1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:28,403 --> 00:00:31,750 Esta historia que estoy a punto de contarles es una de las 4 00:00:31,792 --> 00:00:35,410 más importantes que vivió mi familia... la familia Schiattaro. 5 00:00:37,412 --> 00:00:40,665 ¿Qué habremos hecho mal, Conci, para merecer todo esto? 6 00:00:41,166 --> 00:00:45,670 Y sin embargo, siempre hemos sido padres tranquilos, amorosos y con valores sólidos. 7 00:00:46,629 --> 00:00:51,009 Esta hija mía, junto con la escuela, me va a provocar un infarto. 8 00:00:51,384 --> 00:00:52,677 Basta, Anto’, ya basta. 9 00:00:52,719 --> 00:00:56,681 Ella es Conci... la madre, el pilar para mí y mi hermana Gina. 10 00:00:57,015 --> 00:01:01,061 Y él, como habrán adivinado, es su esposo Antonio... nuestro padre. 11 00:01:01,186 --> 00:01:03,062 Un padre un poco sobreprotector. 12 00:01:03,104 --> 00:01:06,107 Si te da un infarto, será por toda la mozzarella que comes. 13 00:01:06,357 --> 00:01:08,735 ¡Ahí está! ¡Ya dijiste una tontería! ¿Y qué tiene que ver la mozzarella con eso? 14 00:01:08,777 --> 00:01:10,361 Y esta soy yo... Bianca. 15 00:01:10,403 --> 00:01:12,447 La mayor de la familia Schiattaro. 16 00:01:12,489 --> 00:01:14,824 ¡Toda esta obsesión con la mozzarella! ¿Te parece normal? 17 00:01:14,866 --> 00:01:16,284 ¡Y ahí vamos otra vez! 18 00:01:16,326 --> 00:01:18,870 Papá le había prometido a Gina que podía ir al viaje escolar. 19 00:01:19,079 --> 00:01:22,165 Y ahora cambió de opinión en el último momento por celos. 20 00:01:22,207 --> 00:01:26,920 ¡Tal vez aún no te diste cuenta de la tragedia que golpeó a nuestra familia! 21 00:01:27,087 --> 00:01:31,466 Tu hermana quiere ir de excursión escolar al Tirol del Sur. 22 00:01:31,674 --> 00:01:33,259 ¡No hay lugar más peligroso! 23 00:01:33,468 --> 00:01:35,011 ¡Montañas, precipicios...! 24 00:01:35,261 --> 00:01:36,763 ¡Osos! ¡Osos por todas partes! 25 00:01:37,222 --> 00:01:41,017 ¡Y ni hablar de todos esos tiroleses acechando por ahí con...! 26 00:01:41,101 --> 00:01:42,977 ¡Sus abrigos y su chocolate caliente! 27 00:01:43,103 --> 00:01:45,980 Sí, no te fíes de ellos... ¡siguen siendo germánicos por dentro! 28 00:01:46,022 --> 00:01:47,982 ¿“Germánicos”? Anto’, ¿qué estás diciendo? 29 00:01:48,024 --> 00:01:49,400 ¡Oh, por favor, basta! 30 00:01:49,484 --> 00:01:53,655 Un viaje escolar al Tirol del Sur, ¡una ciudad hermosa como Merano! 31 00:01:54,447 --> 00:01:56,616 Sí, es hermosa, ¡Merano es hermosa! 32 00:01:56,658 --> 00:01:58,159 ¡Los lugares más bellos están aquí! 33 00:01:58,243 --> 00:01:59,452 ¡Anto’, basta, me oyes! 34 00:01:59,536 --> 00:02:01,245 ¡Tienes que abrir la mente! 35 00:02:01,287 --> 00:02:03,414 ¡Tienes que salir de tu región, ¿entiendes?! 36 00:02:03,540 --> 00:02:05,208 ¡El norte de Italia es magnífico! 37 00:02:05,333 --> 00:02:06,417 ¡Escúchame, Anto’! 38 00:02:06,543 --> 00:02:08,294 ¡Tienes que abrir la mente! 39 00:02:08,628 --> 00:02:12,215 Todo lo que sé es que mañana tengo que abrir la lechería, ¡y temprano! 40 00:02:12,674 --> 00:02:15,844 Ya dije que estaba en contra, ¡y ahora estoy aún más en contra! 41 00:02:16,052 --> 00:02:18,596 ¡Así que mejor me voy a la cama! Fin de la discusión. 42 00:02:18,805 --> 00:02:20,431 ¡Cerradas las fronteras tirolesas! 43 00:02:22,100 --> 00:02:29,524 [Música divertida] 44 00:02:33,236 --> 00:02:37,240 Anto’, lo siento, ¡tú lo pediste! 45 00:02:38,158 --> 00:02:40,201 En unos momentos comenzará el “Schiattaro by Night”. 46 00:02:40,243 --> 00:02:44,622 Cuando empieza el “Schiattaro by Night”, mi padre no puede negarse a nada. 47 00:02:49,878 --> 00:02:57,510 [Música alegre] 48 00:03:12,650 --> 00:03:18,823 [Despertador] 49 00:03:38,051 --> 00:03:39,468 ¿Qué mermelada es esta? 50 00:03:39,510 --> 00:03:40,553 De albaricoque. 51 00:03:40,595 --> 00:03:41,888 ¡Ah, está buena! 52 00:03:43,181 --> 00:03:44,974 Y esta es Gina, mi hermana menor. 53 00:03:45,016 --> 00:03:48,478 La muñequita de papá, que nadie se atreva a tocarla. 54 00:03:49,270 --> 00:03:56,653 [Música alegre] 55 00:04:18,299 --> 00:04:20,343 ¿Así que no hay viaje? 56 00:04:21,094 --> 00:04:23,137 ¿Le digo a la escuela que no voy? 57 00:04:25,890 --> 00:04:28,726 [Música alegre] 58 00:04:28,768 --> 00:04:32,563 No te preocupes, usé el método de persuasión. 59 00:04:32,730 --> 00:04:34,899 ¡No! ¡No el “Schiattaro by Night”! 60 00:04:34,983 --> 00:04:36,901 Mamá, gracias. Eres la mejor. 61 00:04:36,943 --> 00:04:38,152 Por favor, ¡ya lo sabías! 62 00:04:38,194 --> 00:04:39,320 Gracias. 63 00:04:39,362 --> 00:04:42,615 [Música alegre] 64 00:04:42,740 --> 00:04:43,991 ¿Entonces? 65 00:04:44,033 --> 00:04:45,535 Sí, Anto’, ¿y ahora qué? 66 00:04:45,702 --> 00:04:47,912 Y estas son la abuela Ada y la tía Luisa. 67 00:04:47,954 --> 00:04:49,247 Bueno, ¿qué puedo decir de ellas? 68 00:04:49,330 --> 00:04:52,041 Solo míralas, ¡ya cuentan su propia historia! 69 00:04:52,667 --> 00:04:55,586 Después de una larga y acalorada batalla que duró toda la noche, 70 00:04:55,628 --> 00:04:58,047 en total acuerdo con tu madre, Conci, 71 00:04:58,589 --> 00:05:01,843 hemos decidido que el viaje escolar al Tirol del Sur... 72 00:05:03,386 --> 00:05:04,846 ¡...se hará! 73 00:05:04,929 --> 00:05:06,306 ¡En nombre de la cultura! 74 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 Pero con una condición. 75 00:05:08,391 --> 00:05:09,517 ¿Qué condición? 76 00:05:09,559 --> 00:05:14,897 Disponibilidad telefónica absoluta, móvil encendido las 24 horas, 77 00:05:14,939 --> 00:05:18,067 con un mínimo de 96 llamadas al día. 78 00:05:18,151 --> 00:05:20,653 ¡Pero eso son cuatro llamadas por hora, incluso de noche! 79 00:05:20,737 --> 00:05:22,655 Esas son las condiciones. ¿No te bastan? 80 00:05:22,947 --> 00:05:25,867 ¿Muy pocas? ¿Las redondeamos a 100? ¿Quieres que lo haga? 81 00:05:25,992 --> 00:05:27,660 ¡Dios no, 96 está bien! 82 00:05:27,785 --> 00:05:29,579 ¡Vamos, dale una sonrisa a papá! 83 00:05:29,662 --> 00:05:30,872 [Música alegre] 84 00:05:30,997 --> 00:05:32,373 Pero es linda, ¿no? 85 00:05:32,665 --> 00:05:34,000 ¡Claro que sí! 86 00:05:34,292 --> 00:05:35,835 Voy a abrir. Me voy. Adiós. 87 00:05:37,712 --> 00:05:38,796 ¿Qué es eso? 88 00:05:38,838 --> 00:05:39,880 ¿Colonia? 89 00:05:39,922 --> 00:05:41,007 No, loción. 90 00:05:41,049 --> 00:05:42,300 ¿No es demasiado? 91 00:05:42,342 --> 00:05:43,634 Se evaporará, no te preocupes. 92 00:05:46,179 --> 00:05:47,555 Eso espero. 93 00:05:47,638 --> 00:05:51,642 Toda la casa huele a eso. 94 00:05:53,061 --> 00:05:55,480 [Música] 95 00:05:55,813 --> 00:05:57,315 Ah, cierto, casi lo olvido. 96 00:05:57,357 --> 00:05:59,484 También está Ciro, el ayudante de papá. 97 00:05:59,901 --> 00:06:02,111 Ciro es... bueno, ¡es Ciro! 98 00:06:02,153 --> 00:06:04,739 Torpe, y generalmente la causa de pequeños desastres. 99 00:06:04,781 --> 00:06:07,241 Pero en el fondo, también es parte de la familia. 100 00:06:08,785 --> 00:06:11,287 Y este es Don Mario, nuestro cliente habitual. 101 00:06:11,454 --> 00:06:13,709 Es decir, nunca compra nada, pero se sienta 102 00:06:13,751 --> 00:06:16,209 en esa silla desde la mañana hasta la noche. 103 00:06:16,292 --> 00:06:17,794 ¡Sí, pero ella estaba detrás de mí! 104 00:06:18,002 --> 00:06:19,587 ¿...eso es verdad? 105 00:06:20,755 --> 00:06:25,176 La señora claramente estaba delante de todos, completamente en fuera de juego. 106 00:06:25,468 --> 00:06:28,971 La falta fue por detrás, así que... ¡tarjeta roja directa! 107 00:06:29,514 --> 00:06:32,308 Es de Roma, pero vive en nuestro pueblo desde hace años. 108 00:06:32,392 --> 00:06:35,385 Se rumorea que fue entrenador de fútbol, y en los 109 00:06:35,427 --> 00:06:38,648 años setenta dirigió un gran equipo de la Serie A. 110 00:06:39,148 --> 00:06:40,650 Aunque nadie sabe cuál. 111 00:06:41,025 --> 00:06:44,320 Perdón, ¿pero por qué no usan números como en los supermercados? 112 00:06:44,570 --> 00:06:47,573 ¡Sí, claro! ¡Y después sorteamos los números de la lotería! 113 00:06:47,740 --> 00:06:49,701 Once, “la confusión”... Veintitrés, “el tonto”, 114 00:06:49,743 --> 00:06:51,619 y cuarenta y siete, “el cadáver parlante”. 115 00:06:51,786 --> 00:06:52,953 ¡Toma ya! 116 00:06:52,995 --> 00:06:56,274 Estoy en perfecta salud, templado por treinta 117 00:06:56,316 --> 00:06:59,710 años en los campos de fútbol de toda Italia. 118 00:06:59,877 --> 00:07:03,548 Ochenta mínimo, ciento veinte máximo. 119 00:07:04,090 --> 00:07:05,716 ¡En plena forma! 120 00:07:06,300 --> 00:07:07,885 ¿Nos vamos a pasar la noche aquí o qué? 121 00:07:08,136 --> 00:07:10,096 Ten paciencia, serviremos a todos, vamos. 122 00:07:10,388 --> 00:07:11,514 Muy bien, ¿quién es el primero? 123 00:07:11,556 --> 00:07:12,640 ¡Yo! 124 00:07:12,682 --> 00:07:14,559 Señora, hoy se ve aún más guapa de lo habitual. 125 00:07:14,809 --> 00:07:17,687 Su piel podría competir con mi mozzarella. 126 00:07:17,895 --> 00:07:19,313 ¡Entonces deme tres! 127 00:07:21,691 --> 00:07:23,401 Muy bien, aquí tiene. 128 00:07:24,360 --> 00:07:25,862 Tres. 129 00:07:26,863 --> 00:07:29,657 Hice cuatro... ¿le dejo la extra? 130 00:07:30,032 --> 00:07:32,034 Tiene suerte, señora... ¡hoy es su día de suerte! 131 00:07:32,243 --> 00:07:34,829 Estas no son mozzarellas, son pequeñas obras maestras. 132 00:07:34,954 --> 00:07:36,706 ¡Le estoy dando pura miel! 133 00:07:37,123 --> 00:07:38,583 Podría llevarlas al Louvre 134 00:07:38,875 --> 00:07:40,334 Son obras de arte. 135 00:07:40,793 --> 00:07:44,839 Ciro, prepárate rápido, tenemos que ir a recoger a Gina más tarde. 136 00:07:44,881 --> 00:07:47,216 Te lo digo ahora para que luego no te quejes. 137 00:07:47,341 --> 00:07:49,135 ¿Ciro rápido? 138 00:07:49,302 --> 00:07:51,637 ¡Ciro se mueve como un mediocampista! 139 00:07:51,888 --> 00:07:54,098 Dámelo... lo entreno un mes, 140 00:07:54,390 --> 00:07:57,268 y te lo devuelvo rápido como Gianni Rivera. 141 00:07:57,477 --> 00:07:59,103 Pero Rivera no era tan rápido... 142 00:07:59,228 --> 00:08:01,272 ¿Qué esperas, milagros en un mes? 143 00:08:01,355 --> 00:08:03,566 Ten paciencia... haré lo mejor que pueda. 144 00:08:04,108 --> 00:08:08,863 Te lo devuelvo como Sandro Mazzola... ¿te parece bien? ¡Vamos, vámonos! 145 00:08:08,946 --> 00:08:10,364 Vamos, Ciro. ¡Marco! 146 00:08:18,956 --> 00:08:26,672 [Música divertida] 147 00:08:38,476 --> 00:08:40,520 Mira cuántos hay. 148 00:08:40,811 --> 00:08:41,937 ¿De quién hablas? 149 00:08:41,979 --> 00:08:44,357 ¡De ellos! ¡Es una invasión! 150 00:08:46,067 --> 00:08:49,737 Esa gente, parecen muertos de hambre, pero tienen móviles, 151 00:08:49,779 --> 00:08:54,075 ordenadores, coches de lujo, ¡y ni siquiera pagan impuestos! 152 00:08:54,283 --> 00:08:57,078 Rompen la ley y nadie los arresta. 153 00:08:57,578 --> 00:09:00,289 Hoy en día, solo los voluntarios van a la cárcel, Ciro. 154 00:09:00,540 --> 00:09:02,124 Tienes que aprobar un examen para entrar. 155 00:09:02,625 --> 00:09:05,753 ¡Hola, señor Schiattaro! ¿El negocio va bien? 156 00:09:06,003 --> 00:09:09,257 Sí... ¿quién es el primero? ¿Lo dejo o qué? 157 00:09:09,590 --> 00:09:11,926 Ahora también hacen bromas. ¡Mira tú! 158 00:09:12,093 --> 00:09:16,055 [Música] 159 00:09:16,180 --> 00:09:18,975 ¡Espera... esa es mi hija! ¿Qué hace Bianca ahí? 160 00:09:19,350 --> 00:09:22,770 [Música] 161 00:09:24,063 --> 00:09:25,481 ¡Bianca! 162 00:09:26,107 --> 00:09:27,775 Bianca, ¿puedes venir un segundo? 163 00:09:28,818 --> 00:09:29,418 [Música] 164 00:09:37,952 --> 00:09:39,620 ¿Los conoces? ¿De qué hablabas? 165 00:09:39,787 --> 00:09:41,497 De nada. ¿Por qué? 166 00:09:41,789 --> 00:09:43,499 ¿Sabes siquiera quiénes son esos chicos? 167 00:09:43,708 --> 00:09:45,084 Sí. ¿Y tú? 168 00:09:45,251 --> 00:09:47,003 Ciro, díselo... ¿quiénes son? 169 00:09:47,128 --> 00:09:48,671 Son buenos chicos. 170 00:09:49,338 --> 00:09:50,965 ¡¿Qué?! ¿¡Buenos chicos!? 171 00:09:51,507 --> 00:09:53,718 Papá, cuando hablas así suenas totalmente racista. 172 00:09:54,093 --> 00:09:58,306 ¿Racista, yo?! ¡Si yo fui el que estaba en contra de vender a Osimhen! 173 00:09:58,556 --> 00:09:59,974 ¿Y qué tiene que ver eso? 174 00:10:00,057 --> 00:10:01,726 Exacto, ¿qué tiene que ver? 175 00:10:03,978 --> 00:10:04,578 [Música] 176 00:10:10,151 --> 00:10:11,736 ¿Sabes qué no me gusta de Marco? 177 00:10:12,153 --> 00:10:13,904 Cuando habla, nunca te mira a los ojos. 178 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Es como nuestro profesor de matemáticas pasando lista, 179 00:10:18,117 --> 00:10:20,470 fingiendo leer el registro, pero en realidad 180 00:10:20,512 --> 00:10:23,289 observando nuestras caras para ver quién estudió. 181 00:10:23,664 --> 00:10:25,458 Sí, y luego desliza lentamente el dedo por la 182 00:10:25,500 --> 00:10:27,376 lista y piensas: “Gracias a Dios, me saltó.” 183 00:10:27,793 --> 00:10:33,633 Y luego vuelve atrás y dice: “¡Arcuri! ¡A la pizarra! ¡Vamos, valor!” 184 00:10:33,966 --> 00:10:35,801 ¡Hablas igual que el profesor Sommese! 185 00:10:36,177 --> 00:10:38,054 ¿Y mi papá? ¿Cómo suena él? 186 00:10:39,347 --> 00:10:42,308 ¿Quién es el primero? ¿Lo dejo o qué? 187 00:10:43,392 --> 00:10:44,727 ¡Es idéntico! ¡Clavado! 188 00:10:44,935 --> 00:10:47,880 Gina, por cierto, felicita a tu padre por esas 189 00:10:47,922 --> 00:10:51,233 trenzas maravillosas, ¡dignas del propio Manzoni! 190 00:10:51,275 --> 00:10:52,568 Gracias... 191 00:10:52,943 --> 00:10:56,155 Sus suaves trenzas caían sobre su pecho 192 00:10:56,197 --> 00:11:00,618 palpitante, sus manos quietas y su rostro pálido... 193 00:11:02,828 --> 00:11:07,375 Su semblante blanco yace sereno... 194 00:11:07,500 --> 00:11:08,667 ¡Estoy recitando! 195 00:11:08,709 --> 00:11:10,753 ¡Entonces recitemos todos! 196 00:11:11,504 --> 00:11:13,130 Ella está recitando... 197 00:11:15,174 --> 00:11:17,343 Profesor, ¿cuándo llegaremos? 198 00:11:17,927 --> 00:11:19,470 Excelente pregunta. 199 00:11:19,845 --> 00:11:27,770 Teniendo en cuenta que viajamos a 85 km/h y todavía faltan 866 km, 200 00:11:28,229 --> 00:11:32,817 haremos una breve parada de unos 12 minutos en el área de servicio de Roncobilaccio, 201 00:11:32,900 --> 00:11:38,197 y el viento sopla en contra a 27 km/h. 202 00:11:38,322 --> 00:11:41,276 Tienen 30 minutos desde ahora para calcular 203 00:11:41,318 --> 00:11:44,662 la hora de llegada, horas, minutos y segundos. 204 00:11:44,787 --> 00:11:46,539 Vamos, saquen papel y bolígrafo. 205 00:11:47,456 --> 00:11:49,458 ¡Ocúpate de tus asuntos! 206 00:11:49,542 --> 00:11:50,710 ¿Qué? ¿Has dicho algo? 207 00:11:50,793 --> 00:11:52,044 ¡No, no, no, no! 208 00:11:58,092 --> 00:11:59,468 ¡Gina! 209 00:11:59,677 --> 00:12:03,597 Te trajimos algunos víveres para papá, ya que el viaje a Merano es largo. 