1 00:01:35,595 --> 00:01:41,017 ШЛЯХ БАКІ: НЕПЕРЕМОЖНИЙ САМУРАЙ 2 00:01:44,604 --> 00:01:48,775 Раз ми давно не бачилися, бажаєш потренуватися? 3 00:01:51,611 --> 00:01:56,032 У додзьо є правила, дисципліна й здоровий глузд. 4 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 Тому додзьо безпечне. 5 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 Це брехня. 6 00:02:03,373 --> 00:02:07,794 Суперник — майстер реального бою, Ізо Мотобе. 7 00:02:08,378 --> 00:02:12,048 Сенсею, це додзьо — усе-таки небезпечне місце. 8 00:02:12,715 --> 00:02:16,052 Може, почнімо? 9 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 Будь-коли, будь-де, з будь-ким. 10 00:02:19,889 --> 00:02:22,809 Ви дійсно любите справжні бої. 11 00:02:24,727 --> 00:02:26,771 Що означатиме, що бій завершено? 12 00:02:30,191 --> 00:02:31,943 Вирішимо по ходу. 13 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 Зрозумів. 14 00:02:41,786 --> 00:02:44,164 Сірчана кислота в капсулі. 15 00:02:44,247 --> 00:02:46,916 Це я тебе навчив, так? 16 00:02:47,000 --> 00:02:49,961 Якби вона влучила в обличчя — я б точно здригнувся. 17 00:02:57,051 --> 00:02:58,553 Що ж… 18 00:03:00,263 --> 00:03:01,222 Це очікувано. 19 00:03:31,711 --> 00:03:33,630 Ти залишився неушкодженим. 20 00:03:34,255 --> 00:03:36,633 Ну що ж, Ґайю. 21 00:03:36,716 --> 00:03:39,636 Значить, це додзьо безпечне. 22 00:03:40,220 --> 00:03:41,387 Йой! 23 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 А може й ні. 24 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 Так не годиться. 25 00:03:46,768 --> 00:03:49,145 Віддай мені ремінь, Ґайю-кун. 26 00:03:50,980 --> 00:03:53,900 Японія, моя батьківщина без справжніх боїв. 27 00:03:55,443 --> 00:03:59,072 Сам сенсей Мотобе — втілення справжнього бою. 28 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 Це правда, яка відома всім. 29 00:04:04,369 --> 00:04:08,790 Більший сильніший за меншого. 30 00:04:08,873 --> 00:04:12,794 Усі це знають, але ніхто це не практикує. 31 00:04:13,586 --> 00:04:16,756 Два метри 43 сантиметри, 201 кілограм. 32 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 Межа, на якій я ще здатен підтримувати свою спортивну форму. 33 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Дозвольте мені познайомитися з Мусаші Міямото. 34 00:04:24,389 --> 00:04:29,394 Ну, великий розмір — це добре, 35 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 але є чоловік, який не хоче, щоб ти знайомився з Мусаші. 36 00:04:35,900 --> 00:04:37,735 Мотобе? 37 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 Так, Мотобе. 38 00:04:39,904 --> 00:04:43,074 Мотобе? Отой? 39 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 Отой Мотобе. 40 00:04:46,577 --> 00:04:51,833 Не розумію. Чому отой Ізо Мотобе щось мені забороняє? 41 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 «Отой Мотобе»? 42 00:04:56,004 --> 00:04:57,588 Джеку Хаммере. 43 00:04:58,172 --> 00:05:01,592 Спробуй зустрітися в бою з Ізо Мотобе. 44 00:05:03,511 --> 00:05:04,345 З цим… 45 00:05:06,347 --> 00:05:07,598 Мотобе, кажете? 46 00:05:07,682 --> 00:05:09,225 Саме з ним. 47 00:05:09,309 --> 00:05:14,105 З тим слабким, тим нікчемою, тим старим. 48 00:05:14,188 --> 00:05:17,859 Тим незрозумілим Ізо Мотобе. 49 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 Ми справді не розуміємо. 50 00:05:21,738 --> 00:05:24,699 Ні я, ні ти, Джеку. 51 00:05:25,700 --> 00:05:31,122 Ми не розуміємо справжню вдачу чоловіка на ім'я Ізо Мотобе. 52 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 Який я необачний. 53 00:05:34,959 --> 00:05:38,880 Джеку, ти знаєш, як битися проти озброєного суперника? 54 00:05:40,256 --> 00:05:41,632 Ні. 55 00:05:42,467 --> 00:05:44,635 Ні, але… 56 00:05:46,095 --> 00:05:47,764 У мене є досвід. 57 00:05:50,600 --> 00:05:53,102 Ніколи проблем не мав. 58 00:05:55,396 --> 00:06:00,193 Гаразд. Тоді, гадаю, ти даси Мотобе це зрозуміти. 59 00:06:00,276 --> 00:06:01,152 Однак, 60 00:06:02,403 --> 00:06:05,073 бій буде не на арені. 61 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 Він буде в нічному парку. 62 00:06:09,494 --> 00:06:13,289 Це правило запропонував засновник бразильського дзюдзюцу, 63 00:06:13,373 --> 00:06:19,295 легенда Кодокану в дзюдо — Міцуйо Маеда, також відомий як Конде Кома. 64 00:06:19,921 --> 00:06:23,549 Тодішнім чемпіоном світу з боротьби в суперважкій вазі, 65 00:06:23,633 --> 00:06:27,303 героєм на прізвисько «Російський лев», був Гакеншмідт. 66 00:06:27,970 --> 00:06:30,848 Маеда зустрів Шмідта на вечірці. 67 00:06:30,932 --> 00:06:34,769 Ледве привітавшись, він одразу запропонував міжстильовий бій. 68 00:06:34,852 --> 00:06:38,147 У якому мало бути лиш одне правило. 69 00:06:38,648 --> 00:06:43,569 Вони обидва йтимуть парком у своєму звичайному одязі. 70 00:06:44,320 --> 00:06:47,824 Прогулянка закінчиться, коли вони зустрінуться. 71 00:06:48,408 --> 00:06:50,660 І тоді має початися бій. 72 00:06:50,743 --> 00:06:55,081 На цю безглузду й безрозсудну пропозицію Маеди 73 00:06:55,164 --> 00:06:58,835 Гакеншмідт відповів зріло, тим самим запобігши інциденту. 74 00:06:58,918 --> 00:07:01,796 Ти номер один у дзюдо. 75 00:07:01,879 --> 00:07:04,590 Я номер один у реслінгу. 76 00:07:04,674 --> 00:07:06,467 Хіба цього не достатньо? 77 00:07:15,101 --> 00:07:17,728 Кажу наперед. 78 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 Ізо Мотобе у звичайному одязі — не беззбройний. 79 00:07:21,566 --> 00:07:23,734 Меч, кинджал, 80 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 серп, сюрікен, 81 00:07:26,070 --> 00:07:28,239 вибухівка, ланцюг… 82 00:07:28,322 --> 00:07:33,494 Хай там як, твій суперник — ані атлет, ані спортсмен. 83 00:07:38,082 --> 00:07:41,502 Він — майстер реального бою, Ізо Мотобе! 84 00:07:47,258 --> 00:07:50,511 Ясно. Ти справді підріс. 85 00:07:51,345 --> 00:07:55,266 Чув, ти використовуєш купу різних штук. Тому це справедливо. 86 00:07:55,349 --> 00:07:59,520 Зараз навіть курцям життя не дають. 87 00:08:17,914 --> 00:08:19,916 Зір мені не допоможе, 88 00:08:19,999 --> 00:08:22,418 але в цьому й суть цього бою. 89 00:08:23,878 --> 00:08:28,382 Несподівана атака запаленою сигаретою з раптовим дропкіком 90 00:08:28,466 --> 00:08:32,678 змусили Джека миттєво усвідомити, що з ним відбувається. 91 00:08:32,762 --> 00:08:34,180 Хоча навряд. 92 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 І навіть так ти все одно величезний. 