1 00:00:26,901 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 What? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 What was that? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,448 A slash from virtually zero distance. 5 00:01:55,532 --> 00:01:58,785 But even so, he actually cut from that distance? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,538 The boy could feel it. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 I've been cut! 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Physically, he wasn't cut. 9 00:02:05,792 --> 00:02:08,795 He wasn't actually cut by a sword. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Yet look at this. 11 00:02:11,381 --> 00:02:12,507 That… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 That's effective. 13 00:02:15,468 --> 00:02:20,181 The sensation of having been cut is more than he can resist, even if he tries. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Even if he tries to deny it, his body acknowledges it. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 I like close combat too. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 He's learned it. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 A tackle? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 It's a brawl. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 I see. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 It's a new move I haven't seen before. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto, transported to the present from the battlefield. 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 It can't end with just crossing blades. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Cut. Thrust. Stab. Choke. Throw. 24 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 "Musashi isn't strong barehanded." 25 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 We can't expect such a miracle. 26 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 The brain sends a signal half a second before conscious awareness. 27 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 He catches it half a second before Musashi realizes it. 28 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 The battle of masters catching the initiation at its source. 29 00:04:11,751 --> 00:04:13,169 He scattered it. 30 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 One of my classmates pulled his chair as a joke. 31 00:04:22,136 --> 00:04:23,388 He did it with full force. 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 What? 33 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Yes, I understood it right away. 34 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 He had definitely been training. 35 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 CLASSMATE KUBOI 36 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 No, I didn't say it out loud, but I was sure of it. 37 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 I had noticed before 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 that Baki was stronger than the athletes in the sports clubs. 39 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 He was definitely strong. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 He's insanely strong. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 This is impossible. 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 He's on another level. 43 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 No wonder he would take the bait. 44 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 The brain's signal emitted before consciousness. 45 00:05:02,343 --> 00:05:05,305 He sensed that impulse before Musashi himself did. 46 00:05:05,388 --> 00:05:09,726 By the time Musashi decided to act, he was already ahead. 47 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 A next-level sen-no-sen that controls the very beginning. 48 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 I can somehow keep up with it up to that point, 49 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 but what Musashi showed was beyond that. 50 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 A counter that used the brain's signals as bait. 51 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 Contact meant an instant conclusion. 52 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 Defeat meant death itself in that era. 53 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 A face-off between masters. 54 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 That level of reading each other was probably nothing special. 55 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 He can't win against that. 56 00:05:41,674 --> 00:05:43,468 Do you think so? 57 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Pardon? 58 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 Facing the real Musashi Miyamoto, 59 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 a war god revered by contemporary martial arts… 60 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Will the greatest masterpiece of modern hand-to-hand combat be defeated? 61 00:05:59,400 --> 00:06:04,280 On the day Izo Motobe faced Musashi, early that morning, at Motobe's residence, 62 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 when the topic turned to the amount of daily training, 63 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 that bastard Motobe dropped an incredible line. 64 00:06:12,413 --> 00:06:15,958 My heart strays from martial arts several times a day. 65 00:06:16,042 --> 00:06:18,086 Walking, standing, sitting, or lying down. 66 00:06:18,169 --> 00:06:20,713 Thinking about martial arts all day. 67 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Does this Goki Shibukawa have that much love for martial arts? 68 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 What about my master, Mikoshiba? 69 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 What about the founder of Aiki, Sokaku Takeda? 70 00:06:31,432 --> 00:06:32,600 Motobe. 71 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 That thing. Who did you learn it from? 72 00:06:37,730 --> 00:06:40,900 May the way you walk embody martial virtue. 73 00:06:40,983 --> 00:06:44,487 I thought I had lived my life with that in mind, but… 74 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 But? 75 00:06:46,072 --> 00:06:50,243 Someone overturned my view of training. 76 00:06:50,326 --> 00:06:53,579 It's someone you know very well. 77 00:06:55,581 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 78 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Truly whether walking, standing, sitting, or lying down, 79 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 be it hard work or endurance, everything in his daily life is play. 80 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 He spends all day playing in the martial arts. 81 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 That's just too much to deal with. 82 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 There's no way a hard worker can defeat an opponent who enjoys it. 83 00:07:21,858 --> 00:07:23,067 Boy. 84 00:07:23,151 --> 00:07:26,529 What are you trying to pull, handing a sword to Musashi himself? 85 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 I'm copying you. 86 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Why copying me? 87 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Because that's your domain. 88 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 You've been cut many times without a sword. 89 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 To slaughter you before you even draw your true blade would be too cruel. 90 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Slaughter? 91 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Slaughter? Are you out of your mind, boy? 92 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Who is slaughtering who? 93 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 I came here planning to say goodbye to you for good. 94 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 That will happen, but you won't be the one left standing. 95 00:08:04,275 --> 00:08:06,986 I'll survive and cut my way up this country. 96 00:08:07,069 --> 00:08:09,405 I'll slash my way up 97 00:08:09,489 --> 00:08:11,949 and look down on this country from the top. 98 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 That's a lie. 99 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 You can't slash your way to the top here. 100 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 You noticed that a long time ago. 101 00:08:21,542 --> 00:08:24,462 Musashi. You shouldn't be here. 102 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 That grip… 103 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 That's Musashi's grip. 104 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 He's throwing it? 105 00:08:35,389 --> 00:08:36,974 -So close! -It's too close! 106 00:08:39,060 --> 00:08:40,603 He caught it with his hand! 107 00:08:40,686 --> 00:08:41,729 No way! 108 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Musashi, I believed in you. 109 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 I knew you could stop it. 110 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 As a result, 111 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 that'll tie up both your hands. 112 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Welcome back. 113 00:09:02,416 --> 00:09:04,043 Now, then… 114 00:09:08,422 --> 00:09:11,008 The boy was comparing. 115 00:09:11,926 --> 00:09:16,472 Modern hand-to-hand combat matches can be repeated any number of times. 116 00:09:17,098 --> 00:09:19,350 By contrast, matches in the age of the samurai 117 00:09:20,101 --> 00:09:21,477 were life or death. 118 00:09:22,353 --> 00:09:24,355 There is no room for doubt. 119 00:09:25,356 --> 00:09:28,484 The severity of the fight doesn't even compare. 120 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Nothing can rival a true fight to the death. 121 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 However… 122 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 So what? 123 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 A ten-second knockout from a strike. 124 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 A tap-out from a joint lock. 125 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 A pass-out from a choke. 126 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Do you understand? 127 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 In either outcome, the victor holds the power of life and death. 128 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Do you understand? 129 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 It's not a struggle over life. 130 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 However, 131 00:10:01,017 --> 00:10:04,687 modern hand-to-hand combat can kill if one wishes it to. 132 00:10:05,396 --> 00:10:06,939 Now, then… 133 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 All right, stab. 134 00:10:17,283 --> 00:10:18,200 Musashi. 135 00:10:19,118 --> 00:10:20,453 Let's end this. 136 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Did the sword slip 137 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 from both my hands? 138 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Whatever you hold in your hand can leave your grasp, right? 139 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Had you kept holding it, I'd be cut to pieces. 140 00:10:43,267 --> 00:10:45,686 You're even being modest about it. 141 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 More importantly, Musashi, 142 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 I have to bury you. 143 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Now. 144 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Bury? Me? With that sword? 145 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 You'd better stop. 146 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Do you think I can't use a sword? 147 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 You're an amateur, but you grasp the logic of a blade fairly well. 148 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Even an amateur can cut 149 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 with a sword that sharp. 150 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 It can slaughter. 151 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Is he going to cut him? 152 00:11:39,365 --> 00:11:41,117 Is he serious? 153 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 You've seen it many times. 154 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 A sword can leave the hand. 155 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 "An ogre with a club." 156 00:11:50,459 --> 00:11:52,420 It's a reassuring idea. 157 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 To begin with, an ogre and a club are separate things. 158 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 They cannot go together. 159 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 A sword that cannot leave the hand. 160 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 I want a sword that cannot leave the hand. 161 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 I can endure loneliness, but parting with a sword is sad. 162 00:12:16,026 --> 00:12:17,820 This is swordless. 163 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 A barehanded fighter. 164 00:12:21,657 --> 00:12:24,910 It's something you all already had. 165 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 A barehanded fighter who turns his body into a weapon. 166 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 The body cannot leave the hand. 167 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 The way of the sword is ultimately the way to no-sword. 168 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Before long, 169 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 one wouldn't even understand what that tool is. 170 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 I will walk this path. 171 00:12:51,437 --> 00:12:52,605 Right. 172 00:12:54,148 --> 00:12:55,858 Oh, man. 173 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 You're only halfway there. 174 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 I'm really sorry, but could you do that over there? 175 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Over there? 176 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 I mean, where you were before, or rather where you were drifting. 177 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Not here, but over there. 178 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 So, then. 179 00:13:19,465 --> 00:13:20,382 Here I go. 180 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 That makes it easier. You always catch it, after all. 181 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Gone, gone, gone beyond… 182 00:14:05,177 --> 00:14:06,262 Who is it? 183 00:14:06,345 --> 00:14:07,263 Who is she? 184 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Bowing before the great presence With the deepest reverence 185 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 I humbly make my request 186 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 What? 187 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 The soul of Miyamoto Musashi 188 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 An old lady? 189 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Hear and heed this humble plea That he be returned to heaven 190 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Grant fulfillment To the great wish I hold in my heart 191 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 With deepest reverence, I humbly say 192 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 What? 193 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 What is it? 194 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 He's dead?! 195 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 METROPOLITAN POLICE TOYOKAZU HINO 196 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Rather than being defeated, he died? 197 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 It's a report from an infiltrated operative. 198 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 It appears that a lot happened, and that Musashi's soul left his body. 199 00:15:10,784 --> 00:15:13,037 His soul, you say. 200 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 You… 201 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 What are we supposed to do about this? A thousand people. 202 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Yeah, right. 203 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko. 204 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 I'm sorry for the trouble. 205 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Though it is too late to say it, I lacked prudence. 206 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 I summoned the spirit of Musashi Miyamoto. 207 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Once that became reality, 208 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 what was bound to happen, 209 00:15:48,322 --> 00:15:50,741 what was never going to happen… 210 00:15:50,824 --> 00:15:54,161 We should have been able to imagine both. 211 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 And yet we did not refrain. 212 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 What would happen if we let a ferocious monster loose in the city? 213 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Though we half knew, we could not cast aside our curiosity. 214 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 This goes for me, and for this failure too. 215 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 It is an act that deserves a thousand deaths. 216 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 The truth is, everyone was afraid, but everyone had expectations for him. 217 00:16:21,730 --> 00:16:23,691 Everyone felt provoked. 218 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 And after all, we couldn't help but confirm. 219 00:16:27,987 --> 00:16:29,029 That sword's power. 220 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 The sharpness. 221 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 To go further… 222 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Even the brutality. 223 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 We are equally guilty. 224 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 This nation acted in its own way, 225 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 and Musashi had no choice but to act in his own way. 226 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Everyone. 227 00:16:55,514 --> 00:16:57,766 This is not a funeral procession. 228 00:16:57,850 --> 00:17:01,937 It is the departure of the strongest swordsman, a legendary forebear. 229 00:17:02,021 --> 00:17:03,939 Not with your palms together, 230 00:17:04,023 --> 00:17:06,942 but with chests held high, a soldier's send-off. 231 00:17:08,027 --> 00:17:11,447 I ask that you face this with an unwavering stance. 232 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Pulse, breathing, blood pressure, and body temperature. 233 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 All values are normal. 234 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 And as you can see, there is no brain-wave activity. 235 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 He's back. 236 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 That's right. 237 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Back then… 238 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 He's back to that time. 239 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Will he be all right, Nonomura? 240 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Please leave it to me. 241 00:17:44,396 --> 00:17:47,357 I will stop time here. 242 00:17:55,574 --> 00:17:57,993 What is this liquid? 243 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 It's liquid nitrogen. 244 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 The one that's like minus one-hundred-something degrees? 245 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 No. At this point, it's still kept at around zero degrees. 246 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Lowering the temperature gradually by 0.5 degrees every six hours, 247 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 it will take six weeks to reach the final temperature of minus 196 degrees. 248 00:18:15,511 --> 00:18:18,305 We're using an ultra-slow cooling method. 249 00:18:18,388 --> 00:18:22,017 When he is frozen, won't his cells be destroyed? 250 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 That problem was already overcome two years ago by our team. 251 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 The tube inserted through his mouth. 252 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 We haven't announced it yet, 253 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 but it's a new medicine that our team has developed. 254 00:18:36,115 --> 00:18:40,035 At a rate of 0.9 milligrams per minute, 255 00:18:40,119 --> 00:18:42,538 very, very slowly, 256 00:18:42,621 --> 00:18:44,289 it gets swallowed. 257 00:18:44,373 --> 00:18:47,626 Over 15 days, through the normal digestive process, 258 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 20 liters, or 20,000 milliliters, will be digested. 259 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 That's why it permeates, at nano level, to every corner of the cells. 260 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 The non-freezing preservative liquid will permeate every corner. 261 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 In other words, a liquid that doesn't destroy cells. 262 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Our team's science will never be complete. 263 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 How will you deal with the freezing of blood? 264 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 The tube inserted through the thigh is connected to the aorta and vena cava. 265 00:19:16,613 --> 00:19:19,575 The circulation is progressing smoothly. 266 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 After 77 hours, 267 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 by the beginning of next week, the solution will fill all blood vessels. 268 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Thank you, Nonomura. 269 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Thank you, everyone. 270 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Could the present era bring charges against Musashi Miyamoto? 271 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Before even asking that… 272 00:19:41,054 --> 00:19:45,893 I mean, of course you keep something this valuable! 273 00:19:47,769 --> 00:19:50,355 Musashi will remain! 274 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 We used preservation via liquid nitrogen. 275 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Preservation began five days ago. 276 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 The temperature is being lowered at a rate of two degrees per 24 hours. 277 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 As of day five, the temperature of the liquid is minus ten degrees. 278 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 It will reach the final temperature of minus 196 degrees in about five weeks. 279 00:20:25,349 --> 00:20:27,226 As you can see, 280 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musashi will remain. 281 00:20:29,811 --> 00:20:31,730 This preservation… 282 00:20:32,314 --> 00:20:35,567 Is this intended for a possible revival one day? 283 00:20:35,651 --> 00:20:36,610 Or… 284 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Or what? 285 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 So this is the permanently-preserved Musashi Miyamoto? 286 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Is there a problem with that? 287 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 I'm not talking about my own convenience. 288 00:20:51,291 --> 00:20:53,043 Gramps, surely not. 289 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 From here on, 290 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 you're not planning to pull this man out and put him back in at your convenience? 291 00:21:04,221 --> 00:21:05,973 Everyone. 292 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Is Musashi Miyamoto here alive? 293 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Of course he is not alive. 294 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Then is he dead? That is not right either. 295 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 We have stopped time. 296 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 The perfect form of Musashi Miyamoto is here. 297 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Would cremating him and laying him to rest with care be true solace? 298 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 I will not accept that. 299 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi, who departs on a journey, can always come back. 300 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 We will continue to maintain the body as his home. 301 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 That is what sincerity toward the departed means. 302 00:21:43,760 --> 00:21:46,346 Even if he never crosses the threshold again, 303 00:21:46,430 --> 00:21:48,515 his home will continue to exist. 304 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Would that not be a true memorial rite? 305 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 THE END 306 00:23:48,093 --> 00:23:51,221 Subtitle translation by: Wataru Uno