210 00:12:03,764 --> 00:12:06,684 La abuela trajo queso de oveja. Si no lo comes, guárdalo en el refrigerador. 211 00:12:06,976 --> 00:12:08,519 ¡No tenemos refrigerador! 212 00:12:08,602 --> 00:12:12,732 No importa... cuanto más al norte vayas, más frío hace. 213 00:12:12,898 --> 00:12:17,987 El próximo viaje será a Pugli ¡lleven higos, así al bajar al sur se secan solos! 214 00:12:18,112 --> 00:12:21,490 Ven aquí, tía... ¡y mantén los ojos bien abiertos, ¿eh?! 215 00:12:21,657 --> 00:12:25,744 No sabemos qué traman esos tiroleses del sur, ¡siguen siendo alemanes de corazón! 216 00:12:25,786 --> 00:12:27,955 ¿Alemanes?! ¡Señora, en qué escuelas estudió usted?! 217 00:12:27,997 --> 00:12:30,249 ¿Y esta quién es? ¡Yo fui a escuelas grandes! 218 00:12:30,458 --> 00:12:34,670 ¡Probablemente porque no cabía en las pequeñas! 219 00:12:35,755 --> 00:12:38,090 ¡Grosero! ¡Soy una dama! 220 00:12:38,299 --> 00:12:41,552 Escuelas pequeñas... ¡Ay, cállate ya! ¡Basta! 221 00:12:41,635 --> 00:12:43,053 ¡Increíble! 222 00:12:44,597 --> 00:12:46,974 ¿Todo bien? ¡Y nada de líos, eh! 223 00:12:50,519 --> 00:12:52,313 Espera... ¿tú conduces? 224 00:12:54,440 --> 00:12:56,484 ¿Por qué no? ¡Tengo licencia desde hace 30 años! 225 00:12:57,401 --> 00:12:59,862 Quizás hace 30 años eras más alta. 226 00:13:02,072 --> 00:13:03,574 Ahí, ¿así mejor? 227 00:13:03,783 --> 00:13:05,785 ¡Vaya día para empezar, Dios mío! 228 00:13:06,076 --> 00:13:11,665 Familia, padres, parientes, ¡por favor, apartaos! El autobús se va. 229 00:13:12,333 --> 00:13:13,584 [Música tirolesa] 230 00:13:16,879 --> 00:13:24,845 [Música tirolesa] 231 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 Habitación 128. 232 00:13:33,729 --> 00:13:35,231 Gracias. 233 00:13:35,523 --> 00:13:36,941 [Suena la llave cayendo al suelo] 234 00:13:38,859 --> 00:13:40,069 Señorita. 235 00:13:40,152 --> 00:13:41,320 La llave. 236 00:13:41,403 --> 00:13:43,572 ...la llave del paraíso. 237 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Disculpe, ¿podría ayudarnos a encontrar nuestra habitación? 238 00:13:46,450 --> 00:13:48,536 Nos sentimos un poco desorientadas después de un viaje tan largo. 239 00:13:48,828 --> 00:13:50,329 Por supuesto, ¿qué número? 240 00:13:50,496 --> 00:13:51,705 128. 241 00:13:51,747 --> 00:13:53,123 Primer piso. Síganme. 242 00:13:53,415 --> 00:13:54,750 Gracias. 243 00:13:54,834 --> 00:13:56,377 Bueno, estos tiroleses del sur... 244 00:13:56,460 --> 00:13:57,795 ¡Basta ya! 245 00:13:57,962 --> 00:14:01,924 [Música tranquila] 246 00:14:02,174 --> 00:14:03,926 Pero no traje ropa de recambio. ¿Qué hacemos hoy? 247 00:14:03,968 --> 00:14:07,680 Creo que solo daremos un paseo por los mercados; puede estar bien. 248 00:14:09,014 --> 00:14:12,685 Tengo que comprar recuerdos para mi familia, recuérdamelo o lo olvidaré. 249 00:14:14,311 --> 00:14:15,479 Ay, por favor... 250 00:14:15,563 --> 00:14:17,064 ¿Cariño? 251 00:14:17,565 --> 00:14:19,233 Estás distraída. 252 00:14:19,358 --> 00:14:21,443 ¡Vamos! ¿No lo ves?! 253 00:14:21,944 --> 00:14:24,113 Buenos días. Aquí está su desayuno. 254 00:14:24,947 --> 00:14:28,325 Tenemos tres sidras, una bebida típica local. 255 00:14:31,453 --> 00:14:33,289 Luego café, capuchino. 256 00:14:34,123 --> 00:14:35,624 ¿Primera vez en Merano? ¿Sí? 257 00:14:35,666 --> 00:14:36,876 Sí. 258 00:14:37,585 --> 00:14:39,128 Bueno, les va a encantar. 259 00:14:39,420 --> 00:14:40,713 ¡Muchas gracias! 260 00:14:41,839 --> 00:14:43,424 ¿Qué es esto? 261 00:14:44,425 --> 00:14:45,926 ¿Estás pensando en eso? 262 00:14:46,677 --> 00:14:47,845 ¿Te gusta? 263 00:14:47,928 --> 00:14:50,723 Está bueno, está bueno. Pruébalo, pruébalo. Está rico, lo trajo para ti, amor. 264 00:14:50,848 --> 00:14:52,057 Sí, ya lo sé. 265 00:14:54,059 --> 00:14:59,815 [Música tranquila] 266 00:15:02,860 --> 00:15:09,533 [Música tranquila] 267 00:15:12,578 --> 00:15:19,251 [Música tranquila] 268 00:15:20,461 --> 00:15:22,212 Oye, ¿cómo te llamas? 269 00:15:22,254 --> 00:15:25,341 ¿Yo? Albert... Albert Kumwort. 270 00:15:26,050 --> 00:15:27,384 ¿Puedo ayudarla? 271 00:15:27,468 --> 00:15:28,844 No, no, gracias. 272 00:15:30,763 --> 00:15:32,056 Ya basta... 273 00:15:33,057 --> 00:15:39,688 [Música divertida] 274 00:15:42,566 --> 00:15:49,615 [Música divertida] 275 00:15:56,288 --> 00:16:03,712 [Música divertida] 276 00:16:09,259 --> 00:16:16,600 [Música divertida] 277 00:16:19,395 --> 00:16:25,275 ¡Qué bien! Bajamos a las 11, ¡hay un montón de chicas! ¡Chicos, esto está lleno! 278 00:16:25,317 --> 00:16:27,236 Tranquilo, cálmate. 279 00:16:27,653 --> 00:16:30,155 ¡Pronto veremos un río de chicas! 280 00:16:30,489 --> 00:16:31,824 ¿Un río de chicas? 281 00:16:32,032 --> 00:16:35,006 ¡Te voy a dar un río de bofetadas! ¡Nos hiciste 282 00:16:35,048 --> 00:16:37,871 bajar a las 11 y no hay ni una sola chica! 283 00:16:38,122 --> 00:16:40,332 ¡Vamos, animemos un poco la noche! 284 00:16:40,708 --> 00:16:42,167 ¿Qué quieres hacer, jugar al bingo? 285 00:16:42,501 --> 00:16:44,962 Son todos tan aburridos... Vale, nos sentamos aquí a quejarnos. 286 00:16:45,087 --> 00:16:46,505 Sí, eso se nos da bien. 287 00:16:49,341 --> 00:16:50,425 ¡Albert, oye! 288 00:16:50,467 --> 00:16:51,677 Hola, chicos. 289 00:16:51,760 --> 00:16:52,970 ¿A dónde vas? 290 00:16:53,053 --> 00:16:54,847 Acabo de salir del trabajo, me voy a casa. 291 00:16:54,930 --> 00:16:57,307 ¡Ni hablar, venga! Quédate cinco minutos con nosotros. 292 00:16:57,516 --> 00:16:59,518 Sí, juguemos una partida de tómbola. 293 00:16:59,810 --> 00:17:00,978 ¿Tómbola? 294 00:17:01,061 --> 00:17:02,104 Así es. 295 00:17:02,146 --> 00:17:03,230 ¡Vamos, quédate! 296 00:17:03,272 --> 00:17:04,732 Está bien, me quedo. 297 00:17:06,066 --> 00:17:07,234 ¡Dios mío! 298 00:17:07,359 --> 00:17:09,069 ¡Pero tenemos que ver Un Posto al Sole! 299 00:17:09,153 --> 00:17:10,320 ¿Un Posto al Sole?! 300 00:17:10,362 --> 00:17:11,488 ¿A esta hora? 301 00:17:11,530 --> 00:17:13,198 ¡Sí! En Merano lo pasan a esta hora, ¡rápido! 302 00:17:13,449 --> 00:17:16,368 Gina, tú quédate con Albert, ¡si ni siquiera ves Un Posto al Sole! 303 00:17:16,618 --> 00:17:17,703 ¡Chao! 304 00:17:20,664 --> 00:17:21,264 [Música] 305 00:17:30,382 --> 00:17:30,982 [Música] 306 00:17:44,897 --> 00:17:45,497 [Música] 307 00:17:59,119 --> 00:17:59,719 [Música] 308 00:18:13,383 --> 00:18:13,983 [Música] 309 00:18:21,600 --> 00:18:23,060 ¿Te gusta Merano? 310 00:18:23,227 --> 00:18:27,022 Sí, mucho, pero hace un poco de frío, no como en Nápoles. 311 00:18:29,066 --> 00:18:31,902 ¿Sabes? Nunca he estado en Nápoles. 312 00:18:32,027 --> 00:18:33,237 ¿De verdad? 313 00:18:34,279 --> 00:18:36,198 Quizás podrías invitarme algún día. 314 00:18:37,324 --> 00:18:38,617 Claro, ¿por qué no? 315 00:18:44,665 --> 00:18:45,916 Mira... 316 00:18:46,583 --> 00:18:49,545 Aquí en Merano nos gusta mantenernos calientes con un abrazo. 317 00:18:50,671 --> 00:18:53,132 ¿Y sabes cómo nos calentamos en Nápoles? 318 00:18:53,757 --> 00:18:54,967 Caminando. 319 00:19:01,014 --> 00:19:03,767 Tía, ahora necesitamos tu caja de música, ¿ves? 320 00:19:08,438 --> 00:19:14,778 [Melodía de caja de música] 321 00:19:17,197 --> 00:19:24,121 [Melodía de caja de música] 322 00:19:25,998 --> 00:19:26,598 [Música] 323 00:19:35,883 --> 00:19:37,509 Este es el Puente de Sissi. 324 00:19:37,843 --> 00:19:41,722 ...y la leyenda dice que quien lo cruza debe besarse. 325 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 ¿De verdad? 326 00:19:43,307 --> 00:19:44,474 No. 327 00:19:56,695 --> 00:19:57,295 [Música] 328 00:20:05,579 --> 00:20:06,179 [Música] 329 00:20:16,006 --> 00:20:17,716 ¡Buenos días, Rosa! 330 00:20:18,050 --> 00:20:22,679 Aquí tienes las veinte mozzarellas y los diez caciocavallos que pediste. 331 00:20:23,222 --> 00:20:29,603 Los dejo aquí... tengo que correr, me espera un día ajetreado. 332 00:20:30,729 --> 00:20:32,522 ¿Ya te vas, Anto’? 333 00:20:33,148 --> 00:20:34,942 Siempre con tanta prisa. 334 00:20:35,192 --> 00:20:36,944 Quédate a charlar un poquito. 335 00:20:37,486 --> 00:20:41,823 Me encantaría, de verdad... tienes una voz preciosa... pero tengo prisa. 336 00:20:41,949 --> 00:20:43,367 ¿Solo mi voz es preciosa? 337 00:20:44,034 --> 00:20:49,248 La verdad, siempre quise hacer un CD...¿no conocías tú a un gran productor musical? 338 00:20:49,414 --> 00:20:50,791 Tuvimos un desacuerdo. 339 00:20:51,375 --> 00:20:52,709 Admítelo... 340 00:20:53,043 --> 00:20:55,087 Tengo algo más que buenas cuerdas vocales... 341 00:20:55,170 --> 00:20:58,715 Cierto... tienes muchas cuerdas en tu arco. 342 00:20:58,840 --> 00:21:00,050 Bravo... 343 00:21:00,133 --> 00:21:01,760 Yo tengo el arco. 344 00:21:02,135 --> 00:21:04,596 ...y tú las flechas. Como Cupido. 345 00:21:04,721 --> 00:21:08,183 Yo nunca uso mis flechas — ni siquiera cuando doblo en las esquinas. 346 00:21:08,558 --> 00:21:10,894 [Música – tarantela napolitana] 347 00:21:10,936 --> 00:21:15,983 [Música – tarantela napolitana] 348 00:21:21,571 --> 00:21:23,365 ¿Vas a parar o no? 349 00:21:26,159 --> 00:21:27,703 ¿Cambiaste mi ruta? 350 00:21:27,911 --> 00:21:29,830 Sí, Anto’, quédate quieto. 351 00:21:30,247 --> 00:21:34,459 Nos vimos dos veces — una me invitaste a un café, otra a un aperitivo. 352 00:21:34,710 --> 00:21:39,006 Y hoy quiero invitarte al postre — ¡dos porciones! 353 00:21:39,965 --> 00:21:41,550 Tengo el azúcar alto. 354 00:21:41,717 --> 00:21:45,637 [Rosa canta una canción napolitana] 355 00:21:45,679 --> 00:21:49,808 [Rosa canta una canción napolitana] 356 00:21:53,437 --> 00:21:55,105 ¿Rosa? 357 00:21:55,647 --> 00:21:57,858 Tengo que irme — tengo más entregas que hacer. 358 00:21:58,066 --> 00:21:59,359 Entonces entrégate a mí... 359 00:21:59,568 --> 00:22:00,861 ¡Rosa, mi amor! 360 00:22:01,111 --> 00:22:02,988 ¡Dios mío! ¡Ese es mi marido! 361 00:22:03,488 --> 00:22:05,157 ¿Y ahora cómo explicamos lo que pasó? 362 00:22:05,282 --> 00:22:06,867 ¡No pasó nada! 363 00:22:07,034 --> 00:22:10,412 Anto’, ¡ahora vuelvo — no te muevas! 364 00:22:11,371 --> 00:22:12,831 ¡Tengo que grabar ese CD! 365 00:22:13,332 --> 00:22:14,791 ¡Ya voy, Giuseppe! ¡Voy! 366 00:22:14,833 --> 00:22:17,252 ¿Y a quién le importa ese CD tonto?! 367 00:22:20,881 --> 00:22:23,425 Ahí viene tu querido marido, ¿eh? 368 00:22:26,303 --> 00:22:27,929 ¿A quién le cantabas esa canción? 369 00:22:27,971 --> 00:22:29,181 A ti. 370 00:22:29,306 --> 00:22:30,515 ¿A mí? ¡Pero yo no estaba aquí! 371 00:22:30,640 --> 00:22:32,351 Sabía que estabas por llegar. 372 00:22:32,434 --> 00:22:33,935 Ah, sabías que venía. 373 00:22:34,019 --> 00:22:35,061 Sí. 374 00:22:35,103 --> 00:22:36,188 ¿Entonces por qué sigues mirando allí? 375 00:22:36,271 --> 00:22:37,731 ¿Y tú qué haces aquí? 376 00:22:38,231 --> 00:22:39,399 Te traje una rosa. 377 00:22:39,524 --> 00:22:40,608 Ah, gracias. 378 00:22:40,650 --> 00:22:42,361 De nada... dame un beso. 379 00:22:42,652 --> 00:22:44,988 ¡Sigues mirando para allá! ¿Por qué miras siempre allí? ¡Vamos! 380 00:22:57,167 --> 00:22:58,377 Pero... 381 00:22:58,752 --> 00:23:00,045 ¿Me levanto? 382 00:23:00,379 --> 00:23:01,755 No hace falta, Don Mario. 383 00:23:02,047 --> 00:23:04,049 ¿No se aburre nunca sentado aquí todo el día? 384 00:23:04,216 --> 00:23:09,888 No, me gusta estar entre la gente. Crecí entre multitudes y gradas llenas. 385 00:23:10,263 --> 00:23:13,600 Prefería eso a quedarme en casa viendo series de televisión. 386 00:23:14,768 --> 00:23:16,853 Eso era antes... ahora, bueno... 387 00:23:17,938 --> 00:23:21,599 Ya no soy tan joven, así que prefiero ver las series, 388 00:23:21,641 --> 00:23:25,904 aunque antes, cuanto menos “serias” eran, ¡más me gustaban! 389 00:23:26,988 --> 00:23:30,784 Entonces es verdad... ¿en los 70 entrenó a un equipo de Serie A? 390 00:23:30,909 --> 00:23:33,662 Asistente del entrenador, en realidad, pero hacía todo el trabajo. 391 00:23:33,745 --> 00:23:35,372 ¿A qué equipo, Don Mario? 392 00:23:36,248 --> 00:23:39,867 Ah, eso no puedo decirlo. No estaría bien... algunos 393 00:23:39,909 --> 00:23:43,922 podrían pensar que busco protagonismo. Ya sabe cómo es. 394 00:23:45,590 --> 00:23:47,676 Vamos, puede decírmelo ...queda entre nosotros. 395 00:23:48,176 --> 00:23:52,321 Solo podría contárselo como signo de profunda amistad. 396 00:23:52,363 --> 00:23:56,017 Cuando seamos amigos, se lo diré... lo prometo. 397 00:23:58,061 --> 00:23:59,604 Vamos, levanta los pies. 398 00:24:00,021 --> 00:24:01,356 [Música] 399 00:24:01,481 --> 00:24:05,527 Pasó el tiempo, y el amor a distancia nunca es fácil 400 00:24:05,735 --> 00:24:07,821 pero Gina y Albert lo lograron. 401 00:24:07,988 --> 00:24:08,588 [Música] 402 00:24:15,036 --> 00:24:20,792 Gina por fin cumplió dieciocho, aunque tuvo que celebrarlo sin su Albert, 403 00:24:21,251 --> 00:24:24,713 cuya existencia, por supuesto, su padre aún ignora. 404 00:24:26,298 --> 00:24:26,898 [Música] 405 00:24:39,269 --> 00:24:41,980 Dime una cosa... ¿quién es ese tal Erasmus? 406 00:24:42,939 --> 00:24:46,193 No quién, sino qué es Erasmu, 407 00:24:46,693 --> 00:24:52,449 es un programa educativo para que los estudiantes estudien por toda Europa, ¿ves? 408 00:24:52,949 --> 00:24:55,744 Se llama “intercambio cultural”. 409 00:24:55,911 --> 00:24:59,998 ¡Pues no quiero que Gina intercambie nada con nadie! ¡Y menos en Berlín! 410 00:25:00,207 --> 00:25:01,916 Y limpia bien esas judías verdes. 411 00:25:01,958 --> 00:25:03,793 Sabes que no me gustan las judías verdes. 412 00:25:03,835 --> 00:25:07,472 Y a mí no me importa si no te gusta, límpialas 413 00:25:07,514 --> 00:25:11,593 bien. Así: ida y vuelta, luego rompe. ¿Entendido? 414 00:25:11,968 --> 00:25:14,027 No todos los estudiantes son elegidos para el 415 00:25:14,069 --> 00:25:16,264 Erasmus... solo los mejores, con notas altas. 416 00:25:16,306 --> 00:25:21,561 Si Gina no tuviera buenas notas, habría visto Berlín solo en una postal. 417 00:25:24,731 --> 00:25:32,322 [Música divertida] 418 00:25:34,741 --> 00:25:37,410 ¡Profesor! ¡Profesor, buenos días! 419 00:25:37,577 --> 00:25:39,287 Oh... Schiattarò, Buenos dìas! 420 00:25:39,454 --> 00:25:41,623 Un pequeño obsequio de nuestra lechería. 421 00:25:42,249 --> 00:25:45,793 Recién hecho... ¡solo dos horas! No, esta mañana... ¡dos horas como mucho! 422 00:25:45,835 --> 00:25:47,879 No tenía por qué molestarse. 423 00:25:48,129 --> 00:25:52,050 Pero los aceptaré... porque no es un soborno, 424 00:25:52,092 --> 00:25:55,387 su hija es talentosa y muy aplicada. 425 00:25:55,595 --> 00:25:57,764 Bueno, de hecho, de eso venía a hablarle. 426 00:25:57,931 --> 00:26:00,956 Creo que la confianza que deposita en las 427 00:26:00,998 --> 00:26:04,813 habilidades académicas de Gina está... exagerada. 428 00:26:04,938 --> 00:26:06,106 ¿Cómo dice? 429 00:26:06,273 --> 00:26:09,435 ¡Gina no sabe nada! Copia todo del teléfono... 430 00:26:09,477 --> 00:26:12,821 todos sus deberes... de esa cosa artificial... 431 00:26:13,029 --> 00:26:14,072 ¡...Inteligencia artificial! 432 00:26:14,155 --> 00:26:17,213 ¡Exactamente! Incluso en los exámenes, tiene 433 00:26:17,255 --> 00:26:20,495 un auricular diminuto, invisible, ¡no se ve! 434 00:26:20,537 --> 00:26:24,207 ¡Pero alguien en casa le dicta todas las respuestas! 435 00:26:24,541 --> 00:26:27,031 ¡Sus notas están infladas! No, hay que cancelar 436 00:26:27,073 --> 00:26:29,713 ese Erasmus. ¡No lo merece! ¡Anulen el Erasmus! 437 00:26:29,838 --> 00:26:33,758 Señor Schiattaro, entiendo, es solo un padre muy protector. 438 00:26:33,883 --> 00:26:37,178 Teme que su Gina se aleje del hogar. 439 00:26:37,220 --> 00:26:41,391 Pero no tiene por qué preocuparse; es responsable y sensata. 440 00:26:41,641 --> 00:26:45,437 Puede ser... pero no puedo evitarlo, soy ansioso por naturaleza. 441 00:26:45,729 --> 00:26:50,775 Debe dejar que vaya a Berlín, es una ciudad segura, 442 00:26:50,817 --> 00:26:53,778 rica en historia y cultura. 443 00:26:54,404 --> 00:26:58,116 Créame, mándela, no tenga miedo. 444 00:26:58,908 --> 00:27:03,538 De acuerdo... pero ¿qué hay para ver en Berlín, eh? ¡Si ya ni queda muro! 445 00:27:04,456 --> 00:27:07,000 Adiós, profesor, ha sido un placer. 446 00:27:07,125 --> 00:27:09,002 ¡Adiós, adiós! 447 00:27:09,044 --> 00:27:11,004 ¡Pobre hombre, no tiene remedio! 448 00:27:18,303 --> 00:27:21,222 ¡Erasmus en Berlín! 449 00:27:24,976 --> 00:27:28,396 ...fue mi ruina. Mi vida se acabó. 450 00:27:28,438 --> 00:27:31,524 Voy a terminar con todo. ¡Basta! ¡Adiós! 451 00:27:31,566 --> 00:27:33,151 ¡Voy a suicidarme! 452 00:27:33,860 --> 00:27:36,029 ¡¿Qué haces?! ¡¿Estás loco?! 453 00:27:36,112 --> 00:27:37,280 ¡Suéltame! 454 00:27:37,447 --> 00:27:38,948 ¡¿Qué estás haciendo?! ¡Ven aquí, cálmate! 455 00:27:38,990 --> 00:27:40,367 ¿¡Por qué debería calmarme!? 456 00:27:40,492 --> 00:27:41,618 Hablemos, ¿qué pasa? 457 00:27:41,660 --> 00:27:44,329 ¿Hablar? ¿Contigo? ¿De qué tengo que hablar? 458 00:27:44,537 --> 00:27:46,665 ¿De qué tengo que hablar?! Soy fotógrafo. 459 00:27:46,790 --> 00:27:47,916 ¿Fotógrafo? 460 00:27:48,041 --> 00:27:51,961 Sí, soy fotógrafo. Hace diez años tenía un negocio próspero: 461 00:27:52,128 --> 00:28:00,053 bodas, fiestas, bautizos, comuniones, graduaciones... ¡de todo! 462 00:28:00,720 --> 00:28:05,308 Y hace diez años, ¡todo se vino abajo! 463 00:28:05,517 --> 00:28:06,643 ¿Por qué? 464 00:28:06,768 --> 00:28:09,646 ¡Por culpa de esos malditos teléfonos móviles! 465 00:28:09,771 --> 00:28:13,900 ¡Todo el mundo haciéndose selfies todo el día! 466 00:28:13,942 --> 00:28:17,528 ¡Todos malditos! ¡Malditos, te digo "que Dios"! 467 00:28:17,570 --> 00:28:19,030 ¿Tienes móvil? 468 00:28:19,155 --> 00:28:21,074 ¡No! Bueno, sí, sí, tengo uno, tengo uno, tengo uno. 469 00:28:21,199 --> 00:28:23,785 Pero... ¡es un modelo viejo, ni siquiera hace fotos! 470 00:28:23,827 --> 00:28:27,163 Uno de esos... esos modelos de antes, ¡de madera! 471 00:28:27,330 --> 00:28:28,415 ¿De madera?! 472 00:28:28,498 --> 00:28:30,333 ¡Alta definición! 473 00:28:30,417 --> 00:28:33,712 Sí ...“alta” como los cuernos que todos tienen. 474 00:28:33,837 --> 00:28:36,131 ¡No aguanto más, quiero acabar con todo! 475 00:28:36,214 --> 00:28:39,259 ¿Sabes por qué lo hacen? ¿Sabes por qué lo hacen?! 476 00:28:39,592 --> 00:28:43,221 No... supongo que para capturar momentos importantes de la vida. 477 00:28:43,346 --> 00:28:45,890 ¿Capturar qué exactamente?! 478 00:28:46,141 --> 00:28:47,475 ¿Sus caras de infieles?! 479 00:28:47,642 --> 00:28:50,228 Una calle llena de basura detrás. Una cabeza enorme. 480 00:28:50,437 --> 00:28:52,564 ¡un ojo mirando al gato, y el otro friendo pescado! 481 00:28:52,772 --> 00:28:54,441 ¡¿Y eso es lo que inmortalizan?! 482 00:28:54,691 --> 00:28:59,404 ¡Solo lo hacen porque las fotos no cuestan nada! 483 00:28:59,487 --> 00:29:01,656 ¡Las fotos son gratis! 484 00:29:01,781 --> 00:29:04,617 Las llamadas cuestan, ¡las fotos no! ¿Así que ahora están todos contra mí?! 485 00:29:04,701 --> 00:29:05,869 ¡No, no! 486 00:29:05,952 --> 00:29:07,036 ¿Están contra mí, verdad?! 487 00:29:07,162 --> 00:29:10,373 ¡Todos contra mí! ¡Adiós, mundo cruel! ¡Voy a acabar con todo! 488 00:29:10,540 --> 00:29:14,711 ¡No, no! ¡Vamos! ¡Detente! 489 00:29:14,961 --> 00:29:16,254 ¡¿Qué pasa aquí?! 490 00:29:16,463 --> 00:29:19,257 ¡Yo me encargo — venga, hazme unas fotos, anda! 491 00:29:19,382 --> 00:29:22,969 Sí, hazme unas cuantas fotos, haremos un fotolibro. 492 00:29:23,052 --> 00:29:25,889 De hecho, colgaré las mejores en la tienda, mejor aún, ¿vale? 493 00:29:26,139 --> 00:29:28,391 Tres o cuatro tomas, vamos, no perdamos tiempo. 494 00:29:28,475 --> 00:29:32,353 Haz una, eso es, ponme una cara alegre. 495 00:29:32,520 --> 00:29:33,605 ¿Así? 496 00:29:33,688 --> 00:29:35,273 Feliz, feliz. Más feliz. 497 00:29:35,774 --> 00:29:37,650 Triste. Más triste. 498 00:29:38,026 --> 00:29:39,110 Deprimido. 499 00:29:39,194 --> 00:29:40,945 Ahora pon cara de daltónico. 500 00:29:41,613 --> 00:29:42,655 ¿Y cómo se pone cara de daltónico? 501 00:29:42,781 --> 00:29:43,865 Bueno, vale, hazla romántica. 502 00:29:44,115 --> 00:29:45,158 Perfecto. 503 00:29:45,325 --> 00:29:46,451 Ahora entusiasmado. 504 00:29:46,868 --> 00:29:47,869 Duro. 505 00:29:47,911 --> 00:29:49,120 Duro y entusiasmado. 506 00:29:49,287 --> 00:29:52,165 Así está bien. Muy bien, son 200 euros. 507 00:29:52,207 --> 00:29:53,249 ¿Doscientos euros? 508 00:29:53,374 --> 00:29:56,461 Exacto, pero como eres tú, digamos 150. 509 00:29:56,586 --> 00:29:57,587 Ciento cincuenta... 510 00:29:57,712 --> 00:30:01,508 A ver, tengo 140, ¿te los dejo? 511 00:30:01,633 --> 00:30:03,259 Sí, sí, déjalos, déjalos. 512 00:30:03,343 --> 00:30:04,719 Aquí tienes mi tarjeta. 513 00:30:04,844 --> 00:30:06,471 Catello Abbondanza, ¿entendido? 514 00:30:06,679 --> 00:30:09,015 Nos vemos en mi estudio entre las 3:15 515 00:30:09,057 --> 00:30:10,433 Ese es mi dinero. 516 00:30:10,517 --> 00:30:12,977 Entre las 3:15 y las 3:30. No llegues tarde. 517 00:30:13,186 --> 00:30:15,897 No llegues tarde, no espero a nadie. Me voy. 518 00:30:20,610 --> 00:30:23,112 Debería haberlo dejado saltar, sinceramente. 519 00:30:28,117 --> 00:30:29,410 Catello Abbondanza... 520 00:30:31,746 --> 00:30:33,373 ¿Por qué me pasan siempre estas cosas? 521 00:30:37,418 --> 00:30:40,964 Gina, vamos, solo es una semana. Por favor, elige algo y terminemos. 522 00:30:42,674 --> 00:30:46,452 Vale, tengo ocho vestidos, cinco pantalones, seis shorts, ocho 523 00:30:46,494 --> 00:30:50,557 blusas, diez camisetas y cinco pares de zapatos. ¿Crees que basta? 524 00:30:51,724 --> 00:30:55,812 Por ocho años fuera de casa, sí, debería bastar. 525 00:30:56,145 --> 00:30:57,480 Y trajes de baño. 526 00:30:58,648 --> 00:31:00,441 ¿Trajes de baño? ¿En Berlín? 527 00:31:00,608 --> 00:31:02,402 Hay una piscina. 528 00:31:02,944 --> 00:31:04,612 ¿Dónde está el rojo? 529 00:31:05,280 --> 00:31:06,406 Aquí. 530 00:31:07,115 --> 00:31:08,992 ¿Y el verde con flores? 531 00:31:09,242 --> 00:31:09,860 [Música] 532 00:31:10,002 --> 00:31:13,288 [Música] 533 00:31:13,830 --> 00:31:14,872 Gina... 534 00:31:14,914 --> 00:31:16,249 Gracias. 535 00:31:16,916 --> 00:31:21,462 [Música] 536 00:31:22,463 --> 00:31:23,506 ¿Qué te parece? 537 00:31:23,590 --> 00:31:24,591 Hermoso. 538 00:31:25,216 --> 00:31:26,384 Papá, ¿qué pasa? 539 00:31:28,261 --> 00:31:28,861 [Música] 540 00:31:37,103 --> 00:31:39,772 Solo tú me entiendes, tía Luigina. 541 00:31:39,856 --> 00:31:43,693 Siempre lo he dicho, los chicos son mucho más sencillos. 542 00:31:44,027 --> 00:31:47,322 [Música] 543 00:31:49,282 --> 00:31:53,244 Nada como un domingo relajante en familia. 544 00:31:56,915 --> 00:32:02,295 Bianca, ven a darte un baño en la piscina, estás más pálida que la leche. 545 00:32:02,754 --> 00:32:06,424 O está chateando con Carmela o mirando ruinas. 546 00:32:06,549 --> 00:32:10,386 ¿Y por qué no restauraron esos edificios? ¡Estaba el Superbonus! 547 00:32:10,637 --> 00:32:12,013 Ciro, cállate. 548 00:32:12,347 --> 00:32:15,516 Esas son ruinas antiguas, tú eres una moderna. 549 00:32:17,226 --> 00:32:20,104 Bianca, vamos, no seas tan empollona. 550 00:32:20,730 --> 00:32:25,360 Ah, claro, si no se habla de mozzarella o de fútbol, ya eres una empollona. 551 00:32:25,735 --> 00:32:27,654 Papá, cuando hablas así suenas tan ignorante. 552 00:32:28,363 --> 00:32:29,572 ¿Ignorante yo? 553 00:32:29,781 --> 00:32:34,077 No sabes cuántos libros me regaló tu abuelo. 554 00:32:34,661 --> 00:32:35,703 ¿Y qué tiene que ver eso? 555 00:32:35,787 --> 00:32:36,829 ¿Qué tiene que ver eso? 556 00:32:36,871 --> 00:32:37,997 ¡Tiene todo que ver! 557 00:32:38,081 --> 00:32:42,502 Y si me da la gana, uno de estos días hasta empiezo a leerlos. 558 00:32:49,258 --> 00:32:52,887 [Teléfono sonando] 559 00:32:53,596 --> 00:32:55,181 Silencio, silencio, es Gina. 560 00:32:55,306 --> 00:32:56,557 Es Gina. 561 00:32:57,642 --> 00:33:01,020 ¿Hola? Hola, cariño, ¿cómo estás? 562 00:33:01,145 --> 00:33:02,271 Déjame hablar con ella. 563 00:33:02,355 --> 00:33:05,692 Sí, sí, todo bien. ¿Has comido? 564 00:33:05,817 --> 00:33:06,985 Déjame hablar con ella. 565 00:33:07,110 --> 00:33:10,905 Ah, sí, entiendo. Sí, ya veo, hace mucho calor allí. Sí, entiendo... 566 00:33:11,072 --> 00:33:12,407 Déjame hablar con ella. 567 00:33:12,740 --> 00:33:15,326 Vale, cariño, de acuerdo, sí, sí. 568 00:33:15,576 --> 00:33:16,703 ¿Me dejas hablar con ella, por favor? 569 00:33:17,203 --> 00:33:19,539 Muy bien, adiós. 570 00:33:19,956 --> 00:33:20,957 Déjame hablar con ella. 571 00:33:21,416 --> 00:33:22,541 Se me olvidó. 572 00:33:22,583 --> 00:33:24,794 ¿Cómo que se te olvidó? ¡Tres veces te dije “déjame hablar con ella”! 573 00:33:24,919 --> 00:33:25,920 ¿Cómo está? 574 00:33:25,962 --> 00:33:27,505 Todo bien, solo mucho calor. 575 00:33:28,548 --> 00:33:32,802 ¿A quién le importa el calor? Tiene otras cosas en la cabeza. 576 00:33:34,012 --> 00:33:35,054 ¿Qué quieres decir? 577 00:33:35,096 --> 00:33:38,474 ¿Cómo que qué quiero decir? Nada. Ya sabes que tu tía a veces dice tonterías. 578 00:33:38,599 --> 00:33:43,146 Calor, frío, habría ido hasta el Polo Norte por su Albert. 579 00:33:43,604 --> 00:33:44,689 [Risas] 580 00:33:44,856 --> 00:33:46,482 ¿Quién es ese Albert? 581 00:33:46,816 --> 00:33:51,696 ¿Cuántas veces tengo que decir que no debe beber más limoncello? 582 00:33:51,779 --> 00:33:55,241 [Risas] 583 00:33:55,616 --> 00:33:56,784 Eh... 584 00:33:57,160 --> 00:34:00,621 [Risas] 585 00:34:02,749 --> 00:34:04,417 [Música] 586 00:34:04,834 --> 00:34:08,629 Un camarero tirolés que conoció en un hotel tirolés. 587 00:34:08,921 --> 00:34:11,299 Ni siquiera el dueño, es el camarero. 588 00:34:11,966 --> 00:34:13,217 Albert Khunmort. 589 00:34:14,135 --> 00:34:15,470 Hasta el nombre es feo. 590 00:34:17,305 --> 00:34:20,433 ¿Qué hago, tía? ¿Voy a Berlín a traerla de vuelta? 591 00:34:20,641 --> 00:34:22,018 No vas a ninguna parte. 592 00:34:24,645 --> 00:34:26,189 ¿Qué, y dejarla con el camarero? 593 00:34:26,314 --> 00:34:28,731 Camarero, eso es exagerar. Tal vez trabaja de 594 00:34:28,773 --> 00:34:31,778 camarero para pagarse los estudios y sacar un título. 595 00:34:31,861 --> 00:34:34,067 Y de todos modos, con la falta de trabajo que 596 00:34:34,109 --> 00:34:36,657 hay, aunque tenga título seguirá sirviendo mesas. 597 00:34:36,783 --> 00:34:37,867 Anto’, escúchame. 598 00:34:37,950 --> 00:34:41,162 Gina ya tiene 18, es una chica seria, tenemos que confiar en ella. 599 00:34:41,329 --> 00:34:47,418 En ella sí, pero ¿ese Albert que conoció en Navidad? Ese Albert de Navidad, ¿quién es? 600 00:34:47,585 --> 00:34:51,005 No te preocupes, hablé con ella. Créeme, no pasó nada. 601 00:34:51,297 --> 00:34:53,132 Y déjame recordarte algo. 602 00:34:53,257 --> 00:34:55,634 ¿Recuerdas cuando mi padre se oponía a nuestro matrimonio? 603 00:34:55,676 --> 00:34:56,886 ¿Y qué hicimos? 604 00:34:56,969 --> 00:34:58,554 Hicimos a Bianca. 605 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Esperemos que Gina no haya salido a ti. 606 00:35:01,390 --> 00:35:02,767 No puedo contigo. 607 00:35:03,226 --> 00:35:05,603 Me rindo, me voy a la cama. Buenas noches. 608 00:35:11,901 --> 00:35:13,569 Tía Luigina... 609 00:35:15,321 --> 00:35:20,159 Te lo debo todo. El negocio, mi vida, tú me hiciste hombre. 610 00:35:20,493 --> 00:35:25,331 Pero con esta hija que incluso lleva tu nombre, dime qué debo hacer. 611 00:35:25,832 --> 00:35:28,000 Dame una señal y te escucharé. 612 00:35:28,376 --> 00:35:33,714 [Sonido de descarga del inodoro] 613 00:35:34,006 --> 00:35:37,343 Clarísimo. Entendido, lo sacaremos a flote. 614 00:35:40,054 --> 00:35:42,974 Señor Antonio, hemos tenido muchísima suerte. 615 00:35:43,141 --> 00:35:44,902 Debemos, sin embargo, agradecer la 616 00:35:44,944 --> 00:35:47,436 investigación realizada por el agente Capasso 617 00:35:47,478 --> 00:35:52,275 que nos llevó a la información sobre el individuo en cuestión. 618 00:35:52,859 --> 00:35:54,026 Gracias, mariscal. 619 00:35:54,360 --> 00:35:57,029 Brigada, pronto mariscal, en realidad. 620 00:35:57,113 --> 00:36:01,159 Entonces, el sujeto, Albert Khunmort... 621 00:36:01,576 --> 00:36:06,080 según nuestras fuentes, proviene de una familia bien conocida... 622 00:36:06,122 --> 00:36:10,585 ...conocida por sus vínculos con círculos neonazis. 623 00:36:10,710 --> 00:36:11,794 Ay. 624 00:36:12,336 --> 00:36:13,337 ¿Ay Hitler? 625 00:36:13,379 --> 00:36:16,132 No, no, no, “Ay” de “maldita sea”. 626 00:36:16,215 --> 00:36:17,300 Ah. 627 00:36:17,800 --> 00:36:20,178 Incluso parece que el abuelo... 628 00:36:20,386 --> 00:36:24,182 ...en su juventud fue un Nobelgrappführer... 629 00:36:24,932 --> 00:36:26,559 ...de las SS. 630 00:36:27,059 --> 00:36:28,269 ¿Un qué? 631 00:36:28,519 --> 00:36:30,521 Obergruppenführer. 632 00:36:30,855 --> 00:36:32,523 Exactamente. 633 00:36:32,857 --> 00:36:36,194 En resumen, un comandante de las SS. 634 00:36:36,402 --> 00:36:37,528 Ven a ver. 635 00:36:38,112 --> 00:36:41,199 Mark F. Kunmort. 636 00:36:41,949 --> 00:36:49,916 Escapó a Sudamérica en el 45. Visto por última vez en el 91, en Montevideo. 637 00:36:50,208 --> 00:36:51,292 Montevideo. 638 00:36:51,709 --> 00:36:52,710 Sí. 639 00:36:52,752 --> 00:36:58,299 Capital de Uruguay, limita con Brasil al este y Argentina al oeste. 640 00:36:58,341 --> 00:37:03,179 Capasso, tráeme el expediente Zoccolilla. 641 00:37:03,846 --> 00:37:05,348 Zeccolella. 642 00:37:09,560 --> 00:37:12,271 Entonces, brigadier... 643 00:37:12,313 --> 00:37:18,611 Si entiendo bien, hablamos de descendientes peligrosos del Tercer Reich. 644 00:37:18,653 --> 00:37:21,072 Reich, Reich. 645 00:37:21,405 --> 00:37:24,492 Sí, digamos, una familia influyente... 646 00:37:24,951 --> 00:37:29,789 con un pasado turbio y un presente que debe vigilarse de cerca. 647 00:37:30,289 --> 00:37:33,918 Si yo fuera usted, cambiaría el novio de su hija. 648 00:37:34,168 --> 00:37:35,836 Su novio. 649 00:37:36,212 --> 00:37:37,672 Su. 650 00:37:38,047 --> 00:37:39,090 Está bien. 651 00:37:39,215 --> 00:37:41,759 Ha sido muy amable, brigadier. 652 00:37:41,968 --> 00:37:45,513 Me tomé la libertad de traerle un pequeño obsequio de nuestra lechería. 653 00:37:46,264 --> 00:37:47,974 ¡La famosa zizzona! 654 00:37:48,266 --> 00:37:50,059 Oh, no hacía falta, ¡de verdad! 655 00:37:50,518 --> 00:37:53,896 Gracias de verdad. No se preocupe, todo se solucionará. 656 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Gracias. 657 00:37:55,106 --> 00:37:56,190 Que tenga buen día. Adiós. 658 00:37:56,565 --> 00:37:57,900 Adiós. 659 00:38:00,528 --> 00:38:02,238 Anto’, ¿dónde estabas? 660 00:38:02,405 --> 00:38:04,824 Te he estado llamando una hora, ¿por qué no contestabas? 661 00:38:04,991 --> 00:38:06,242 Estaba en los Carabinieri. 662 00:38:06,409 --> 00:38:08,744 Recogí información muy específica. 663 00:38:09,578 --> 00:38:11,747 ¿Te das cuenta con quién está nuestra hija? 664 00:38:12,206 --> 00:38:14,125 ¡Un nazi de las SS! 665 00:38:14,208 --> 00:38:15,293 ¿Qué, Albert? 666 00:38:15,376 --> 00:38:17,003 ¡No Albert, su abuelo! 667 00:38:17,086 --> 00:38:18,671 ¡Pero la misma sangre! 668 00:38:19,297 --> 00:38:20,881 ¿Todo ese tiempo en los Carabinieri? 669 00:38:21,090 --> 00:38:23,342 Es un expediente clasificado. 670 00:38:23,843 --> 00:38:25,636 ¿Te das cuenta con quién sale nuestra hija? 671 00:38:25,720 --> 00:38:27,513 De todos modos, ¡tengo que hacer algo, Conci! 672 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 ¡Tengo que actuar! 673 00:38:29,765 --> 00:38:30,808 Tienes razón, Anto’. 674 00:38:30,891 --> 00:38:32,143 Tienes que hacer algo. 675 00:38:32,810 --> 00:38:35,521 Pasa por la frutería, me quedé sin tomates. 676 00:38:38,733 --> 00:38:39,900 Ahora piensa en la caprese... 677 00:38:39,984 --> 00:38:41,027 Anto’, ¿qué pasó? 678 00:38:41,110 --> 00:38:42,153 Problemas grandes. Muy grandes. 679 00:38:42,361 --> 00:38:43,445 Arranca el coche, ¡rápido! 680 00:38:43,487 --> 00:38:44,989 ¡Nos vamos a casa, vamos! 681 00:38:47,950 --> 00:38:49,243 Por fin. 682 00:38:49,410 --> 00:38:51,329 Capasso, ¿sabes algo de mozzarella? 683 00:38:51,495 --> 00:38:53,122 Sí, me encanta. 684 00:38:53,247 --> 00:38:54,498 Bien, toma esto. 685 00:38:55,499 --> 00:38:56,751 Eh, ¿a dónde vas? 686 00:38:56,959 --> 00:39:00,338 Vas a escoltar esto sano y salvo hasta mi casa. 687 00:39:01,714 --> 00:39:03,007 ¿A su casa...? 688 00:39:04,508 --> 00:39:12,433 [Música divertida] 689 00:39:18,981 --> 00:39:21,692 Ah, así que hoy todos están contra mí, ¿eh? 690 00:39:21,734 --> 00:39:22,735 [Sonido de gnomo cayendo] 691 00:39:22,777 --> 00:39:23,736 ¡Bianca! 692 00:39:24,362 --> 00:39:25,738 ¿Has visto con quién habla tu hija? 693 00:39:25,780 --> 00:39:26,905 Anto’, por favor, cálmate. 694 00:39:26,947 --> 00:39:29,408 ¿Calmarme? ¡Todos se volvieron locos! ¡Basta! 695 00:39:29,492 --> 00:39:32,244 Se hace a mi manera, mañana salimos para Merano. 696 00:39:32,286 --> 00:39:33,329 Espera... 697 00:39:33,371 --> 00:39:34,580 Nada de “pero”. ¡Mañana salimos! 698 00:39:34,663 --> 00:39:35,414 ¡Mañana salimos! 699 00:39:35,623 --> 00:39:36,582 [Sonido de gnomo cayendo] 700 00:39:36,624 --> 00:39:37,625 ¡Cuidado con el gnomo! 701 00:39:37,708 --> 00:39:39,543 ¡Malditos gnomos! 702 00:39:41,670 --> 00:39:43,923 Oh Señor, dame paciencia... 703 00:39:45,341 --> 00:39:46,675 No, te lo digo claro. 704 00:39:46,926 --> 00:39:49,512 Nuestra hija no puede seguir viendo a ese Albert. 705 00:39:49,845 --> 00:39:52,973 ¡Un camarero alemán descendiente de una familia nazi! 706 00:39:53,265 --> 00:39:57,686 De ninguna manera. Pero pronto se darán cuenta de que no tenemos nada en común. 707 00:39:57,770 --> 00:40:02,400 Son gente de montaña, una granja en ruinas, tres ovejas y un conejo... 708 00:40:02,483 --> 00:40:07,405 y no quieren mezclarse con una familia de empresarios de ciudad como nosotros. 709 00:40:07,488 --> 00:40:10,658 Sí, pero ni siquiera sabemos a dónde ir, ¡no tenemos la dirección! 710 00:40:10,825 --> 00:40:12,243 Ya está solucionado. 711 00:40:12,660 --> 00:40:17,664 Llamé al primo del hermano del sobrino del amigo de Mimmo, el estanquero. 712 00:40:17,706 --> 00:40:18,874 ¿Nada menos? 713 00:40:18,916 --> 00:40:20,835 ¿Recuerdas? Aquel calabrés que se mudó a Merano. 714 00:40:21,043 --> 00:40:22,044 Ah. 715 00:40:22,461 --> 00:40:23,462 ¡Ya localizó a los Khunmort! 716 00:40:23,838 --> 00:40:25,005 ¡Nos están esperando! 717 00:40:25,923 --> 00:40:27,925 Anto’, ¿no compraste los tomates al final? 718 00:40:30,386 --> 00:40:31,387 ¿Lo ves? 719 00:40:31,429 --> 00:40:32,471 Eso significa “sí”. 720 00:40:33,097 --> 00:40:35,182 Se fue de viaje a Merano... 721 00:40:35,224 --> 00:40:36,350 Eso fue lo que pasó. 722 00:40:36,475 --> 00:40:37,601 Y luego se preguntan por qué digo “no”. 723 00:40:37,726 --> 00:40:40,479 ¿Sabes lo que dicen en Nápoles? No sé si lo has oído. 724 00:40:41,063 --> 00:40:44,108 “Con un sí te quedas atascado, con un no eres libre.” 725 00:40:44,233 --> 00:40:45,443 ¡Debí haber dicho que no! 726 00:40:46,360 --> 00:40:48,320 ¡Increíble! ¡Inaceptable! 727 00:40:48,362 --> 00:40:51,740 No intento ser difícil, dicen: “Eres un padre anticuado.” 728 00:40:51,907 --> 00:40:53,075 ¡Pero es inaceptable! 729 00:40:53,117 --> 00:40:54,160 Porque siempre hacemos esto... 730 00:40:54,326 --> 00:40:55,536 ¡Debí haber dicho que no! 731 00:40:55,995 --> 00:40:57,079 Y luego dicen... 732 00:40:57,329 --> 00:40:58,372 El padre estricto. 733 00:40:58,581 --> 00:41:01,167 ¿Y ahora quién es ese que conoció, eh? ¿Quién es? 734 00:41:01,584 --> 00:41:03,419 Y esa es toda la historia. 735 00:41:04,753 --> 00:41:05,796 Querida tía... 736 00:41:05,880 --> 00:41:06,964 No digas más. 737 00:41:07,131 --> 00:41:09,216 Es un viaje largo, pero debemos hacerlo. 738 00:41:10,009 --> 00:41:12,178 ¡Aquí hacemos Italia o morimos en el intento! 739 00:41:12,636 --> 00:41:13,679 ¡Buenas noches! 740 00:41:24,231 --> 00:41:24,831 [Música] 741 00:41:30,070 --> 00:41:32,573 Mira qué bonito es. ¿Te gusta? 742 00:41:32,615 --> 00:41:34,909 Sí, sí, muy, muy bonito. 743 00:41:35,075 --> 00:41:40,789 ¡Nunca verías un hotel de tres estrellas como este en casa! 744 00:41:41,207 --> 00:41:45,628 Anto’, ¿estás seguro de que tenemos la dirección correcta? 745 00:41:46,712 --> 00:41:47,312 [Música] 746 00:41:57,681 --> 00:42:00,935 ¿El señor y la señora Schiattaro, supongo? ¡Bienvenidos! 747 00:42:01,393 --> 00:42:03,354 Ah, en realidad no los esperábamos tan pronto. 748 00:42:03,562 --> 00:42:08,943 ¿Tan pronto? ¡Son casi las siete! ¡La habitación debía estar lista desde las dos! 749 00:42:09,151 --> 00:42:10,277 Sí, claro. 750 00:42:11,654 --> 00:42:14,678 Un favor: ni una palabra. Tengo que usar el baño, 751 00:42:14,720 --> 00:42:17,785 el viaje fue eterno. ¿Dónde está la habitación? 752 00:42:18,035 --> 00:42:19,745 [Palabras en alemán] 753 00:42:20,538 --> 00:42:21,705 ¿Qué dijo? 754 00:42:21,789 --> 00:42:23,415 Dijo: “El desayuno viene sin leche.” 755 00:42:23,707 --> 00:42:26,376 ¿Sin leche? No hay problema, solo café está bien, gracias. 756 00:42:26,418 --> 00:42:27,753 Sí, sí, solo café. 757 00:42:27,878 --> 00:42:30,548 Muy bien, señora Schiattaro, por favor, venga conmigo, le mostraré el camino. 758 00:42:31,131 --> 00:42:33,717 Tome esto. Necesito el baño, el viaje fue eterno. 759 00:42:33,801 --> 00:42:34,843 ¿Dónde está el baño? 760 00:42:34,885 --> 00:42:37,012 Por aquí. 761 00:42:37,054 --> 00:42:39,640 ...de verdad fue algo... 762 00:42:41,767 --> 00:42:43,477 ¡Es hermoso aquí! Felicitaciones. 763 00:42:43,519 --> 00:42:45,062 Gracias, gracias. 764 00:42:45,187 --> 00:42:46,272 Venga, venga. 765 00:42:48,315 --> 00:42:49,358 Por favor. 766 00:42:49,441 --> 00:42:50,693 ¡Qué fotos tan bonitas! 767 00:42:50,776 --> 00:42:53,195 Sí, sí, somos yo, mi esposo y Albert, nuestro hijo. 768 00:42:55,155 --> 00:42:56,282 Ah, es... 769 00:42:56,407 --> 00:42:58,075 Sí, Albert, mi hijo, sí, sí. 770 00:43:00,077 --> 00:43:02,496 Sabía que teníamos la dirección equivocada. 771 00:43:02,580 --> 00:43:03,664 ¿Perdón? 772 00:43:03,789 --> 00:43:05,420 No, nada, es decir, ha habido un 773 00:43:05,462 --> 00:43:07,918 malentendido, pensamos que esto era el hotel. 774 00:43:08,335 --> 00:43:10,004 Ah, ahora todo está claro. 775 00:43:10,296 --> 00:43:13,465 De todos modos, no hay problema. Si quieren, pueden quedarse aquí con nosotros. 776 00:43:13,549 --> 00:43:14,633 ¿De verdad? Gracias. 777 00:43:14,675 --> 00:43:15,759 Por supuesto, por supuesto. 778 00:43:16,093 --> 00:43:18,392 Le dije a mi esposa que aquí un lugar de tres 779 00:43:18,434 --> 00:43:20,723 estrellas parece de seis, ¡felicitaciones! 780 00:43:21,056 --> 00:43:22,391 Antonio, ellos son... 781 00:43:22,641 --> 00:43:27,104 Lo entiendo, lo entiendo. Toma, aquí tienes, cinco euros. 782 00:43:27,313 --> 00:43:29,481 Es tu día de suerte, todo te sale bien. 783 00:43:30,357 --> 00:43:33,193 ¡Mi esposo es un bromista, señor Khunmort! 784 00:43:33,444 --> 00:43:36,805 Sí, siempre hace la broma de la propina, incluso una vez lo 785 00:43:36,847 --> 00:43:40,534 intentó con los agentes de tráfico mientras le ponían una multa. 786 00:43:40,826 --> 00:43:42,244 No se preocupe, señora. 787 00:43:42,494 --> 00:43:43,871 Vámonos. 788 00:43:46,582 --> 00:43:48,334 ¿Estos son los Khunmort? 789 00:43:48,667 --> 00:43:50,210 ¿Esos Khunmort? 790 00:43:50,586 --> 00:43:52,421 ¡Los muertos, sí! 791 00:43:52,921 --> 00:43:54,214 Espera, ¿quieres decir que yo...? 792 00:43:55,299 --> 00:43:57,509 ¿Le di los cinco euros a su padre...? 793 00:43:57,593 --> 00:43:58,677 Sí. 794 00:43:58,761 --> 00:44:00,262 ¿Y ella es la madre de...? 795 00:44:00,429 --> 00:44:01,639 Sí. 796 00:44:02,806 --> 00:44:03,974 ¡Qué tonto me he visto! 797 00:44:04,183 --> 00:44:05,267 Sí. 798 00:44:07,144 --> 00:44:09,355 Pero aun así, se quedó con los cinco euros, ¿verdad? 799 00:44:12,149 --> 00:44:12,749 [Música] 800 00:44:25,454 --> 00:44:29,249 Aun así, si esto fuera una habitación de hotel, sería una habitación hermosa, ¿eh? 801 00:44:30,084 --> 00:44:31,627 Anto, hay algo que no entiendo. 802 00:44:32,294 --> 00:44:35,255 Con todo este lujo... ¿y ese chico trabaja de camarero? 803 00:44:35,506 --> 00:44:38,300 Es obvio, Conci. Ser camarero es solo una tapadera. 804 00:44:38,801 --> 00:44:40,135 ¿Una tapadera? 805 00:44:40,803 --> 00:44:43,615 ¡Claro! Con este nuevo viento de extrema derecha 806 00:44:43,657 --> 00:44:46,392 que sopla en Europa, se están reorganizando. 807 00:44:47,142 --> 00:44:48,143 Son todos espías. 808 00:44:48,435 --> 00:44:50,729 Albert podría ser uno de ellos, ¿eh? 809 00:44:51,438 --> 00:44:53,023 ¿Ya terminaste de decir tonterías? 810 00:44:53,482 --> 00:44:55,651 A mí, en realidad, los Khunmort me parecen bastante agradables. 811 00:44:55,734 --> 00:44:56,777 Son muy hospitalarios. 812 00:44:56,944 --> 00:45:00,823 Ah, tú también caíste. Pero dime, ¿cómo crees que ganaron todo este dinero? 813 00:45:01,031 --> 00:45:03,951 La villa, las cosas... ¡todo botín nazi! 814 00:45:04,118 --> 00:45:08,288 Solían robar cuadros de los museos. Ese de ahí, ¿ves? ¡Ese es un Van Gogh! 815 00:45:09,248 --> 00:45:10,499 ¿Cuál? ¿Ese? 816 00:45:13,711 --> 00:45:14,920 ¿Estás seguro? 817 00:45:18,298 --> 00:45:21,218 Dice “Arturo Carnesecchi”. 818 00:45:21,301 --> 00:45:24,430 ¡Falsificaron la firma! ¡Es un Van Gogh! 819 00:45:36,984 --> 00:45:39,736 Bueno, nuestro vino Falanghina es otra cosa completamente distinta. 820 00:45:39,778 --> 00:45:41,321 ...aunque este tampoco está mal. 821 00:45:42,573 --> 00:45:44,783 Geme... geuzu... giu... gizunchi... 822 00:45:44,867 --> 00:45:45,951 Gewürztraminer. 823 00:45:45,993 --> 00:45:48,537 Ah, ¡Traminen! ¡Nada mal, eh! 824 00:45:48,704 --> 00:45:51,248 Oh, Hermann, por fin, ¡nuestra sopa! 825 00:45:51,373 --> 00:45:52,833 ¡Dios mío, mira al camarero! 826 00:45:54,126 --> 00:45:55,753 ¡Qué susto! 827 00:45:57,212 --> 00:46:02,134 ¿No les da miedo vivir aquí, en una villa tan aislada? 828 00:46:02,426 --> 00:46:05,804 No, no. La villa está vigilada por veinte cámaras. 829 00:46:06,138 --> 00:46:08,474 ¿Veinte cámaras? ¿Qué es esto, Gran Hermano? 830 00:46:09,433 --> 00:46:12,561 Y también tenemos seis dóbermans que soltamos por la noche. 831 00:46:12,686 --> 00:46:14,021 ¿Seis dóbermans? 832 00:46:14,188 --> 00:46:15,481 De pura raza. 833 00:46:15,606 --> 00:46:17,274 Aquí tienen, este es uno de nuestros platos tradicionales. 834 00:46:17,316 --> 00:46:18,567 ¿Ah, sí? 835 00:46:18,942 --> 00:46:20,736 ¡Parece que lo cocinó el dóberman! 836 00:46:20,819 --> 00:46:22,070 Esperemos que no. 837 00:46:22,154 --> 00:46:23,322 ¿Quiere probarlo? 838 00:46:25,991 --> 00:46:28,452 Mi madre solía hacerlo todo el tiempo. 839 00:46:35,626 --> 00:46:37,961 Señor Khunmort, ¿puedo preguntarle algo? 840 00:46:38,045 --> 00:46:39,671 ¿Por qué no dejamos las formalidades? 841 00:46:39,713 --> 00:46:42,424 Ah, sí, sí, claro. Frederick, ¿puedo hacerte una pregunta? 842 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Por favor. 843 00:46:43,509 --> 00:46:47,930 ¿Cómo lograste conseguir todo esto... esta villa, este personal? 844 00:46:48,180 --> 00:46:50,307 Todo gracias a mi padre. 845 00:46:50,349 --> 00:46:52,518 Ah, tu padre, el abuelo de Albert. 846 00:46:52,643 --> 00:46:57,981 Sí, él fue quien inició el negocio familiar, que ahora yo estoy continuando. 847 00:46:58,023 --> 00:46:59,399 Y tú lo estás continuando. 848 00:46:59,650 --> 00:47:03,237 Exactamente, y espero que Albert haga lo mismo algún día. 849 00:47:03,362 --> 00:47:06,114 ¿Oyes eso? Y ni siquiera te da vergüenza, ¿eh? 850 00:47:06,448 --> 00:47:09,013 Lo sé todo sobre ti, sobre tu negocio, sobre el abuelo 851 00:47:09,055 --> 00:47:11,661 de Albert que está enterrado en Montevideo, Uruguay. 852 00:47:11,703 --> 00:47:12,746 ¿Mi padre? 