1 00:01:35,595 --> 00:01:41,017 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:44,604 --> 00:01:48,775 Het is lang geleden. Wil je sparren? 3 00:01:51,611 --> 00:01:56,032 Een dojo kent regels, discipline en gezond verstand. 4 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 Daarom is de dojo veilig. 5 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 Dat is een leugen. 6 00:02:03,373 --> 00:02:07,794 De tegenstander is de vechtkunstenaar Izo Motobe. 7 00:02:08,378 --> 00:02:12,048 Meester, de dojo is toch een gevaarlijke plek. 8 00:02:12,715 --> 00:02:19,389 Is het goed als we beginnen? -Altijd en overal, tegen wie dan ook. 9 00:02:19,889 --> 00:02:22,809 Je houdt echt van gevechten. 10 00:02:24,727 --> 00:02:27,188 Wat markeert het einde? 11 00:02:30,191 --> 00:02:31,943 Dat beslissen we gaandeweg. 12 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 Begrepen. 13 00:02:41,786 --> 00:02:44,164 Zwavelzuur verstopt in een capsule. 14 00:02:44,247 --> 00:02:46,916 Dat heb ik je geleerd, hè? 15 00:02:47,000 --> 00:02:50,545 Als het m'n gezicht had geraakt, was ik ineengekrompen. 16 00:02:57,051 --> 00:02:58,553 Nou… 17 00:03:00,263 --> 00:03:01,222 Zoals verwacht. 18 00:03:31,711 --> 00:03:33,630 Je blijft ongedeerd. 19 00:03:34,255 --> 00:03:36,633 Nou, Gaia. 20 00:03:36,716 --> 00:03:39,636 De dojo is toch veilig. 21 00:03:40,220 --> 00:03:41,387 Oeps… 22 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 Misschien niet. 23 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 Ik zit in de nesten. 24 00:03:46,768 --> 00:03:49,145 Geef me m'n riem terug, Gaia. 25 00:03:50,980 --> 00:03:53,900 Japan, mijn vaderland zonder echte gevechten. 26 00:03:55,443 --> 00:03:59,072 Meester Motobe is een echte vechter. 27 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 Die waarheid kent iedereen. 28 00:04:04,369 --> 00:04:08,790 De grotere is sterker dan de kleinere. 29 00:04:08,873 --> 00:04:12,794 Iedereen weet het, maar niemand werkt ermee. 30 00:04:13,586 --> 00:04:16,756 2 meter, 43 centimeter, 201 kilogram. 31 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 De absolute limiet waarmee ik atletisch kan blijven. 32 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Laat me Musashi Miyamoto ontmoeten. 33 00:04:24,389 --> 00:04:29,394 Groot zijn is goed… 34 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 …maar er is een man die niet wil dat je Musashi ontmoet. 35 00:04:35,900 --> 00:04:37,735 Motobe? 36 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 Ja, Motobe. 37 00:04:39,904 --> 00:04:43,074 Motobe? Die? 38 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 Ja, die Motobe. 39 00:04:46,577 --> 00:04:51,833 Ik snap het niet. Waarom staat die Izo Motobe me dat niet toe? 40 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 Die Motobe? 41 00:04:56,004 --> 00:04:57,588 Jack Hammer. 42 00:04:58,172 --> 00:05:01,592 Probeer met die Izo Motobe te vechten. 43 00:05:03,511 --> 00:05:04,345 Die… 44 00:05:06,264 --> 00:05:07,598 …Motobe, zeg je? 45 00:05:07,682 --> 00:05:09,225 Die. 46 00:05:09,309 --> 00:05:14,105 Die zwakke, die saaie, die oude. 47 00:05:14,188 --> 00:05:17,859 Die onbegrijpelijke Izo Motobe. 48 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 We begrijpen het echt niet. 49 00:05:21,738 --> 00:05:24,699 Ik niet, en jij ook niet, Jack. 50 00:05:25,700 --> 00:05:31,122 We begrijpen de ware aard van de man die Izo Motobe heet niet. 51 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 Wat onvoorzichtig van me. 52 00:05:34,959 --> 00:05:38,880 Jack, weet je hoe je tegen wapens vecht? 53 00:05:40,256 --> 00:05:41,632 Nee. 54 00:05:42,467 --> 00:05:44,635 Nee, maar… 55 00:05:46,095 --> 00:05:47,764 Ik heb ervaring. 56 00:05:50,600 --> 00:05:53,102 Ik heb nooit problemen gehad. 57 00:05:55,396 --> 00:06:00,193 Kijk eens aan. Dan moet je zorgen dat Motobe dat begrijpt. 58 00:06:00,276 --> 00:06:01,152 Maar… 59 00:06:02,403 --> 00:06:05,073 …niet in de arena. 60 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 Het wordt een nachtelijk park. 61 00:06:09,494 --> 00:06:13,289 Deze regel is ingesteld door de grondlegger van Braziliaans jiujitsu… 62 00:06:13,373 --> 00:06:19,295 …een veteraan van Kodokan Judo, bekend als Conde Koma, Mitsuyo Maeda. 63 00:06:19,921 --> 00:06:23,549 De wereldkampioen zwaargewicht worstelen destijds… 64 00:06:23,633 --> 00:06:27,303 …de held die ze de Russische Leeuw noemden, was Hackenschmidt. 65 00:06:27,970 --> 00:06:30,848 Maeda ontmoette Schmidt op een feestje. 66 00:06:30,932 --> 00:06:34,769 Hij groette hem amper, en stelde een cross-style match voor. 67 00:06:34,852 --> 00:06:38,147 Hij stelde één regel voor. 68 00:06:38,648 --> 00:06:43,569 Beiden liepen door het park in hun dagelijkse kloffie. 69 00:06:44,320 --> 00:06:47,824 Dat ging door tot ze elkaar tegenkwamen. 70 00:06:48,408 --> 00:06:50,660 Als ze elkaar tegenkwamen, begon het. 71 00:06:50,743 --> 00:06:55,081 Met dat ondoordachte en roekeloze voorstel van Maeda… 72 00:06:55,164 --> 00:06:58,835 …ging Hackenschmidt volwassen om. Daardoor gebeurde er niets. 73 00:06:58,918 --> 00:07:04,590 Jij bent de nummer één in judo. Ik ben de nummer één in worstelen. 74 00:07:04,674 --> 00:07:06,426 Is dat niet goed genoeg? 75 00:07:15,101 --> 00:07:17,728 Ik zeg het van tevoren. 76 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 Izo Motobe in zijn dagelijkse kloffie is niet ongewapend. 77 00:07:21,566 --> 00:07:25,987 Een zwaard, een dolk, een sikkel, een shuriken… 78 00:07:26,070 --> 00:07:28,239 …explosieven, een ketting… 79 00:07:28,322 --> 00:07:33,494 Hoe dan ook, je tegenstander is geen atleet of gewone vechter. 80 00:07:38,082 --> 00:07:41,502 Izo Motobe is een kunstenaar in echte gevechten. 81 00:07:47,258 --> 00:07:50,511 Aha. Je bent groter geworden. 82 00:07:51,345 --> 00:07:55,266 En jij gebruikt allerlei dingen, hoor ik. Dat maakt het eerlijk. 83 00:07:55,349 --> 00:07:59,520 Zelfs rokers hebben het tegenwoordig zwaar. 84 00:08:17,914 --> 00:08:22,418 Mijn gezichtsvermogen helpt niet. Maar zo'n gevecht is dit. 85 00:08:23,878 --> 00:08:28,382 Door de verrassingsaanval met een sigaret en een plotselinge dropkick… 86 00:08:28,466 --> 00:08:34,180 …besefte Jack meteen wat hem overkwam. Dat had tenminste gemoeten. 87 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 Zelfs zo ben je nog enorm. 88 00:08:59,705 --> 00:09:00,957 Dwaas. 89 00:09:01,040 --> 00:09:03,709 Denk je dat een houten zwaard je kan doden? 90 00:09:15,388 --> 00:09:19,976 Dat je wapens mocht gebruiken, maakte het eerlijk. Dat was geen fout. 91 00:09:32,113 --> 00:09:36,617 Hoe dan ook, je tegenstander is geen atleet of gewone vechter. 92 00:09:36,701 --> 00:09:41,330 Hij is heel anders dan de Izo Motobe die we in de arena zien. 93 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 Het is waar. 94 00:09:45,209 --> 00:09:50,756 Dat is niet de Motobe die we kennen. Hij is geen atleet, maar een krijger. 95 00:09:50,840 --> 00:09:54,260 Een goed getrainde krijger. 96 00:09:54,343 --> 00:09:58,014 Maar kijk niet neer op gewone vechters. 97 00:09:58,097 --> 00:10:00,182 Doe niet zo raar. 98 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 Een goede vechter is altijd een bedreiging voor een vechtkunstenaar. 99 00:10:05,521 --> 00:10:09,191 Al is de tegenstander een balsporter… 100 00:10:09,275 --> 00:10:12,153 …winnen van een topsporter is heel moeilijk. 101 00:10:12,737 --> 00:10:17,783 De meeste krijgskunstenaars worden overweldigd door de fysieke kracht. 102 00:10:17,867 --> 00:10:21,537 Vooral als de tegenstander Jack Hammer is. 103 00:10:40,848 --> 00:10:42,183 Vooral als… 104 00:10:44,810 --> 00:10:47,938 Vooral als de tegenstander Jack Hammer is. 105 00:10:48,022 --> 00:10:51,609 Hij is 2,43 meter, 201 kilogram. 106 00:10:51,692 --> 00:10:56,447 Een fysiek monster dat zijn abnormale formaat beheerst. 107 00:10:59,200 --> 00:11:03,954 De gemiddelde vechtsporter maakt geen kans, zelfs niet met speer of zwaard. 108 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 Wat is dit? -Zijn ze aan het filmen? 109 00:11:06,791 --> 00:11:08,042 Hij is enorm. 110 00:11:08,125 --> 00:11:09,960 Is dit een gevecht? 111 00:11:10,044 --> 00:11:14,465 Gelukkig of helaas ben ik niet gemiddeld. 112 00:11:19,053 --> 00:11:21,472 Zoals ik van je verwachtte, Jack. 113 00:11:21,555 --> 00:11:23,974 Je botdichtheid is geweldig. 114 00:11:24,058 --> 00:11:28,979 Ik wist zeker dat het een amputatie zou zijn. 115 00:11:36,821 --> 00:11:38,739 Leggen ze het bij? 116 00:11:38,823 --> 00:11:40,491 Nee. 117 00:11:41,534 --> 00:11:43,536 Hij bijt hem. 118 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 Dit is vreemd, broeder. 119 00:11:50,334 --> 00:11:54,547 Normaal zou Jack meteen het bot doormidden hebben gebeten. 120 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 Dit is vreemd, broeder. 121 00:11:59,844 --> 00:12:02,096 Deze beet… 122 00:12:02,179 --> 00:12:07,059 De beet is natuurlijk krachtig, maar het is geen vechttechniek. 123 00:12:16,652 --> 00:12:17,528 Wat? 124 00:12:17,611 --> 00:12:18,738 Wat is er? 125 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 Zijn tanden. 126 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 Een confrontatie met de Pac-Man Cyborg Jack Hammer. 127 00:12:25,411 --> 00:12:28,330 Ik kan dan geen gewone jas dragen. 128 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 Aramidevezel. 129 00:12:31,917 --> 00:12:34,128 Voor versterking van vliegtuigen… 130 00:12:34,211 --> 00:12:38,340 …paragliderlijnen en als materiaal voor radiaalbanden. 131 00:12:38,924 --> 00:12:44,847 Ik heb het kogel- en mesbestendig laten maken. Het was wel duur. 132 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 Een bijtkracht sterk genoeg voor een kokosnoot. 133 00:12:48,684 --> 00:12:51,353 Mijn gebeten schouder is niet ongedeerd. 134 00:12:52,188 --> 00:12:57,359 Maar toch heb ik je je waardevolle wapens afgenomen. 135 00:13:00,237 --> 00:13:01,614 Dit is het einde. 136 00:13:03,699 --> 00:13:05,868 Je linkerbeen is bijna onbruikbaar. 137 00:13:05,951 --> 00:13:09,121 Het wapen in je kaak ben je kwijt. 138 00:13:09,205 --> 00:13:12,958 Aan je lengte, waar je hard aan hebt gewerkt, heb je niets meer. 139 00:13:13,042 --> 00:13:14,376 Tijd om te stoppen. 140 00:13:18,714 --> 00:13:20,883 Begrijpen jullie het? 141 00:13:20,966 --> 00:13:25,638 Ook al is hij zijn tanden kwijt, hij is nog wel Jack Hammer. 142 00:13:25,721 --> 00:13:29,391 Een leeuw zonder tanden is nog steeds een leeuw. 143 00:13:29,475 --> 00:13:32,895 Een beer met kapotte klauwen is nog steeds een beer. 144 00:13:33,521 --> 00:13:35,689 Een beest zonder tanden of klauwen. 145 00:13:35,773 --> 00:13:37,900 Kun je dat verslaan? 146 00:13:44,490 --> 00:13:46,408 Dit is erg. -Het is voorbij. 147 00:13:46,492 --> 00:13:47,409 Politie. 148 00:13:48,035 --> 00:13:49,745 Zoals verwacht van Jack. 149 00:13:50,746 --> 00:13:54,124 Ik kan hem fysiek niet aan. 150 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 Allemachtig. 151 00:13:59,797 --> 00:14:01,423 Wat een explosie. 152 00:14:05,010 --> 00:14:05,928 Serieus? 153 00:14:06,595 --> 00:14:07,429 Dat kan niet. 154 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 Hij is nog bezig. 155 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 Hij slaat hem nog. 156 00:14:13,769 --> 00:14:16,981 Hé, Jack. 157 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 Jack, je… 158 00:14:18,524 --> 00:14:21,193 Normaal zou je stoppen. 159 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 En toch… 160 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 Hij versnelt. 161 00:14:28,242 --> 00:14:30,202 Z'n lichaam zweeft. 162 00:14:33,038 --> 00:14:34,790 Zo'n talent… 163 00:14:34,874 --> 00:14:37,459 Ik geef hem niet aan Musashi. 164 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 Die geur… 165 00:14:45,926 --> 00:14:47,720 Izo Motobe… 166 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 Je verbergt explosieven. 167 00:14:54,810 --> 00:14:57,062 Je bent geweldig. 168 00:14:57,146 --> 00:15:01,233 Een vechter in hart en nieren. Zo fel. 169 00:15:01,817 --> 00:15:06,238 Je was zo gefocust op je slagen dat je de explosie niet opmerkte. 170 00:15:06,822 --> 00:15:09,241 Ik was te soft. 171 00:15:09,325 --> 00:15:14,121 Ik wilde niet te ver gaan, dus ik heb het onderschat. 172 00:15:14,705 --> 00:15:16,624 M'n tegenstander is Jack Hammer. 173 00:15:16,707 --> 00:15:19,627 Ik had meer explosieven mee moeten nemen. 174 00:15:26,425 --> 00:15:29,887 Sorry, Jack. Ik ga er vol voor. 175 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 Anders overleef ik het niet. 176 00:16:10,010 --> 00:16:14,264 Ongelooflijk. De reus is vastgebonden. 177 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 Het is afgelopen. 178 00:16:17,434 --> 00:16:20,437 De woorden van de monsterlijke Yujiro Hanma. 179 00:16:20,521 --> 00:16:23,941 De positie van het hoofd op het moment van het einde. 180 00:16:24,024 --> 00:16:27,444 Het hoofd dat zich hoger bevindt, wint. 181 00:16:29,321 --> 00:16:34,952 Vanuit dit perspectief win ik. 182 00:16:37,037 --> 00:16:40,958 Maar mijn mening is anders. 183 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 Het leven schenken of afnemen. 184 00:16:45,838 --> 00:16:49,216 Doden of laten leven is een vrije keuze. 185 00:16:53,053 --> 00:16:56,432 Degene die als eerste de macht heeft over leven en dood. 186 00:16:56,515 --> 00:16:59,101 Dat is de onmiskenbare winnaar. 187 00:16:59,184 --> 00:17:01,353 Ik ga geen ruzie maken. 188 00:17:02,521 --> 00:17:05,691 Maar ik zal je beschermen, hoe dan ook. 189 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 Het gerucht begon de ronde te doen… 190 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 …eind vorig jaar. 191 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 De karpers in de Kanda-rivier verdwenen. 192 00:17:19,538 --> 00:17:25,586 In het bekken verdwenen de karpers die je eerst overal zag. 193 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 Een goede schuilplaats… 194 00:17:34,094 --> 00:17:37,389 …is vaak een plek die je niet verwacht. 195 00:17:38,098 --> 00:17:39,016 Zo. 196 00:17:51,028 --> 00:17:52,529 Een tonijn? 197 00:18:06,293 --> 00:18:08,170 Hij is gewoon gedraaid. 198 00:18:08,253 --> 00:18:14,051 Een woonboot van wel tien meter lang. Dat is fysiek onmogelijk. 199 00:18:14,134 --> 00:18:16,929 Vanaf het midden van de romp gedraaid. 200 00:18:17,513 --> 00:18:21,767 Wat is hier gebeurd? Met hoeveel kracht gebeurde dit? 201 00:18:22,267 --> 00:18:25,437 Of welk wezen verscheen hier? 202 00:18:26,146 --> 00:18:30,192 De politie en de brandweer onderzoeken het. 203 00:18:30,275 --> 00:18:31,151 Yoshida. 204 00:18:31,235 --> 00:18:34,196 En de stuurman, Tetsu Takenaka… 205 00:18:34,279 --> 00:18:35,280 Yoshida? 206 00:18:35,364 --> 00:18:38,450 …is nog niet bij bewustzijn in het ziekenhuis. 207 00:18:38,534 --> 00:18:39,535 Yoshida? 208 00:18:39,618 --> 00:18:41,745 Als hij hersteld is, vragen we hem… 209 00:18:41,829 --> 00:18:44,456 Komt het door het lawaai van de helikopter? 210 00:18:44,540 --> 00:18:46,792 …naar de details van het ongeluk. 211 00:18:46,875 --> 00:18:48,919 Het lijkt alsof hij me niet hoort. 212 00:18:49,002 --> 00:18:51,505 En nog wat informatie. 213 00:18:51,588 --> 00:18:53,173 Yoshida, achter je. 214 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 De karpers in het bekken van de Kanda-rivier zijn weg. 215 00:18:56,218 --> 00:18:57,177 Yoshida. 216 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 Het gerucht gaat… 217 00:18:58,428 --> 00:19:00,639 Yoshida, achter je. 218 00:19:01,598 --> 00:19:05,269 Achter je. 219 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 Yoshida? 220 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 Wie is die persoon? 221 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 Wie is dat? 222 00:19:20,993 --> 00:19:24,538 De oermens, Pickle, is verschenen. 223 00:19:25,122 --> 00:19:28,792 De zoutwaterkrokodil is gedumpt door zijn eigenaar en werd enorm. 224 00:19:30,085 --> 00:19:32,546 Ook al is die enorm geworden… 225 00:19:33,213 --> 00:19:37,551 …vanuit Pickles oogpunt, gezien zijn verleden… 226 00:19:38,135 --> 00:19:41,555 …is het een kleine dinosaurus. 227 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 Vanuit zijn perspectief is het prooi. 228 00:19:44,641 --> 00:19:48,061 Het gat is te klein. 229 00:19:51,398 --> 00:19:55,068 Nee. Dat kan niet. Dat moet pijn doen. 230 00:19:58,155 --> 00:20:03,076 Hoe sterk is hij wel niet? Hij is net een bulldozer. 231 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 Hij ging erin. 232 00:20:10,918 --> 00:20:15,464 We hebben nog niets van Yoshida gehoord, onze uitstekende verslaggever. 233 00:20:15,547 --> 00:20:18,592 Dat is logisch. Het is niet zijn schuld. 234 00:20:18,675 --> 00:20:22,846 Een enorme krokodil die wel een dinosaurus leek, verscheen ineens. 235 00:20:23,430 --> 00:20:26,350 De woonboot was vernietigd. 236 00:20:26,433 --> 00:20:29,478 Plotseling verscheen er een mysterieus monster… 237 00:20:31,438 --> 00:20:33,106 Hé. 238 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 Wat doe je, Musashi? 239 00:20:36,193 --> 00:20:37,611 Ik hakte hem doormidden. 240 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 Waar is die man gebleven? 241 00:20:41,448 --> 00:20:44,618 Idioot. Waarom hak je in op de tv? 242 00:20:44,701 --> 00:20:47,120 Er bestaan radiogolven. 243 00:20:47,204 --> 00:20:50,874 Die dragen de beelden die de camera filmde door de lucht. 244 00:20:50,958 --> 00:20:54,628 Wie is hij? 245 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 Pickle. 246 00:20:58,465 --> 00:20:59,383 Pickle? 247 00:20:59,466 --> 00:21:01,260 Pickle, een oermens. 248 00:21:01,343 --> 00:21:05,138 Hij voedde zich met dinosaurussen. De sterkste man uit het Krijt. 249 00:21:05,222 --> 00:21:10,185 Een oermens? Het Krijt? Dinosaurussen? 250 00:21:10,269 --> 00:21:14,273 Nooit van gehoord. -Het begon allemaal in New Mexico. 251 00:21:14,356 --> 00:21:19,903 Onderzoekers vonden een korrel in haliet van 250 miljoen jaar geleden… 252 00:21:20,737 --> 00:21:23,407 Waar is hij? 253 00:21:25,200 --> 00:21:28,662 Heb je interesse in Pickle? 254 00:21:33,208 --> 00:21:35,711 Hij is te onervaren om een vijand te zijn, maar… 255 00:21:35,794 --> 00:21:36,670 Je raakte me. 256 00:21:37,754 --> 00:21:38,922 Interessant. 257 00:21:39,006 --> 00:21:41,174 De kracht van het ongepolijste. 258 00:21:41,258 --> 00:21:42,843 Dat is ziek. 259 00:21:42,926 --> 00:21:45,679 In zekere zin lijken hij en ik op elkaar. 260 00:21:48,307 --> 00:21:49,933 Laat me hem ontmoeten. 261 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 OERMENS PICKLE KANDA IS NET HET KRIJT 262 00:22:07,200 --> 00:22:08,994 Dat was ik vergeten. 263 00:22:11,580 --> 00:22:17,502 Hij mag niet de enige zijn die ik niet bescherm. 264 00:23:46,842 --> 00:23:51,263 Vertaling: Jolanda Jongedijk