1 00:01:35,595 --> 00:01:41,017 ПУТЬ БАКИ: НЕПОБЕДИМЫЙ САМУРАЙ 2 00:01:44,604 --> 00:01:48,775 Столько времени прошло. Как насчет сразиться? 3 00:01:51,611 --> 00:01:56,032 «В додзё царят правила, дисциплина и трезвый разум. 4 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 Поэтому в додзё безопасно». 5 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 Вранье. 6 00:02:03,373 --> 00:02:07,794 Противник — Изо Мотобе, мастер боевых искусств с боевыми приемами. 7 00:02:08,378 --> 00:02:12,048 Сэнсэй, всё-таки додзё — опасное место. 8 00:02:12,715 --> 00:02:16,052 Ты не против начать? 9 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 Когда угодно, где угодно, с кем угодно. 10 00:02:19,889 --> 00:02:22,809 Вы и правда любите сражаться. 11 00:02:24,727 --> 00:02:26,771 Как определим победителя? 12 00:02:30,191 --> 00:02:31,943 Решим по ходу дела. 13 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 Хорошо. 14 00:02:41,786 --> 00:02:44,164 Серная кислота, спрятанная в капсуле. 15 00:02:44,247 --> 00:02:46,916 Ты разве не у меня этому научился? 16 00:02:47,000 --> 00:02:49,961 Попади капсула мне в лицо, я бы вздрогнул. 17 00:02:57,051 --> 00:02:58,553 Что ж… 18 00:03:00,263 --> 00:03:01,222 Как я и думал. 19 00:03:31,711 --> 00:03:33,630 Ты цел и невредим. 20 00:03:34,255 --> 00:03:36,216 Что ж, Гайя. 21 00:03:36,716 --> 00:03:39,636 Всё-таки в этом додзё безопасно. 22 00:03:40,220 --> 00:03:41,387 Вот же… 23 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 Может, и нет. 24 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 Так не пойдет. 25 00:03:46,768 --> 00:03:49,145 Отдай мне мой ремень, Гайя. 26 00:03:50,980 --> 00:03:53,900 Здесь, в Японии, не используют боевые приемы. 27 00:03:55,443 --> 00:03:59,072 Сэнсэй Мотобе — воплощение боевых приемов. 28 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 Это общеизвестная истина. 29 00:04:04,369 --> 00:04:08,790 Большое сильнее маленького. 30 00:04:08,873 --> 00:04:12,794 Все это знают, но никто не применяет. 31 00:04:13,586 --> 00:04:16,756 Два метра 43 сантиметра, 201 килограмм. 32 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 Предел, при котором я могу оставаться в спортивной форме. 33 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Позвольте мне встретиться с Мусаси Миямото. 34 00:04:24,389 --> 00:04:29,394 Ну, понятно, что хорошо быть большим. 35 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 Но есть тот, кто против вашей встречи с Мусаси. 36 00:04:35,900 --> 00:04:37,735 Мотобе? 37 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 Да, Мотобе. 38 00:04:39,904 --> 00:04:43,074 Тот самый Мотобе? 39 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 Тот самый Мотобе. 40 00:04:46,577 --> 00:04:51,833 Не понимаю. С чего тому самому Изо Мотобе быть против? 41 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 «Тому самому Мотобе»? 42 00:04:56,004 --> 00:04:57,588 Джек Хаммер. 43 00:04:58,172 --> 00:05:01,592 Попробуй сразиться с Изо Мотобе. 44 00:05:03,511 --> 00:05:04,345 Это… 45 00:05:06,264 --> 00:05:07,598 С Мотобе, говорите? 46 00:05:07,682 --> 00:05:09,225 Именно. 47 00:05:09,309 --> 00:05:14,105 Со слабым, скучным, старым Мотобе. 48 00:05:14,188 --> 00:05:17,859 С непостижимым Изо Мотобе. 49 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 Нам этого не понять. 50 00:05:21,738 --> 00:05:24,699 Ни тебе, ни мне, Джек. 51 00:05:25,700 --> 00:05:31,122 Нам не понять истинную природу человека по имени Изо Мотобе. 52 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 До чего я беспечен. 53 00:05:34,959 --> 00:05:38,880 Джек, ты умеешь сражаться с вооруженным соперником? 54 00:05:40,256 --> 00:05:41,632 Нет. 55 00:05:42,467 --> 00:05:44,635 Нет, но… 56 00:05:46,095 --> 00:05:47,764 У меня есть опыт. 57 00:05:50,600 --> 00:05:53,102 Никогда не возникало проблем. 58 00:05:55,396 --> 00:06:00,193 Что ж. Полагаю, тебе придется убедить в этом Мотобе. 59 00:06:00,276 --> 00:06:01,152 Однако 60 00:06:02,403 --> 00:06:05,073 сражение состоится не на арене. 61 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 А ночью в парке. 62 00:06:09,494 --> 00:06:13,289 Правила предложены основателем бразильского джиу-джитсу, 63 00:06:13,373 --> 00:06:19,295 ветераном школы дзюдо Кодокан по прозвищу Кондэ Кома. Мицуё Маэда. 64 00:06:19,921 --> 00:06:23,549 Тогдашний чемпион мира по рестлингу в тяжелом весе 65 00:06:23,633 --> 00:06:27,303 по прозвищу Русский лев, Гаккеншмидт. 66 00:06:27,970 --> 00:06:30,848 Маэда встретил его на приеме. 67 00:06:30,932 --> 00:06:34,769 Сразу после знакомства он предложил ему междисциплинарный бой. 68 00:06:34,852 --> 00:06:38,147 И установил лишь одно правило. 69 00:06:38,648 --> 00:06:43,569 Оба придут в парк в своей повседневной одежде. 70 00:06:44,320 --> 00:06:47,824 Они будут прогуливаться, пока не встретятся. 71 00:06:48,408 --> 00:06:50,660 В этот момент начнется поединок. 72 00:06:50,743 --> 00:06:55,623 Гаккеншмидт здраво отнесся к опрометчивому и необдуманному предложению Маэды, 73 00:06:55,706 --> 00:06:58,835 чтобы из-за глупости не случилось трагедии. 74 00:06:58,918 --> 00:07:01,796 Вы лучший в дзюдо. 75 00:07:01,879 --> 00:07:04,590 Я лучший в рестлинге. 76 00:07:04,674 --> 00:07:06,426 Разве этого мало? 77 00:07:15,101 --> 00:07:17,728 Сразу тебя предупрежу. 78 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 Изо Мотобе в повседневной одежде вовсе не безоружен. 79 00:07:21,566 --> 00:07:23,734 Меч, кинжал, 80 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 серп, сюрикэн, 81 00:07:26,070 --> 00:07:28,239 взрывчатка, цепи. 82 00:07:28,322 --> 00:07:33,494 Помни: твой соперник не спортсмен и не участник турнира. 83 00:07:38,082 --> 00:07:41,502 Изо Мотобе — мастер боевых искусств с настоящими приемами. 84 00:07:47,258 --> 00:07:50,511 Вижу, ты реально стал еще больше. 85 00:07:51,345 --> 00:07:55,266 Говорят, у вас целый арсенал. Так схватка будет равной. 86 00:07:55,349 --> 00:07:59,520 Так я еще и курю к тому же. 87 00:08:17,914 --> 00:08:19,916 Со зрением теперь проблемы. 88 00:08:19,999 --> 00:08:22,418 Но таковы правила боя. 89 00:08:23,878 --> 00:08:28,382 После неожиданной атаки сигаретой и последующего удар c полулёта 90 00:08:28,466 --> 00:08:32,678 Джек сразу понял, что его ждет. 91 00:08:32,762 --> 00:08:34,180 Или должен быть понять. 92 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 Даже на коленях ты огромный. 93 00:08:59,705 --> 00:09:00,957 Дурак. 94 00:09:01,040 --> 00:09:03,709 Думал, деревянный меч тебя прикончит? 95 00:09:15,388 --> 00:09:19,976 Было справедливо позволить тебе использовать оружие. Это не было ошибкой. 96 00:09:32,113 --> 00:09:36,617 Помни: твой соперник не спортсмен и не участник турнира. 97 00:09:36,701 --> 00:09:41,330 Это не тот Изо Мотобе, которого мы видим на арене. 98 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 Верно. 99 00:09:45,209 --> 00:09:47,253 Мы знаем иного Изо Мотобе. 100 00:09:47,336 --> 00:09:50,756 Это скорее не спортсмен, а воин. 101 00:09:50,840 --> 00:09:54,260 Отлично подготовленный воин. 102 00:09:54,343 --> 00:09:58,014 Но не следует недооценивать соперников. 103 00:09:58,097 --> 00:10:00,182 Не говори глупостей. 104 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 Отлично подготовленный соперник — радость для мастера боевых искусств. 105 00:10:05,521 --> 00:10:09,108 Даже если противник занимается каким-то другим спортом, 106 00:10:09,191 --> 00:10:12,153 одолеть титулованного спортсмена невероятно сложно. 107 00:10:12,737 --> 00:10:17,783 Большинство мастеров боевых искусств столкнется с разницей в физической силе. 108 00:10:17,867 --> 00:10:21,537 Особенно когда соперник — Джек Хаммер. 