1 00:01:44,604 --> 00:01:48,775 Epeydir karşılıklı idman yapmıyoruz. Ne dersin? 2 00:01:51,611 --> 00:01:56,032 Demek dojoda kurallar, disiplin, sağduyu var. 3 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 O yüzden de güvenli bir yer. 4 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 Yalan. 5 00:02:03,373 --> 00:02:07,794 Ama rakibim sokak dövüşü sanatçısı Izo Motobe. 6 00:02:08,378 --> 00:02:12,048 Ustam, dojo meğerse tehlikeliymiş. 7 00:02:12,715 --> 00:02:16,052 Artık başlayalım mı? 8 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 Her zaman, her yerde, kim olursa. 9 00:02:19,889 --> 00:02:22,809 Gerçek dövüşe çok düşkünsünüz. 10 00:02:24,727 --> 00:02:26,771 Ne olunca bitecek? 11 00:02:30,150 --> 00:02:31,943 Bir başlayalım, karar veririz. 12 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 Pekâlâ. 13 00:02:41,786 --> 00:02:44,164 Kapsüle saklanmış sülfürik asit. 14 00:02:44,247 --> 00:02:46,916 Bunu sana ben öğrettim, değil mi? 15 00:02:47,000 --> 00:02:49,961 Yüzüme çarpsaydı irkilirdim. 16 00:02:57,051 --> 00:02:58,553 Eh. 17 00:03:00,221 --> 00:03:01,222 Şaşırmadım. 18 00:03:31,711 --> 00:03:33,630 Burnun bile kanamadı. 19 00:03:34,255 --> 00:03:36,633 Gördün mü Gaia? 20 00:03:36,716 --> 00:03:39,636 Dojo meğerse güvenliymiş. 21 00:03:40,220 --> 00:03:41,387 Eyvah. 22 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 Belki de değildir. 23 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 Böyle de olmaz ki. 24 00:03:46,768 --> 00:03:49,145 Kemerimi geri ver Gaia. 25 00:03:50,980 --> 00:03:53,900 Ah Japonya, savaşsız memleketim. 26 00:03:55,526 --> 00:03:58,947 Üstat Motobe savaşın ta kendisi. 27 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 Herkes bu gerçeği bilir. 28 00:04:04,369 --> 00:04:08,790 Büyük, küçükten güçlüdür. 29 00:04:08,873 --> 00:04:12,794 Herkes bilir ama kimse faydalanmaz. 30 00:04:13,628 --> 00:04:16,756 Boyum 2,43. 201 kiloyum. 31 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 Atletik kalabileceğim azami boy ve kilo. 32 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Bırak Musashi Miyamoto'yla yüzleşeyim. 33 00:04:24,389 --> 00:04:29,394 Yani irilik güzeldir elbet 34 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 ama onunla karşılaşmanı istemeyen bir adam var. 35 00:04:35,900 --> 00:04:39,821 -Motobe mi? -Evet, Motobe. 36 00:04:39,904 --> 00:04:43,074 Motobe? Bildiğimiz Motobe mi? 37 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 Evet, o Motobe. 38 00:04:46,577 --> 00:04:51,833 Hiçbir şey anlamadım. Izo Motobe kim ki bana izin vermeyecek? 39 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 Izo Motobe kim mi? 40 00:04:56,004 --> 00:04:57,588 Jack Hammer. 41 00:04:58,172 --> 00:05:01,592 İstersen onunla bir dövüşmeyi dene. 42 00:05:03,928 --> 00:05:04,929 Bizim… 43 00:05:06,264 --> 00:05:07,598 Bizim Motobe'yle mi? 44 00:05:07,682 --> 00:05:09,225 Bizim Motobe'yle. 45 00:05:09,309 --> 00:05:14,105 Şu güçten düşmüş, hamlamış, ihtiyarlamış olanla. 