93 00:08:59,705 --> 00:09:00,957 Дурню. 94 00:09:01,040 --> 00:09:03,709 Думаєш, дерев'яний меч міг тебе вбити? 95 00:09:15,388 --> 00:09:19,976 Це справедливо — дозволити тобі зброю. Це не помилка. 96 00:09:32,113 --> 00:09:36,617 Хай там як, твій суперник — ані атлет, ані спортсмен. 97 00:09:36,701 --> 00:09:41,330 Він геть не схожий на Ізо Мотобе, якого ми бачимо на арені. 98 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 Це правда. 99 00:09:45,209 --> 00:09:47,253 Це не той Мотобе, якого ми знаємо. 100 00:09:47,336 --> 00:09:50,756 Він не спортсмен, а радше воїн. 101 00:09:50,840 --> 00:09:54,260 Він — наче досвідчений воїн. 102 00:09:54,343 --> 00:09:58,014 Але і спортсменів не варто зневажати. 103 00:09:58,097 --> 00:10:00,182 Не кажи дурниць. 104 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 Тренований спортсмен — це завжди загроза для майстра бойових мистецтв. 105 00:10:05,521 --> 00:10:09,191 Навіть якщо суперник — гравець у м'яч, 106 00:10:09,275 --> 00:10:12,153 здолати видатного атлета неймовірно важко. 107 00:10:12,737 --> 00:10:17,783 Більшість майстрів єдиноборств не впораються з різницею у фізичній силі. 108 00:10:17,867 --> 00:10:21,537 Особливо коли твій суперник — Джек Хаммер. 109 00:10:40,848 --> 00:10:42,183 Особливо коли… 110 00:10:44,810 --> 00:10:47,938 Особливо коли твій суперник — Джек Хаммер. 111 00:10:48,022 --> 00:10:51,609 Два метри 43 сантиметри, 201 кілограм. 112 00:10:51,692 --> 00:10:56,447 Він — справжній монстр, здатний керувати своїм величезним тілом, як захоче. 113 00:10:59,200 --> 00:11:03,954 У звичайного майстра бойових мистецтв немає шансів, навіть зі списом чи мечем. 114 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 -Що це? -Щось знімають? 115 00:11:06,791 --> 00:11:08,042 Він велетенський. 116 00:11:08,125 --> 00:11:09,960 Це бійка? 117 00:11:10,044 --> 00:11:14,465 На щастя чи на жаль — я не звичайний. 118 00:11:19,053 --> 00:11:21,472 Як і очікувалося від тебе, Джеку. 119 00:11:21,555 --> 00:11:23,974 У тебе неймовірна щільність кісток. 120 00:11:24,058 --> 00:11:28,979 Спочатку я подумав, що відсік ногу. 121 00:11:36,821 --> 00:11:38,739 Вони миряться? 122 00:11:38,823 --> 00:11:40,491 Ні. 123 00:11:41,534 --> 00:11:43,536 Він його кусає! 124 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 Це дивно, братику. 125 00:11:50,334 --> 00:11:54,547 Зазвичай Джек перекусив би кістку вмить. 126 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 Це дивно, братику. 127 00:11:59,844 --> 00:12:02,096 Цей укус… 128 00:12:02,179 --> 00:12:07,059 Він сильний, так, але це не бойова техніка. 129 00:12:16,652 --> 00:12:17,528 Що? 130 00:12:17,611 --> 00:12:18,738 Що це? 131 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 Його зуби. 132 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 Двобій із Джеком Хаммером, справжнім кіборгом-Пакманом. 133 00:12:25,411 --> 00:12:28,330 Не можна вдягти звичайний піджак. 134 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 Арамідне волокно. 135 00:12:31,917 --> 00:12:34,128 Застосовується для зміцнення літаків, 136 00:12:34,211 --> 00:12:38,340 стропів параплана і як матеріал для радіальних шин. 137 00:12:38,924 --> 00:12:42,136 Я зробив його куленепробивним і стійким до лез. 138 00:12:42,219 --> 00:12:44,847 Хоча це й було дорогувато. 139 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 Сила укусу така, що прокусить кокос. 140 00:12:48,684 --> 00:12:51,353 Моє плече не залишилося неушкодженим, 141 00:12:52,188 --> 00:12:57,359 але навіть так я з корінням вирвав усю твою найціннішу зброю. 142 00:13:00,237 --> 00:13:01,614 Тут усе й закінчиться. 143 00:13:03,699 --> 00:13:05,868 Вважай, що ліву ногу ти втратив. 144 00:13:05,951 --> 00:13:09,121 Щелепа — більше не зброя. 145 00:13:09,205 --> 00:13:12,958 Тепер зріст, заради якого ти стільки стерпів, нічого не вартий. 146 00:13:13,042 --> 00:13:14,376 Час зупинитися. 147 00:13:18,714 --> 00:13:20,883 Розумієте? 148 00:13:20,966 --> 00:13:25,638 Хоч він і втратив ікла, він досі Джек Хаммер. 149 00:13:25,721 --> 00:13:29,391 Навіть якщо лев втратить ікла, він — усе одно лев. 150 00:13:29,475 --> 00:13:32,895 Навіть якщо ведмідь зламає пазурі, він — усе одно ведмідь. 151 00:13:33,521 --> 00:13:35,689 Звір без ікл і пазурів. 152 00:13:35,773 --> 00:13:37,900 Зможеш його здолати? 153 00:13:44,490 --> 00:13:45,324 Погано! 154 00:13:45,407 --> 00:13:46,408 Це кінець. 155 00:13:46,492 --> 00:13:47,409 Кличте поліцію! 156 00:13:48,035 --> 00:13:49,745 Як і очікувалося від Джека. 157 00:13:50,746 --> 00:13:54,124 Я не можу зрівнятися з ним фізично. 158 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 Здуріти! 159 00:13:59,797 --> 00:14:01,423 Нічого собі вибух! 160 00:14:05,010 --> 00:14:05,928 Серйозно? 161 00:14:06,595 --> 00:14:07,429 Не може бути. 162 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 Не закінчилося! 163 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 Він досі його б'є! 164 00:14:13,769 --> 00:14:16,981 Агов, Джеку. 165 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 Джеку, ти… 166 00:14:18,524 --> 00:14:21,193 Зазвичай ти зупинився б! 167 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 І все ж… 168 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 Він прискорюється! 169 00:14:28,242 --> 00:14:30,202 Він піднявся в повітря! 170 00:14:33,038 --> 00:14:34,790 Такий талант… 171 00:14:34,874 --> 00:14:37,459 Я не віддам його Мусаші! 172 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 Цей запах… 173 00:14:45,926 --> 00:14:47,720 Ізо Мотобе… 174 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 Ти ховаєш на собі вибухівку. 175 00:14:54,810 --> 00:14:57,062 Ти неймовірний, друже. 176 00:14:57,146 --> 00:15:01,233 Таким шаленим може бути лише справжній боєць. 177 00:15:01,817 --> 00:15:06,238 Ти так зосередився на ударах, що навіть не помітив вибух. 178 00:15:06,822 --> 00:15:09,241 Мабуть, я розслабився. 179 00:15:09,325 --> 00:15:14,121 Не хотів перегинати, тому трохи не розрахував. 180 00:15:14,705 --> 00:15:16,624 Мій суперник — Джек Хаммер. 181 00:15:16,707 --> 00:15:19,627 Треба було взяти більше вибухівки. 182 00:15:26,425 --> 00:15:30,012 Вибач, Джеку. Викладуся на максимум. 183 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 Інакше я не виживу. 184 00:16:10,010 --> 00:16:14,264 Неймовірно. Гіганта зв'язали. 185 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 Бій закінчено. 186 00:16:17,434 --> 00:16:20,437 Це слова грізного Юджіро Ханми. 187 00:16:21,021 --> 00:16:23,941 Положення голови у момент завершення бою. 188 00:16:24,024 --> 00:16:27,444 Перемагає той, хто знаходиться вище. 189 00:16:29,321 --> 00:16:34,952 Якщо подивитися так — виходить, що переміг я. 190 00:16:37,037 --> 00:16:40,958 Але я дивлюся на це трохи інакше. 191 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 Контроль над життям і смертю. 192 00:16:45,838 --> 00:16:49,216 Свобода вбити. Свобода дарувати життя. 193 00:16:53,053 --> 00:16:56,432 Той, хто першим отримує владу над життям чи смертю. 194 00:16:56,515 --> 00:16:59,101 Це беззаперечний переможець. 195 00:16:59,184 --> 00:17:01,353 Я не маю наміру про це дискутувати. 196 00:17:02,521 --> 00:17:05,691 Але я захищатиму тебе, незважаючи ні на що. 197 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 Чутки почали спливати 198 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 наприкінці минулого року. 199 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 З річки Канди зникли коропи. 200 00:17:19,538 --> 00:17:20,748 У басейні ріки 201 00:17:21,582 --> 00:17:25,586 нібито зникли коропи, яких раніше бачили всюди. 202 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 Добра схованка — 203 00:17:34,094 --> 00:17:37,389 часто там, де не подумаєш. 204 00:17:38,098 --> 00:17:39,016 Отак. 205 00:17:51,028 --> 00:17:52,529 Тунець? 206 00:18:06,293 --> 00:18:08,170 Він перекручений. 207 00:18:08,253 --> 00:18:11,799 Це човен із дахом, довжиною приблизно у десять метрів. 208 00:18:11,882 --> 00:18:14,051 Це фізично неможливо. 209 00:18:14,134 --> 00:18:16,929 Його корпус перекручений посередині. 210 00:18:17,513 --> 00:18:21,767 Що тут сталося? Що це була за сила? 211 00:18:22,267 --> 00:18:25,437 Або що за істота тут з'явилася? 212 00:18:26,146 --> 00:18:30,192 Поліція і пожежна служба ведуть спільне розслідування. 213 00:18:30,275 --> 00:18:31,151 Йошидо-сан. 214 00:18:31,235 --> 00:18:34,196 Що стосується керманича, Тецу Такенаки… 215 00:18:34,279 --> 00:18:35,280 Йошидо-сан? 216 00:18:35,364 --> 00:18:38,450 …він ще не прийшов до тями в лікарні. 217 00:18:38,534 --> 00:18:39,535 Йошидо-сан? 218 00:18:39,618 --> 00:18:41,745 Коли він одужає, ми спитаємо його… 219 00:18:41,829 --> 00:18:44,456 Це через шум гелікоптера? 220 00:18:44,540 --> 00:18:46,792 …про деталі нещасного випадку. 221 00:18:46,875 --> 00:18:48,919 Здається, він мене не чує. 222 00:18:49,002 --> 00:18:51,505 І ми маємо ще одну новину. 223 00:18:51,588 --> 00:18:53,173 Йошидо-сан, позаду! 224 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 У басейні річки Канди зникли коропи. 225 00:18:56,218 --> 00:18:57,177 Йошидо-сан! 226 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 Ходять чутки… 227 00:18:58,428 --> 00:19:00,639 Йошидо, позаду! 228 00:19:01,598 --> 00:19:05,269 Позаду! 229 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 Йошидо-кун? 230 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 Хто це? 231 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 Що він таке? 232 00:19:20,993 --> 00:19:24,538 З'явився Пікуль, первісна людина. 