1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 Η ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙ: Ο ΑΝΙΚΗΤΟΣ ΣΑΜΟΥΡΑΪ 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Τι; 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Τι ήταν αυτό; 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Ένα χτύπημα από σχεδόν μηδενική απόσταση. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Αλλά ακόμα κι έτσι, τον έκοψε από εκείνη την απόσταση; 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 Ο μικρός το ένιωθε. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 "Με έκοψε!" 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Δεν είχε κοπεί στ' αλήθεια. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Όχι από αληθινό ξίφος. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Κι όμως, εδώ δες. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Αυτό… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Αυτό είναι αποτελεσματικό. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Δεν μπορεί να αντέξει την αίσθηση ότι κόπηκε, όσο κι αν προσπαθήσει. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Ακόμα κι αν προσπαθήσει να το αρνηθεί, το σώμα του το αναγνωρίζει. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Κι εμένα μ' αρέσει η μάχη σώμα με σώμα. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Έμαθε. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Τάκλιν; 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Είναι καβγάς. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Τώρα κατάλαβα. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Είναι νέα κίνηση που δεν έχω ξαναδεί. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Ο Μουσάσι Μιαμότο μεταφέρθηκε στο παρόν από το πεδίο μάχης. 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Δεν θα τελειώσει με τη διασταύρωση ξιφών. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Κόψιμο. Σπρώξιμο. Μαχαίρωμα. Κεφαλοκλείδωμα. Ρίψη. 24 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 "Ο Μουσάσι δεν είναι δυνατός άοπλος". 25 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Δεν περιμένουμε τέτοιο θαύμα. 26 00:03:38,218 --> 00:03:42,138 Ο εγκέφαλος στέλνει σήμα μισό δευτερόλεπτο πριν τη συνειδητοποίηση. 27 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Το πιάνει πριν το συνειδητοποιήσει ο Μουσάσι. 28 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Η μάχη των εξπέρ που πιάνουν την κίνηση στην πηγή της. 29 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Την πάτησε. 30 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Ένας συμμαθητής μου του τράβηξε την καρέκλα για πλάκα. 31 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Τράβηξε με όλη του τη δύναμη. 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Τι; 33 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Ναι, το κατάλαβα αμέσως. 34 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Σίγουρα προπονούνταν. 35 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 ΣΥΜΜΑΘΗΤΗΣ ΚΟΥΜΠΟΪ 36 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Δεν το είπα δυνατά, αλλά ήμουν σίγουρος γι' αυτό. 37 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Είχα προσέξει στο παρελθόν 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 ότι ο Μπάκι ήταν πιο δυνατός από αθλητές αθλητικών συλλόγων. 39 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Ήταν σίγουρα δυνατός. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Είναι απίστευτα δυνατός. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Αδύνατον. 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Είναι σε άλλο επίπεδο. 43 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Λογικό να τσιμπήσει. 44 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Το σήμα του εγκεφάλου εκπέμπεται πριν τη συνειδητοποίηση. 45 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Ένιωσε το ερέθισμα πριν από τον ίδιο τον Μουσάσι. 46 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Μέχρι να αποφασίσει ο Μουσάσι να δράσει, είχε ήδη το προβάδισμα. 47 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Ένα σεν-νο-σεν άλλου επιπέδου που ελέγχει το ξεκίνημα της κίνησης. 48 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 Μέχρι εκεί μπορώ να το παρακολουθήσω. 49 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 Μα ο Μουσάσι το πήγε πολύ παραπέρα. 50 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Αντεπίθεση με τα σήματα του εγκεφάλου ως δόλωμα. 51 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 Η επαφή σήμαινε άμεση λήξη. 52 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 Η ήττα σήμαινε θάνατο εκείνη την εποχή. 53 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Μια αναμέτρηση αυθεντιών. 54 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Η αλληλοανάγνωση τέτοιου επιπέδου θα ήταν κάτι κοινό. 55 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Δεν μπορεί να το νικήσει αυτό. 56 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Έτσι νομίζεις; 57 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Συγγνώμη; 58 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 Η αναμέτρηση με τον αληθινό Μουσάσι Μιαμότο, 59 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 έναν θεό των σύγχρονων πολεμικών τεχνών… 60 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Θα ηττηθεί το μεγαλύτερο αριστούργημα της σύγχρονης μάχης σώμα με σώμα; 61 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Νωρίς το πρωί της ημέρας που ο Ίζο Μότομπε θα αντιμετώπιζε τον Μουσάσι, 62 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 όταν η συζήτηση πήγε στην καθημερινή προπόνηση, 63 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 ο τύπος πέταξε μια απίστευτη ατάκα. 64 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Η καρδιά μου ξεμακραίνει από τις πολεμικές τέχνες αρκετές φορές. 65 00:06:16,042 --> 00:06:20,713 Περπατάω, στέκομαι, κάθομαι ή ξαπλώνω. Σκέφτομαι τις πολεμικές τέχνες όλη μέρα. 66 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Ο Γκόκι Σιμπουκάουα αγαπάει τόσο πολύ τις πολεμικές τέχνες; 67 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Ο δάσκαλός μου, ο Μικόσιμπα; 68 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Ο εμπνευστής του αΐκι, ο Σοκάκου Τακέντα; 69 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Μότομπε. 70 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Από ποιον το έμαθες εκείνο το πράγμα; 71 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Είθε η πορεία σου να ενσαρκώνει την πολεμική αρετή. 72 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Νόμιζα ότι ζούσα τη ζωή μου έχοντας αυτό κατά νου, αλλά… 73 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Αλλά; 74 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Κάποιος ανέτρεψε την άποψή μου για την προπόνηση. 75 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Κάποιος που ξέρεις πολύ καλά. 76 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Ο Μπάκι Χάνμα. 77 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Είτε περπατάει, στέκεται, κάθεται ή ξαπλώνει, 78 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 είτε δουλεύει σκληρά είτε χτίζει αντοχή, τα πάντα στη ζωή του είναι παιχνίδι. 79 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Περνάει όλη τη μέρα του παίζοντας στις πολεμικές τέχνες. 80 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Δύσκολα το αντιμετωπίζεις αυτό. 81 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Αυτός που μοχθεί σκληρά δεν μπορεί να νικήσει αυτόν που το απολαμβάνει. 82 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Μικρέ. 83 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Τι προσπαθείς να πετύχεις δίνοντας σπαθί στον Μουσάσι; 84 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Σε μιμούμαι. 85 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Γιατί με μιμείσαι; 86 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Γιατί αυτός είναι ο τομέας σου. 87 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Έχεις κοπεί πολλές φορές χωρίς σπαθί. 88 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Θα ήταν πολύ σκληρό να σε σφάξω πριν βγάλεις το αληθινό σου ξίφος. 89 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Να τον σφάξει; 90 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Να με σφάξεις; Είσαι με τα καλά σου, μικρέ; 91 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Ποιος θα σφάξει ποιον; 92 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Ήρθα εδώ σκοπεύοντας να σε αποχαιρετήσω μια και καλή. 93 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Αυτό θα συμβεί, αλλά δεν θα είσαι εσύ αυτός που θα μείνει όρθιος. 94 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Θα επιβιώσω και θα κατακτήσω αυτήν τη χώρα. 95 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Θα σφάζω μέχρι να φτάσω στην κορυφή και να κοιτάξω τη χώρα από ψηλά. 96 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Ψέματα. 97 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 Δεν φτάνεις στην κορυφή σφάζοντας. 98 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Το έχεις καταλάβει εδώ και καιρό. 99 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Μουσάσι. Δεν έπρεπε να είσαι εδώ. 100 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Αυτή η λαβή… 101 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Είναι η λαβή του Μουσάσι. 102 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Το πετάει; 103 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 -Πολύ κοντά! -Παραείναι κοντά! 104 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Το έπιασε με το χέρι του! 105 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Τι λες τώρα! 106 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Μουσάσι, πίστευα σ' εσένα. 107 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 Ήξερα ότι θα το έπιανες. 108 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Έτσι, 109 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 δεν θα είναι ελεύθερα τα χέρια. 110 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Καλώς το. 111 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Λοιπόν… 112 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Ο μικρός έκανε σύγκριση. 113 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Οι σύγχρονοι αγώνες σώμα με σώμα μπορούν να επαναληφθούν άπειρες φορές. 114 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Αντίθετα, στην εποχή των σαμουράι ήταν ο θάνατός σου η ζωή μου. 115 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Δεν υπάρχει περιθώριο αμφιβολίας. 116 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 Η σφοδρότητα της μάχης ούτε καν συγκρίνεται. 117 00:09:29,360 --> 00:09:31,737 Τίποτα δεν συγκρίνεται με τη μάχη μέχρι θανάτου. 118 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Ωστόσο… 119 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 Και λοιπόν; 120 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Ένα νοκ άουτ δέκα δευτερολέπτων από χτύπημα. 121 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Μια παραίτηση από κλείδωμα. 122 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Μια λιποθυμία από κεφαλοκλείδωμα. 123 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Καταλαβαίνεις; 124 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 Σε κάθε περίπτωση, ο νικητής έχει δύναμη ζωής και θανάτου. 125 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Το καταλαβαίνεις; 126 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Δεν είναι αγώνας για ζωή. 127 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 Ωστόσο, 128 00:10:01,017 --> 00:10:04,687 η σύγχρονη μάχη σώμα με σώμα μπορεί να σκοτώσει αν το θέλεις. 129 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Λοιπόν… 130 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Εντάξει, μπήξ' το. 131 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Μουσάσι. 132 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Ας το λήξουμε. 133 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Γλίστρησε το σπαθί 134 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 και από τα δύο χέρια μου; 135 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Ό,τι κρατάς στο χέρι σου μπορεί να σου φύγει, σωστά; 136 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Αν το κρατούσες ακόμα, θα με πετσόκοβες. 137 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Είσαι και μετριόφρων. 138 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Το πιο σημαντικό, Μουσάσι. 139 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 είναι ότι πρέπει να σε θάψω. 140 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Τώρα. 141 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Να με θάψεις; Εμένα; Με αυτό το σπαθί; 142 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Σταμάτα, καλύτερα. 143 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Λες να μην ξέρω να χρησιμοποιώ σπαθί; 144 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Είσαι ερασιτέχνης, αλλά καταλαβαίνεις τη λογική του σπαθιού αρκετά καλά. 145 00:11:29,605 --> 00:11:33,275 Ακόμα κι ένας ερασιτέχνης θα κόψει με ένα τόσο κοφτερό σπαθί. 146 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Μπορεί να σφάξει. 147 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Θα τον κόψει; 148 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Το εννοεί; 149 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Το έχεις δει συχνά. 150 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 Το σπαθί φεύγει απ' το χέρι. 151 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 "Ένα τέρας με ρόπαλο". 152 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Είναι καθησυχαστική ιδέα. 153 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Αρχικά, τέρας και ρόπαλο είναι ξεχωριστά πράγματα. 154 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Δεν πάνε μαζί. 155 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Σπαθί που δεν αφήνει το χέρι. 156 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Θέλω σπαθί που δεν μ' εγκαταλείπει. 157 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Αντέχω τη μοναξιά, αλλά ο αποχωρισμός από το σπαθί είναι θλιβερό πράγμα. 158 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Χωρίς σπαθί. 159 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Άοπλος μαχητής. 160 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 Είναι κάτι που ήδη είχατε όλοι. 161 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Ο άοπλος μαχητής που κάνει το σώμα του όπλο. 162 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Το σώμα δεν φεύγει από το χέρι. 163 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Ο δρόμος του σπαθιού είναι τελικά ο δρόμος χωρίς σπαθί. 164 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Σύντομα, 165 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 κανείς δεν θα καταλαβαίνει τι είναι αυτό το εργαλείο. 166 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Θα ακολουθήσω αυτόν τον δρόμο. 167 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Σωστά. 168 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Αμάν. 169 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Είσαι μόνο στα μισά. 170 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Συγγνώμη, αλλά μπορείς να το κάνεις εκεί αυτό; 171 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Εκεί; 172 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Εκεί που ήσουν πριν ή μάλλον εκεί που βολόδερνες. 173 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Όχι εδώ, αλλά εκεί. 174 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Για να δούμε. 175 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Ξεκινάω. 176 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Έτσι γίνεται πιο εύκολο. Πάντα το πιάνεις, άλλωστε. 177 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Χάθηκε, χάθηκε μακριά… 178 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Ποια είναι; 179 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Ποια είναι αυτή; 180 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Υποκλίνομαι ενώπιον της θείας παρουσίας Με ευλάβεια 181 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 Υποβάλλω ταπεινά το αίτημά μου 182 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Τι; 183 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Η ψυχή του Μιαμότο Μουσάσι. 184 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Μια γριά; 185 00:14:15,521 --> 00:14:19,775 Ακούστε και υπακούστε την ταπεινή έκκληση 186 00:14:19,859 --> 00:14:22,278 Να επιστρέψει στα ουράνια 187 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Εκπληρώστε τη μεγάλη ευχή Που έχω στην καρδιά μου 188 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Με βαθύτατη ευλάβεια, ταπεινά σας ομιλώ 189 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Τι; 190 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Τι συμβαίνει; 191 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Πέθανε; 192 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΤΟΓΙΟΚΑΖΟΥ ΧΙΝΟ 193 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Αντί να ηττηθεί, πέθανε; 194 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Αυτό αναφέρει μυστικός πράκτορας στο σημείο. 195 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Φαίνεται ότι συνέβησαν πολλά. Η ψυχή του εγκατέλειψε το σώμα του. 196 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 Η ψυχή του, λες. 197 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Είσαι… 198 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 Τι υποτίθεται ότι θα κάνουμε εμείς τώρα, που είμαστε χίλια άτομα; 199 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Ναι, σωστά. 200 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Κυρία Σαμπούκο. 201 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Συγγνώμη για τον μπελά. 202 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Αν και άργησα να το πω, δεν έδειξα σύνεση. 203 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Κάλεσα το πνεύμα του Μουσάσι Μιαμότο. 204 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Όταν αυτό έγινε πραγματικότητα, 205 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 αυτό που επρόκειτο να συμβεί, 206 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 αυτό που δεν θα συνέβαινε ποτέ… 207 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Έπρεπε να έχουμε φανταστεί και τα δύο. 208 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Κι όμως, δεν συγκρατηθήκαμε. 209 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Τι θα γινόταν αν αφήναμε ένα άγριο τέρας ελεύθερο στην πόλη; 210 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Παρότι το φανταζόμασταν, υπερίσχυσε η περιέργειά μας. 211 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Αυτό ισχύει για μένα και για αυτήν την αποτυχία. 212 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Είναι μια πράξη που αξίζει χίλιους θανάτους. 213 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Η αλήθεια είναι ότι όλοι φοβούνταν, αλλά είχαν προσδοκίες γι' αυτόν. 214 00:16:21,730 --> 00:16:23,649 Όλοι ένιωσαν την πρόκληση. 215 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Δεν μπορούσαμε να μην το επιβεβαιώσουμε. 216 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 Η δύναμη του ξίφους. 217 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 Η αιχμηρότητα. 218 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 Για να προχωρήσουμε παραπέρα… 219 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Ακόμα και η βαρβαρότητα. 220 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Είμαστε εξίσου ένοχοι. 221 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Το έθνος έδρασε με τον δικό του τρόπο. 222 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Ο Μουσάσι αναγκάστηκε να δράσει με τον δικό του. 223 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Κυρίες και κύριοι. 224 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Δεν πρόκειται για νεκρώσιμη πομπή. 225 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Είναι η αναχώρηση του πιο δυνατού ξιφομάχου, ενός θρυλικού προγόνου. 226 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Μην κάθεστε σε στάση προσευχής. 227 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 Προτάξτε το στήθος, αποχαιρετίστε τον σαν στρατιώτη. 228 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Σας ζητώ να σταθείτε σε στάση προσοχής. 229 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Σφυγμός, αναπνοή, πίεση αίματος και θερμοκρασία σώματος. 230 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Όλα είναι φυσιολογικά. 231 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Όπως βλέπετε, δεν υπάρχει εγκεφαλική δραστηριότητα. 232 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Επέστρεψε. 233 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Έτσι είναι. 234 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Στο τότε… 235 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Επέστρεψε σ' εκείνη την εποχή. 236 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Θα είναι εντάξει, Νονομούρα; 237 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Αφήστε το πάνω μου. 238 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Θα σταματήσω τον χρόνο εδώ. 239 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Τι είναι αυτό το υγρό; 240 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Υγρό άζωτο. 241 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Αυτό που έχει θερμοκρασία μείον εκατό βαθμούς; 242 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Όχι. Προς το παρόν, είναι στους μηδέν. 243 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Με τη μείωση της θερμοκρασίας κατά μισό βαθμό κάθε έξι ώρες, 244 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 θα χρειαστούν έξι εβδομάδες για να φτάσει στους μείον 196. 245 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Χρησιμοποιούμε μια μέθοδο υπερβολικά αργής ψύξης. 246 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Όταν παγώσει, δεν θα καταστραφούν τα κύτταρά του; 247 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Το πρόβλημα αυτό η ομάδα μας το ξεπέρασε πριν από δύο χρόνια. 248 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 Το σωληνάκι στο στόμα του. 249 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 Δεν το έχουμε ανακοινώσει ακόμα, 250 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 αλλά είναι ένα νέο φάρμακο που ανέπτυξε η ομάδα μας. 251 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Με ρυθμό 0,9 χιλιοστόγραμμα το λεπτό, 252 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 πολύ, πολύ αργά 253 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 καταπίνεται. 254 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 Σε 15 μέρες, μέσω της συνηθισμένης διαδικασίας πέψης, 255 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 θα χωνευτούν 20 λίτρα ή 20.000 χιλιοστόλιτρα. 256 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Γι' αυτό διεισδύει, σε νανοεπίπεδο, σε κάθε γωνιά των κυττάρων. 257 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Το αντιψυκτικό συντηρητικό υγρό θα διεισδύσει παντού. 258 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Με άλλα λόγια, ένα υγρό που δεν καταστρέφει τα κύτταρα. 259 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Η επιστήμη της ομάδας μας δεν θα είναι ποτέ πλήρης. 260 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Πώς θα αντιμετωπίσετε την ψύξη του αίματος; 261 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Το σωληνάκι στον μηρό συνδέεται με την αορτή και την κοίλη φλέβα. 262 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Η κυκλοφορία προχωρά ομαλά. 263 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Μετά από 77 ώρες, 264 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 μέχρι την επόμενη εβδομάδα, το υγρό θα γεμίσει όλα τα αιμοφόρα αγγεία. 265 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Ευχαριστώ, Νονομούρα. 266 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Σας ευχαριστώ όλους. 267 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Η σημερινή εποχή θα απαγγείλει κατηγορίες στον Μουσάσι Μιαμότο; 268 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Πριν καν το ρωτήσετε αυτό… 269 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Φυσικά και θα κρατήσεις κάτι τόσο πολύτιμο! 270 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Ο Μουσάσι θα παραμείνει! 271 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Χρησιμοποιήσαμε υγρό άζωτο για τη συντήρησή του. 272 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Ξεκινήσαμε πριν από πέντε μέρες. 273 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Η θερμοκρασία μειώνεται κατά δύο βαθμούς ανά 24 ώρες. 274 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Την πέμπτη μέρα, η θερμοκρασία του υγρού είναι μείον δέκα. 275 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Θα φτάσει την τελική θερμοκρασία των μείον 196 σε περίπου πέντε εβδομάδες. 276 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 Όπως βλέπετε, 277 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 ο Μουσάσι θα παραμείνει. 278 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Αυτή η συντήρηση… 279 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 Προορίζεται για πιθανή ανάσταση μια μέρα; 280 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Ή… 281 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Ή τι; 282 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Δηλαδή, είναι ο Μουσάσι Μιαμότο σε αιώνια συντήρηση; 283 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με αυτό; 284 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Δεν μιλάω για το τι βολεύει εμένα. 285 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Παππού, σίγουρα όχι. 286 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 Από εδώ και πέρα, 287 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 δεν σκοπεύεις να τον ανασταίνεις και να τον καταψύχεις κατά βούληση; 288 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Ακούστε με. 289 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Ο Μουσάσι Μιαμότο είναι ζωντανός; 290 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Φυσικά και δεν είναι ζωντανός. 291 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Είναι νεκρός, τότε; Ούτε αυτό ισχύει. 292 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Σταματήσαμε τον χρόνο. 293 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Η τέλεια μορφή του Μουσάσι Μιαμότο είναι εδώ. 294 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Θα ήταν παρηγοριά να τον κάψουμε και να τον θάψουμε; 295 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Δεν το δέχομαι αυτό. 296 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Ο Μουσάσι που αναχωρεί για ταξίδι μπορεί πάντα να επιστρέψει. 297 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Θα συνεχίσουμε να διατηρούμε το σώμα ως το σπίτι του. 298 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Αυτό σημαίνει ειλικρίνεια απέναντι στους νεκρούς. 299 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Ακόμα κι αν δεν περάσει ξανά το κατώφλι, το σπίτι του θα συνεχίσει να υπάρχει. 300 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Δεν θα ήταν αυτό μια αληθινή επιμνημόσυνη τελετή; 301 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 ΤΕΛΟΣ 302 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Υποτιτλισμός: Μιχαέλα Στεργιοπούλου