46 00:05:14,188 --> 00:05:17,859 Akıl sır erdiremediğimiz Izo Motobe'yle. 47 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 Anlam veremiyoruz işte. 48 00:05:21,738 --> 00:05:24,699 Ne ben ne de sen Jack. 49 00:05:25,700 --> 00:05:31,122 Izo Motobe denen adamın gerçek doğasını kavrayamıyoruz. 50 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 Ne dikkatsizim. 51 00:05:34,959 --> 00:05:38,880 Jack, silahlı rakiplerle dövüşmekte ustalığın var mı? 52 00:05:40,256 --> 00:05:41,632 Yok. 53 00:05:42,467 --> 00:05:44,635 Yok da… 54 00:05:46,095 --> 00:05:47,764 Deneyimim bol. 55 00:05:50,600 --> 00:05:53,102 Hiç sıkıntı yaşamadım. 56 00:05:55,396 --> 00:06:00,193 Pekâlâ. O hâlde Motobe'yi de buna ikna etmen gerekecek. 57 00:06:00,276 --> 00:06:05,073 Ancak arenada olmayacak. 58 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 Bir parkta gece dövüşeceksiniz. 59 00:06:09,494 --> 00:06:13,289 Bu kuralı Brezilya jiujitsusunun mucidi, Kodokan judosu üstadı, 60 00:06:13,373 --> 00:06:19,295 Conde Koma olarak da bilinen Mitsuyo Maeda öne sürmüştü. 61 00:06:19,921 --> 00:06:23,549 O zamanların dünya ağır sıklet güreş şampiyonu 62 00:06:23,633 --> 00:06:27,303 "Rus Aslanı" diye anılan Hackenschmidt isimli bir yiğitti. 63 00:06:27,970 --> 00:06:30,807 Maeda'yla bir davette tanışmışlar. 64 00:06:30,890 --> 00:06:34,811 Maeda kısaca selam verip çift disiplinli bir müsabaka teklif etmiş. 65 00:06:34,894 --> 00:06:38,147 Sonra da tek bir kural öne sürmüş. 66 00:06:38,648 --> 00:06:43,569 İkisi de günlük kıyafetleriyle parkta yürüyecekmiş. 67 00:06:44,320 --> 00:06:47,824 Ta ki karşılaşana dek. 68 00:06:47,907 --> 00:06:50,660 Karşılaştıklarında müsabaka başlayacakmış. 69 00:06:50,743 --> 00:06:54,080 Maeda'nın düşüncesiz ve pervasız teklifi 70 00:06:54,163 --> 00:06:57,166 Hackenschmidt tarafından olgunca karşılanınca 71 00:06:57,250 --> 00:06:58,835 olay büyümemiş. 72 00:06:58,918 --> 00:07:04,590 Siz judoda bir numarasınız, ben de güreşte bir numarayım. 73 00:07:04,674 --> 00:07:06,426 Böyle desek yetmez mi? 74 00:07:15,101 --> 00:07:17,728 Ama baştan söyleyeyim. 75 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 Izo Motobe günlük hayatında da silahsız dolaşmaz. 76 00:07:21,566 --> 00:07:23,734 Bir kılıç, bir hançer, 77 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 bir orak, bir şuriken, 78 00:07:26,070 --> 00:07:28,239 patlayıcılar, zincir… 79 00:07:28,322 --> 00:07:33,119 Kısacası karşında bir sporcu, bir turnuva dövüşçüsü yok. 80 00:07:38,082 --> 00:07:41,502 Sokak dövüşü sanatçısı Izo Motobe var! 81 00:07:47,258 --> 00:07:50,511 Görüyorum ki epey semirmişsin. 82 00:07:51,345 --> 00:07:55,266 Sen de bir sürü silah kullanıyormuşsun. Hak geçmemiş olur. 83 00:07:55,349 --> 00:07:59,520 İnsan bugünlerde rahat rahat sigarasını bile içemiyor. 84 00:08:17,914 --> 00:08:19,916 Düzgün göremeyeceğim ama olsun. 85 00:08:19,999 --> 00:08:22,418 Böyle dövüşmeyi kabul etmiştim. 86 00:08:23,878 --> 00:08:28,382 Birden fırlattığı sigarayı takip eden ani çifte tekmesi 87 00:08:28,466 --> 00:08:32,678 Jack'i duruma uyandırmış, hemen kendine getirmişti. 