853 00:47:12,788 --> 00:47:14,414 Sí, tu padre, ¡tu padre! 854 00:47:14,498 --> 00:47:18,085 Mi padre está perfectamente bien. Vive a 300 metros de aquí. 855 00:47:18,710 --> 00:47:26,343 Disfruta de una jubilación activa, juega al tenis, al golf y al pádel. 856 00:47:26,802 --> 00:47:29,680 ¿De verdad? ¿Juega a todo eso en una sola noche? 857 00:47:29,763 --> 00:47:31,223 Aquí, este debe ser tu padre. 858 00:47:31,890 --> 00:47:34,935 Ese no es mi padre, ni siquiera el nombre es correcto. 859 00:47:34,977 --> 00:47:35,936 ¿Cómo que incorrecto? 860 00:47:35,978 --> 00:47:37,604 Ese es un Kunmort sin H. 861 00:47:38,355 --> 00:47:40,148 Sí, hay algunos por aquí. 862 00:47:40,399 --> 00:47:42,901 Y creo que sé de quién hablas. 863 00:47:43,819 --> 00:47:47,364 Nosotros, los “Khunmort”, tenemos la H en la cabeza. 864 00:47:47,531 --> 00:47:51,577 ¿Oíste eso, Anto? Ellos tienen la H en la cabeza. 865 00:47:52,327 --> 00:47:54,872 Mientras que el marido de Rosa tiene cuernos en la suya. 866 00:47:54,997 --> 00:47:58,083 Ah, qué alivio. Ese asunto de la H me quitó un gran peso de encima. 867 00:47:58,166 --> 00:47:59,167 ¿Qué? 868 00:47:59,251 --> 00:48:00,210 [Risas] 869 00:48:00,252 --> 00:48:01,503 ¿Qué pensabas? 870 00:48:01,587 --> 00:48:02,671 [Risas] 871 00:48:02,796 --> 00:48:06,550 Todo lo que hemos conseguido viene de nuestro trabajo duro. 872 00:48:06,800 --> 00:48:08,760 Entonces, ¿puedo preguntar algo? 873 00:48:08,927 --> 00:48:10,762 ¿Por qué tu hijo trabaja de camarero? 874 00:48:11,054 --> 00:48:15,392 En realidad, fue idea mía. Quería que Albert aprendiera el valor del sacrificio. 875 00:48:15,726 --> 00:48:19,271 Y fue una gran idea, así fue como conoció a tu Gina. 876 00:48:19,396 --> 00:48:20,814 Exactamente por eso estamos aquí. 877 00:48:21,064 --> 00:48:26,445 Porque mi esposo Antonio siempre ha sido un poco celoso con sus hijas. 878 00:48:26,570 --> 00:48:27,613 ¿Verdad, Anto? 879 00:48:27,696 --> 00:48:28,780 ¿Eh? 880 00:48:28,822 --> 00:48:30,282 Ah sí, sí, es verdad. 881 00:48:30,324 --> 00:48:32,868 Por cierto, mañana haremos un pequeño almuerzo. 882 00:48:32,951 --> 00:48:36,038 Una pequeña fiesta tirolesa con algunos amigos. 883 00:48:36,496 --> 00:48:38,332 Por supuesto, están invitados. 884 00:48:38,498 --> 00:48:39,708 Gracias. 885 00:48:39,791 --> 00:48:40,792 ¿Oíste eso, Anto? 886 00:48:40,834 --> 00:48:41,919 Sí, sí, encantado. 887 00:48:42,252 --> 00:48:43,211 ¿Hermann? 888 00:48:43,253 --> 00:48:44,421 Tráenos un licor. 889 00:48:46,340 --> 00:48:47,340 Bien. 890 00:48:47,382 --> 00:48:48,592 Sírveme un poco, Hermann, ¡sirve! 891 00:48:48,759 --> 00:48:51,178 Tus especialidades siempre han sido los postres, ¿verdad? 892 00:48:53,096 --> 00:48:54,514 ¿Estás seguro de eso? 893 00:49:00,270 --> 00:49:08,153 [Música tirolesa] 894 00:49:13,700 --> 00:49:14,868 ¿Conci? 895 00:49:15,285 --> 00:49:19,080 ¿Estás segura de que esa ropa en el armario era para nosotros? 896 00:49:19,122 --> 00:49:20,123 Sí. 897 00:49:21,500 --> 00:49:22,793 Nos están observando. 898 00:49:25,337 --> 00:49:26,338 Qué raro. 899 00:49:26,463 --> 00:49:27,506 ¡Aquí vienen! 900 00:49:27,589 --> 00:49:28,924 ¡Bienvenidos! 901 00:49:28,966 --> 00:49:30,008 ¡Hola! 902 00:49:30,050 --> 00:49:31,843 ¡Bienvenidos, por favor! 903 00:49:31,969 --> 00:49:33,095 Sírvase también usted. 904 00:49:33,220 --> 00:49:34,596 Gracias, gracias. 905 00:49:34,721 --> 00:49:42,229 [Música tirolesa] 906 00:49:42,562 --> 00:49:44,314 Entonces, Antonio, ¿a qué te dedicas? 907 00:49:44,898 --> 00:49:47,401 Antonio es dueño de una gran fábrica de lácteos. 908 00:49:47,651 --> 00:49:52,572 Y dicen que su mozzarella es la mejor de Campania. 909 00:49:52,781 --> 00:49:54,574 Gracias, Frederick, gracias. 910 00:49:54,658 --> 00:49:59,162 Digamos que dirijo un negocio muy conocido en el triángulo Afragola–Caserta–Casoria. 911 00:49:59,496 --> 00:50:03,166 Y nos estamos preparando para expandirnos a la zona de Benevento. 912 00:50:03,458 --> 00:50:05,168 Entonces eres colega de Frederick. 913 00:50:05,460 --> 00:50:06,419 No lo sé. 914 00:50:06,461 --> 00:50:07,713 ¿Somos colegas, Frederick? 915 00:50:08,255 --> 00:50:09,214 Bueno, sí. 916 00:50:09,256 --> 00:50:10,298 ¿También produces queso? 917 00:50:10,632 --> 00:50:11,675 Ah no, no, no, no. 918 00:50:11,842 --> 00:50:14,803 No confundamos las cosas, la mozzarella no es queso. 919 00:50:14,886 --> 00:50:20,267 Prueben esta mozzarella, la mandé traer de Nápoles esta mañana, vamos, pruébenla. 920 00:50:20,684 --> 00:50:22,644 ¡La probaré! Mira eso, ¿eh? 921 00:50:22,769 --> 00:50:24,354 Esta. 922 00:50:26,481 --> 00:50:27,524 ¿Qué has hecho? 923 00:50:28,442 --> 00:50:29,735 ¿Qué has hecho? 924 00:50:30,444 --> 00:50:31,861 ¡Metiste la mozzarella en el refrigerador! 925 00:50:31,903 --> 00:50:33,488 ¡No, no! 926 00:50:33,655 --> 00:50:36,283 ¡Eso no se puede hacer! ¡Es un pecado mortal! 927 00:50:36,366 --> 00:50:38,410 ¡Has profanado la Mona Lisa! 928 00:50:39,536 --> 00:50:43,040 La mozzarella es como el sol de Mergellina, como el mar... 929 00:50:43,457 --> 00:50:47,044 La mozzarella es como un regate de Maradona, una canción 930 00:50:47,086 --> 00:50:50,714 de Sergio Bruno, una puesta de sol sobre los Faraglioni. 931 00:50:51,256 --> 00:50:53,258 Antonio, siéntate. 932 00:50:54,760 --> 00:50:56,970 Entonces, Frederick, ¿qué tipo de quesos produces? 933 00:50:57,137 --> 00:50:58,221 Todos. 934 00:50:58,263 --> 00:50:59,222 ¿Todos? 935 00:50:59,264 --> 00:51:00,348 Por favor, ¿quieres probar alguno? 936 00:51:02,851 --> 00:51:04,603 Está bueno, Antonio, pruébalo. 937 00:51:04,936 --> 00:51:05,937 ¿Cuál es este? 938 00:51:06,229 --> 00:51:08,398 Es nuestro Vezzena, de producción propia. 939 00:51:09,483 --> 00:51:14,738 Exportamos a Viena, París, Londres y ahora incluso a Estados Unidos. 940 00:51:15,614 --> 00:51:17,032 ¿Oíste eso, Anto? 941 00:51:17,324 --> 00:51:20,744 A Estados Unidos, ¡los mismos lugares a los que exportamos nosotros! 942 00:51:20,827 --> 00:51:21,828 Exactamente los mismos. 943 00:51:21,912 --> 00:51:23,872 Estados Unidos, eso está bien. 944 00:51:24,039 --> 00:51:25,165 ¡Felicidades! 945 00:51:25,248 --> 00:51:26,207 Me gusta mucho, debo decir que es realmente... 946 00:51:26,249 --> 00:51:27,375 ¡Dios mío! 947 00:51:27,459 --> 00:51:31,088 ¡Mira la cara de Frederick! ¡Haz algo! ¡Se está ahogando! ¡Anto, ayúdalo! 948 00:51:31,546 --> 00:51:32,589 ¡Frederick! 949 00:51:33,048 --> 00:51:34,049 ¡Frederick! 950 00:51:35,592 --> 00:51:36,843 ¡Dios mío! 951 00:51:38,011 --> 00:51:39,221 [Sonido de tos] 952 00:51:41,306 --> 00:51:42,432 ¡Lo escupió! ¡Bien hecho! 953 00:51:43,225 --> 00:51:44,267 ¡Anto! 954 00:51:45,310 --> 00:51:46,353 No sabía... 955 00:51:46,770 --> 00:51:49,731 que sabías hacer la maniobra de Heimlich. 956 00:51:50,273 --> 00:51:52,567 No conozco a Heimlich, ¡pero conozco la maniobra! 957 00:51:52,859 --> 00:51:54,986 Gracias, me has salvado la vida. 958 00:51:56,154 --> 00:51:58,782 ¿Cómo podría agradecerte? 959 00:51:58,990 --> 00:52:00,575 Nada, absolutamente nada. 960 00:52:00,700 --> 00:52:02,768 Los agradecidos somos nosotros. De hecho, debemos 961 00:52:02,810 --> 00:52:04,704 devolverles esta maravillosa hospitalidad. 962 00:52:04,830 --> 00:52:06,832 Los esperamos en nuestra casa. 963 00:52:06,915 --> 00:52:09,501 Gracias, Anto, estaba realmente asustado. 964 00:52:09,709 --> 00:52:11,169 Anto, ¿qué acabas de decir, “en nuestra casa”? 965 00:52:11,461 --> 00:52:14,589 ¡No podemos! El baño de invitados no funciona. 966 00:52:14,756 --> 00:52:16,508 No te preocupes, sé cómo arreglarlo. 967 00:52:16,758 --> 00:52:17,759 Tranquila. 968 00:52:17,968 --> 00:52:19,761 ¡Verás qué bien van a descansar en nuestra casa! 969 00:52:19,970 --> 00:52:21,805 Tendrán una semana de primera clase. 970 00:52:21,930 --> 00:52:25,433 Con mozzarella de primera clase y una amistad de primera clase. 971 00:52:25,642 --> 00:52:27,352 Así, cuando regresen al norte... 972 00:52:27,477 --> 00:52:31,565 ...podrán decirles a todos sus amigos que esas cosas malas que dicen de Nápoles... 973 00:52:31,690 --> 00:52:32,649 ¡Son puras búfalas! 974 00:52:32,816 --> 00:52:34,109 [Risas] 975 00:52:34,192 --> 00:52:35,193 [Música alegre] 976 00:52:35,318 --> 00:52:36,403 Es pleno verano. 977 00:52:36,528 --> 00:52:38,488 Y Gina finalmente ha aprobado sus exámenes. 978 00:52:38,780 --> 00:52:41,158 Y su amor con Albert, aunque solo por teléfono... 979 00:52:41,241 --> 00:52:43,243 ya que él está en Londres haciendo prácticas... 980 00:52:43,493 --> 00:52:45,537 avanza hacia un territorio desconocido. 981 00:52:45,954 --> 00:52:48,248 Los Khunmort resultaron ser personas maravillosas. 982 00:52:48,498 --> 00:52:50,462 Y mi padre, una vez que entendió la confusión 983 00:52:50,504 --> 00:52:52,377 con los apellidos, finalmente se relajó. 984 00:52:52,586 --> 00:52:55,672 Creo que incluso olió una buena oportunidad de negocio lácteo. 985 00:52:56,173 --> 00:52:57,883 Solo que, para recibir a los Khunmort... 986 00:52:57,966 --> 00:53:01,845 Mamá insistió en rehacer el baño y volver a pintar las paredes. 987 00:53:02,262 --> 00:53:03,513 Veremos cómo termina eso. 988 00:53:03,680 --> 00:53:05,640 ¡Vincè! ¿Estás durmiendo otra vez? 989 00:53:05,724 --> 00:53:07,142 No, no, solo pensando. 990 00:53:07,475 --> 00:53:08,476 ¿Cómo va el baño? 991 00:53:08,810 --> 00:53:10,353 Eh... casi listo. 992 00:53:10,854 --> 00:53:12,814 No se preocupe, doctor, ¡está en manos de un artista! 993 00:53:12,856 --> 00:53:15,734 Pero doctor, ya le dije: ¡nunca me deje sin café! 994 00:53:15,817 --> 00:53:17,110 Ya llevas cuatro desde esta mañana. 995 00:53:17,235 --> 00:53:18,236 ¡Y no es suficiente! 996 00:53:18,403 --> 00:53:21,072 Si no tomo un café cada media hora, verá... me quedo dormido. 997 00:53:21,156 --> 00:53:23,783 Está bien, solo asegúrate de terminar pronto porque... 998 00:53:24,034 --> 00:53:26,703 Mis suegros están por llegar en cualquier momento. 999 00:53:26,786 --> 00:53:29,539 Invitados importantes del Tirol del Sur, ya te lo dije, ¿no? 1000 00:53:29,915 --> 00:53:32,709 Mis futuros suegros, su hijo sale con mi hija. 1001 00:53:32,834 --> 00:53:37,005 Pero no se preocupe, ya le dije, ¡voy como un tren! 1002 00:53:37,130 --> 00:53:39,090 Solo no termines tres días tarde. 1003 00:53:39,216 --> 00:53:41,885 Entonces, doctor, usted me dio un anticipo de diez mil euros. 1004 00:53:42,052 --> 00:53:44,638 Ahora los veinte mil restantes, tiene que pagármelos en efectivo. 1005 00:53:44,721 --> 00:53:45,763 ¿En efectivo? 1006 00:53:45,805 --> 00:53:47,349 Sí, no emito facturas. 1007 00:53:47,515 --> 00:53:48,892 ¡No le doy ni un centavo al Estado! 1008 00:53:49,100 --> 00:53:50,685 ¿No es arriesgado eso? 1009 00:53:50,894 --> 00:53:54,314 No, señor, no se preocupe, ¡está en manos de un artista, ya le dije! 1010 00:53:54,522 --> 00:53:58,276 Y ahora que usted cubre todos los gastos del material, ya sabe... 1011 00:53:58,526 --> 00:54:01,154 cuando elija esas llaves doradas... 1012 00:54:01,279 --> 00:54:02,781 Tenga cuidado, ¿puedo confiar en usted? 1013 00:54:02,864 --> 00:54:04,032 ¡Está en manos de un artista! 1014 00:54:04,115 --> 00:54:05,617 ¿Ve? Fuimos a la misma escuela. 1015 00:54:05,742 --> 00:54:07,953 Y ahora que estoy terminando, no me apure. 1016 00:54:08,078 --> 00:54:09,913 ¡Y no me deje sin café! 1017 00:54:09,955 --> 00:54:10,956 Está bien. 1018 00:54:11,873 --> 00:54:12,958 ¿No vas a la lechería? 1019 00:54:13,333 --> 00:54:15,335 ¿Cómo puedo? Tengo que vigilar a Vincenzo. 1020 00:54:15,502 --> 00:54:16,836 Se duerme cada media hora. 1021 00:54:16,878 --> 00:54:17,879 Ve a hacer café, ¡vamos! 1022 00:54:17,921 --> 00:54:19,532 ¿Otra vez? ¡Ya hice cuatro! Ha estado aquí 1023 00:54:19,574 --> 00:54:21,424 tanto tiempo que llevamos diez kilos de café. 1024 00:54:21,508 --> 00:54:23,593 ¡El café me cuesta más que el baño! 1025 00:54:23,677 --> 00:54:27,305 No se preocupe, doctor, está en manos de un artista. Puede dormir tranquilo. 1026 00:54:27,472 --> 00:54:28,473 ¡Una locura! 1027 00:54:28,723 --> 00:54:32,060 [Música divertida] 1028 00:54:32,310 --> 00:54:33,395 ¡Ve a hacer el café, vamos! 1029 00:54:33,561 --> 00:54:36,898 [Música divertida] 1030 00:54:37,232 --> 00:54:40,777 [Golpes en la puerta] 1031 00:54:41,027 --> 00:54:41,986 ¡Anto! 1032 00:54:42,028 --> 00:54:43,029 Eh. 1033 00:54:43,071 --> 00:54:44,364 Ve a abrir la puerta, están tocando. 1034 00:54:44,406 --> 00:54:45,281 ¿Quién es? 1035 00:54:45,323 --> 00:54:47,492 Ve a abrir la puerta, ¡están tocando! 1036 00:54:48,827 --> 00:54:52,747 Es Bianca. Sí, sí, Bianca, papá ya va a abrir. 1037 00:54:53,206 --> 00:54:55,292 [Golpes en la puerta] 1038 00:54:57,544 --> 00:54:59,296 [Golpes en la puerta] 1039 00:55:02,090 --> 00:55:03,049 ¿Qué pasa? 1040 00:55:03,091 --> 00:55:04,217 Es una emergencia, necesito a mamá. 1041 00:55:04,301 --> 00:55:05,426 Voy, no te preocupes. 1042 00:55:05,468 --> 00:55:07,012 ¡No, no! Cosas de chicas. ¡Vamos! 1043 00:55:09,180 --> 00:55:10,307 Anto, no te preocupes. 1044 00:55:10,432 --> 00:55:11,474 Ve a acostarte. 1045 00:55:17,272 --> 00:55:18,315 Está bien, me acuesto. 1046 00:55:24,654 --> 00:55:25,739 [Ronquidos] 1047 00:55:28,658 --> 00:55:31,202 ¿Qué pasa? Mamá, ¿qué ocurre? ¿Qué pasa? 1048 00:55:31,286 --> 00:55:32,662 [Llanto incomprensible] 1049 00:55:32,704 --> 00:55:33,705 Despacio, despacio. 1050 00:55:33,747 --> 00:55:34,956 [Llanto incomprensible] 1051 00:55:35,123 --> 00:55:36,374 Espera, ¿qué dijo? 1052 00:55:37,125 --> 00:55:41,546 Dice que Albert no puede venir a cenar con sus padres porque... 1053 00:55:41,713 --> 00:55:44,007 tiene que continuar su pasantía de seis meses en Londres. 1054 00:55:44,215 --> 00:55:45,800 [Llanto incomprensible] 1055 00:55:45,925 --> 00:55:46,926 Respira, respira. 1056 00:55:47,218 --> 00:55:49,304 [Llanto incomprensible] 1057 00:55:49,471 --> 00:55:50,722 Espera, ¿qué dijo ahora? 1058 00:55:51,222 --> 00:55:54,059 Dice que si están tan lejos... ¿cuándo se van a ver? 1059 00:55:54,184 --> 00:55:55,643 Tiene razón. 1060 00:55:55,810 --> 00:55:59,647 [Llanto incomprensible] 1061 00:55:59,898 --> 00:56:01,691 Espera, ¿qué está diciendo ahora? 1062 00:56:02,108 --> 00:56:04,751 ...que una cosa llevó a la otra y lo dejó, porque si 1063 00:56:04,793 --> 00:56:07,530 actúas así significa que en realidad no te importa. 1064 00:56:07,739 --> 00:56:08,865 Perdón, ¿pero cómo la entiendes siquiera? 1065 00:56:09,032 --> 00:56:10,075 Es mi hermana, ¿no? 1066 00:56:10,158 --> 00:56:11,242 [Llanto fuerte] 1067 00:56:11,326 --> 00:56:12,911 Ay, Dios, ¿qué dijo ahora? 1068 00:56:12,994 --> 00:56:14,245 Ni idea, ni yo lo entendí. 1069 00:56:14,329 --> 00:56:15,372 Eh. 1070 00:56:16,122 --> 00:56:19,459 Vamos, cariño, no llores así. Lo siento mucho. 1071 00:56:19,709 --> 00:56:22,504 Pero no te preocupes, “cuando muere un Papa, eligen otro”. 1072 00:56:23,630 --> 00:56:25,173 Qué lío, qué lío. 1073 00:56:25,507 --> 00:56:27,300 ¿Lío? ¡Vamos, por favor! 1074 00:56:27,675 --> 00:56:29,302 Claro que es un lío, ¡llegan mañana! 1075 00:56:29,386 --> 00:56:31,054 ¿Y para qué vienen siquiera? 1076 00:56:31,179 --> 00:56:32,472 [Llanto incomprensible] 1077 00:56:32,514 --> 00:56:33,598 Esa la entendí. 1078 00:56:33,640 --> 00:56:36,643 Dijo “no quiere verlos”, eso lo entendí perfectamente. 1079 00:56:36,810 --> 00:56:38,144 Sí, pero ¿qué le decimos a papá ahora? 1080 00:56:38,353 --> 00:56:40,021 Gastó una fortuna, ¿sabes? 1081 00:56:40,105 --> 00:56:42,607 Y lo peor de todo es que le tomó cariño a Frederick. 1082 00:56:42,690 --> 00:56:43,691 [Llanto agudo] 1083 00:56:43,775 --> 00:56:45,235 No digas eso, la harás llorar más. 1084 00:56:45,402 --> 00:56:47,153 Tienes razón, no dije nada, tienes razón, mamá. 1085 00:56:47,195 --> 00:56:48,196 Déjalo salir, mamá. 1086 00:56:48,238 --> 00:56:49,280 Desahógate. 1087 00:56:49,489 --> 00:56:50,615 ¡Maldita sea! 1088 00:56:50,698 --> 00:56:56,413 [Música divertida] 1089 00:56:56,955 --> 00:56:59,290 ¡Vincè! ¿Estás durmiendo otra vez? 1090 00:56:59,457 --> 00:57:02,794 ¿Durmiendo? ¡No, doctor! ¡Mire ahí, mire! 1091 00:57:03,962 --> 00:57:06,214 ¿Qué hiciste? ¿Pusiste un televisor en el baño? 1092 00:57:06,339 --> 00:57:08,299 Es lo último en “tecnología de relajación”. 1093 00:57:08,341 --> 00:57:12,178 Un amigo mío también instaló uno, se le resolvieron los problemas. 1094 00:57:12,262 --> 00:57:15,432 ¡Vincè, date prisa! ¡Ya casi llegan! 1095 00:57:15,557 --> 00:57:18,518 No se preocupe, doctor, se lo dije, ¡está en manos de un artista! 1096 00:57:18,601 --> 00:57:20,603 ¿No lo entendió? ¡Está en manos de un artista! 1097 00:57:20,728 --> 00:57:23,731 Solo me falta montar la ducha. Ah, doctor... 1098 00:57:23,773 --> 00:57:25,608 Para serle sincero, me tiene muy enojado. 1099 00:57:25,650 --> 00:57:26,567 ¿Por qué? 1100 00:57:26,609 --> 00:57:28,322 Confié en usted y trajo un grifo que es una 1101 00:57:28,364 --> 00:57:30,363 porquería, pero bueno... Si usted está feliz... 1102 00:57:30,447 --> 00:57:33,282 Mire lo que encontré, sí, pero ¿cuándo terminará? 1103 00:57:33,324 --> 00:57:35,618 No se preocupe, todo estará listo esta tarde. 1104 00:57:35,660 --> 00:57:36,702 Aquí tiene su café. 1105 00:57:36,744 --> 00:57:39,914 Espera, ¿escuché bien “esta tarde”? ¿Y qué hacemos con ellos mientras tanto? 1106 00:57:39,956 --> 00:57:41,249 Llévelos a pasear por Nápoles. 1107 00:57:41,458 --> 00:57:43,084 Muéstreles el mural de Maradona. 1108 00:57:43,126 --> 00:57:46,087 Muéstreles el Cristo Velado, súbalos por San Gregorio Armeno... 1109 00:57:46,212 --> 00:57:48,756 y cuando llegue a Via Duomo, justo enfrente está el Tesoro de San Gennaro. 1110 00:57:48,798 --> 00:57:51,301 Y cuando vuelvan, voilà, ¡la Capilla Sixtina! 1111 00:57:51,426 --> 00:57:53,344 ¿Qué soy ahora, un guía turístico? 1112 00:57:53,428 --> 00:57:54,929 ¡Anto, muévete, es tarde, vamos! 1113 00:57:55,138 --> 00:57:57,974 Doctor, ¿podría darme un poco de ginger ale? Aún tengo una papa frita atorada aquí. 1114 00:57:58,016 --> 00:57:59,851 ¡Arréglalo con café! 1115 00:58:00,393 --> 00:58:02,979 ¿Con café? ¡Eso no combina con papas! 1116 00:58:03,688 --> 00:58:04,856 ¡Maldita sea! 1117 00:58:05,440 --> 00:58:06,483 [Suspira] 1118 00:58:06,649 --> 00:58:07,901 [Sonido de avión] 1119 00:58:10,987 --> 00:58:13,114 Anto. Tengo que decirte algo importante. 1120 00:58:13,239 --> 00:58:15,408 Ya lo sé, no te gusta mi corte de pelo. 1121 00:58:15,450 --> 00:58:17,160 Lo sospechaba. 1122 00:58:17,202 --> 00:58:18,912 No, no es el pelo, Anto. 1123 00:58:19,662 --> 00:58:20,663 Disculpe, ¿ya se van? 1124 00:58:20,705 --> 00:58:22,457 No, no, acabo de llegar. 1125 00:58:23,208 --> 00:58:26,669 No tiene nada que ver con el pelo, es algo mucho más serio. 1126 00:58:26,920 --> 00:58:30,965 No, no, el pelo también es serio. Tengo que cambiar de barbero, te lo digo. 1127 00:58:31,007 --> 00:58:34,719 Anto, ¿me dejas hablar o no? Esto es algo muy, muy serio. 1128 00:58:35,136 --> 00:58:36,429 Disculpe, ¿ya se va? 1129 00:58:36,638 --> 00:58:38,223 Nooo, acabo de llegar. 1130 00:58:38,348 --> 00:58:39,891 ¿Me dejarás hablar o no? 1131 00:58:39,974 --> 00:58:41,017 Anto. 1132 00:58:41,059 --> 00:58:43,603 Es urgente, tengo que decírtelo. ¿Entiendes? 1133 00:58:43,645 --> 00:58:47,982 Lo entiendo, estás pensando en Vincenzo, temes que no termine a tiempo. 1134 00:58:48,107 --> 00:58:49,651 Tranquila, tranquila. 1135 00:58:49,734 --> 00:58:51,694 ¿Qué tiene que ver Vincenzo? 1136 00:58:51,736 --> 00:58:52,904 Anto, escúchame. 1137 00:58:52,946 --> 00:58:55,114 Esto es algo realmente importante, 1138 00:58:55,156 --> 00:58:57,366 sobre nuestro futuro, o mejor dicho... 1139 00:58:57,408 --> 00:58:58,409 ¿Te vas? 1140 00:58:58,576 --> 00:59:01,287 Compré una casa en el aeropuerto. 1141 00:59:01,412 --> 00:59:04,374 Ese es el estacionamiento, increíble. 1142 00:59:04,958 --> 00:59:06,292 ¡Ahí están! Han llegado. 1143 00:59:06,501 --> 00:59:07,502 Te lo digo rápido. 1144 00:59:07,544 --> 00:59:08,753 Anto, terminaron. 1145 00:59:09,087 --> 00:59:10,046 ¿Quiénes terminaron? 1146 00:59:10,088 --> 00:59:11,673 Gina y Albert, terminaron. 1147 00:59:11,923 --> 00:59:13,382 ¿Fue Gina o Albert quien lo dejó? 1148 00:59:13,424 --> 00:59:14,467 ¡Vamos! 1149 00:59:14,634 --> 00:59:18,096 [Música] 1150 00:59:18,846 --> 00:59:19,889 ¡Aquí están! 1151 00:59:19,973 --> 00:59:20,973 ¡Aquí estamos! 1152 00:59:21,015 --> 00:59:22,016 ¡Antonio! 1153 00:59:22,350 --> 00:59:23,851 Entonces, ¿cómo fue el viaje? 1154 00:59:24,102 --> 00:59:27,313 Bien, pero ya sabe, cuando no es un vuelo directo siempre cansa. 1155 00:59:27,564 --> 00:59:29,899 Y tuvimos que levantarnos muy temprano. 1156 00:59:29,941 --> 00:59:32,527 Y encima nos cambiaron el avión. 1157 00:59:32,569 --> 00:59:33,569 Una tragedia, tiene razón. 1158 00:59:33,611 --> 00:59:36,948 Cuando cambian el avión, es peor que un cambio de estación, sí. 1159 00:59:37,073 --> 00:59:40,743 Una tragedia... pero ahora podrán descansar, ¿verdad? 1160 00:59:40,785 --> 00:59:41,953 Claro, van a descansar. 1161 00:59:41,995 --> 00:59:44,622 Incluso reservé en un restaurante. 1162 00:59:44,664 --> 00:59:46,666 Se llama “Da Rosa”, muy, muy bonito. 1163 00:59:46,749 --> 00:59:47,833 Ah, qué placer. 1164 00:59:47,875 --> 00:59:48,876 ¿Reservaste en el de Rosa? 1165 00:59:48,918 --> 00:59:50,128 Sí, Anto. 1166 00:59:50,545 --> 00:59:52,505 ¡Qué idea tan brillante tuvo mi esposa! 1167 00:59:52,630 --> 00:59:53,506 [Risas] 1168 00:59:53,548 --> 00:59:54,549 Vamos a ayudarlos, ¡vamos! 1169 00:59:54,591 --> 00:59:55,633 Gracias, gracias. 1170 00:59:57,594 --> 01:00:03,975 [Piano y voz en vivo] 1171 01:00:04,309 --> 01:00:05,560 Entonces, ¿les gusta? 1172 01:00:05,810 --> 01:00:07,895 Como primera impresión, nada mal. 1173 01:00:08,146 --> 01:00:09,272 Y aún no han visto nada. 1174 01:00:09,606 --> 01:00:10,606 Por favor, por favor. 1175 01:00:10,648 --> 01:00:12,483 ¡Qué honor! 1176 01:00:12,650 --> 01:00:16,445 Preparé un buen salteado de almejas para sus invitados especiales. 1177 01:00:16,487 --> 01:00:17,446 Gracias. 1178 01:00:17,488 --> 01:00:22,201 Y por fin tengo el placer de conocer a la famosa señora Schiattarò. 1179 01:00:22,327 --> 01:00:25,246 No, no, “señora Schiattaro”. 1180 01:00:25,538 --> 01:00:27,749 Su esposo es realmente un gran hombre. 1181 01:00:28,166 --> 01:00:30,668 Siempre ha tenido debilidad por mí. 1182 01:00:30,710 --> 01:00:31,878 ¿De verdad, Anto? 1183 01:00:32,211 --> 01:00:33,713 Bueno, “debilidad”... digamos. 1184 01:00:34,088 --> 01:00:35,881 Felicitaciones por su hermoso restaurante. 1185 01:00:35,923 --> 01:00:36,882 Gracias. 1186 01:00:36,924 --> 01:00:39,552 Y también felicitaciones, tiene una voz preciosa. 1187 01:00:39,802 --> 01:00:40,887 Muchas gracias. 1188 01:00:41,012 --> 01:00:44,641 Imagínese, estoy a punto de grabar un álbum, todo de canciones de amor. 1189 01:00:44,766 --> 01:00:46,225 ¿Verdad, Anto? 1190 01:00:46,809 --> 01:00:47,810 Ah sí, sí, sí. 1191 01:00:47,977 --> 01:00:50,063 Ella... ella va a hacer ese álbum, sí. 1192 01:00:50,146 --> 01:00:51,147 Lo hará, tiene talento, mucho talento. 1193 01:00:51,356 --> 01:00:52,899 Esta es su mozzarella. 1194 01:00:53,107 --> 01:00:55,777 Y pronto también les haré probar la “zizzona”. 1195 01:00:55,943 --> 01:00:59,072 Un verdadero orgullo de la tradición campana. 1196 01:00:59,280 --> 01:01:03,534 Moldeada por las manos del señor Antonio. 1197 01:01:03,618 --> 01:01:04,744 Porque, ya saben... 1198 01:01:05,036 --> 01:01:07,872 Nadie moldea una zizzona como él. 1199 01:01:08,164 --> 01:01:09,874 Nadie. 1200 01:01:11,834 --> 01:01:12,793 ¡Ya no haces entregas! 1201 01:01:12,835 --> 01:01:14,170 Sí, sí, ahora mandamos a Ciro. 1202 01:01:14,379 --> 01:01:16,172 Buenos días y buen provecho. 1203 01:01:16,422 --> 01:01:19,217 Doctor, cómprese unos calcetines, son muy buenos. 1204 01:01:19,300 --> 01:01:20,259 Todo hilo escocés. 1205 01:01:20,301 --> 01:01:21,594 Estamos comiendo... más tarde. 1206 01:01:21,636 --> 01:01:23,554 Todo hilo escocés, mire, puede elegir. 1207 01:01:23,805 --> 01:01:26,807 Y la empresa, aquí mismo, ¡incluso acepta pagos en cuotas! 1208 01:01:26,849 --> 01:01:27,850 Adelante. 1209 01:01:27,892 --> 01:01:28,934 Gracias, no necesito. 1210 01:01:28,976 --> 01:01:32,105 Me cae bien, doctor. Vamos, tengo una familia, seis hijos que alimentar... 1211 01:01:32,271 --> 01:01:34,941 Ayude a un pobre hombre. Señora, diga algo, ¿eh? 1212 01:01:35,024 --> 01:01:35,983 ¿Yo? 1213 01:01:36,025 --> 01:01:38,444 ¡Ay, qué calcetines tan bonitos! 1214 01:01:38,569 --> 01:01:41,656 ¡Elvira! ¿Te importaría venir conmigo al baño un momento? 1215 01:01:41,698 --> 01:01:42,657 Claro. 1216 01:01:42,699 --> 01:01:43,908 Ya vuelvo, Anto. 1217 01:01:43,950 --> 01:01:44,909 Está bien. 1218 01:01:44,951 --> 01:01:45,910 ¿Qué opinas? 1219 01:01:45,952 --> 01:01:47,745 ¿No quieres los calcetines, Anto? 1220 01:01:48,287 --> 01:01:50,957 Después, tengo que ir al baño también. 1221 01:01:51,040 --> 01:01:52,041 Doctor, ¡son preciosos! 1222 01:01:52,166 --> 01:01:54,669 La empresa está siempre a su servicio. 1223 01:01:54,711 --> 01:01:55,670 ¡Hilo escocés! 1224 01:01:55,712 --> 01:01:56,838 ¡Ya vuelvo! 1225 01:01:57,463 --> 01:01:59,256 Doctor, ahora solo quedamos usted y yo. 1226 01:01:59,298 --> 01:02:00,842 Mire aquí, mire. 1227 01:02:01,718 --> 01:02:03,094 Diez pares, veinte euros. 1228 01:02:03,136 --> 01:02:04,261 Compre unos calcetines, doctor. 1229 01:02:04,303 --> 01:02:05,262 No, gracias. 1230 01:02:05,304 --> 01:02:06,305 Tengo hijos... 1231 01:02:10,226 --> 01:02:10,826 [Música] 1232 01:02:32,832 --> 01:02:34,751 ¡Salvado por un milagro! 1233 01:02:34,959 --> 01:02:36,210 Aquí estoy. 1234 01:02:36,836 --> 01:02:38,504 Ya ni los milagros bastan. 1235 01:02:38,671 --> 01:02:39,714 ¡Ahora no te escapas! 1236 01:02:39,881 --> 01:02:41,507 Rosa, por favor, este es el baño de hombres. 1237 01:02:41,549 --> 01:02:42,508 Exactamente. 1238 01:02:42,550 --> 01:02:44,010 ¡Muéstrame qué tan hombre eres! 1239 01:02:50,057 --> 01:02:51,058 Elvira. 1240 01:02:51,100 --> 01:02:52,101 ¿Sí? 1241 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Tengo algo que decirte. 1242 01:02:54,437 --> 01:02:55,772 Por favor, tengo tanto calor. 1243 01:02:55,855 --> 01:02:57,482 Y yo me estoy derritiendo. 1244 01:02:57,774 --> 01:03:01,486 Sí, pero el aire caliente me arruina la raya del pantalón. 1245 01:03:03,446 --> 01:03:06,240 Bien. Quería decirte algo importante. Básicamente... 1246 01:03:07,074 --> 01:03:08,201 ¡Rosa, por favor, déjame salir! 1247 01:03:08,451 --> 01:03:10,244 Tendrás que pasar por encima de mí primero. 1248 01:03:10,286 --> 01:03:12,121 Shh, estamos justo al lado del baño de mujeres. 1249 01:03:12,163 --> 01:03:13,581 Pueden oírnos. 1250 01:03:13,748 --> 01:03:16,292 [Sonido de inodoro descargando] 1251 01:03:16,918 --> 01:03:17,919 Eso es lo que escucharán. 1252 01:03:18,002 --> 01:03:19,045 ¡Qué romántico! 1253 01:03:19,170 --> 01:03:21,005 ¡A quién le importa el romance, Anto! 1254 01:03:21,464 --> 01:03:23,090 [Gemidos extraños] 1255 01:03:23,424 --> 01:03:26,260 Sí, quería decirte que, lamentablemente, los... 1256 01:03:26,552 --> 01:03:27,929 [Gemidos extraños] 1257 01:03:28,262 --> 01:03:30,306 Llévame, vuélveme loca. 1258 01:03:30,640 --> 01:03:32,767 [Los gemidos continúan] 1259 01:03:33,559 --> 01:03:35,937 Los chicos terminaron. Albert no viene. 1260 01:03:36,562 --> 01:03:37,647 ¿Así que ya lo sabías? 1261 01:03:38,064 --> 01:03:41,400 Me acabo de enterar. Me escribió durante el vuelo diciendo 1262 01:03:41,442 --> 01:03:43,861 que fue una decisión de último momento. 1263 01:03:45,822 --> 01:03:48,449 Lo siento mucho. Eran perfectos juntos. 1264 01:03:48,783 --> 01:03:52,912 Lo sé, lo sé. Ahora me siento avergonzada contigo, has sido tan amable, de verdad. 1265 01:03:53,579 --> 01:03:57,416 Por favor, es un placer tenerlos como invitados igualmente. 1266 01:03:57,458 --> 01:03:59,001 Gracias, gracias, Conci. 1267 01:03:59,043 --> 01:04:00,545 Ahora solo tengo que decírselo a Frederick. 1268 01:04:00,795 --> 01:04:02,630 [Sonidos de gemidos] 1269 01:04:02,755 --> 01:04:04,340 Conci, ¿puedo decirte algo? 1270 01:04:04,382 --> 01:04:05,341 Por supuesto. 1271 01:04:05,383 --> 01:04:10,221 ¿No crees que esa tal Rosa anda detrás de tu marido...? 1272 01:04:11,180 --> 01:04:12,139 ¿Tú crees? 1273 01:04:12,181 --> 01:04:13,182 Eh. 1274 01:04:13,224 --> 01:04:14,350 Bueno, pero... 1275 01:04:14,475 --> 01:04:15,977 No soy del tipo celosa. 1276 01:04:16,143 --> 01:04:17,102 ¿No eres celosa? 1277 01:04:17,144 --> 01:04:18,563 ¡Nooo! No, no, no. 1278 01:04:20,273 --> 01:04:24,902 Pero si los encuentro juntos, los dejo nuevos a los dos. 1279 01:04:25,111 --> 01:04:27,154 Ah, claro, me voy. 1280 01:04:30,783 --> 01:04:32,618 Llévame, vuélveme loca. 1281 01:04:32,660 --> 01:04:34,787 Ahora te voy a volver loca yo. 1282 01:04:34,829 --> 01:04:36,455 Quiero volverme loca contigo. ¡Quiero salir! 1283 01:04:36,497 --> 01:04:38,249 ¡Cierra los ojos! 1284 01:04:38,291 --> 01:04:39,792 ¡Los estoy cerrando! 1285 01:04:39,834 --> 01:04:41,418 ¡Sí, cierra los ojos! 1286 01:04:41,460 --> 01:04:43,087 ¡Cierra los ojos! 1287 01:04:43,129 --> 01:04:44,755 ¡Sí! 1288 01:04:47,925 --> 01:04:48,968 Tienes que salir. 1289 01:04:58,352 --> 01:04:59,395 Anto. 1290 01:04:59,729 --> 01:05:00,897 ¿Todo bien? 1291 01:05:01,564 --> 01:05:04,984 Esas almejas no estaban tan frescas como parecían... 1292 01:05:06,903 --> 01:05:13,159 [Música divertida] 1293 01:05:13,868 --> 01:05:15,786 ¡Doctor! ¡Son una ganga, originales! 1294 01:05:15,828 --> 01:05:17,413 Me llaman Peppino “Hilo Escocés”. 1295 01:05:17,455 --> 01:05:20,875 No los encuentra en Italia, tiene que ir a Inglaterra. 1296 01:05:20,917 --> 01:05:22,710 Los compro, los compro, ¿de acuerdo? 1297 01:05:22,835 --> 01:05:24,587 Ah, ¡hemos encontrado comprador! 1298 01:05:24,670 --> 01:05:26,589 Igual mi armario está lleno de cajones. Está bien. 1299 01:05:27,465 --> 01:05:28,465 ¿Cuánto? 1300 01:05:28,507 --> 01:05:29,466 20 euros. 1301 01:05:29,508 --> 01:05:30,551 Veinte euros. ¿Hazlo diez? 1302 01:05:30,593 --> 01:05:31,552 No, no, veinte, doctor. 1303 01:05:31,594 --> 01:05:32,678 Bueno, ya están en oferta. 1304 01:05:32,762 --> 01:05:34,138 Eh, está bien. ¡Aquí tiene! 1305 01:05:34,388 --> 01:05:35,431 Tráigame el cambio. 1306 01:05:36,015 --> 01:05:37,934 Voy a cambiarlo y se lo traigo, gracias. 1307 01:05:38,225 --> 01:05:39,477 ¡Buen provecho! 1308 01:05:39,810 --> 01:05:41,520 ¡Buen proveeecho! 1309 01:05:42,563 --> 01:05:44,398 No creo que vuelvas a ver ese dinero. 1310 01:05:44,482 --> 01:05:46,317 Nooo, no lo creo. 1311 01:05:50,154 --> 01:05:51,989 ¿...pasó algo? 1312 01:05:54,158 --> 01:06:01,832 [Música triste] 1313 01:06:02,667 --> 01:06:03,668 Bueno... 1314 01:06:04,126 --> 01:06:05,896 Lamento lo de los chicos, pero al menos 1315 01:06:05,938 --> 01:06:08,214 disfrutan de unas buenas vacaciones en Nápoles. 1316 01:06:08,756 --> 01:06:10,633 Y como dicen, “una cosa lleva a la otra”. 1317 01:06:10,675 --> 01:06:14,428 Quién sabe, quizás se enamoren de hacer mozzarella. 1318 01:06:14,470 --> 01:06:15,512 [Risas] 1319 01:06:15,554 --> 01:06:18,182 Escuchen, ¿qué tal si vamos a descansar un poco ahora, eh? 1320 01:06:18,349 --> 01:06:20,685 No, no, son solo las tres, ¿para qué volver a casa ahora? 1321 01:06:20,851 --> 01:06:23,103 Aún hay mucho que ver, es temprano. 1322 01:06:23,145 --> 01:06:24,188 ¿“A casa”? 1323 01:06:24,271 --> 01:06:25,314 Demos un paseo. 1324 01:06:25,398 --> 01:06:27,316 Sí, sí, buena idea. Vamos a caminar. 1325 01:06:29,610 --> 01:06:30,570 [Música alegre] 1326 01:06:43,416 --> 01:06:48,295 [Música divertida] 1327 01:06:48,963 --> 01:06:53,968 [Teléfono móvil sonando] 1328 01:06:55,302 --> 01:06:56,345 Hola, doctor. 1329 01:06:56,429 --> 01:06:58,222 ¿Hola, Vincenzo? ¿Cómo va todo? 1330 01:06:58,389 --> 01:07:00,808 No se preocupe, doctor, está en manos de un artista. 1331 01:07:00,933 --> 01:07:02,601 Ya sé que estoy en manos de un artista. 1332 01:07:02,768 --> 01:07:05,646 Pero llevamos caminando tres horas. ¿Cuánto te falta? 1333 01:07:05,813 --> 01:07:07,231 ¡Ni más ni menos! ¡Y Nápoles es así de grande también! 1334 01:07:07,356 --> 01:07:09,066 ¿Los llevaste al Palacio Real de Caserta? 1335 01:07:09,150 --> 01:07:11,819 ¿Estás loco? ¿Crees que iba a ir hasta Caserta? 1336 01:07:12,903 --> 01:07:14,530 ¿Qué pasó? ¿Lo cerraron? 1337 01:07:14,989 --> 01:07:16,657 [Sonido de botella cayendo] 1338 01:07:16,866 --> 01:07:18,951 Maldita sea. ¿Y ahora qué haré sin café? 1339 01:07:19,368 --> 01:07:23,789 [Música divertida] 1340 01:07:24,331 --> 01:07:27,084 Sí, sí, sí. Quiere nadar... 1341 01:07:27,168 --> 01:07:30,171 ¿Y si hacemos una excursión a Ischia? 1342 01:07:30,713 --> 01:07:31,964 ¿A Ischia? 1343 01:07:32,590 --> 01:07:33,716 A Ischia, ¿eh? 1344 01:07:34,216 --> 01:07:37,136 ¡Sí, vamos, vamos! 1345 01:07:50,274 --> 01:07:57,573 [Música alegre] 1346 01:08:00,910 --> 01:08:02,244 ¡El Vesubio! 1347 01:08:04,163 --> 01:08:11,545 [Música alegre] 1348 01:08:13,214 --> 01:08:14,673 Por favor, por favor. 1349 01:08:14,757 --> 01:08:16,300 Aquí estamos. 1350 01:08:16,342 --> 01:08:19,011 Pónganse cómodos. Pongamos todo aquí. 1351 01:08:20,971 --> 01:08:22,598 Eh, Conci, disculpa, necesito el baño. 1352 01:08:22,723 --> 01:08:24,558 Por supuesto, por aquí, por favor. 1353 01:08:26,102 --> 01:08:28,729 Entonces, ¿qué opinas de la casa? 1354 01:08:28,896 --> 01:08:32,608 Bueno, no es muy de tu estilo, pero costó mucho sacrificio. 1355 01:08:35,736 --> 01:08:36,821 ¡Guau! 1356 01:08:37,154 --> 01:08:38,781 ¿Todavía te sorprende tu propio baño? 1357 01:08:38,906 --> 01:08:42,242 Sí, siempre es como la primera vez. 1358 01:08:42,284 --> 01:08:43,952 Entonces, aquí está la sauna... 1359 01:08:43,994 --> 01:08:45,037 Bonita. 1360 01:08:45,121 --> 01:08:46,080 ...y aquí está el baño. 1361 01:08:46,122 --> 01:08:47,873 ¡No, no! Esta es la ducha. 1362 01:08:48,457 --> 01:08:49,959 Esta. Este es el baño. 1363 01:08:50,251 --> 01:08:52,503 Gracias. Disculpe, es que realmente necesito... 1364 01:08:52,837 --> 01:08:55,047 Perdón, perdón, adelante. 1365 01:08:55,089 --> 01:08:57,967 ¡Guau, pero es demasiado hermosa! 1366 01:09:00,719 --> 01:09:04,431 Si rascas las paredes de esta casa, sale mozzarella. 1367 01:09:04,807 --> 01:09:05,766 ¡Mis felicitaciones! 1368 01:09:05,808 --> 01:09:07,726 ¿Todavía no les has mostrado la casa? 1369 01:09:08,727 --> 01:09:09,686 Estamos esperando a Elvira. 1370 01:09:09,728 --> 01:09:10,729 Ah sí, sí. 1371 01:09:11,147 --> 01:09:13,440 [Música divertida] 1372 01:09:13,732 --> 01:09:16,610 [Ronquidos] 1373 01:09:16,944 --> 01:09:23,826 [Música divertida] 1374 01:09:24,368 --> 01:09:25,661 ¿Qué hora es? 1375 01:09:26,078 --> 01:09:31,375 [Música divertida] 1376 01:09:31,500 --> 01:09:32,960 Incluso hay un ascensor, ¿ves? 1377 01:09:33,377 --> 01:09:36,213 [Música divertida] 1378 01:09:36,505 --> 01:09:39,967 [Grito] 1379 01:09:40,176 --> 01:09:43,721 [Música divertida] 1380 01:09:43,971 --> 01:09:46,849 Eh, señor Schiattaro, liquidamos el saldo después. 1381 01:09:47,016 --> 01:09:48,767 Adiós, adiós. 1382 01:09:49,351 --> 01:09:50,769 Vincenzo Scapici. 1383 01:09:51,103 --> 01:09:52,646 ¿Todavía estaba aquí? 1384 01:09:53,731 --> 01:09:55,065 Pero qué caballero, ¿eh? 1385 01:09:55,649 --> 01:09:56,650 ¡Conciii! 1386 01:09:56,817 --> 01:09:57,985 ¡Siií! 1387 01:10:00,905 --> 01:10:02,072 ¡Bah! 1388 01:10:03,782 --> 01:10:05,534 Cosas de mujeres... 1389 01:10:24,929 --> 01:10:27,306 Gina, no puedes pasar toda la noche aquí afuera. 1390 01:10:28,015 --> 01:10:29,475 No quiero verlos. 1391 01:10:32,478 --> 01:10:35,022 Lo entiendo, pero tendrás que hablar con ellos tarde o temprano. 1392 01:10:35,189 --> 01:10:36,649 ¿Y decirles qué? 1393 01:10:38,484 --> 01:10:39,084 [Música] 1394 01:10:48,869 --> 01:10:51,205 [Música] 1395 01:10:51,580 --> 01:10:53,249 ¿Te gustaría verlo? 1396 01:10:54,708 --> 01:10:56,543 No tienes idea cuánto... 1397 01:10:57,002 --> 01:10:57,602 [Música] 1398 01:11:04,635 --> 01:11:06,345 Aquí vamos. 1399 01:11:06,387 --> 01:11:09,857 Estos son los famosos canelones de la abuela Ada, hechos 1400 01:11:09,899 --> 01:11:13,227 exclusivamente con mozzarella y ricotta “Schiattaro”. 1401 01:11:13,978 --> 01:11:16,188 Y aquí vienen las chicas, justo a tiempo. 1402 01:11:16,522 --> 01:11:17,690 Buenas noches. 1403 01:11:17,898 --> 01:11:18,899 Gracias. 1404 01:11:19,066 --> 01:11:20,234 Buenas noches. 1405 01:11:21,318 --> 01:11:23,487 Esta es Bianca, nuestra primera hija. 1406 01:11:23,529 --> 01:11:24,780 ¡Hola! 1407 01:11:25,239 --> 01:11:28,367 Y esta es Gina, tu casi nuera. 1408 01:11:29,076 --> 01:11:30,577 Papá... 1409 01:11:36,583 --> 01:11:37,668 Antonio... 1410 01:11:37,918 --> 01:11:40,212 ¡La discreción nunca ha sido tu punto fuerte! 1411 01:11:40,337 --> 01:11:43,299 Vamos, ¿qué dije? ¡Era solo una broma! 1412 01:11:46,385 --> 01:11:48,220 Lo siento mucho por Gina. 1413 01:11:50,222 --> 01:11:52,641 Eh, bueno, no todo lo malo viene a hacer daño. 1414 01:11:52,850 --> 01:11:56,103 Al menos están disfrutando de unas lindas vacaciones en Campania. 1415 01:11:56,520 --> 01:12:00,816 De hecho, mañana Bianca ha organizado una excursión maravillosa, sí. 1416 01:12:00,983 --> 01:12:05,321 Pero solo después de que vean cómo se hace la famosa mozzarella D.O.C. “Schiattaro”. 1417 01:12:05,571 --> 01:12:06,989 Así aprenderás algo, Frederick. 1418 01:12:07,281 --> 01:12:10,326 Antonio, ¿por qué no comes tus canelones? 1419 01:12:10,451 --> 01:12:12,828 Así hablas un poco menos, ¿eh? 1420 01:12:12,870 --> 01:12:13,871 Sí. 1421 01:12:14,330 --> 01:12:15,622 Eh... ¡buen provecho! 1422 01:12:15,706 --> 01:12:16,999 ¡Buen provecho! 1423 01:12:17,750 --> 01:12:19,043 ¡Buen provecho! 1424 01:12:22,671 --> 01:12:24,465 [Música] 1425 01:12:26,717 --> 01:12:28,427 Anto, ¿nuevo empleado? 1426 01:12:28,469 --> 01:12:30,888 Está a prueba. Vamos a ver cómo se comporta. 1427 01:12:32,181 --> 01:12:33,766 ¿Me da medio kilo de bocconcini? 1428 01:12:33,974 --> 01:12:35,142 ¡Enseguida! 1429 01:12:35,809 --> 01:12:39,063 Vamos, Frederick, ¡vamos! 1430 01:12:39,188 --> 01:12:40,147 ¿Lo estoy haciendo bien? 1431 01:12:40,189 --> 01:12:43,025 Ese, ese está bien. Se nota que es bueno. 1432 01:12:43,275 --> 01:12:44,443 Tengo buen ojo para eso. 1433 01:12:45,402 --> 01:12:46,612 ¿Todo listo? 1434 01:12:47,738 --> 01:12:49,073 Voy a pesarlo. 1435 01:12:50,407 --> 01:12:54,286 Ah, disculpe, le puse 100 gramos de más. Le quito un poco. 1436 01:12:54,328 --> 01:12:55,412 Anto. 1437 01:12:55,496 --> 01:12:57,164 Déjame a mí. 1438 01:12:58,248 --> 01:12:59,458 Hagamos esto. 1439 01:12:59,833 --> 01:13:04,004 Dejémoslo en 700, hoy parecen pequeñas cassatine. 1440 01:13:04,254 --> 01:13:06,048 Sería una pena dejarlas. 1441 01:13:06,215 --> 01:13:09,343 Ahí vamos. Son 800, ¿las dejo así? Ah, ¡lléveselas todas! 1442 01:13:09,551 --> 01:13:10,928 Ciro, envuélvelas rápido. 1443 01:13:11,095 --> 01:13:12,096 Frederick. 1444 01:13:12,596 --> 01:13:16,517 Estás despedido, quítate ese delantal. ¡Vas a hacerme cerrar la tienda! 1445 01:13:16,934 --> 01:13:18,143 [Risas] 1446 01:13:18,268 --> 01:13:19,311 Muchas gracias. 1447 01:13:19,395 --> 01:13:20,479 La caja registradora... 1448 01:13:21,021 --> 01:13:21,621 [Música] 1449 01:13:27,194 --> 01:13:28,237 ¿Quién era ese? 1450 01:13:28,487 --> 01:13:31,031 Don Ma’, Frederick Khunmort. 1451 01:13:31,448 --> 01:13:33,951 Estoy en contra de fichar extranjeros. 1452 01:13:34,410 --> 01:13:36,829 Es mejor valorar las canteras italianas. 1453 01:13:37,037 --> 01:13:38,747 Es un verdadero talento. 1454 01:13:38,831 --> 01:13:39,832 ¿Juega de delantero? 1455 01:13:39,915 --> 01:13:41,792 No, vino y queso. 1456 01:13:42,126 --> 01:13:43,251 ¿Se pueden probar? 1457 01:13:43,293 --> 01:13:44,336 No. 1458 01:13:45,254 --> 01:13:47,089 Los extranjeros no cuentan. 1459 01:13:47,339 --> 01:13:50,634 Prefiero las canteras italianas. Dame una provola, anda. 1460 01:13:52,761 --> 01:13:56,139 El “Macellum”, comúnmente llamado “Templo de Serapis”. 1461 01:13:56,181 --> 01:14:02,270 Según algunos estudiosos, data del siglo II o III después de Cristo. 1462 01:14:02,312 --> 01:14:05,243 Se llama así porque hacía referencia a un antiguo 1463 01:14:05,285 --> 01:14:08,318 mercado donde se vendían productos alimenticios. 1464 01:14:08,569 --> 01:14:10,070 ¿Estás seguro de que es nuestra hija? 1465 01:14:10,154 --> 01:14:11,447 De su madre, seguro. 1466 01:14:11,947 --> 01:14:13,532 ¿Ves? Estudia. 1467 01:14:13,782 --> 01:14:15,200 No solo chatea con Carmela. 1468 01:14:15,325 --> 01:14:18,286 Para nada. Es brillante, mi hija es brillante. 1469 01:14:18,328 --> 01:14:19,455 Sale a mí. 1470 01:14:19,663 --> 01:14:20,622 Sale a mí. 1471 01:14:20,664 --> 01:14:21,623 A ver... 1472 01:14:21,665 --> 01:14:25,711 Mira, es precioso. Bianca, eres la guía perfecta. 1473 01:14:26,211 --> 01:14:28,630 Bianca, cariño, ¿cómo sabes todas estas cosas? 1474 01:14:28,672 --> 01:14:30,257 Papá, porque estudio, estudio. 1475 01:14:30,382 --> 01:14:34,845 ¿Ves? Por eso es bueno que se quede en casa. No solo chatea con Carmela. 1476 01:14:35,053 --> 01:14:37,764 No escuches a tu padre, eres maravillosa, cariño. 1477 01:14:38,098 --> 01:14:39,850 Se nota que ama la historia. 1478 01:14:39,892 --> 01:14:41,477 Sí, sí... 1479 01:14:43,729 --> 01:14:46,190 [Música] 1480 01:14:46,523 --> 01:14:47,900 Me muero de calor. 1481 01:14:48,442 --> 01:14:49,042 [Música] 1482 01:14:56,950 --> 01:14:58,327 Gracias. 1483 01:15:02,039 --> 01:15:05,292 [Música] 1484 01:15:06,084 --> 01:15:06,684 [Música] 1485 01:15:15,886 --> 01:15:16,486 [Música] 1486 01:15:26,772 --> 01:15:29,691 Tengo que agradecerte por este hermoso día. 1487 01:15:29,942 --> 01:15:31,193 Vamos, no exageres. 1488 01:15:31,401 --> 01:15:35,948 De verdad, lo digo en serio. Solo me da pena por Gina, la noto rara, callada. 1489 01:15:36,156 --> 01:15:37,365 Tú también lo notaste, ¿verdad? 1490 01:15:37,407 --> 01:15:38,366 Sí. 1491 01:15:38,408 --> 01:15:42,329 Quizás sea nostalgia. El primer amor, ya sabes. 1492 01:15:42,829 --> 01:15:43,914 Eso es verdad. 1493 01:15:43,956 --> 01:15:44,956 ¿Lo entiendes, Frederick? 1494 01:15:44,998 --> 01:15:45,957 ¿Cómo funciona eso? 1495 01:15:45,999 --> 01:15:48,210 Es que aquí en Nápoles todos somos como una familia. 1496 01:15:48,335 --> 01:15:49,294 ¿Entiendes? 1497 01:15:49,336 --> 01:15:52,380 Por ejemplo, cuando eres joven, dicen “O’ Fra’”. 1498 01:15:52,422 --> 01:15:53,423 Ah, “O’ Fra’”. 1499 01:15:53,549 --> 01:15:55,008 Hermano... “O’ Fra’”. 1500 01:15:55,259 --> 01:15:56,551 ¿Y cuando eres adulto? 1501 01:15:56,593 --> 01:15:57,594 “O’ Zi’”. 1502 01:15:57,636 --> 01:16:00,138 “O’ Zi’”. Exacto, el tío... “O’ Zio”. 1503 01:16:00,222 --> 01:16:03,642 Y cuando eres viejo, te conviertes en “O’ No’”, el abuelo. “O’ No’”. 1504 01:16:03,684 --> 01:16:06,103 Ah, O’ Fra’, O’ Zi’, O’ No’. 1505 01:16:06,228 --> 01:16:08,814 ¿Y sabes por qué? Porque Nápoles es una gran familia. 1506 01:16:09,022 --> 01:16:10,065 Sí. 1507 01:16:10,357 --> 01:16:12,234 [Risas] 1508 01:16:12,442 --> 01:16:14,027 Ven aquí, cariño, ven aquí. 1509 01:16:14,444 --> 01:16:15,612 Así está mejor. 1510 01:16:16,280 --> 01:16:17,239 ¿Gina? 1511 01:16:17,281 --> 01:16:18,949 No, no. Gina no, Gina no. 1512 01:16:18,991 --> 01:16:19,992 ¿Frederick? 1513 01:16:20,367 --> 01:16:22,452 Ahhh, un poco de vino. 1514 01:16:22,494 --> 01:16:24,663 ¡Nuestro vino, hecho en casa! 1515 01:16:26,623 --> 01:16:27,223 [Música] 1516 01:16:32,921 --> 01:16:34,256 Entonces, ¿cómo está la pizza? 1517 01:16:34,339 --> 01:16:36,842 Antonio, esta pizza está maravillosa. 1518 01:16:37,134 --> 01:16:38,760 ¡Wunderbar! 1519 01:16:38,969 --> 01:16:40,470 A mí me gusta “Bundebà”. 1520 01:16:40,637 --> 01:16:41,638 [Risas] 1521 01:16:42,097 --> 01:16:42,697 [Música] 1522 01:16:50,647 --> 01:16:51,940 ¿Quién es? 1523 01:16:52,190 --> 01:16:53,233 Albert. 1524 01:16:53,650 --> 01:16:55,193 Albert. 1525 01:16:59,740 --> 01:17:01,825 Perdóname, Gina, he sido un tonto. 1526 01:17:01,950 --> 01:17:03,702 No, has sido un imbécil. 1527 01:17:08,957 --> 01:17:11,960 Contigo a mi lado, ya no tengo dudas. 1528 01:17:13,920 --> 01:17:14,879 ¿Y la distancia? 1529 01:17:14,921 --> 01:17:17,257 La imposibilidad de vernos... tú, yo y... 1530 01:17:17,299 --> 01:17:19,217 ¿...ya no te da miedo? 1531 01:17:19,551 --> 01:17:24,640 Se puede caminar en dos partes distintas del mundo, tomados de la mano. 1532 01:17:25,682 --> 01:17:26,282 [Música] 1533 01:17:33,857 --> 01:17:35,108 ¿Fuiste tú? 1534 01:17:36,735 --> 01:17:37,335 [Música] 1535 01:17:47,704 --> 01:17:49,331 Entonces, si entendí bien... 1536 01:17:49,373 --> 01:17:51,041 Gina había terminado con Albert. 1537 01:17:51,083 --> 01:17:52,042 Sí. 1538 01:17:52,084 --> 01:17:53,418 Pero los dos estaban tristes. 1539 01:17:53,460 --> 01:17:54,419 Sí. 1540 01:17:54,461 --> 01:17:57,130 Entonces Bianca localizó a Albert y lo trajo aquí. 1541 01:17:57,214 --> 01:17:58,340 Sí. 1542 01:17:58,507 --> 01:18:01,343 Entonces, ¿ya no te vas a Londres a ser camarero? 1543 01:18:01,468 --> 01:18:02,844 No. 1544 01:18:03,679 --> 01:18:04,888 Exactamente. 1545 01:18:05,555 --> 01:18:11,561 Entonces, ¿qué? ¿Todos se quedan en casa y se ven en vacaciones, verdad? 1546 01:18:12,437 --> 01:18:13,563 Eh, no. 1547 01:18:13,772 --> 01:18:15,857 Esa parte no la entiendo muy bien. 1548 01:18:16,358 --> 01:18:19,986 Antonio, son jóvenes. Se verán seguido. 1549 01:18:20,445 --> 01:18:23,281 Quizás a veces Gina se quede con nosotros. 1550 01:18:23,573 --> 01:18:25,367 Y Albert contigo... 1551 01:18:25,659 --> 01:18:27,869 Ah, organizaremos los intercambios nosotros mismos. 1552 01:18:28,120 --> 01:18:31,748 Frederick, no funciona así. No puedes hacer eso. 1553 01:18:32,040 --> 01:18:34,418 ¿Por qué no? ¿Qué problema hay con Gina? 1554 01:18:34,668 --> 01:18:38,838 Frederick, Elvira intenta decir que no se puede 1555 01:18:38,880 --> 01:18:41,425 ...por la condición de Gina. 1556 01:18:41,633 --> 01:18:44,429 ¿La situación económica? Bueno, puede trabajar 1557 01:18:44,471 --> 01:18:47,556 un poco más en la quesería y pagarlo ella misma. 1558 01:18:47,723 --> 01:18:49,140 No, papá. 1559 01:18:49,182 --> 01:18:51,560 Otro tipo de condición. 1560 01:18:54,271 --> 01:18:55,790 Ayúdame a entender, “papito”, porque ya me estoy 1561 01:18:55,832 --> 01:18:57,524 volviendo senil... ya sabes, la edad y todo eso... 1562 01:18:58,024 --> 01:19:01,194 ¿Qué quieres decir? No me digas que Gina está... 1563 01:19:02,154 --> 01:19:05,407 Sí, papá. Estoy esperando un bebé. 1564 01:19:06,408 --> 01:19:07,743 No lo entendí. 1565 01:19:08,034 --> 01:19:09,494 Estoy esperando un bebé. 1566 01:19:09,870 --> 01:19:11,037 No lo pillé. 1567 01:19:11,163 --> 01:19:12,914 Papá, voy a tener un bebé. 1568 01:19:13,915 --> 01:19:14,916 Sí... me lo imaginaba. 1569 01:19:16,501 --> 01:19:17,101 [Música] 1570 01:19:24,926 --> 01:19:26,803 [Música] 1571 01:19:27,763 --> 01:19:31,683 Después de pensarlo mucho, papá finalmente se calmó — pero solo por un rato... 1572 01:19:31,933 --> 01:19:36,146 Porque las cosas dieron algunos giros más — y decisiones muy complicadas. 1573 01:19:42,068 --> 01:19:42,668 [Música] 1574 01:19:52,704 --> 01:19:54,539 ¡Te estás volviendo bueno con esa computadora, eh?! 1575 01:19:54,664 --> 01:19:56,416 Solo de mirar a Bianca todo el tiempo. 1576 01:19:57,125 --> 01:19:58,752 Apuesto a que se casarán en el norte. 1577 01:19:59,169 --> 01:20:00,462 Yo digo en el sur. 1578 01:20:00,545 --> 01:20:03,548 ¡Mira qué bonita y romántica es esa iglesita! 1579 01:20:03,715 --> 01:20:05,383 En el Tirol del Sur, todas son así. 1580 01:20:05,634 --> 01:20:06,760 Se casarán en el norte. 1581 01:20:07,302 --> 01:20:08,637 No, en el sur seguro. 1582 01:20:08,929 --> 01:20:12,307 ¿Y en esa iglesita tan pequeña? ¿Dónde van a meter a todos los invitados? 1583 01:20:12,516 --> 01:20:14,309 ¡Y un cura alemán, por favor! 1584 01:20:14,601 --> 01:20:17,229 “¡I now pronuncen you husbanden and wife-en!” 1585 01:20:17,395 --> 01:20:18,396 ¡Ay, por favor! 1586 01:20:18,855 --> 01:20:21,024 Ada, ¡eres tan del sur! 1587 01:20:21,483 --> 01:20:24,110 Ah, claro, olvidé que hablo con “la sueca”. 1588 01:20:24,194 --> 01:20:25,795 Norte o sur, da igual—de todos modos quiero saber 1589 01:20:25,837 --> 01:20:27,614 una cosa: ¿tú crees que realmente se casarán ahora? 1590 01:20:27,656 --> 01:20:29,825 ¿Y cómo voy a saberlo? Quizás. 1591 01:20:30,116 --> 01:20:31,660 Ada. 1592 01:20:31,827 --> 01:20:33,203 ¿Puedo preguntarte algo? 1593 01:20:33,286 --> 01:20:34,287 Sí. 1594 01:20:34,371 --> 01:20:36,998 ¿Cómo demonios se apaga esta computadora? 1595 01:20:37,666 --> 01:20:38,266 [Música] 1596 01:20:42,963 --> 01:20:46,216 La intuición de la tía Luisa y la abuela Ada era correcta. 1597 01:20:46,258 --> 01:20:48,176 De hecho, unos días después... 1598 01:20:48,635 --> 01:20:50,762 En fin, ¿para qué te lo cuento si ya lo has adivinado...? 1599 01:20:50,929 --> 01:20:51,529 [Música] 1600 01:20:58,144 --> 01:20:59,813 Vamos, ¿nos movemos o qué? 1601 01:20:59,855 --> 01:21:01,481 Siempre llegan a tiempo... son alemanes. 1602 01:21:01,523 --> 01:21:02,482 Papá. 1603 01:21:02,524 --> 01:21:03,900 Tengo que decirte algo importante. 1604 01:21:03,984 --> 01:21:06,403 Ahora no es el momento. Tu hermana está bajando. 1605 01:21:06,570 --> 01:21:08,613 No, Anto’. Ahora mismo, Anto’. 1606 01:21:08,780 --> 01:21:10,866 No hagas un escándalo en la iglesia. 1607 01:21:12,284 --> 01:21:14,119 [Risas] 1608 01:21:14,327 --> 01:21:16,162 ¿Y ese quién es? 1609 01:21:17,330 --> 01:21:20,875 Hola, señor Schiattaro. Mucho gusto, soy Camel. 1610 01:21:20,917 --> 01:21:21,876 Papá. 1611 01:21:21,918 --> 01:21:23,503 Es mi novio. 1612 01:21:24,296 --> 01:21:26,214 Anto’, ¡te estás poniendo pálido! 1613 01:21:26,631 --> 01:21:28,174 Te estás quedando blanco, ¿eh? 1614 01:21:28,466 --> 01:21:32,053 No sé si soy yo que adelgazo o la ropa que se agranda. 1615 01:21:32,262 --> 01:21:34,681 Anto’, no es el momento. Contrólate. 1616 01:21:34,723 --> 01:21:36,141 Tenemos cosas que hacer, ¿entendido? 1617 01:21:36,349 --> 01:21:38,018 ¿Qué? ¿Cuándo? 1618 01:21:38,101 --> 01:21:40,270 ¿Cuándo pasó esto? ¿De qué hablas? 1619 01:21:40,520 --> 01:21:44,107 ¿Recuerdas cuando chateaba con “Carmela”? 1620 01:21:44,274 --> 01:21:45,525 Este es “Carmela”. 1621 01:21:45,901 --> 01:21:48,320 No es “Carmel”, es “Camel”. 1622 01:21:48,904 --> 01:21:50,280 Papá, es un buen chico. 1623 01:21:50,614 --> 01:21:53,426 Estudia arqueología conmigo en Campania, porque nuestra 1624 01:21:53,468 --> 01:21:56,119 tierra está llena de restos y sitios importantes... 1625 01:21:56,411 --> 01:21:58,079 ...es un buen chico, créeme. 1626 01:21:58,413 --> 01:22:00,040 ¿No era un excavador? 1627 01:22:00,290 --> 01:22:03,418 ¿Y qué? ¡Solo porque cava no quiere decir que no tenga ambición! 1628 01:22:03,543 --> 01:22:06,087 Bien, veremos dónde hay que cavar la próxima vez, ¿eh? 1629 01:22:06,421 --> 01:22:10,759 Ay, cariño — Gina, ¡qué hermosa estás, hija mía! 1630 01:22:11,885 --> 01:22:13,261 ¡Ahí viene Gina! 1631 01:22:13,553 --> 01:22:15,263 ¡Madre mía! 1632 01:22:16,348 --> 01:22:18,058 ¡Dale un beso a la abuela! 1633 01:22:18,308 --> 01:22:21,811 ¡Qué novia tan hermosa, parece un ángel! Mira qué guapa está. 1634 01:22:22,938 --> 01:22:25,815 La boda fue tal como Gina siempre la había imaginado. 1635 01:22:26,483 --> 01:22:29,361 Una ceremonia sencilla, con toda la familia cerca. 1636 01:22:29,486 --> 01:22:32,864 Y el hombre de sus sueños... absolutamente perfecto. 1637 01:22:33,114 --> 01:22:37,243 [Música] 1638 01:22:37,285 --> 01:22:39,663 [Música] 1639 01:22:40,121 --> 01:22:42,790 La unión con Albert había cambiado un poco nuestra rutina. 1640 01:22:42,832 --> 01:22:44,918 Y también algunos de nuestros hábitos. 1641 01:22:46,586 --> 01:22:49,381 ...aunque no todos, no del todo. 1642 01:22:52,092 --> 01:22:52,692 [Música] 1643 01:23:01,059 --> 01:23:02,477 ¡Salud, mi amor! 1644 01:23:02,769 --> 01:23:04,395 ¡Señor Antonio, felicidades! 1645 01:23:04,437 --> 01:23:05,438 Gracias. 1646 01:23:05,480 --> 01:23:07,023 ...qué pareja tan encantadora hacen. 1647 01:23:07,107 --> 01:23:08,274 Gracias, Carlo, gracias. 1648 01:23:10,527 --> 01:23:11,819 Qué muchacho tan apuesto. 1649 01:23:11,861 --> 01:23:13,029 ¡Señor Schiattaro! 1650 01:23:13,196 --> 01:23:16,282 ¡No podía perderme la boda de su hija! 1651 01:23:16,449 --> 01:23:20,453 De hecho, ¡escuché que otra de sus hijas también se va a casar! 1652 01:23:20,620 --> 01:23:22,747 Bueno, bueno... ¡no corramos tanto! 1653 01:23:22,831 --> 01:23:24,090 Aunque es buena idea... ¿por qué no se me 1654 01:23:24,132 --> 01:23:25,750 ocurrió? ¡Podríamos haber hecho dos bodas en una! 1655 01:23:26,042 --> 01:23:30,171 ¡Claro! Muy lista... dos por una, ¡para ahorrar dinero! 1656 01:23:30,296 --> 01:23:32,423 ¿Qué pasa, ahora también hay rebajas de bodas? 1657 01:23:32,465 --> 01:23:33,424 No, no. 1658 01:23:33,466 --> 01:23:35,051 Cuidado con lo que dices. 1659 01:23:35,385 --> 01:23:37,971 Solo era una idea... está un poco tenso. 1660 01:23:38,263 --> 01:23:40,974 Dios mío, este hombre está tan alterado... 1661 01:23:41,433 --> 01:23:43,852 En fin, olvídalo. ¡Salud, mi amor! 1662 01:23:45,895 --> 01:23:46,938 Anto’. 1663 01:23:47,480 --> 01:23:49,983 ¿Pero Bianca realmente quiere casarse con el excavador? 1664 01:23:50,150 --> 01:23:53,194 ¿Cómo te atreves? Es un chico de oro... Camel. 1665 01:23:54,612 --> 01:23:57,824 Camel se convertirá en un arqueólogo de fama mundial. 1666 01:23:58,199 --> 01:23:59,242 Camel... 1667 01:24:02,287 --> 01:24:03,413 El excavador... 1668 01:24:03,455 --> 01:24:04,414 Antonio. 1669 01:24:04,456 --> 01:24:05,415 Querido Frederick... 1670 01:24:05,457 --> 01:24:09,335 Al final, el Norte y el Sur hicieron un gran matrimonio. 1671 01:24:09,419 --> 01:24:13,048 ¿Ves? Cuando el Norte y el Sur quieren, pueden entenderse. 1672 01:24:14,090 --> 01:24:15,133 ¡Doctor! 1673 01:24:15,383 --> 01:24:16,468 Doc’. 1674 01:24:17,093 --> 01:24:18,344 ¿Y este quién es? 1675 01:24:18,636 --> 01:24:19,679 ¡Doctor! 1676 01:24:20,555 --> 01:24:23,933 ¡Por el amor de Dios! ¿Dónde se habían metido todos? 1677 01:24:24,059 --> 01:24:26,186 ¡Llevo días buscándolos! 1678 01:24:27,020 --> 01:24:31,066 Ah, menos mal que pasé por el restaurante de Rosa... ¡me contó lo de la boda! 1679 01:24:31,274 --> 01:24:33,234 Aquí están los 30 euros... lo que no me aceptó la última vez. 1680 01:24:33,276 --> 01:24:34,235 Ah sí, sí, sí. 1681 01:24:34,277 --> 01:24:35,278 ¿Se acuerda de mí? 1682 01:24:35,320 --> 01:24:36,946 ¡Por supuesto! Muchas gracias. 1683 01:24:36,988 --> 01:24:38,364 ¿Lo ves? 1684 01:24:38,406 --> 01:24:39,907 Doc’, solo hay un pequeño problema. 1685 01:24:39,949 --> 01:24:40,908 ¿Cuál? 1686 01:24:40,950 --> 01:24:42,118 En realidad me debe 50 euros. 1687 01:24:42,160 --> 01:24:43,119 ¿Yo le debo? 1688 01:24:43,161 --> 01:24:44,120 Sí. 1689 01:24:44,162 --> 01:24:46,831 Disculpe, pero usted es el que le debía 30 euros al señor. 1690 01:24:47,040 --> 01:24:49,466 ¿Qué dice? ¡Vengo hasta aquí, pierdo la 1691 01:24:49,508 --> 01:24:52,420 mañana, y encima tengo que pagarle 30 euros! 1692 01:24:52,462 --> 01:24:56,716 Doctor, hagamos esto... llévese otros diez pares de calcetines y estamos a mano. 1693 01:24:56,883 --> 01:25:00,136 Mire, ¡ya no tengo cajones libres! Tome, aquí tiene 50 euros. 1694 01:25:00,261 --> 01:25:01,262 Adiós. 1695 01:25:01,304 --> 01:25:02,347 Gracias. 1696 01:25:02,430 --> 01:25:03,639 ¡Felicidades! 1697 01:25:03,681 --> 01:25:04,849 ¡Felicidades... y que tengan hijos! 1698 01:25:04,974 --> 01:25:07,018 ¿A mí? Gracias. 1699 01:25:09,395 --> 01:25:14,275 ¡Muy bien hecho! Escuché que pronto habrá otra ceremonia. 1700 01:25:15,026 --> 01:25:17,987 Y así, mi querido Ciro, en nuestra quesería... 1701 01:25:18,029 --> 01:25:23,243 Nació un amor, y ni siquiera nos dimos cuenta. 1702 01:25:24,911 --> 01:25:27,580 El matrimonio hay que pensarlo, reflexionarlo, ¿verdad? 1703 01:25:27,705 --> 01:25:28,790 ...es un trabajo en equipo. 1704 01:25:29,249 --> 01:25:32,919 Sí, sí, cierto. Conozco matrimonios que terminan antes de acabar la recepción. 1705 01:25:33,044 --> 01:25:34,712 [Risas] 1706 01:25:35,505 --> 01:25:38,091 Pero hay algo que quiero decirles a los dos. 1707 01:25:38,424 --> 01:25:40,426 ¿Ven ese rinconcito en la quesería...? 1708 01:25:40,969 --> 01:25:45,014 Sí, el del taburete... déjenmelo un rato, porque nunca se sabe... 1709 01:25:45,306 --> 01:25:47,392 ...con las mujeres, ¡nunca se sabe! 1710 01:25:48,309 --> 01:25:50,978 Don Mario, nadie le va a quitar ese sitio, no se preocupe. 1711 01:25:51,020 --> 01:25:54,691 Entonces, ¡un aplauso para los futuros esposos! 1712 01:25:54,858 --> 01:25:56,067 [Aplausos] 1713 01:25:56,234 --> 01:25:57,277 ¡Viva! 1714 01:25:57,569 --> 01:26:02,240 [Música] 1715 01:26:02,824 --> 01:26:05,285 Y así, eso era lo que tenía que contarte. 1716 01:26:05,535 --> 01:26:06,995 O al menos, una parte de ello. 1717 01:26:07,412 --> 01:26:08,496 ¡Frederick! 1718 01:26:08,746 --> 01:26:14,169 Prueba este pedacito de queso y dime qué te parece, ¿eh? 1719 01:26:15,587 --> 01:26:16,588 ¿Y bien? 1720 01:26:16,921 --> 01:26:19,215 ¡Wunderbar! ¡Maravilloso! 1721 01:26:19,382 --> 01:26:20,341 ¿Qué es? 1722 01:26:20,383 --> 01:26:23,928 Ah, es una mezcla de tu queso y nuestra mozzarella. 1723 01:26:24,053 --> 01:26:26,764 Lo experimenté ayer por la tarde en la quesería. 1724 01:26:27,390 --> 01:26:28,516 ¿Sabes lo que pienso? 1725 01:26:28,975 --> 01:26:32,270 Debe producirse un matrimonio entre nuestras empresas. 1726 01:26:32,353 --> 01:26:34,814 Bien. Pero tú serás el padre de la novia, ¿de acuerdo? 1727 01:26:35,106 --> 01:26:37,192 Nosotros aportaremos la experiencia del sur... 1728 01:26:37,358 --> 01:26:39,986 ...y ustedes los recursos financieros del norte. 1729 01:26:40,195 --> 01:26:41,529 ¿Y qué tiene que ver eso? 1730 01:26:41,696 --> 01:26:44,407 ¡Tiene todo que ver! 1731 01:26:44,532 --> 01:26:46,701 [Risas] 1732 01:26:46,826 --> 01:26:51,456 [Música] 1733 01:26:51,873 --> 01:26:55,418 ¿Qué puedo decir? La casa Schiattaro nunca ha sido tranquila. 1734 01:26:55,668 --> 01:26:57,337 ...y ahora, menos que nunca. 1735 01:26:58,004 --> 01:26:58,604 [Música] 1736 01:27:07,555 --> 01:27:09,098 ¡Ese es el último bocado! 1737 01:27:09,474 --> 01:27:13,853 ¡Vamos, abuelo! ¡Aaaahhhmmm! 1738 01:27:14,479 --> 01:27:16,397 ¿Abuelo, lo dejo? 1739 01:27:16,773 --> 01:27:18,733 ¡Eres demasiado tierno!