1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 TRỜI KHÔNG BAN XUỐNG THỨ GÌ MÀ KHÔNG TRAO VAI TRÒ CHO THỨ ĐÓ 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,344 Trong thời kỳ Minh Trị, 7 00:00:53,428 --> 00:00:57,849 có tin đồn về một kho báu khổng lồ của người Ainu được giấu ở Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Tao là Sugimoto Bất Tử! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,528 Tôi muốn hoàn thành lời hứa với Toraji. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Tôi muốn chữa mắt cho Ume. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Sugimoto Saichi đến Hokkaido khi sống sót sau chiến tranh Nga-Nhật. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,498 Muốn nghe chuyện thú vị không? 13 00:01:21,998 --> 00:01:24,793 Hồi xưa ở Hokkaido, tại khắp các con sông, 14 00:01:24,876 --> 00:01:27,295 dễ tìm thấy vàng có kích cỡ hạt đậu nành. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,090 Đã có "cơn sốt vàng" thực thụ. 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Có một nhóm người Ainu đã bí mật tạo quỹ để lập quân đội. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Số vàng thỏi trị giá 20.000 Quán. 18 00:01:37,388 --> 00:01:39,891 Rồi có một gã đã cướp hết tất cả. 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 Bằng cách giết tất cả người Ainu. 20 00:01:42,560 --> 00:01:47,816 Kẻ đó đã bị bắt giữ sau khi giấu vàng ở đâu đó tại Hokkaido, 21 00:01:47,899 --> 00:01:49,901 rồi gã bị tống vào tù. 22 00:01:50,777 --> 00:01:52,237 Ma Vô Diện. 23 00:01:53,154 --> 00:02:00,078 Gã xăm mật mã chỉ vị trí kho báu bị giấu lên cơ thể các tử tù ở cùng khu giam giữ. 24 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Bằng hình xăm đó. 25 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Rồi gã nói thế này với các tù nhân: 26 00:02:05,667 --> 00:02:07,293 "Hãy trốn thoát khỏi đây. 27 00:02:07,377 --> 00:02:10,588 Tao sẽ tặng một nửa số vàng cho kẻ trốn ra thành công". 28 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto biết rằng hình xăm trên những kẻ vượt ngục nhà tù Abashiri 29 00:02:17,303 --> 00:02:19,013 sẽ giúp tìm ra vàng Ainu. 30 00:02:19,681 --> 00:02:23,476 Được cô bé Ainu là Asirpa và tù nhân bỏ trốn là Shiraishi hỗ trợ, 31 00:02:23,560 --> 00:02:25,478 cả hội đi thu thập hình xăm. 32 00:02:26,312 --> 00:02:29,065 - Xem chừng chuyện này khó tin thật. - Em tin. 33 00:02:29,941 --> 00:02:33,820 Aca của em là một trong số những người Ainu đã bị giết ở đó. 34 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Em sẽ tìm hiểu lý do vì sao aca của em phải bị giết. 35 00:02:38,116 --> 00:02:39,409 Em sẽ tìm sự thật. 36 00:02:39,492 --> 00:02:41,661 Chúng ta sẽ tìm ra số vàng đó. 37 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Được. 38 00:02:45,582 --> 00:02:47,375 Kiroranke nispa! 39 00:02:47,458 --> 00:02:48,793 Bạn cũ với aca của em. 40 00:02:48,877 --> 00:02:51,796 Chú biết chuyện ở nhà tù Abashiri. 41 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Ma Vô Diện... 42 00:02:54,507 --> 00:02:55,884 là bố của Asirpa. 43 00:02:56,384 --> 00:02:58,469 Gã muốn Asirpa nhận được vàng. 44 00:02:58,970 --> 00:02:59,971 Aca của cháu ư? 45 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Em đang tìm bố mình nhỉ? 46 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Sao cô biết về aca? 47 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Em không tin lời tiên đoán. 48 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Em là phụ nữ Ainu hiện đại. 49 00:03:10,732 --> 00:03:15,778 Nhưng Sugimoto và Asirpa không phải những người duy nhất săn tìm vàng. 50 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Hijikata Toshizo tập hợp những tù nhân đã bỏ trốn. 51 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Thời nay không có lão ăn hại, chỉ có kẻ sống sót. 52 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Tính một lần nữa lập ra Cộng Hòa Ezo ở Hokkaido? 53 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Có một vệ sĩ lành nghề, muốn thuê chứ? 54 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Có Sư đoàn 7 do Trung úy Tsurumi chỉ huy. 55 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Ta sẽ chiếm lĩnh Sư Đoàn 7 và chinh phục toàn bộ Hokkaido. 56 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Lập ra chính phủ quân sự. 57 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Đây là cái chân mới cho cậu. 58 00:03:39,761 --> 00:03:44,933 Hai thế lực tham gia cuộc săn, háo hức muốn chạm tay vào vàng. 59 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Ta sẽ đến Abashiri và gặp nhóm của Sugimoto ở đó. 60 00:03:48,102 --> 00:03:52,357 Vậy đã đến lúc chúng ta đến Abashiri rồi. 61 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Em muốn thấy Ma Vô Diện liệu có phải là aca. 62 00:03:55,860 --> 00:03:59,364 Nếu đó đúng là aca, thì aca sẽ kể hết tất cả với em. 63 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Tôi muốn thấy cô bé biết được sự thật. 64 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Để biết danh tính của Ma Vô Diện, nhóm Sugimoto đến nhà tù Abashiri, 65 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 nơi cuộc đối đầu định mệnh đang chờ họ. 66 00:04:09,707 --> 00:04:11,960 Những kẻ rốt cuộc chạm được vào vàng 67 00:04:12,460 --> 00:04:13,586 sẽ là chúng ta. 68 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (NĂM MINH TRỊ THỨ 40) 69 00:05:00,008 --> 00:05:03,386 Ta có thể ăn sống quả chín đỏ từ cây hoa hồng cát. 70 00:05:04,345 --> 00:05:08,975 Dân chúng tôi hay ninh nhừ lên, rồi chấm quả này với dầu cá mà ăn. 71 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Chúng tôi gọi tháng này là mawtachup. 72 00:05:17,525 --> 00:05:21,571 "Tháng hái quả hồng cát", vì đó là nguồn thực phẩm quan trọng. 73 00:05:27,243 --> 00:05:28,328 Chua quá. 74 00:05:29,787 --> 00:05:31,205 Đói quá đi mất. 75 00:05:32,248 --> 00:05:34,751 Muốn ăn cái khác ngoài quả hồng cát. 76 00:05:35,251 --> 00:05:38,796 Asirpa ơi, nhóc đi đâu vậy hả? 77 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Đi bắt cá thái dương rồi. 78 00:05:41,132 --> 00:05:42,383 Cá thái dương ư? 79 00:05:51,934 --> 00:05:56,939 Asirpa nói cá thái dương ngủ gần mặt nước cứ mỗi khi vào hè nên dễ bắt loại này lắm. 80 00:06:07,617 --> 00:06:09,535 Tôi may lại cúc áo cho anh rồi. 81 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Cảm ơn. 82 00:06:14,665 --> 00:06:18,461 Thưa thần của những cây kim, tôi xin tạ ơn ngài đã giúp đỡ. 83 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Cô đã làm rất nhiều cho Cikapasi và tôi. 84 00:06:23,758 --> 00:06:24,634 Đừng nói thế. 85 00:06:25,134 --> 00:06:27,720 Có đàn ông bên cạnh, tôi thấy an tâm hơn. 86 00:06:28,221 --> 00:06:32,934 Tanigaki nispa tỏ ra không để tâm, nhưng lúc cần thì rất tử tế với tôi. 87 00:06:46,364 --> 00:06:47,615 Cả hai đã kết hôn à? 88 00:06:49,909 --> 00:06:52,537 Có muốn ăn thịt không? 89 00:06:53,037 --> 00:06:56,707 Là rái cá biển đấy. Tôi vừa bắt được. 90 00:06:57,208 --> 00:07:02,255 Nhưng tôi sống một mình, nên không ăn được thứ này. 91 00:07:02,338 --> 00:07:04,632 - Đây. - Ông ấy cho ta con rái cá. 92 00:07:05,216 --> 00:07:06,342 Rái cá à? 93 00:07:07,760 --> 00:07:09,637 Tôi chưa ăn con này bao giờ. 94 00:07:10,930 --> 00:07:11,931 Cảm ơn. 95 00:07:12,515 --> 00:07:16,102 Hai người phải ăn riêng đấy nhé. 96 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Ông ấy nói gì đó? 97 00:07:27,447 --> 00:07:28,948 Hái thêm quả hồng cát đã. 98 00:07:32,118 --> 00:07:35,079 Trời sắp chuyển xấu. Cháu nên quay lại đi. 99 00:07:36,080 --> 00:07:37,123 Vâng ạ. 100 00:07:38,541 --> 00:07:39,667 Cảm ơn ạ. 101 00:07:56,642 --> 00:07:58,352 Thế này không ổn rồi. 102 00:07:58,436 --> 00:07:59,979 Đằng kia có túp lều! 103 00:08:05,234 --> 00:08:06,235 Cikapasi đâu? 104 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Ở nhà trọ. Inkarmat đâu? Chắc cô ấy ở gần đây. 105 00:08:09,614 --> 00:08:11,199 Thôi được rồi! Đi mau! 106 00:08:22,835 --> 00:08:24,754 Mong là Asirpa không sao. 107 00:08:34,764 --> 00:08:35,765 Inkarmat! 108 00:08:36,390 --> 00:08:37,391 Lối này! 109 00:08:42,813 --> 00:08:45,650 Mong là hội của Tanigaki nispa ổn cả. 110 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Ta nên ở yên tại chỗ này. 111 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Người ta nói nghe thấy sấm sét mà vẫn làm việc gì đó thì sẽ gặp xui xẻo. 112 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Con rái cá biển. 113 00:08:58,663 --> 00:09:00,498 Mong là họ chưa nấu món đó. 114 00:09:03,084 --> 00:09:04,710 Ra đây là thịt rái cá biển. 115 00:09:05,711 --> 00:09:07,713 Chưa từng ngửi thấy mùi thế này. 116 00:09:08,631 --> 00:09:12,385 Ừ. Mùi hơi nồng, nhưng vị không tệ. 117 00:09:12,468 --> 00:09:14,220 Vị thanh hơn đã tưởng đấy. 118 00:09:14,720 --> 00:09:16,013 Hinna. Ưng đấy nhé. 119 00:09:22,270 --> 00:09:26,691 Theo niềm tin của người Ainu, không được nấu chín thịt rái cá 120 00:09:26,774 --> 00:09:32,321 nếu trong phòng không có số lượng nam và nữ cân bằng. 121 00:09:36,617 --> 00:09:37,952 Có gì đó kỳ lắm. 122 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Không hiểu sao mà nhìn Shiraishi vô cùng... 123 00:09:45,126 --> 00:09:46,168 gợi cảm. 124 00:09:48,629 --> 00:09:52,258 Mùi thịt rái cá biển nấu chín sẽ kích thích dục vọng mạnh mẽ. 125 00:09:52,758 --> 00:09:56,053 Bị mùi này tác động, kẻ không có bạn tình thường ngất đi. 126 00:09:59,015 --> 00:10:00,099 Inkarmat. 127 00:10:02,435 --> 00:10:06,272 Trước đây, cô đã nhắc đến bố của tôi. 128 00:10:07,481 --> 00:10:08,733 Cô biết aca à? 129 00:10:10,026 --> 00:10:11,527 Tôi biết rõ bố em. 130 00:10:14,030 --> 00:10:16,449 Tôi đã gặp bố em hồi tôi còn nhỏ. 131 00:10:20,578 --> 00:10:22,622 Hồi chúng tôi gặp nhau lần đầu, 132 00:10:23,331 --> 00:10:26,459 bố em là Wilk, khi ấy vừa đến Hokkaido. 133 00:10:27,168 --> 00:10:29,837 Bố em nói tiếng Ainu với chất giọng Karafuto. 134 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Cũng có mắt xanh lam như em. 135 00:10:34,842 --> 00:10:39,889 Bố em kể có bố là người Ba Lan và mẹ là người Ainu ở Karafuto. 136 00:10:44,810 --> 00:10:48,481 Trước chiến tranh Nga-Nhật, Karafuto là lãnh thổ của Nga. 137 00:10:48,564 --> 00:10:53,653 Nhiều người bị Đế quốc Nga đàn áp và bị đi đày từ châu Âu đến Viễn Đông Nga. 138 00:10:53,736 --> 00:10:56,280 Wilk nói có nhiều người Ba Lan như thế. 139 00:10:58,783 --> 00:11:03,496 Wilk đã hợp lực với dân tộc thiểu số sinh sống tại lưu vực sông Amur 140 00:11:03,579 --> 00:11:06,832 nhằm phát động phong trào giải phóng chống Đế quốc Nga. 141 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Bố em đã chiến đấu, đã bị thương, 142 00:11:09,710 --> 00:11:12,380 rồi chạy trốn đến Otaru tại Hokkaido. 143 00:11:14,173 --> 00:11:16,425 Tôi lang thang khắp nơi thì gặp bố em, 144 00:11:16,509 --> 00:11:20,638 tôi hành nghề bói toán và ở bên bố em mỗi ngày. 145 00:11:22,890 --> 00:11:25,142 Wilk đã tiếp thu mọi điều tôi dạy. 146 00:11:25,226 --> 00:11:27,436 Tín ngưỡng của người Ainu ở Hokkaido, 147 00:11:27,520 --> 00:11:31,649 đất đai, ngôn ngữ, tất thảy những điều ấy. 148 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 149 00:11:35,361 --> 00:11:36,362 "Yuk"? 150 00:11:39,740 --> 00:11:43,703 Bố tôi chưa từng nhắc đến cô. 151 00:11:46,956 --> 00:11:49,750 Bố tôi nói đã học mọi điều từ mẹ tôi. 152 00:11:50,459 --> 00:11:52,253 Mọi điều cô nói rất đáng ngờ. 153 00:12:02,054 --> 00:12:07,184 Mẹ của Asirpa quả là một phụ nữ rất đẹp. 154 00:12:08,728 --> 00:12:09,937 Với Wilk khi ấy, 155 00:12:10,438 --> 00:12:12,648 thì tôi chỉ là một đứa trẻ. 156 00:12:13,941 --> 00:12:16,026 Chắc bố em đã quên tôi rồi. 157 00:12:39,675 --> 00:12:41,761 Sugimoto, không sao chứ? 158 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Đồ matagi chết tiệt này. 159 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Định quyến rũ bọn này à? 160 00:12:58,611 --> 00:13:01,030 Đầu óc tôi cứ bị quay cuồng. 161 00:13:03,574 --> 00:13:06,243 Không sao chứ? Nói gì đó đi! 162 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Nên nằm xuống ngay đi. 163 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, cởi áo ra đi. Sẽ thấy dễ chịu hơn. 164 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Cởi quần anh ta ra! 165 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Khoan... 166 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Lột trần anh ta luôn đi! 167 00:13:27,223 --> 00:13:28,224 Kiro. 168 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Chào. 169 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Lâu không gặp. 170 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Tôi bị lạc khỏi nhóm Hijikata. Từ Asahikawa là bị tách khỏi họ rồi. 171 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Tới kotan nào cũng hỏi han, thế là tôi tìm được mấy người. 172 00:13:50,579 --> 00:13:53,833 Cái nồi bốc ra mùi gì mà nồng thế nhỉ? 173 00:13:57,086 --> 00:14:01,340 Tù nhân mà họ gọi là Ma Vô Diện không phải là bố của em đâu. 174 00:14:03,968 --> 00:14:08,097 Wilk không đời nào giết người Ainu rồi cướp vàng của họ. 175 00:14:09,098 --> 00:14:10,140 Bố của em... 176 00:14:11,141 --> 00:14:12,935 đã bị Kiroranke sát hại. 177 00:14:17,940 --> 00:14:21,235 Cái quái gì... Đừng bịa chuyện linh tinh mà. 178 00:14:21,318 --> 00:14:24,363 Không phải do bói toán. Tôi có bằng chứng mà. 179 00:14:28,117 --> 00:14:29,159 Sugimoto. 180 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Anh đấy nhé, 181 00:14:32,538 --> 00:14:35,165 lâu không gặp thôi mà bỗng nhiên... 182 00:14:35,916 --> 00:14:37,877 lại đẹp trai đến thế. 183 00:14:38,711 --> 00:14:39,879 Thôi đi. 184 00:14:41,589 --> 00:14:43,173 Anh cũng vậy, Kiro. 185 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Cơ thể anh rắn rỏi hơn trước đấy. 186 00:14:50,681 --> 00:14:53,350 Thấy sao nào, Tanigaki? 187 00:14:56,020 --> 00:14:57,479 Làm gì bây giờ nhỉ? 188 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Làm gì nhỉ? 189 00:15:02,318 --> 00:15:03,319 Phải. 190 00:15:05,154 --> 00:15:06,363 Làm gì đây? 191 00:15:11,035 --> 00:15:13,162 Tôi không chịu nổi nữa! 192 00:15:17,124 --> 00:15:18,459 Ta đấu vật đi. 193 00:15:21,879 --> 00:15:23,380 Cũng được đấy. 194 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 GOLDEN KAMUY: ĐỘT KÍCH NHÀ TÙ ABASHIRI 195 00:16:49,633 --> 00:16:50,634 Chẳng rõ sao... 196 00:16:51,135 --> 00:16:52,636 Ta đã hơi hăng máu quá. 197 00:16:58,100 --> 00:16:59,727 Đừng nói với ai nhé? 198 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Ừ. - Hẳn rồi. 199 00:17:11,238 --> 00:17:14,074 Nhóc đây rồi, Asirpa! 200 00:17:17,244 --> 00:17:18,829 Kiroranke nispa. 201 00:17:21,832 --> 00:17:25,044 Đầy đủ cả rồi. Ta cùng tới Abashiri thôi. 202 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Chờ đã. 203 00:17:27,504 --> 00:17:29,840 Tôi cần nói với Asirpa điều quan trọng. 204 00:17:31,592 --> 00:17:33,385 Không rõ nên báo nhóc khi nào. 205 00:17:34,553 --> 00:17:37,431 Anh đến từ Otaru để báo với nhóc về huci. 206 00:17:40,517 --> 00:17:42,603 Bà mơ thấy sẽ không gặp Asirpa nữa. 207 00:17:43,520 --> 00:17:44,605 Bà lo cho nhóc. 208 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 209 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 210 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Chỉ là giấc mơ thôi. Nhóc gửi thư cho bà ấy là được. 211 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Với người Ainu, mơ đâu chỉ là mơ. 212 00:17:59,328 --> 00:18:03,874 Đó là do thần linh, Kamuy muốn truyền đạt cho ta điều gì đó. 213 00:18:05,876 --> 00:18:09,004 Nhiều năm trước, huci đã có một giấc mơ. 214 00:18:11,882 --> 00:18:18,680 Kimun Kamuy tụ họp quanh con gái bà để tiễn đưa linh hồn trong giấc mơ ấy. 215 00:18:19,431 --> 00:18:23,894 Ngay sau đó, mẹ em bị bệnh và qua đời. 216 00:18:24,394 --> 00:18:25,729 Huci đã kể như thế. 217 00:18:27,022 --> 00:18:27,940 Vì thế... 218 00:18:28,440 --> 00:18:30,567 bà càng tin vào điềm báo trong mơ. 219 00:18:34,363 --> 00:18:35,447 Asirpa này. 220 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Ta về nhé? 221 00:18:39,034 --> 00:18:41,328 Chắc bà sẽ khá hơn khi gặp mặt em. 222 00:18:43,705 --> 00:18:44,915 Với em thì... 223 00:18:46,083 --> 00:18:47,960 có những điều em cần được biết. 224 00:18:50,295 --> 00:18:52,214 Em muốn biết những gì cần biết... 225 00:18:53,632 --> 00:18:55,843 để có thể tiếp bước về tương lai. 226 00:19:10,774 --> 00:19:12,151 Kiroranke nispa. 227 00:19:14,653 --> 00:19:16,905 Có phải chú đã giết bố cháu không? 228 00:19:20,325 --> 00:19:21,326 Sao chợt hỏi thế? 229 00:19:23,162 --> 00:19:24,454 Tôi có bằng chứng. 230 00:19:26,582 --> 00:19:28,959 Dấu vân tay trên thẻ đánh bạc. 231 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Hả? Dấu vân tay? 232 00:19:31,044 --> 00:19:34,631 Ngón tay của mỗi người đều có những đường vân riêng biệt. 233 00:19:34,715 --> 00:19:38,510 Bên nước ngoài đã bắt đầu dùng dấu vân tay để xác định tội phạm. 234 00:19:39,136 --> 00:19:41,054 Khi ở sòng bạc tại Sapporo, 235 00:19:41,638 --> 00:19:44,641 tôi thu thập dấu vân tay của cả hội để kiểm chứng. 236 00:19:46,351 --> 00:19:47,436 Hóa ra là... 237 00:19:48,645 --> 00:19:53,275 dấu vân tay của Kiroranke khớp hoàn toàn với dấu vân tay... 238 00:19:55,485 --> 00:19:58,405 liên quan đến vụ bảy người Ainu bị giết. 239 00:20:03,911 --> 00:20:04,912 Này, thôi đi. 240 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Nếu vậy Ma Vô Diện ở trong tù là ai? 241 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Các anh muốn có vàng để tài trợ cho cuộc chiến giành độc lập ở Viễn Đông Nga. 242 00:20:13,128 --> 00:20:15,172 Người đó hẳn là đồng bọn của anh. 243 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Khoan đã nào. 244 00:20:18,508 --> 00:20:21,261 - Cô ả câu kết với Trung úy Tsurumi. - Thôi đi! 245 00:20:21,762 --> 00:20:23,347 Tanigaki Genjiro. 246 00:20:24,181 --> 00:20:26,016 Anh bị cô ả câu dẫn rồi à? 247 00:20:32,397 --> 00:20:36,193 Trung úy Tsurumi đã thu thập vật chứng từ hiện trường vụ án mạng. 248 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Hắn là người duy nhất có hồ sơ lưu lại các dấu vân tay. 249 00:20:46,036 --> 00:20:48,372 Tôi chỉ lợi dụng Trung úy Tsurumi thôi. 250 00:20:48,872 --> 00:20:51,250 Anh chọn phụ nữ khéo thật đấy, Tanigaki. 251 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Vậy mọi người tin lời Trung úy Tsurumi rằng dấu vân tay của tôi trùng khớp à? 252 00:20:58,548 --> 00:21:01,468 Hắn đang cố lừa chúng ta giết lẫn nhau. 253 00:21:01,551 --> 00:21:02,427 Shiraishi. 254 00:21:03,011 --> 00:21:05,973 Ở đây chỉ có mày đã gặp Ma Vô Diện. 255 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Có đúng như Hijikata Toshizo nói? 256 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Ma Vô Diện có mắt xanh lam như Asirpa à? 257 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Mặt gã trông ghê lắm, nên tao có nhìn kỹ bao giờ đâu. 258 00:21:16,191 --> 00:21:20,362 Hijikata là người truyền đạt kế hoạch trốn thoát cho cả hội mà. 259 00:21:20,445 --> 00:21:22,531 Thế thì ông ta cũng có thể nói dối. 260 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Vậy giờ nên như thế nào đây? 261 00:21:29,997 --> 00:21:31,415 Ta đành tiếp tục thôi. 262 00:21:32,332 --> 00:21:36,086 Ma Vô Diện đó là bố của Asirpa hay là người khác? 263 00:21:36,920 --> 00:21:38,547 Ta cứ gặp thì biết rõ thôi. 264 00:21:40,048 --> 00:21:42,634 Nếu trong nhóm chúng ta có kẻ phản bội, 265 00:21:44,011 --> 00:21:45,846 tôi sẽ tự tay xử lý, vậy thôi. 266 00:21:57,232 --> 00:21:58,442 Này cậu tân binh. 267 00:21:59,651 --> 00:22:00,652 Đi thôi. 268 00:22:01,278 --> 00:22:02,988 Thấy tò mò về gã đó à? 269 00:22:03,864 --> 00:22:08,076 Cũng phải thôi, làm gì có mấy ai sở hữu khuôn mặt đáng sợ đến thế. 270 00:22:09,619 --> 00:22:11,955 Đàn anh này cho cậu lời khuyên nhé. 271 00:22:12,706 --> 00:22:14,708 Điều đầu tiên cần học ở đây là... 272 00:22:16,460 --> 00:22:19,212 "Đừng dính dáng đến Ma Vô Diện". 273 00:22:21,214 --> 00:22:23,091 Gã tân binh đó quả như ta nghĩ... 274 00:22:24,009 --> 00:22:26,428 Gã là nội gián làm việc cho Sư đoàn 7. 275 00:22:27,179 --> 00:22:28,930 Nơi đây là nhà tù của ta. 276 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Kẻ nào dám hành động quá lố, vứt kẻ đó cho lợn trong trại xé xác! 277 00:22:34,728 --> 00:22:37,898 Ta giao cho anh xử lý, Cai ngục Trưởng Kadokura. 278 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Ông muốn tôi xử lý ư? 279 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 CAI NGỤC TRƯỞNG CỦA ABASHIRI KADOKURA TOSHIYUKI 280 00:22:44,863 --> 00:22:45,781 Tân binh này. 281 00:22:47,240 --> 00:22:50,577 Bê cái hộp gỗ ở đằng kia ra ngoài đi. 282 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Đã rõ. 283 00:22:51,995 --> 00:22:54,748 Chà, tốt nhất là để kiếm ở kia. 284 00:22:55,457 --> 00:22:59,127 Nếu vấp ngã, cậu sẽ bị dính toàn phân lợn. 285 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Vâng. 286 00:23:20,232 --> 00:23:21,483 Đội trưởng Kadokura! 287 00:23:25,237 --> 00:23:26,446 Đội trưởng Kadokura! 288 00:23:27,114 --> 00:23:28,323 Anh ở đâu thế? 289 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Biết điều thì một phát thôi là êm ái lắm... 290 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Đội trưởng Kadokura? 291 00:24:10,991 --> 00:24:12,659 Anh đi đâu rồi thế? 292 00:24:12,742 --> 00:24:15,662 SƯ ĐOÀN 7 - USAMI TOKISHIGE 293 00:24:25,630 --> 00:24:26,882 Mình bị bại lộ rồi. 294 00:24:28,675 --> 00:24:30,677 Lỡ coi thường Đội trưởng Kadokura. 295 00:24:36,057 --> 00:24:37,392 Tệ quá đi. 296 00:24:38,393 --> 00:24:40,812 Trung úy Tsurumi sẽ quở trách mình. 297 00:24:45,400 --> 00:24:47,903 Tôi đã cho lợn xé xác gã theo chỉ thị. 298 00:24:48,403 --> 00:24:53,950 Tôi báo cáo là lính gác mới bị mất tích và rằng tù nhân đã giết nhau lúc ẩu đả. 299 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Suốt bảy năm qua, 300 00:24:56,244 --> 00:25:00,457 ta đã coi anh Kadokura là cái đồ bạc nhược, bất tài, hèn nhát. 301 00:25:01,291 --> 00:25:02,667 Nhưng hôm nay, 302 00:25:03,585 --> 00:25:06,296 chắc ta nên nhìn nhận lại về anh một chút. 303 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Quả là một dịp đáng kỷ niệm. 304 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Để tôi về nhà nấu cơm đậu đỏ ăn mừng 305 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 HỒ KUSSHARO 306 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 NHÀ TRỌ 307 00:25:37,118 --> 00:25:38,161 Tôi đi tắm đây. 308 00:25:42,666 --> 00:25:45,252 Tôi đã chạm vào cơ thể nhiều người, 309 00:25:46,169 --> 00:25:49,673 nhưng chưa từng bắt gặp khối cơ bắp nào mềm mại thế này. 310 00:25:49,756 --> 00:25:51,091 Tay tôi cứ lún sâu ấy. 311 00:25:52,092 --> 00:25:55,887 Khiến tôi liên tưởng đến cơ thể của một con hổ hoang dã. 312 00:25:56,805 --> 00:25:59,432 Tuyệt diệu. Đúng là năng lực thiên phú. 313 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Điều còn khó tin hơn cả chính là... 314 00:26:03,103 --> 00:26:06,022 vô số vết sẹo sâu trên khắp cơ thể anh. 315 00:26:06,898 --> 00:26:09,317 Sao anh vẫn còn sống được vậy? 316 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Bác thợ tẩm quất biết không? 317 00:26:11,778 --> 00:26:16,366 Người Ainu cố ý phá hủy quần áo và đồ dùng của người quá cố trong tang lễ. 318 00:26:16,866 --> 00:26:20,120 Giải phóng linh hồn để chủ nhân dùng ở thế giới bên kia. 319 00:26:21,121 --> 00:26:24,040 Vậy sao? Thú vị quá. 320 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Vết thương lớn hơn nhiều mới khiến linh hồn tôi rời bỏ cơ thể này. 321 00:26:29,129 --> 00:26:33,508 Linh hồn chỉ rời đi khi đã hoàn thành mục đích. 322 00:26:34,009 --> 00:26:36,720 Sugimoto không chết dù bị thương nặng... 323 00:26:37,721 --> 00:26:40,557 là vì anh còn sứ mệnh chưa hoàn thành ở thế gian. 324 00:26:49,816 --> 00:26:51,109 - Đạo tặc à? - Ừ. 325 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Chủ quán trọ nói là quanh khu này gần đây hay có lũ đạo tặc xuất hiện. 326 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 Nghe kể là... 327 00:26:58,825 --> 00:27:03,246 bọn họ thường đi cướp theo nhóm trong đêm mà không cần đèn đuốc gì cả. 328 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Sao bọn họ làm thế được? 329 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Vì tất cả bọn họ đều bị khiếm thị. 330 00:27:08,710 --> 00:27:13,673 Nghe nói đám đang lộng hành chính là tù nhân khiếm thị từng bị giam ở Abashiri. 331 00:27:13,757 --> 00:27:17,385 Vì sao nhà tù Abashiri có nhiều tù nhân khiếm thị thế? 332 00:27:18,553 --> 00:27:20,972 Lao động cưỡng bức trên núi Lưu Huỳnh. 333 00:27:24,601 --> 00:27:27,854 Lưu huỳnh là nguồn tài nguyên hái ra tiền. 334 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo đã lén lút cho công ty khai khoáng thuê lại tù nhân. 335 00:27:32,734 --> 00:27:33,735 Nhưng mà... 336 00:27:34,361 --> 00:27:37,405 khí thải phun lên từ mỏ lưu huỳnh 337 00:27:37,489 --> 00:27:40,325 hủy hoại mắt của các thợ mỏ. 338 00:27:40,950 --> 00:27:44,704 Nhiều người trong số họ đã chết hoặc bị khiếm thị. 339 00:27:45,497 --> 00:27:51,169 Có lẽ nhà tù không lo được cho họ nữa, nên bỏ lại những người khiếm thị trên núi. 340 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Những người còn sống sót đều căm thù công ty khai khoáng, 341 00:27:56,758 --> 00:27:59,511 giờ họ vẫn lảng vảng ở khu này. 342 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Dù sao, đây là phần quan trọng nhất này. 343 00:28:08,186 --> 00:28:10,480 Nghe nói thủ lĩnh của đám đạo tặc đó... 344 00:28:10,980 --> 00:28:14,192 có hình xăm lạ trên người mà không phải kiểu yakuza. 345 00:28:14,776 --> 00:28:16,319 Có biết đó là ai không? 346 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Biết. 347 00:28:18,530 --> 00:28:21,324 Tên ông ta là Toni Anji. 348 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Dù ông ta bị khiếm thị, bọn họ vẫn giữ ông ta trong tù 349 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 vì người ông ta có hình xăm chứa mật mã. 350 00:28:30,625 --> 00:28:33,294 Ông ta trốn thoát cùng với cả hội bọn này. 351 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Nếu bọn họ không nhìn thấy, sao cướp của người ta được? 352 00:28:38,133 --> 00:28:40,719 Toni Anji có một kỹ năng đặc biệt. 353 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Ông ta "nhìn sự vật" nhờ vào các âm thanh vọng lại. 354 00:28:45,849 --> 00:28:47,976 - Tiếng vọng à? - Phải. 355 00:29:00,780 --> 00:29:02,532 Bác đi một mình được chứ? 356 00:29:03,032 --> 00:29:07,036 Cảm ơn. Ta đi trong bóng tối còn giỏi hơn cháu đấy, cô gái nhỏ. 357 00:29:07,704 --> 00:29:11,332 Có những điều mà chỉ người không nhìn được như ta thấy rõ. 358 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Phải rồi. Vào ban đêm, nghe thấy tiếng guốc gỗ thì cẩn thận nhé. 359 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Guốc gỗ ư? 360 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Đám đạo tặc khiếm thị ra ngoài về đêm. 361 00:29:22,051 --> 00:29:25,638 Mọi người nói đó là tiếng guốc, nhưng ta không nghĩ vậy đâu. 362 00:29:26,431 --> 00:29:27,932 Đó là tiếng tặc lưỡi. 363 00:29:28,933 --> 00:29:31,895 Đạo tặc dùng tiếng vang để hình dung về xung quanh. 364 00:29:33,271 --> 00:29:35,315 Tiếng tặc lưỡi nghe thế nào ạ? 365 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Shiraishi Yoshitake, ta biết anh ở đó. 366 00:30:06,930 --> 00:30:09,140 Anh đang kể về công ty khai khoáng à? 367 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Công ty thuê cả hội để trừ khử bọn này đấy à? 368 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Gì cơ? Không đâu! 369 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Trúng rồi! 370 00:30:23,154 --> 00:30:25,657 TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI TONI ANJI 371 00:30:43,550 --> 00:30:46,094 Chết tiệt, ông ta điên rồi! 372 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Khoan đã, nhà trọ ở hướng nào? 373 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Có mỗi Thượng binh Ogata mang theo súng. 374 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Ogata sẽ lại mỉa mai ta. 375 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 376 00:31:01,401 --> 00:31:03,903 Tanigaki nispa, tôi nghe thấy tiếng súng. 377 00:31:09,909 --> 00:31:10,952 Đi theo tôi. 378 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Giờ ta buộc phải hợp tác thôi. 379 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 380 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Dập lửa đi. 381 00:31:25,967 --> 00:31:26,801 Né ngọn đuốc! 382 00:31:30,221 --> 00:31:32,932 Khỉ ạ. Lại có kẻ mang theo súng đi tắm. 383 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Tôi thấy lúc ban ngày đó. 384 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Ta ra giữa hồ thì họ không theo ta được. 385 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Lên đi, mau nào. Sao thế? 386 00:31:47,238 --> 00:31:48,531 Xin lỗi, nhưng... 387 00:31:49,198 --> 00:31:50,867 tôi không biết bơi. 388 00:31:51,784 --> 00:31:54,078 Và tôi có linh cảm xấu về chuyện này. 389 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Nếu muốn mấy người chết, tôi đã mặc mấy người cho đạo tặc giết. 390 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Lên đi! 391 00:32:05,798 --> 00:32:06,799 Là tôi đây. 392 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Anh bị trúng đạn à? 393 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 Không sao đâu. 394 00:32:13,306 --> 00:32:14,849 Trời mà không tối thì họ... 395 00:32:37,580 --> 00:32:39,749 Mùi máu nồng quá. 396 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Họ tính khoảng cách bắn ta! 397 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa! 398 00:33:21,791 --> 00:33:24,002 Kỷ vật của mẹ tôi từ Karafuto đấy. 399 00:33:25,128 --> 00:33:29,465 Em mà mặc áo này khi lớn lên, tôi sẽ nhận ra em ngay khi gặp lại. 400 00:33:30,383 --> 00:33:31,926 Hẳn là đồ rất quan trọng. 401 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Em là người bạn quan trọng mà. 402 00:33:42,103 --> 00:33:43,104 Cảm ơn. 403 00:33:46,190 --> 00:33:51,070 Nhưng em sẽ không bao giờ được nhìn thấy mặt Wilk lần nữa đâu. 404 00:33:52,655 --> 00:33:53,614 Vận mệnh là thế. 405 00:33:54,866 --> 00:33:57,118 Giấc mơ đã báo cho em thấy vậy. 406 00:34:11,758 --> 00:34:13,509 Tạm biệt, Wilk. 407 00:34:14,218 --> 00:34:16,888 Chúc anh được hạnh phúc bên vợ mình. 408 00:34:31,235 --> 00:34:33,613 - Ổn rồi, Inkarmat. - Tanigaki nispa. 409 00:34:46,834 --> 00:34:49,462 Tôi đỡ được rồi. Cố lên! Sắp tới rồi. 410 00:34:52,715 --> 00:34:54,342 Sao họ biết vị trí của ta? 411 00:34:55,718 --> 00:34:58,638 Chết tiệt. Chắc mặt trời sắp lên rồi. 412 00:35:00,389 --> 00:35:03,643 Trời sáng dần, lợi thế đảo chiều rồi. 413 00:35:08,022 --> 00:35:10,358 Tanigaki nispa, chắc anh trúng đạn rồi. 414 00:35:11,150 --> 00:35:14,070 Không sao đâu. Đạn xuyên qua mông tôi. 415 00:35:17,323 --> 00:35:19,283 Này, đang cười tôi đấy à? 416 00:35:21,285 --> 00:35:23,621 Nếu để bảo vệ bản thân mình... 417 00:35:24,122 --> 00:35:26,124 mà cô lợi dụng tình cảm của tôi 418 00:35:26,207 --> 00:35:28,084 thì cô thành công rồi đấy. 419 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Vận mệnh có thể thay đổi. 420 00:35:43,224 --> 00:35:44,767 Xin lỗi đã làm phiền... 421 00:35:45,268 --> 00:35:46,769 nhưng ta nên chạy mau đi. 422 00:35:50,064 --> 00:35:52,066 Chết tiệt, ta bị lộ hết. 423 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 424 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Inudo và công ty khai khoáng đều xứng đáng bị trừng phạt. 425 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Đừng giết ông ta! 426 00:36:58,216 --> 00:37:01,093 Các người dám nói lời chính nghĩa cơ đấy. 427 00:37:01,594 --> 00:37:03,721 Đồ cướp của giết người! 428 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Bọn này không hề tấn công người vô can. 429 00:37:10,478 --> 00:37:13,189 Rồi sẽ sớm không phân biệt nổi đúng sai. 430 00:37:14,649 --> 00:37:16,108 Anh hiểu rõ mà nhỉ? 431 00:37:16,817 --> 00:37:18,486 Bởi anh sặc mùi đó mà. 432 00:37:18,986 --> 00:37:21,739 Mùi của một kẻ giết người tàn nhẫn. 433 00:37:25,576 --> 00:37:27,787 Anh là ai vậy? 434 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Đã lâu không gặp, Toni Anji. 435 00:37:36,796 --> 00:37:37,880 Giọng nói đó... 436 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Sao ông tới chỗ thế này? 437 00:37:49,725 --> 00:37:52,603 Thì là để đụng độ với Quan giám sát Inudo. 438 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Cô bé, ta lại gặp nhau. 439 00:37:59,902 --> 00:38:01,279 Tiên sinh Dương Vật! 440 00:38:01,946 --> 00:38:06,826 Sugimoto này. Việc xử lý Toni, hãy cứ để chúng tôi lo liệu nhé? 441 00:38:09,620 --> 00:38:12,456 Được, nhưng tôi muốn bản sao hình xăm của ông ta. 442 00:38:14,292 --> 00:38:17,211 Ông chỉ ra ngoài vào đêm để làm điều xấu. 443 00:38:18,462 --> 00:38:22,341 Nếu cứ tiếp tục như vậy, ông sẽ chẳng bao giờ thoát khỏi bóng tối. 444 00:38:23,175 --> 00:38:24,844 Nói gì mà thấm thía. 445 00:38:26,220 --> 00:38:27,888 Cô nhóc này là ai thế? 446 00:38:29,015 --> 00:38:30,850 Con gái của Ma Vô Diện đấy. 447 00:38:32,393 --> 00:38:33,561 Ôi chà. 448 00:38:34,061 --> 00:38:35,813 Hóa ra gã có con gái. 449 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Lính canh ở nhà tù Abashiri đều được trang bị súng trường của Nga. 450 00:39:01,464 --> 00:39:03,799 Súng đạn dự phòng có vẻ dồi dào. 451 00:39:06,552 --> 00:39:09,472 Quan giám sát Inudo ép tù nhân làm ở mỏ lưu huỳnh. 452 00:39:09,555 --> 00:39:12,391 Có vẻ đó là nguồn tiền được dùng để mua vũ khí. 453 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Nhưng trước khi tìm ra vũ khí được cất giấu ở đâu, 454 00:39:16,020 --> 00:39:18,230 thân phận của anh đã bị bại lộ. 455 00:39:18,856 --> 00:39:21,692 Là như vậy nhỉ? Thượng binh Usami. 456 00:39:24,320 --> 00:39:26,030 Tsukishima, bắt cậu ta ngồi. 457 00:39:31,577 --> 00:39:36,957 Có biết đưa cậu vào đó làm nội gián là việc khó khăn nhường nào không? 458 00:39:38,626 --> 00:39:39,919 Cái nốt ruồi này... 459 00:39:40,419 --> 00:39:42,838 Để vẽ thế này... 460 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Cứ như thế này nhé. 461 00:39:45,716 --> 00:39:48,135 Tôi sẽ vẽ thêm hình người đang chạy. 462 00:39:51,472 --> 00:39:53,140 Ồ, hình người chạy kìa! 463 00:39:56,602 --> 00:39:58,396 Vẽ cho nốt ruồi bên này nữa. 464 00:40:00,314 --> 00:40:01,816 Cho nó chạy nào. 465 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Hai nốt ruồi nhỏ cùng chạy hết tốc lực. 466 00:40:17,832 --> 00:40:18,749 Tuy nhiên, 467 00:40:19,250 --> 00:40:21,252 dù chúng cố gắng hết mức, 468 00:40:21,335 --> 00:40:23,838 hai người nốt ruồi sẽ không thể gặp nhau. 469 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Thế buồn quá. 470 00:40:26,757 --> 00:40:29,844 Có đúng là nhóm Sugimoto đã ở hồ Kussharo không hả? 471 00:40:33,055 --> 00:40:34,140 Trả lời đi, Usami! 472 00:40:36,434 --> 00:40:39,854 Nghe nói họ ở một quán trọ, nhưng họ đã rời khỏi đó rồi. 473 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Con bé Ainu đi cùng họ à? 474 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Vâng. Đúng vậy. 475 00:40:43,149 --> 00:40:44,525 Giỏi lắm, Usami. 476 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Mau đi rửa mặt đi! 477 00:40:53,242 --> 00:40:54,618 Gương đâu rồi? 478 00:40:59,874 --> 00:41:02,251 Trên mặt đất có quả sồi 479 00:41:03,210 --> 00:41:08,549 Trên mặt đất có quả sồi 480 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Trên mặt đất có quả sồi 481 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Trên mặt đất có quả sồi 482 00:41:17,516 --> 00:41:19,477 Nisew nghĩa là quả sồi. 483 00:41:19,560 --> 00:41:21,187 Làm sao để ăn quả này? 484 00:41:21,687 --> 00:41:23,647 Luộc rồi phơi khô thì ngọt lắm. 485 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Thời điểm này trong năm, gấu nâu ăn nhiều nisew. 486 00:41:30,863 --> 00:41:33,657 Sugimoto, giúp em hái mấy quả kia. 487 00:41:34,158 --> 00:41:36,160 Đó là kutci. Quả dương đào. 488 00:41:36,660 --> 00:41:37,661 Được. 489 00:41:40,915 --> 00:41:44,460 Em đã dạy là dây leo cây này có thể bện làm giày đi tuyết. 490 00:41:44,960 --> 00:41:46,962 Phải, không ngờ anh nhớ kỹ thế. 491 00:41:54,345 --> 00:41:56,680 Kutci ngon đấy. Rất ngọt. 492 00:41:57,473 --> 00:41:58,599 Ăn nhiều vào. 493 00:41:59,308 --> 00:42:02,311 Ăn nhiều kutci thì sẽ bị ngứa hậu môn. 494 00:42:02,394 --> 00:42:03,395 Vậy sao? 495 00:42:04,605 --> 00:42:05,981 Cứ ăn nhiều hơn mà xem. 496 00:42:06,065 --> 00:42:08,025 Rồi hậu môn sẽ bị ngứa lắm. 497 00:42:18,536 --> 00:42:19,787 Nhìn kìa, Sugimoto. 498 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Dấu móng vuốt của gấu. 499 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Quả là vậy. 500 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Thợ săn gọi đó là cise sirosi, thế tức là "đánh dấu hang ổ". 501 00:42:27,336 --> 00:42:29,672 Chắc gần đây có hang gấu. 502 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Thời điểm này thì gấu ăn rất nhiều kutci, 503 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 nên đôi khi thịt gấu có vị như trái cây. 504 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Muốn săn gấu không? 505 00:42:40,474 --> 00:42:42,226 Không, tôi ăn kutci là đủ. 506 00:42:45,646 --> 00:42:47,064 Từ lúc có tuyết đầu mùa, 507 00:42:47,565 --> 00:42:50,985 gấu nâu sẽ bắt đầu ăn vỏ cứng của dây leo kutci. 508 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Là để bít hậu môn của chúng. 509 00:42:54,405 --> 00:42:57,408 Xong xuôi thì chúng sẵn sàng ngủ đông. 510 00:42:58,701 --> 00:43:01,161 Asirpa biết hết nhiều điều quá. 511 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 Tất cả đó là em học từ aca. 512 00:43:06,959 --> 00:43:08,085 Về những ngọn núi... 513 00:43:09,044 --> 00:43:10,254 và cả về người Ainu. 514 00:43:29,148 --> 00:43:30,274 Sugimoto này. 515 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Em thấy... 516 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 sợ lắm. 517 00:43:36,864 --> 00:43:40,618 Lỡ đâu Ma Vô Diện, kẻ đã giết những người Ainu và cướp vàng, 518 00:43:42,369 --> 00:43:44,038 đúng là bố em thì sao đây? 519 00:43:46,373 --> 00:43:47,458 Asirpa. 520 00:43:48,792 --> 00:43:50,628 Tới tận đây rồi. Cứ gặp ông ta. 521 00:43:51,128 --> 00:43:54,381 Dù có chuyện gì xảy ra, tôi sẽ sát cánh bên em đến cùng. 522 00:44:09,396 --> 00:44:11,649 Nhà tù Abashiri có năm tháp canh. 523 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Khắp nơi đều có lính canh đi tuần. 524 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Ba phía của nhà tù được núi bao quanh. 525 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Trên núi có hai mươi tháp canh. 526 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Mọi lính canh đều được trang bị súng trường Mosin-Nagant của Nga. 527 00:44:26,705 --> 00:44:32,419 Nơi này giờ còn siết chặt an ninh hơn so với khi chúng tôi trốn thoát. 528 00:44:33,045 --> 00:44:38,425 Chắc hẳn bọn họ đang đề phòng những kẻ muốn đưa Ma Vô Diện ra. 529 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Phải vượt qua một cây cầu để đến được nhà tù đó nhỉ? 530 00:44:42,429 --> 00:44:45,808 Ừ. Chỉ có thể vào bằng cổng chính thôi. 531 00:44:47,476 --> 00:44:48,477 Không hẳn. 532 00:44:49,645 --> 00:44:53,649 Có lẽ ta nên đột nhập vào nơi có ít lính canh hơn, 533 00:44:53,732 --> 00:44:56,443 bức tường đối diện sông Abashiri ấy. 534 00:44:57,486 --> 00:44:59,279 Làm sao trèo qua bức tường đó? 535 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Ta sẽ chui bên dưới. 536 00:45:03,784 --> 00:45:05,411 Ta sẽ đào một đường hầm. 537 00:45:12,918 --> 00:45:16,130 Cũng đã đến thời điểm cá hồi từ biển bơi ngược về sông. 538 00:45:16,714 --> 00:45:20,843 Người Ainu dựng lều bắt cá bên sông Abashiri là cảnh thường thấy. 539 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Ta sẽ dùng túp lều Ainu để che đậy lối vào đường hầm. 540 00:45:28,976 --> 00:45:29,977 Đây nhé. 541 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Được rồi. 542 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Cảm ơn. 543 00:45:35,816 --> 00:45:37,276 - Đây. - Cảm ơn. 544 00:45:37,985 --> 00:45:42,406 Kiroranke là cựu lính công binh. Anh ấy từng đào hầm ở Đồi 203. 545 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Ta sẽ chất hết đất cát lên thuyền, 546 00:45:45,743 --> 00:45:48,454 đổ từng chút lúc đánh cá, sẽ không bị lộ. 547 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Chỉ vào mùa đánh bắt cá hồi, ta mới thực hiện được kế hoạch này. 548 00:45:54,710 --> 00:45:59,506 "Đột nhập nhà tù Abashiri nhờ vận dụng văn hóa của người Ainu", 549 00:46:00,007 --> 00:46:01,425 cứ gọi kế hoạch như thế. 550 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 551 00:46:03,510 --> 00:46:04,845 Mày quả là đáng nể. 552 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Tao xin ngả mũ đấy. 553 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Vua Vượt Ngục, 554 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 đưa anh tới Abashiri quả là đúng đắn. 555 00:46:22,613 --> 00:46:23,864 Nhà mày đó. 556 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Dựng lều ở đây là gây phiền phức lắm. 557 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Mau dỡ cái lều đi ngay. 558 00:46:30,329 --> 00:46:33,832 Sao nhà mày cứ phải dựng lều ở đúng chỗ này chứ? 559 00:46:38,837 --> 00:46:40,756 Các anh muốn thêm cá hồi à? 560 00:46:41,381 --> 00:46:42,382 Ý mày là sao? 561 00:46:42,883 --> 00:46:47,596 Đã đồng ý mỗi ngày nộp ba con cá hồi, để các anh cho chúng tôi câu cá ở đây. 562 00:46:48,472 --> 00:46:50,057 Hỏi anh ta đi. 563 00:46:51,475 --> 00:46:53,519 - Không, tôi... - Mày đó. 564 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Mày nhận hối lộ à? 565 00:46:57,606 --> 00:46:59,024 Ờ, à thì... 566 00:47:02,194 --> 00:47:03,654 Năm con cá hồi. 567 00:47:05,239 --> 00:47:06,240 Rõ chưa? 568 00:47:08,075 --> 00:47:09,076 Đi thôi. 569 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Đừng báo Quan giám sát nhé. 570 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Dĩ nhiên là không, đồ ngốc. 571 00:47:49,783 --> 00:47:51,702 Nhìn con cá to chưa kìa. 572 00:47:52,411 --> 00:47:54,496 Đây là em gái thứ 13 của huci. 573 00:47:55,497 --> 00:47:58,000 Cô nhóc, có nhiều họ hàng thật tốt quá. 574 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Ngày mai là đào xong đường hầm rồi. 575 00:48:02,462 --> 00:48:03,839 Trước trận chiến, 576 00:48:04,715 --> 00:48:06,633 nghỉ được thì nghỉ cho hẳn hoi. 577 00:48:07,217 --> 00:48:10,512 Đói quá đi. Tôi muốn ăn cá hồi. 578 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Với người Ainu, cá hồi là sipe. 579 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 "Thức ăn thực sự". Cá hồi quan trọng như vậy đấy. 580 00:48:17,019 --> 00:48:21,148 Thế nên dân Ainu dùng mọi bộ phận của con cá hồi. 581 00:48:23,984 --> 00:48:28,238 Dân Ainu ăn cả phần giữa hàm trên. Sụn đầu cá, phần đó được gọi là kakaw. 582 00:48:28,864 --> 00:48:30,782 Có một món dùng tới bộ phận này. 583 00:48:31,283 --> 00:48:32,367 Sugimoto. 584 00:48:33,368 --> 00:48:34,620 Đoán xem đó là gì? 585 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Gì cơ? 586 00:48:39,333 --> 00:48:40,584 Đừng nói là... 587 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 588 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Đúng rồi! Citatap! 589 00:48:44,630 --> 00:48:47,674 Món citatap ban đầu vốn dĩ là citatap làm từ cá hồi. 590 00:48:47,758 --> 00:48:50,135 Món citatap ngon nhất trong mọi citatap. 591 00:48:53,305 --> 00:48:55,349 Ta citatap phần mang cá và kakaw. 592 00:48:55,891 --> 00:48:58,185 Càng citatap nhiều thì càng ngon. 593 00:49:00,020 --> 00:49:01,897 Nói citatap đi, Kantaro. 594 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Truyền thống của nhà Asirpa. 595 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 596 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Dùng cái đó để citatap nhé? 597 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Với cái này à? 598 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 599 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Không đùa đấy à? - Citatap... 600 00:49:21,249 --> 00:49:24,670 Ogata, mọi người đều nói citatap. 601 00:49:32,302 --> 00:49:33,762 Thật là kỳ lạ. 602 00:49:34,304 --> 00:49:35,764 Em không nghe được gì. 603 00:49:37,224 --> 00:49:39,768 Nếu không nói khi làm món citatap thật, 604 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 thì bao giờ mới nói? 605 00:49:45,399 --> 00:49:48,443 Cứ nghĩ gắn kết qua chuyện này thì hay mà... 606 00:49:49,111 --> 00:49:50,278 Citatap. 607 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Anh ấy nói rồi. 608 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Nghe thấy không? Ogata vừa nói citatap! 609 00:50:05,919 --> 00:50:08,964 Thêm tinh hoàn cá và băm nhuyễn hơn nữa. 610 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Trộn với tảo bẹ nướng nghiền vụn và cuối cùng là nêm lại bằng muối. 611 00:50:16,722 --> 00:50:18,557 Đây là citatap cá hồi. 612 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Xiên thịt vào que rồi nướng. 613 00:50:25,313 --> 00:50:28,108 Món cháo gạo và hạt kê thêm trứng cá hồi, 614 00:50:28,191 --> 00:50:29,526 còn gọi là ciporsayo... 615 00:50:30,777 --> 00:50:34,865 và khoai tây luộc nước muối, nghiền nhuyễn rồi trộn với trứng cá hồi, 616 00:50:34,948 --> 00:50:38,076 còn gọi là cipor rataskep, đều là đặc sản của mùa này. 617 00:50:48,962 --> 00:50:51,131 Mềm và mịn quá. 618 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Đây là citatap thực thụ. 619 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Không có mùi tanh. Ngon lắm! 620 00:50:57,846 --> 00:50:59,806 Cá rất tươi nên không bị tanh. 621 00:51:00,640 --> 00:51:01,892 Hinna. 622 00:51:02,392 --> 00:51:04,853 Món cá hồi xiên nướng này béo ngậy. 623 00:51:06,813 --> 00:51:08,648 Quá là ngon ấy chứ. 624 00:51:09,483 --> 00:51:11,777 Ienaga, muốn ăn mắt cá hồi không? 625 00:51:12,944 --> 00:51:15,155 Ienaga thích liếm mắt lắm nhỉ? 626 00:51:33,256 --> 00:51:34,382 Inkarmat. 627 00:51:35,717 --> 00:51:38,637 Cô có người đặc biệt nào không? 628 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Đây. 629 00:51:53,401 --> 00:51:54,945 Cikapasi làm gì vậy? 630 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Phụ nữ đến nhà đàn ông, nấu ăn cho anh ấy. 631 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 Người đàn ông đưa cô ấy cái bát mình đang ăn dở. 632 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Cô ấy ăn từ đó tức là chấp nhận lời cầu hôn của anh ấy. 633 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Làm người một nhà đi nhé? 634 00:52:11,294 --> 00:52:13,171 Cikapasi, trả lại đây nào. 635 00:52:31,356 --> 00:52:32,607 Thật đáng tiếc. 636 00:52:33,733 --> 00:52:36,111 Quan hệ giữa họ vẫn còn mơ hồ đấy. 637 00:52:48,498 --> 00:52:50,584 Này, Tanigaki nispa. 638 00:52:53,587 --> 00:52:56,882 Cô luôn đứng từ bên kia sông để quan sát nhà tù Abashiri. 639 00:52:58,884 --> 00:53:01,887 Nghe nói cô và bố Asirpa quen biết từ lâu. 640 00:53:04,389 --> 00:53:06,474 Anh nghe Asirpa kể đấy à? 641 00:53:07,058 --> 00:53:09,561 Cô luôn nói Ma Vô Diện không phải Wilk, 642 00:53:10,187 --> 00:53:12,939 nhưng trong sâu thẳm, cô mong gặp lại ông ta. 643 00:53:15,108 --> 00:53:16,776 Nên cô tới tận Abashiri nhỉ? 644 00:53:21,364 --> 00:53:22,574 Đúng như anh nói. 645 00:53:24,868 --> 00:53:29,664 Nhưng theo điềm báo sẵn có, tôi sẽ không bao giờ gặp lại ông ấy. 646 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Bởi vì... 647 00:53:33,543 --> 00:53:35,045 tôi sẽ chết trước đó. 648 00:53:36,504 --> 00:53:38,924 Tôi sẽ chết ở phía Đông Hokkaido. 649 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Khi suýt chết chìm trong hồ, tôi biết mình đã đoán đúng vận mệnh. 650 00:53:46,848 --> 00:53:48,808 Đáng lẽ tôi phải chết ở nơi đó. 651 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Tuy nhiên... 652 00:53:56,733 --> 00:54:00,737 Tanigaki nispa, anh đã thay đổi vận mệnh của tôi. 653 00:54:03,615 --> 00:54:07,160 Điều đó khiến tôi tin rằng ta có thể thay đổi vận mệnh. 654 00:54:09,579 --> 00:54:13,500 Tôi biết nghe có vẻ điên rồ, cũng không mong anh hiểu. 655 00:54:15,126 --> 00:54:18,964 Nhưng anh nói đúng. Tôi muốn gặp lại Wilk. 656 00:54:24,219 --> 00:54:28,556 Nhưng khát khao này không xuất phát từ tình cảm lãng mạn. 657 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Bị đắm chìm trong quá khứ tươi đẹp... 658 00:54:31,434 --> 00:54:34,854 nên tôi muốn chấm dứt với hành trình bấy lâu nay. 659 00:54:36,189 --> 00:54:41,236 Nếu tôi có thể gặp lại Wilk lần nữa, đó sẽ là minh chứng vận mệnh đã đổi dời. 660 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Tương lai kể từ sau cột mốc đó... 661 00:54:46,366 --> 00:54:48,618 tôi muốn tiến bước với Tanigaki nispa. 662 00:54:54,499 --> 00:54:56,543 Tôi còn nhiệm vụ phải hoàn thành. 663 00:54:58,253 --> 00:55:01,047 Nhiệm vụ đưa Asirpa về với huci bình an vô sự. 664 00:55:08,638 --> 00:55:10,015 Khi thời điểm đến, 665 00:55:11,683 --> 00:55:13,101 nhất định tôi sẽ... 666 00:55:13,727 --> 00:55:16,604 đưa bát cơm ăn dở của tôi cho Inkarmat. 667 00:55:26,364 --> 00:55:29,451 Chú này đang ăn bát của Tanigaki nispa! 668 00:56:01,733 --> 00:56:03,026 Anh Kadokura. 669 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Gã đó là Ma Vô Diện à? 670 00:56:06,029 --> 00:56:08,823 Nghe nói Sư đoàn 7 đang nhắm vào gã. 671 00:56:11,076 --> 00:56:13,286 Họ nói binh lính sẽ tấn công nhà tù, 672 00:56:14,245 --> 00:56:17,040 tù nhân sẽ bị thảm sát để phi tang mọi dấu vết. 673 00:56:18,124 --> 00:56:21,586 Nếu có lúc đó, tôi sẽ giao súng cho các người, 674 00:56:22,212 --> 00:56:24,381 rồi hãy tự mình chiến đấu nhé. 675 00:56:27,342 --> 00:56:30,762 Này, Kiroranke. Đường hầm này dẫn đến đâu? 676 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 Vừa ló đầu ra mà chui vào ngay giữa ổ nhậu của đám cai ngục, 677 00:56:34,808 --> 00:56:35,934 thì tiêu đời đấy. 678 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 Tôi đào theo khoảng cách Hijikata dự liệu. 679 00:56:39,521 --> 00:56:40,980 Cứ phải tin ông ta thôi. 680 00:57:13,304 --> 00:57:14,305 Chào mừng. 681 00:57:15,056 --> 00:57:16,307 Đúng như kế hoạch. 682 00:57:21,896 --> 00:57:23,481 Quan giám sát nhà tù... 683 00:57:24,107 --> 00:57:27,694 thường thuộc về những người đến từ phe Fukuoka hoặc Choshu. 684 00:57:29,988 --> 00:57:33,324 Tóm lại thì đó là người của chính phủ Minh Trị tân thời. 685 00:57:36,161 --> 00:57:40,748 Ngược lại, đám cai ngục như tôi thì đều tuyển người địa phương. 686 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Hồi còn ở quân đội Mạc phủ, bố tôi đã chiến đấu cùng ông Hijikata. 687 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Ta mà sơ suất, đường hầm này sẽ bị phát hiện ngay, 688 00:57:52,677 --> 00:57:54,554 anh Kadokura sẽ bị truy nã đấy. 689 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Nếu vậy, tôi sẽ đi cùng ông Hijikata. Ông bố quá cố chắc cũng muốn thế. 690 00:58:01,561 --> 00:58:05,565 Nếu đã có nội gián thế này, lẽ ra ông nên báo trước một tiếng chứ. 691 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Ma Vô Diện được chuyển buồng giam mỗi ngày theo như chỉ định của Inudo. 692 00:58:10,862 --> 00:58:13,948 Tôi có thể dự đoán chính xác đó sẽ là buồng giam nào. 693 00:58:14,657 --> 00:58:16,367 Vậy khi nào ta hành động? 694 00:58:18,286 --> 00:58:19,704 Vào đêm không trăng. 695 00:58:21,498 --> 00:58:23,208 Đêm trăng non tới đây. 696 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Ma Vô Diện sẽ ở phòng giam này đúng vào đêm trăng non tới đây. 697 00:58:29,631 --> 00:58:32,800 Là đây. Dãy số 4, phòng giam số 66. 698 00:58:33,301 --> 00:58:35,428 Và đây là chìa khóa. 699 00:58:37,013 --> 00:58:40,767 Chà, mục đích lần này không phải là vượt ngục nên sẽ dễ thôi. 700 00:58:41,351 --> 00:58:46,231 Ta sẽ lẻn vào mà không ai biết, đưa Asirpa đến gặp Ma Vô Diện. 701 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Nếu người đó thực sự là bố của nhóc, 702 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 ta sẽ hỏi cho bằng được nơi giấu vàng. 703 00:58:53,571 --> 00:58:58,034 Chuyện số vàng chỉ là tiện thể thôi. Dẫu sao cũng khó khăn lắm mới gặp nhau. 704 00:58:58,117 --> 00:59:01,788 Sau đó ta lặng lẽ chuồn ra, vậy là thành công mỹ mãn. 705 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Đưa người đó ra ngoài khó lắm à? 706 00:59:03,873 --> 00:59:08,044 Gân chân đã bị cắt đứt một bên. Chỉ đứng thôi cũng là quá sức với gã. 707 00:59:08,836 --> 00:59:11,172 Đâu cần quá mạo hiểm để cứu ông ấy ra. 708 00:59:12,215 --> 00:59:16,678 Giả sử bố em thật sự là Ma Vô Diện đã xuống tay giết hại đồng bào Ainu... 709 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Đừng ở dưới đó nghe lén nữa, lên đây đi. 710 00:59:27,730 --> 00:59:32,235 Nghe nói anh là đứa con riêng của vị cựu chỉ huy đã tự sát ở Sư đoàn 7. 711 00:59:32,902 --> 00:59:36,447 Anh nói mình đào ngũ vì muốn đích thân chạm vào số vàng đó, 712 00:59:36,990 --> 00:59:41,411 nhưng lai lịch của anh khiến tôi thấy có động cơ đáng ngờ. 713 00:59:45,748 --> 00:59:49,002 Nghĩ tôi làm các việc đó để thăng tiến trong quân đội à? 714 00:59:50,503 --> 00:59:52,213 Đừng đùa, thế thì quá phiền! 715 00:59:53,506 --> 00:59:56,676 Nghĩ tôi không đáng tin, thế các người có tin nhau à? 716 01:00:02,265 --> 01:00:03,683 Đừng lo, Asirpa. 717 01:00:05,184 --> 01:00:07,937 Tôi sẽ đảm bảo em gặp được Ma Vô Diện. 718 01:00:26,039 --> 01:00:30,084 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura và Ienaga sẽ đợi ở kotan. 719 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata ẩn nấp trên núi, có biến thì bắn tỉa để yểm trợ. 720 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Năm con cá hồi. - Vâng. 721 01:00:43,890 --> 01:00:48,853 Tanigaki và Kantaro chờ ngoài cửa hầm, bên thuyền độc mộc để sẵn sàng tẩu thoát. 722 01:00:49,604 --> 01:00:54,567 Ta còn có hai thuyền dự phòng, giấu sẵn ở thượng lưu và hạ lưu. 723 01:00:57,528 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama, Hijikata sẽ đợi trong phòng Kadokura. 724 01:01:23,513 --> 01:01:25,515 Còn Asirpa, Shiraishi và tôi... 725 01:01:26,015 --> 01:01:29,477 sẽ băng qua bóng tối để đột nhập vào khu nhà giam. 726 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Người dẫn đường sẽ là Toni Anji. 727 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Dù tiếng gió thổi rất mạnh, 728 01:01:38,277 --> 01:01:41,572 nhưng vẫn đủ để hình dung vị trí các tòa nhà xung quanh. 729 01:01:42,073 --> 01:01:45,243 Tiếng tặc lưỡi vang xa cũng sẽ bị lấn át đi thôi. 730 01:01:46,244 --> 01:01:47,787 Được rồi. Đi thôi. 731 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Bọn mày là ai? 732 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Đồ khốn Toni. Tai đầy ráy tai à? 733 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Chưa gì đã bị phát hiện! 734 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Thì chính mấy người mới không để ý thấy ánh đèn! 735 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Để bọn này xử lý, đi mau! 736 01:02:22,572 --> 01:02:24,115 Khởi đầu không tốt gì cả. 737 01:02:30,246 --> 01:02:31,247 Dãy số 4 đâu? 738 01:02:50,141 --> 01:02:52,518 Hệ thống nhà giam một tầng chia năm dãy. 739 01:02:54,896 --> 01:02:57,648 Nơi này có thể giam giữ hơn 700 tù nhân. 740 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 Ở trung tâm có một chốt gác, từ đó quan sát được cả dãy nhà. 741 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Ca đêm có ba lính gác. 742 01:03:08,868 --> 01:03:12,371 Kadokura là một trong số đó. 743 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Tối nay gió mạnh thật. 744 01:04:36,539 --> 01:04:37,665 Tôi pha trà rồi. 745 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Ôi không! 746 01:04:46,007 --> 01:04:48,175 Tách trà của tôi đi đời rồi! 747 01:04:49,385 --> 01:04:51,304 - Bị bắn trúng không? - Xin lỗi. 748 01:04:51,387 --> 01:04:53,306 Tách trà quý báu của tôi. 749 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 PHÒNG GIAM 66 750 01:05:13,618 --> 01:05:14,660 Aca. 751 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca à? 752 01:05:50,863 --> 01:05:52,198 Có phải aca đó không? 753 01:05:53,532 --> 01:05:55,576 Là con, Asirpa đây. 754 01:05:56,702 --> 01:05:58,204 Đi từ Otaru đến thăm aca. 755 01:06:02,416 --> 01:06:04,085 Asi... 756 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Không phải. 757 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Đây không phải aca. 758 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Có kẻ đột nhập! - Rõ. 759 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Ôi, nóng quá! 760 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Vào vị trí khẩn cấp! 761 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Có kẻ đột nhập! Cầm vũ khí! - Rõ. 762 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Vào vị trí! 763 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Có kẻ đột nhập ở dãy số 4. Báo Quan giám sát Inudo. 764 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Mau lên! - Vâng. 765 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Hijikata đâu? 766 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Ông ta không ở đây à? 767 01:06:51,257 --> 01:06:52,758 Chẳng lẽ lão cáo già đó... 768 01:06:53,259 --> 01:06:54,969 Lão đã lừa chúng ta à? 769 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 770 01:06:59,598 --> 01:07:00,683 Sugimoto! 771 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Các người hãy đứng yên đấy. 772 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Thưa Quan giám sát Inudo, có kẻ đột nhập vào dãy số 4. 773 01:07:18,743 --> 01:07:21,829 Bẫy cảnh báo của ta được kích hoạt rồi à? 774 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Im đi. 775 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Đây không phải bố của Asirpa. Vậy Inkarmat đã nói đúng sao? 776 01:07:30,546 --> 01:07:32,131 Cùng hội với Kiroranke à? 777 01:07:35,468 --> 01:07:38,345 Vậy kẻ này là ai? Một kẻ giả mạo sao? 778 01:07:38,429 --> 01:07:41,849 Không rõ, mà chắc chắn chúng ta đã bị gài bẫy rồi. 779 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, sao cô ở đây? 780 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Tanigaki nispa, mau chạy đi! 781 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Ở lại đây sẽ nguy hiểm cho anh lắm! 782 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Khoan đã! Phải đợi Sugimoto và Shiraishi. 783 01:07:55,654 --> 01:07:56,781 Gặp người thật nào. 784 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Thế tức là sao? 785 01:08:03,579 --> 01:08:05,164 Bọn họ kìa. Tôi thấy họ! 786 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Chẳng lẽ nào... Đó có thực sự là Sư đoàn 7 không? 787 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Bên kia bờ sông, họ đang dàn hàng đi tới! 788 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Là Sư đoàn 7! Họ đang rước đuốc hành quân đến đây! 789 01:08:16,258 --> 01:08:18,552 - Báo cho quan giám sát Inudo! - Rõ. 790 01:08:19,678 --> 01:08:22,598 - Có kẻ đột nhập vào nhà giam! Mau lên! - Đi thôi. 791 01:08:24,558 --> 01:08:26,227 Báo cáo! Có báo cáo khẩn! 792 01:08:28,020 --> 01:08:30,481 Có vô số ánh đuốc đang áp sát cây cầu! 793 01:08:31,107 --> 01:08:32,191 Là Sư đoàn 7! 794 01:08:33,234 --> 01:08:34,527 Bình tĩnh nào. 795 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Theo kế hoạch huấn luyện mà làm! 796 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Ra mau! Đẩy súng máy ra trước. 797 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Mau hạ nòng. 798 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Kíp nổ! Mau lên! - Cẩn thận dây điện. 799 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Khẩn trương với súng máy! Tiếp đạn mau! 800 01:08:50,626 --> 01:08:52,545 - Đội súng trường, tập hợp! - Rõ! 801 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Rốt cuộc bọn họ cũng đến tìm Ma Vô Diện. 802 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Sẵn sàng kích nổ. 803 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Bắn! 804 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Cái gì vậy? 805 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Cây cầu! 806 01:09:27,621 --> 01:09:29,915 Sư đoàn 7 thực sự tấn công ta sao? 807 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Này! Có chuyện gì vậy? 808 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 Sư đoàn 7 đến giết chúng ta! 809 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Bọn họ sẽ tàn sát chúng ta! 810 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Thả chúng tôi ra! 811 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, cô đã làm gì thế... 812 01:09:44,555 --> 01:09:48,225 Tôi đã báo kế hoạch tối nay của ta... 813 01:09:49,727 --> 01:09:51,061 cho Trung úy Tsurumi. 814 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Ta đã phá hủy cây cầu. Chắc sẽ câu giờ được một chút. 815 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Khi đám lính tiến vào, hãy dội hỏa lực chéo vào bọn họ! 816 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Vâng ạ. 817 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Ta sẽ biến bọn chúng thành thịt băm. 818 01:10:31,852 --> 01:10:33,270 Họ đã cho nổ cây cầu. 819 01:10:34,605 --> 01:10:36,273 Ta chỉ chờ có thế thôi. 820 01:10:49,370 --> 01:10:50,788 Đám đuốc ở bên kia sông... 821 01:10:53,666 --> 01:10:54,708 chỉ là nghi binh. 822 01:10:58,212 --> 01:11:00,464 Vậy là chúng biết phe ta định làm gì. 823 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Quả là sĩ quan tình báo, không thể xem thường. 824 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Suốt thời gian qua, cô vẫn cấu kết với Trung úy Tsurumi à? 825 01:11:44,633 --> 01:11:49,346 Trung úy Tsurumi đã rất kỳ vọng vào kế hoạch của nhóm Sugimoto. 826 01:11:50,222 --> 01:11:52,558 Tuy nhiên, kế hoạch đã thất bại. 827 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 Trong tình cảnh này, người đưa được Ma Vô Diện và Asirpa ra ngoài an toàn... 828 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 chỉ có Trung úy Tsurumi thôi. 829 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Xoay pháo sang phải. - Sang phải, rõ. 830 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Nạp đạn nổ mạnh. 831 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Rõ. 832 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Này, có gì đó đang đến kìa. 833 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Nhắm mục tiêu! Hướng chính diện, tường ngoài nhà tù! 834 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 2.225. Bắn! 835 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Vào đường hầm! 836 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Nâng súng! 837 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Bắn! 838 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Bắn! 839 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Bắn! 840 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Bắn! 841 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Bắn! 842 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Nạp đạn! - Sẵn sàng. 843 01:13:10,344 --> 01:13:11,428 Tường sắp sập! 844 01:13:18,852 --> 01:13:19,895 Sugimoto! 845 01:13:20,562 --> 01:13:22,398 Cháu không muốn gặp bố à? 846 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Bắn! 847 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Bắn! 848 01:13:34,868 --> 01:13:37,246 Ngay sau nhà tù có tàu khu trục áp sát! 849 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Bọn họ đến để xóa sổ nơi này. 850 01:13:49,174 --> 01:13:52,886 Ta mà không chiến đấu, định mệnh duy nhất là bị Tử thần chà đạp. 851 01:13:56,598 --> 01:13:58,934 - Sẵn sàng nghênh chiến! - Rõ! 852 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Thiếu mất hai người. Họ đâu rồi? 853 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 854 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Hãy cứ chạy đi! 855 01:14:23,750 --> 01:14:25,544 Không để cô chết ở đây đâu. 856 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Này! - Cẩn thận! 857 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 858 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Nhanh lên! 859 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 Ushiyama, mau lên! 860 01:15:01,747 --> 01:15:02,956 Hai người... 861 01:15:03,707 --> 01:15:07,294 nhất định phải hạnh phúc đấy... 862 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 863 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Lên nào! 864 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Phù. 865 01:15:18,222 --> 01:15:19,806 Bộ vét của tôi bị bẩn rồi. 866 01:15:21,308 --> 01:15:22,601 Đáng nể quá! 867 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Một, một. 868 01:15:25,854 --> 01:15:27,940 Hai, hai. 869 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Trung úy Tsurumi. 870 01:15:31,235 --> 01:15:34,238 Ta sẽ báo cáo chuyện này với cấp trung ương thế nào? 871 01:15:35,155 --> 01:15:38,825 Ta sẽ nói thế này: "Có báo cáo về bạo loạn ở nhà tù Abashiri. 872 01:15:39,576 --> 01:15:44,373 Các tù nhân khống chế cai ngục và còn tiến hành cố thủ bên trong. 873 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Nhờ chỉ huy quân cảng Ominato ở Aomori... 874 01:15:48,210 --> 01:15:49,044 Bắn! 875 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ...là Thiếu tướng Koito hỗ trợ chúng tôi. 876 01:15:52,631 --> 01:15:54,800 THIẾU TƯỚNG HẢI QUÂN KOITO HEIJI 877 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 Chúng tôi kịp thời có mặt và dập tắt cuộc bạo loạn". 878 01:15:58,720 --> 01:16:02,432 Báo cáo đó sẽ vô giá trị nếu có nhân chứng từ phía nhà tù. 879 01:16:03,600 --> 01:16:06,186 Nhân chứng từ phía nhà tù sao? 880 01:16:26,373 --> 01:16:27,291 Xông lên! 881 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Bắn! 882 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Bắn trả mau! 883 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Phản công mau! 884 01:16:48,687 --> 01:16:53,358 Vũ trang cỡ nào thì vẫn chỉ là cai ngục. Đâu bằng chúng ta hiểu rõ chiến trường. 885 01:16:53,442 --> 01:16:55,736 - Trung sĩ Tsukishima, tiến hành. - Dạ. 886 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Bắt Ma Vô Diện và Asirpa! 887 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 Là Sư đoàn 7! 888 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Thả chúng tôi ra! 889 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Ta phải xông ra! 890 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Mày điên à? 891 01:17:18,967 --> 01:17:21,303 Tao đâu có bất tử! 892 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Mày làm gì vậy? 893 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Dưới sàn có một lối thông gió hẹp. 894 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Ồn quá! Im đi! 895 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Đừng có hét nữa! 896 01:17:41,782 --> 01:17:44,868 Ông biết Ma Vô Diện ở đó là kẻ giả mạo à? 897 01:17:45,702 --> 01:17:46,953 Kadokura cũng biết à? 898 01:17:49,373 --> 01:17:52,000 Ông để hội Sugimoto đâm đầu vào bẫy à? 899 01:17:54,878 --> 01:17:56,296 Asirpa, theo ta. 900 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Cơ hội của cháu đấy. 901 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Xông lên! 902 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Tiến lên! - Bắn! 903 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Làm gì vậy? Chạy đi! 904 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Tiến lên. 905 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Họ đến rồi. 906 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Ma Vô Diện đâu? 907 01:18:36,962 --> 01:18:38,171 Usami. 908 01:18:51,643 --> 01:18:53,270 Sugimoto bất tử. 909 01:18:56,481 --> 01:18:58,817 Thiếu Sugimoto thì tôi không đi đâu cả. 910 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Một khi gặp được con gái, 911 01:19:01,778 --> 01:19:05,115 Ma Vô Diện sẽ nói ra nơi giấu vàng ở đâu. 912 01:19:06,116 --> 01:19:08,368 Chúng ta đều đến đây với hy vọng đó. 913 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Kể cả Sugimoto. 914 01:19:14,249 --> 01:19:19,171 Asirpa, chắc chắn rằng Sugimoto muốn nhóc gặp được bố mình. 915 01:19:22,674 --> 01:19:24,176 Aca đang ở đâu? 916 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Lùi lại! 917 01:19:26,803 --> 01:19:30,015 Tính cả những người chiến đấu với lính canh bên ngoài, 918 01:19:30,098 --> 01:19:32,684 thì bên này có 63 thuộc hạ đi cùng. 919 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Nghĩ vượt qua được bọn này à? 920 01:19:35,562 --> 01:19:37,189 Để xem thế nào đã nhé. 921 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Hạ vũ khí xuống rồi... 922 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 923 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Buông ra! Có lời hứa cho tao giết gã mà! 924 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Đồ ngu! Mày suýt thì giết Ma Vô Diện đấy! 925 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Lùi lại, không thì tao bắn nát óc gã! 926 01:20:02,339 --> 01:20:03,840 Muốn thế không hả? 927 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Đội trưởng Kadokura? Lâu rồi không gặp! 928 01:20:11,473 --> 01:20:12,891 Mấy nốt ruồi đó là sao? 929 01:20:14,643 --> 01:20:18,438 Trông đẹp đấy nhỉ? Tôi thích quá nên đã xăm lên đấy. 930 01:20:26,404 --> 01:20:27,531 Tân binh này. 931 01:20:28,657 --> 01:20:30,951 Tôi chưa giới thiệu đến chỗ này nhỉ? 932 01:20:48,760 --> 01:20:50,971 Họ nghĩ ra mánh này ở nhà tù Kabato. 933 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Đây là thiết bị mở khóa đồng loạt cho các buồng giam khi có cháy. 934 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Có 700 tên tội phạm hung ác ở đây. 935 01:21:12,576 --> 01:21:15,954 Đã chuẩn bị tâm thế để chiến đấu chưa? 936 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Lắp lưỡi lê! 937 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Tiêu diệt hết bọn chúng! 938 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Đẩy lùi chúng! 939 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Xông lên! 940 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Rõ! 941 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Tiếp tục! - Rõ! 942 01:23:08,024 --> 01:23:10,568 Lão già Hijikata hẳn đã gài bẫy chúng ta. 943 01:23:10,652 --> 01:23:13,279 Ông ta để ta vào chỗ kẻ giả mạo để gây loạn, 944 01:23:13,363 --> 01:23:18,368 biết rõ rằng Inudo sẽ đi đến nơi giam giữ Ma Vô Diện thật sự. 945 01:23:18,451 --> 01:23:21,204 Kế hoạch của Hijikata từ đầu vốn là thế. 946 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Trong lúc Kadokura giữ chân ta, 947 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 Asirpa bị dẫn tới chỗ bố cô bé, rồi Hijikata truy hỏi về số vàng. 948 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Ông ta nhân cơ hội này để tách tao ra khỏi Asirpa. 949 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Tại sao chứ? 950 01:23:36,344 --> 01:23:38,763 Sớm muộn gì tao cũng sẽ cản đường ông ta. 951 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 SẢNH GIÁO HUẤN 952 01:23:47,355 --> 01:23:48,189 Hắn tới kìa. 953 01:23:49,024 --> 01:23:50,567 Ra là Sảnh Giáo Huấn. 954 01:23:51,693 --> 01:23:56,156 Tôi cũng nghi ngờ sẵn rồi. Hắn vào đó tập luyện mỗi ngày. 955 01:23:57,490 --> 01:24:01,578 Chắc hẳn có căn phòng bí mật mà Kadokura đã không tìm được. 956 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Ma Vô Diện ở trong đó à? 957 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Chờ Inudo đưa gã ra ngoài. Rồi chúng ta sẽ tấn công. 958 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Đừng bắn. Bắt sống chúng! 959 01:24:53,922 --> 01:24:55,048 Asirpa đi rồi. 960 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Hả? 961 01:25:00,011 --> 01:25:01,971 Cô nhóc về chỗ Sugimoto à? 962 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Cô nhóc lập tức biến mất ngay khi nghe ra vị trí của Ma Vô Diện. 963 01:25:06,392 --> 01:25:08,394 Một cô nhóc ranh ma. 964 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Đến lượt mày, Sugimoto. Làm trật khớp vai là ra được mà. 965 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Làm sao nổi chứ? 966 01:25:23,118 --> 01:25:24,077 Shiraishi. 967 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 968 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Sugimoto đâu? 969 01:25:27,664 --> 01:25:28,748 Asirpa. 970 01:25:29,457 --> 01:25:30,458 Em ổn chứ? 971 01:25:32,710 --> 01:25:34,045 Đưa tay đây, Sugimoto. 972 01:25:36,965 --> 01:25:39,134 Ma Vô Diện thật ở Sảnh Giáo Huấn! 973 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Kia rồi! Con nhóc Ainu! 974 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Đi mau, Asirpa. Tôi sẽ tìm được lối ra. 975 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Đợi ở cổng. Tôi sẽ qua Sảnh Giáo Huấn. 976 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Em không bỏ anh ở đây đâu. 977 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Ta phải đi thôi! 978 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Đi nào! 979 01:26:15,545 --> 01:26:17,505 Hứa sẽ đưa Ma Vô Diện tới chỗ em. 980 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 981 01:26:21,426 --> 01:26:23,970 Gì thế? Có chuyện gì? 982 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Hãy chăm sóc Asirpa. 983 01:26:36,065 --> 01:26:37,066 Được. 984 01:26:39,611 --> 01:26:40,820 Ta sẽ làm thế. 985 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Đi thôi. 986 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Các đơn vị, rút lui! 987 01:27:17,899 --> 01:27:18,942 Tao là... 988 01:27:20,401 --> 01:27:24,530 Sugimoto... Bất Tử đây! 989 01:29:40,375 --> 01:29:42,210 Tôi nghe thấy gì đó bên dưới. 990 01:29:44,170 --> 01:29:45,254 Đúng như tôi nghĩ. 991 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Ra ngoài. 992 01:30:08,361 --> 01:30:10,696 Tôi sẽ bắn vào mắt Inudo. 993 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Ma Vô Diện. 994 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Chỉ có cái chết... 995 01:31:20,266 --> 01:31:21,893 mới chia lìa hai ta. 996 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Ui da! Nóng quá! 997 01:32:25,206 --> 01:32:26,707 Ui da! 998 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Tuyệt! 999 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, Sugimoto sẽ tới thăm mày đấy. 1000 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Gã kia rồi! 1001 01:33:07,832 --> 01:33:11,502 Enomoto Takeaki cũng như ông, từng chiến đấu cho Mạc phủ. 1002 01:33:11,586 --> 01:33:12,920 Giờ ông ta là tử tước. 1003 01:33:13,796 --> 01:33:17,675 Còn Hijikata Toshizo chỉ là một lão tù nhân trốn trại. 1004 01:33:18,175 --> 01:33:21,804 Nếu khi ấy ông đồng ý gia nhập chính phủ Minh Trị tân thời, 1005 01:33:22,388 --> 01:33:25,474 ông đã không phải chịu hơn 30 năm trong xiềng xích. 1006 01:33:43,284 --> 01:33:46,621 Tất cả chúng ta đều đã thề trung thành với Mạc phủ, 1007 01:33:48,623 --> 01:33:51,626 nhưng các người và chính phủ tân thời đã phản bội. 1008 01:33:52,543 --> 01:33:55,921 Giờ rao giảng cho người ta hãy làm công dân trung thành ư? 1009 01:33:57,548 --> 01:33:59,050 Đừng chọc cười ta. 1010 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Các ngươi đều là lũ đạo đức giả. 1011 01:34:46,305 --> 01:34:49,767 Sẽ đưa được Ma Vô Diện tới chỗ Asirpa. 1012 01:34:52,353 --> 01:34:53,771 Đến chỗ Asirpa... 1013 01:35:04,865 --> 01:35:06,033 Sao thế hả? 1014 01:35:06,701 --> 01:35:08,494 Tao đã chơi xong đâu! 1015 01:35:09,787 --> 01:35:11,455 Hãy cầu xin được sống đi. 1016 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Vâng lời ta. Phục vụ ta. 1017 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Đánh giày cho ta mỗi sáng. 1018 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Làm ta vui. 1019 01:35:23,509 --> 01:35:25,678 Ngươi thấy khiếp sợ. 1020 01:35:28,055 --> 01:35:31,517 Ngươi khiếp sợ khi thấy samurai Mạc phủ lựa chọn cái chết, 1021 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 trung thành đến phút cuối cùng. 1022 01:35:44,029 --> 01:35:47,825 Ngay cả một samurai xuất thân nông dân như ta... 1023 01:35:49,285 --> 01:35:52,413 vẫn trung thành cho đến tận cùng, 1024 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 khác lũ phản bội đâm sau lưng như ngươi. 1025 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Chỉ nghĩ về điều đó mà ngươi không chịu nổi. 1026 01:36:05,009 --> 01:36:07,178 Đúng không, Inudo Shirosuke? 1027 01:36:08,804 --> 01:36:11,182 Ta sẽ chặt tứ chi của ông. Quy phục ta! 1028 01:36:24,111 --> 01:36:25,780 Ta chỉ phục vụ một chủ nhân. 1029 01:36:27,573 --> 01:36:29,116 Không cúi đầu với ai khác. 1030 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Hijikata và Inudo ở Sảnh Giáo Huấn ư? 1031 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Ta phải đi tiếp viện cho ông ấy! 1032 01:36:38,083 --> 01:36:39,460 Này, đợi đã! 1033 01:36:44,089 --> 01:36:45,925 Asirpa phải ở đây nhé. 1034 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 Anh đã hứa với Sugimoto. 1035 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Tìm chỗ quan sát tốt hơn. 1036 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1037 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Ra tay đi. 1038 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Ông là samurai cuối cùng. 1039 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Ma Vô Diện. 1040 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Đợi đã! 1041 01:37:56,620 --> 01:37:57,621 Nhận ra đây chứ? 1042 01:38:02,084 --> 01:38:03,586 Makiri của Asirpa. 1043 01:38:04,628 --> 01:38:05,838 Sao anh có thứ này? 1044 01:38:09,174 --> 01:38:11,343 Vậy quả nhiên ông là bố cô bé. 1045 01:38:12,761 --> 01:38:14,430 Con bé tới đây à? 1046 01:38:15,347 --> 01:38:16,348 Ở đây à? 1047 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Đi với tôi. 1048 01:38:20,769 --> 01:38:22,438 Ông hãy kể hết mọi chuyện. 1049 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Anh muốn vàng sao? 1050 01:38:28,360 --> 01:38:30,696 Đưa Asirpa đến đây, tôi sẽ nói. 1051 01:38:32,114 --> 01:38:33,157 Vàng ư? 1052 01:38:35,159 --> 01:38:36,160 Phải. 1053 01:38:36,911 --> 01:38:39,204 Ừ, cả vàng nữa. 1054 01:38:41,624 --> 01:38:44,209 Mà trước tiên, tôi có điều muốn nói với ông. 1055 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Nói thật lòng, 1056 01:38:49,089 --> 01:38:52,134 tôi không muốn ông gặp Asirpa đâu. 1057 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Cô bé ấy... 1058 01:38:57,431 --> 01:39:02,770 "Nếu Ma Vô Diện đã sát hại người Ainu để cướp vàng là aca của mình thì sao?" 1059 01:39:03,395 --> 01:39:04,438 Cô bé sợ thế lắm. 1060 01:39:06,649 --> 01:39:09,777 Lẽ ra cứ nói chỗ giấu vàng cho Hijikata, 1061 01:39:10,444 --> 01:39:13,822 nhờ Hijikata giúp ông đấu tranh giành độc lập hay gì đó. 1062 01:39:17,159 --> 01:39:19,536 Sao ông cứ phải lôi Asirpa vào? 1063 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Để gửi gắm tương lai cho con bé. 1064 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Tôi đã chỉ dạy cho Asirpa cách ẩn náu và chiến đấu ở vùng núi. 1065 01:39:33,842 --> 01:39:35,344 Con gái tôi... 1066 01:39:36,428 --> 01:39:38,681 sẽ dẫn dắt người Ainu. 1067 01:39:52,111 --> 01:39:55,364 Asirpa, tôi thấy Ma Vô Diện và Sugimoto nispa ở bên kia! 1068 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Dẫn dắt người Ainu ư? 1069 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Ông bị làm sao thế? 1070 01:40:03,789 --> 01:40:08,043 Ông tính lợi dụng Asirpa cho cuộc chiến giành độc lập của người Ainu à? 1071 01:40:10,337 --> 01:40:14,216 Ông muốn biến cô bé thành kẻ giết người như chúng tôi ư? 1072 01:40:14,925 --> 01:40:17,302 Phải có ai đó chiến đấu chứ. 1073 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Nhưng không nhất thiết phải là cô bé. 1074 01:40:22,599 --> 01:40:23,976 Asirpa nên... 1075 01:40:25,185 --> 01:40:26,729 đi săn hươu trên núi, 1076 01:40:27,604 --> 01:40:28,939 ăn não hươu, 1077 01:40:30,065 --> 01:40:31,316 làm món citatap, 1078 01:40:32,317 --> 01:40:35,070 nói mấy câu "hinna". 1079 01:40:47,291 --> 01:40:48,292 Sisam này. 1080 01:40:49,960 --> 01:40:54,339 Xem chừng con gái tôi hẳn là rất quý anh. 1081 01:41:04,433 --> 01:41:06,101 Bộ kimono đó... 1082 01:41:13,358 --> 01:41:14,443 Inkarmat. 1083 01:41:20,866 --> 01:41:22,076 Asirpa. 1084 01:41:24,369 --> 01:41:25,871 Con bé đã lớn rồi. 1085 01:41:49,728 --> 01:41:51,188 Chúc mừng nhé, Asirpa. 1086 01:41:51,772 --> 01:41:54,441 Con không hề sợ hãi và động tác rất chính xác. 1087 01:41:55,776 --> 01:41:57,528 Con còn nhỏ thế này... 1088 01:41:58,362 --> 01:42:01,240 mà chiến đấu dũng cảm và hạ gục một con gấu rồi. 1089 01:42:02,241 --> 01:42:03,617 Ta tự hào lắm, con gái. 1090 01:42:05,828 --> 01:42:07,246 - Asirpa. - Asirpa. 1091 01:42:07,746 --> 01:42:09,832 - Con gái ta. - Con gái ta. 1092 01:42:12,334 --> 01:42:14,419 Con là tương lai của người Ainu. 1093 01:42:24,555 --> 01:42:25,722 Sao hả Asirpa? 1094 01:42:26,557 --> 01:42:27,933 Đó là bố cháu à? 1095 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Đó là aca. 1096 01:42:33,480 --> 01:42:35,274 Chắc chắn đó là Wilk chứ? 1097 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 1098 01:42:43,157 --> 01:42:44,241 Tại sao vậy? 1099 01:43:17,065 --> 01:43:20,360 Asirpa thấy được ông là bố cô bé à? 1100 01:43:24,740 --> 01:43:25,741 Biểu hiện ra sao? 1101 01:43:31,580 --> 01:43:33,832 Tôi không giết những người Ainu đó. 1102 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Không phải tôi giết những người Ainu đó. 1103 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Hả? 1104 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Nói với Asirpa rằng số vàng... 1105 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilk bị bắn rồi! 1106 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1107 01:44:26,677 --> 01:44:29,179 Asirpa, em mau chạy đi! 1108 01:44:29,805 --> 01:44:34,434 Giờ em là người duy nhất có thể giải mã hình xăm. 1109 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Mọi người sẽ giết nhau để tranh giành em. 1110 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 Aca! Sugimoto! 1111 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 Không cứu được đâu! 1112 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 Họ chưa chết. Cháu không bỏ họ! 1113 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Buông ra. Họ ngay ở đó mà! 1114 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Để anh đi. 1115 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi và Asirpa đợi ở thuyền dự phòng. 1116 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Được rồi. Đi thôi, Asirpa. 1117 01:45:11,847 --> 01:45:13,765 Tanigaki nispa, không được đi! 1118 01:45:13,849 --> 01:45:16,018 - Anh sẽ bị bắn! - Tôi sẽ quay lại. 1119 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Chính anh. 1120 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Anh ra hiệu cho tay bắn tỉa. 1121 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Im lặng đi. 1122 01:45:44,504 --> 01:45:48,550 Tôi phải làm điều gì đó để giúp dân tộc tôi giành độc lập. 1123 01:45:49,634 --> 01:45:51,219 Sao anh làm thế với Wilk? 1124 01:45:58,810 --> 01:46:00,187 Tôi không định đâm cô. 1125 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Buông ra! 1126 01:46:05,901 --> 01:46:07,277 Sao anh giết Wilk? 1127 01:46:15,202 --> 01:46:16,203 Con người đó... 1128 01:46:16,912 --> 01:46:19,289 đã bỏ rơi đồng đội ở Karafuto. 1129 01:46:22,876 --> 01:46:24,378 Sau khi đến Hokkaido... 1130 01:46:27,422 --> 01:46:28,590 Wilk đã thay đổi. 1131 01:46:39,768 --> 01:46:41,353 Chếch sang trái một chút. 1132 01:46:55,242 --> 01:46:57,411 Bị vướng gã thợ săn matagi. 1133 01:47:24,354 --> 01:47:25,439 Inkarmat! 1134 01:47:31,570 --> 01:47:32,904 Kiroranke. 1135 01:47:41,496 --> 01:47:43,957 Binh nhất Tanigaki Genjiro. 1136 01:47:52,757 --> 01:47:54,426 Đó là thuyền dự phòng. 1137 01:47:57,429 --> 01:47:59,806 Khoan đã, Inkarmat đâu? 1138 01:48:01,683 --> 01:48:05,812 Chúng ta đều biết rằng cô ta đã tiết lộ kế hoạch cho Sư đoàn 7. 1139 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Cô ta không thể đi cùng. 1140 01:48:17,449 --> 01:48:19,201 Chuẩn bị thuyền. Ta phải đi. 1141 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Tanigaki Genjiro đã bị Trung úy Tsurumi bắt rồi. 1142 01:48:24,164 --> 01:48:25,624 Còn aca và Sugimoto? 1143 01:48:32,547 --> 01:48:35,467 Lúc tôi tới xem thì họ đều chết rồi. 1144 01:50:10,937 --> 01:50:13,898 Anh cũng phải bắn Sugimoto sao? 1145 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Ngay sau khi xác nhận rõ danh tính của Ma Vô Diện, 1146 01:50:17,611 --> 01:50:20,238 ông ta đã nói gì đó với Sugimoto. 1147 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Có thể là vị trí của số vàng, hoặc mật mã gì đó mà chỉ Asirpa biết. 1148 01:50:26,620 --> 01:50:28,330 Hoặc có thể là về anh. 1149 01:50:52,145 --> 01:50:54,439 Mất một phần não thì cảm giác ra sao? 1150 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 Giờ hai ta cùng cảnh ngộ bị thương ở não rồi đấy. 1151 01:50:58,485 --> 01:51:00,070 Đúng chứ, Sugimoto Bất Tử? 1152 01:51:04,741 --> 01:51:08,870 Không ngờ sát nhân như ngươi lại là một bác sĩ có tay nghề xuất sắc. 1153 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Vì sở thích tra tấn người khác, tôi đã thực hiện nhiều ca phẫu thuật não. 1154 01:51:15,293 --> 01:51:18,922 Tôi cắt một phần não của họ, chiên phần đó lên rồi ăn kèm... 1155 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 nước tương gừng. 1156 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 Dù sao thì... 1157 01:51:29,849 --> 01:51:32,560 Sugimoto có khả năng hồi phục đáng nể mà. 1158 01:51:34,270 --> 01:51:35,814 Anh ta sống sót nhờ thế. 1159 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Tình hình thế nào? - Đưa gã lên. 1160 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Rồi. Đếm đến ba. 1161 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Henmi Kazuo. 1162 01:52:00,588 --> 01:52:02,424 Nihei Tetsuzo. 1163 01:52:04,718 --> 01:52:06,219 Thu thập giỏi lắm. 1164 01:52:07,095 --> 01:52:09,472 Ogata đã bắn Ma Vô Diện và tôi. 1165 01:52:10,807 --> 01:52:14,561 Ngay khi bị đạn bắn vào đầu, tôi đã biết ngay đó là Ogata bắn. 1166 01:52:17,313 --> 01:52:18,356 Ông ta sao rồi? 1167 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Ông ta vẫn còn ý thức, nhưng ta có thể sẽ chết đói mất. 1168 01:52:26,823 --> 01:52:30,034 Binh lính sẽ rời đi sau khi dọn dẹp xong. 1169 01:52:32,704 --> 01:52:34,497 Ta chỉ cần đợi cho xong thôi. 1170 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Đây là hồ sơ của Inudo à? 1171 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 DOI SHINZO 1172 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 GANSOKU MAIHARU 1173 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 SEKIYA WAICHIRO 1174 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 SAKAMOTO KEIICHIRO 1175 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Giờ ta đã có thông tin về các tù nhân mang hình xăm còn lại. 1176 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Rốt cuộc cũng có tia hy vọng. 1177 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Rời nơi này rồi, ta sẽ đi về phía Nam. 1178 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Họ đưa Asirpa đi đâu? 1179 01:53:17,874 --> 01:53:19,083 Đến Karafuto. 1180 01:53:21,836 --> 01:53:25,131 Giờ Kiroranke có Asirpa, chìa khóa giải mật mã hình xăm, 1181 01:53:25,215 --> 01:53:30,094 gã có thể sẽ tái hợp với đồng đội du kích ở Viễn Đông Nga. 1182 01:53:31,179 --> 01:53:32,931 Để tôi đi tới Karafuto. 1183 01:53:33,681 --> 01:53:37,519 Nếu tôi đưa được Asirpa về và ta phá giải được mật mã hình xăm, 1184 01:53:38,186 --> 01:53:40,814 hãy cho tôi 200 yên. Thế là đủ rồi. 1185 01:53:41,773 --> 01:53:42,941 Tôi cũng sẽ đi. 1186 01:53:44,734 --> 01:53:46,820 Asirpa cũng tin tưởng tôi. 1187 01:53:47,362 --> 01:53:51,032 Lỡ Sugimoto gặp chuyện và không đi tiếp được, tôi đưa cô bé về. 1188 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Còn Inkarmat thì sao? 1189 01:53:52,659 --> 01:53:56,329 Tôi dặn cô ấy không được chết trước khi tôi quay lại đón cô ấy. 1190 01:54:00,917 --> 01:54:03,086 Làm ơn đưa cô bé về. 1191 01:54:04,420 --> 01:54:06,005 Asirpa ấy! 1192 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Lén ăn vụng não của tôi rồi phải không? 1193 01:54:09,092 --> 01:54:14,013 Tôi chưa thể đi được vì phải xử lý vấn đề ở nhà tù Abashiri. 1194 01:54:14,722 --> 01:54:18,268 Một đội tiền trạm tinh nhuệ sẽ được cử đến Karafuto trước. 1195 01:54:19,310 --> 01:54:23,147 Các anh hãy đi cùng họ nhé. Trung sĩ Tsukishima, Thiếu úy Koito. 1196 01:54:28,862 --> 01:54:32,282 Tại sao tôi lại phải rời xa Trung úy Tsurumi cơ chứ? 1197 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Anh ta hỏi là tại sao phải rời xa Trung úy Tsurumi thế? 1198 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Đó là yêu cầu của bố cậu, ngài Koito. 1199 01:54:59,017 --> 01:55:00,268 Anh Sugimoto. 1200 01:55:03,229 --> 01:55:06,149 Định áp dụng "yêu cho roi cho vọt" với con trai à? 1201 01:55:07,859 --> 01:55:09,861 Anh ta có thể chỉ còn xác trở về. 1202 01:55:11,988 --> 01:55:15,825 Tôi đã chuẩn bị sẵn tinh thần con tôi có thể chết bất cứ lúc nào. 1203 01:55:18,286 --> 01:55:20,872 Trong cuộc chiến mà thế hệ chúng tôi gây ra, 1204 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 bao người con trai của đất nước bị đưa ra chiến trường tàn khốc. 1205 01:55:26,294 --> 01:55:30,548 Nếu chỉ vì thương con mình mà muốn con tránh xa hiểm nguy, 1206 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 sao tôi dám đối diện với người mất con vì chiến trận? 1207 01:55:37,680 --> 01:55:38,890 Anh Sugimoto. 1208 01:55:40,224 --> 01:55:44,896 Tôi nghĩ rằng Ma Vô Diện cũng là một ông bố như vậy. 1209 01:55:47,607 --> 01:55:51,653 Nếu ông ta muốn thúc giục người Ainu hãy chiến đấu và hy sinh, 1210 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 đúng lý là phải để con của mình đứng ở hàng ngũ tiên phong đó. 1211 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Tưởng như ông ta nuôi dạy con gái để lợi dụng làm quân cờ về sau, 1212 01:56:01,120 --> 01:56:04,582 nhưng tôi chắc chắn đó không phải là ý định của ông ta. 1213 01:56:19,514 --> 01:56:21,349 Đi thôi, Asirpa. 1214 01:56:39,242 --> 01:56:44,163 Asirpa cần được biết rằng bố cô bé không giết những người Ainu đó, 1215 01:56:46,708 --> 01:56:48,710 Kiroranke và Ogata đã phản bội ta, 1216 01:56:50,086 --> 01:56:52,088 cả chuyện tôi vẫn còn sống. 1217 01:56:54,048 --> 01:56:58,094 Có rất nhiều điều tôi phải nói với Asirpa. 1218 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1219 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Biên dịch: Thùy Hương