88 00:08:32,762 --> 00:08:34,180 En azından getirmeliydi. 89 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 Böyle bile dev gibisin. 90 00:08:59,705 --> 00:09:00,957 Ahmak. 91 00:09:01,040 --> 00:09:03,709 Bu kalın kafaya tahta kılıç işler mi? 92 00:09:15,388 --> 00:09:19,976 Silaha izin vermemek haksızlık olurdu. Doğru olanı yaptım. 93 00:09:32,113 --> 00:09:36,617 Kısacası karşında bir sporcu, bir turnuva dövüşçüsü yok. 94 00:09:36,701 --> 00:09:41,330 Arenada gördüğümüz Izo Motobe'yle uzaktan yakından alakası yok. 95 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 Doğru. 96 00:09:45,209 --> 00:09:47,253 Bildiğimiz Motobe bu değil. 97 00:09:47,336 --> 00:09:50,756 Sporcudan ziyade savaşçı. 98 00:09:50,840 --> 00:09:54,260 İyi eğitim görmüş bir savaşçı. 99 00:09:54,343 --> 00:09:58,014 Ama turnuva dövüşçülerini de küçük görme. 100 00:09:58,097 --> 00:10:00,182 Saçmalama. 101 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 Eğitimli bir turnuvacı her dövüş sanatçısı için bir tehdittir. 102 00:10:05,521 --> 00:10:12,153 Dövüşü bırak, topçu bile olsa elit bir atleti alt etmek çok güçtür. 103 00:10:12,737 --> 00:10:17,783 Çoğu dövüş sanatçısı beden gücü farkı karşısında âciz kalır. 104 00:10:17,867 --> 00:10:21,537 Hele ki rakibin Jack Hammer'sa. 105 00:10:40,848 --> 00:10:42,183 Hele ki… 106 00:10:44,810 --> 00:10:47,938 Hele ki rakibin Jack Hammer'sa. 107 00:10:48,022 --> 00:10:51,609 Boyu 2,43. 201 kilo. 108 00:10:51,692 --> 00:10:56,447 Anormal cüssesine rahatça hükmedebilen çam yarması bir canavar. 109 00:10:59,200 --> 00:11:03,954 Ortalama bir dövüş sanatçısı mızrak çekse, kılıç çekse yine nafile. 110 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 -Ne oluyor? -Film mi çekiyorlar? 111 00:11:06,791 --> 00:11:09,960 -Dev gibiymiş. -Dövüşüyorlar mı? 112 00:11:10,044 --> 00:11:14,465 Neyse ki veya ne yazık ki ben ortalama bir dövüş sanatçısı değilim. 113 00:11:19,053 --> 00:11:21,472 Senden de bu beklenirdi Jack. 114 00:11:21,555 --> 00:11:23,974 Kemik yoğunluğun olağanüstü. 115 00:11:24,058 --> 00:11:28,979 Başta kesinlikle kopar sanmıştım. 116 00:11:36,821 --> 00:11:40,491 -Öpüşüyor mu bunlar? -Hayır. 117 00:11:41,534 --> 00:11:43,536 Adamı ısırdı! 118 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 İşte bu olmadı kardeşim. 119 00:11:50,334 --> 00:11:54,547 Benim bildiğim Jack dişleriyle o kemiği anında kırardı. 120 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 Hiç olmadı kardeşim. 121 00:11:59,844 --> 00:12:02,096 Bu ısırık… 122 00:12:02,179 --> 00:12:07,059 Elbette sağlam ısırıyorsun ama arkasında bir teknik yok. 123 00:12:16,652 --> 00:12:18,738 -Ne? -Ne oldu öyle? 124 00:12:18,821 --> 00:12:19,947 Dişleri. 125 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 Pac-Man Cyborg Jack Hammer'la karşı karşıya gelecekken 126 00:12:25,411 --> 00:12:28,330 sıradan bir ceket giyecek değildim. 127 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 Aramid elyafı. 