109 00:10:40,848 --> 00:10:42,183 Особенно когда… 110 00:10:44,810 --> 00:10:47,938 Особенно когда соперник — Джек Хаммер. 111 00:10:48,022 --> 00:10:51,609 Два метра 43 сантиметра, 201 килограмм. 112 00:10:51,692 --> 00:10:56,447 Монстр, легко контролирующий свое исполинское тело. 113 00:10:59,200 --> 00:11:03,954 У обычного мастера боевых искусств не было бы шанса даже с пикой или мечом. 114 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 - Что это? - Это съемки фильма? 115 00:11:06,791 --> 00:11:08,042 Он огромный. 116 00:11:08,125 --> 00:11:09,960 Это поединок? 117 00:11:10,044 --> 00:11:14,465 К счастью или несчастью, я не обычный мастер. 118 00:11:19,053 --> 00:11:21,472 Я так и думал, Джек. 119 00:11:21,555 --> 00:11:23,974 Невероятная плотность костей. 120 00:11:24,058 --> 00:11:28,979 Поначалу я был уверен, что отсёк ногу. 121 00:11:36,821 --> 00:11:38,739 Они это понарошку? 122 00:11:38,823 --> 00:11:40,491 Нет. 123 00:11:41,534 --> 00:11:43,536 Он его укусил! 124 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 Странно это. 125 00:11:50,334 --> 00:11:54,547 Наш Джек обычно с ходу прокусил бы до кости. 126 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 Странные дела. 127 00:11:59,844 --> 00:12:01,679 Этот укус… 128 00:12:02,179 --> 00:12:07,059 Не спорю, он мощный. Но это не относится к боевым искусствам. 129 00:12:16,652 --> 00:12:17,528 Что? 130 00:12:17,611 --> 00:12:18,738 Что это было? 131 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 Его зубы. 132 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 Поединок с Джеком Хаммером, Кусающим Киборгом. 133 00:12:25,411 --> 00:12:28,330 Я бы ни за что не пришел сюда в обычной куртке. 134 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 Арамидное волокно. 135 00:12:31,917 --> 00:12:34,128 Используется в авиации, 136 00:12:34,211 --> 00:12:38,340 на парапланах и в радиальных шинах. 137 00:12:38,924 --> 00:12:42,136 Его не возьмет ни пуля, ни лезвие. 138 00:12:42,219 --> 00:12:44,847 Разумеется, недешевая вещь. 139 00:12:45,973 --> 00:12:48,601 С такой силой челюстей можно прокусить кокос. 140 00:12:48,684 --> 00:12:51,353 Моему плечу тоже досталось, 141 00:12:52,188 --> 00:12:57,359 но ты пострадал гораздо сильнее. 142 00:13:00,237 --> 00:13:01,614 Остановимся на этом. 143 00:13:03,699 --> 00:13:05,868 Левая нога уже нерабочая. 144 00:13:05,951 --> 00:13:09,121 Челюсти остались безоружными. 145 00:13:09,205 --> 00:13:13,042 Рост, над которым ты столько работал, сейчас абсолютно бесполезен. 146 00:13:13,125 --> 00:13:14,376 Пора остановиться. 147 00:13:18,714 --> 00:13:20,883 Поймите. 148 00:13:20,966 --> 00:13:25,638 Даже лишившись зубов, он не перестал быть Джеком Хаммером. 149 00:13:25,721 --> 00:13:29,391 Лев, даже лишившись клыков, не перестает быть львом. 150 00:13:29,475 --> 00:13:32,895 Даже сломав когти, медведь по-прежнему остается медведем. 151 00:13:33,521 --> 00:13:35,689 Зверь, лишившийся клыков или когтей. 152 00:13:35,773 --> 00:13:37,900 Можно ли его одолеть? 153 00:13:44,490 --> 00:13:45,324 Плохо дело! 154 00:13:45,407 --> 00:13:46,408 Это конец. 155 00:13:46,492 --> 00:13:47,409 Полиция! 156 00:13:48,035 --> 00:13:49,745 Чего еще ждать от Джека. 157 00:13:50,746 --> 00:13:54,124 Физически я ему не ровня. 158 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 Ничего себе! 159 00:13:59,797 --> 00:14:01,423 Невероятно сильный взрыв! 160 00:14:05,010 --> 00:14:05,928 Неужели? 161 00:14:06,595 --> 00:14:07,429 Не может быть. 162 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 Это всё еще продолжается! 163 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 Он всё еще его бьет! 164 00:14:13,769 --> 00:14:16,981 Эй, Джек. 165 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 Джек, ты… 166 00:14:18,524 --> 00:14:21,193 Обычно ты бы уже остановился! 167 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 Но всё же… 168 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 Он ускоряется! 169 00:14:28,242 --> 00:14:30,202 Его тело парит в воздухе! 170 00:14:33,038 --> 00:14:34,790 Подобный талант… 171 00:14:34,874 --> 00:14:37,459 Я не отдам его Мусаси! 172 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 Этот запах… 173 00:14:45,926 --> 00:14:47,720 Изо Мотобе… 174 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 Ты прячешь на себе взрывчатку. 175 00:14:54,810 --> 00:14:57,062 Ты невероятен, друг мой. 176 00:14:57,146 --> 00:15:01,233 Боец до мозга костей. 177 00:15:01,817 --> 00:15:06,238 Ты настолько погрузился в избиение, что даже не заметил взрыва. 178 00:15:06,822 --> 00:15:09,241 Я проявил мягкость. 179 00:15:09,325 --> 00:15:14,121 Не хотел заходить слишком далеко, вот и просчитался. 180 00:15:14,705 --> 00:15:16,624 Мой соперник — Джек Хаммер. 181 00:15:16,707 --> 00:15:19,627 Нужно было взять больше взрывчатки. 182 00:15:26,425 --> 00:15:29,887 Прости, Джек. Больше сдерживаться не буду. 183 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 Иначе мне не выжить. 184 00:16:10,010 --> 00:16:14,264 Невероятно. Гигант лежит связанный. 185 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 Бой завершен. 186 00:16:17,434 --> 00:16:20,437 Это слова исполинского Юдзиро Ханмы. 187 00:16:20,521 --> 00:16:23,524 Всё решает положение головы в конце схватки. 188 00:16:24,024 --> 00:16:27,444 Чья выше — тот и выиграл. 189 00:16:29,321 --> 00:16:34,952 С этой точки зрения победа за мной. 190 00:16:37,037 --> 00:16:40,958 Однако я вижу это несколько иначе. 191 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 Даровать жизнь или лишить ее. 192 00:16:45,838 --> 00:16:49,216 Убить или помиловать — это свободный выбор. 193 00:16:53,053 --> 00:16:56,432 Тот, кто первым получает в свои руки эту власть, 194 00:16:56,515 --> 00:16:59,101 тот и есть безусловный победитель. 195 00:16:59,184 --> 00:17:01,353 Я не собираюсь спорить. 196 00:17:02,521 --> 00:17:05,691 Но я любой ценой тебя защищу. 197 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 В конце прошлого года 198 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 пошли слухи. 199 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 В реке Канда исчезли карпы. 200 00:17:19,538 --> 00:17:20,748 Там, где раньше 201 00:17:21,582 --> 00:17:25,586 карпы были повсюду, теперь не было ни одного. 202 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 Укромное местечко 203 00:17:34,094 --> 00:17:37,389 зачастую оказывается там, где совсем этого не ждешь. 204 00:17:38,098 --> 00:17:39,016 А ну-ка. 205 00:17:51,028 --> 00:17:52,529 Тунец? 206 00:18:06,293 --> 00:18:08,170 Сего скрутило. 207 00:18:08,253 --> 00:18:11,799 Это плавучий дом длиной приблизительно в десять метров. 208 00:18:11,882 --> 00:18:14,051 Это физически невозможно. 209 00:18:14,134 --> 00:18:16,929 Он перекручен по центру. 210 00:18:17,513 --> 00:18:21,767 Что тут случилось? Какая сила это сделала? 211 00:18:22,267 --> 00:18:25,437 Или это какое-то необычное существо? 212 00:18:26,146 --> 00:18:30,192 Полиция и спасатели ведут совместное расследование. 213 00:18:30,275 --> 00:18:31,151 Ёсида-сан. 214 00:18:31,235 --> 00:18:34,196 Что касается пострадавшего, Тэцу Такэнаки… 215 00:18:34,279 --> 00:18:35,280 Ёсида-сан? 216 00:18:35,364 --> 00:18:38,450 …он еще не пришел в себя в больнице. 217 00:18:38,534 --> 00:18:39,535 Ёсида-сан? 218 00:18:39,618 --> 00:18:41,745 Когда он очнется, мы спросим его… 219 00:18:41,829 --> 00:18:44,456 Меня не слышно из-за гула вертолета? 220 00:18:44,540 --> 00:18:46,792 …о подробностях случившегося. 221 00:18:46,875 --> 00:18:48,919 Похоже, он меня не слышит. 222 00:18:49,002 --> 00:18:51,505 Известно еще кое-что. 223 00:18:51,588 --> 00:18:53,173 Ёсида-сан, сзади! 224 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 В реке Канда исчезли карпы. 225 00:18:56,218 --> 00:18:57,177 Ёсида-сан! 226 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 По слухам… 227 00:18:58,428 --> 00:19:00,639 Ёсида, сзади! 228 00:19:01,598 --> 00:19:05,269 Сзади! 229 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 Ёсида? 230 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 Кто это там? 231 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 Кто это такой? 232 00:19:20,993 --> 00:19:24,538 Появился первобытный человек, Пикл. 233 00:19:25,122 --> 00:19:28,792 Гребнистый крокодил, брошенный хозяином, вырос гигантом. 234 00:19:30,085 --> 00:19:32,546 Несмотря на его невероятные размеры, 235 00:19:33,213 --> 00:19:37,551 с точки зрения Пикла, учитывая его происхождение, 236 00:19:38,135 --> 00:19:41,555 это всего лишь маленький динозавр. 237 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 Для него это добыча. 238 00:19:44,641 --> 00:19:48,061 Отверстие слишком маленькое. 239 00:19:51,398 --> 00:19:55,068 Нет. Это невозможно. Это должно быть больно. 240 00:19:58,155 --> 00:20:03,076 Да что же это за силища такая? Он словно бульдозер! 241 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 Пролез. 242 00:20:10,918 --> 00:20:15,464 От нашего прекрасного репортера Ёсиды ничего не слышно. 243 00:20:15,547 --> 00:20:18,592 Это можно понять. Мы его не виним. 244 00:20:18,675 --> 00:20:22,846 Появился гигантский крокодил, которого можно принять за динозавра. 245 00:20:23,430 --> 00:20:26,350 Был разрушен плавучий дом. 246 00:20:26,433 --> 00:20:29,478 А затем внезапно появился загадочный монстр… 247 00:20:31,438 --> 00:20:33,106 Позвольте! 248 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 Мусаси, вы что себе позволяете? 249 00:20:36,193 --> 00:20:37,611 Я его зарубил. 250 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 Куда делся этот человек? 251 00:20:41,448 --> 00:20:44,618 Идиот! Зачем было ломать телевизор? 252 00:20:44,701 --> 00:20:47,120 Существуют радиоволны. 253 00:20:47,204 --> 00:20:50,874 Они передают по воздуху изображения, снятые на камеру. 254 00:20:50,958 --> 00:20:54,628 Ну и… Кто же он? 255 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 Пикл. 256 00:20:58,465 --> 00:20:59,383 Пикл? 257 00:20:59,466 --> 00:21:01,260 Пикл, первобытный человек. 258 00:21:01,343 --> 00:21:05,138 Он питается динозаврами. Сильнейший человек мелового периода. 259 00:21:05,222 --> 00:21:08,642 Первобытный человек? Меловой период? 260 00:21:08,725 --> 00:21:10,185 Динозавр? 261 00:21:10,269 --> 00:21:11,895 Не слыхал о такой школе. 262 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 Всё началось в Нью-Мексико. 263 00:21:14,356 --> 00:21:19,903 Ученые нашли песчинку в каменной соли, которой 250 миллионов лет. 264 00:21:20,737 --> 00:21:23,407 Так где же он? 265 00:21:25,200 --> 00:21:28,662 Вас заинтересовал Пикл? 266 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 Для противника он слишком неопытен, но… 267 00:21:35,794 --> 00:21:36,670 Еще бы. 268 00:21:37,754 --> 00:21:38,922 Интересно. 269 00:21:39,006 --> 00:21:41,174 Грубая сила. 270 00:21:41,258 --> 00:21:42,843 С ума сойти. 271 00:21:42,926 --> 00:21:45,178 В каком-то смысле мы с ним похожи. 272 00:21:48,307 --> 00:21:49,933 Я хочу с ним встретиться. 273 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 В РЕКЕ КАНДА ПЕРВОБЫТНЫЙ ЧЕЛОВЕК НАШЕЛ «ДИНОЗАВРА» 274 00:22:07,200 --> 00:22:08,994 Я забыл об этом. 275 00:22:11,580 --> 00:22:17,502 Пожалуй, я не могу оставить его без защиты. 276 00:23:46,842 --> 00:23:51,263 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова