1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"VAR EDİLMİŞ HER ŞEYİN
BİR AMACI VARDIR."
6
00:00:51,593 --> 00:00:54,220
Meiji Dönemi'nde Hokkaido'da bir yerlerde
7
00:00:54,304 --> 00:00:57,849
Ainu'lara ait dev bir altın hazinesinin
olduğu söylenirdi.
8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Ben Ölümsüz Sugimoto'yum!
9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Toraji'ye verdiğim sözü tutmak istiyorum.
10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
Ume'nin gözleri iyileşsin.
11
00:01:13,615 --> 00:01:17,077
Rus-Japon Savaşı'ndan
sağ çıkan Saichi Sugimoto,
12
00:01:17,160 --> 00:01:18,953
Hokkaido'ya gider.
13
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
İlginç bir hikâye anlatayım mı?
14
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Eskiden Hokkaido nehirlerinde
15
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
fasulye büyüklüğünde
bir sürü altın varmış.
16
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
Tam bir altın hücumu.
17
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Bir grup Ainu ordu kurmak için
gizlice para topluyormuş.
18
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
Yirmi bin kan ağırlığında külçe altın.
19
00:01:37,388 --> 00:01:41,226
Sonra bir adam
işin içindeki tüm Ainu'ları öldürerek
20
00:01:41,309 --> 00:01:42,477
tüm altını çalmış.
21
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Altını Hokkaido'da bir yerde saklamış
ve sonra tutuklanıp hapse atılmış.
22
00:01:48,399 --> 00:01:49,901
ABASHIRI HAPİSHANESİ
23
00:01:50,777 --> 00:01:52,362
Noppera-Bo.
24
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
Gömülü hazinenin
yerini gösteren bir şifreyi
25
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
diğer mahkûmların vücutlarına
dövme yapmış.
26
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Dövmelerle.
27
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Sonra mahkûmlara şöyle demiş,
28
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
"Buradan kaçın.
29
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
Altınların yarısını
buradan kaçabilene vereceğim."
30
00:02:12,090 --> 00:02:16,427
Sugimoto, Abashiri Hapishanesi'nden
kaçan mahkûmların dövmelerinin
31
00:02:16,511 --> 00:02:19,597
Ainu altınlarının yerini
gösterdiğini öğrenir.
32
00:02:19,681 --> 00:02:23,476
Ainu kızı Asirpa'nın
ve mahkûmlardan Shiraishi'nin yardımıyla
33
00:02:23,560 --> 00:02:26,229
Sugimoto dövmeleri toplamak için
yola koyulur.
34
00:02:26,312 --> 00:02:29,065
- İnanması zor bir hikâye.
- Ben inanıyorum.
35
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Aca'm orada öldürülen Ainu'lardan biri.
36
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Aca'mın neden öldürüldüğünü öğreneceğim.
37
00:02:38,074 --> 00:02:39,409
Gerçeği bulacağım.
38
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Altını bulacağız.
39
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Evet.
40
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Kiroranke nispa!
41
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Aca'mın eski dostu.
42
00:02:48,877 --> 00:02:52,213
Abashiri Hapishanesi'nde
neler yaşandığını biliyorum.
43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Noppera-Bo,
44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
Asirpa'nın babası.
45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Altınları senin almanı istiyor Asirpa.
46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Aca'm mı?
47
00:03:00,471 --> 00:03:04,934
- Babanı arıyorsun, değil mi?
- Aca'mı nereden tanıyorsun?
48
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
Kehanetlere inanmam.
49
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Ben modern bir Ainu kadınıyım.
50
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
Ama altını arayan tek kişiler
Sugimoto ve Asirpa değildi.
51
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Toshizo Hijikata
kaçak mahkûmları topluyordu.
52
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
İşe yaramaz moruk yoktur,
sağ kurtulanlar vardır.
53
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Ezo Cumhuriyeti'ni
yeniden mi kuracaksınız?
54
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Yetenekli bir koruma tutmak ister misin?
55
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
Tsurumi'nin liderliğindeki Yedinci Tümen.
56
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Yedinci Tümen'i ele geçirip
Hokkaido'yu kontrol altına alacağız.
57
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Askerî hükûmet kuracağız.
58
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
İşte yeni bacağın.
59
00:03:39,761 --> 00:03:44,933
İki grup da
altını ele geçirmek için ava çıkar.
60
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Abashiri'ye gidip
Sugimoto'nun grubuyla buluşacağız.
61
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
O zaman
Abashiri'ye gitme vaktimiz geldi demektir.
62
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Noppera-Bo aca'm mı,
değil mi öğrenmeliyim.
63
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
Eğer gerçekten aca'msa
64
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
bana her şeyi anlatır.
65
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Gerçeği öğrenmesini istiyorum.
66
00:04:02,575 --> 00:04:06,079
Sugimoto'nun ekibi
Noppera-Bo'nun kim olduğunu öğrenmek için
67
00:04:06,162 --> 00:04:09,624
onları bir yüzleşmenin beklediği
Abashiri Hapishanesi'ne doğru yola çıkar.
68
00:04:09,707 --> 00:04:13,544
Altını biz bulacağız.
69
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40)
70
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
Sahil gülünün kırmızı, olgun meyvesi
çiğ olarak yenebilir.
71
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Ayrıca kaynatıp
balık yağına batırarak da yeriz.
72
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Bu aya mawtachup denir.
73
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
Yani sahil gülü toplama ayı.
O kadar önemlilerdir.
74
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Ekşi.
75
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Kurt gibi açım.
76
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Başka bir şey yemek istiyorum.
77
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Asirpa, nereye gittin?
78
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Güneş balığı tutuyor.
79
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Güneş balığı mı?
80
00:05:51,893 --> 00:05:55,313
Güneş balıkları yazları
yüzeye yakın yerlerde uyurlarmış
81
00:05:55,396 --> 00:05:57,106
ve yakalamak kolay olurmuş.
82
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Düğmeleri geri diktim, tekrar açılmaz.
83
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Teşekkürler.
84
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
İğneler Tanrısı,
yardımın için sana teşekkür ederim.
85
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Cikapasi ve benim için çok şey yaptın.
86
00:06:23,758 --> 00:06:27,637
Siz de benim için yaptınız.
Bir erkeğin yanında daha güvendeyim.
87
00:06:28,137 --> 00:06:29,931
Çok soğukmuş gibi davransan da
88
00:06:30,014 --> 00:06:32,934
iş ciddiye binince
bana karşı çok iyi kalplisin.
89
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Siz evli misiniz?
90
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Et ister misiniz?
91
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Su samuru. Az önce tuttum.
92
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Ama yalnız yaşıyorum,
o yüzden ben yiyemem.
93
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Al.
- Bize su samuru veriyor.
94
00:07:04,715 --> 00:07:06,342
Su samuru mu?
95
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Daha önce hiç yemedim.
96
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Teşekkürler.
97
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
İkiniz yalnız yiyin.
98
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Ne dedi?
99
00:07:27,530 --> 00:07:29,532
Biraz daha sahil gülü toplayayım.
100
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Hava bozuyor. Geç kalmadan geri dönün.
101
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Tamam.
102
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Teşekkürler.
103
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Bu iyiye işaret değil.
104
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Şurada bir kulübe var!
105
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Cikapasi nerede?
- Handa.
106
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
Inkarmat nerede? Buralarda olmalı.
107
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Konuşmayı bırakın da koşun!
108
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Umarım Asirpa iyidir.
109
00:08:34,764 --> 00:08:35,765
Inkarmat!
110
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Buraya gel!
111
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Umarım diğerleri iyidir.
112
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Buradan ayrılmayalım.
113
00:08:49,570 --> 00:08:52,198
Gök gürültüsü duyunca
çalışmaya devam etmek
114
00:08:52,281 --> 00:08:54,325
uğursuzluk getirirmiş.
115
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Su samuru eti.
116
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
Umarım pişirmemişlerdir.
117
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Demek su samuru eti böyle bir şey.
118
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Böyle bir koku hiç almamıştım.
119
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Evet.
120
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Ağır ama tadı hoşuma gitti.
121
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Beklediğimden daha yağsız.
122
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Hinna. Ben beğendim.
123
00:09:22,186 --> 00:09:27,608
Ainu'lara göre bir odada erkek
ve kadınların sayısı eşit değilse
124
00:09:27,692 --> 00:09:32,363
orada su samuru yahnisi yapılmamalıdır.
125
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Bir terslik var.
126
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Shiraishi aşırı derecede
127
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
seksi görünüyor.
128
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
Su samuru yahnisi cinsel isteği uyandırır.
129
00:09:52,717 --> 00:09:56,137
Yanında partneri olmayanlar
etin etkisiyle genelde bayılır.
130
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.
131
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Bir süre önce bana babamdan bahsetmiştin.
132
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Aca'mı tanıyor musun?
133
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Onu iyi tanırım.
134
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Onunla küçükken tanıştım.
135
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Baban Wilk'le tanıştığımızda
136
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
Hokkaido'ya daha yeni gelmişti.
137
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Karafuto aksanıyla Ainu dili konuşuyordu.
138
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Senin gibi mavi gözlüydü.
139
00:10:34,800 --> 00:10:36,385
Babasının Polonyalı,
140
00:10:36,969 --> 00:10:40,139
annesinin de
Karafuto Ainu'su olduğunu söyledi.
141
00:10:44,810 --> 00:10:48,314
Rus-Japon Savaşı'ndan önce
Karafuto, Rusya toprağıydı.
142
00:10:48,397 --> 00:10:50,900
Wilk orada çok Polonyalı olduğunu söyledi.
143
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
Çarlık Rusyası'nın zulmüne uğramış
144
00:10:53,736 --> 00:10:56,364
ve Avrupa'dan Uzak Doğu'ya sürülmüşler.
145
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Wilk, Amur Nehri havzasındaki
etnik azınlıklarla birleşip
146
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
Çarlık Rusyası'na karşı
bir özgürlük hareketi başlatmış.
147
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
Savaşmış, yaralanmış
148
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
ve Hokkaido'daki Otaru'ya kaçmış.
149
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Onunla tanıştığımda
diyar diyar gezip falcılık yapıyordum.
150
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Her günümü onunla geçirdim.
151
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Wilk ona öğrettiklerimi,
152
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
Hokkaido Ainu inançlarını,
toprağını, dilini, her şeyini benimsedi.
153
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Yuk.
154
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
Yuk?
155
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Babam bana senden hiç bahsetmedi.
156
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Bana her şeyi
annemden öğrendiğini söyledi.
157
00:11:50,459 --> 00:11:52,378
Senin hiçbir sözüne inanmıyorum.
158
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Evet, annen çok güzel bir kadındı.
159
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
Wilk'in gözünde
160
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
ben sadece bir çocuktum.
161
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Belki beni çoktan unutmuştur.
162
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, iyi misin?
163
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
Lanet olası matagi.
164
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
Amacın bizi baştan çıkarmak mı?
165
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Başım dönüyor.
166
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
İyi misin? Konuş benimle!
167
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Hemen uzan.
168
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ogata, gömleğini açalım. Çok iyi gelir.
169
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Pantolonunu çıkarın!
170
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Dur...
171
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Onu çırılçıplak soyalım!
172
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.
173
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Selamlar.
174
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Uzun zaman oldu.
175
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Hijikata'nın grubundan ayrıldım.
Onları Asahikawa'dan beri görmüyorum.
176
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Her kotan'a sizi sordum.
Sizi böyle buldum.
177
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Tencereden gelen bu koku da ne?
178
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Noppera-Bo dedikleri mahkûm baban değil.
179
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Wilk asla Ainu'ları öldürüp
altınlarını çalmazdı.
180
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Babanı
181
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
Kiroranke öldürdü.
182
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Saçmalık bu. Buna inanmamı mı bekliyorsun?
183
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Bu bir tahmin değil. Elimde kanıtım var.
184
00:14:28,117 --> 00:14:29,785
Sugimoto.
185
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Söylemeliyim,
186
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
bu kadar yakışıklı bir delikanlı olduğunu
187
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
hiç hatırlamıyorum.
188
00:14:38,711 --> 00:14:40,004
Yapma lütfen.
189
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Sen de öylesin Kiro.
190
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Vücudun daha yapılı görünüyor.
191
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Ne diyorsun Tanigaki?
192
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Ne olacak böyle?
193
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Ne olacak böyle?
194
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Evet.
195
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Ne olacak böyle?
196
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Artık dayanamıyorum!
197
00:15:17,124 --> 00:15:18,626
Hadi sumo yapalım.
198
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
İyi fikir.
199
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
THE ABASHIRI PRISON RAID
200
00:16:49,675 --> 00:16:52,636
Kendimizi kaptırdık.
201
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Kimseye anlatmayın, olur mu?
202
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Tamam.
- Tabii.
203
00:17:11,196 --> 00:17:13,991
Bulduk seni Asirpa!
204
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke nispa.
205
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Hepimiz buradayız.
Hadi Abashiri'ye gidelim.
206
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Dur.
207
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Asirpa'ya önemli bir şey söyleyeceğim.
208
00:17:31,425 --> 00:17:33,385
Ne zaman söyleyeceğimi bilemedim.
209
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Sana Huci'yi anlatmak için
Otaru'dan geldim.
210
00:17:40,517 --> 00:17:43,270
Rüyasında seni
bir daha göremeyeceğini görmüş.
211
00:17:43,353 --> 00:17:44,855
Senin için endişeleniyor.
212
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.
213
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huci...
214
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Sadece bir rüya.
Ona bir mektup falan gönder.
215
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Ainu'lar için rüya sadece rüya değildir.
216
00:17:59,328 --> 00:18:02,414
Tanrılar bize
rüyalarla bir şey göstermeye çalışır.
217
00:18:02,498 --> 00:18:03,791
Kamuy'un mesajıdır.
218
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Yıllar önce huci'm bir rüya görmüş.
219
00:18:11,840 --> 00:18:13,801
O rüyada
220
00:18:13,884 --> 00:18:18,931
Kimun Kamuy, kızının ruhunu
uğurlamak için kızın başında toplanmış.
221
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Hemen ardından annem hastalanıp öldü.
222
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huci'm anlattı.
223
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Bu yüzden huci'm için
rüyaların çok derin anlamları vardır.
224
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.
225
00:18:37,491 --> 00:18:38,492
Geri dönelim mi?
226
00:18:39,076 --> 00:18:41,745
Seni görmek eminim ona çok iyi gelir.
227
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Bilmem gereken
228
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
bazı şeyler var.
229
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Artık hayatıma devam etmek için
230
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
öğrenmem gerekenleri öğrenmeliyim.
231
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke nispa.
232
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Babamı sen mi öldürdün?
233
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Durduk yere nereden çıktı bu?
234
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Elimde delilim var.
235
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Kumar jetonları üzerindeki parmak izleri.
236
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Parmak izleri mi?
237
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Herkesin parmak izi
farklı bir desene sahiptir.
238
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Başka ülkelerde suçluları
artık parmak izlerinden teşhis ediyorlar.
239
00:19:39,136 --> 00:19:41,054
Kontrol etmek için
240
00:19:41,138 --> 00:19:45,225
Sapporo'daki kumarhaneden
parmak izleri topladım.
241
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Anlaşılan o ki
242
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
Kiroranke'nin parmak izleri
yedi Ainu'nun ölümüyle bağlantılı izlerle
243
00:19:55,485 --> 00:19:58,447
birebir eşleşti.
244
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Saçmalık bu.
245
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Onları ben öldürdüysem Noppera-Bo kim?
246
00:20:08,040 --> 00:20:11,376
O altınları
Rus Uzak Doğusu'ndaki bağımsızlık savaşına
247
00:20:11,460 --> 00:20:13,045
fon sağlamak için istedin.
248
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
O da bir müttefikin olmalı.
249
00:20:16,423 --> 00:20:20,636
Dur bakalım, bu kadın
Üsteğmen Tsurumi'yle çalışıyor.
250
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Kes şunu!
251
00:20:21,720 --> 00:20:23,597
Genjiro Tanigaki.
252
00:20:24,097 --> 00:20:26,433
Seni baştan çıkarıp yanına mı çekti?
253
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
Cinayet mahallindeki eşyaları
Üsteğmen Tsurumi topladı.
254
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Parmak izi kayıtları sadece onda var.
255
00:20:45,994 --> 00:20:48,705
Onu sadece
istediğimi almak için kullanıyordum.
256
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Hep böyle kadınları buluyorsun Tanigaki.
257
00:20:53,627 --> 00:20:58,423
Üsteğmen Tsurumi'nin sözlerine
inanacak mısın yani?
258
00:20:58,507 --> 00:21:01,510
Bizi kandırıp
bizi birbirimize öldürtmeye çalışıyor.
259
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Shiraishi.
260
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Burada Noppera-Bo'yla görüşen
tek kişi sensin.
261
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
Hijikata doğru mu söylüyor?
262
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
Noppera-Bo da Asirpa gibi mavi gözlü mü?
263
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
O kadar yakından bakmadım.
Yüzü çok ürkütücüydü.
264
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Kaçış planını bize Hijikata anlattı.
265
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Yani o da yalan söylüyor olabilir.
266
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Peki şimdi ne yapacağız?
267
00:21:29,955 --> 00:21:31,290
Devam etmeliyiz.
268
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Noppera-Bo, Asirpa'nın babası mı
yoksa başka biri mi?
269
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
Onu görünce anlarız.
270
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Aramızda bir hain varsa
271
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
onu bizzat kendim öldürürüm.
272
00:21:57,190 --> 00:21:58,483
Tamam çaylak.
273
00:21:59,651 --> 00:22:00,652
Hadi gidelim.
274
00:22:01,236 --> 00:22:02,988
Onu merak ediyor musun?
275
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Elimde değil.
Hiç bu kadar korkunç bir yüz görmemiştim.
276
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Sana ufak bir tavsiye vereyim.
277
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Bu hapishanenin birinci kuralı
278
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
Noppera-Bo'ya bulaşmamaktır.
279
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Biliyordum, yeni gardiyan
Yedinci Tümen için çalışan bir casus.
280
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Burası benim hapishanem.
281
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Bana yamuk yapan herkesi
domuzlara yem ederim.
282
00:22:34,728 --> 00:22:37,898
Bu görev sana emanet Başgardiyan Kadokura.
283
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Benim yapmamı mı istiyorsunuz?
284
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
{\an8}ABASHIRI HAPİSHANESİ BAŞGARDİYANI
TOSHIYUKI KADOKURA
285
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Çaylak.
286
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Arkada bir tahta kutu var.
Onu dışarı çıkar.
287
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Anlaşıldı.
288
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Kılıcını orada bıraksan iyi olur.
289
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Takılıp düşersen
üstün başın domuz boku olur.
290
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Anlaşıldı.
291
00:23:20,273 --> 00:23:21,525
Başgardiyan Kadokura.
292
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Başgardiyan Kadokura.
293
00:23:27,114 --> 00:23:28,240
Neredesiniz?
294
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Bunu hızlı
ve acısız da halledebiliriz ya da...
295
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Başgardiyan Kadokura!
296
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Nereye gittiniz?
297
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
YEDİNCİ TÜMEN'DEN
TOKISHIGE USAMI
298
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
İfşa oldum.
299
00:24:28,633 --> 00:24:30,969
Başgardiyan Kadokura'yı hafife almışım.
300
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Çok kötü oldu.