128 00:12:31,917 --> 00:12:34,128 Uçak sağlamlaştırmada, 129 00:12:34,211 --> 00:12:38,340 yamaç paraşütü iplerinde, radyal lastiklerde kullanılıyor. 130 00:12:38,924 --> 00:12:42,136 Hem kurşun hem kılıç geçirmez yaptırdım. 131 00:12:42,219 --> 00:12:44,847 Epey pahalıya mal oldu yalnız. 132 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 O ısırık Hindistan cevizini bile patlatır. 133 00:12:48,684 --> 00:12:51,353 Omzum da sapasağlam kaldı diyemem 134 00:12:52,188 --> 00:12:57,359 ama seni en kıymetli silahlarından ettim. 135 00:13:00,237 --> 00:13:01,614 Bu iş burada biter. 136 00:13:03,699 --> 00:13:05,868 Sol bacağın ayvayı yedi. 137 00:13:05,951 --> 00:13:09,121 Çenendeki silahlarından oldun. 138 00:13:09,205 --> 00:13:12,958 O kadar uğraşıp uzattığın boyunun hiçbir manası kalmadı. 139 00:13:13,042 --> 00:13:14,376 Vazgeç artık. 140 00:13:18,714 --> 00:13:20,883 Anlıyor musunuz? 141 00:13:20,966 --> 00:13:25,638 Dişleri dökülse de Jack Hammer yine Jack Hammer'dı. 142 00:13:25,721 --> 00:13:29,391 Aslan dişsiz kaldı diye aslanlığından olmaz. 143 00:13:29,475 --> 00:13:32,895 Ayı pençesi kırıldı diye ayılığından olmaz. 144 00:13:33,521 --> 00:13:37,900 Dişsiz ve pençesiz hâlleriyle bile bu yaratıkları alt etmek mümkün mü? 145 00:13:44,490 --> 00:13:46,367 -Çok fena! -Bitti. 146 00:13:46,450 --> 00:13:47,409 Polis! 147 00:13:48,035 --> 00:13:49,745 Jack yine şaşırtmadı. 148 00:13:50,746 --> 00:13:54,124 Bedenen onunla aşık atmam imkânsız. 149 00:13:58,462 --> 00:14:01,423 -Oha! -Nasıl patladı öyle! 150 00:14:05,010 --> 00:14:07,429 -İnanamıyorum. -Yok artık. 151 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 Hâlâ devam ediyor! 152 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 Hâlâ yumrukluyor! 153 00:14:13,769 --> 00:14:16,981 Oy, anam. Jack. 154 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 Jack, sen… 155 00:14:18,524 --> 00:14:21,193 Normalde bu seni durdururdu! 156 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 Ama aksine… 157 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 Aksine hızlanıyor! 158 00:14:28,242 --> 00:14:30,494 Adamı havada, yere düşürmeden dövüyor! 159 00:14:33,038 --> 00:14:34,790 Böyle bir yetenek… 160 00:14:34,874 --> 00:14:37,459 Onu Musashi'ye yem etmeyeceğim! 161 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 Bu koku… 162 00:14:45,926 --> 00:14:47,720 Izo Motobe. 163 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 Üstüne patlayıcı saklamışsın. 164 00:14:54,810 --> 00:14:57,062 Müthiş bir adamsın. 165 00:14:57,146 --> 00:15:01,233 Ancak her hücresi savaşçı olan biri bu kadar vahşileşebilir. 166 00:15:01,817 --> 00:15:06,238 Yumruk atmaya nasıl odaklandıysan patlamayı fark etmemişsin bile. 167 00:15:06,822 --> 00:15:09,241 İhtiyatsız davranmışım. 168 00:15:09,325 --> 00:15:14,121 Fazla ileri gitmeyeyim derken fazla hafife almışım. 169 00:15:14,705 --> 00:15:16,624 Sonuçta rakibim Jack Hammer. 170 00:15:16,707 --> 00:15:19,627 Daha fazla patlayıcı getirmeliydim. 171 00:15:26,425 --> 00:15:29,887 Kusura bakma Jack, artık tam gaz gidiyorum. 172 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 Yoksa buradan sağ çıkamayacağım. 173 00:16:10,010 --> 00:16:14,264 Gözlerime inanamıyorum. Dağ gibi adamı bağladı. 174 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 Bu iş bitti. 175 00:16:17,434 --> 00:16:20,437 Vahşi dev Yujiro Hanma'nın ifadesiyle 176 00:16:20,521 --> 00:16:27,444 karar anında başların duruşuna bakılır ve yukarıda olan kazanır. 177 00:16:29,321 --> 00:16:34,952 Buradan bakınca ben kazandım gibi duruyor. 178 00:16:37,037 --> 00:16:40,958 Ancak ben meseleye daha farklı bakıyorum. 179 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 Can bağışlamak ya da can almak, 180 00:16:45,838 --> 00:16:49,216 öldürmek ya da yaşatmak kişinin iradesidir. 181 00:16:53,053 --> 00:16:59,101 Ölümle yaşama ilk hükmedebilen tartışmasız galiptir. 182 00:16:59,184 --> 00:17:01,270 Tartışmaya niyetim yok. 183 00:17:02,521 --> 00:17:05,691 Ama ne olursa olsun seni koruyacağım. 184 00:17:09,570 --> 00:17:15,242 Geçtiğimiz yılın sonlarında bir söylenti yayıldı. 185 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 Kanda Nehri'ndeki koi balıkları yok olmuştu. 186 00:17:19,538 --> 00:17:25,586 Havzanın her yerinde yaşayan balıkların ortadan kaybolduğu söyleniyordu. 187 00:17:31,842 --> 00:17:37,097 En iyi saklanma yeri genellikle en ummayacağın yerdir. 188 00:17:38,098 --> 00:17:39,016 İşte. 189 00:17:51,028 --> 00:17:52,529 Ton balığı mı? 190 00:18:06,293 --> 00:18:08,170 Büklüm büklüm olmuş. 191 00:18:08,253 --> 00:18:11,799 On metrelik bir tur teknesi. 192 00:18:11,882 --> 00:18:16,929 Bu fiziken imkânsız. Resmen gövdesi ortasından burulmuş. 193 00:18:17,513 --> 00:18:21,767 Burada ne yaşandı? Bunu nasıl bir güç yapmış olabilir? 194 00:18:22,267 --> 00:18:25,437 Nasıl bir canavar peydah oldu? 195 00:18:26,146 --> 00:18:30,192 Emniyet ve itfaiye ekipleri el birliğiyle araştırıyor. 196 00:18:30,275 --> 00:18:31,151 Yoshida. 197 00:18:31,235 --> 00:18:34,196 Tekne kaptanı Tetsu Takenaka ise… 198 00:18:34,279 --> 00:18:35,280 Yoshida? 199 00:18:35,364 --> 00:18:38,450 …henüz bilinci kapalı hâlde hastanede yatıyor. 200 00:18:38,534 --> 00:18:39,535 Yoshida? 201 00:18:39,618 --> 00:18:41,745 Kazaya dair ayrıntıları… 202 00:18:41,829 --> 00:18:44,456 Helikopter gürültüsünden mi duyamıyor? 203 00:18:44,540 --> 00:18:46,792 …iyileştiğinde kendisine soracağız. 204 00:18:46,875 --> 00:18:48,919 Beni duymuyor galiba. 205 00:18:49,002 --> 00:18:51,505 Edindiğimiz bir başka bilgiye göre… 206 00:18:51,588 --> 00:18:53,173 Yoshida, arkanda! 207 00:18:53,257 --> 00:18:56,176 …Kanda Nehri havzasındaki koi balıkları yok olmuş. 208 00:18:56,260 --> 00:18:57,177 Yoshida! 209 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 Söylentiye göre… 210 00:18:58,428 --> 00:19:00,472 Yoshida, arkanda! 211 00:19:01,598 --> 00:19:05,269 Arkanda diyorum, arkanda! 212 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 Yoshida? 213 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 Kim o? 214 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 Kim bu adam? 215 00:19:20,993 --> 00:19:24,538 Mağara adamı Turşu meydana çıktı. 216 00:19:25,122 --> 00:19:28,792 Sahibinin terk ettiği deniz timsahı devasa bir ebada ulaşmıştı. 217 00:19:30,085 --> 00:19:32,546 Ancak ne kadar büyürse büyüsün 218 00:19:33,213 --> 00:19:37,551 geçmişini de göz önünde bulundurursak Turşu'nun gözünde 219 00:19:38,135 --> 00:19:41,555 ufak bir dinozordu. 220 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 Onun gözünde bir avdan ibaretti. 221 00:19:44,641 --> 00:19:48,061 Delik küçük geldi, sığmıyor. 222 00:19:51,398 --> 00:19:55,068 Yok, olacak iş değil. Canı çok yanıyor olmalı. 223 00:19:58,155 --> 00:20:03,076 Bu nasıl bir kuvvet böyle? Adam buldozer gibi! 224 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 Girdi gerçekten. 225 00:20:10,918 --> 00:20:15,464 Değerli muhabir dostumuz Yoshida'dan dönüş alamadık. 226 00:20:15,547 --> 00:20:18,592 Gayet doğal. Kendisinin bir kusuru yok. 227 00:20:18,675 --> 00:20:22,846 Dinozor desem şaşırmayacağınız boyutta dev bir timsah peydah oldu. 228 00:20:23,430 --> 00:20:26,350 Tekne paramparça oldu, 229 00:20:26,433 --> 00:20:29,019 ardından aniden gelen gizemli canavar… 230 00:20:31,438 --> 00:20:33,106 Hop, alo! 231 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 Ne yaptın Musashi? 232 00:20:36,193 --> 00:20:37,611 Kestiğimden eminim. 233 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 Nereye gitti o adam? 234 00:20:41,448 --> 00:20:44,618 Mankafa! Televizyonu ne demeye kestin? 235 00:20:44,701 --> 00:20:47,162 Radyo dalgası oğlum bunlar! 236 00:20:47,246 --> 00:20:50,874 Kameranın çektiği görüntüleri havadan ekrana taşıyorlar! 237 00:20:50,958 --> 00:20:54,628 Ee, adam kimmiş yani şimdi? 238 00:20:57,172 --> 00:20:59,383 -Turşu. -Turşu mu? 239 00:20:59,466 --> 00:21:01,343 Bir mağara adamı. 240 00:21:01,426 --> 00:21:05,138 Vaktinde dinozor avlarmış. Kretase döneminin en güçlü erkeği. 241 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Mağara adamı mı? Kretase dönemi mi? 242 00:21:08,725 --> 00:21:10,185 Dinozor mu? 243 00:21:10,269 --> 00:21:11,895 Çok mu zor? Hiç duymadım. 244 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 Her şey New Mexico'da başladı. 245 00:21:14,356 --> 00:21:19,903 Araştırmacıların 250 milyon yıllık bir kaya tuzunda bulduğu bir zerreden… 246 00:21:20,737 --> 00:21:23,407 Nerede peki? 247 00:21:25,200 --> 00:21:28,662 Turşu ilgini mi çekti? 248 00:21:33,292 --> 00:21:36,670 -Düşmanım olacak deneyimi olmasa da… -Beni kestin. 249 00:21:37,754 --> 00:21:38,922 İlginç yani. 250 00:21:39,006 --> 00:21:41,174 Ham bir güç. 251 00:21:41,258 --> 00:21:42,843 Ayıp ettin. 252 00:21:42,926 --> 00:21:45,178 Bir bakıma birbirimize benziyoruz. 253 00:21:48,307 --> 00:21:49,933 Tanıştır beni onunla. 254 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 MAĞARA ADAMI TURŞU KANDA NEHRİ'NDE DİNOZOR ÇAĞI 255 00:22:07,200 --> 00:22:08,994 Aklımdan çıkmış. 256 00:22:11,580 --> 00:22:17,502 Şimdi herkesi koruyup da onu korumamak olmaz. 257 00:23:46,842 --> 00:23:51,263 Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu