1 00:01:35,595 --> 00:01:41,017 BAKI-DOU: NEPOBJEDIVI SAMURAJ 2 00:01:44,604 --> 00:01:48,775 Prošlo je dosta vremena. Želiš li sparirati? 3 00:01:51,611 --> 00:01:56,032 Dojo ima pravila, disciplinu i zdrav razum. 4 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 Zato je dojo siguran. 5 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 To je laž. 6 00:02:03,373 --> 00:02:07,794 Protivnik je pravi borilački majstor Izo Motobe. 7 00:02:08,378 --> 00:02:12,048 Učitelju, dojo je ipak opasno mjesto. 8 00:02:12,715 --> 00:02:16,052 Možemo li početi? 9 00:02:16,136 --> 00:02:19,389 Bilo kad, bilo gdje, s bilo kim. 10 00:02:19,889 --> 00:02:22,809 Uistinu volite pravu borbu. 11 00:02:24,727 --> 00:02:26,771 Kako ćemo označiti kraj? 12 00:02:30,191 --> 00:02:31,943 Odlučit ćemo usput. 13 00:02:34,362 --> 00:02:35,697 Razumijem. 14 00:02:41,786 --> 00:02:44,164 Sumporna kiselina skrivena u kapsuli. 15 00:02:44,247 --> 00:02:46,916 To sam te ja naučio, zar ne? 16 00:02:47,000 --> 00:02:49,961 Da me pogodila u lice, trznuo bih. 17 00:02:57,051 --> 00:02:58,553 Pa… 18 00:03:00,263 --> 00:03:01,222 Očekivano. 19 00:03:31,669 --> 00:03:33,630 Ostaješ neozlijeđen. 20 00:03:34,255 --> 00:03:36,633 Dakle, Gaia. 21 00:03:36,716 --> 00:03:39,636 Dojo je ipak siguran. 22 00:03:40,220 --> 00:03:41,387 Ups… 23 00:03:42,222 --> 00:03:43,640 Možda i nije. 24 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 U nevolji sam. 25 00:03:46,768 --> 00:03:49,145 Vrati mi remen, Gaia. 26 00:03:50,980 --> 00:03:53,900 Japan, moja domovina bez prave borbe. 27 00:03:55,443 --> 00:03:59,072 Učitelj Motobe pravi je borac. 28 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 To je istina koju svi znaju. 29 00:04:04,369 --> 00:04:08,790 Veći je jači od manjeg. 30 00:04:08,873 --> 00:04:12,794 Svi to znaju, ali nitko to ne prakticira. 31 00:04:13,586 --> 00:04:16,756 Dva metra i 43 centimetra, 201 kilogram. 32 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 Apsolutna granica na kojoj mogu održati atletsku sposobnost. 33 00:04:21,636 --> 00:04:24,305 Dopustite da upoznam Musashija Miyamota. 34 00:04:24,389 --> 00:04:29,394 Dobro je biti velik, 35 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 ali postoji čovjek koji ne želi da upoznaš Musashija. 36 00:04:35,900 --> 00:04:37,735 Motobe? 37 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 Da, Motobe. 38 00:04:39,904 --> 00:04:43,074 Motobe? Onaj? 39 00:04:43,157 --> 00:04:45,576 Onaj Motobe. 40 00:04:46,577 --> 00:04:51,833 Ne shvaćam. Zašto mi Izo Motobe ne dopušta? 41 00:04:51,916 --> 00:04:55,086 Onaj Motobe? 42 00:04:56,004 --> 00:04:57,588 Jack Hammer. 43 00:04:58,172 --> 00:05:01,592 Pokušaj se boriti s tim Izom Motobeom. 44 00:05:03,511 --> 00:05:04,345 Taj… 45 00:05:06,264 --> 00:05:07,598 Motobe, kažete? 46 00:05:07,682 --> 00:05:09,225 Onaj. 47 00:05:09,309 --> 00:05:14,105 Onaj slabi, onaj dosadni, onaj stari. 48 00:05:14,188 --> 00:05:17,859 Onaj neshvatljivi Izo Motobe. 49 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 Doista ne razumijemo. 