301
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Üsteğmen Tsurumi bana fena azar çekecek.
302
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Emrettiğiniz gibi onu domuzlara yem ettim.
303
00:24:48,320 --> 00:24:50,322
Yeni gardiyanın kaybolduğunu,
304
00:24:50,405 --> 00:24:53,950
mahkûmların da kavga edip
birbirlerini öldürdüğünü bildirdim.
305
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Son yedi yıldır
306
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
tembel, beceriksiz,
sinsi bir korkak olduğunu düşünüyordum.
307
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Ancak bugün
308
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
sana bakışımı gözden geçirmem gerekebilir.
309
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Ne mutlu bana amirim.
310
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Kutlamak için
kendime güzel bir yemek yapacağım.
311
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
KUSSHARO GÖLÜ
312
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
HAN
313
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Ben hamama gidiyorum.
314
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Onca yıl masörlük yaptım
315
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
ama kasları
böyle yumuşak olan bir vücut hiç görmedim.
316
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Ellerim bedeninize gömülüyor.
317
00:25:52,092 --> 00:25:55,929
Bana vahşi bir kaplanı anımsattı.
318
00:25:56,763 --> 00:25:59,391
Olağanüstü bir avantajınız var
319
00:26:00,016 --> 00:26:02,519
ama vücudunuzdaki derin yaralara bakılırsa
320
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
belki o kadar da olağanüstü değildir.
321
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Nasıl oldu da ölmediniz?
322
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Biliyor musun,
323
00:26:11,736 --> 00:26:14,531
Ainu cenazelerinde
merhumun giysileri kesilir,
324
00:26:14,614 --> 00:26:16,408
kullandığı aletler parçalanır.
325
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Böylece ruhları serbest kalır
ve merhum onları öbür dünyada kullanır.
326
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Sahiden mi? İlginçmiş.
327
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Ruhumun bu bedeni terk etmesi için
çok daha büyük bir yara gerekir.
328
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Bir ruh, bedenden
ancak amacını gerçekleştirince ayrılır.
329
00:26:34,009 --> 00:26:36,970
Bu dünyadaki amacını
henüz gerçekleştirmediğin için
330
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
tüm o yaralardan sağ çıkıyorsun.
331
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Haydutlar mı?
- Evet.
332
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Hancı son zamanlarda
buralarda haydutlar olduğunu söyledi.
333
00:26:57,282 --> 00:26:58,658
Dediğine göre
334
00:26:58,742 --> 00:27:03,663
karanlıkta tek bir meşale bile kullanmadan
grup olarak saldırıyorlarmış.
335
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Bu nasıl mümkün olabilir?
336
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
Kör oldukları için yapabiliyorlar.
337
00:27:08,710 --> 00:27:13,673
Bence bu haydutlar Abashiri'den kaçan
ve sonra bir araya gelen kör mahkûmlar.
338
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Abashiri Hapishanesi'nde
neden bu kadar çok kör mahkûm vardı?
339
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Io Dağı'nda zorla çalıştırılırlar.
340
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
Kükürt madenciliği çok kârlı bir iştir.
341
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Inudo mahkûmları
el altından madencilik şirketine kiraladı
342
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
ama kükürt madeninden çıkan gaz
343
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
madencilerin gözlerini mahvetti.
344
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
Çoğu ya öldü ya da kör kaldı.
345
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
Hapishane kör olanları
dağlarda terk ederek onlardan kurtuldu.
346
00:27:52,545 --> 00:27:56,591
Hayatta kalanlar bu bölgede dolaşarak
347
00:27:56,675 --> 00:27:59,928
madencilik şirketinden
intikam almaya çalışıyor.
348
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Neyse, önemli kısma gelelim.
349
00:28:08,103 --> 00:28:10,939
Söylenene göre
o haydutların elebaşının vücudunda
350
00:28:11,022 --> 00:28:14,192
dövmeler varmış
ve yakuza dövmelerinden bahsetmiyorum.
351
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Kim olabilir bir fikrin var mı?
352
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Var.
353
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Adı Anji Toni.
354
00:28:23,118 --> 00:28:25,995
Kör olduktan sonra bile
hapishanede kalmış.
355
00:28:26,496 --> 00:28:29,332
Aralarında bir tek onun
şifreli dövmeleri varmış.
356
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
Bizimle birlikte kaçtı.
357
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Göremiyorsa insanları nasıl soyuyor?
358
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni'nin özel bir yeteneği var.
359
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Seslerin nesnelerden sekişini dinleyerek
çevresini görebiliyor.
360
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Yankı gibi mi?
361
00:28:47,308 --> 00:28:48,309
Evet.
362
00:29:00,780 --> 00:29:02,907
Tek başına yolunu bulabilir misin?
363
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Bulurum, karanlıkta
senden iyi yürüyebilirim canım.
364
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Bazı şeyleri
sadece bizim gibi körler görebilir.
365
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Şimdi aklıma geldi,
geceleri takunya sesi duyarsan dikkat et.
366
00:29:16,629 --> 00:29:17,672
Takunya mı?
367
00:29:17,756 --> 00:29:20,842
Kör haydutlar
gece ortaya çıkınca o sesleri duyarsın.
368
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Herkes takunya sesi diyor ama değil.
369
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Aslında dil şıklatma sesi.
370
00:29:28,850 --> 00:29:32,020
Haydutlar ses yankılarıyla
etraflarını görebiliyor.
371
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Dil şıklatma sesi nasıl bir şey?
372
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi,
orada olduğunu biliyorum.
373
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Madencilik şirketinden
bahsettiğini duydum.
374
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Şirket bizi ortadan kaldırman için
seni mi tuttu?
375
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Ne? Hayır!
376
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Yakaladım!
377
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
{\an8}ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇAĞI
ANJI TONI
378
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Lanet olsun, bu adam deli!
379
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Bir dakika, han ne taraftaydı?
380
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Hamama silahını sadece Ogata getirdi.
381
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Bize çok kızacak.
382
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat.
383
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki nispa, silah sesleri duydum.
384
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Benimle gelin.
385
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Ona şimdilik güvenmek zorundayız.
386
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto.
387
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Söndür şunu.
388
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Meşaleden uzak dur!
389
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Lanet olsun. Kim hamama silah götürür?
390
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Bunu gündüz vakti buldum.
391
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Göle açılırsak peşimizden gelemezler.
392
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Atla, çabuk. Ne oldu?
393
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Üzgünüm ama...
394
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Yüzme bilmiyorum
395
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
ve içimde kötü bir his var.
396
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Seni öldürmek isteseydim
haydutların yanında bırakırdım.
397
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Atla!
398
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Benim.
399
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Vuruldun mu?
400
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Bir şeyim yok.
401
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Onları bir görebilsem...
402
00:32:37,580 --> 00:32:39,958
Kan kokuyor.
403
00:32:59,352 --> 00:33:00,853
Bizi arıyorlar!
404
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki nispa!
405
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Bu, Karafuto'daki rahmetli annemindi.
406
00:33:25,128 --> 00:33:29,632
Büyüyünce seni tanıyamayabilirim
ama bunu giyersen hemen tanırım.
407
00:33:30,216 --> 00:33:31,926
Ama senin için önemli olmalı.
408
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Sen de önemli bir dostsun.
409
00:33:42,103 --> 00:33:43,104
Teşekkürler.
410
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
Ama yüzünü bir daha göremeyeceğim.
411
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
Kaderim bu. Rüyamda gördüm.
412
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
Hoşça kal Wilk.
413
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
Sana ve karına mutluluklar dilerim.
414
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Artık güvendesin.
- Tanigaki nispa!
415
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Tuttum, çıkabilirsin!
416
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Az kaldı.
417
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Bizi nasıl gördüler?
418
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Olamaz, güneş yakında doğacak.
419
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Artık görebiliyoruz, avantaj bizde.
420
00:35:08,022 --> 00:35:10,358
Tanigaki nispa, nereden vuruldunuz?
421
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Bir şeyim yok.
422
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Kalçamı delip geçti.
423
00:35:18,032 --> 00:35:19,367
Hiç komik değil.
424
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Seni korumam için duygularımla oynadıysan
425
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
başarmış gibisin.
426
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Kader değiştirilebilir.
427
00:35:43,307 --> 00:35:45,184
Kusura bakmayın, bölüyorum
428
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
ama gitmemiz gerek.
429
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Lanet olsun, çok açıkta kaldık.
430
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!
431
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Inudo'yu ve maden şirketini
birinin cezalandırması gerek.
432
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Onu öldürme!
433
00:36:58,216 --> 00:37:01,052
Adaleti kendi elinize mi
aldığınızı sanıyorsunuz?
434
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Siz insanları soyup öldürüyorsunuz.
435
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Maden şirketiyle
ilgisi olmayanlara dokunmuyoruz.
436
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Er ya da geç
herkes sizin gözünüzde aynı olacak.
437
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Sen o hissi bilirsin tabii.
438
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Kokusunu alıyorum.
439
00:37:18,945 --> 00:37:22,114
Üstünde acımasız bir katilin kokusu var.
440
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Sen kimsin?
441
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Uzun zaman oldu Anji Toni.
442
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Bu sesi tanıyorum.
443
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Burada ne işin var?
444
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Müdür Inudo'yla kavga etmeye geldim.
445
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Tekrar karşılaştık küçük hanım.
446
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Profesör Penis!
447
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, Toni'yi bize bırak.
Onunla biz ilgileniriz.
448
00:38:09,578 --> 00:38:12,456
Olur ama dövmesinin kopyasını istiyorum.
449
00:38:14,250 --> 00:38:17,753
Kötü şeyler yapmak için
sadece geceleri ortaya çıkıyorsunuz.
450
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Böyle devam ederseniz
sonsuza dek karanlıkta kalırsınız.
451
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
O konuda haklısın.
452
00:38:26,178 --> 00:38:27,888
Bu kız kim?
453
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Noppera-Bo'nun kızı.
454
00:38:34,061 --> 00:38:35,771
Demek bir kızı var.
455
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Abashiri Hapishanesi'ndeki
tüm gardiyanların Rus tüfekleri var.
456
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Bolca silah ve mühimmatları var.
457
00:39:06,510 --> 00:39:09,472
Müdür Inudo
mahkûmları kükürt madeninde çalıştırdı.
458
00:39:09,555 --> 00:39:12,391
Silahları oradan gelen parayla
satın almış olmalı
459
00:39:12,475 --> 00:39:18,314
ama kimliğin ifşa olduğu için
silahların tutulduğu yeri öğrenemedin.
460
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Öyle değil mi Er Usami?
461
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Tsukishima, oturt şunu.
462
00:39:31,535 --> 00:39:35,414
Seni casus olarak
oraya sokmak ne kadar zordu,
463
00:39:35,498 --> 00:39:36,874
haberin var mı?
464
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Şu benin üzerini böyle çizeyim.
465
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Evet, böyle.
466
00:39:45,716 --> 00:39:48,386
Çöp adam çizip koşturayım.
467
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Nasıl da koşuyor ama!
468
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Diğer benine de çizeyim.
469
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Koşsun bakalım.
470
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
İki ben adam var güçleriyle koşuyor.
471
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Ama ne kadar uğraşsalar da
472
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
ne yazık ki asla bir araya gelemezler.
473
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Çok üzücü.
474
00:40:26,715 --> 00:40:29,969
Sugimoto'nun grubunun
Kussharo Gölü'nde olduğu doğru mu?
475
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Soruya cevap ver!
476
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Bir handa duydum ama çoktan gitmişlerdi.
477
00:40:39,937 --> 00:40:41,730
Ainu kızı da yanlarında mıydı?
478
00:40:41,814 --> 00:40:43,065
Evet efendim.
479
00:40:43,149 --> 00:40:44,608
Aferin Usami.
480
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Git, yüzünü yıka!
481
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Ayna nerede?
482
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
Yerde meşe palamutları var
483
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
Yerde meşe palamutları var
484
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
Yerde meşe palamutları var
485
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
Yerde meşe palamutları var
486
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
Nisew meşe palamudu demek.
487
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Nasıl yiyorsunuz?
- Kaynatıp kurutursan tatlı olurlar.
488
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Yılın bu döneminde
boz ayılar bol bol nisew yer.
489
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, şunları toplamama yardım et.
490
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Onlar kutci, yani kivi üzümü.
491
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Tabii.
492
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Bana kivi üzümü asmalarından
kar ayakkabısı yapmayı öğretmiştin.
493
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Hatırlamana şaşırdım.
494
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
Kutci lezzetliymiş. Tatlı.
495
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Ye hadi.
496
00:41:59,266 --> 00:42:02,311
Fazla kutci yersen anüsün kaşınır.
497
00:42:02,394 --> 00:42:03,395
Gerçekten mi?
498
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Daha çok yemelisin.
499
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
O zaman anüsün çok kaşınır.
500
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Bak Sugimoto.
501
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Ayı pençesi izleri.
502
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Haklısın.
503
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Avcılar buna cise sirosi der.
Anlamı ev işareti.
504
00:42:27,336 --> 00:42:29,672
Yakınlarda bir ayı ini olmalı.
505
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Bu mevsimde
ayılar o kadar çok kutci yer ki
506
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
bazen ayı etinin tadı meyve gibi gelir.
507
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Avlayalım mı?
508
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Yok, kutci iyi.
509
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Kar yağmaya başlayınca
510
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
boz ayılar kutci asmasının
sert kabuklarını yemeye başlar.
511
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Bu onların anüslerini tıkar
512
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
ve böylece
kış uykusuna yatmaya hazır olurlar.
513
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Bilmediğin bir şey yok Asirpa.
514
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Hepsini aca'mdan öğrendim.
515
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Dağlar ve Ainu'lar hakkında her şeyi.
516
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.
517
00:43:32,192 --> 00:43:33,193
Ben
518
00:43:34,361 --> 00:43:35,362
korkuyorum.
519
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Ainu'ları öldüren
ve altınlarını çalan o yüzü olmayan adam
520
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
ya babamsa?
521
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Asirpa.
522
00:43:48,667 --> 00:43:51,045
Buralara kadar geldik, onunla görüşelim.
523
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Ne olursa olsun
sonuna kadar yanında olacağım.
524
00:44:09,229 --> 00:44:12,149
Abashiri Hapishanesi'nde
beş gözetleme kulesi var.
525
00:44:12,232 --> 00:44:14,318
Her yerde gardiyanlar var.
526
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Hapishanenin üç tarafı dağlarla çevrili.
527
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Dağlarda 20 gözetleme kulesi var.
528
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Tüm gardiyanlarda
Rus yapımı Mosin-Nagant tüfekleri var.
529
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Kaçtığımız zamana kıyasla
güvenlik şu an daha sıkı.
530
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Noppera-Bo'yu kaçırmak isteyenlere karşı
tetikte olmalılar.
531
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
Hapishaneye bir köprüden ulaşabiliriz,
öyle değil mi?
532
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
Evet, tek giriş yolu ön kapı.
533
00:44:47,476 --> 00:44:48,477
Pek sayılmaz.
534
00:44:49,645 --> 00:44:54,149
Bence Abashiri Nehri'ne bakan duvardan
içeri girmeliyiz,
535
00:44:54,233 --> 00:44:56,860
orada daha az gardiyan var.
536
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Duvarı nasıl aşacağız?
537
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Altından geçeceğiz.
538
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Bir tünel kazacağız.
539
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
Bu mevsimde
somonlar denizden nehre göç eder.
540
00:45:16,714 --> 00:45:21,009
Ainu'lar Abashiri Nehri'nde somon avlar
ve nehir boyu kulübeler kurar.
541
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
Tünelin girişini
bir Ainu kulübesiyle gizleyeceğiz.
542
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Al.
543
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Aldım.
544
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Sağ ol.
545
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Al.
- Sağ ol.
546
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Kiroranke eski istihkâm askeriydi.
203 Metre Tepesi'nde tüneller kazdı.
547
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
Çıkan toprakları tekneye yükleyip
548
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
balık tutarken
yavaş yavaş nehre boşaltacağız.
549
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
Bunu ancak yılın bu zamanında yapabiliriz.
550
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Bu operasyona şu adı verdim,
551
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
Ainu tarzında
Büyük Abashiri Hapishanesi Baskını.
552
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Shiraishi.
553
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Etkilendim.
554
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Şapka çıkarıyorum.
555
00:46:10,476 --> 00:46:11,518
Kaçış Kralı,
556
00:46:11,602 --> 00:46:14,146
seni iyi ki geride bırakmamışız.
557
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Bana bak,
558
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
buraya kamp kuramazsın.
559
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Hemen topla.
560
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Onca yer varken neden buraya kurdun?
561
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Daha fazla somon mu istiyorsunuz?
562
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Nasıl yani?
563
00:46:42,800 --> 00:46:47,638
Burada balık tutmamıza izin vermeniz için
günde üç somon veriyorum, böyle anlaştık.
564
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Ona sorun.
565
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Hayır, ben...
566
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Sen.
567
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Rüşvet mi alıyorsun?
568
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Şey...
569
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Beş somon.
570
00:47:05,239 --> 00:47:06,240
Anlaşıldı mı?
571
00:47:08,075 --> 00:47:09,076
Yürüyün.
572
00:47:09,785 --> 00:47:11,578
Lütfen Müdür Inudo'ya söyleme.
573
00:47:11,662 --> 00:47:13,288
Tabii ki söylemem aptal.
574
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Şunun boyutuna bak.
575
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Bu, huci'nin 13. küçük kız kardeşi.
576
00:47:55,497 --> 00:47:58,041
Bu kadar çok akraban olması
işimize yaradı.
577
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Tünel yarın bitecek.
578
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Çatışmadan önce
579
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
biraz dinlenelim.
580
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Karnım acıktı.
581
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Somon istiyorum.
582
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Ainu dilinde somon sipe demektir.
583
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
Hakiki yiyecektir.
Bizim için bu kadar çok önemlidir.
584
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Bu yüzden
somonun hiçbir parçasını ziyan etmeyiz.
585
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Üst çenenin ortasını,
kafa kıkırdağını, yani kakaw'ı bile yeriz.
586
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Bununla yapılan bir yemek vardır.
587
00:48:31,199 --> 00:48:32,326
Sugimoto.
588
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Ne olduğunu tahmin et.
589
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Ne?
590
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Yoksa o yemek...
591
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Citatap.
592
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
İşte bu! Citatap!
593
00:48:44,630 --> 00:48:47,841
Citatap aslında
somonla yapılan citatap anlamına gelir.
594
00:48:47,925 --> 00:48:50,135
Tüm citatap'ların citatap'ı.
595
00:48:53,263 --> 00:48:55,641
Solungaçları ve kakaw'ı citatap yaparız.
596
00:48:55,724 --> 00:48:58,435
Ne kadar çok citatap'larsak
o kadar leziz olur.
597
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Citatap de Kantaro.
598
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Asirpa'nın ailesi böyle yapar.
599
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Citatap.
600
00:49:09,404 --> 00:49:11,239
Onunla citatap yapabilir miyim?
601
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Onunla mı?
602
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Citatap...
- Citatap...
603
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Ciddi misiniz siz?
- Citatap...
604
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, herkes citatap diyor.
605
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Çok tuhaf.
606
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Hiç duymuyorum.
607
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Hakiki citatap yaparken citatap demezsen
608
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
ne zaman diyeceksin?
609
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Bu sayede kaynaşırız diye düşünmüştüm.
610
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Citatap.
611
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Dedi!
612
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Duydunuz mu? Ogata, citatap dedi!
613
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Balık sütünü de ekleyip daha ince kıy.
614
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Sonra ezilmiş ızgara yosunu ekleyip
tuzla tatlandır.
615
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
İşte somon citatap böyle yapılır.
616
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Eti şişte ızgara yaparız.
617
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Somon yumurtasıyla yapılan pirinç
ve darı lapası ciporsayo da
618
00:50:30,777 --> 00:50:34,990
tuzlu suda haşlanmış patatesin
havyarla karıştırıldığı cipor rataskep de
619
00:50:35,073 --> 00:50:38,076
bu mevsimin en önemli lezzetlerindendir.
620
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Yumuşacık ve kılçıksız.
621
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Demek hakiki citatap bu.
622
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Hiç balık gibi kokmuyor, nefis.
623
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
İşte o kadar taze.
624
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Hinna-hinna.
625
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Somon şiş çok güzel ve yağlı.
626
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Gerçekten enfes.
627
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, somon gözü ister misin?
628
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Göz yalamayı seversin, değil mi?
629
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.
630
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Hayatında özel biri var mı?
631
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Al.
632
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Ne yapıyorsun Cikapasi?
633
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Kadın, erkeğin evine gidip
ona yemek yapar.
634
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Adam, kadına
yarısı yenmiş yemek kâsesini verir.
635
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Kadın o kâseden yerse
evlilik teklifini kabul etmiş olur.
636
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Gerçek bir aile olsanıza.
637
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, geri ver onu.
638
00:52:31,356 --> 00:52:32,607
Yazık oldu.
639
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Hâlâ adını koymaya çalışıyorlar galiba.
640
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki nispa.
641
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Hapishaneye sürekli
nehrin karşısından bakıyorsun, değil mi?
642
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Asirpa'nın babasıyla
eski dost olduğunuzu duydum.
643
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Asirpa'dan mı duydun?
644
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Noppera-Bo'nun Wilk olmadığını söylüyorsun
645
00:53:10,145 --> 00:53:12,939
ama içten içe
onu tekrar görmeyi umut ediyorsun.
646
00:53:15,066 --> 00:53:16,484
Bu yüzden buradasın.
647
00:53:21,364 --> 00:53:22,699
Haklısın.
648
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Ama tahminlerime göre
onu bir daha göremeyeceğim
649
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
çünkü
650
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
onu görmeden önce öleceğim.
651
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Hokkaido'nun doğusunda öleceğim.
652
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Gölde boğulduğum sırada
kaderimi doğru bildiğimi anladım.
653
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Orada ölmem gerekiyordu.
654
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Ancak...
655
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
...Tanigaki nispa,
sen benim kaderimi değiştirdin.
656
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Senin sayende kaderlerimizi
değiştirebileceğimize inandım.
657
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Kulağa deli saçması gibi geliyor
ve anlamanı beklemiyorum.
658
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Haklısın, Wilk'i tekrar görmek istiyorum.
659
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Ama bu istek bir aşktan doğmadı.
660
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Güzel anılarımı
661
00:54:31,434 --> 00:54:34,980
artık geçmişte bırakabilmek için
onu tekrar görmek istiyorum.
662
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Wilk'le tekrar görüşürsem
663
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
kaderimin değiştiğini
kesin olarak anlayacağım.
664
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Seninle birlikte
665
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
bir gelecek istiyorum.
666
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Tutmam gereken bir sözüm var.
667
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Huci'ye Asirpa'yı
ona götüreceğimin sözünü verdim.
668
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Zamanı gelince
669
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
doğru olanı yapacağım.
670
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Yarısını yediğim kâsemi sana vereceğim.
671
00:55:26,364 --> 00:55:29,367
Tanigaki nispa'nın kâsesinden yiyor!
672
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Kadokura Amirim.
673
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
O adam Noppera-Bo mu?
674
00:56:05,987 --> 00:56:09,407
Söylentilere göre
Yedinci Tümen onu istiyormuş.
675
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Askerler hapishaneye saldırıp
676
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
tüm delilleri yok etmek için
hepimizi öldürecekmiş.
677
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Gelirlerse silahımı sana veririm.
678
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Ben kaçarken sen savaşabilirsin.
679
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Hey Kiroranke, bu tünel nereye çıkıyor?
680
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
İçki içip
eğlenen gardiyanların altından çıkarsak
681
00:56:34,808 --> 00:56:36,017
işimiz biter.
682
00:56:36,810 --> 00:56:41,106
Hijikata ne kadar kazacağımızı söyledi.
Ona güvenmekten başka çaremiz yok.
683
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Hoş geldin.
684
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Tam zamanında geldin.
685
00:57:21,896 --> 00:57:23,857
Hapishane müdürlüğü makamına
686
00:57:23,940 --> 00:57:27,777
genelde Fukuoka
veya Choshu Bölgesi'nden biri getirilir.
687
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
Bir başka deyişle
yeni Meiji hükûmetinden biri.
688
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Benim gibi gardiyanlar
genellikle yerel halk içinden seçilir.
689
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Babam şogunluk ordusunda
Hijikata'yla omuz omuza savaştı.
690
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Bir hata yaparsak
tüneli çok geçmeden bulurlar.
691
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Her yerde seni ararlar.
692
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Böyle bir şey olursa seninle gelirim.
Babam da gelmemi isterdi.
693
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
İçeride onun gibi bir adamın olduğunu
bize baştan söylemeliydin.
694
00:58:05,648 --> 00:58:06,983
Noppera-Bo her gün
695
00:58:07,066 --> 00:58:10,778
Inudo'nun belirlediği
başka bir hücreye alınıyor.
696
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Hangi hücreye gideceğini söyleyebilirim.
697
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Ne zaman yapıyoruz?
698
00:58:18,244 --> 00:58:19,746
Ayın olmadığı bir gecede.
699
00:58:21,498 --> 00:58:23,166
Bir sonraki yeni ayda.
700
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo
bir sonraki yeni ayda bu hücrede olacak.
701
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Bu hücrede. Dördüncü bloktaki 66. hücrede.
702
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Anahtarı da bu.
703
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Hapishaneye sızmak,
hapishaneden kaçmaktan çok daha kolay.
704
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Kimse fark etmeden içeri sızıp
Asirpa'yı Noppera-Bo'ya götüreceğiz.
705
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Noppera-Bo gerçekten babansa
706
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
ona altının nerede olduğunu soracağız.
707
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Altın sadece işin bonusu.
Sonuçta babanla görüşeceğiz.
708
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Sonra sessizce çıkacağız ve iş bitecek.
709
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Onu kaçıramaz mıyız?
710
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Sağ bacağının aşil tendonunu kesmişler.
711
00:59:06,334 --> 00:59:08,044
Zar zor ayakta duruyor.
712
00:59:08,795 --> 00:59:11,422
Onu çıkarmak için
hayatımızı riske atmayalım.
713
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Onca Ainu'yu babam öldürdüyse
onu çıkarmaya hiç gerek yok.
714
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Gizlice dinlemeyi bırak da çık ortaya.
715
00:59:27,689 --> 00:59:32,235
İntihar eden Yedinci Tümen komutanının
gayrimeşru oğlu olduğunu duydum.
716
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Altını kendin almak istediğin için
firar ettiğini söylüyorsun
717
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
ama geçmişin
başka bir amacın olduğunu gösteriyor.
718
00:59:45,623 --> 00:59:49,002
Bunları orduda ilerlemek için
yaptığımı mı düşünüyorsunuz?
719
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Yapacak daha iyi işlerim var.
720
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Bana güvenemiyorsanız
birbirinize nasıl güveniyorsunuz?
721
01:00:02,223 --> 01:00:03,683
Merak etme Asirpa.
722
01:00:05,143 --> 01:00:07,937
Seni Noppera-Bo'yla
mutlaka görüştüreceğim.
723
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
Inkarmat, Cikapasi, Nagakura
ve Ienaga köyde bekleyecek.
724
01:00:36,299 --> 01:00:37,216
Terslik çıkarsa
725
01:00:37,300 --> 01:00:39,844
Ogata keskin nişancı olarak
destek verecek.
726
01:00:42,347 --> 01:00:43,890
- Beş somon.
- Hemen efendim.
727
01:00:43,973 --> 01:00:48,936
Tanigaki ve Kantaro tünelin dışında,
kaçış kanomuzun yanında bekleyecek.
728
01:00:49,604 --> 01:00:54,567
Akıntının yukarısında
ve aşağısında iki yedek kanomuz daha var.
729
01:00:57,487 --> 01:01:01,324
Kiroranke, Ushiyama ve Hijikata,
Kadokura'nın odasında bekleyecek.
730
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
Asirpa, Shiraishi ve ben de
731
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
ışık kullanmadan hücreye gireceğiz.
732
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Yolu Anji Toni gösterecek.
733
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Rüzgâr çok gürültü yapıyor
734
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
ama binaların nerede olduğunu
hâlâ çıkarabiliyorum.
735
01:01:42,031 --> 01:01:45,410
Askerlerin beni duymasından
endişelenmemize gerek yok.
736
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Tamam. Hadi gidelim.
737
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Siz kimsiniz?
738
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Toni, kulakların mı tıkalı?
739
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Bizi hemen buldular!
740
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Beni suçlamayın.
Fenerin ışığını fark edemediniz!
741
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Biz hallederiz. Gidin!
742
01:02:22,572 --> 01:02:24,240
Kötü bir başlangıç oldu.
743
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Dördüncü blok nerede?
744
01:02:50,016 --> 01:02:52,727
Tek katlı,
yıldız şeklinde beş kollu hapishane.
745
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
Yedi yüzden fazla
mahkûmu barındırabiliyor.
746
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
Ortasında her kanadın gözlemlenebildiği
bir nöbetçi kulübesi var.
747
01:03:05,907 --> 01:03:07,909
Gece vardiyasında üç gardiyan var.
748
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
Onlardan biri Kadokura.
749
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Rüzgâr bu gece çok kuvvetli.
750
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Çay yaptım.
751
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Yapma ya!
752
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Ne kadar da sakarım!
753
01:04:49,385 --> 01:04:51,304
- Üzerine geldi mi?
- Affedersiniz.
754
01:04:51,387 --> 01:04:53,306
Çay fincanıma yazık oldu.
755
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
66. HÜCRE
756
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Aca.
757
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Aca.
758
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Aca, sen misin?
759
01:05:53,491 --> 01:05:55,701
Benim, Asirpa.
760
01:05:56,702 --> 01:05:58,245
Seni görmeye geldim.
761
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...
762
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Hayır.
763
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Bu, aca'm değil.
764
01:06:19,642 --> 01:06:21,352
- Hapishaneye sızmışlar!
- Evet!
765
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Yandım!
766
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Acil durum yerlerinizi alın!
767
01:06:28,734 --> 01:06:31,112
- İçeri sızdılar! Silahları alın!
- Tamam!
768
01:06:31,195 --> 01:06:32,196
Herkes yerlerine!
769
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Dördüncü bloka sızanlar var.
Müdür Inudo'ya söyle!
770
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Çabuk!
- Anlaşıldı!
771
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Hijikata nerede?
772
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Burada değil mi?
773
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
O yaşlı moruk
774
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
bizi kandırdı mı?
775
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Asirpa!
776
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!
777
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
İkiniz de bir süre burada kalın.
778
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Amirim, dördüncü bloka sızanlar var.
779
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Kurduğum alarm çaldı demek.
780
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Kes sesini.
781
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Bu adam, Asirpa'nın babası değil.
Inkarmat haklı mıydı?
782
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Kiroranke'yle birlikte misin lan?
783
01:07:35,384 --> 01:07:38,345
Kim bu, bizi kandırmak için
sahtesini mi koymuşlar?
784
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Hiç bilmiyorum
ama biri bize kesinlikle tuzak kurmuş.
785
01:07:45,061 --> 01:07:48,439
- Inkarmat, burada ne arıyorsun?
- Hemen kaç buradan!
786
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Çatışmanın ortasında kalırsın!
787
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Dur! Sugimoto
ve Shiraishi'yi beklemeliyiz.
788
01:07:55,654 --> 01:07:59,283
- Seni gerçek Noppera-Bo'ya götürüyorum.
- Nasıl yani?
789
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Geldiler. Onları görüyorum!
790
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Gözlerime inanamıyorum.
Gerçekten Yedinci Tümen mi bu?
791
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Orada, nehrin karşısındalar.
792
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Yedinci Tümen
meşalelerle bize doğru geliyor.
793
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Müdüre haber ver!
794
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Tamam!
795
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Hücre blokuna sızmışlar! Acele edin!
796
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Koşun.
797
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Bildirmem gereken bir durum var!
798
01:08:27,978 --> 01:08:30,481
Köprünün yakınına sıralanmış
meşaleler var.
799
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
Yedinci Tümen bu!
800
01:08:33,234 --> 01:08:37,363
Sakin ol.
Tatbikatta ne yaptıysak onu yapacağız.
801
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Çabuk olun! Makineli tüfekler öne!
802
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Silahları indirin.
803
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Fünyeyi hemen getirin!
- Kablolara dikkat.
804
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Makineli tüfek
ve mühimmat hazırlayın, çabuk!
805
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Tüfek mangası, toplan!
- Emredersiniz!
806
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Nihayet Noppera-Bo'yu almaya geldiler.
807
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Patlatmaya hazır.
808
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Şimdi!
809
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Bu neydi?
810
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Köprü!
811
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Yedinci Tümen
bize gerçekten saldırıyor mu?
812
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hey! Neler oluyor?
813
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Yedinci Tümen hepimizi öldürecek!
814
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Hepimizi katledecekler!
815
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Kapıları açın!
816
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, sen ne...
817
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Bu geceki planlarımızı
818
01:09:49,727 --> 01:09:51,437
Üsteğmen Tsurumi'ye söyledim.
819
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Köprüyü havaya uçurduk.
Bu bize zaman kazandırır.
820
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Askerler içeri girdiğinde
onları çapraz ateşe tutun.
821
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Emredersiniz!
822
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Onları lime lime edeceğiz.
823
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Köprüyü havaya uçurdular.
824
01:10:34,605 --> 01:10:36,148
Tam da bunu bekliyordum.
825
01:10:49,370 --> 01:10:51,163
Nehrin karşısındaki meşaleler...
826
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
...sadece yem.
827
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Ne yaptığımızı biliyorlardı.
828
01:11:03,050 --> 01:11:05,844
Bir istihbarat subayını asla hafife alma.
829
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Bunca zamandır
Tsurumi'ye istihbarat mı veriyordun?
830
01:11:44,550 --> 01:11:47,594
Üsteğmen Tsurumi,
Sugimoto ve diğerlerinin planının
831
01:11:47,678 --> 01:11:49,388
başarılı olmasını umuyordu.
832
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Maalesef başaramadık.
833
01:11:53,684 --> 01:11:55,102
Bu durumda Noppera-Bo'yu
834
01:11:55,185 --> 01:11:58,647
ve Asirpa'yı
sağ salim çıkarabilecek tek kişi var.
835
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
Üsteğmen Tsurumi.
836
01:12:01,275 --> 01:12:04,445
- Topu sağa çevirin!
- Sağa! Tamam!
837
01:12:04,528 --> 01:12:06,780
Yüksek patlayıcılı mühimmatı doldurun.
838
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Emredersiniz!
839
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Hey, bir şey geliyor.
840
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Dış duvarın ortasını hedef alın!
841
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2.225. Ateş!
842
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Tünele girin!
843
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Selam dur!
844
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Ateş!
845
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Ateş!
846
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Ateş!
847
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Ateş!
848
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Ateş!
849
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Doldur!
- Hazır.
850
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Çökecek!
851
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!
852
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Babanı görmek istemiyor musun?
853
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Ateş!
854
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Ateş!
855
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Nehirde bir muhrip gemisi var!
856
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Burayı yerle bir etmeye geldiler.
857
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Karşılık vermezsek
Azrail hepimizin canını alır.
858
01:13:56,557 --> 01:13:57,641
Savaşa hazırlanın!
859
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Emredersiniz!
860
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Inkarmat ve Ushiyama nerede?
861
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!
862
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Beni bırakıp kaç!
863
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Burada ölmene izin vermem.
864
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hey!
- Dikkat!
865
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.
866
01:14:56,116 --> 01:14:57,367
Acele et!
867
01:14:58,035 --> 01:14:59,244
Bay Ushiyama, çabuk!
868
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Siz ikiniz
869
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
birlikte çok mutlu olun.
870
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ushiyama!
871
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Hadi bakalım!
872
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Takımım kirlendi.
873
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Muhteşemdi!
874
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Bir, bir.
875
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
İki, iki.
876
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Üsteğmen Tsurumi.
877
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Bu olayı karargâha nasıl bildireceksiniz?
878
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Diyeceğiz ki "Hapishanede
isyan çıktığı yönünde ihbar aldık.
879
01:15:39,493 --> 01:15:42,079
Mahkûmlar gardiyanları
etkisiz hâle getirip
880
01:15:42,162 --> 01:15:44,540
barikatlarla kendilerini içeri kapattı.
881
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
"Ominato Muhafız Bölgesi Komutanı...
882
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Ateş!
883
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
...Tuğamiral Koito'dan destek istedik."
884
01:15:52,631 --> 01:15:53,465
Emredersiniz!
885
01:15:53,549 --> 01:15:54,800
TUĞAMİRAL HEIJI KOITO
886
01:15:54,883 --> 01:15:58,512
"Hemen olay yerine gidip
isyanı bastırdık."
887
01:15:58,595 --> 01:16:02,432
Hapishanede tanıklar kalırsa
hikâyenin yalan olduğu ortaya çıkar.
888
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Neden tanık kalsın ki?
889
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Yürüyün!
890
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Ateş!
891
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Karşılık verin!
892
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Geri püskürtün!
893
01:16:48,645 --> 01:16:53,358
Onlar süslü tüfekleri olan gardiyanlar.
Gerçek savaş meydanında hiç savaşmadılar.
894
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Göster onlara Çavuş.
895
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Emredersiniz.
896
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Noppera-Bo ve Asirpa'yı yakalayın!
897
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Yedinci Tümen geliyor!
898
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Çıkarın bizi!
899
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Hemen çıkalım.
900
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Delirdin mi sen?
901
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Ben ölümsüz değilim!
902
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Ne yapıyorsun?
903
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Zeminin altında dar bir havalandırma var.
904
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Kes sesini!
905
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Bağırma lan!
906
01:17:41,782 --> 01:17:44,743
O mahkûmun yem olduğunu biliyor muydun?
907
01:17:45,702 --> 01:17:47,245
Kadokura da biliyor muydu?
908
01:17:49,373 --> 01:17:52,084
Sugimoto ve Shiraishi'yi tuzağa ittin.
909
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Asirpa, benimle gel.
910
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Bu fırsatı kaçırma.
911
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Hücum!
912
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Koşun!
- Ateş!
913
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Ne yapıyorsunuz? Koşun!
914
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
İleri.
915
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Geldiler.
916
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Noppera-Bo nerede?
917
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.
918
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Ölümsüz Sugimoto.
919
01:18:56,481 --> 01:18:58,817
Sugimoto'yu almadan hiçbir yere gitmem.
920
01:18:59,985 --> 01:19:02,362
Noppera-Bo, kızını görünce
921
01:19:02,446 --> 01:19:05,532
bize altının yerini söyleyecek.
922
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Hepimizin umudu bu.
923
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Sugimoto da dâhil.
924
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa, eminim Sugimoto
senin babanla görüşmeni istiyordur.
925
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Aca'm nerede?
926
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Çekilin!
927
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Yanımda 63 adam getirdim.
928
01:19:30,056 --> 01:19:35,479
Bazıları dışarıda gardiyanlarla savaşıyor.
Hepimizi geçebileceğini mi düşünüyorsun?
929
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Orasını göreceğiz.
930
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Silahlarınızı indirin ve...
931
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!
932
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Bırak! Onu benim öldüreceğime söz verdin!
933
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Geri zekâlı! Noppera-Bo'yu öldürebilirdin!
934
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Geri çekilin yoksa beynini patlatırım!
935
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Bunu mu istiyorsunuz?
936
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Başgardiyan Kadokura!
Uzun zamandır görüşmüyoruz!
937
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
O benlerinin hâli ne öyle?
938
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Fark ettiniz demek.
O kadar sevdim ki dövme yaptırdım.
939
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Beni dinle çaylak.
940
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Bunun ne işe yaradığını söylemeyi unuttum.
941
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Bunu Kabato Hapishanesi'nde icat ettiler.
942
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Yangın anında
tüm hücreleri açmak için kullanıyoruz.
943
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Burada 700 azılı suçlu var.
944
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Onlara kafa tutmaya hazır mısın?
945
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Süngüleri hazırla!
946
01:21:30,051 --> 01:21:32,137
Hepsini yok edin!
947
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Geri püskürtün!
948
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Hücum!
949
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Emredersiniz!
950
01:22:23,438 --> 01:22:25,065
- Devam!
- Emredersiniz!
951
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata bize tuzak kurmuş olmalı.
952
01:23:10,652 --> 01:23:13,613
Hapishaneyi alarma geçirmek için
bizi tuzağa itti.
953
01:23:13,697 --> 01:23:17,158
Böylece Inudo'nun
gerçek Noppera-Bo'nun yanına gideceğini
954
01:23:17,242 --> 01:23:18,368
adı gibi biliyordu.
955
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Hijikata'nın planı başından beri buydu.
956
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Kadokura bizi oyalarken
957
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
Hijikata, Asirpa'yı babasına götürüp
altının yerini soracak.
958
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Bu fırsatı da
beni Asirpa'dan ayırmak için kullandı.
959
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Neden?
960
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Er ya da geç ona engel olacağım.
961
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
EĞİTİM SALONU
962
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Burada.
963
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Demek eğitim salonundaymış.
964
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Tahmin etmiştim.
Her gün kendo idmanı için oraya gidiyor.
965
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Orada Kadokura'nın bulamadığı
gizli bir oda olmalı.
966
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
Noppera-Bo orada mı?
967
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Inudo'nun onu çıkarmasını bekleyeceğiz.
Sonra saldıracağız.
968
01:24:32,233 --> 01:24:34,027
Ateş etmeyin. Canlı yakalayın!
969
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa gitmiş.
970
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Sugimoto'nun yanına mı gitti?
971
01:25:02,597 --> 01:25:06,392
Noppera-Bo'nun nerede olduğunu
öğrenir öğrenmez ortadan kayboldu.
972
01:25:06,476 --> 01:25:08,561
Akıllı kız.
973
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Sıra sende Sugimoto.
Omuzlarını yerinden çıkar yeter.
974
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Nasıl?
975
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.
976
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Asirpa.
977
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Sugimoto nerede?
978
01:25:27,664 --> 01:25:28,665
Asirpa.
979
01:25:29,457 --> 01:25:30,458
İyi misin?
980
01:25:32,710 --> 01:25:33,962
Elini uzat Sugimoto.
981
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo eğitim salonunda.
982
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Orada! Ainu kızı!
983
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Git Asirpa. Ben bir çıkış yolu bulurum.
984
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Kapıda bekle.
Ben eğitim salonuna bakacağım.
985
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Hayır, seni bırakmam.
986
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Artık gitmeliyiz!
987
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Hadi.
988
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Noppera-Bo'yu sana getireceğim.
989
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Shiraishi!
990
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Efendim? Ne var?
991
01:26:27,557 --> 01:26:29,142
Asirpa sana emanet.
992
01:26:36,065 --> 01:26:37,066
Tamam.
993
01:26:39,611 --> 01:26:40,820
Söz.
994
01:26:47,827 --> 01:26:48,828
Gidelim.
995
01:26:59,047 --> 01:27:00,715
Tüm birlikler, geri çekilin!
996
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Ben
997
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Ölümsüz
998
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Sugimoto'yum!
999
01:29:40,375 --> 01:29:42,293
Altımızdan bir ses geliyor.
1000
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Tam düşündüğüm gibi.
1001
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Çık.
1002
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Inudo'yu gözlerinden vuracağım.
1003
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.
1004
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Ölüm bizi
1005
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
ayırana kadar.
1006
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Yandım!
1007
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Evet!
1008
01:32:45,351 --> 01:32:48,938
Yohei, Sugimoto da sana katılacak.
1009
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
İşte orada!
1010
01:33:07,832 --> 01:33:11,544
Takeaki Enomoto da
senin gibi şogunluk için savaştı.
1011
01:33:11,627 --> 01:33:12,920
Şimdi vikont.
1012
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Öte yandan sen
firari mahkûmdan başka bir şey değilsin.
1013
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Yeni Meiji hükûmetine
katılmayı kabul etseydin
1014
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
otuz yılı aşkın süreyi
zincirler içinde geçirmezdin.
1015
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Hepimiz şogunluğa sadakat yemini ettik
1016
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
ama sen ve yeni hükûmetin hainlik ettiniz.
1017
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Şimdi halka
sadık vatandaş olmayı mı öğütlüyorsun?
1018
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Güldürme beni.
1019
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Hepiniz ikiyüzlüsünüz.
1020
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Noppera-Bo'yu Asirpa'ya götüreceğim.
1021
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Asirpa'ya...
1022
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Bu kadar mı?
1023
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Ben daha oynuyordum!
1024
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Canın için yalvar.
1025
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Bana itaat et. Bana hizmet et.
1026
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Her sabah ayakkabılarımı parlat.
1027
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Beni eğlendir.
1028
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Korkuyorsun.
1029
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Şogunluk samuraylarının
öldüğü şekilde ölmeye,
1030
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
sonuna kadar sadık kalmaya korkuyorsun.
1031
01:35:43,946 --> 01:35:47,950
Benim gibi köyden çıkma bir samuray bile
1032
01:35:49,243 --> 01:35:52,496
son ana kadar sadık kaldı.
1033
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
Sizin aksinize
ben kimseyi sırtından bıçaklamadım.
1034
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Düşüncesine bile katlanamıyorsun.
1035
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Öyle değil mi Shirosuke Inudo?
1036
01:36:08,679 --> 01:36:11,182
Kollarını, bacaklarını keserim. Teslim ol!
1037
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Benim tek bir efendim var.
1038
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Başkasına boyun eğmem.
1039
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hijikata ve Inudo eğitim salonunda mı?
1040
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Ona destek olmalıyız!
1041
01:36:38,083 --> 01:36:39,418
Hey, durun!
1042
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Senin gitmene izin vermem Asirpa.
1043
01:36:47,051 --> 01:36:48,677
Sugimoto'ya söz verdim.
1044
01:36:51,430 --> 01:36:53,057
Yüksekten daha iyi görürüz.
1045
01:36:54,308 --> 01:36:55,309
Inkarmat!
1046
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Yap hadi.
1047
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Sen son samuraysın.
1048
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.
1049
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Bekle!
1050
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Bu ne biliyor musun?
1051
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Asirpa'nın makiri'si.
1052
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Sende ne arıyor?
1053
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Demek doğru. Asirpa'nın babasısın.
1054
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
O burada mı?
1055
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Benimle gel.
1056
01:38:20,769 --> 01:38:22,479
Bize her şeyi anlatacaksın.
1057
01:38:25,816 --> 01:38:27,067
Altını mı istiyorsun?
1058
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Asirpa'yı getirirsen söylerim.
1059
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Altını mı?
1060
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Doğru.
1061
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Tabii, o da var.
1062
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Ama önce
sana söylemem gereken bir şey var.
1063
01:38:46,420 --> 01:38:47,421
Açıkçası
1064
01:38:49,089 --> 01:38:52,134
Asirpa'yla görüşmeni istemiyorum!
1065
01:38:54,511 --> 01:38:55,512
Ainu'ların...
1066
01:38:57,389 --> 01:38:59,558
Ainu'ların altınlarını çalmak için
1067
01:38:59,642 --> 01:39:02,269
onları öldüren
acımasız katil Noppera-Bo'nun
1068
01:39:02,353 --> 01:39:04,438
babası olmasından korkuyordu.
1069
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Altınların yerini
Hijikata'ya söylemeliydin.
1070
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
O da bağımsızlık savaşında falan
sana yardım ederdi.
1071
01:39:17,159 --> 01:39:19,578
Asirpa'yı neden bu işe karıştırdın?
1072
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Geleceği ona emanet etmek için.
1073
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Ona dağlarda saklanmayı
ve savaşmayı öğrettim.
1074
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Benim kızım
1075
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
Ainu halkının lideri olacak.
1076
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Asirpa, Noppera-Bo
ve Sugimoto nispa'yı görüyorum.
1077
01:39:56,156 --> 01:39:57,866
Ainu'lara liderlik mi edecek?
1078
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Derdin ne senin?
1079
01:40:03,747 --> 01:40:06,875
Asirpa'yı kullanıp
Ainu'ların bağımsızlığı için
1080
01:40:06,959 --> 01:40:08,460
savaş mı çıkaracaksın?
1081
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Onu da bizim gibi
bir katile mi çevireceksin?
1082
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Birinin savaşması gerek.
1083
01:40:18,095 --> 01:40:20,431
Ama o kişi Asirpa olmak zorunda değil.
1084
01:40:22,599 --> 01:40:23,976
Asirpa
1085
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
dağlarda geyik avlamalı,
1086
01:40:27,604 --> 01:40:29,023
beyinlerini yemeli,
1087
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
citatap yapmalı,
1088
01:40:32,276 --> 01:40:35,154
ve "Hinna-hinna" demeli.
1089
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam.
1090
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
Kızım seni çok seviyor olmalı.
1091
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
O kimono...
1092
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.
1093
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.
1094
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Ne çok büyümüşsün.
1095
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
Bravo Asirpa.
1096
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
Korkusuzdun ve kararlılıkla hareket ettin.
1097
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Çok gençsin
1098
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}ama cesurca savaşıp bir ayıyı indirdin.
1099
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Seninle gurur duyuyorum.
1100
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Asirpa.
- Asirpa.
1101
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Kızım.
- Kızım.
1102
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Sen Ainu halkının geleceğisin.
1103
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Evet Asirpa?
1104
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
O senin baban mı?
1105
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Aca'm.
1106
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Kesinlikle emin misin?
1107
01:42:39,903 --> 01:42:40,904
Aca...
1108
01:42:43,198 --> 01:42:44,199
Neden?
1109
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Asirpa senin babası olduğunu gördü mü?
1110
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Nasıl karşıladı?
1111
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
O Ainu'ları ben öldürmedim.
1112
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Onları öldüren ben değilim.
1113
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Ne?
1114
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Asirpa'ya söyle, altın...
1115
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk vuruldu!
1116
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!
1117
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, kaçmak zorundasın.
1118
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Dövmelerin şifresini çözebilecek tek kişi
artık sensin.
1119
01:44:36,812 --> 01:44:40,440
Seni ele geçirmek için
birbirlerini öldürmeye başlayacaklar.
1120
01:44:56,915 --> 01:44:59,918
- Aca! Sugimoto!
- Onları kurtaramayız!
1121
01:45:00,002 --> 01:45:04,715
Ölmediler. Onları geride bırakmam!
Bırak beni, hemen oradalar!
1122
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Ben giderim.
1123
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Shiraishi, Asirpa'yla yedek kanoda bekle.
1124
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Tamam, yürü Asirpa.
1125
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki nispa, gitmeyin!
1126
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- Sizi vururlar!
- Döneceğim, söz!
1127
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Sen.
1128
01:45:29,364 --> 01:45:31,450
Keskin nişancıya sen işaret verdin.
1129
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Ağzını açma.
1130
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Halkımın özgürlüğüne kavuşması için
bir şey yapmam gerekiyordu.
1131
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Wilk'e bunu nasıl yaparsın?
1132
01:45:58,810 --> 01:46:00,520
Seni bıçaklamak istememiştim.
1133
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Bırak beni!
1134
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Wilk'i neden öldürdün?
1135
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Karafuto'da yoldaşlarını terk etti.
1136
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Hokkaido'ya geldikten sonra...
1137
01:46:27,381 --> 01:46:28,799
...Wilk değişti.
1138
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Biraz daha sola.
1139
01:46:55,242 --> 01:46:57,494
Şu lanet olası matagi.
1140
01:47:24,354 --> 01:47:25,355
Inkarmat!
1141
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.
1142
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Birinci Sınıf Er Genjiro Tanigaki.
1143
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Yedek kano bu.
1144
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Durun, Inkarmat nerede?
1145
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Planımızı Yedinci Tümen'e
onun sızdırdığını hepimiz biliyoruz.
1146
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
O bizimle gelemez.
1147
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Kanoyu hazırlayın. Gitmeliyiz.
1148
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Üsteğmen Tsurumi,
Genjiro Tanigaki'yi yakaladı.
1149
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Aca'mla Sugimoto ne olacak?
1150
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Bakmaya gittiğimde çoktan ölmüşlerdi.
1151
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Sugimoto'yu da vurmak zorunda mıydın?
1152
01:50:14,524 --> 01:50:18,528
Noppera-Bo'nun, Asirpa'nın babası olduğu
kesinleştikten hemen sonra
1153
01:50:18,612 --> 01:50:20,322
Sugimoto'ya bir şey söyledi.
1154
01:50:21,489 --> 01:50:24,951
Altının yerini
veya sadece Asirpa'nın bildiği bir şifreyi
1155
01:50:25,035 --> 01:50:26,036
vermiş olabilir.
1156
01:50:26,620 --> 01:50:28,622
Belki de seninle ilgili bir şeydi.
1157
01:50:52,020 --> 01:50:54,648
Beyninin bir kısmının olmaması
nasıl bir his?
1158
01:50:55,190 --> 01:50:58,401
Artık eksik beyinli iki dostuz.
1159
01:50:58,485 --> 01:51:00,070
Değil mi Ölümsüz Sugimoto?
1160
01:51:04,741 --> 01:51:05,867
Senin gibi katilin
1161
01:51:05,950 --> 01:51:09,287
böyle yetenekli bir doktor
olmasını beklemezdim.
1162
01:51:09,371 --> 01:51:12,248
İnsanlara işkence etmek hobim olduğu için
1163
01:51:12,332 --> 01:51:14,584
pek çok beyin ameliyatı yaptım.
1164
01:51:15,251 --> 01:51:21,216
Beyinlerinden parçalar keser, kızartır
ve zencefilli soya sosuyla yerim!
1165
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Neyse,
1166
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Sugimoto'yu öldürmek son derece zor.
1167
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Bu yüzden hayatta kaldı.
1168
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Durum nedir?
- Kaldırın.
1169
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Tamam. Üç deyince.
1170
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.
1171
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.
1172
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Etkilendim.
1173
01:52:07,011 --> 01:52:09,556
Ogata, Noppera-Bo'yla beni vurdu.
1174
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Kurşun bana isabet eder etmez
onun vurduğunu anladım.
1175
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Durumu nasıl?
1176
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Bilinci açık ama bunun bir önemi yok
çünkü ondan önce biz açlıktan ölebiliriz.
1177
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Askerler temizlik bitince gidecek.
1178
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Tek gereken beklemek.
1179
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Bunlar Inudo'nun kayıtları mı?
1180
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI
1181
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU
1182
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA
1183
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO
1184
01:52:58,938 --> 01:53:02,442
Dövmeli diğer mahkûmların isimleri
artık elimizde.
1185
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Sonunda bir umut ışığı.
1186
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Buradan çıkınca güneye gideceğiz.
1187
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Asirpa'yı nereye götürdüler?
1188
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Karafuto'ya.
1189
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Kiroranke şifreyi çözecek Asirpa'yı
yanına aldığına göre
1190
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
muhtemelen Uzak Doğu'daki
eski gerilla yoldaşlarına katılır.
1191
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Beni Karafuto'ya götür.
1192
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Asirpa'yı geri getirirsem
ve şifreyi çözersek
1193
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
bana 200 yen ver, tek istediğim bu.
1194
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Ben de gideceğim.
1195
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Asirpa bana güveniyor.
1196
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Bir şey olur da
sen devam edemezsen onu ben getiririm.
1197
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Inkarmat ne olacak?
1198
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Ben onu almaya gelene kadar
ölmesinin yasak olduğunu söyledim.
1199
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Lütfen onu geri getir.
1200
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Asirpa!
1201
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Beynimden bir parça yedin, değil mi?
1202
01:54:09,092 --> 01:54:11,928
Abashiri Hapishanesi'nde
yarım kalan işlerim var,
1203
01:54:12,011 --> 01:54:13,930
o yüzden henüz gidemem.
1204
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Karafuto'ya küçük,
seçkin bir ekip yollayacağım.
1205
01:54:19,269 --> 01:54:23,231
Çavuş Tsukishima, Asteğmen Koito.
Onlarla gidin.
1206
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Neden Üsteğmen Tsurumi'yle kalamıyorum?
1207
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Neden Üsteğmen Tsurumi'yle
kalamadığını soruyor.
1208
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Baban Amiral Koito böyle istedi.
1209
01:54:59,017 --> 01:55:00,393
Sugimoto.
1210
01:55:03,187 --> 01:55:06,107
Oğlunuzdan bunu istediğinize emin misiniz?
1211
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Bir tabut içinde geri gelebilir.
1212
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Kendimi o ihtimale karşı hazırladım.
1213
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Benim neslim bir savaş başlattı.
1214
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Bu ülkenin pek çok oğlu
savaş meydanına sürüldü.
1215
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Kendi oğlumu tehlikeden uzak tutarsam
1216
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
evlatlarını kaybedenlerin yüzlerine
nasıl bakarım?
1217
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.
1218
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Bana sorarsan
Noppera-Bo da aynı şekilde düşünüyor.
1219
01:55:47,565 --> 01:55:50,193
Ainu halkının daha büyük bir amaç uğruna
1220
01:55:50,276 --> 01:55:51,653
savaşmasını istiyor.
1221
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
Kendi kızını ön cepheye göndermese
ona kimse kulak asmazdı.
1222
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Kızını piyon olarak
yetiştirmiş gibi görünebilir
1223
01:56:01,120 --> 01:56:04,540
ama niyetinin bu olmadığına eminim.
1224
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Hadi gidelim Asirpa.
1225
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa o Ainu'ları
babasının öldürmediğini...
1226
01:56:46,666 --> 01:56:49,002
...Kiroranke ve Ogata'nın ihanet ettiğini
1227
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
ve benim hâlâ hayatta olduğumu öğrenmeli.
1228
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Asirpa'ya anlatmam gereken çok şey var.
1229
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY
1230
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer