1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
КАНТО ОРВА ЯКУ САК НО
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
АРАНКЕП СІНЕП КА ІСАМ
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
«НІЩО НЕ ПРИХОДИТЬ З НЕБЕС БЕЗ МЕТИ»
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
У період Мейджі
7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
ходили чутки про величезний запас
золота айнів, схованого на Хоккайдо.
8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Я Безсмертний Суґімото!
9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Я дотримаюся обіцянки Тораджі.
10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
Я хочу, щоб Уме знову бачила.
11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
Уцілівши у Російсько-японській війні,
Саїчі Суґімото їде на Хоккайдо.
12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Хочеш почути цікаву історію?
13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Колись на Хоккайдо у річках
14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
можна було знайти купу
золотих самородків розміром з квасолину.
15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
Справжня «золота лихоманка».
16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Група айнів таємно
збирала кошти для створення армії.
17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
Цілих 20 000 канів золота.
18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
Потім один чоловік усе вкрав,
19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
убивши всіх айнів.
20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Після того, як він десь сховав золото,
його заарештували і кинули до в'язниці.
21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
В'ЯЗНИЦЯ АБАШІРІ
22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
«Ноппера-Бо».
23
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
Він витатуював код місця закопаного скарбу
24
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
на тілах ув'язнених товаришів.
25
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Татуювання.
26
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Потім він сказав в'язням:
27
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
«Тікайте звідси.
28
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
Той, хто втече,
може забрати половину золота собі».
29
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
Суґімото дізнається, що татуювання
втікачів із в'язниці Абашірі
30
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
показують, де сховане золото айнів.
31
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
За допомогою айну Асірпи
32
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
і Шіраїші, одного з в'язнів,
Суґімото вирушає на пошук тату.
33
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- У цю історію важко повірити.
- Я вірю.
34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Мій ача був одним із айнів,
якого тут убили.
35
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Я з'ясую, чому мого ача вбили.
36
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Я дізнаюся правду.
37
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Ми знайдемо золото.
38
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Так.
39
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Кіроранке ніспа!
40
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Старий друг ача.
41
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Я знаю, що сталося
42
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
у в'язниці Абашірі.
43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Ноппера-Бо —
44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
батько Асірпи.
45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Він хоче, щоб ти, Асірпо, узяла золото.
46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Мій ача?
47
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
Ви шукаєте батька, правда?
48
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Звідки ти знаєш про ача?
49
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
Я не вірю в передбачення.
50
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Я сучасна жінка-айну.
51
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
Але золото шукали
не лише Суґімото з Асірпою.
52
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Тошідзо Хіджіката почав
шукати в'язнів-утікачів.
53
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Тут немає старперів, лише уцілілі.
54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Ви знову намагаєтеся створити
Республіку Едзо?
55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Чи не хотіли б ви найняти
вправного охоронця?
56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
Сьома дивізія під командуванням Цурумі.
57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Захопимо Сьому дивізію
і здобудемо контроль над Хоккайдо.
58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Ми сформуємо воєнний уряд.
59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Дивись! Нова нога.
60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
Дві групи почали полювання,
61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
прагнучи заволодіти золотом.
62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Ми поїдемо в Абашірі
й зустрінемося з групою Суґімото.
63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
Тоді час нам вирушити
64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
в Абашірі.
65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Я хочу побачити сама,
чи Ноппера-Бо — мій ача.
66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
Якщо це справді так,
67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
він мені все розповість.
68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Я хочу, щоб вона дізналася правду.
69
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
Щоб дізнатися, ким є Ноппера-Бо,
група Суґімото рушає до Абашірі,
70
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
де на них чекає доленосне протистояння.
71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Золото знайдемо ми.
72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}КУШІРО, 1907 РІК (40 РІК МЕЙДЖІ)
73
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
Червоні, стиглі плоди шипшини
можна їсти сирими.
74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Їх також тушкують і їдять,
вмочуючи в риб'ячий жир.
75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Ми називаємо цей місяць мавтачуп.
76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
«Місяць збору шипшини».
Ось наскільки вони важливі.
77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Кисле.
78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Я голодний.
79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Хочу з'їсти щось інше.
80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Асірпо, де ти?
81
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Вона ловить сонячну рибу.
82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Сонячну рибу?
83
00:05:51,893 --> 00:05:54,896
Вона сказала, що влітку ця риба
спить біля поверхні
84
00:05:54,979 --> 00:05:57,106
і її легко зловити.
85
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Я пришила тобі ґудзики.
86
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Дякую.
87
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Боже голок,
я смиренно дякую тобі за допомогу.
88
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Ти стільки всього зробила
для нас із Чікапасі.
89
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Про вас скажу те саме.
Мені безпечніше поруч із чоловіком.
90
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Ти вдаєш, наче тобі байдуже,
але, коли треба, ти до мене добрий.
91
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Ви одружені?
92
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Хочете м'яса?
93
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Це калан. Я щойно його вполював.
94
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Але я живу сам, тому не можу його з'їсти.
95
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Ось.
- Він віддає нам калана.
96
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Калана?
97
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Ніколи його не їв.
98
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Дякую.
99
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Ви двоє маєте з'їсти його самі.
100
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Що він сказав?
101
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Я піду назбираю ще шипшини.
102
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Погода псується. Вам краще повертатися.
103
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Гаразд.
104
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Дякую.
105
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Мені це не подобається.
106
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Біжімо в ту хатину!
107
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Де Чікапасі?
- У готелі.
108
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
Де Інкармат? Вона мала бути поруч.
109
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Досить розмов! Біжімо!
110
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Сподіваюся, Асірпа в безпеці.
111
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Інкармат!
112
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Сюди!
113
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Сподіваюся, з іншими все гаразд.
114
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Нам слід лишатися тут.
115
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Кажуть, погана прикмета —
працювати під час грому.
116
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
М'ясо калана.
117
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
Сподіваюся, його ще не готували.
118
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Отже, це м'ясо калана.
119
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Уперше чую такий запах.
120
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
І я.
121
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Запах специфічний, але мені подобається.
122
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Воно пісніше, ніж я очікував.
123
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Хінна. Мені подобається.
124
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
За словами айнів, не можна готувати
рагу з калана, якщо в кімнаті
125
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
чоловіків і жінок не порівну.
126
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Щось не так.
127
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Шіраїші виглядає неабияк
128
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
сексуально.
129
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
Запах рагу з калана
стимулює сексуальне бажання.
130
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
Ті, у кого немає пари,
часто непритомніють від його дії.
131
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Інкармат.
132
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Колись ти говорила
зі мною про мого батька.
133
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Ти знаєш ача?
134
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Я добре його знаю.
135
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Я зустріла його ще в дитинстві.
136
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Коли ми вперше побачилися,
137
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
твій батько, Вілк,
щойно приїхав на Хоккайдо.
138
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Він говорив мовою айнів
з карафутським акцентом.
139
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
У тебе його блакитні очі.
140
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Він казав, що його батько — поляк,
а мати — айну з Карафуто.
141
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
До російсько-японської війни
Карафуто був територією Росії.
142
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
Вілк казав, що там було багато поляків.
143
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
Їх утискала імперська Росія
144
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
і висилала з Європи на Далекий Схід.
145
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Вілк об'єднався з етнічними меншинами
з басейну річки Амур,
146
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
щоб вести визвольний рух
проти імперської Росії.
147
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
Він бився, був поранений
148
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
і втік в Отару на Хоккайдо.
149
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
На момент, коли ми зустрілися,
я була мандрівною віщункою.
150
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Я проводила з ним кожен день.
151
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Вілк увібрав усе, чого я його вчила.
152
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
Вірування айнів Хоккайдо,
землю, мову — усе.
153
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Юк.
154
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
«Юк»?
155
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Тато ніколи не розповідав про тебе.
156
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Він казав,
що його навчила всього моя мама.
157
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Я не вірю жодному твоєму слову.
158
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Твоя мати була вродливою.
159
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
Для Вілка
160
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
я була лише дитиною.
161
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Гадаю, він про мене забув.
162
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Суґімото, ти в порядку?
163
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
Чорт, матагі.
164
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
Ти намагаєшся нас спокусити?
165
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Голова йде обертом.
166
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Ти як? Говори зі мною!
167
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Тобі варто одразу лягти.
168
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Оґато, розстебни сорочку.
Тобі стане легше.
169
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Зніміть з нього штани!
170
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Заждіть...
171
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Роздягнімо його догола!
172
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Кіро.
173
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Привіт.
174
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Давно не бачились.
175
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Я відділився від групи Хіджікати.
Не бачив їх з Асахікави.
176
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Я питав про вас у кожному котані.
Так і знайшов.
177
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Чим це у вас так пахне з казана?
178
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
В'язень, якого звуть Ноппера-Бо, —
не твій батько.
179
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Вілк ніколи б не вбив айнів
і не втік би з їхнім золотом.
180
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Твого батька
181
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
убив Кіроранке.
182
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Маячня якась. Думаєш, я повірю?
183
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Це не припущення. У мене є докази.
184
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Суґімото.
185
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Мушу сказати,
186
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
я не пам'ятаю, щоб ти був
187
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
таким гарним самцем.
188
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Та припини.
189
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Ти теж, Кіро.
190
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Ти, здається, підкачався.
191
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Що думаєш, Таніґакі?
192
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Я не можу думати.
193
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Я теж.
194
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Так.
195
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Що ж робити?
196
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Я так більше не можу!
197
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Поборімося.
198
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Хороша ідея.
199
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
ЗОЛОТЕ БОЖЕСТВО:
200
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
НАПАД НА В'ЯЗНИЦЮ АБАШІРІ
201
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Ми захопилися.
202
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Нікому не кажіть, добре?
203
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Так.
- Звісно.
204
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Ось ти де, Асірпо!
205
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Кіроранке ніспа.
206
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Усі в зборі. Рушаймо до Абашірі.
207
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Заждіть.
208
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Маю сказати Асірпі дещо важливе.
209
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Я не міг підібрати момент.
210
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Я йшов за тобою з Отару,
щоб розповісти про Хучі.
211
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
Їй наснилося,
що вона більше тебе не побачить.
212
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
Вона про тебе хвилюється.
213
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Рю.
214
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Хучі...
215
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Це лише сон. Просто надішли їй листа.
216
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Для айнів сон — не просто сон.
217
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Боги намагаються нам щось показати
уві сні. Це послання від камуї.
218
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Багато років тому Хучі дещо наснилося.
219
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
У тому сні
220
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Кімун Камуї зібралися навколо її доньки,
щоб провести її душу.
221
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Після цього моя мати захворіла й померла.
222
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Хучі мені про це розповіла.
223
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Тому сни й мають над нею
таку велику владу.
224
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Асірпо.
225
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Повернемося?
226
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Вона почуватиметься краще,
коли побачить тебе.
227
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Мені потрібно
228
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
дещо дізнатися.
229
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Я дізнаюся, що мені треба знати,
230
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
щоб нарешті рухатися далі.
231
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Кіроранке ніспа.
232
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Ти вбив мого батька?
233
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Чого це ти раптом?
234
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
У мене є доказ.
235
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Відбитки пальців на гральних жетонах.
236
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Відбитки?
237
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Відбитки пальців кожної людини унікальні.
238
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
За кордоном з допомогою відбитків
ідентифікують злочинців.
239
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
Я зібрала відбитки пальців
у гральному домі в Саппоро,
240
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
щоб їх перевірити.
241
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Як виявилося,
242
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
відбитки Кіроранке
ідеально збігаються з відбитками,
243
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
які залишив убивця семи айнів.
244
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Маячня.
245
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Якби я їх убив, то ким є Ноппера-бо?
246
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Ти хотів золото, щоб фінансувати
боротьбу за незалежність на російському
247
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Далекому Сході. Він твій союзник.
248
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Заждіть.
249
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Вона працює з лейтенантом Цурумі.
250
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Припиняй!
251
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Ґенджіро Таніґакі.
252
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Вона тебе спокусила?
253
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
Лейтенант Цурумі зібрав
речі з місця вбивства.
254
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Тільки в нього є записи відбитків пальців.
255
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Я скористалася ним,
щоб досягти своєї мети.
256
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Ти вмієш обирати жінок, Таніґакі.
257
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Ти просто віриш усьому,
що каже лейтенант Цурумі?
258
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Він намагається змусити нас
убити одне одного.
259
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Шіраїші.
260
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Лише ти бачив Ноппера-Бо.
261
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
Хіджіката казав правду?
262
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
У Ноппера-Бо блакитні очі, як у Асірпи?
263
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Я не роздивлявся.
Його обличчя було надто страшним.
264
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
І план утечі передав нам саме Хіджіката.
265
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Тож він теж міг брехати.
266
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
То що тепер?
267
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Треба йти далі.
268
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Ноппера-Бо — батько Асірпи чи хтось інший?
269
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
Дізнаємося під час зустрічі.
270
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Якщо серед нас зрадник,
271
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
я сам його вб'ю.
272
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Гаразд, новачку.
273
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Ходімо.
274
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Тобі цікаво, хто це?
275
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Я не стримався.
Ніколи не бачив такого страшного обличчя.
276
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Я дам тобі пораду.
277
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Перше правило цієї в'язниці:
278
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
«Не зв'язуйся з Ноппера-Бо».
279
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Я так і знав. Новий охоронець —
шпигун Сьомої дивізії.
280
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Це моя в'язниця.
281
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Хто перейде мені дорогу,
того згодую свиням.
282
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Розраховую на тебе, начальнику охорони.
283
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Хочете довірити це мені?
284
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
НАЧАЛЬНИК ОХОРОНИ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ
ТОШІЮКІ КАДОКУРА
285
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Новачку.
286
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Позаду стоїть дерев'яна скринька.
Винеси її надвір.
287
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Добре.
288
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Краще залиш меча тут.
289
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Якщо спіткнешся й упадеш,
весь вимажешся свинячим лайном.
290
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Так, пане.
291
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Пане Кадокуро!
292
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Начальнику Кадокуро?
293
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Де ви?
294
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Можемо вбити тебе
швидко і безболісно, або ж...
295
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Начальнику Кадокуро?
296
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Де ви поділися?
297
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
СЬОМА ДИВІЗІЯ ТОКІШІҐЕ УСАМІ
298
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Мене викрили.
299
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Я недооцінив начальника Кадокуру.
300
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
От халепа.
301
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Лейтенант Цурумі буде незадоволений.
302
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Я згодував його свиням, як ви й наказали.
303
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Я повідомив, що охоронець зник,
304
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
а в'язні повбивали один одного
під час бійки.
305
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Останні сім років
306
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
я вважав тебе ледачим,
некомпетентним пронирою-боягузом.
307
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Але сьогодні
308
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
я, можливо, перегляну свою думку про тебе.
309
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Я дуже радий, пане.
310
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Приготую собі смачну вечерю і відсвяткую.
311
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
ОЗЕРО КУШАРО
312
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
ГОТЕЛЬ
313
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Я йду в лазню.
314
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
За всі роки роботи масажистом
315
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
я ніколи не стикався
з таким гнучким і пружним тілом.
316
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Мої руки у ньому тонуть.
317
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Спадає на думку дикий тигр.
318
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
У вас дивовижний дар.
319
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Але, можливо, не такий дивовижний,
320
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
як ці глибокі шрами по всьому тілу.
321
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Як ви досі живі?
322
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Ви знали?
323
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Під час похорону айнів
ріжуть одяг і знаряддя покійного.
324
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Це звільняє їхні душі, і власник
може користуватися ними у посмерті.
325
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Справді? Як цікаво.
326
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Потрібна значно більша рана,
щоб моя душа покинула це тіло.
327
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Душа покидає тіло лише тоді,
коли виконає своє призначення.
328
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Ти виживаєш після всіх поранень,
329
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
бо не виконав своєї мети у цьому світі.
330
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Бандити?
- Так.
331
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Власниця готелю сказала,
що останнім часом тут орудують бандити.
332
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
За її словами,
333
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
вони нападають групою в темряві,
без жодного факела.
334
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Як таке можливо?
335
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
Їм це вдається, бо вони нічого не бачать.
336
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Гадаю, це незрячі втікачі з Абашірі,
337
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
які об'єдналися.
338
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Чому в Абашірі було так багато
незрячих в'язнів?
339
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Через примусову працю на горі Іо.
340
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
Видобуток сірки дуже прибутковий.
341
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Інудо таємно
позичав в'язнів гірничій компанії.
342
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
Але газ, що виходить із сірчаного рудника,
343
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
роз'їдає очі шахтарям.
344
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
Багато з них померли або втратили зір.
345
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
В'язниця залишила тих,
хто втратив зір, у горах.
346
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
Уцілілі тиняються цими землями
347
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
і намагаються помститися
гірничодобувній компанії.
348
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Хай там як, ось що важливо.
349
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Кажуть, що ватажок тих бандитів
350
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
має татуювання на тілі,
і не таке, як у якудз.
351
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Здогадуєшся, хто це може бути?
352
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Здогадуюсь.
353
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Його звати Анджі Тоні.
354
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
Його тримали у в'язниці,
навіть коли він утратив зір,
355
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
бо на ньому був набитий код.
356
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
Він утік разом з нами.
357
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Як він грабує людей, якщо не бачить?
358
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Анджі Тоні має особливу навичку.
359
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Він «бачить», слухаючи,
як звук відбивається від речей.
360
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Як луна?
361
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Так.
362
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Ви дійдете сам?
363
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Дійду. Я пересуваюся в темряві
краще за вас, люба.
364
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Незрячі бачать те, що зрячим не дано.
365
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
До речі. Будьте обережні, якщо вночі
почуєте стукіт сандалів.
366
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Сандалів?
367
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Їх чути, коли вночі
виходять незрячі бандити.
368
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Усі кажуть, що це звук дерев'яних сандаль,
але я не згоден.
369
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Це цокання язиком.
370
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
Бандит використовує луну,
щоб бачити, що навколо нього.
371
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Як звучить цокання язиком?
372
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Йошітаке Шіраїші, я знаю, що ти тут.
373
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Я чув, як ти говорив про гірничу компанію.
374
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Компанія найняла тебе, щоб позбутися нас?
375
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Що? Ні!
376
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Дістав!
377
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
УТІКАЧ ІЗ В'ЯЗНИЦІ АБАШІРІ АНДЖІ ТОНІ
378
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Чорт, він божевільний!
379
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Стривай, де готель?
380
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Лише Оґата взяв із собою зброю.
381
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Бандит нас завалить.
382
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Інкармат.
383
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Таніґакі ніспа, я чула постріли.
384
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
За мною.
385
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Поки що довіримося йому.
386
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Суґімото?
387
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Загаси.
388
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Відійди від факела!
389
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Прокляття. Хто йде купатися зі зброєю?
390
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Я знайшов човен раніше.
391
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
На озері вони нас не дістануть.
392
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Сідай, швидше. Що таке?
393
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Вибач, але...
394
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Я не вмію плавати.
395
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
І в мене погане передчуття.
396
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Якби я хотів вас убити,
то залишив би бандитам.
397
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Сідайте!
398
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Це я.
399
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Тебе підстрелили?
400
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Я в нормі.
401
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Якби ж я їх побачив.
402
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Тхне кров'ю.
403
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Вони шукають нас!
404
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Таніґакі ніспа!
405
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Воно належало моїй покійній матері.
406
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Якщо носитимеш це кімоно, коли виростеш,
я одразу тебе впізнаю.
407
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Але воно дороге тобі.
408
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
А ти моя дорога подруга.
409
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Дякую.
410
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
Але я більше ніколи
не побачу твого обличчя.
411
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
Така моя доля. Я бачила це уві сні.
412
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
Прощавай, Вілку.
413
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
Будь щасливий разом із дружиною.
414
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Ти в безпеці.
- Таніґакі ніспа.
415
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Тримайся. Ти впораєшся!
416
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Ще трохи.
417
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Як вони нас помітили?
418
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Чорт. Сонце, мабуть, сходить.
419
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Тепер ми їх бачимо,
і перевага на нашому боці.
420
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Таніґакі ніспа, куди тебе поранили?
421
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Усе добре.
422
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Куля пройшла крізь дупу.
423
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Не смішно.
424
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Якщо ти маніпулювала моїми почуттями,
щоб я тебе захищав,
425
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
тобі це вдалося.
426
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Долю можна змінити.
427
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Вибачте, що завадив,
428
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
але нам треба йти.
429
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Трясця, тепер ми беззахисні.
430
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Суґімото!
431
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Хтось має покарати Інудо
та гірничу компанію.
432
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Не вбивай його!
433
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Ви вважаєте себе месниками?
434
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Ви грабуєте й убиваєте людей.
435
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Лише тих, хто завинив перед нами.
436
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Рано чи пізно
для тебе всі будуть однаковими.
437
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Ти це знаєш, правда?
438
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Я відчуваю запах.
439
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Від тебе тхне безжальним убивцею.
440
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Хто... ти?
441
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Давно не бачилися, Анджі Тоні.
442
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Я впізнаю цей голос.
443
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Чому ти тут?
444
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Щоб зчепитися з начальником Інудо.
445
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Знову зустрілися, панянко.
446
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Професор Пеніс!
447
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Суґімото, віддай нам Тоні.
Ми з ним розберемося.
448
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Добре, але дайте мені копію його тату.
449
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Ти виходиш уночі, щоб чинити лихе.
450
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Якщо продовжуватимеш,
то назавжди лишишся в темряві.
451
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Мені нічого відповісти.
452
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Хто ця дівчина?
453
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Донька Ноппера-Бо.
454
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Он як.
455
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Отже, у нього є донька.
456
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
У всіх охоронців в'язниці Абашірі
є російські гвинтівки.
457
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
У них достатньо гвинтівок і набоїв.
458
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Начальник відправив в'язнів
працювати на шахту.
459
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Він, мабуть, на ці гроші купив зброю.
460
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Але ти не дізнався, де зберігається зброя,
461
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
бо тебе викрили.
462
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Правильно, старший солдате Усамі?
463
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Цукішімо, посади його.
464
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Ти уявляєш, як важко було
заслати тебе туди як нашого шпигуна?
465
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Я намалюю на цій родимці ось так.
466
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Так, ось так.
467
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Я намалюю йому тіло і змушу бігти.
468
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Дивись, як біжить!
469
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
І на іншій родимці.
470
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Подивимося, як біжить.
471
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Чоловічки-родимки біжать щодуху.
472
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Але, на жаль, як би вони не старалися,
473
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
ці дві родимки ніколи не зустрінуться.
474
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Як сумно.
475
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
То правда, що група Суґімото
була на озері Кушаро?
476
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Відповідай!
477
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Я чув про них у готелі,
але вони вже пішли.
478
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Дівчина-айну була з ними?
479
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Так, пане. Була.
480
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Молодець, Усамі.
481
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Іди вмийся!
482
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Де дзеркало?
483
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
На землі жолуді
484
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
На землі жолуді
485
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
На землі жолуді
486
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
На землі жолуді
487
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
Нісев означає «жолудь».
488
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Як їх їдять?
- Вони солодкі, якщо їх варити й сушити.
489
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Бурі ведмеді зараз їдять багато нісев.
490
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Суґімото, допоможи мені дістати оті.
491
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Це кутчі. Актинідії.
492
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Добре.
493
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Ти казала, що з ліан актинідій
можна робити снігоступи.
494
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Здивована, що ти це пам'ятаєш.
495
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
Кутчі смачні. Солодкі.
496
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Скуштуй.
497
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Якщо з'їсти багато кутчі, анус свербітиме.
498
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Справді?
499
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Треба їсти більше.
500
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Тоді свербітиме дуже сильно.
501
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Поглянь, Суґімото.
502
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Сліди від ведмежих кігтів.
503
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Твоя правда.
504
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Мисливці називають це
«чісе сіросі», що означає «мітка дому».
505
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Поблизу має бути ведмежий барліг.
506
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Ведмеді їдять стільки кутчі
в цю пору року,
507
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
що іноді м'ясо ведмедя має фруктовий смак.
508
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Хочеш уполюємо?
509
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Ні, мені вистачить кутчі.
510
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Коли починає сніжити,
511
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
бурі ведмеді починають їсти
тверду кору ліан кутчі.
512
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Вона закупорює їхній анус.
513
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
І після цього
вони готові впадати в сплячку.
514
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Ти знаєш усе, Асірпо.
515
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Усе дізналася від ача.
516
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Усе про гори і про айнів.
517
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Суґімото.
518
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Я
519
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
боюся.
520
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Що, як безликий чоловік,
який убив тих айнів і вкрав їхнє золото, —
521
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
мій батько?
522
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Асірпо.
523
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Ми зайшли так далеко. Побачмося з ним.
524
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Що б не сталося,
я буду з тобою до самого кінця.
525
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
У в'язниці Абашірі п'ять веж.
526
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Охоронці є скрізь.
527
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
В'язниця з трьох боків оточена горами.
528
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Двадцять сторожових веж у горах.
529
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Усі охоронці озброєні
російськими гвинтівками Мосіна — Нагана.
530
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
В'язницю зараз охороняють суворіше,
ніж коли ми втекли.
531
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Вони, певно, бояться,
що хтось захоче визволити Ноппера-Бо.
532
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
Щоб дістатися в'язниці,
треба перейти міст?
533
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
Так. Єдиний шлях — через головні ворота.
534
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Не зовсім.
535
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Я б сказав, що нам треба пробратися
536
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
через стіну, що виходить на річку Абашірі,
де менше охорони.
537
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Як ми переліземо через стіну?
538
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Ми проліземо під нею.
539
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Ми викопаємо тунель.
540
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
Зараз сезон міграції лосося вгору річкою.
541
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
Айни ловлять лосося
і будують хатини вздовж річки Абашірі.
542
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
Ми сховаємо вхід у тунель у хатині айну.
543
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Тримай.
544
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Є.
545
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Дякую.
546
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Тримай.
- Дякую.
547
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Кіроранке був сапером.
Він копав тунелі на 203-ій височині.
548
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
Ми вантажимо землю на човен
549
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
і викидаємо її потроху,
поки ловимо рибу в річці.
550
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
Лише в цей час року
ми здатні це провернути.
551
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Я назву це
552
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
«Великий прорив
у в'язницю Абашірі в стилі айнів».
553
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Шіраїші.
554
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Я вражений.
555
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Знімаю капелюха.
556
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Королю втечі,
557
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
добре, що ми взяли тебе з собою.
558
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Гей, ви.
559
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Не можна тут таборитися.
560
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Збирайтеся.
561
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Чому ви розташувалися саме тут?
562
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Ви просите більше лосося?
563
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Що ти маєш на увазі?
564
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Я даю вам три лососі на день,
ви дозволяєте нам тут рибалити. Це угода.
565
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Спитайте в нього.
566
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Ні, я...
567
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Покидьку.
568
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Ти береш хабарі?
569
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Ну, я...
570
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
П'ять лососів.
571
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Ясно?
572
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Ходімо.
573
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Не кажіть начальнику.
574
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Звісно, не скажу, дурню.
575
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Подивіться, яка велика.
576
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Це 13-та молодша сестра Хучі.
577
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Добре, що в тебе стільки родичів.
578
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Тунель завершать завтра.
579
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Відпочиньмо
580
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
перед битвою.
581
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Я голодний.
582
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Хочу лосося.
583
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Для айнів лосось — це сіпе.
584
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
«Справжня їжа».
Ось наскільки він для нас важливий.
585
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Тому ми використовуємо
кожну частину лосося.
586
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Ми навіть їмо середину верхньої щелепи.
Хрящі голови, какав.
587
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
З цього можна приготувати страву.
588
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Суґімото.
589
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Угадаєш, яку?
590
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Що?
591
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Невже...
592
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Чітатап.
593
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Саме так! Чітатап!
594
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Спочатку чітатап робили з лосося.
595
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Це чітатап усіх чітатапів.
596
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Чітатапимо зябра й какав.
597
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Якщо більше чітатапити, смачніше вийде.
598
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Скажи «чітатап», Кантаро.
599
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Така сімейна традиція Асірпи.
600
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Чітатап.
601
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Можна я чітатапну мечем?
602
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Мечем?
603
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Чітатап...
- Чітатап...
604
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Ти серйозно?
- Чітатап...
605
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Оґато, усі кажуть «чітатап».
606
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Дивно.
607
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Я не чую.
608
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Як не кажеш,
коли готуєш справжній чітатап,
609
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
то коли?
610
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Я думала, куховарство нас зблизить.
611
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Чітатап.
612
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Він сказав.
613
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Чули? Оґата сказав «чітатап»!
614
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Додайте молоки і порубайте ще дрібніше.
615
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Потім змішайте з подрібненими
смаженими келп і посоліть.
616
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Це чітатап з лосося.
617
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Ми смажимо м'ясо на шампурах.
618
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Чіпорсайо — каша з рису й проса
з ікрою лосося —
619
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
і чіпор ратаскеп — картопля, зварена
у підсоленій воді, змішана з ікрою, —
620
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
теж сезонні делікатеси.
621
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Воно м'яке й ніжне.
622
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
То це справжній чітатап.
623
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Риби майже не відчувається.
624
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Ось наскільки воно свіже.
625
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Хінна.
626
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Лосось на шампурах смачний і жирний.
627
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Дуже смачно.
628
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Іенаґо, хочеш очі лосося?
629
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Ти ж любиш облизувати очі, правда?
630
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Інкармат.
631
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
У тебе є хтось особливий?
632
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Тримай.
633
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Що ти робиш, Чікапасі?
634
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Жінка йде до чоловіка додому
і готує йому їжу.
635
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Чоловік дає жінці миску
з недоїденою стравою.
636
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Якщо вона їсть із неї,
то погоджується з ним одружитися.
637
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Чом би не породичатися?
638
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Чікапасі, віддай.
639
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Шкода.
640
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Схоже, вони ще не розібралися.
641
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Таніґакі ніспа.
642
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Ти завжди дивишся на в'язницю
з іншого боку річки.
643
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Кажуть, ти давня знайома батька Асірпи.
644
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Тобі Асірпа сказала?
645
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Ти наполягаєш, що Ноппера-Бо — не Вілк,
646
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
але глибоко в душі
сподіваєшся його побачити.
647
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Тому ти й тут.
648
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Твоя правда.
649
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Але, згідно з моїми передбаченнями,
я більше його не побачу.
650
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Тому що
651
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
смерть знайде мене першою.
652
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Я помру на східному узбережжі Хоккайдо.
653
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Коли я тонула в озері,
я знала, що правильно передбачила долю.
654
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Я мала там померти.
655
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Але...
656
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
Таніґакі ніспа, ти змінив мою долю.
657
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
І я повірила, що долю можна змінювати.
658
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Знаю, звучить божевільно,
і я не очікую, що ти зрозумієш.
659
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Твоя правда. Я хочу знову побачити Вілка.
660
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Але я не маю до нього
романтичних почуттів.
661
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Я хочу його побачити,
662
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
щоб нарешті залишити
прекрасні спогади в минулому.
663
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Якщо я знову зустріну Вілка,
664
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
я точно знатиму, що моя доля змінилася.
665
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Я хочу мати спільне майбутнє
666
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
разом із тобою.
667
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Я маю дотримати обіцянку.
668
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Я пообіцяв Хучі повернути їй Асірпу.
669
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Коли настане час,
670
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
я зроблю все правильно.
671
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Я віддам тобі свою напівпорожню миску.
672
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Гей!
673
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Він їсть із миски Таніґакі ніспа!
674
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Пане Кадокуро.
675
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Це Ноппера-бо?
676
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Чув, що Сьома дивізія
хоче забрати його собі.
677
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Кажуть, солдати нападуть на в'язницю
678
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
і вб'ють нас усіх, щоб знищити докази.
679
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Якщо вони прийдуть,
я віддам тобі свою зброю.
680
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Ти будеш битися, а я втечу.
681
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Слухай, Кіроранке. Куди він веде?
682
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Якщо ми виліземо
під групою охоронців, що пиячать,
683
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
нам гайки.
684
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Хіджіката сказав, як далеко копати.
685
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Треба йому довіритися.
686
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Ласкаво прошу.
687
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Саме вчасно.
688
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
Посаду начальника в'язниці
689
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
зазвичай займає хтось із Фукуоки або Чосю.
690
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
Іншими словами,
хтось із нового уряду Мейджі.
691
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
А охоронців на зразок мене
зазвичай набирають з місцевих.
692
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Мій батько воював разом із Хіджікатою
в армії шьогунату.
693
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Якщо ми облажаємося,
то тунель швидко знайдуть.
694
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Тебе розшукуватимуть.
695
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Якщо так станеться, я піду з вами.
Мій батько цього хотів би.
696
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Ти мав сказати,
що в тебе у в'язниці своя людина.
697
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Щодня Ноппера-Бо переводять
до іншої камери, визначеної Інудо.
698
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Я можу точно передбачити,
яка це буде камера.
699
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Коли ми до нього підемо?
700
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
У безмісячну ніч.
701
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
У ніч наступного молодика.
702
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Ноппера-бо буде в цій камері
в ніч наступного молодика.
703
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Ось ця. Камера 66 у четвертому блоці.
704
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
І ось ключ.
705
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Проникнути всередину
набагато легше, ніж утекти звідти.
706
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Ми прокрадемося, щоб ніхто не помітив,
і відведемо Асірпу до Ноппера-Бо.
707
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Якщо він справді твій батько,
708
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
ми запитаємо його, де золото.
709
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Золото — це просто бонус.
Раз ми вже з ним зустрінемося.
710
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Тоді ми тихо вислизнемо — і готово.
711
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
А ми не можемо його звільнити?
712
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Йому перерізали ахіллове сухожилля.
713
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Він ледве стоїть.
714
00:59:08,795 --> 00:59:12,549
Не варто ризикувати життям,
щоб його витягнути.
715
00:59:12,632 --> 00:59:16,844
Особливо якщо батько убив усіх тих айнів.
716
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Досить підслуховувати, виходь.
717
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
Ти позашлюбний син
командира Сьомого дивізіону,
718
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
який убив себе.
719
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Ти кажеш, що дезертирував,
бо хочеш золото собі,
720
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
але твоє минуле
вказує на прихований мотив.
721
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Думаєш, я роблю це,
щоб просунутися по службі?
722
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
У мене є справи важливіші.
723
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Якщо мені не можна довіряти,
то як щодо решти?
724
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Не хвилюйся, Асірпо.
725
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Я подбаю, щоб ти зустрілася з Ноппера-Бо.
726
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
Інкармат, Чікапасі, Наґакура та Іенаґа
чекатимуть у котані.
727
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
Оґата прикриватиме як снайпер,
якщо щось піде не так.
728
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- П'ять лососів.
- Так.
729
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
Таніґакі й Кантаро чекатимуть
біля виходу з тунелю, біля каное.
730
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
У нас також є два запасні каное,
сховані вище й нижче за течією.
731
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
Кіроранке, Ушіяма й Хіджіката
будуть у кімнаті Кадокури.
732
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
Що ж до Асірпи, Шіраїші та мене,
733
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
ми проберемося до тюремного блоку
без використання світла.
734
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Анджі Тоні буде провідником.
735
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Вітер гучний,
736
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
але я все одно знаю, де будівлі.
737
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Можемо не хвилюватися,
що солдати мене почують.
738
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Гаразд. Ходімо.
739
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Якого біса?
740
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
У тебе вуха позакладало?
741
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Нас одразу знайшли!
742
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Не звинувачуй мене.
Ти не помітив світло від лампи!
743
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Ми впораємося. Уперед!
744
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Не найкращий початок.
745
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Де четвертий блок?
746
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
Одноповерхова радіальна
п'ятикрила тюрма.
747
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
У ній може перебувати понад 700 в'язнів.
748
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
У центрі розташований пост охорони,
з якого видно всі крила.
749
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
У нічну зміну є троє охоронців.
750
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
Один із них — Кадокура.
751
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Сьогодні вночі справді сильний вітер.
752
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Я заварив чай.
753
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Ой, ні!
754
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Який же я незграба!
755
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- На вас не потрапило?
- Вибачте.
756
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Бідна моя чашка.
757
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
КАМЕРА 66
758
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Ача.
759
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Ача?
760
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Ача, це ти?
761
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Це я, Асірпа.
762
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Я прийшла до тебе.
763
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Асі...
764
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Ні.
765
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Це не ача.
766
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Зловмисники!
- Так, пане.
767
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Пече!
768
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Усім — на пости!
769
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Зловмисники! Озброїтися!
- Прийнято.
770
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
По місцях!
771
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
У четвертому блоці чужі.
Скажи начальнику Інудо.
772
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Швидше!
- Слухаюсь.
773
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Де Хіджіката?
774
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Його тут немає?
775
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
Старий лис...
776
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Він обвів нас круг пальця?
777
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Асірпо!
778
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Суґімото!
779
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Ви лишайтеся тут.
780
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Пане, у четвертому блоці зловмисники.
781
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Отже, спрацювала моя сигналізація.
782
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Заціпся.
783
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Це не батько Асірпи. Інкармат мала рацію?
784
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Ти з Кіроранке?
785
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Хто він такий?
Нас вирішили збити самозванцем?
786
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Не знаю, але нас точно підставили.
787
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Інкармат, чому ти тут?
788
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Тобі треба тікати.
789
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Ти потрапиш під перехресний вогонь.
790
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Зачекаймо на Суґімото й Шіраїші.
791
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Я відведу тебе до Ноппера-Бо.
792
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Ти про що?
793
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Вони тут. Я їх бачу!
794
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Очам не вірю. Це справді Сьома дивізія?
795
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Он там, на іншому березі річки.
796
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Це Сьома дивізія, іде до нас із факелами.
797
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Скажи начальнику!
798
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Добре.
799
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Зловмисники в блоці! Швидше!
800
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Ходімо.
801
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Пане, маю дещо доповісти!
802
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Біля мосту стоять люди з факелами.
803
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
Це Сьома дивізія!
804
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Заспокойся.
805
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Нас муштрували для цього сценарію.
806
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Уперед! Кулемети наперед!
807
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Опустіть зброю.
808
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Детонатор, швидше!
- Пильнуйте дроти.
809
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Кулемети й боєприпаси до бою! Швидко!
810
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Загоне з гвинтівками, збір!
- Так!
811
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Нарешті вони прийшли по Ноппера-Бо.
812
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Готовий.
813
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Підрив!
814
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Що це було?
815
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Міст!
816
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Сьома дивізія справді на нас напала?
817
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Гей! Що відбувається?
818
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Сьома дивізія прийшла нас убити!
819
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Вони нас виріжуть!
820
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Випустіть нас!
821
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Інкармат, що ти...
822
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Я передала наші плани на сьогодні
823
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
лейтенанту Цурумі.
824
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Ми знищили міст. Це виграє нам трохи часу.
825
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Коли солдати увірвуться,
стріляйте по них з усіх боків.
826
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Так, пане.
827
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Ми перетворимо їх на фарш.
828
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Вони підірвали міст.
829
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Довго ж вони тягнули.
830
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Факели через річку...
831
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
це приманка.
832
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Вони знали, що ми замислили.
833
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Ніколи не недооцінюй розвідника.
834
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Ти весь цей час
доповідала лейтенанту Цурумі?
835
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Лейтенант Цурумі сподівався,
що ми зможемо це провернути.
836
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
На жаль, ми провалилися.
837
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
У цій ситуації лише одна людина
може безпечно вивести Ноппера-Бо й Асірпу.
838
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
Лейтенант Цурумі.
839
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Повернути гармату праворуч.
- Праворуч, слухаюсь.
840
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Зарядити фугасні снаряди.
841
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Є.
842
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Гей, щось наближається.
843
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Ціль — центр зовнішньої стіни в'язниці.
844
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2 225. Вогонь!
845
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
У тунель!
846
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Готуйсь!
847
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Вогонь!
848
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Вогонь!
849
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Вогонь!
850
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Вогонь!
851
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Вогонь!
852
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Перезаряджай!
- Готово.
853
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Зараз обвалиться!
854
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Суґімото!
855
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Хіба ти не хочеш побачити батька?
856
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Вогонь!
857
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Вогонь!
858
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
У річці есмінець!
859
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Вони прийшли стерти це місце з лиця землі.
860
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Якщо ми не дамо відсіч,
усіх нас забере Смерть.
861
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
Готуйтеся до бою.
862
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Так, пане!
863
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Де Інкармат і Ушіяма?
864
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Інкармат!
865
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Тікай без мене!
866
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Ти не загинеш тут.
867
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Гей!
- Обережно!
868
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ушіяма.
869
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Мерщій!
870
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Ушіямо, швидше!
871
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Ви двоє,
872
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
будьте щасливі разом.
873
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ушіямо!
874
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Ось так!
875
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Фух.
876
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Костюм забруднився.
877
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Це було неймовірно!
878
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Один, один.
879
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Два, два.
880
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Лейтенанте Цурумі.
881
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Як ви доповісте про це в штаб?
882
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Скажемо таке:
«Нам повідомили про бунт у в'язниці.
883
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Ув'язнені знешкодили охоронців
і забарикадувалися всередині.
884
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
Ми попросили підкріплення
у контрадмірала Коїто...
885
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Вогонь!
886
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
...командувача гарнізону Омінато.
887
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
Так!
888
01:15:53,757 --> 01:15:54,800
КОНТРАДМІРАЛ КОЇТО
889
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
Ми прибули на місце й придушили бунт».
890
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Наша версія розсиплеться,
якщо залишаться свідки з в'язниці.
891
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Чому це там мають залишитися свідки?
892
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Швидше!
893
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Вогонь!
894
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Відкрити вогонь!
895
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Тисніть їх!
896
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Це лише охоронці з гарною зброєю.
897
01:16:50,897 --> 01:16:53,358
Вони ще пороху не нюхали.
898
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Задай їм перцю, сержанте.
899
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Слухаюсь, пане.
900
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Схопити Ноппера-бо та Асірпу!
901
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Це Сьома дивізія!
902
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Випустіть нас!
903
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Поквапмося.
904
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Ти здурів?
905
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Я ж не безсмертний!
906
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Що ти робиш?
907
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Під підлогою є вузька вентиляційна шахта.
908
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Стулися вже нарешті!
909
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Припини кричати, бляха!
910
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Ти знав, що той в'язень — приманка?
911
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
Кадокура теж знав?
912
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Ти заманив Суґімото й Шіраїші у пастку.
913
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Асірпо, йди за мною.
914
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Це твій шанс.
915
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
В атаку!
916
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Уперед!
- Вогонь!
917
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Що ти робиш? Біжи!
918
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Уперед.
919
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Вони тут.
920
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Де Ноппера-бо?
921
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Усамі.
922
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Безсмертний Суґімото.
923
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Без Суґімото я нікуди не піду.
924
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Щойно він побачить доньку,
925
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Ноппера-Бо скаже нам, де золото.
926
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
На це ми всі й сподіваємося.
927
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
І Суґімото теж.
928
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Асірпо, я впевнений,
що Суґімото хоче, щоб ти побачила батька.
929
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Де ача?
930
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Відійди!
931
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Я привів із собою 63 чоловіка.
932
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Дехто з них б'ється з охороною зовні.
933
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Тобі повз нас не пройти.
934
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Це ми ще побачимо.
935
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Опустіть зброю і...
936
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Нікайдо!
937
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Відпустіть! Ви ж казали, він мій!
938
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Ідіоте! Ти міг убити Ноппера-Бо!
939
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Відійди, або я винесу йому мізки!
940
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Не змушуй мене!
941
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Начальнику Кадокуро? Давно не бачились!
942
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Що з твоїми родимками?
943
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Помітили? Вони мені так сподобалися,
що я витатуював малюнок.
944
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Слухай, новачку.
945
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Я забув сказати, що робить цей важіль.
946
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Його придумали у в'язниці Кабато.
947
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Ми використовуємо його,
щоб відчинити всі камери під час пожежі.
948
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Тут 700 жорстоких злочинців.
949
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Ви готові з ними битися?
950
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Багнети!
951
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Знищити їх усіх!
952
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Тісніть їх!
953
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
В атаку!
954
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Так, пане!
955
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
- Уперед!
- Так!
956
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Хіджіката, мабуть, нас підставив.
957
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
Він заманив нас у пастку,
щоб підняти тривогу,
958
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
знаючи, що Інудо піде туди,
де справжній Ноппера-Бо.
959
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Таким був план Хіджікати.
960
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Поки Кадокура нас відволікає,
961
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Хіджіката веде Асірпу до батька
і питає про золото.
962
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Він скористався нагодою
розділити нас з Асірпою.
963
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Чому?
964
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Рано чи пізно я стану йому на заваді.
965
01:23:46,062 --> 01:23:47,230
ЛЕКЦІЙНА ЗАЛА
966
01:23:47,313 --> 01:23:48,231
Він тут.
967
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
То він був у лекційній залі.
968
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Я так і думав.
Він щодня ходить туди тренуватися.
969
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Там має бути секретна кімната,
яку Кадокура не зміг знайти.
970
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
Ноппера-Бо там?
971
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Чекаємо, поки Інудо виведе його.
Тоді атакуємо.
972
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Не стріляти. Брати живими!
973
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Асірпа зникла.
974
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Що?
975
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Вона повернулася до Суґімото?
976
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
Вона втекла, щойно отримала
потрібну інформацію.
977
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
Розумна дівчинка.
978
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Твоя черга, Суґімото. Вивихни собі плечі.
979
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Як?!
980
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Шіраїші.
981
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Асірпо.
982
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Де Суґімото?
983
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Асірпо.
984
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Ти ціла?
985
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Дай мені руку.
986
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Ноппера-Бо в лекційній залі.
987
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Он вона! Дівчина-айну!
988
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Іди, Асірпо. Я знайду вихід.
989
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Чекай біля воріт.
Я перевірю лекційну залу.
990
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Ні, я тебе не залишу.
991
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Треба йти!
992
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Ходімо.
993
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Я приведу до тебе Ноппера-Бо.
994
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Шіраїші!
995
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Що? Що таке?
996
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Подбай про Асірпу.
997
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Добре.
998
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Я подбаю.
999
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Ходімо.
1000
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Усі загони, відступ!
1001
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Я
1002
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Безсмертний
1003
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Суґімото!
1004
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Я чую щось під нами.
1005
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Так і знав.
1006
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Виходь.
1007
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Я виб'ю Інудо очі.
1008
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Ноппера-Бо.
1009
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Поки смерть
1010
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
не розлучить нас.
1011
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Ой! Гаряче!
1012
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Ой!
1013
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Так!
1014
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Йохею, Суґімото приєднається до тебе.
1015
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Ось він!
1016
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Як і ти, Такеакі Еномото
бився за шьогунат. Тепер він аристократ.
1017
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
А ти лише старий утікач.
1018
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Якби ти погодився
приєднатися до нового уряду Мейджі,
1019
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
то не провів би
понад тридцять років у кайданах.
1020
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Ми всі присягали на вірність шьогунату,
1021
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
але ти й твій «новий уряд»
стали зрадниками.
1022
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
А тепер ви проповідуєте людям вірність?
1023
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Не сміши мене.
1024
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Ви всі лицеміри.
1025
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Я приведу Ноппера-Бо до Асірпи.
1026
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
До Асірпи...
1027
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
І це все?
1028
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Я ще не награвся!
1029
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Благай зберегти тобі життя.
1030
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Корися мені. Служи мені.
1031
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Щоранку начищай мені черевики.
1032
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Розважай мене.
1033
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Ти боїшся.
1034
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Ти боїшся того,
як померли самураї шьогунату,
1035
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
вірні до самого кінця.
1036
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Навіть самурай селянського походження,
1037
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
як я, залишався вірним до самого кінця,
1038
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
на відміну від вас, зрадників.
1039
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Ця думка не дає тобі спокою.
1040
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Правильно, Шіроске Інудо?
1041
01:36:08,804 --> 01:36:10,222
Я відітну тобі кінцівки.
1042
01:36:10,306 --> 01:36:11,182
Корися мені!
1043
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Я служу одному хазяїну.
1044
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Іншому не вклонюся.
1045
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Хіджіката й Інуто в лекційній залі?
1046
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Треба піти йому допомогти!
1047
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Гей, зачекай!
1048
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Тобі треба лишатися тут, Асірпо.
1049
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Я пообіцяв Суґімото.
1050
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Пошукаймо кращий огляд.
1051
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Інкармат!
1052
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Давай.
1053
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Ти останній самурай.
1054
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Ноппера-Бо.
1055
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Зажди!
1056
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Знаєш, що це таке?
1057
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Макірі Асірпи.
1058
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Звідки він у тебе?
1059
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Отже, це правда. Ти її батько.
1060
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Вона тут?
1061
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Ходімо зі мною.
1062
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Ти нам усе розкажеш.
1063
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Хочеш золото?
1064
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Приведи Асірпу, і я скажу.
1065
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Золото?
1066
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Так.
1067
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Звісно, і золото теж.
1068
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Але спершу я маю дещо сказати.
1069
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Якщо чесно,
1070
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
я не хочу, щоб ти бачився з Асірпою.
1071
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Вона...
1072
01:38:57,348 --> 01:39:00,517
Вона боялася,
що її батько може бути Ноппера-Бо,
1073
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
безжальним убивцею,
який убив айнів і вкрав їхнє золото.
1074
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Ти мав сказати Хіджікаті,
де шукати золото,
1075
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
щоб він допоміг тобі
в боротьбі за незалежність.
1076
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Навіщо було втягувати Асірпу?
1077
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Щоб довірити їй майбутнє.
1078
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Я навчив її ховатися й битися в горах.
1079
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Моя донька
1080
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
очолить айнів.
1081
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Асірпо, я бачу Ноппера-Бо
та Суґімото ніспа.
1082
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Очолить айнів?
1083
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Ти геть здурів?
1084
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Ти хочеш, щоб Асірпа
розв'язала війну за незалежність айнів?
1085
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Хочеш зробити з неї таку ж убивцю, як ми?
1086
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Хтось мусить боротися.
1087
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Але ж не вона.
1088
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Асірпа має
1089
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
полювати на оленів у горах,
1090
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
їсти їхні мізки,
1091
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
готувати чітатап
1092
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
і казати: «Хінна, хінна».
1093
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Сісам,
1094
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
моя донька, мабуть, дуже тебе любить.
1095
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Це кімоно...
1096
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Інкармат.
1097
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Асірпо.
1098
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Ти виросла.
1099
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
Молодчина, Асірпо.
1100
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
Ти була безстрашною і точною.
1101
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Ти така молода,
1102
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}але ти хоробро боролася і вбила ведмедя.
1103
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Я тобою пишаюся.
1104
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Асірпо.
- Асірпо.
1105
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Моя доню.
- Моя доню.
1106
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Ти майбутнє айнів.
1107
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Ну що, Асірпо?
1108
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
Він твій батько?
1109
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Це ача.
1110
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Ти цілком упевнена?
1111
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Ача...
1112
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Чому?
1113
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Асірпа побачила, що ти її батько?
1114
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Як вона відреагувала?
1115
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Я не вбивав тих айнів.
1116
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Їх убив не я.
1117
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Що?
1118
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Скажи Асірпі, що золото...
1119
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Вілка підстрелили!
1120
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Суґімото!
1121
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Асірпо, тікай.
1122
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Тепер лише ти
здатна розшифрувати татуювання.
1123
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Усі убиватимуть одне одного,
щоб дістатися до тебе.
1124
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
Ача! Суґімото!
1125
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
Їх не врятувати!
1126
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Вони живі. Я їх не покину!
1127
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Відпусти. Вони ж тут!
1128
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Я піду.
1129
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Шіраїші, чекай з Асірпою
в запасному човні.
1130
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Добре. Ходімо, Асірпо.
1131
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Таніґакі ніспа, не можна!
1132
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- Тебе застрелять!
- Я повернуся.
1133
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Ти.
1134
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Ти подав сигнал снайперу.
1135
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Мовчи.
1136
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Я мусив щось зробити,
щоб мій народ здобув свободу.
1137
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Як ти міг так з Вілком?
1138
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Я не хотів тебе поранити.
1139
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Відпусти!
1140
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Чому ти вбив Вілка?
1141
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Він покинув своїх товаришів на Карафуто.
1142
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Після приїзду на Хоккайдо...
1143
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Вілк змінився.
1144
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Трохи лівіше.
1145
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Клятий матагі.
1146
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Інкармат!
1147
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Кіроранке.
1148
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Старший солдат Ґенджіро Таніґакі.
1149
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Це запасний човен.
1150
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Зачекай, а де Інкармат?
1151
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Ми всі знаємо,
що вона здала наш план Сьомій дивізії.
1152
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Їй не можна з нами.
1153
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Готуй човен. Треба йти.
1154
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Генджіро Таніґакі
захопив лейтенант Цурумі.
1155
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
А що з ача і Суґімото?
1156
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Коли я пішов перевірити,
вони були вже мертві.
1157
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Навіщо було стріляти і в Суґімото?
1158
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Щойно ми підтвердили особу Ноппера-Бо,
1159
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
він щось сказав Суґімото.
1160
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Можливо, де золото або як
розшифрувати код, відомий лише Асірпі.
1161
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Або щось про тебе.
1162
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Як воно — жити без частини мозку?
1163
01:50:55,106 --> 01:50:58,401
Тепер ми з тобою товариші по травмі мозку.
1164
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Так, Безсмертний Суґімото?
1165
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Не очікував, що така вбивця, як ти,
буде висококваліфікованим лікарем.
1166
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Я провела чимало операцій на мозку
в рамках свого хобі з катування людей.
1167
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Я вирізаю шматочки мозку,
смажу їх, а потім їм
1168
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
із соєвим соусом.
1169
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Хай там що,
1170
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Суґімото надзвичайно важко вбити.
1171
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Тому він і вижив.
1172
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Яка ситуація?
- Беріть його.
1173
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Гаразд. Раз-два.
1174
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Кадзуо Хеммі.
1175
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Тецудзо Ніхей.
1176
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Я вражений.
1177
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Оґата стріляв у Ноппера-Бо і в мене.
1178
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Щойно куля влучила в мене,
я зрозумів, що це він.
1179
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Як він?
1180
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Він при тямі,
але ми можемо померти від голоду.
1181
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Солдати підуть,
щойно закінчать усе прибирати.
1182
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Треба просто дочекатися.
1183
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Це записи Інудо?
1184
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
ШІНДЗО ДОЙ
1185
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
МАЙХАРУ ҐАНСОКУ
1186
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
ВАЇЧІРО СЕКІЯ
1187
01:52:57,353 --> 01:53:02,484
Тепер ми знаємо
про решту татуйованих в'язнів.
1188
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Нарешті проблиск надії.
1189
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Щойно ми виберемося звідси,
вирушимо на південь.
1190
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Куди вони повезли Асірпу?
1191
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
На Карафуто.
1192
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Тепер, коли Кіроренке має Асірпу,
ключ до шифру,
1193
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
він приєднається
до своїх колишніх товаришів-партизанів
1194
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
на Далекому Сході.
1195
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Візьми мене на Карафуто.
1196
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Якщо я поверну Асірпу
і ми розшифруємо код,
1197
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
даси мені 200 єн.
Більше я нічого не прошу.
1198
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Я теж поїду.
1199
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Асірпа мені довіряє.
1200
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Якщо щось станеться
і в тебе не вийде, я її поверну.
1201
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
А як же Інкармат?
1202
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Я сказав їй, що вона не має права померти,
поки я не повернуся.
1203
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Будь ласка, поверни її.
1204
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Асірпо!
1205
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Ти з'їла частину мого мозку?
1206
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Я мушу завершити справи у в'язниці,
тож поки не можу поїхати.
1207
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Я відправлю невелику елітну команду
на Карафуто.
1208
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Сержанте Цукішімо, лейтенанте Коїто.
поїдете з ними.
1209
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Чому я не можу залишитися
з лейтенантом Цурумі?
1210
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Він хоче знати,
чому не може залишитися з вами, пане.
1211
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Це прохання твого батька, адмірала Коїто.
1212
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Пане Суґімото.
1213
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Ви впевнені, що хочете цього для сина?
1214
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Він може не повернутися живим.
1215
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Я змирився з цією імовірністю.
1216
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Моє покоління розпочало війну.
1217
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
У багатьох людей забрали синів
і відправили на поле бою.
1218
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Як я можу дивитися в очі тим,
хто втратив дітей,
1219
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
якщо триматиму сина подалі від небезпеки?
1220
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Пане Суґімото.
1221
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Як на мене, Ноппера-Бо вважає так само.
1222
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Він хоче, щоб айну боролися
й ризикували життям заради великої мети.
1223
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
Він мав попросити про те саме доньку,
інакше це було б нечесно.
1224
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Може здатися,
що він виховав доньку як свого пішака,
1225
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
але я впевнений,
що він не мав такого наміру.
1226
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Ходімо, Асірпо.
1227
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Асірпа має знати,
що її батько не вбивав тих айнів...
1228
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
що Кіроранке й Оґата нас зрадили,
1229
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
і що я досі живий.
1230
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Я маю стільки всього розповісти Асірпі.
1231
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
ЗОЛОТЕ БОЖЕСТВО
1232
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Маслова