50 00:05:21,738 --> 00:05:24,699 Ni ja ni ti, Jack. 51 00:05:25,700 --> 00:05:31,122 Ne razumijemo pravu prirodu čovjeka koji se zove Izo Motobe. 52 00:05:31,789 --> 00:05:33,374 Kako nemarno od mene. 53 00:05:34,959 --> 00:05:38,880 Jack, znaš li kako se boriti protiv oružja? 54 00:05:40,256 --> 00:05:41,632 Ne znam. 55 00:05:42,467 --> 00:05:44,635 Ne znam, ali… 56 00:05:46,095 --> 00:05:47,764 Imam iskustva. 57 00:05:50,600 --> 00:05:53,102 Nikad nisam imao problema. 58 00:05:55,396 --> 00:06:00,193 Aha. Onda pretpostavljam da ćeš morati objasniti to Motobeu. 59 00:06:00,276 --> 00:06:01,152 Međutim, 60 00:06:02,403 --> 00:06:05,073 to neće biti u areni. 61 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 Mjesto događaja je park noću. 62 00:06:09,494 --> 00:06:13,289 Ovo je pravilo predložio utemeljitelj brazilskog džiju džicua, 63 00:06:13,373 --> 00:06:19,295 veteran kodokan džuda, poznat kao Conde Koma, Mitsuyo Maeda. 64 00:06:19,921 --> 00:06:23,549 Svjetski prvak hrvanja u teškoj kategoriji tog vremena, 65 00:06:23,633 --> 00:06:27,303 junak zvan Ruski Lav, bio je Hackenschmidt. 66 00:06:27,970 --> 00:06:30,848 Maeda je Schmidta upoznao na zabavi. 67 00:06:30,932 --> 00:06:34,769 Jedva ga je pozdravio i već je predložio dvoboj. 68 00:06:34,852 --> 00:06:38,147 Ondje je predložio jedno pravilo. 69 00:06:38,648 --> 00:06:43,569 Obojica bi šetali parkom, u svojoj svakodnevnoj odjeći. 70 00:06:44,320 --> 00:06:47,824 Šetnja bi trajala dok se njih dvojica ne bi sreli. 71 00:06:48,408 --> 00:06:50,660 Kad bi se sreli, počeo bi meč. 72 00:06:50,743 --> 00:06:55,081 Ovaj Maedin nepromišljen i nemaran prijedlog 73 00:06:55,164 --> 00:06:58,835 Hackenschmidt je riješio zrelo i spriječio incident. 74 00:06:58,918 --> 00:07:01,796 Ti si broj jedan u džudu. 75 00:07:01,879 --> 00:07:04,590 Ja sam broj jedan u hrvanju. 76 00:07:04,674 --> 00:07:06,426 Nije li to dovoljno? 77 00:07:15,101 --> 00:07:17,728 Reći ću ti unaprijed. 78 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 Izo Motobe u svakodnevnoj odjeći nije nenaoružan. 79 00:07:21,566 --> 00:07:23,734 Mač, bodež, 80 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 srp, šuriken, 81 00:07:26,070 --> 00:07:28,239 eksploziv, lanac… 82 00:07:28,322 --> 00:07:33,494 U svakom slučaju, tvoj protivnik nije ni sportaš ni natjecatelj. 83 00:07:38,082 --> 00:07:41,502 On je pravi borilački majstor, Izo Motobe! 84 00:07:47,258 --> 00:07:50,511 Vidim. Narastao si. 85 00:07:51,345 --> 00:07:55,266 Čuo sam da rabiš razne stvari. Onda je pošteno. 86 00:07:55,349 --> 00:07:59,520 Ovih dana pušačima nije lako. 87 00:08:17,914 --> 00:08:19,916 Moj vid ne pomaže, 88 00:08:19,999 --> 00:08:22,418 ali takva je ovo borba. 89 00:08:23,878 --> 00:08:28,382 Iznenadni napad zapaljenom cigaretom nakon čega je uslijedio iznenadni udar 90 00:08:28,466 --> 00:08:32,678 pokazao je Jacku što mu se događa u trenu. 91 00:08:32,762 --> 00:08:34,180 Ili je barem trebalo. 92 00:08:45,191 --> 00:08:47,693 Čak i ovako, još si uvijek golem. 93 00:08:59,705 --> 00:09:00,957 Budalo. 94 00:09:01,040 --> 00:09:03,709 Misliš da te drveni mač može dokrajčiti? 95 00:09:15,388 --> 00:09:19,976 Bilo je pošteno kad sam ti dopustio da uzmeš oružje. To nije bila pogreška. 96 00:09:32,113 --> 00:09:36,617 U svakom slučaju, tvoj protivnik nije ni sportaš ni natjecatelj. 97 00:09:36,701 --> 00:09:41,330 Potpuno je drukčiji od Iza Motobea kojeg vidimo u areni. 98 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 Istina je. 99 00:09:45,209 --> 00:09:47,253 To nije Motobe kakvog poznajemo. 100 00:09:47,336 --> 00:09:50,756 Nije sportaš nego ratnik. 101 00:09:50,840 --> 00:09:54,260 Dobro obučeni ratnik. 102 00:09:54,343 --> 00:09:58,014 Ali ne smiješ podcjenjivati konkurenciju. 103 00:09:58,097 --> 00:10:00,182 Ne budi smiješan. 104 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 Dobro obučeni natjecatelj uvijek je prijetnja borcu. 105 00:10:05,521 --> 00:10:09,066 Iako je protivnik sportaš, 106 00:10:09,150 --> 00:10:12,153 pobijediti vrhunskog sportaša nevjerojatno je teško. 107 00:10:12,737 --> 00:10:17,783 Većina boraca bila bi šokirana razlikom u fizičkoj snazi. 108 00:10:17,867 --> 00:10:21,537 Pogotovo kad je protivnik Jack Hammer. 109 00:10:40,848 --> 00:10:42,183 Pogotovo kad… 110 00:10:44,810 --> 00:10:47,938 Pogotovo kad je protivnik Jack Hammer. 111 00:10:48,022 --> 00:10:51,609 Dva metra i 43 centimetra, 201 kilogram. 112 00:10:51,692 --> 00:10:56,447 On je fizičko čudovište koje kontrolira svoju abnormalnu veličinu. 113 00:10:59,200 --> 00:11:03,954 Prosječan borac ne bi imao šanse, čak ni s kopljem ili mačem. 114 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 -Što je ovo? -Snimaju li? 115 00:11:06,791 --> 00:11:08,042 Ogroman je. 116 00:11:08,125 --> 00:11:09,960 Je li ovo borba? 117 00:11:10,044 --> 00:11:14,465 Nasreću ili nažalost, ja nisam prosječan. 118 00:11:19,053 --> 00:11:21,472 Kao što se očekuje od tebe, Jack. 119 00:11:21,555 --> 00:11:23,974 Gustoća kostiju nevjerojatna je. 120 00:11:24,058 --> 00:11:28,979 Kao prvo, bio sam siguran da je prerezana. 121 00:11:36,821 --> 00:11:38,739 Mire li se? 122 00:11:38,823 --> 00:11:40,491 Ne. 123 00:11:41,534 --> 00:11:43,536 Grize ga! 124 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 Ovo je čudno, brate. 125 00:11:50,334 --> 00:11:54,547 Jack bi inače pregrizao kost u trenu. 126 00:11:56,132 --> 00:11:58,551 Ovo je čudno, brate. 127 00:11:59,844 --> 00:12:02,096 Ovaj ugriz… 128 00:12:02,179 --> 00:12:07,059 Moćan je, naravno, ali to nije borilačka tehnika. 129 00:12:16,652 --> 00:12:17,528 Što? 130 00:12:17,611 --> 00:12:18,738 Što je? 131 00:12:18,821 --> 00:12:20,072 Njegovi zubi. 132 00:12:20,656 --> 00:12:24,827 Borba s Pac-Man Kiborgom Jackom Hammerom. 133 00:12:25,411 --> 00:12:28,330 Nema šanse da bih nosio običnu jaknu. 134 00:12:30,166 --> 00:12:31,834 Aramidna vlakna. 135 00:12:31,917 --> 00:12:34,128 Rabe se u zrakoplovima, 136 00:12:34,211 --> 00:12:38,340 za paraglidere i kao materijal za radijalne gume. 137 00:12:38,924 --> 00:12:42,178 Dao sam je napraviti da bude otporna na metke i oštrice. 138 00:12:42,261 --> 00:12:44,847 Bila je malo skupa. 139 00:12:46,015 --> 00:12:48,601 Snaga ugriza koji može pregristi kokos. 140 00:12:48,684 --> 00:12:51,353 Moje ugrizeno rame nije neozlijeđeno, 141 00:12:52,188 --> 00:12:57,359 ali svejedno, oduzeo sam ti sve dragocjeno oružje. 142 00:13:00,237 --> 00:13:01,614 Ovdje završava. 143 00:13:03,699 --> 00:13:05,868 Lijeva ti je noga gotova. 144 00:13:05,951 --> 00:13:09,121 Izgubio si i oružje u čeljusti. 145 00:13:09,205 --> 00:13:12,958 Visina koju si tako teško stekao sada je besmislena. 146 00:13:13,042 --> 00:13:14,376 Vrijeme je da stanemo. 147 00:13:18,714 --> 00:13:20,883 Razumijete li? 148 00:13:20,966 --> 00:13:25,638 Iako je izgubio zube, i dalje je Jack Hammer. 149 00:13:25,721 --> 00:13:29,391 Čak i da lav izgubi očnjake, i dalje je lav. 150 00:13:29,475 --> 00:13:32,895 Čak i da medvjed slomi kandže, i dalje je medvjed. 151 00:13:33,521 --> 00:13:35,689 Zvijer bez očnjaka i kandži. 152 00:13:35,773 --> 00:13:37,900 Možeš li je pobijediti? 153 00:13:44,490 --> 00:13:45,324 Ovo je loše! 154 00:13:45,407 --> 00:13:46,408 Gotovo je. 155 00:13:46,492 --> 00:13:47,409 Policija! 156 00:13:48,035 --> 00:13:49,745 Kao što se očekuje od Jacka. 157 00:13:50,746 --> 00:13:54,124 Ne mogu se fizički natjecati s njim. 158 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 Sranje! 159 00:13:59,797 --> 00:14:01,423 Eksplozija je suluda! 160 00:14:05,010 --> 00:14:05,928 Ozbiljno? 161 00:14:06,595 --> 00:14:07,429 Nema šanse. 162 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 Još traje! 163 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 Još ga udara! 164 00:14:13,769 --> 00:14:16,981 Hej, Jack. 165 00:14:17,064 --> 00:14:18,440 Jack, ti… 166 00:14:18,524 --> 00:14:21,193 Inače bi stao! 167 00:14:22,653 --> 00:14:23,988 A ipak… 168 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 Ubrzava! 169 00:14:28,242 --> 00:14:30,202 Tijelo mu lebdi! 170 00:14:33,038 --> 00:14:34,790 Ovakav talent… 171 00:14:34,874 --> 00:14:37,459 Neću ga predati Musashiju! 172 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 Taj miris… 173 00:14:45,926 --> 00:14:47,720 Izo Motobe… 174 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 Skrivaš eksploziv kod sebe. 175 00:14:54,810 --> 00:14:57,062 Nevjerojatan si, čovječe. 176 00:14:57,146 --> 00:15:01,233 Samo je istinski borac ovako žestok. 177 00:15:01,817 --> 00:15:06,238 Bio si tako usredotočen na udaranje da nisi ni primijetio eksploziju. 178 00:15:06,822 --> 00:15:09,241 Bio sam mekan. 179 00:15:09,325 --> 00:15:14,121 Nisam htio ići predaleko pa sam ga podcijenio. 180 00:15:14,705 --> 00:15:16,624 Moj je protivnik Jack Hammer. 181 00:15:16,707 --> 00:15:19,627 Trebao sam ponijeti više eksploziva. 182 00:15:26,425 --> 00:15:29,887 Oprosti, Jack. Stišćem gas do daske. 183 00:15:32,473 --> 00:15:34,642 Inače neću preživjeti. 184 00:16:10,010 --> 00:16:14,264 Nevjerojatno. Div je vezan. 185 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 Gotovo je. 186 00:16:17,434 --> 00:16:20,437 Ovo su riječi monstruoznog Yujira Hanme. 187 00:16:20,521 --> 00:16:23,941 Položaj glave u trenutku kraja. 188 00:16:24,024 --> 00:16:27,444 Onaj na višoj nadmorskoj visini pobjeđuje. 189 00:16:29,321 --> 00:16:34,952 Iz ove perspektive, ovo bi značilo da sam ja pobijedio. 190 00:16:37,037 --> 00:16:40,958 Međutim, moje je mišljenje malo drukčije. 191 00:16:43,043 --> 00:16:44,962 Davanje ili oduzimanje života. 192 00:16:45,838 --> 00:16:49,216 Ubiti ili pustiti da živi stvar je slobodnog izbora. 193 00:16:53,053 --> 00:16:56,432 Onaj koji prvi drži moć nad životom ili smrti. 194 00:16:56,515 --> 00:16:59,101 To je nesumnjivi pobjednik. 195 00:16:59,184 --> 00:17:01,353 Nemam se namjeru svađati. 196 00:17:02,521 --> 00:17:05,691 No zaštitit ću te bez obzira na sve. 197 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 Glasine su se pojavile 198 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 krajem prošle godine. 199 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 Šarani su nestali iz rijeke Kande. 200 00:17:19,538 --> 00:17:20,748 U bazenu 201 00:17:21,582 --> 00:17:25,586 šarani, koje ste mogli vidjeti posvuda, odjednom su nestali. 202 00:17:31,842 --> 00:17:33,510 Dobro mjesto za skrivanje 203 00:17:34,094 --> 00:17:37,389 često je mjesto koje ne očekujete. 204 00:17:38,098 --> 00:17:39,016 Evo ga. 205 00:17:51,028 --> 00:17:52,529 Tuna? 206 00:18:06,293 --> 00:18:08,170 Iskrivljen je. 207 00:18:08,253 --> 00:18:11,799 To je brod koji je dug oko deset metara. 208 00:18:11,882 --> 00:18:14,051 Fizički je nemoguće. 209 00:18:14,134 --> 00:18:16,929 Iskrivljen je od središta trupa. 210 00:18:17,513 --> 00:18:21,767 Što se dogodilo ovdje? O kakvoj je sili riječ? 211 00:18:22,267 --> 00:18:25,437 Ili kakvo se stvorenje pojavilo? 212 00:18:26,146 --> 00:18:30,192 Policajci i vatrogasci istražuju zajedno. 213 00:18:30,275 --> 00:18:31,151 Yoshida. 214 00:18:31,235 --> 00:18:34,196 Što se tiče kapetana broda, Tetsua Takenake… 215 00:18:34,279 --> 00:18:35,280 Yoshida? 216 00:18:35,364 --> 00:18:38,450 …još je u nesvijesti u bolnici. 217 00:18:38,534 --> 00:18:39,535 Yoshida? 218 00:18:39,618 --> 00:18:41,745 Kad se oporavi, pitat ćemo ga… 219 00:18:41,829 --> 00:18:44,456 Je li to zbog buke helikoptera? 220 00:18:44,540 --> 00:18:46,792 …o detaljima nesreće. 221 00:18:46,875 --> 00:18:48,919 Čini se da me ne čuje. 222 00:18:49,002 --> 00:18:51,505 I još jedna informacija. 223 00:18:51,588 --> 00:18:53,173 Yoshida, iza tebe! 224 00:18:53,257 --> 00:18:56,135 Šarani su nestali iz rijeke Kande. 225 00:18:56,218 --> 00:18:57,177 Yoshida! 226 00:18:57,261 --> 00:18:58,345 Kruži glasina… 227 00:18:58,428 --> 00:19:00,639 Yoshida, iza tebe! 228 00:19:01,598 --> 00:19:05,269 Iza tebe! 229 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 Yoshida? 230 00:19:07,354 --> 00:19:09,273 Tko je ta osoba? 231 00:19:10,232 --> 00:19:11,525 Tko je to? 232 00:19:20,993 --> 00:19:24,538 Pojavio se primitivni čovjek, Konzervirani. 