1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"INGET KOMMER FRÅN HIMLEN UTAN ETT SYFTE"
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,344
Under Meijieran
7
00:00:53,428 --> 00:00:57,849
ryktades det att det fanns en enorm skatt
med ainuguld nånstans på Hokkaido.
8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Jag är den odödlige Sugimoto!
9
00:01:08,193 --> 00:01:13,031
Jag vill hålla löftet till Toraji.
Jag vill att Umes ögon ska botas.
10
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
Efter det rysk-japanska kriget begav sig
soldaten Saichi Sugimoto till Hokkaido.
11
00:01:19,704 --> 00:01:21,831
Vill du höra en intressant historia?
12
00:01:21,915 --> 00:01:23,750
Förr i tiden på Hokkaido
13
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
kunde man hitta guldklimpar
stora som sojabönor i floderna.
14
00:01:28,129 --> 00:01:30,715
Det var en riktig guldrush.
15
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
En grupp från ainufolket samlade ihop
medel för att bilda en armé.
16
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
Tjugotusen kan i guldtackor.
17
00:01:37,388 --> 00:01:42,477
Sen var det en man som stal alltihop
genom att mörda alla inblandade ainu.
18
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Efter att ha gömt guldet nånstans
på Hokkaido greps mannen
19
00:01:48,399 --> 00:01:50,693
och hamnade i fängelse.
20
00:01:50,777 --> 00:01:52,987
"Noppera-Bo."
21
00:01:53,071 --> 00:02:00,078
Han tatuerade in en kod på sina medfångar
som ledde till den gömda skatten.
22
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Tatueringar.
23
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Sen sa han till fångarna:
24
00:02:05,667 --> 00:02:10,588
"Bryt er ut härifrån.
Den som lyckas får hälften av guldet."
25
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
Sugimoto fick veta att tatueringarna
på rymlingarna från Abashirifängelset
26
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
visade var ainuguldet fanns gömt.
27
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
Tillsammans med ainuflickan Asirpa
28
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
och Shiraishi, en av fångarna,
började Sugimoto samla tatueringar.
29
00:02:26,312 --> 00:02:29,858
- Det är nog svårt att tro på min historia.
- Jag tror på den.
30
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Min aca var en av de ainu som dödades där.
31
00:02:34,320 --> 00:02:39,409
Jag ska ta reda på varför min aca dödades.
Jag ska hitta sanningen.
32
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Vi ska hitta guldet.
33
00:02:44,247 --> 00:02:45,498
Ja.
34
00:02:45,582 --> 00:02:48,793
Kiroranke nispa!
En gammal vän till min aca.
35
00:02:48,877 --> 00:02:52,213
Jag vet vad som hände i Abashirifängelset.
36
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Noppera-Bo...
37
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
...är Asirpas far.
38
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Han vill att du ska ha guldet, Asirpa.
39
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Min aca?
40
00:03:00,471 --> 00:03:04,934
- Ni letar efter er far, inte sant?
- Hur känner du till min aca?
41
00:03:05,518 --> 00:03:09,272
Jag tror inte på spådomar.
Jag är en modern ainukvinna.
42
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
Men Sugimoto och Asirpa
var inte de enda som letade efter guldet.
43
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Toshizo Hijikata samlade ihop
de förrymda fångarna.
44
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Det finns inga värdelösa gamlingar,
bara överlevare.
45
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Ska ni försöka återskapa Republiken Ezo?
46
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Vad sägs om
att anlita en skicklig livvakt?
47
00:03:29,000 --> 00:03:32,420
Sjunde divisionen, ledd av Tsurumi.
48
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Vi tar över sjunde divisionen
och tar kontrollen över Hokkaido.
49
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Vi ska bilda en militärregering.
50
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Titta! Ditt nya ben.
51
00:03:39,761 --> 00:03:44,933
De två grupperna
tog också upp jakten på guldet.
52
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Vi möter upp Sugimotos grupp vid Abashiri.
53
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
Då är det dags för oss
att bege oss till Abashiri.
54
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Jag vill se med egna ögon
om Noppera-Bo är aca.
55
00:03:55,860 --> 00:03:59,364
Om han verkligen är aca
kommer han att berätta allt.
56
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Jag vill att hon ska få veta sanningen.
57
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
För att få veta vem Noppera-Bo är tar sig
Sugimotos grupp till Abashirifängelset,
58
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
där en ödesdiger konfrontation väntar.
59
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Det är vi som ska hitta guldet.
60
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUSHIRO - 1907 (ÅR 40 I MEIJIPERIODEN)
61
00:04:59,966 --> 00:05:04,220
Vresrosens mogna röda nypon kan ätas råa.
62
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Vi brukar också koka dem
och äta dem doppade i fiskolja.
63
00:05:14,522 --> 00:05:17,442
Vi kallar den här månaden mawtachup,
64
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"månaden för att plocka nypon".
Så viktiga är de.
65
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Det är surt.
66
00:05:29,787 --> 00:05:35,126
Jag är så hungrig. Jag vill äta nåt annat.
67
00:05:35,209 --> 00:05:39,464
Asirpa, vart har du tagit vägen?
68
00:05:39,547 --> 00:05:42,550
- Hon fångar klumpfisk.
- Klumpfisk?
69
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
Hon sa att klumpfiskar sover nära ytan
på sommaren och är lätta att fånga då.
70
00:06:07,533 --> 00:06:11,579
- Jag har sytt fast knapparna åt er.
- Tack.
71
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Nålarnas gud,
jag tackar er ödmjukt för er hjälp.
72
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Du har gjort så mycket
för Cikapasi och mig.
73
00:06:23,758 --> 00:06:28,096
Detsamma. Jag känner mig tryggare
med en man i närheten.
74
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Ni beter er kyligt mot mig
men är vänlig när det räknas.
75
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Är ni gifta?
76
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Vill ni ha lite kött?
77
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Det är en havsutter. Jag dödade den nyss.
78
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Men jag bor ensam,
så jag kan inte äta den.
79
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Varsågod.
- Han ger oss havsuttern.
80
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Havsutter?
81
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Det har jag aldrig ätit.
82
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Tack.
83
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Ni två måste äta den när ni är ensamma.
84
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Vad sa han?
85
00:07:27,530 --> 00:07:29,740
Jag ska gå och plocka lite mer nypon.
86
00:07:32,118 --> 00:07:35,997
Vädret håller på att slå om.
Du borde gå tillbaka.
87
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Ja.
88
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Tack.
89
00:07:56,642 --> 00:08:00,146
- Det här ser inte bra ut.
- Det är en fiskarstuga där borta!
90
00:08:05,193 --> 00:08:07,111
- Var är Cikapasi?
- På värdshuset.
91
00:08:07,195 --> 00:08:11,491
- Inkarmat, då? Hon borde vara i närheten.
- Sluta prata. Nu går vi!
92
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Hoppas att allt är väl med Asirpa.
93
00:08:34,764 --> 00:08:37,391
Inkarmat! Här borta!
94
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Hoppas att allt är väl med de andra.
95
00:08:46,984 --> 00:08:49,487
Det är bäst att vi stannar här.
96
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Det sägs att det är otur
att fortsätta jobba när man hör åska.
97
00:08:56,452 --> 00:09:00,665
Havsuttern.
Hoppas att de inte tillagar den.
98
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Det här är alltså havsutterkött.
99
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Det har en unik doft.
100
00:09:08,631 --> 00:09:12,385
Ja. Lukten är kraftig
men jag gillar smaken.
101
00:09:12,468 --> 00:09:16,222
Det är förvånansvärt magert.
Hinna. Jag gillar det.
102
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
Enligt ainu ska man inte laga uttergryta
om det inte är
103
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
lika många män som kvinnor i rummet.
104
00:09:36,576 --> 00:09:38,244
Det är nåt som inte stämmer.
105
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Shiraishi ser så otroligt
106
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
sexig ut.
107
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
Doften av uttergryta
väcker sexuella lustar.
108
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
De som inte har nån partner
svimmar ofta av effekten.
109
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.
110
00:10:02,435 --> 00:10:07,398
För ett tag sen pratade du med mig
om min far.
111
00:10:07,481 --> 00:10:09,900
Känner du min aca?
112
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
Jag känner honom väl.
113
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Jag träffade honom när jag var liten.
114
00:10:20,578 --> 00:10:27,126
När vi träffades hade er far, Wilk,
precis kommit till Hokkaido.
115
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Han talade ainu med Karafuto-accent.
116
00:10:32,131 --> 00:10:34,717
Han hade blå ögon som ni.
117
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Han sa att hans far var från Polen
och hans mor var ainu från Karafuto.
118
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
Innan det rysk-japanska kriget
var Karafuto ett ryskt område.
119
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
Wilk sa att många kom dit från Polen.
120
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
De hade förtryckts av Kejsardömet Ryssland
121
00:10:53,736 --> 00:10:56,697
och landsförvisats
från Europa till Fjärran Östern.
122
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Wilk sällade sig till etniska minoriteter
från området vid floden Amur
123
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
för att kämpa för befrielse
från Kejsardömet Ryssland.
124
00:11:06,916 --> 00:11:12,672
Han blev skadad i strid
och flydde till Otaru på Hokkaido.
125
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
När jag träffade honom
vandrade jag runt och spådde folk.
126
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Jag tillbringade varje dag med honom.
127
00:11:22,807 --> 00:11:25,142
Wilk tog till sig allt jag lärde honom.
128
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
Hokkaido-ainus tro,
landet, språket, alltihop.
129
00:11:33,693 --> 00:11:36,779
- Yuk.
- "Yuk"?
130
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Min far berättade aldrig om dig.
131
00:11:46,706 --> 00:11:52,503
Han sa att han lärde sig allt av min mor.
Jag tror inte på ett ord du säger.
132
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Er mor var en vacker kvinna.
133
00:12:08,728 --> 00:12:12,857
För Wilk var jag bara ett barn.
134
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Han glömde väl bort mig.
135
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Sugimoto, mår du bra?
136
00:12:50,603 --> 00:12:54,482
För tusan, matagi.
Försöker du förföra oss?
137
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Jag känner mig yr.
138
00:13:03,532 --> 00:13:08,913
- Mår du bra? Säg nåt!
- Du borde lägga dig ner.
139
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Vi öppnar din skjorta, Ogata.
Då känns det bättre.
140
00:13:13,292 --> 00:13:14,835
Ta av honom byxorna också!
141
00:13:16,545 --> 00:13:19,507
Vänta! Vi klär av honom alltihop!
142
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.
143
00:13:33,354 --> 00:13:36,065
Hej på er! Det var ett tag sen.
144
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Jag kom bort från Hijikatas grupp
och har inte sett dem sen Asahikawa.
145
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Jag frågade efter er i varenda kotan
tills jag hittade er.
146
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Vad är det där i grytan som luktar?
147
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Den ansiktslöse fången
som kallas Noppera-Bo är inte er far.
148
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Wilk skulle aldrig döda ainu
och stjäla deras guld.
149
00:14:09,098 --> 00:14:13,102
Er far dödades av Kiroranke.
150
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Fler löjliga historier.
Ska jag tro på det där?
151
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Det kommer inte från min spådomskonst.
Jag har bevis.
152
00:14:28,117 --> 00:14:32,454
Sugimoto. Jag måste säga
153
00:14:32,538 --> 00:14:38,627
att jag inte mindes
att du var en sån snygging.
154
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Äsch, sluta.
155
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Du också, Kiro.
156
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Din kropp har blivit snyggare.
157
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Vad tycker du, Tanigaki?
158
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Jag kan inte tänka.
159
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Inte jag heller.
160
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Ja...
161
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Vad ska vi göra?
162
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Jag står inte ut längre!
163
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Nu brottas vi.
164
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Bra idé.
165
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
THE ABASHIRI PRISON RAID
166
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Det gick visst lite väl vilt till.
167
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Berätta inte för nån.
168
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Nej.
- Självklart.
169
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Där är du ju, Asirpa!
170
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke nispa.
171
00:17:21,832 --> 00:17:25,753
Nu är alla här. Mot Abashiri.
172
00:17:25,836 --> 00:17:29,882
Vänta. Jag har nåt viktigt
att säga till Asirpa.
173
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Jag visste inte när jag skulle säga det.
174
00:17:34,511 --> 00:17:38,015
Jag sökte upp dig efter Otaru
för att berätta om huci.
175
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
Hon drömde
att hon aldrig skulle få se dig igen.
176
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
Hon är orolig för dig.
177
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ryu.
178
00:17:51,528 --> 00:17:52,905
Huci...
179
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Det är bara en dröm.
Skriv ett brev till henne eller nåt.
180
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
För ainufolket är drömmar
inte bara drömmar.
181
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Det är gudarna som försöker visa oss nåt.
Ett budskap från kamuy.
182
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
För många år sen hade huci en dröm.
183
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
I den drömmen
184
00:18:13,967 --> 00:18:19,348
samlades kimun kamuy runt hennes dotter
för att ta farväl av hennes själ.
185
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Strax efter det blev min mor sjuk och dog.
186
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huci berättade det för mig.
187
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Därför blev hennes tro
på drömmar ännu starkare.
188
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Asirpa.
189
00:18:37,491 --> 00:18:41,745
Ska vi gå tillbaka? Det skulle nog
kännas bättre för henne att se dig.
190
00:18:43,622 --> 00:18:48,085
Det finns saker som jag måste få veta.
191
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Jag vill veta det jag behöver veta
192
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
så att jag äntligen kan gå vidare.
193
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke nispa.
194
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Dödade du min far?
195
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Vad är det här?
196
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Jag har bevis.
197
00:19:26,540 --> 00:19:30,043
- Fingeravtrycken på spelmarkerna.
- Fingeravtryck?
198
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Alla fingeravtryck har ett unikt mönster.
199
00:19:34,715 --> 00:19:39,052
Fingeravtryck används i andra länder
för att identifiera brottslingar.
200
00:19:39,136 --> 00:19:45,475
Jag samlade in fingeravtryck från
spelhålan i Sapporo för att kolla dem.
201
00:19:46,268 --> 00:19:47,436
Och det visar sig
202
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
att Kirorankes fingeravtryck
ser ut precis som fingeravtrycken...
203
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
...som kopplas till mordet
på de sju ainumännen.
204
00:20:03,911 --> 00:20:07,956
Det är ju löjligt.
Om jag dödade dem, vem är då Noppera-Bo?
205
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Ni ville ha guldet för att kämpa för
självständighet i ryska Fjärran Östern.
206
00:20:13,128 --> 00:20:15,464
Han måste vara en bundsförvant till er.
207
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Vänta.
208
00:20:18,508 --> 00:20:21,637
- Hon samarbetar med löjtnant Tsurumi.
- Sluta!
209
00:20:21,720 --> 00:20:26,433
Genjiro Tanigaki. Har hon förfört dig?
210
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
Löjtnant Tsurumi samlade in
alla föremål från mordplatsen.
211
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Han är den enda
som har tillgång till fingeravtrycken.
212
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Jag utnyttjade honom
för att få det jag ville.
213
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Vilken kvinna du har fallit för, Tanigaki.
214
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Så ni tänker tro
på det löjtnant Tsurumi säger?
215
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Han försöker lura oss att döda varandra.
216
00:21:01,593 --> 00:21:06,390
Shiraishi. Du är den enda här
som har träffat Noppera-Bo.
217
00:21:06,473 --> 00:21:12,271
Talade Hijikata sanning?
Har Noppera-Bo blå ögon som Asirpa?
218
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Jag tittade inte så noga.
Hans ansikte var jätteläskigt.
219
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Och Hijikata vidarebefordrade
hans flyktplan till oss.
220
00:21:20,487 --> 00:21:24,658
- Så han kan också ljuga.
- Vad gör vi nu?
221
00:21:29,955 --> 00:21:32,249
Vi måste fortsätta.
222
00:21:32,332 --> 00:21:36,837
Är Noppera-Bo Asirpas far eller nån annan?
223
00:21:36,920 --> 00:21:39,923
Vi kommer att få veta allt
när vi träffar honom.
224
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Om det finns en förrädare bland oss
225
00:21:43,969 --> 00:21:45,929
kommer jag att döda den personen.
226
00:21:57,190 --> 00:22:01,153
Du, nykomlingen. Kom nu.
227
00:22:01,236 --> 00:22:03,739
Är du nyfiken på den där mannen?
228
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Ja. Jag har aldrig sett nån
med ett mer skrämmande ansikte.
229
00:22:09,536 --> 00:22:14,708
Jag ska ge dig ett råd.
Den första regeln i det här fängelset är:
230
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"Ha inget att göra med Noppera-Bo."
231
00:22:21,214 --> 00:22:27,054
Jag visste det. Den nya vakten
är en spion från sjunde divisionen.
232
00:22:27,137 --> 00:22:33,435
Det här är mitt fängelse.
Den som inte sköter sig blir grismat.
233
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Jag lämnar det åt er, vaktchef Kadokura.
234
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Ska jag ta hand om det?
235
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
{\an8}ABASHIRIFÄNGELSETS VAKTCHEF
TOSHIYUKI KADOKURA
236
00:22:44,946 --> 00:22:46,365
Du, nykomlingen.
237
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Det finns en trälåda där längst in.
Ta ut den.
238
00:22:51,078 --> 00:22:55,374
- Uppfattat.
- Lämna ditt svärd där.
239
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Om du snubblar på det och faller
får du grisskit över hela dig.
240
00:22:59,628 --> 00:23:00,670
Uppfattat.
241
00:23:20,273 --> 00:23:21,650
Vaktchef Kadokura!
242
00:23:25,237 --> 00:23:28,532
Vaktchef Kadokura? Var är ni?
243
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Vi kan göra det snabbt
och smärtfritt, eller...
244
00:24:08,864 --> 00:24:13,118
Vaktchef Kadokura? Vart tog ni vägen?
245
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
SJUNDE DIVISIONEN - TOKISHIGE USAMI
246
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Jag är avslöjad.
247
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Jag underskattade vaktchef Kadokura.
248
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Löjtnant Tsurumi kommer inte att bli glad.
249
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Jag matade grisarna med honom,
som ni beordrade.
250
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Jag rapporterade honom som saknad
251
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
och att fångarna dödade varandra
i ett slagsmål.
252
00:24:54,034 --> 00:24:56,161
De senaste sju åren
253
00:24:56,244 --> 00:25:01,166
har jag sett er
som en lat, inkompetent och hal ynkrygg.
254
00:25:01,249 --> 00:25:06,296
Men efter i dag
kanske jag måste omvärdera min åsikt.
255
00:25:06,880 --> 00:25:12,093
Det gläder mig.
Jag ska laga en god middag för att fira.
256
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
KUSSHAROSJÖN
257
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
VÄRDSHUS
258
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Jag ska gå och bada.
259
00:25:42,624 --> 00:25:46,044
Under alla mina år som massör
260
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
har jag aldrig känt en kropp
så här mjuk och smidig.
261
00:25:49,798 --> 00:25:56,680
Mina händer bara sjunker in.
Det får mig att tänka på en vild tiger.
262
00:25:56,763 --> 00:26:00,100
Vilken anmärkningsvärd egenskap.
263
00:26:00,183 --> 00:26:06,731
Men kanske inte lika anmärkningsvärd
som de djupa ärren över hela er kropp.
264
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Hur kan ni fortfarande vara vid liv?
265
00:26:09,401 --> 00:26:16,408
Visste ni att vid ainubegravningar tar man
sönder den avlidnes kläder och verktyg?
266
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Då släpps deras själar fria
och ägaren kan använda dem i nästa värld.
267
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Jaså? Det var intressant.
268
00:26:24,124 --> 00:26:29,045
Det kommer att krävas en mycket större
skada för att själen ska lämna min kropp.
269
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
En själ ger sig av
först när den har uppfyllt sitt syfte.
270
00:26:34,009 --> 00:26:37,596
Du överlever alla dina skador
271
00:26:37,679 --> 00:26:41,141
eftersom du inte har uppfyllt ditt syfte
i den här världen.
272
00:26:49,774 --> 00:26:52,068
- Banditer?
- Ja.
273
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Värdshusvärdinnan säger
att banditer härjar i trakten.
274
00:26:57,282 --> 00:27:03,663
Enligt henne slår de till i grupp,
helt mörker, utan en enda fackla.
275
00:27:03,747 --> 00:27:08,627
- Hur är det möjligt?
- De klarar det eftersom alla är blinda.
276
00:27:08,710 --> 00:27:11,963
Jag tror att banditerna
är blinda rymlingar från Abashiri
277
00:27:12,047 --> 00:27:13,673
som har slagit sig samman.
278
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Varför fanns det så många blinda fångar
i Abashirifängelset?
279
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Tvångsarbete på berget Io.
280
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
Svavelbrytning är väldigt lönsamt.
281
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Inudo lånade i hemlighet ut fångar
till gruvbolaget.
282
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
Men gasen som strömmar ut
från svavelgruvan
283
00:27:37,489 --> 00:27:40,867
förstör gruvarbetarnas ögon.
284
00:27:40,950 --> 00:27:45,413
Många av dem dog eller blev blinda.
285
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
Fängelset gjorde sig av med de blinda
genom att överge dem bland bergen.
286
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
De som överlevde håller sig kvar
här i trakten
287
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
och försöker hämnas på gruvbolaget.
288
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Men nu kommer det viktiga.
289
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Det sägs att ledaren för banditerna
290
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
har tatueringar på kroppen.
Och inte i yakuza-stil.
291
00:28:14,275 --> 00:28:17,362
- Vet du vem det kan vara?
- Ja.
292
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Han heter Anji Toni.
293
00:28:23,159 --> 00:28:29,332
De behöll honom i fängelset när han blev
blind eftersom han hade sin tatuering.
294
00:28:30,625 --> 00:28:34,254
Han rymde med oss andra.
295
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Hur rånar han folk om han inte kan se?
296
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Anji Toni har en speciell förmåga.
297
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Han kan "se" genom att lyssna
på hur ljud studsar mot saker.
298
00:28:45,849 --> 00:28:48,268
- Som ett eko?
- Ja.
299
00:29:00,780 --> 00:29:02,907
Klarar du dig själv?
300
00:29:02,991 --> 00:29:07,579
Jadå. Jag klarar av att gå i mörker
bättre än du, flicka lilla.
301
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Vissa saker är bara synliga
för oss som inte kan se.
302
00:29:11,833 --> 00:29:16,546
Det påminner mig om en sak:
Akta dig om du hör ljudet av träsandaler.
303
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Träsandaler?
304
00:29:17,839 --> 00:29:21,885
Man hör dem när de blinda banditerna
kommer om natten.
305
00:29:21,968 --> 00:29:26,306
Alla säger att det är ljudet av
träsandaler, men jag håller inte med.
306
00:29:26,389 --> 00:29:28,767
Det är tungklick.
307
00:29:28,850 --> 00:29:33,104
Banditen använder ekot
för att skapa en bild av sin omgivning.
308
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Hur låter ett tungklick?
309
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Yoshitake Shiraishi,
jag vet att du är där.
310
00:30:06,930 --> 00:30:13,019
Jag hörde er prata om gruvbolaget.
Har de anlitat er för att bli av med oss?
311
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Va? Nej!
312
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Jag fick dig!
313
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
ANJI TONI
RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET
314
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Vad i helvete är det med honom?
315
00:30:48,555 --> 00:30:51,683
Vänta, åt vilket håll ligger värdshuset?
316
00:30:54,143 --> 00:30:58,815
Ogata var den enda som tog med sitt gevär.
Han kommer att skälla ut oss.
317
00:31:00,400 --> 00:31:04,070
- Inkarmat.
- Tanigaki nispa, jag hörde skott.
318
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Följ mig.
319
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Vi måste lita på honom just nu.
320
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?
321
00:31:24,883 --> 00:31:27,510
- Släck den där.
- Håll er undan från facklan!
322
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Jäklar.
Vem tar med sig ett gevär till badet?
323
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Jag hittade den här förut.
324
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
De får inte tag på oss ute på sjön.
325
00:31:44,652 --> 00:31:51,659
- Hoppa i, fort. Vad är det?
- Förlåt, men... jag kan inte simma.
326
00:31:51,743 --> 00:31:54,245
Och det här känns inte bra.
327
00:31:57,540 --> 00:32:02,170
Om jag ville ha ihjäl er skulle jag
lämna er åt banditerna. Hoppa i!
328
00:32:05,757 --> 00:32:06,799
Det är jag.
329
00:32:10,511 --> 00:32:13,222
- Blev du skjuten?
- Det är ingen fara.
330
00:32:13,306 --> 00:32:15,224
Om jag bara kunde se dem...
331
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Det stinker blod.
332
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
De mäter avståndet till oss!
333
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki nispa!
334
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Den här tillhörde min mor.
335
00:33:25,128 --> 00:33:30,258
Om du har den på dig när du är vuxen,
så känner jag igen dig.
336
00:33:30,341 --> 00:33:32,510
Den måste betyda mycket för dig.
337
00:33:33,428 --> 00:33:35,513
Du betyder mycket för mig, min vän.
338
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Tack.
339
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
Men jag kommer aldrig mer
att se ditt ansikte.
340
00:33:52,739 --> 00:33:57,326
Det är mitt öde.
Jag har sett det i mina drömmar.
341
00:34:11,674 --> 00:34:17,013
Adjö, Wilk.
Jag önskar dig och din fru all lycka.
342
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Du är i säkerhet nu.
- Tanigaki nispa.
343
00:34:46,793 --> 00:34:49,879
Jag hjälper er. Ni klarar det!
Vi är nästan framme.
344
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Hur kunde de se oss?
345
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Jäklar också. Solen måste vara på väg upp.
346
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Nu när vi kan se har vi övertaget.
347
00:35:08,022 --> 00:35:10,983
Tanigaki nispa, var blev ni skjuten?
348
00:35:11,067 --> 00:35:14,070
Det är ingen fara.
Kulan gick rakt igenom rumpan.
349
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Det är inte roligt.
350
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Om du utnyttjar mina känslor för att
manipulera mig till att skydda dig,
351
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
så verkar det ha funkat.
352
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Ödet kan ändras.
353
00:35:43,307 --> 00:35:46,894
Ursäkta att jag stör,
men vi borde ta oss härifrån.
354
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Nu är det vi som är helt blottade!
355
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!
356
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Nån måste straffa Inudo och gruvbolaget.
357
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Döda honom inte!
358
00:36:58,216 --> 00:37:03,721
Tror ni att ni har ett ädelt syfte?
Ni rånar och dödar folk.
359
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Bara de som har behandlat oss illa.
360
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Förr eller senare
suddas den gränsen ut för er.
361
00:37:14,649 --> 00:37:18,861
Du vet hur det är, va?
Jag känner det på din lukt.
362
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Du stinker som en hänsynslös mördare.
363
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Vem...är ni?
364
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Det var länge sen, Anji Toni.
365
00:37:36,754 --> 00:37:40,007
Den där rösten känner jag igen.
Vad gör ni här?
366
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Jag har kommit
för att bråka med fängelsedirektör Inudo.
367
00:37:56,983 --> 00:38:01,821
- Vi möts igen, lilla damen.
- Professor Penis!
368
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Sugimoto, låt oss ta hand om Toni.
369
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Ja, ja. Men jag vill ha
en kopia av hans tatuering.
370
00:38:14,292 --> 00:38:18,379
Du kommer fram på natten
för att begå illdåd i skydd av mörkret.
371
00:38:18,462 --> 00:38:23,009
Om du fortsätter så här
blir du fast i mörkret för alltid.
372
00:38:23,092 --> 00:38:24,844
Aj då, där fick du mig.
373
00:38:26,178 --> 00:38:28,848
Vem är den här flickan?
374
00:38:28,931 --> 00:38:30,850
Noppera-Bos dotter.
375
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Så han har en dotter?
376
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Alla vakter på Abashirifängelset
har ryska gevär.
377
00:39:01,464 --> 00:39:04,258
De verkar ha gott om ammunition
och extra vapen.
378
00:39:06,552 --> 00:39:12,391
Fängelsedirektören skickade fångar
att jobba i en svavelgruva.
379
00:39:12,475 --> 00:39:18,731
Men du kunde inte ta reda på var vapnen
förvaras eftersom du blev avslöjad.
380
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Stämmer det, menige Usami?
381
00:39:24,278 --> 00:39:26,364
Tsukishima, få honom att sätta sig.
382
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Har du nån aning om hur svårt det var
att få in dig där som vår spion?
383
00:39:38,626 --> 00:39:43,255
Jag ska rita på den här leverfläcken.
384
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Ja, så här. Och så här.
385
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Jag ritar en streckkropp
och får den att springa.
386
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Titta, så den springer!
387
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Din andra leverfläck också.
388
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Få se hur den springer.
389
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Fläckgubbarna springer så fort de kan.
390
00:40:17,790 --> 00:40:24,255
Men trots sina ansträngningar
kommer fläckgubbarna aldrig att mötas.
391
00:40:24,839 --> 00:40:26,632
Vad tråkigt.
392
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
Stämmer det att Sugimotos grupp
var vid Kussharosjön?
393
00:40:33,013 --> 00:40:34,723
Svara på frågan!
394
00:40:36,350 --> 00:40:39,895
Man talade om dem på ett värdshus,
men de var inte kvar.
395
00:40:39,979 --> 00:40:43,107
- Var ainuflickan med dem?
- Ja, löjtnant. Det var hon.
396
00:40:43,190 --> 00:40:44,733
Bra jobbat, Usami.
397
00:40:50,906 --> 00:40:54,743
- Gå och tvätta ansiktet!
- Var finns det en spegel?
398
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
Det ligger ekollon på marken
399
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
Det ligger ekollon på marken
400
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
Det ligger ekollon på marken
401
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
Det ligger ekollon på marken
402
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
"Nisew" betyder "ekollon".
403
00:41:19,560 --> 00:41:24,064
- Hur äter man dem?
- De blir söta om man kokar och torkar dem.
404
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Brunbjörnar äter mycket nisew
den här årstiden.
405
00:41:30,779 --> 00:41:36,660
Sugimoto, hjälp mig att plocka de där.
Det är kutci. Kiwibär.
406
00:41:36,744 --> 00:41:37,745
Visst.
407
00:41:40,873 --> 00:41:44,710
Visst sa du att man kan göra snöskor
av såna här rankor?
408
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Jag är förvånad att du minns det.
409
00:41:54,345 --> 00:41:57,348
Kutci är gott. De är söta.
410
00:41:57,431 --> 00:41:59,183
Ät, du.
411
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Om du äter mycket kutci
kommer ditt anus att klia.
412
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Jaså?
413
00:42:04,522 --> 00:42:08,150
Om du äter riktigt mycket
kommer det att klia rejält.
414
00:42:18,536 --> 00:42:22,414
Titta, Sugimoto. Klösmärken från en björn.
415
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Just det.
416
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Jägare kallar det "cise sirosi",
vilket betyder "husmärke".
417
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Det måste finnas ett björnide i närheten.
418
00:42:32,049 --> 00:42:38,389
Björnar äter så mycket kutci den här tiden
att deras kött ibland smakar frukt.
419
00:42:38,472 --> 00:42:42,268
- Vill du jaga en?
- Nej, jag nöjer mig med kutci.
420
00:42:45,646 --> 00:42:51,819
När snön kommer börjar björnarna äta
den sega barken på kutci- rankorna.
421
00:42:51,902 --> 00:42:54,321
Den täpper till deras anus.
422
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
När de har gjort det
är de redo att gå i ide.
423
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Du vet allt, Asirpa.
424
00:43:04,331 --> 00:43:10,337
Jag har lärt mig allt av aca.
Allt om bergen och om ainu.
425
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto.
426
00:43:32,192 --> 00:43:35,321
Jag är... rädd.
427
00:43:36,780 --> 00:43:40,993
Tänk om den ansiktslöse mannen som
dödade ainumännen och stal deras guld
428
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
är min far?
429
00:43:46,373 --> 00:43:51,045
Asirpa. Vi har tagit oss hit,
så vi måste träffa honom.
430
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Men vad som än händer,
så är jag med dig ända till slutet.
431
00:44:09,313 --> 00:44:14,318
Abashirifängelset har fem vakttorn.
Det finns vakter överallt.
432
00:44:16,820 --> 00:44:22,618
Fängelset är omgivet av berg på tre sidor.
Det finns tjugo vakttorn i bergen.
433
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Alla vakter är beväpnade
med ryska Mosin-Nagant-gevär.
434
00:44:26,705 --> 00:44:32,961
Säkerheten är strängare nu
än när vi rymde.
435
00:44:33,045 --> 00:44:39,093
De är nog vaksamma på
om nån försöker få ut Noppera-Bo.
436
00:44:39,176 --> 00:44:42,388
Vi måste väl korsa en bro
för att komma till fängelset?
437
00:44:42,471 --> 00:44:46,100
Ja. Det enda sättet att ta sig in
är genom huvudporten.
438
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Inte riktigt.
439
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Jag tycker att vi borde ta oss in
440
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
vid muren som vetter mot Abashirifloden.
Det är färre vakter där.
441
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Hur tar vi oss över muren?
442
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Vi tar oss under den.
443
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Vi gräver en tunnel.
444
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
Den här tiden
vandrar laxen uppströms i floden.
445
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
Ainu fiskar lax
och bygger hyddor vid Abashirifloden.
446
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
Vi gömmer tunnelingången i en ainuhydda.
447
00:45:28,976 --> 00:45:31,937
- Här.
- Jag har den.
448
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Tack.
449
00:45:35,816 --> 00:45:37,860
- Här.
- Tack.
450
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Kiroranke var ingenjör i armén
och grävde tunnlar vid Höjd 203.
451
00:45:42,906 --> 00:45:45,659
Vi lastar jorden på båten
452
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
och häller ut lite i taget
medan vi fiskar i floden.
453
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
Det här är den enda tiden på året
som det här är genomförbart.
454
00:45:54,710 --> 00:45:57,296
Jag tänker kalla det
455
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"Det stora Abashiri-fängelseinbrottet
på ainuvis."
456
00:46:01,508 --> 00:46:05,095
Shiraishi. Jag är imponerad.
457
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Hatten av för dig.
458
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Rymningskungen.
Jag är glad att vi inte lämnade dig.
459
00:46:22,613 --> 00:46:26,575
Ni där. Ni kan inte slå läger här.
460
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Ta bort hyddan nu.
461
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Varför fick ni lov
att slå upp den just här?
462
00:46:38,837 --> 00:46:42,716
- Menar ni att ni vill ha mer lax?
- Vad pratar ni om?
463
00:46:42,800 --> 00:46:48,388
Ni får tre laxar om dagen för att vi får
fiska här. Det var vår överenskommelse.
464
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Fråga honom.
465
00:46:51,475 --> 00:46:53,685
- Nej, jag...
- Du där.
466
00:46:55,103 --> 00:46:59,066
- Har du tagit emot mutor?
- Tja, alltså...
467
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Fem laxar.
468
00:47:05,239 --> 00:47:06,240
Uppfattat?
469
00:47:08,116 --> 00:47:09,743
Nu går vi.
470
00:47:09,827 --> 00:47:13,872
- Snälla, berätta inte för direktören.
- Naturligtvis inte, din idiot.
471
00:47:49,783 --> 00:47:52,202
Titta vad stor den är!
472
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Det här är hucis 13:e lillasyster.
473
00:47:55,497 --> 00:47:58,750
Tur att du har så många släktingar,
lilla damen.
474
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Tunneln blir klar i morgon.
475
00:48:02,421 --> 00:48:07,134
Nu ser vi till
att vila lite innan striden.
476
00:48:07,217 --> 00:48:10,929
Jag är hungrig. Jag vill ha lax.
477
00:48:11,013 --> 00:48:16,852
För ainu är lax "sipe". "Den sanna maten."
Så viktig är den för oss.
478
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Det är därför vi använder
varenda del av laxen.
479
00:48:23,984 --> 00:48:28,697
Vi äter till och med brosket
i mitten av överkäken, kakaw.
480
00:48:28,780 --> 00:48:34,828
Det finns en rätt man kan använda det i.
Sugimoto, kan du gissa vilken det är?
481
00:48:35,996 --> 00:48:37,080
Va?
482
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Säg inte att det är...
483
00:48:41,710 --> 00:48:44,546
- Citatap.
- Där kom det! Citatap!
484
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Citatap syftade från början
på citatap gjord på lax.
485
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Det är citatapernas citatap.
486
00:48:53,263 --> 00:48:55,807
Vi "citatapar" gälarna och kakaw.
487
00:48:55,891 --> 00:48:58,393
Ju mer vi citatapar,
desto godare blir det.
488
00:49:00,020 --> 00:49:05,025
Säg "citatap", Kantaro.
Det är tradition i Asirpas familj.
489
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Citatap.
490
00:49:09,488 --> 00:49:13,158
- Får jag göra citatap med det där?
- Med det där?
491
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Citatap...
- Citatap...
492
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Menar du allvar?
- Citatap...
493
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ogata, alla säger "citatap".
494
00:49:32,260 --> 00:49:35,931
Vad konstigt. Jag hör det inte.
495
00:49:37,182 --> 00:49:41,311
Om du inte säger det när du gör
riktig citatap, när ska du då säga det?
496
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Jag tänkte att det kunde förena oss alla.
497
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Citatap.
498
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Han sa det.
499
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Hörde ni det där?
Ogata sa precis "citatap"!
500
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Tillsätt mjölken och finhacka ännu mer.
501
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Blanda sen i grillad tång och salta.
502
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Det här är lax-citatap.
503
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Vi grillar köttet på spett.
504
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Ciporsayo är ris- och hirsgröt med laxrom,
505
00:50:30,777 --> 00:50:34,948
och cipor rataskep är potatis kokad
i saltat vatten och blandad med rom.
506
00:50:35,032 --> 00:50:38,076
De är också delikatesser
som hör till årstiden.
507
00:50:48,962 --> 00:50:53,967
Den är så mjuk och len.
Det här är alltså riktigt citatap.
508
00:50:55,802 --> 00:51:00,557
- Den luktar inte alls fisk.
- Det är för att den är så färsk.
509
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Hinna.
510
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Laxspetten är feta och goda.
511
00:51:07,314 --> 00:51:09,357
Det är väldigt gott.
512
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ienaga, vill du ha laxögon?
513
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Du gillar väl att slicka på ögon?
514
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.
515
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Finns det nån speciell i ditt liv?
516
00:51:50,273 --> 00:51:51,191
Här.
517
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Vad gör du, Cikapasi?
518
00:51:56,113 --> 00:51:59,366
Kvinnan går till mannens hus
och lagar mat åt honom.
519
00:51:59,449 --> 00:52:02,911
Mannen ger kvinnan skålen
som han har ätit ur.
520
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Om hon äter ur skålen
accepterar hon hans frieri.
521
00:52:06,915 --> 00:52:09,209
Varför inte bli en riktig familj?
522
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Cikapasi, ge tillbaka den.
523
00:52:31,356 --> 00:52:33,650
Så synd.
524
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Det verkar som
att de inte är helt säkra än.
525
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki nispa.
526
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Du tittar alltid på fängelset
från andra sidan floden.
527
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Du och Asirpas far
känner visst varandra sen länge.
528
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Har Asirpa berättat det för er?
529
00:53:07,058 --> 00:53:10,061
Du insisterar på
att Noppera-Bo inte är Wilk,
530
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
men innerst inne hoppas du
att få se honom igen.
531
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Det är därför du är här.
532
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Ni har rätt.
533
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Men enligt mina förutsägelser
kommer jag aldrig att se honom igen.
534
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Eftersom
535
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
döden kommer att finna mig först.
536
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Jag kommer att dö på Hokkaidos östra sida.
537
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
När jag höll på att drunkna i sjön
visste jag att jag hade rätt.
538
00:53:46,765 --> 00:53:49,184
Det var meningen att jag skulle dö där.
539
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Men...
540
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
...Tanigaki nispa, ni ändrade mitt öde.
541
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Det fick mig att tro på
att öden kan ändras.
542
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Det låter galet,
och jag förväntar mig inte att ni förstår.
543
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Ni har rätt. Jag vill träffa Wilk igen.
544
00:54:24,177 --> 00:54:28,974
Men min önskan
beror inte på romantisk kärlek.
545
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Jag vill träffa honom
546
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
så att jag äntligen kan lämna
mina fina minnen i det förflutna.
547
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Om jag träffar Wilk igen
548
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
vet jag med säkerhet
att mitt öde har förändrats.
549
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Jag vill ha en framtid
550
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
tillsammans med er.
551
00:54:54,499 --> 00:54:56,751
Jag har ett löfte som jag måste hålla.
552
00:54:58,211 --> 00:55:01,214
Jag lovade huci
att föra Asirpa tillbaka till henne.
553
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
När tiden är inne
554
00:55:11,641 --> 00:55:13,601
ska jag göra det på rätt sätt.
555
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Jag ska ge dig skålen jag har ätit från.
556
00:55:24,904 --> 00:55:29,576
Hallå! Han äter från Tanigaki nispas skål!
557
00:56:01,733 --> 00:56:05,403
Herr Kadokura. Var det där Noppera-Bo?
558
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Jag hörde att sjunde divisionen
vill ha honom.
559
00:56:11,076 --> 00:56:14,162
De säger att soldater
kommer att attackera fängelset
560
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
och döda oss alla
för att förstöra alla bevis.
561
00:56:18,124 --> 00:56:24,381
Om de kommer ger jag dig mitt gevär.
Du kan slåss mot dem medan jag flyr.
562
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Kiroranke, vart leder den här?
563
00:56:30,845 --> 00:56:36,726
Om vi dyker upp under en grupp
supande vakter är det klippt.
564
00:56:36,810 --> 00:56:41,064
Hijikata sa hur långt vi skulle gräva.
Vi får lita på honom.
565
00:57:13,304 --> 00:57:16,474
Välkommen. Precis enligt tidsplanen.
566
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
Positionen som fängelsedirektör
567
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
brukar innehas av nån
från länen Fukuoka eller Choshu.
568
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
Det vill säga nån
från den nya Meijiregeringen.
569
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Fängelsevakter som jag brukar rekryteras
från lokalbefolkningen.
570
00:57:42,375 --> 00:57:47,839
Min far stred vid Hijikatas sida
i shogunatets armé.
571
00:57:47,922 --> 00:57:52,594
Om vi misslyckas dröjer det inte länge
innan de hittar tunneln.
572
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Du kommer att bli efterlyst.
573
00:57:56,389 --> 00:58:01,436
I så fall följer jag med er.
Det är vad min far hade velat.
574
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Du borde ha sagt
att du hade en man på insidan.
575
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Varje dag flyttas Noppera-Bo
till en ny cell som Inudo väljer ut.
576
00:58:10,862 --> 00:58:14,491
Men jag kan förutse vilken cell det blir.
577
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
När ska vi göra det?
578
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
En natt utan månsken.
579
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Vid nästa nymåne.
580
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Noppera-Bo kommer att vara
i den här cellen vid nästa nymåne.
581
00:58:29,130 --> 00:58:35,428
Den här. Cell 66 i cellblock fyra.
Och det här är nyckeln.
582
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Det är mycket lättare
att bryta sig in än ut.
583
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Vi smyger in utan att nån märker det
och tar Asirpa till Noppera-Bo.
584
00:58:46,314 --> 00:58:52,529
Om han verkligen är din far
frågar vi honom var guldet är.
585
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Guldet är bara en bonus
om vi nu ändå ska träffa honom.
586
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Sen smyger vi tyst ut, och vi är klara.
587
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Kan vi inte frita honom?
588
00:59:03,873 --> 00:59:08,711
De skar av hälsenan på hans högra ben.
Han kan knappt stå.
589
00:59:08,795 --> 00:59:12,090
Det är onödigt att riskera livet
för att få ut honom.
590
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Inte om min far dödade
alla de där ainumännen.
591
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Sluta tjuvlyssna och kom fram.
592
00:59:27,647 --> 00:59:32,235
Du är den oäkta sonen till officeren
i sjunde divisionen som tog livet av sig.
593
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Du säger att du deserterade
för att du vill ha guldet själv,
594
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
men din bakgrund tyder på
att du har ett annat motiv.
595
00:59:45,707 --> 00:59:49,085
Tror du att jag gör allt det här
för att avancera i armén?
596
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Det låter alldeles för slitsamt.
597
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Och om ni inte litar på mig,
hur är det då med er andra?
598
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Oroa dig inte, Asirpa.
599
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Jag ska se till
att du får träffa Noppera-Bo.
600
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
Inkarmat, Cikapasi, Nagakura
och Ienaga väntar i kotan.
601
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
Ogata gömmer sig
och täcker oss utifall att nåt går fel.
602
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Fem laxar.
- Ja, herrn.
603
01:00:43,890 --> 01:00:49,520
Tanigaki och Kantaro väntar
utanför tunneln vid vår flyktbåt.
604
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
Vi har reservbåtar gömda
uppströms och nedströms.
605
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
Kiroranke, Ushiyama och Hijikata
väntar i Kadokuras rum.
606
01:01:23,513 --> 01:01:30,103
Asirpa, Shiraishi och jag
smyger in i cellblocket utan ljus.
607
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Anji Toni guidar oss.
608
01:01:36,442 --> 01:01:41,948
Vinden är högljudd, men jag kan ändå
avgöra var byggnaderna är.
609
01:01:42,031 --> 01:01:46,160
Vi behöver inte oroa oss
för att soldaterna ska höra mig.
610
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Då så. Då går vi.
611
01:02:00,466 --> 01:02:01,926
Vad tusan?
612
01:02:05,221 --> 01:02:08,725
- Är dina öron fulla av vax?
- De hittade oss direkt!
613
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Skyll inte på mig.
Ni missade ju ljuset från lyktan!
614
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Vi tar hand om det. Gå!
615
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Ingen bra början.
616
01:02:30,163 --> 01:02:31,497
Var är cellblock fyra?
617
01:02:50,057 --> 01:02:52,977
{\an8}Fängelset har en våning
och består av fem flyglar.
618
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
Det rymmer över 700 fångar.
619
01:02:58,983 --> 01:03:04,489
I mitten finns en vaktstation
med utsikt över alla flyglar.
620
01:03:05,990 --> 01:03:12,497
Tre vakter jobbar nattskiftet.
En av dem är Kadokura.
621
01:04:34,120 --> 01:04:37,790
- Det blåser rejält i natt.
- Jag har gjort te.
622
01:04:44,672 --> 01:04:48,217
Åh nej! Så klumpig jag är!
623
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Fick du på dig?
- Förlåt.
624
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Min stackars tekopp.
625
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CELL 66
626
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Aca.
627
01:05:48,611 --> 01:05:49,695
Aca?
628
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Aca, är det du?
629
01:05:53,491 --> 01:05:58,371
Det är jag, Asirpa.
Jag kom för att träffa dig.
630
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Asi...
631
01:06:16,055 --> 01:06:18,849
Nej. Det är inte aca.
632
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Inkräktare!
- Uppfattat!
633
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Aj, hett!
634
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Till era poster!
635
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Inkräktare! Beväpna er!
- Uppfattat!
636
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Till era poster!
637
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Inkräktare i cellblock fyra.
Meddela direktör Inudo.
638
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Skynda!
- Uppfattat!
639
01:06:44,041 --> 01:06:46,919
- Var är Hijikata?
- Är han inte här?
640
01:06:51,257 --> 01:06:55,052
Den sluga gubben... Har han lurat oss?
641
01:06:58,472 --> 01:07:00,766
- Asirpa!
- Sugimoto!
642
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Ni två måste stanna här ett tag.
643
01:07:15,448 --> 01:07:22,121
- Vi har inkräktare i cellblock fyra.
- Larmet jag ordnade utlöstes alltså.
644
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Håll käften.
645
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Det är inte Asirpas far.
Hade Inkarmat rätt?
646
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Samarbetar du med Kiroranke?
647
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Vem tusan är han?
En bluff som ska lura oss?
648
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Jag vet inte,
men nån har definitivt satt dit oss.
649
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Inkarmat, varför är du här?
650
01:07:46,771 --> 01:07:50,649
Tanigaki nispa, ni måste fly.
Ni kommer att hamna i korselden.
651
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Vi måste vänta på Sugimoto och Shiraishi.
652
01:07:55,654 --> 01:07:59,283
- Jag tar dig till den riktiga Noppera-Bo.
- Vad menar du?
653
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
De är här. Jag ser dem!
654
01:08:06,665 --> 01:08:10,252
Jag kan inte tro det.
Är det verkligen sjunde divisionen?
655
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Där, på andra sidan floden.
656
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Det är sjunde divisionen.
De kommer hitåt med facklor.
657
01:08:16,258 --> 01:08:18,886
- Meddela fängelsedirektören!
- Ja!
658
01:08:19,678 --> 01:08:22,890
- Inkräktare i cellblocket! Skynda!
- Kom!
659
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Jag har nåt att rapportera!
660
01:08:28,020 --> 01:08:33,150
Det är facklor vid bron.
Det är sjunde divisionen!
661
01:08:33,234 --> 01:08:37,363
Lugna dig. Vi har tränat för det här.
662
01:08:41,075 --> 01:08:44,912
- Framåt! Kulsprutorna längst fram.
- Sänk gevären.
663
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Skynda på med detonatorn!
- Akta ledningen!
664
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Förbered kulsprutorna och ammunitionen!
665
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Skyttegrupp, samling!
- Uppfattat!
666
01:08:55,172 --> 01:08:58,926
Då de har kommit till sist
för att hämta Noppera-Bo.
667
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Klart för sprängning!
668
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Nu!
669
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Vad var det?
670
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Bron!
671
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Blir vi attackerade av sjunde divisionen?
672
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hallå! Vad är det som händer?
673
01:09:33,085 --> 01:09:37,256
Sjunde divisionen är här för att döda oss!
De kommer att slakta oss!
674
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Släpp ut oss!
675
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, vad har du...
676
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Jag berättade om våra planer för i natt...
677
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
...för löjtnant Tsurumi.
678
01:10:09,955 --> 01:10:14,376
Vi har sprängt bron.
Det borde köpa oss lite tid.
679
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
När soldaterna bryter sig in,
beskjut dem från två håll.
680
01:10:18,297 --> 01:10:19,340
Uppfattat!
681
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Vi ska göra köttfärs av dem.
682
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
De sprängde bron.
683
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Jag har väntat på det.
684
01:10:49,370 --> 01:10:51,413
Facklorna på andra sidan floden...
685
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
...är en skenmanöver.
686
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
De visste vad vi höll på med.
687
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Underskatta aldrig
en underrättelseofficer.
688
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Har du rapporterat
till löjtnant Tsurumi hela tiden?
689
01:11:44,550 --> 01:11:50,097
Löjtnant Tsurumi hoppades
att vi skulle lyckas.
690
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Tyvärr gjorde vi inte det.
691
01:11:53,726 --> 01:11:59,398
I det här läget kan bara en person
få ut Noppera-Bo och Asirpa.
692
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
Löjtnant Tsurumi.
693
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Vrid kanonen åt höger.
- Uppfattat!
694
01:12:04,737 --> 01:12:07,781
- Ladda med spränggranater.
- Uppfattat!
695
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Det är nåt som kommer.
696
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Siktar mot mitten
av den yttre fängelsemuren.
697
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
2 225. Eld!
698
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
In i tunneln!
699
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Skyldra gevär!
700
01:12:40,606 --> 01:12:45,235
- Eld!
- Eld!
701
01:12:48,238 --> 01:12:50,366
- Eld!
- Eld!
702
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Eld!
703
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Ladda om!
- Klart.
704
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Det kommer att rasa!
705
01:13:18,852 --> 01:13:22,606
- Sugimoto!
- Vill du inte träffa din far?
706
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Eld!
707
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Eld!
708
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Det är en jagare på floden!
709
01:13:45,796 --> 01:13:49,091
De har kommit
för att jämna stället med marken.
710
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Om vi inte slår tillbaka
tar döden oss alla.
711
01:13:56,598 --> 01:13:59,143
- Gör er redo för strid.
- Uppfattat!
712
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Var är Inkarmat och Ushiyama?
713
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!
714
01:14:21,874 --> 01:14:25,586
- Lämna mig och fly!
- Jag låter dig inte dö här.
715
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Oj!
- Akta!
716
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ushiyama.
717
01:14:56,116 --> 01:14:59,244
- Skynda dig!
- Ni också, Ushiyama!
718
01:15:01,788 --> 01:15:07,419
Det är säkrast att ni två
blir lyckliga tillsammans.
719
01:15:10,547 --> 01:15:13,258
- Ushiyama!
- Bort!
720
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Min kostym blev smutsig.
721
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Det där var fantastiskt!
722
01:15:23,560 --> 01:15:28,106
Ett, två.
723
01:15:29,399 --> 01:15:35,072
Löjtnant Tsurumi. Hur ska ni rapportera
det här till regeringen?
724
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Så här ska vi säga: "Vi fick rapporter
om ett fängelseuppror i Abashiri.
725
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Fångarna hade övermannat vakterna
och barrikaderat sig där inne.
726
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
Vi bad konteramiral Koito
om förstärkning."
727
01:15:48,210 --> 01:15:49,836
Eld!
728
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
Han är befälhavare för Ominato-basen.
729
01:15:52,631 --> 01:15:53,590
Jajamän!
730
01:15:53,674 --> 01:15:54,800
KONTERAMIRAL HEIJI KOITO
731
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Vi skyndade till platsen
och slog ner upproret."
732
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Den historien håller inte
om det finns vittnen från fängelset.
733
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Varför skulle det finnas vittnen?
734
01:16:26,456 --> 01:16:27,457
Gå!
735
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Eld!
736
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Besvara eld!
737
01:16:42,639 --> 01:16:43,807
Kämpa!
738
01:16:48,687 --> 01:16:53,358
De är bara vakter med vapen.
De har aldrig stridit på ett slagfält.
739
01:16:53,442 --> 01:16:56,153
- På dem, sergeant.
- Uppfattat!
740
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Fånga Noppera-Bo och Asirpa!
741
01:17:12,753 --> 01:17:15,964
- Det är sjunde divisionen!
- Släpp ut oss!
742
01:17:16,548 --> 01:17:21,470
- Vi skyndar oss ut.
- Är du galen? Jag är inte odödlig!
743
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Vad gör du?
744
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Det finns ett ventilationsutrymme
under golvet.
745
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Håll käften, för tusan!
746
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Sluta skrika, din jävel!
747
01:17:41,782 --> 01:17:45,619
Visste du att den där fången
inte var den riktige Noppera-Bo?
748
01:17:45,702 --> 01:17:47,245
Visste Kadokura också det?
749
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Du lät Sugimoto och Shiraishi
gå rakt i fällan.
750
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Följ mig, Asirpa.
751
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Det här är din chans.
752
01:18:03,553 --> 01:18:05,013
Anfall!
753
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Nu!
- Eld!
754
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Vad gör ni? Fly!
755
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Framåt!
756
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
De är här.
757
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Var är Noppera-Bo?
758
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.
759
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Den odödlige Sugimoto.
760
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Jag går ingenstans utan Sugimoto.
761
01:18:59,985 --> 01:19:05,532
När Noppera-Bo ser sin dotter
kommer han att berätta var guldet är.
762
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Det är vad vi alla hoppas på.
763
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Även Sugimoto.
764
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Asirpa. Jag är säker på att Sugimoto vill
att du ska träffa din far.
765
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Var är aca?
766
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Stick!
767
01:19:26,803 --> 01:19:32,684
Jag har 63 män med mig.
Några av dem slåss mot vakterna utanför.
768
01:19:33,268 --> 01:19:37,939
- Du kommer inte förbi oss.
- Det får vi allt se.
769
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Lägg ner era vapen och...
770
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaido!
771
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Kom nu! Du lovade
att jag skulle få döda honom!
772
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Din idiot! Du kunde ha dödat Noppera-Bo!
773
01:19:59,795 --> 01:20:03,924
Stick, annars skjuter jag honom!
Tvinga mig inte att göra det!
774
01:20:07,636 --> 01:20:11,389
Vaktchef Kadokura? Det var länge sen!
775
01:20:11,473 --> 01:20:13,683
Vad är det med de där leverfläckarna?
776
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Snyggt, va? Jag gillade dem så mycket
att jag tatuerade in dem.
777
01:20:26,363 --> 01:20:31,243
Du, nykomlingen.
Jag glömde berätta vad den här gör.
778
01:20:48,760 --> 01:20:51,763
De kom på det här på Kabatofängelset.
779
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Vi kan låsa upp alla celler
om det blir eldsvåda.
780
01:21:10,073 --> 01:21:16,162
Det finns 700 våldsamma brottslingar här.
Är ni redo att ta er an dem?
781
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Bajonetter!
782
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Utplåna dem alla!
783
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Pressa tillbaka dem!
784
01:21:47,152 --> 01:21:49,404
- Anfall!
- Uppfattat!
785
01:22:23,438 --> 01:22:25,065
- Fortsätt!
- Uppfattat!
786
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hijikata måste ha arrangerat allt det här.
787
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
Han lurade oss i fällan
för att larmet skulle gå
788
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
och visste att Inudo skulle gå
till den riktiga Noppera-Bo.
789
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Det var Hijikatas plan hela tiden.
790
01:23:22,247 --> 01:23:25,208
Medan Kadokura uppehåller oss
791
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
tar Hijikata Asirpa till hennes far
och frågar honom om guldet.
792
01:23:30,338 --> 01:23:35,969
- Han passar på att skilja mig från Asirpa.
- Varför skulle han göra det?
793
01:23:36,052 --> 01:23:39,389
Förr eller senare kommer jag
att stå i vägen för honom.
794
01:23:46,062 --> 01:23:47,230
BILDNINGSHUS
795
01:23:47,313 --> 01:23:48,314
Här kommer han.
796
01:23:49,065 --> 01:23:51,568
I bildningshuset, precis som jag anade.
797
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Jag misstänkte det.
Han går dit varje dag för att träna.
798
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Det måste finnas ett hemligt rum där inne
som Kadokura inte kunde hitta.
799
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
Är Noppera-Bo där inne?
800
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Vi väntar tills Inudo tar ut honom.
Då slår vi till.
801
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Skjut inte. Ta dem levande!
802
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Asirpa är borta.
803
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Gick hon tillbaka till Sugimoto?
804
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
Hon smet i väg så fort hon fick
informationen hon behövde.
805
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
Vilken klipsk flicka.
806
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Din tur, Sugimoto.
Du behöver bara vrida axlarna ur led.
807
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Hur då?
808
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Shiraishi.
809
01:25:25,370 --> 01:25:27,580
- Asirpa.
- Var är Sugimoto?
810
01:25:27,664 --> 01:25:30,625
Asirpa. Är du oskadd?
811
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Ge mig din hand.
812
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Noppera-Bo är i bildningshuset.
813
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Där! Det är ainuflickan!
814
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Gå, Asirpa. Jag hittar en väg ut.
815
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Vänta vid porten.
Jag kollar bildningshuset.
816
01:25:52,397 --> 01:25:57,068
- Nej, jag lämnar dig inte.
- Vi måste gå! Kom nu.
817
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Jag ska ta Noppera-Bo till dig.
818
01:26:20,508 --> 01:26:24,053
- Shiraishi!
- Ja? Vad är det?
819
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Ta hand om Asirpa.
820
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Ja.
821
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Det ska jag.
822
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Kom nu.
823
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Alla enheter, undan!
824
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Jag är
825
01:27:20,360 --> 01:27:24,530
den odödlige Sugimoto!
826
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Jag hör nåt under oss.
827
01:29:44,128 --> 01:29:45,463
Precis som jag trodde.
828
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Ut.
829
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Jag ska skjuta ut Inudos ögon.
830
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Noppera-Bo.
831
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Tills döden
832
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
skiljer oss åt.
833
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Aj! Hett!
834
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Aj!
835
01:32:36,259 --> 01:32:37,677
Ja!
836
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Yohei, Sugimoto kommer
att göra dig sällskap.
837
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Där är han!
838
01:33:07,832 --> 01:33:13,671
Takeaki Enomoto kämpade för shogunatet,
precis som du. Han är nu adelsman.
839
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Du, å andra sidan,
är bara en gammal förrymd fånge.
840
01:33:18,092 --> 01:33:22,221
Om du hade ställt dig
på den nya Meijiregeringens sida
841
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
skulle du inte ha tillbringat
över 30 år i bojor.
842
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Alla svor vi trohet till shogunatet,
843
01:33:48,623 --> 01:33:52,501
men du och din "nya regering"
blev förrädare.
844
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Och nu predikar ni
för folket om lojalitet mot nationen.
845
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Det är skrattretande.
846
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Ni är hycklare, allihop.
847
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Jag ska ta Noppera-Bo till Asirpa.
848
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Till Asirpa...
849
01:35:04,782 --> 01:35:08,577
Vad är det? Jag har inte lekt färdigt än!
850
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Be för ditt liv.
851
01:35:12,873 --> 01:35:18,629
Lyd mig. Tjäna mig.
Putsa mina skor varje morgon.
852
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Underhåll mig.
853
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Du är rädd.
854
01:35:28,055 --> 01:35:34,520
Du är livrädd för hur shogunatets
samurajer dog, lojala till slutet.
855
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Till och med en samuraj
med mitt enkla ursprung
856
01:35:49,243 --> 01:35:53,247
förblev lojal ända till slutet.
857
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
Till skillnad från er,
era lömska förrädare.
858
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Du står inte ut med den tanken.
859
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Inte sant, Shirosuke Inudo?
860
01:36:08,804 --> 01:36:11,766
Du ska underkasta dig,
om jag så måste hugga av dina lemmar.
861
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Jag tjänar bara en herre.
862
01:36:27,615 --> 01:36:29,825
Jag böjer mig inte för nån annan.
863
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Är Hijikata och Inudo i bildningshuset?
864
01:36:35,039 --> 01:36:39,543
- Vi måste hjälpa honom!
- Vänta!
865
01:36:44,089 --> 01:36:48,677
Du måste stanna här, Asirpa.
Jag lovade Sugimoto.
866
01:36:51,555 --> 01:36:55,434
- Vi går nånstans där vi ser bättre.
- Inkarmat!
867
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Gör det.
868
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Du är den siste samurajen.
869
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Noppera-Bo.
870
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Vänta!
871
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Känner du igen den här?
872
01:38:02,084 --> 01:38:06,255
Asirpas makiri. Varför har du den?
873
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Det är alltså sant. Du är hennes far.
874
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Är hon här?
875
01:38:19,101 --> 01:38:22,646
Följ med mig. Du ska berätta allt för oss.
876
01:38:25,774 --> 01:38:27,151
Är du ute efter guldet?
877
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Hämta Asirpa, så ska jag berätta.
878
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Guldet?
879
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Just det.
880
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Visst, vi ska fråga om det också.
881
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Men först har jag nåt att säga dig.
882
01:38:46,378 --> 01:38:47,755
Om jag ska vara ärlig,
883
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
så vill jag inte att du träffar Asirpa.
884
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Hon...
885
01:38:57,348 --> 01:39:00,893
Hon är livrädd för
att hennes far ska vara Noppera-Bo,
886
01:39:00,976 --> 01:39:04,897
den hänsynslöse mördaren
som dödade ainu för att stjäla deras guld.
887
01:39:06,607 --> 01:39:10,361
Du borde ha berättat för Hijikata
var guldet finns,
888
01:39:10,444 --> 01:39:13,822
så att han kunde hjälpa dig
att kämpa för självständighet.
889
01:39:17,159 --> 01:39:19,662
Varför var du tvungen
att blanda in Asirpa?
890
01:39:24,458 --> 01:39:27,544
För att överlämna framtiden i hennes vård.
891
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Jag lärde henne
att gömma sig och strida i bergen.
892
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Min dotter
893
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
ska leda ainufolket.
894
01:39:52,111 --> 01:39:56,073
Asirpa, jag ser Noppera-Bo
och Sugimoto nispa.
895
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Leda ainufolket?
896
01:40:00,494 --> 01:40:02,037
Vad är det för fel på dig?
897
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Vill du utnyttja Asirpa för att utkämpa
ett krig för ainufolkets självständighet?
898
01:40:10,337 --> 01:40:14,800
Vill du göra henne
till en mördare som oss?
899
01:40:14,883 --> 01:40:20,514
- Nån måste kämpa.
- Men det behöver inte vara hon.
900
01:40:22,599 --> 01:40:27,521
Asirpa borde jaga hjort i bergen,
901
01:40:27,604 --> 01:40:32,192
äta deras hjärnor, laga citatap
902
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
och säga "hinna, hinna".
903
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Sisam,
904
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
min dotter måste tycka mycket om dig.
905
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Den där kimonon...
906
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.
907
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Asirpa.
908
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Du har vuxit.
909
01:41:49,728 --> 01:41:51,688
Bravo, Asirpa.
910
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
Du gjorde det utan rädsla
och med precision.
911
01:41:55,734 --> 01:41:58,278
Du är så ung,
912
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
men du kämpade tappert
och fällde en björn.
913
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Jag är stolt över dig.
914
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
Asirpa. Asirpa.
915
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
Min dotter. Min dotter.
916
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Du är ainufolkets framtid.
917
01:42:24,513 --> 01:42:28,058
Nå, Asirpa? Är det din far?
918
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Det är aca.
919
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Är du helt säker?
920
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Aca...
921
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Varför?
922
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Såg Asirpa att du är hennes far?
923
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Hur tog hon det?
924
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Jag dödade inte de där ainumännen.
925
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Det var inte jag som dödade dem.
926
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Va?
927
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Säg till Asirpa att guldet...
928
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilk har blivit skjuten!
929
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!
930
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Asirpa, du måste fly.
931
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Du är den enda
som kan knäcka koden i tatueringarna.
932
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
De kommer att döda varandra
för att få tag på dig.
933
01:44:56,915 --> 01:44:59,918
- Aca! Sugimoto!
- Vi kan inte rädda dem!
934
01:45:00,002 --> 01:45:05,132
De är inte döda. Jag lämnar dem inte!
Släpp mig. De är ju precis där!
935
01:45:05,215 --> 01:45:09,261
Jag går.
Shiraishi, vänta med Asirpa i båten.
936
01:45:09,344 --> 01:45:13,765
- Okej. Kom, Asirpa.
- Tanigaki nispa, ni får inte gå!
937
01:45:13,849 --> 01:45:16,351
- Ni kommer att bli skjuten!
- Jag kommer tillbaka.
938
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Ni.
939
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Ni signalerade till prickskytten.
940
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Håll tyst.
941
01:45:44,504 --> 01:45:49,551
Jag var tvungen att göra nåt
för att hjälpa mitt folk att vinna frihet.
942
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Hur kunde du göra så mot Wilk?
943
01:45:58,810 --> 01:46:00,729
Det var inte meningen att hugga dig!
944
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Släpp!
945
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Varför dödade du Wilk?
946
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Han övergav sina kamrater i Karafuto.
947
01:46:22,834 --> 01:46:24,836
Efter att ha kommit till Hokkaido...
948
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
...förändrades Wilk.
949
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Lite mer till vänster.
950
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Din förbannade matagi...
951
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!
952
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke.
953
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Menige Genjiro Tanigaki.
954
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Där är reservbåten.
955
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Var är Inkarmat?
956
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Vi vet alla att hon avslöjade vår plan
för sjunde divisionen.
957
01:48:07,981 --> 01:48:09,983
Vi kan inte ta henne med oss.
958
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Förbered båten. Vi måste härifrån.
959
01:48:19,284 --> 01:48:22,287
Tanigaki har tagits till fånga
av löjtnant Tsurumi.
960
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Aca och Sugimoto, då?
961
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Jag gick dit och kollade, men de var döda.
962
01:50:10,937 --> 01:50:14,441
Var det nödvändigt
att skjuta Sugimoto också?
963
01:50:14,524 --> 01:50:20,322
När vi hade bekräftat Noppera-Bos
identitet sa han nåt till Sugimoto.
964
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Det kan ha varit var guldet finns eller
nåt som hjälper Asirpa att hitta det.
965
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Eller kanske nåt om dig.
966
01:50:52,103 --> 01:50:58,401
Hur känns det att sakna en del av hjärnan?
Nu är vi hjärnskade-kompisar.
967
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Eller hur, odödlige Sugimoto?
968
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Jag trodde inte att en mördare som du
var en så skicklig läkare.
969
01:51:09,371 --> 01:51:15,168
Jag har utfört många hjärnoperationer
när jag roat mig med att tortera folk.
970
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Jag skär ut bitar av deras hjärnor,
steker dem och äter dem
971
01:51:20,006 --> 01:51:21,800
med ingefära och soja.
972
01:51:28,264 --> 01:51:29,766
Hur som helst...
973
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Sugimoto är extremt svår att döda.
974
01:51:34,270 --> 01:51:35,980
Det var därför han överlevde.
975
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Hur ser det ut?
- Lägg upp honom.
976
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Ja. På tre.
977
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.
978
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tetsuzo Nihei.
979
01:52:04,634 --> 01:52:06,928
Jag är imponerad.
980
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Det var Ogata som sköt Noppera-Bo och mig.
981
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Så fort kulan träffade mig
visste jag att det var han.
982
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Hur mår han?
983
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Han är vid medvetande,
men vi riskerar att svälta ihjäl.
984
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Soldaterna ger sig av
när de har städat upp allt.
985
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Vi behöver bara vänta ut dem.
986
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Har Inudo sammanställt det här?
987
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
SHINZO DOI
988
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU
989
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAICHIRO SEKIYA
990
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEIICHIRO SAKAMOTO
991
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Nu vet vi vilka resten
av de tatuerade fångarna är.
992
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Äntligen en strimma av hopp.
993
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Vi beger oss söderut
när vi kommer härifrån.
994
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Vart har de tagit Asirpa?
995
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Till Karafuto.
996
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
Nu när Kiroranke har Asirpa,
nyckeln till koden,
997
01:53:25,215 --> 01:53:30,094
söker han sig antagligen till sina
gamla gerillakamrater i Fjärran Östern.
998
01:53:31,179 --> 01:53:33,598
Ta mig till Karafuto.
999
01:53:33,681 --> 01:53:38,102
Om jag får tillbaka Asirpa
och vi knäcker koden
1000
01:53:38,186 --> 01:53:41,689
begär jag bara 200 yen.
1001
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Jag följer också med.
1002
01:53:44,692 --> 01:53:47,237
Asirpa litar på mig.
1003
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Om nåt händer dig, Sugimoto,
tar jag med henne tillbaka.
1004
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Inkarmat, då?
1005
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Jag sa åt henne
att inte dö medan jag är borta.
1006
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Snälla, kom tillbaka med henne.
1007
01:54:04,420 --> 01:54:06,548
Asirpa!
1008
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Du har ätit av min hjärna, va?
1009
01:54:09,092 --> 01:54:14,639
Allt måste bli klart i Abashirifängelset,
så jag kan inte ge mig av än.
1010
01:54:14,722 --> 01:54:19,185
Jag skickar en liten elitstyrka
till Karafuto.
1011
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Sergeant Tsukishima, fänrik Koito,
ni följer med dem.
1012
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Varför kan jag inte stanna
hos löjtnant Tsurumi?
1013
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Han undrar varför han
inte kan stanna hos er.
1014
01:54:35,910 --> 01:54:38,997
Det är på begäran av din far,
konteramiral Koito.
1015
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.
1016
01:55:03,146 --> 01:55:06,357
Är ni säker på
att det är det här ni önskar för er son?
1017
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Han kanske inte överlever.
1018
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Jag är beredd på att han kan dö.
1019
01:55:18,161 --> 01:55:21,664
Min generation startade ett krig.
1020
01:55:21,748 --> 01:55:26,169
Så många fick sina söner
skickade till slagfältet.
1021
01:55:26,252 --> 01:55:30,798
Hur ska jag kunna se dem
som förlorat sina barn i ögonen
1022
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
om jag håller min son borta från faran?
1023
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.
1024
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Jag tror att Noppera-Bo känner likadant.
1025
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Han vill att ainufolket ska kämpa
och riskera sina liv för en större sak.
1026
01:55:52,487 --> 01:55:57,116
Han måste begära samma sak av sin dotter.
Annars är det inte rättvist.
1027
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Det verkar kanske som att han såg
sin dotter som en spelpjäs,
1028
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
men jag tror inte
att det var hans intention.
1029
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Kom nu, Asirpa.
1030
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Asirpa måste få veta att hennes far
inte dödade de där ainumännen.
1031
01:56:46,666 --> 01:56:49,085
Och att Kiroranke och Ogata förrådde oss.
1032
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
Och att jag fortfarande lever.
1033
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Det finns så mycket
jag måste berätta för Asirpa.
1034
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY
1035
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Undertexter: Susanne Sparv