1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: NEPORAZITELNÝ SAMURAJ 2 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Co to bylo? 3 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Seknul ho z prakticky nulové vzdálenosti. 4 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Jak se mu to povedlo? 5 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 Chlapec to cítil. 6 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 „Dostal mě.“ 7 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Fyzicky se mu nic nestalo. 8 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Neseklo ho totiž žádné ostří. 9 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 A přesto… 10 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 To je… 11 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 To muselo zabolet. 12 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Ať se snažil sebevíc, tu bolest nedokázal potlačit. 13 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Nepřipouštěl si ji, ale jeho tělo ji vnímalo až moc dobře. 14 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Boj na blízko já taky rád. 15 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Učí se rychle. 16 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Vrazil do něj. 17 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Je z toho rvačka. 18 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Aha… 19 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Tuhle techniku jsem ještě neviděl. 20 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musaši se k nám přenesl ze středověkých bojišť. 21 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Zkřížením ostří souboj nekončí. 22 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Sekání, rány pěstí, bodání, škrcení, házení na zem… 23 00:03:21,534 --> 00:03:26,122 Nemůžeme čekat, že si bez meče neporadí. 24 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Mozek vysílá vzruch půl vteřiny předtím, než si to sám uvědomí. 25 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 A Baki ho zachytil půl vteřiny před Musašim. 26 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Toto je souboj dvou mistrů v zachycování myšlenek. 27 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Nechal se chytit. 28 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Spolužák pod ním jednou ze srandy podtrhnul židli. 29 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Hezky vší silou. 30 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Jo, hned mi došlo, 31 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 že určitě posiluje. 32 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 SPOLUŽÁK KUBOI 33 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Ne, neřekl jsem to nahlas, ale byl jsem si tím jistý. 34 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Už předtím jsem si všiml, 35 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 že je Baki silnější než kluci, co dělají nějaký sport. 36 00:04:46,411 --> 00:04:48,037 Měl fakt páru. 37 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Je strašně silnej! 38 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 To není možný! 39 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Je na úplně jiný úrovni! 40 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Vůbec se nedivím, že mu to sežral i s navijákem. 41 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Mozek vysílá signál dřív, než ho zaznamená vědomí. 42 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Baki ho zachytil ještě před Musašim 43 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 a začal jednat dřív, než se Musaši dal do pohybu. 44 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Vycítil, co Musaši zamýšlí, a preventivně šel do protiútoku. 45 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 To jsem nějak dokázal vysledovat i já, 46 00:05:18,151 --> 00:05:23,531 ale hned nato Musaši ten signál použil jako návnadu. 47 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 Jediný dotyk meče kdysi znamenal konec. 48 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 Prohra tehdy končila smrtí. 49 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Pro mistry meče 50 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 byly tyhle nevědomé výměny nejspíš denním chlebem. 51 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Baki nemá šanci. 52 00:05:41,674 --> 00:05:43,051 Myslíš? 53 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Prosím? 54 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 Stojí proti Musašimu Mijamotovi, kterého jeho vrstevníci 55 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 velebili jako živoucího boha války. 56 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Bude náš génius moderních bojových umění konečně poražen? 57 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Když jsem to ráno před soubojem proti Musašimu 58 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 s Motobem zavedl řeč na každodenní trénink, 59 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 vypadlo z něj něco neuvěřitelného. 60 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Na bojová umění zapomínám několikrát denně. 61 00:06:16,042 --> 00:06:18,127 Ať už dělá cokoliv, 62 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 přemýšlí o tříbení svého umu. 63 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Musel jsem se ptát sám sebe, jestli mám tolik disciplíny i já. 64 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 A co můj mistr Mikošiba? 65 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Či zakladatel naší školy Sókaku Takeda? 66 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe. 67 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Od koho ses to naučil? 68 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Celý život jsem si myslel, 69 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 že bojovým uměním žiju, ale… 70 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Ale? 71 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Pak mě někdo přinutil přehodnotit můj přístup k tréninku. 72 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Moc dobře ho znáte. 73 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 74 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Ať už ve svém každodenním životě dělá cokoliv, 75 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 ať už trénuje jakkoliv, je to pro něj jenom hra. 76 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Celé dny tráví ponořený v bojových uměních a baví ho to. 77 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 To bych nikdy nezvládl. 78 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Dříč nikdy neporazí někoho, kdo si to upřímně užívá. 79 00:07:21,858 --> 00:07:22,984 Hochu. 80 00:07:23,067 --> 00:07:26,529 Co máš v plánu, že mi podáváš meč? 81 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Budu tě kopírovat. 82 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Kopírovat? 83 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 To je přece tvoje parketa. 84 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Bez meče jsem tě sekl už několikrát. 85 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Bylo by mi líto tě zabít, než vůbec stihneš tasit. 86 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Zabít? 87 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Zabít? Nepřeskočilo ti, hochu? 88 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Ty? Mě? 89 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Přišel jsem se sem s tebou rozloučit. 90 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 To se ti vyplní, ale trochu jinak, než si myslíš. 91 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Přežiju a proslavím se po celé zemi. 92 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Prosekám se až na samotný vrchol, abych na ostatní mohl shlížet! 93 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 To si jen nalhává. 94 00:08:14,494 --> 00:08:16,454 Šerm už dneska nic neznamená. 95 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 To mu ostatně určitě dávno došlo. 96 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 V tomhle období nemáš co dělat, Musaši. 97 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Ten stisk… 98 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 To je Musašiho stisk. 99 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 On ho hodil? 100 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 - Cože? - Z takový blízkosti? 101 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Chytil ho do ruky! 102 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 To jako fakt? 103 00:08:42,313 --> 00:08:46,609 Musaši… já věděl, že ho zvládneš zastavit. 104 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 A že… 105 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 budeš mít plné ruce. 106 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Vítej zpátky. 107 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Tak jo… 108 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Mladík Musašiho tiše hodnotil. 109 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Moderní zápasníci můžou poměřovat síly, kolikrát jen chtějí. 110 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Oproti tomu válečnické souboje kdysi pokaždé končily smrtí. 111 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 O vítězi nebylo nejmenších pochyb. 112 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 S obyčejným zápasem se to nedalo srovnávat. 113 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Byly to boje na život a na smrt. 114 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Ale… 115 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 co na tom sejde? 116 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Bleskový knokaut po ráně pěstí. 117 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Odklepání po chycení do páky. 118 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Ztráta vědomí z přiškrcení. 119 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Vidíte? 120 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 Ve všech případech má vítěz moc nad životem a smrtí. 121 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Chápete? 122 00:09:58,139 --> 00:10:00,933 Moderní zápasy sice nekončí smrtí, 123 00:10:01,017 --> 00:10:04,687 ale kdyby si to vítěz přál, klidně by mohly. 124 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Tak jo… 125 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 A bod! 126 00:10:17,241 --> 00:10:18,200 Musaši. 127 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Skoncujeme to. 128 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 To mi z rukou 129 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 vyklouzly oba meče? 130 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Takže cokoliv získáš, můžeš stejně lehce ztratit… 131 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Kdybys je udržel, byl bych teď na kousíčky. 132 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Taková skromnost. 133 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 To je teď jedno. 134 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Musím tě pohřbít. 135 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Jdu na to. 136 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Pohřbít? Mě? Tím mečem? 137 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 To ani nezkoušej. 138 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Myslíš, že ho neumím používat? 139 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Na amatéra chápeš základy boje s mečem docela dobře. 140 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 S takhle ostrým mečem 141 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 dokáže sekat i amatér. 142 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 A vraždit. 143 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Hodlá ho setnout? 144 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 To myslí vážně? 145 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Sám jsi přece viděl, 146 00:11:46,038 --> 00:11:48,124 že meč může vyklouznout z dlaně. 147 00:11:48,207 --> 00:11:52,420 Říká se, že s kyjem v ruce je démon ještě silnější. 148 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Kyj je ovšem obyčejná zbraň. 149 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Nemůže si ho vzít kamkoliv. 150 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Já toužím po meči, 151 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 který mě nikdy neopustí. 152 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Osamělost hravě snesu, ale bez mečů je mi smutno. 153 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Styl bez mečů. 154 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Zápasníku. 155 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 Ten ty už jsi dávno ovládl. 156 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Vlastní tělo jsi překoval ve zbraň. 157 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 A končetiny ti nikdo nevezme. 158 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Cesta meče přirozeně vede k jeho zavržení. 159 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Dřív nebo později 160 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 člověk zapomene, že taková zbraň vůbec existuje. 161 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Chci se tou cestou vydat. 162 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 No… 163 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Co ti na to mám… 164 00:12:56,442 --> 00:13:00,154 Jsi teprve na půli cesty. Moc se ti omlouvám, 165 00:13:00,237 --> 00:13:03,491 ale nemohl bys sis to už vytříbit tam? 166 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Kde? 167 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 No, na tom místě, kde jsi byl… nebo kde ses teda spíš vznášel předtím. 168 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Ne tady, ale na onom světě. 169 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 No nic. 170 00:13:19,507 --> 00:13:20,382 Jdu na to. 171 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Díky, že jste ho zase chytil. 172 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Ven, ven, ven. Až… 173 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Kdo to je? 174 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Co je zač? 175 00:14:07,346 --> 00:14:09,223 Přijměte moji modlitbu. 176 00:14:09,306 --> 00:14:12,017 Pokorně vás žádám. 177 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Cože? 178 00:14:13,018 --> 00:14:15,271 Ať se duch Musašiho Mijamota 179 00:14:15,354 --> 00:14:17,606 - navrátí zpět do nebes. - Stařenka? 180 00:14:17,690 --> 00:14:22,278 Skromně vás žádám, vyslyšte mých proseb 181 00:14:22,361 --> 00:14:27,616 a dejte, ať se mé přání vyplní. 182 00:14:27,700 --> 00:14:32,037 Pokorně vás žádám. 183 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Co to sakra je? 184 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Je po něm? 185 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 INSPEKTOR TOJOKAZU HINO 186 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Takže neprohrál, ale umřel? 187 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Dostali jsme hlášení od našeho muže v aréně. 188 00:15:04,153 --> 00:15:08,157 Říkal, že se toho dost semlelo a Musaši pak vypustil duši. 189 00:15:08,240 --> 00:15:09,325 KOMISAŘ NAO MABUČI 190 00:15:10,826 --> 00:15:12,620 Tak duši, jo? 191 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 No… 192 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 A co mám teď dělat s tou tisícovkou chlapů? 193 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 To nevím… 194 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Paní Sabuko. 195 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Moc vám děkuju. 196 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Přiznávám, že jsem to měla předvídat. 197 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Přivolala jsem duši Musašiho Mijamota. 198 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Jakmile vkročil do našeho světa, 199 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 bylo přece jasné, 200 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 k čemu dojde či nedojde… 201 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Měli jsme to očekávat, 202 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 a stejně jsme to udělali. 203 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Co se asi stane, když do města vypustíme lítou bestii? 204 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Tušili jsme to, ale nakonec zvítězila zvědavost. 205 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Odpovědnost za naše selhání padá i na moji hlavu. 206 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Všechny by nás měl stihnout trest smrti. 207 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Ve skutečnosti jsme se ho báli, ale zároveň jsme od něj i dost očekávali. 208 00:16:21,647 --> 00:16:23,607 Nechali jsme se vyprovokovat. 209 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Chtěli jsme zjistit, 210 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 jak ostré 211 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 a mocné jsou jeho meče. 212 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 Nejenom to… 213 00:16:34,034 --> 00:16:36,161 Zajímalo nás, čeho je schopný. 214 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Všichni neseme kousek viny. 215 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Naše země se zachovala po svém 216 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 a Musaši se s tím taky vypořádal po svém. 217 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Dámy a pánové. 218 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Toto není žádný pohřeb, 219 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 ale odchod legendárního šermíře naší historie. 220 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Přestaňte se modlit, 221 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 vypněte hruď a prokažte mu úctu. 222 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Zaslouží si rozloučení hodné skutečného válečníka. 223 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Pulz, dech, krevní tlak i tělesná teplota… 224 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Všechno je v normě. 225 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Jak ovšem vidíte, nevykazuje žádnou mozkovou aktivitu. 226 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Takže se vrátil. 227 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Přesně tak. 228 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Vrátil se… 229 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Vrátil se tam, kam patří. 230 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Bude v pořádku, Nonomuro? 231 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Nechte to na mně. 232 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Zamrazím ho v čase. 233 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Co je to za tekutinu? 234 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Kapalný dusík. 235 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Ten má přece přes mínus sto stupňů, ne? 236 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 V současné chvíli udržujeme teplotu kolem nuly. 237 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Postupně ji co šest hodin budeme snižovat o půl stupně, 238 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 dokud za šest týdnů nedosáhne mínus 196 stupňů. 239 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Je to metoda zpomaleného zmrazování. 240 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Nepoškodíte při tom jeho buňky? 241 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Tenhle problém náš tým vyřešil už před dvěma lety. 242 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 Vidíte tu trubici? 243 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 Ještě jsme nic neoznámili, 244 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 ale proudí skrz ni roztok, který jsme vyvinuli. 245 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Rychlostí 0,9 miligramů za minutu, 246 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 aby ho mohl pomaličku 247 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 polykat. 248 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 Během následujících 15 dnů ho stráví 249 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 dvacet litrů, tedy 20 000 mililitrů. 250 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Pronikne napříč celým jeho buněčným systémem. 251 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Je to nemrznoucí konzervační kapalina. 252 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Stručně řečeno zabrání zničení buněk. 253 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Náš tým má neustále co zlepšovat. 254 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Jak si poradíte s mrznutím krve? 255 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Trubice zavedená přes stehno je napojená na aortu, dutou žílu 256 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 a zbytek krevního oběhu. 257 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Za 77 hodin… 258 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 tedy začátkem příštího týdne se náš roztok dostane i do cév. 259 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Děkuju, Nonomuro. 260 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Děkuju vám všem. 261 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Může současná vláda hnát Musašiho před soud? 262 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Ale co to říkám? 263 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Něco tak drahocenného jim přece nedáme! 264 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Musaši zůstane tady! 265 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Zakonzervujeme ho v tekutém dusíku. 266 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Začali jsme před pěti dny. 267 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Každých 24 hodin snižujeme teplotu o dva stupně. 268 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Dnes jsme tedy po pěti dnech na mínus deseti stupních. 269 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Na kýžených mínus 196 stupňů se dostaneme zhruba za pět týdnů. 270 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 Jak vidíte, 271 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musaši tu s námi zůstane. 272 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Můžu se zeptat, 273 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 jestli ho ještě někdy hodláte oživit, 274 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 nebo… 275 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Nebo co? 276 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Chceš si ho tu vystavit navěky? 277 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Máš něco proti? 278 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 O to, jestli se to líbí mně, tady nejde. 279 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Doufám, 280 00:20:53,502 --> 00:20:56,713 že si ho nenecháváš, abys ho mohl oživovat a zmrazovat, 281 00:20:57,589 --> 00:21:00,467 jak se ti zamane. 282 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Vážení. 283 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Je Musaši, kterého vidíte před sebou, naživu? 284 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Samozřejmě že ne. 285 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Je tedy mrtvý? To taky vyloženě ne. 286 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Zastavili jsme čas. 287 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Tohle je Musaši Mijamoto v celé své dokonalosti. 288 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Vy byste ho snad chtěli zpopelnit a uložit k odpočinku? 289 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Já rozhodně ne. 290 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Vyrazil na další pouť, ale kdykoliv se může vrátit. 291 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 A my se postaráme o to, aby měl kam. 292 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Větší úctu mu jako zesnulému projevit nemůžeme. 293 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Třeba už nikdy nevkročí do světa živých, ale jeho schránka zůstane neporušená. 294 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Lepší pohřeb si nemůže přát nikdo. 295 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 KONEC 296 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Překlad titulků: Petr Kabelka