233 00:19:25,122 --> 00:19:28,876 Vlasnik ga je napustio i morski krokodil narastao je poput diva. 234 00:19:30,085 --> 00:19:32,546 Iako je nevjerojatno golem, 235 00:19:33,213 --> 00:19:37,551 s točke gledišta Konzerviranoga, s obzirom na njegovo podrijetlo, 236 00:19:38,135 --> 00:19:41,555 to je mali dinosaur. 237 00:19:42,306 --> 00:19:44,558 Iz njegove perspektive, to je plijen. 238 00:19:44,641 --> 00:19:48,061 Rupa je premala. 239 00:19:51,398 --> 00:19:55,068 Ne. To je nemoguće. To sigurno boli. 240 00:19:58,155 --> 00:20:03,076 Kakva je to snaga? On je poput buldožera! 241 00:20:07,664 --> 00:20:09,333 Ušao je. 242 00:20:10,918 --> 00:20:15,464 Nismo se čuli s Yoshidom, našim izvrsnim reporterom. 243 00:20:15,547 --> 00:20:18,592 Naravno, nije on kriv. 244 00:20:18,675 --> 00:20:22,846 Pojavio se golemi krokodil kojeg biste lako zamijenili za dinosaura. 245 00:20:23,430 --> 00:20:26,350 Brod je uništen, 246 00:20:26,433 --> 00:20:29,478 a zatim se iznenada pojavilo tajanstveno čudovište… 247 00:20:31,438 --> 00:20:33,106 Hej! 248 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 Što to radiš, Musashi? 249 00:20:36,193 --> 00:20:37,611 Itekako sam ga prerezao. 250 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 Kamo je taj čovjek otišao? 251 00:20:41,448 --> 00:20:44,618 Idiote! Zašto si prerezao televizor? 252 00:20:44,701 --> 00:20:47,120 Za početak, to su radiovalovi 253 00:20:47,204 --> 00:20:50,874 koji prenose slike koje je kamera snimila kroz zrak. 254 00:20:50,958 --> 00:20:54,628 Dakle… Tko je to? 255 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 Konzervirani. 256 00:20:58,465 --> 00:20:59,383 Konzervirani? 257 00:20:59,466 --> 00:21:01,385 Konzervirani, primitivni čovjek. 258 00:21:01,468 --> 00:21:05,138 Hranio se dinosaurima. Najjači muškarac razdoblja krede. 259 00:21:05,722 --> 00:21:08,642 Primitivni čovjek? Razdoblje krede? 260 00:21:08,725 --> 00:21:10,185 Dinosauri? 261 00:21:10,269 --> 00:21:11,895 Nikad čuo za tu školu. 262 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 Sve je počelo u Novom Meksiku. 263 00:21:14,356 --> 00:21:19,903 Istraživači su pronašli zrno kamene soli otprije 250 milijuna godina… 264 00:21:20,737 --> 00:21:23,407 Gdje je? 265 00:21:25,200 --> 00:21:28,662 Zanima li te Konzervirani? 266 00:21:33,083 --> 00:21:35,752 Previše je neiskusan da bude neprijatelj, ali… 267 00:21:35,836 --> 00:21:36,670 Porezao si me. 268 00:21:37,754 --> 00:21:38,922 Zanimljivo. 269 00:21:39,006 --> 00:21:41,174 Snaga neuglađenosti. 270 00:21:41,258 --> 00:21:42,843 To je ružno. 271 00:21:42,926 --> 00:21:45,178 Na neki način, on i ja smo slični. 272 00:21:48,307 --> 00:21:49,933 Daj da ga upoznam. 273 00:21:51,101 --> 00:21:54,062 PRIMITIVNI ČOVJEK KONZERVIRANI RIJEKA KANDA U JURI 274 00:22:07,200 --> 00:22:08,994 Zaboravio sam na to. 275 00:22:11,580 --> 00:22:17,502 Ne mogu dopustiti da bude jedini kojeg ne štitim. 276 00:23:46,842 --> 00:23:51,179 Prijevod titlova: Ivana Kužić Arbanas