233 00:19:25,122 --> 00:19:28,792 Кинутий власником морський крокодил став величезним. 234 00:19:30,085 --> 00:19:32,546 Хоч він і набув гігантських розмірів, 235 00:19:33,213 --> 00:19:37,551 на думку Пікуля, особливо з огляду на його походження, 236 00:19:38,135 --> 00:19:41,555 це просто маленький динозавр. 237 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 На його погляд, це здобич. 238 00:19:44,641 --> 00:19:48,061 Отвір замалий. 239 00:19:51,398 --> 00:19:55,068 Ні, це неможливо. Це має бути боляче. 240 00:19:58,155 --> 00:20:03,076 Що це за сила? Він — неначе бульдозер! 241 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 Так вліз. 242 00:20:10,918 --> 00:20:15,464 Ми не отримували звісток від Йошиди, нашого блискучого репортера. 243 00:20:15,547 --> 00:20:18,592 Це зрозуміло. Він не винен. 244 00:20:18,675 --> 00:20:22,846 З'явився величезний крокодил, якого можна прийняти за динозавра. 245 00:20:23,430 --> 00:20:26,350 Він трощить човен із дахом, 246 00:20:26,433 --> 00:20:29,478 а потім раптово з'являється таємниче чудовисько… 247 00:20:31,438 --> 00:20:33,106 Ей! 248 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 Що ти в біса робиш, Мусаші? 249 00:20:36,193 --> 00:20:37,611 Я точно його зарубав. 250 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 Куди подівся цей чоловік? 251 00:20:41,448 --> 00:20:44,618 Йолопе! Нащо ти розрубав телевізор? 252 00:20:44,701 --> 00:20:47,120 Передусім, є радіохвилі, 253 00:20:47,204 --> 00:20:50,874 і вони передають через повітря зображення з камери. 254 00:20:50,958 --> 00:20:54,628 То що… Хто це? 255 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 Пікуль. 256 00:20:58,465 --> 00:20:59,383 Пікуль? 257 00:20:59,466 --> 00:21:01,260 Пікуль, первісна людина. 258 00:21:01,343 --> 00:21:05,138 Харчувався динозаврами. Найсильніший самець крейдяного періоду. 259 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Первісна людина? Крейдяний період? 260 00:21:08,725 --> 00:21:10,185 Динозавр? 261 00:21:10,269 --> 00:21:11,895 Не чув про таку школу. 262 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 Усе почалося в Нью-Мексико. 263 00:21:14,356 --> 00:21:19,903 Дослідники виявили маленьку крупинку в кам'яній солі віком 250 мільйонів років… 264 00:21:20,737 --> 00:21:23,407 То де він? 265 00:21:25,200 --> 00:21:28,662 Тебе цікавить Пікуль? 266 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 Для ворога він надто недосвідчений, але… 267 00:21:35,794 --> 00:21:36,670 Зарубав мене. 268 00:21:37,754 --> 00:21:38,922 Цікаво. 269 00:21:39,006 --> 00:21:41,174 Сила необтесаного. 270 00:21:41,258 --> 00:21:42,843 Підступно. 271 00:21:42,926 --> 00:21:45,178 У чомусь ми з ним схожі. 272 00:21:48,307 --> 00:21:49,933 Познайом нас. 273 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 ПЕРВІСНА ЛЮДИНА ПІКУЛЬ ЮРСЬКИЙ ПЕРІОД НА КАНДІ 274 00:22:07,200 --> 00:22:08,994 А про нього я й забув. 275 00:22:11,580 --> 00:22:17,502 Гадаю, не можна допустити, щоб він був єдиним, кого я не захищаю. 276 00:23:46,842 --> 00:23:51,263 Переклад субтитрів: Анастасія Кислинська