1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 "TODA CRIATURA DESCIENDE DEL CIELO CON ALGÚN PROPÓSITO". 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,344 Durante la era Meiji, 7 00:00:53,428 --> 00:00:57,849 había rumores de un tesoro de oro ainu escondido en algún lugar de Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 ¡Soy Sugimoto el Inmortal! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Quiero cumplir mi promesa a Toraji. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Y que los ojos de Ume se curen. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Tras sobrevivir a la guerra ruso-japonesa, Saichi Sugimoto se dirige a Hokkaido. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,831 ¿Quieres oír algo interesante? 13 00:01:21,915 --> 00:01:23,750 Antiguamente, 14 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 en los ríos de Hokkaido había oro del tamaño de una alubia. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Una auténtica fiebre del oro. 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Unos ainus recaudaban fondos en secreto para formar un ejército. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 20 000 kan en lingotes de oro. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 Pero un hombre lo robó todo 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 y mató a los ainus implicados. 20 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Ocultó el oro en algún lugar de Hokkaido, fue arrestado 21 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 y lo metieron en la cárcel. 22 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 "El Hombre sin Rostro". 23 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Tatuó un código con la ubicación del tesoro enterrado 24 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 en los cuerpos de sus compañeros. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tatuajes. 26 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Luego les dijo a los presos: 27 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 "Fugaos". 28 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 "A quien lo consiga, le daré la mitad del oro". 29 00:02:12,090 --> 00:02:17,178 Sugimoto descubre que los tatuajes de los fugados de la prisión de Abashiri 30 00:02:17,262 --> 00:02:19,597 revelan dónde se encuentra el oro ainu. 31 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Con la ayuda de Asirpa, una ainu, 32 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 y Shiraishi, uno de los fugados, Sugimoto quiere reunir los tatuajes. 33 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - La historia es difícil de creer. - Yo me la creo. 34 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Mi acha fue uno de los que mataron. 35 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Averiguaré por qué mataron a mi acha. 36 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Descubriré la verdad. 37 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Encontraremos el oro. 38 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Sí. 39 00:02:45,582 --> 00:02:47,500 ¡Kiroranke nispa! 40 00:02:47,584 --> 00:02:48,793 Un amigo de mi acha. 41 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Sé lo que pasó 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 en la prisión de Abashiri. 43 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 El Hombre sin Rostro 44 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 es el padre de Asirpa. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Quiere que el oro te lo quedes tú, Asirpa. 46 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 ¿Mi acha? 47 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Buscas a tu padre, ¿no? 48 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 ¿Qué sabes de mi acha? 49 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 No creo en los vaticinios. 50 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Soy una ainu moderna. 51 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Pero Sugimoto y Asirpa no eran los únicos que buscaban el oro. 52 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata reunió a algunos de los fugados. 53 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 No hay vejestorios, solo supervivientes. 54 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 ¿Pretendes recrear la República de Ezo? 55 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 ¿Y si contratas a un guardaespaldas cualificado? 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 La Séptima División, liderada por Tsurumi. 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Tomaremos la Séptima División y controlaremos Hokkaido. 58 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Con un gobierno militar. 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 ¡Mira! Tu nueva pierna. 60 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 Las dos facciones se unieron a la búsqueda, 61 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 deseosas de hacerse con el oro. 62 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Nos reuniremos con Sugimoto en Abashiri. 63 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Pues ha llegado la hora de ir 64 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 a Abashiri. 65 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Quiero ver si realmente es mi acha. 66 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Si lo es, 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 me lo contará todo. 68 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Quiero que descubra la verdad. 69 00:04:02,575 --> 00:04:06,579 Para desenmascarar al Hombre sin Rostro, se dirigen a Abashiri, 70 00:04:06,663 --> 00:04:09,624 donde les espera un enfrentamiento fatídico. 71 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 El oro lo encontraremos nosotros. 72 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40) 73 00:04:59,882 --> 00:05:03,636 El fruto rojo y maduro de la rosa de playa se puede comer crudo. 74 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 También lo cocemos a fuego lento y nos lo comemos con aceite de pescado. 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 A este mes lo llamamos mawtachup. 76 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 "El mes de recoger rosas de playa". Así de importantes son. 77 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Está amarga. 78 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Me muero de hambre. 79 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Quiero comer otra cosa. 80 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpa, ¿dónde estás? 81 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Está pescando peces luna. 82 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 ¿Peces luna? 83 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 Dice que los peces luna, en verano, duermen cerca de la superficie. 84 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Te he cosido los botones. 85 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Gracias. 86 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Dios de las agujas, agradezco humildemente tu ayuda. 87 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Nos has ayudado mucho a Chikapasi y a mí. 88 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 Yo podría decir lo mismo. Me siento más segura con un hombre cerca. 89 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Actúas como si te diera igual, pero cuando importa eres amable conmigo. 90 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 ¿Estáis casados? 91 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 ¿Queréis carne? 92 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Es una nutria marina. La acabo de cazar. 93 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Pero vivo solo, así que no me la comeré. 94 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Tomad. - Nos da la nutria. 95 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 ¿Nutria? 96 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Nunca la he probado. 97 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Gracias. 98 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Para que os la comáis solo vosotros dos. 99 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 ¿Qué ha dicho? 100 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Voy a por más rosas de playa. 101 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 El tiempo está cambiando. Deberíais regresar. 102 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Vale. 103 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Gracias. 104 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Esto no pinta bien. 105 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 ¡Mirad, una cabaña! 106 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - ¿Y Chikapasi? - En la posada. 107 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 ¿E Inkarmat? Debería estar por aquí. 108 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 ¡Basta de cháchara! ¡Vamos! 109 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Espero que Asirpa esté bien. 110 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 ¡Inkarmat! 111 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 ¡Por aquí! 112 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Espero que los demás estén bien. 113 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Deberíamos quedarnos aquí. 114 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Dicen que da mala suerte seguir ocupado cuando hay tormenta. 115 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 La nutria marina. 116 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Espero que no la hayan cocinado. 117 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Así que esto es carne de nutria. 118 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Nunca había olido algo así. 119 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Sí. 120 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Es intenso, pero me gusta el sabor. 121 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Es más magra de lo que esperaba. 122 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Hinna. Me gusta. 123 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Según los ainus, no se debe cocinar estofado de nutria 124 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 si no hay el mismo número de hombres y mujeres en la habitación. 125 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Algo no marcha bien. 126 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi está increíblemente... 127 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 atractivo. 128 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 El olor del estofado de nutria estimula el deseo sexual. 129 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Quienes no tienen pareja suelen desmayarse. 130 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 131 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Hace tiempo me hablaste de mi padre. 132 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 ¿Conoces a acha? 133 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Lo conozco bien. 134 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Desde que era pequeña. 135 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Cuando lo vi por primera vez, 136 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 tu padre, Wilk, acababa de llegar a Hokkaido. 137 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Hablaba ainu con acento de Karafuto. 138 00:10:32,048 --> 00:10:33,883 Tenía los ojos azules como tú. 139 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Decía que su padre era polaco y su madre una ainu de Karafuto. 140 00:10:44,769 --> 00:10:48,439 Antes de la guerra ruso-japonesa, Karafuto era territorio ruso. 141 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Según Wilk, había muchos polacos. 142 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Vivían oprimidos por el Imperio ruso 143 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 y se exiliaron de Europa al Lejano Oriente. 144 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Wilk se unió a las minorías étnicas de la cuenca del río Amur 145 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 para iniciar un movimiento de liberación. 146 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Luchó, resultó herido 147 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 y huyó a Otaru, en Hokkaido. 148 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Nos conocimos cuando yo vagaba por ahí, adivinando el futuro. 149 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Pasaba todos los días con él. 150 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Wilk aceptó todo lo que le enseñaba. 151 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Las creencias de los ainus de Hokkaido, la tierra, el idioma, todo. 152 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 153 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 ¿"Yuk"? 154 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Mi padre nunca me habló de ti. 155 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Dijo que lo aprendió todo de mi madre. 156 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 No me creo nada de lo que dices. 157 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Bueno, tu madre era una mujer preciosa. 158 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Para Wilk, 159 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 yo solo era una niña. 160 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Supongo que se olvidó de mí. 161 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, ¿estás bien? 162 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Maldita sea, matagi. 163 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 ¿Intentas seducirnos? 164 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Estoy mareado. 165 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 ¿Te encuentras bien? ¡Contesta! 166 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Túmbate ahora mismo. 167 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, te vamos a desabrochar la camisa. Te encontrarás mucho mejor. 168 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 ¡Los pantalones fuera! 169 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Esperad. 170 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 ¡Desnudémoslo! 171 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 172 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Hola. 173 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Cuánto tiempo. 174 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Me separé del grupo de Hijikata, y no los he visto desde Asahikawa. 175 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 He preguntado por vosotros en cada kotan. Y os he encontrado. 176 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 ¿Qué es ese olor que desprende la olla? 177 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 El preso al que llaman Hombre sin Rostro no es tu padre. 178 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk jamás mataría a los ainus ni se quedaría con su oro. 179 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Tu padre... 180 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 fue asesinado por Kiroranke. 181 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Qué tontería. ¿Crees que me lo voy a tragar? 182 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 No es una suposición. Tengo pruebas. 183 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto, 184 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 debo reconocer 185 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 que no me acordaba de que fueras 186 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 un galán tan guapo. 187 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 No me digas eso. 188 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Tú también, Kiro. 189 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Parece que has estado haciendo ejercicio. 190 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 ¿Qué te parece, Tanigaki? 191 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 No puedo pensar. 192 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Yo tampoco. 193 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Ya. 194 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 ¿Qué hacemos? 195 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 ¡No puedo más! 196 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Luchemos cuerpo a cuerpo. 197 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Buena idea. 198 00:16:34,368 --> 00:16:38,372 GOLDEN KAMUY 199 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 ASALTO A LA PRISIÓN DE ABASHIRI 200 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Se nos fue la mano. 201 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 No se lo digáis a nadie, ¿vale? 202 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Vale. - Claro. 203 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 ¡Estás ahí, Asirpa! 204 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa. 205 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Ya estamos todos. Vámonos a Abashiri. 206 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Esperad. 207 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Tengo que decirle algo a Asirpa. 208 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 No sabía cuándo decírtelo. 209 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Te he seguido desde Otaru para hablarte de huchi. 210 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Soñó que no volvería a verte. 211 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Está preocupada por ti. 212 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 213 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huchi... 214 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Solo fue un sueño. Mándale una carta o algo. 215 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Para los ainus, un sueño es algo más. 216 00:17:59,328 --> 00:18:02,539 Son los dioses comunicándose. Un mensaje de los kamuy. 217 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Hace años, huchi tuvo un sueño. 218 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 En ese sueño, 219 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 Kimun Kamuy se agrupaba en torno a su hija para despedir su alma. 220 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Justo después, mi madre enfermó y murió. 221 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Huchi me lo contó. 222 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Por eso cree tanto en los sueños. 223 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 224 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 ¿Volvemos? 225 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Cuando te vea se quedará más tranquila. 226 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Hay cosas... 227 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 que necesito saber. 228 00:18:50,212 --> 00:18:52,297 Quiero saber lo que necesito saber, 229 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 para poder pasar página. 230 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nispa. 231 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 ¿Mataste a mi padre? 232 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 ¿A qué viene eso? 233 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Tengo pruebas. 234 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Las huellas de las fichas de juego. 235 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 ¿Huellas? 236 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Cada huella dactilar tiene un patrón diferente. 237 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 En el extranjero las usan para identificar a los criminales. 238 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Recogí las huellas dactilares en la casa de juego de Sapporo 239 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 para poder comprobarlas. 240 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Resulta... 241 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 que las huellas de Kiroranke coinciden a la perfección con las huellas... 242 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 relacionadas con el asesinato de los siete ainus. 243 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 Eso es ridículo. 244 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Y el Hombre sin Rostro, ¿quién es? 245 00:20:08,040 --> 00:20:11,460 Querías financiar la lucha por la independencia. 246 00:20:11,543 --> 00:20:15,339 Debe de ser uno de tus aliados. 247 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Espera un momento. 248 00:20:18,425 --> 00:20:20,636 Es una cómplice del teniente Tsurumi. 249 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 ¡Basta! 250 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Genjiro Tanigaki. 251 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 ¿Acaso te ha seducido? 252 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 El teniente Tsurumi recogió los objetos de la escena del crimen. 253 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Solo él tiene los registros de las huellas dactilares. 254 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Lo utilicé para conseguir lo que quería. 255 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Menuda una te has buscado, Tanigaki. 256 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 ¿Os vais a creer lo que dice el teniente Tsurumi? 257 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Quiere que nos matemos entre nosotros. 258 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Shiraishi. 259 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Eres el único que ha visto al Hombre sin Rostro. 260 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 ¿Hijikata decía la verdad? 261 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 ¿Tiene los ojos azules como Asirpa? 262 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 No me fijé tanto. Su cara daba mucho miedo. 263 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 Hijikata nos comunicó el plan de fuga. 264 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Así que podría estar mintiendo. 265 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Entonces, ¿qué? 266 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Tenemos que seguir. 267 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 ¿El Hombre sin Rostro es el padre de Asirpa u otra persona? 268 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 Lo sabremos cuando lo veamos. 269 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Si hay un traidor entre nosotros, 270 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 lo mataré con mis propias manos. 271 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Hola, novato. 272 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Vamos. 273 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 ¿Te despertaba curiosidad? 274 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 No he podido evitarlo. Nunca había visto una cara tan aterradora. 275 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Te voy a dar un consejo. 276 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 La primera regla de la prisión es: 277 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 "No te relaciones con el Hombre sin Rostro". 278 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Lo sabía. El nuevo guardia es un espía que trabaja para la Séptima División. 279 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Esta es mi prisión. 280 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Quien intente fastidiarme acabará convertido en comida para cerdos. 281 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Se lo dejo a usted, jefe de seguridad Kadokura. 282 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 ¿Que lo haga yo? 283 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 JEFE DE SEGURIDAD DE ABASHIRI TOSHIYUKI KADOKURA 284 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Novato. 285 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Hay una caja de madera al fondo. Tráela. 286 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Entendido. 287 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Será mejor que dejes la espada ahí. 288 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Si te tropiezas y te caes, acabarás cubierto de mierda de cerdo. 289 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Sí, señor. 290 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 ¡Jefe Kadokura! 291 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 ¿Jefe Kadokura? 292 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 ¿Dónde está? 293 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Podemos hacerlo rápido e indoloro o... 294 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 ¿Jefe Kadokura? 295 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 ¿Dónde se ha metido? 296 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 SÉPTIMA DIVISIÓN TOKISHIGE USAMI 297 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Me han descubierto. 298 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Subestimé al jefe Kadokura. 299 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Qué mierda. 300 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 El teniente Tsurumi se cabreará. 301 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Lo he dado de comer a los cerdos, como me ordenó. 302 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 He informado de que ha desaparecido 303 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 y que los presos se han matado entre ellos en una riña. 304 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Estos últimos siete años 305 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 te he considerado un vago incompetente y cobarde. 306 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Pero hoy, 307 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 tal vez tenga que reconsiderar mi opinión. 308 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Es motivo de alegría, señor. 309 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Lo celebraré con una comida rica. 310 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 LAGO KUSSHARO 311 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 POSADA 312 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Voy a darme un baño. 313 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 En todos mis años como masajista, 314 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 nunca había sentido un cuerpo tan ágil y flexible. 315 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Mis manos se hunden. 316 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Me recuerda a un tigre salvaje. 317 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Tiene un don extraordinario. 318 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Pero quizá no tan extraordinario 319 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 como estas cicatrices profundas por todo el cuerpo. 320 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 ¿Cómo puedes seguir vivo? 321 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 ¿Sabes qué? 322 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 En un funeral ainu, cortan la ropa y herramientas del difunto. 323 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Eso libera el alma y permite que el dueño las use en el más allá. 324 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 ¿En serio? Qué interesante. 325 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Para que mi alma abandone este cuerpo, la herida tendrá que ser mucho mayor. 326 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Un alma solo se marcha cuando ha cumplido su propósito. 327 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Sobrevives a todas las heridas 328 00:26:37,637 --> 00:26:40,557 porque no has cumplido tu propósito en este mundo. 329 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - ¿Bandidos? - Sí. 330 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 La posadera me ha dicho que últimamente hay bandidos por aquí. 331 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 Según ella, 332 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 atacan en grupo por la noche, sin una sola antorcha. 333 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 ¿Cómo es posible? 334 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Porque son ciegos. 335 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Creo que son presos ciegos, fugados de Abashiri, 336 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 que se han unido. 337 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 ¿Por qué había tantos presos ciegos en la prisión de Abashiri? 338 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Trabajos forzados en el monte Io. 339 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 La minería de azufre es muy rentable. 340 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo prestaba a sus presos a la empresa minera. 341 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Pero el gas que emana de la mina de azufre 342 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 destroza los ojos de los mineros. 343 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Muchos murieron o se quedaron ciegos. 344 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 La prisión se deshizo de los ciegos y los abandonó en las montañas. 345 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Quienes sobrevivieron siguen vagando por esta zona, 346 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 intentando vengarse de la compañía minera. 347 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Ahora viene lo importante. 348 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Dicen que el líder de esos bandidos 349 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 lleva tatuajes en el cuerpo, y no como los yakuza. 350 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 ¿Sabes quién puede ser? 351 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Sí. 352 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Se llama Anji Toni. 353 00:28:23,118 --> 00:28:26,329 Lo dejaron en prisión después de que se quedara ciego 354 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 porque tenía uno de los códigos tatuados. 355 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Se fugó con el resto de nosotros. 356 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 ¿Cómo roba a la gente si no ve? 357 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Anji Toni tiene un don especial. 358 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Puede "ver" el sonido cuando rebota contra las cosas. 359 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 ¿Como un eco? 360 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 Sí. 361 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 ¿Necesitas ayuda para volver? 362 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Estaré bien. Puedo caminar en la oscuridad mejor que tú, querida. 363 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Hay cosas que solo podemos ver las personas que no vemos. 364 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Eso me recuerda algo. Cuidado si oyes zuecos por la noche. 365 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 ¿Zuecos? 366 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Se oyen cuando salen los bandidos ciegos. 367 00:29:21,968 --> 00:29:25,597 Todos dicen que son los zuecos, pero yo discrepo. 368 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 Es un chasquido de lengua. 369 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 Gracias al eco, el bandido visualiza lo que le rodea. 370 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 ¿Cómo suena un chasquido de lengua? 371 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, sé que estás ahí. 372 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Os he oído hablar de la compañía minera. 373 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 ¿Os han contratado para deshaceros de nosotros? 374 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 ¿Qué? ¡No! 375 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 ¡Te pillé! 376 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 FUGADO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI ANJI TONI 377 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 ¡Joder, está loco! 378 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 ¿Por dónde está la posada? 379 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Ogata es el único que ha traído el arma. 380 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Nos va a regañar. 381 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 382 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki nispa, he oído disparos. 383 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Seguidme. 384 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Por ahora, hay que fiarse de él. 385 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 ¿Sugimoto? 386 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Apaga eso. 387 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 ¡Aléjate de la antorcha! 388 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Joder. ¿Quién va armado en las aguas termales? 389 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 He encontrado esto. 390 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 En el lago no nos alcanzarán. 391 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Sube, rápido. ¿Qué pasa? 392 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Lo siento, pero... 393 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 no sé nadar. 394 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 Y tengo un mal presentimiento. 395 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Si quisiera mataros, os dejaría con los bandidos. 396 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 ¡Sube! 397 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Soy yo. 398 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 ¿Te han disparado? 399 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 Estoy bien. 400 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 Ojalá pudiera verlos. 401 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Huele a sangre. 402 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 ¡Nos están buscando! 403 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 ¡Tanigaki nispa! 404 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Era de mi difunta madre. 405 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Si te lo pones de mayor, te reconoceré enseguida. 406 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Para ti es importante. 407 00:33:33,386 --> 00:33:35,263 Y tú eres una amiga importante. 408 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Gracias. 409 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Pero nunca volveré a ver tu cara. 410 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Ese es mi destino. Lo soñé. 411 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Adiós, Wilk. 412 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Que seáis muy felices, tú y tu esposa. 413 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Estás a salvo. - Tanigaki nispa. 414 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Ya te tengo. ¡Puedes hacerlo! 415 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Casi estamos. 416 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 ¿Cómo nos han visto? 417 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Mierda. Debe de estar saliendo el sol. 418 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Ahora que podemos ver, tenemos ventaja. 419 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki nispa, ¿dónde te han dado? 420 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 Estoy bien. 421 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 Me ha atravesado el culo. 422 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 No tiene gracia. 423 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Si has manipulado mis sentimientos para que te proteja, 424 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 parece que ha funcionado. 425 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 El destino se puede cambiar. 426 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 Siento interrumpir, 427 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 pero deberíamos irnos. 428 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Joder, estamos totalmente vendidos. 429 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 ¡Sugimoto! 430 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Alguien tiene que castigar a Inudo y a la compañía minera. 431 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 ¡No lo mates! 432 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 ¿Os creéis justicieros? 433 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Robáis y matáis a la gente. 434 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Solo a quienes nos tratan injustamente. 435 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Tarde o temprano, eso te dará igual. 436 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Tú ya lo has vivido, ¿no? 437 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Se huele. 438 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Apestas a asesino despiadado. 439 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 ¿Quién... eres? 440 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Cuánto tiempo, Anji Toni. 441 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Esa voz me suena. 442 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 ¿Qué haces aquí? 443 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Vengo a pelearme con el alcaide Inudo. 444 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Nos volvemos a ver, señorita. 445 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 ¡Profesor Verga! 446 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, déjanos a Toni. Nos encargaremos de él. 447 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Vale, pero quiero una copia de su tatuaje. 448 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Sales por la noche para hacer cosas malas. 449 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Si sigues así, acabarás atrapado en la oscuridad. 450 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Ahí me has pillado. 451 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 ¿Esta chica quién es? 452 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 La hija del Hombre sin Rostro. 453 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 Ah. 454 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 Así que tiene una hija. 455 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Los guardias de la prisión de Abashiri utilizan rifles rusos. 456 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Están bien equipados con armas y munición. 457 00:39:06,552 --> 00:39:09,472 El alcaide mandó a los presos a una mina de azufre 458 00:39:09,555 --> 00:39:12,391 y usó el dinero para comprar las armas. 459 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Pero no sabes dónde guardan las armas 460 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 porque te descubrieron. 461 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 ¿Verdad, soldado raso Usami? 462 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Tsukishima, que se siente. 463 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 ¿Tienes idea de lo difícil que fue infiltrarte ahí como espía? 464 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Voy a dibujar en este lunar, así. 465 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Sí, así. 466 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Le dibujo un cuerpo de palitos y hago que corra. 467 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 ¡Mira cómo corre! 468 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 En tu otro lunar también. 469 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Vamos a ver cómo corre. 470 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Los hombres-lunar corren a toda mecha. 471 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Pero, por mucho que lo intenten, 472 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 los dos hombres-lunar no se encontrarán nunca. 473 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Qué triste. 474 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 ¿El grupo de Sugimoto ha estado en el lago Kussharo? 475 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 ¡Contesta! 476 00:40:36,392 --> 00:40:39,812 Oí hablar de ellos en una posada, pero ya se habían ido. 477 00:40:39,895 --> 00:40:41,689 ¿Les acompañaba la chica ainu? 478 00:40:41,772 --> 00:40:43,065 Sí, señor. 479 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Buen trabajo, Usami. 480 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 ¡Ve a lavarte la cara! 481 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 ¿Dónde está el espejo? 482 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Hay bellotas en el suelo. 483 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Hay bellotas en el suelo. 484 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Hay bellotas en el suelo. 485 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Hay bellotas en el suelo. 486 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Nisew significa bellota. 487 00:41:19,560 --> 00:41:23,564 - ¿Cómo se comen? - Si las hierves y secas, quedan dulces. 488 00:41:24,064 --> 00:41:26,984 En esta época, los osos pardos comen muchas nisew. 489 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, ayúdame a recoger eso. 490 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Son kutchi. Minikiwis. 491 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Claro. 492 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Me enseñaste a hacer raquetas de nieve con ramas de minikiwi. 493 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Me sorprende que te acuerdes. 494 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 El kutchi está rico. Es dulce. 495 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Acaba ya. 496 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Si comes mucho kutchi, te picará el ano. 497 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 ¿En serio? 498 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Hay que comer más. 499 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 Entonces, te picaría mucho. 500 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Mira, Sugimoto. 501 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Marcas de garras de un oso. 502 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Es verdad. 503 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Los cazadores las llaman chise sirosi. "Marcas de casa". 504 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Debe de haber una guarida cerca. 505 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Los osos comen tanto kutchi en esta época 506 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 que a veces la carne de oso sabe a fruta. 507 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 ¿Cazamos uno? 508 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 No, estoy bien con el kutchi. 509 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Cuando empieza a nevar, 510 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 los osos pardos se comen la corteza dura del kutchi. 511 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Les tapa el ano. 512 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Después, están listos para hibernar. 513 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Lo sabes todo, Asirpa. 514 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Lo aprendí todo de acha. 515 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Todo sobre las montañas y los ainus. 516 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 517 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Tengo... 518 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 miedo. 519 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 ¿Y si el Hombre sin Rostro que mató a los ainus y robó su oro... 520 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 es mi padre? 521 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa. 522 00:43:48,667 --> 00:43:51,045 Hemos llegado hasta aquí. Conozcámoslo. 523 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Pase lo que pase, estaré contigo hasta el final. 524 00:44:09,229 --> 00:44:11,815 En Abashiri hay cinco torres de vigilancia. 525 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Y guardias por todas partes. 526 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 La prisión está rodeada de montañas por tres lados. 527 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 En las montañas hay veinte torres. 528 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Todos los guardias van armados con rifles Mosin-Nagant rusos. 529 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Hay más seguridad que cuando nos fugamos. 530 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Estarán alerta para evitar que liberen al Hombre sin Rostro. 531 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Hay que cruzar un puente para llegar, ¿no? 532 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Sí. La única manera de entrar es por la puerta principal. 533 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 No exactamente. 534 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Yo creo que deberíamos entrar 535 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 por el muro que da al río Abashiri, donde hay menos guardias. 536 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 ¿Y cómo saltaremos el muro? 537 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Pasaremos por debajo. 538 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Cavaremos un túnel. 539 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 En esta época, los salmones remontan el río. 540 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Los ainus pescan salmones y construyen cabañas a lo largo del río. 541 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Ocultaremos la entrada del túnel con una cabaña ainu. 542 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Toma. 543 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Lo tengo. 544 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Gracias. 545 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Toma. - Gracias. 546 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke era ingeniero de combate. Cavó túneles en la colina 203. 547 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Cargamos la tierra en el barco 548 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 y la tiramos poco a poco mientras pescamos en el río. 549 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Es la única época del año en que podemos hacerlo. 550 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Lo llamaré: 551 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 "El gran asalto a la prisión de Abashiri, al estilo ainu". 552 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 553 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Estoy impresionado. 554 00:46:06,764 --> 00:46:08,015 Me quito el sombrero. 555 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Rey de la Huida, 556 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 me alegro de no haberte dejado atrás. 557 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Oye. 558 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 No podéis acampar aquí. 559 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Desmóntala ahora mismo. 560 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 ¿Teníais que instalaros precisamente aquí? 561 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 ¿Queréis más salmones? 562 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 ¿A qué te refieres? 563 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Os doy tres salmones al día y nos dejáis que pesquemos. Era el trato. 564 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Pregúntaselo a él. 565 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 No, yo... 566 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Tú. 567 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 ¿Aceptas sobornos? 568 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Bueno... 569 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Cinco salmones. 570 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 ¿Entendido? 571 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Vámonos. 572 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 No se lo digas al alcaide. 573 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Claro que no, imbécil. 574 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Mirad qué grande. 575 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Es la 13.a hermana menor de huchi. 576 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Es una suerte tener tantos parientes. 577 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 El túnel estará terminado mañana. 578 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Descansemos... 579 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 antes de la batalla. 580 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Tengo hambre. 581 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Quiero salmón. 582 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Al salmón, los ainus lo llaman sipe. 583 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 "Comida de verdad". Así de importante es. 584 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Por eso aprovechamos todas las partes del salmón. 585 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Nos comemos la mandíbula superior. El cartílago de la cabeza, kakaw. 586 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Con esto se puede cocinar un plato. 587 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Sugimoto. 588 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 ¿Sabes cuál es? 589 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 ¿Cuál? 590 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 No me digas que es... 591 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Chitatap. 592 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 ¡Eso! ¡Chitatap! 593 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 El chitatap original se hace con salmón. 594 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Es el chitatap por excelencia. 595 00:48:53,138 --> 00:48:55,474 Hacemos chitatap con branquias y kakaw. 596 00:48:55,974 --> 00:48:58,352 Cuanto más chitatap, mejor sabe. 597 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Di "chitatap", Kantaro. 598 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Es una tradición de Asirpa. 599 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Chitatap. 600 00:49:09,446 --> 00:49:11,239 ¿Puedo hacer chitatap con eso? 601 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 ¿Con eso? 602 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Chitatap... - Chitatap... 603 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - ¿En serio? - Chitatap... 604 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, todos están diciendo "chitatap". 605 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Qué raro. 606 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 No oigo nada. 607 00:49:37,057 --> 00:49:39,768 Si no lo dices al preparar chitatap auténtico, 608 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 ¿cuándo lo harás? 609 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Me parecía bonito que esto nos uniera. 610 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Chitatap. 611 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Lo ha dicho. 612 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 ¿Lo habéis oído? ¡Ogata ha dicho "chitatap"! 613 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Añadimos la lecha y la picamos aún más fina. 614 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Luego, mezclamos alga asada triturada y sazonamos con sal. 615 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Esto es el chitatap de salmón. 616 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Asamos la carne en brochetas. 617 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Chiporsayo, gachas de arroz y mijo con huevas de salmón. 618 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 Chipor rataskep, patatas hervidas en agua salada mezcladas con huevas. 619 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 Ambos son manjares de temporada. 620 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Qué suave y cremoso. 621 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Es el chitatap auténtico. 622 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 No sabe para nada a pescado. 623 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 Está muy fresco. 624 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 625 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Las brochetas de salmón tienen mucha grasa. 626 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Qué delicia. 627 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, ¿quieres ojos de salmón? 628 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Te gusta lamer ojos, ¿verdad? 629 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 630 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 ¿Has conocido a alguien especial? 631 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Toma. 632 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 ¿Qué haces, Chikapasi? 633 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 La mujer va a casa del hombre y le cocina. 634 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 El hombre le da a la mujer su cuenco a medio comer. 635 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Si ella come, significa que acepta casarse con él. 636 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 ¿Y si formáis una familia? 637 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Chikapasi, devuélvemelo. 638 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Qué lastima. 639 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Parece que aún no lo tienen claro. 640 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa. 641 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Siempre estás mirando la prisión desde el otro lado del río. 642 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Dicen que conoces al padre de Asirpa desde hace tiempo. 643 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 ¿Te lo ha contado Asirpa? 644 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Dices que el Hombre sin Rostro no es Wilk, 645 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 pero, en el fondo, esperas volver a verle. 646 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Por eso estás aquí. 647 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Tienes razón. 648 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Pero, según mis predicciones, no lo volveré a ver. 649 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Porque... 650 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 la muerte me hallará primero. 651 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Moriré en el este de Hokkaido. 652 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Cuando me estaba ahogando en el lago, supe que mi predicción era correcta. 653 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Se suponía que debía morir allí. 654 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Pero... 655 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Tanigaki nispa, has cambiado mi destino. 656 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 He empezado a creer que podemos cambiar nuestro destino. 657 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Sé que suena descabellado y no espero que lo entiendas. 658 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Tienes razón. Quiero volver a ver a Wilk. 659 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Pero no es fruto de un amor romántico. 660 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Quiero verlo... 661 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 para que mis hermosos recuerdos por fin sean cosa del pasado. 662 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Si vuelvo a ver a Wilk, 663 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 sabré con certeza que mi destino ha cambiado. 664 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Quiero un futuro... 665 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 contigo. 666 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Tengo que cumplir una promesa. 667 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Le prometí a huchi que traería a Asirpa de vuelta. 668 00:55:08,513 --> 00:55:10,015 Cuando llegue el momento, 669 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 lo haré. 670 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Te daré mi cuenco a medio comer. 671 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 ¡Eh! 672 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 ¡Está comiendo del cuenco de Tanigaki nispa! 673 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Señor Kadokura. 674 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 ¿Es el Hombre sin Rostro? 675 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 He oído que lo busca la Séptima División. 676 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Dicen que los soldados atacarán 677 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 y nos matarán a todos para destruir las pruebas. 678 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Si vienen, te daré mi pistola. 679 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Podrás luchar mientras yo me escapo. 680 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Eh, Kiroranke. ¿Adónde lleva esto? 681 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 Si aparecemos debajo de un grupo de guardias bebiendo, 682 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 la hemos fastidiado. 683 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 Hijikata me indicó hasta dónde cavar. 684 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 Tenemos que confiar en él. 685 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Bienvenidos. 686 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Habéis llegado a tiempo. 687 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 El puesto de alcaide 688 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 suele ser para alguien del Dominio de Fukuoka o Choshu. 689 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 En otras palabras, alguien del nuevo gobierno Meiji. 690 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 A los guardias como yo nos suelen reclutar entre los locales. 691 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Mi padre luchó junto a Hijikata en el ejército del sogunato. 692 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Si metemos la pata, no tardarán en encontrar el túnel. 693 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Serás un fugitivo. 694 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Si ocurre, me iré contigo. Es lo que habría querido mi padre. 695 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Deberías habernos dicho que tenías a un hombre infiltrado. 696 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Inudo traslada al Hombre sin Rostro a una celda diferente, cada día. 697 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Puedo predecir con exactitud en qué celda estará. 698 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 ¿Cuándo lo haremos? 699 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 En una noche sin luna. 700 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 La próxima luna nueva. 701 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 La próxima luna nueva, el Hombre sin Rostro estará en esta celda. 702 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 La celda 66 del bloque cuatro. 703 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 La llave es esta. 704 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Entrar es mucho más fácil que salir. 705 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Reuniremos a Asirpa con el Hombre sin Rostro. 706 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Si de verdad es tu padre, 707 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 le preguntaremos dónde está el oro. 708 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Lo del oro es un extra. Pero, ya que nos reunimos con él... 709 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Luego nos vamos sin hacer ruido, y listos. 710 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 ¿A él no lo podemos sacar? 711 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 Le cortaron el tendón de Aquiles. 712 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 Apenas puede andar. 713 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 No arriesgaremos la vida por sacarlo. 714 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 No si mi padre mató a esos ainus. 715 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Deja de espiar y sal de ahí. 716 00:59:27,647 --> 00:59:30,942 Eres hijo ilegítimo del comandante de la Séptima División 717 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 que se suicidó. 718 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Dices que desertaste porque quieres el oro para ti, 719 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 pero tu pasado sugiere que hay una razón encubierta. 720 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 ¿Crees que hago todo esto para ascender en el ejército? 721 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Tengo cosas mejores que hacer. 722 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Si no te fías de mí, ¿qué pasa con los demás? 723 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 No te preocupes, Asirpa. 724 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Te garantizo que verás al Hombre sin Rostro. 725 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Chikapasi, Nagakura e Ienaga esperarán en el kotan. 726 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata nos cubrirá con su rifle por si algo sale mal. 727 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Cinco salmones. - Sí. 728 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Tanigaki y Kantaro esperarán fuera del túnel, junto a la canoa. 729 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Tenemos dos canoas de repuesto, escondidas río arriba y río abajo. 730 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama e Hijikata esperarán con Kadokura. 731 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 En cuanto a Asirpa, Shiraishi y yo, 732 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 nos colaremos en el bloque de celdas sin usar ninguna luz. 733 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Anji Toni nos guiará. 734 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 El viento sopla fuerte, 735 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 pero aun así puedo distinguir dónde están los edificios. 736 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 No tendremos que preocuparnos de que los soldados me oigan. 737 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Muy bien. Vamos. 738 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 ¡Qué coño! 739 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 ¿Tienes cera en los oídos? 740 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 ¡Nos han pillado! 741 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 No me culpes a mí. ¡No has visto la luz de la lámpara! 742 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Ya nos encargamos. ¡Vamos! 743 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Esto no empieza bien. 744 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 ¿Y el bloque cuatro? 745 01:02:50,016 --> 01:02:52,560 {\an8}Una prisión de cinco alas y una sola planta. 746 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 {\an8}Puede albergar a más de 700 prisioneros. 747 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 En el centro hay un puesto de vigilancia desde el que se pueden ver todas las alas. 748 01:03:05,823 --> 01:03:07,909 Tres guardias en el turno de noche. 749 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Uno de ellos es Kadokura. 750 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Esta noche el viento sopla fuerte. 751 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 He preparado té. 752 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 ¡Oh, no! 753 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 ¡Qué torpe soy! 754 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - ¿Te ha salpicado? - Perdón. 755 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Mi taza de té, pobrecita. 756 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 CELDA 66 757 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Acha. 758 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 ¿Acha? 759 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 ¿Eres tú, acha? 760 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Soy yo, Asirpa. 761 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 He venido a verte. 762 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 763 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 No. 764 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 No es acha. 765 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - ¡Intrusos! - Sí, señor. 766 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 ¡Ay, quema! 767 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 ¡A los puestos de emergencia! 768 01:06:28,734 --> 01:06:30,820 - ¡Intrusos! ¡Armaos! - A la orden. 769 01:06:30,903 --> 01:06:32,196 ¡A vuestros puestos! 770 01:06:38,703 --> 01:06:41,831 Intrusos en el bloque cuatro. Avisad al alcaide Inudo. 771 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - ¡Rápido! - Sí. 772 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 ¿Y Hijikata? 773 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 ¿No está aquí? 774 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Esa vieja comadreja... 775 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 ¿Nos ha engañado? 776 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 ¡Asirpa! 777 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 ¡Sugimoto! 778 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Vosotros dos, quedaos aquí. 779 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Señor, hay intrusos en el bloque cuatro. 780 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Así que la alarma ha sonado. 781 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Cállate. 782 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Este no es el padre de Asirpa. ¿Tenía razón Inkarmat? 783 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 ¿Estás compinchado con Kiroranke? 784 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 ¿Quién es? ¿Una pista falsa para despistarnos? 785 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 No lo sé, pero alguien nos ha tendido una trampa. 786 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, ¿qué haces aquí? 787 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Tienes que huir. 788 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Te verás envuelto en un tiroteo. 789 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 ¡Un momento! Hay que esperar a Sugimoto. 790 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 Te reuniré con el verdadero. 791 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 ¿A qué te refieres? 792 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 ¡Ya están aquí! ¡Los veo! 793 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 No me lo creo. ¿En serio es la Séptima División? 794 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Ahí, al otro lado del río. 795 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 La Séptima División viene hacia nosotros. Con antorchas. 796 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 ¡Ve a decírselo al alcaide! 797 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Voy. 798 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 ¡Intrusos en el bloque! ¡Rápido! 799 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Vamos. 800 01:08:24,433 --> 01:08:26,519 ¡Señor, tengo que informar de algo! 801 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Hay antorchas alineadas cerca del puente. 802 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 ¡La Séptima División! 803 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Tranquilos. 804 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Nos hemos preparado para esto. 805 01:08:41,075 --> 01:08:43,285 ¡Vamos! Las ametralladoras delante. 806 01:08:43,369 --> 01:08:44,912 Bajad las armas. 807 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - ¡El detonador! - Ojo con los cables. 808 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 ¡Las ametralladoras y la munición! ¡Deprisa! 809 01:08:50,626 --> 01:08:52,878 - ¡Pelotón de fusileros, formen! - ¡Sí! 810 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Por fin han venido a por el Hombre sin Rostro. 811 01:08:58,884 --> 01:09:00,386 Listo para la detonación. 812 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 ¡Ahora! 813 01:09:09,019 --> 01:09:10,020 ¿Qué ha sido eso? 814 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 ¡El puente! 815 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 ¿Nos está atacando la Séptima División? 816 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 ¡Eh! ¿Qué pasa? 817 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 ¡Nos ataca la Séptima División! 818 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 ¡Vienen a masacrarnos! 819 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 ¡Sacadnos de aquí! 820 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, ¿qué has...? 821 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Le conté nuestros planes para esta noche... 822 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 al teniente Tsurumi. 823 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Hemos destruido el puente. Eso nos dará algo de tiempo. 824 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Cuando lleguen los soldados, que queden atrapados en un tiroteo. 825 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Sí, señor. 826 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Los convertiremos en carne picada. 827 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Han volado el puente. 828 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Les ha llevado lo suyo. 829 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Las antorchas al otro lado... 830 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 solo son señuelos. 831 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Sabían lo que estábamos tramando. 832 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Nunca subestimes a un oficial de inteligencia. 833 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 ¿Has estado informando al teniente Tsurumi? 834 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 El teniente Tsurumi contaba con que lo lográramos. 835 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Por desgracia, hemos fracasado. 836 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 En esta situación, solo una persona puede sacar al Hombre sin Rostro y Asirpa. 837 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 El teniente Tsurumi. 838 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Gira el cañón a la derecha. - A la derecha, entendido. 839 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Cargad proyectiles explosivos. 840 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 A la orden. 841 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Eh, se acerca algo. 842 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Apuntando al centro del muro exterior. 843 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 2225. ¡Fuego! 844 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 ¡Al túnel! 845 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 ¡Apunten! 846 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 ¡Fuego! 847 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 ¡Fuego! 848 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 ¡Fuego! 849 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 ¡Fuego! 850 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 ¡Fuego! 851 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - ¡Recarguen! - Listo. 852 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 ¡Se va a derrumbar! 853 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 ¡Sugimoto! 854 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 ¿No quieres ver a tu padre? 855 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 ¡Fuego! 856 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 ¡Fuego! 857 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 ¡Hay un destructor en el río! 858 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Han venido a arrasar este lugar. 859 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Si no contraatacamos, la Muerte se nos llevará a todos. 860 01:13:56,515 --> 01:13:57,641 Entrad en batalla. 861 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 ¡Sí, señor! 862 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 ¿Dónde están Inkarmat y Ushiyama? 863 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 ¡Inkarmat! 864 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 ¡Déjame aquí y huye! 865 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 No permitiré que mueras aquí. 866 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - ¡Eh! - ¡Cuidado! 867 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 868 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 ¡Deprisa! 869 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 ¡Señor Ushiyama! 870 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Vosotros dos, 871 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 más os vale ser felices juntos. 872 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 ¡Ushiyama! 873 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 ¡Arriba! 874 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Uff. 875 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Se me ha ensuciado el traje. 876 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 ¡Ha sido increíble! 877 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Uno, uno. 878 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Dos, dos. 879 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Teniente Tsurumi. 880 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 ¿Cómo informará de esto al cuartel? 881 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Les diremos lo siguiente: "Nos informaron de un motín en la cárcel". 882 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 "Los presos habían sometido a los guardias y se habían atrincherado dentro". 883 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 "Pedimos refuerzos a Koito... 884 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 ¡Fuego! 885 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ...el comandante del distrito de Ominato". 886 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 ¡A la orden! 887 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 "Acudimos rápidamente y sofocamos el motín". 888 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Si hay testigos de la prisión, nuestro relato no será verosímil. 889 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 ¿Por qué iba a haber testigos? 890 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 ¡Vamos! 891 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 ¡Fuego! 892 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 ¡Abrid fuego! 893 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 ¡Que retrocedan! 894 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 Son guardias con armas sofisticadas. 895 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 Nunca han luchado en un campo de batalla. 896 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Instrúyeles, sargento. 897 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Sí, señor. 898 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 ¡Capturad al Hombre sin Rostro y Asirpa! 899 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 ¡Es la Séptima División! 900 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 ¡Sacadnos de aquí! 901 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Salgamos rápido. 902 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 ¿Te has vuelto loco? 903 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 ¡Yo no soy inmortal! 904 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 ¿Qué haces? 905 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Hay un conducto de ventilación bajo el suelo. 906 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 ¡Cállate de una vez! 907 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 ¡Para de gritar, joder! 908 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 ¿Sabías que ese preso era un señuelo? 909 01:17:45,619 --> 01:17:47,245 ¿Kadokura también lo sabía? 910 01:17:49,373 --> 01:17:52,334 Has dejado a Sugimoto y Shiraishi en la estacada. 911 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Asirpa, sígueme. 912 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Esta es tu oportunidad. 913 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 ¡Al ataque! 914 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - ¡Vamos! - ¡Fuego! 915 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 ¿Qué haces? ¡Corre! 916 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 ¡Adelante! 917 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Están aquí. 918 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 ¿Y el sin rostro? 919 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 920 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Sugimoto el Inmortal. 921 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 No me iré sin Sugimoto. 922 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Cuando vea a su hija, 923 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 el Hombre sin Rostro nos dirá dónde está el oro. 924 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Eso es lo que todos esperamos. 925 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Incluido Sugimoto. 926 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, estoy seguro de que Sugimoto quiere que veas a tu padre. 927 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 ¿Dónde está acha? 928 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 ¡Atrás! 929 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 He traído a 63 hombres. 930 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Algunos están luchando fuera. 931 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 No pasaréis de aquí. 932 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Eso ya lo veremos. 933 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Bajad las armas y... 934 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 ¡Nikaido! 935 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 ¡Suéltame! ¡Dijiste que me dejarías matarlo! 936 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 ¡Idiota! ¡Podrías haber dado al Hombre sin Rostro! 937 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 ¡Atrás o le vuelo la cabeza! 938 01:20:02,339 --> 01:20:03,965 ¡No me obliguéis a hacerlo! 939 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 ¿Jefe Kadokura? ¡Cuánto tiempo! 940 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 ¿Qué son esos lunares? 941 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 ¿Has visto? Me gustaban tanto que me los tatué. 942 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Oye, novato. 943 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Se me olvidó contarte para qué sirve. 944 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Lo inventaron en la prisión de Kabato. 945 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Sirve para abrir todas las celdas en caso de incendio. 946 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Aquí hay 700 criminales despiadados. 947 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 ¿Estás listo para enfrentarte a ellos? 948 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 ¡Bayonetas! 949 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 ¡Exterminadlos a todos! 950 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 ¡Que retrocedan! 951 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 ¡Al ataque! 952 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 ¡Sí, señor! 953 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - ¡Seguid! - ¡Sí! 954 01:23:07,524 --> 01:23:10,527 Hijikata nos ha tendido una trampa. 955 01:23:10,610 --> 01:23:13,571 Ha preparado una emboscada para disparar la alarma, 956 01:23:13,655 --> 01:23:18,368 sabiendo que Inudo iría a por el auténtico Hombre sin Rostro. 957 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Era el plan de Hijikata desde el principio. 958 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Kadokura nos mantiene ocupados, 959 01:23:24,833 --> 01:23:30,255 Hijikata lleva a Asirpa con su padre y le pregunta por el oro. 960 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Ha aprovechado para separarme de Asirpa. 961 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 ¿Por qué? 962 01:23:36,261 --> 01:23:38,930 Tarde o temprano, me interpondré en su camino. 963 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 CAPILLA 964 01:23:47,355 --> 01:23:48,189 Está aquí. 965 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 Esto era la capilla. 966 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Me lo imaginaba. Entra ahí todos los días para ejercitarse. 967 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Debe de haber una sala secreta que Kadokura no encontró. 968 01:24:14,591 --> 01:24:16,217 ¿Está ahí dentro? 969 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Esperaremos a que Inudo lo saque. Entonces, atacaremos. 970 01:24:32,067 --> 01:24:34,027 No disparéis. ¡Capturadlos vivos! 971 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa se ha ido. 972 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 ¿Qué? 973 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 ¿Ha vuelto con Sugimoto? 974 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Se escabulle en cuanto obtiene la información que necesitaba. 975 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Qué lista. 976 01:25:18,530 --> 01:25:21,908 Te toca, Sugimoto. Solo tienes que dislocarte los hombros. 977 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 ¿Cómo? 978 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 979 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 980 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 ¿Y Sugimoto? 981 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Asirpa. 982 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 ¿Estás bien? 983 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Dame la mano. 984 01:25:36,756 --> 01:25:39,134 El Hombre sin Rostro está en la capilla. 985 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 ¡Ahí! ¡Es la chica ainu! 986 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Ve, Asirpa. Encontraré una salida. 987 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Espera en la puerta. Miraré en la capilla. 988 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 No, no te abandonaré. 989 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 ¡Nos tenemos que ir! 990 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Vamos. 991 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Te traeré al Hombre sin Rostro. 992 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 ¡Shiraishi! 993 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 ¿Sí? ¿Qué pasa? 994 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Cuida de Asirpa. 995 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Sí. 996 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Lo haré. 997 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Vamos. 998 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 ¡Unidades, retrocedan! 999 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 ¡Soy... 1000 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Sugimoto 1001 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 el Inmortal! 1002 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Oigo algo justo debajo. 1003 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Me lo suponía. 1004 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Fuera. 1005 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 A Inudo le voy a reventar los ojos. 1006 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 El Hombre sin Rostro. 1007 01:31:17,889 --> 01:31:19,098 Hasta que la muerte... 1008 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 nos separe. 1009 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 ¡Ay! ¡Quema! 1010 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 ¡Ay! 1011 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 ¡Sí! 1012 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, Sugimoto viene contigo. 1013 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 ¡Ahí está! 1014 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Takeaki Enomoto luchó por el sogunato, igual que tú, y ahora es vizconde. 1015 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Tú, en cambio, no eres más que un viejo fugitivo. 1016 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Si hubieras aceptado sumarte al nuevo gobierno Meiji, 1017 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 no habrías pasado más de treinta años encadenado. 1018 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Todos juramos lealtad al sogunato, 1019 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 pero tú y tu "nuevo gobierno" nos traicionasteis. 1020 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 ¿Y ahora les hablas a los ciudadanos de la lealtad? 1021 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 No me hagas reír. 1022 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Sois todos unos hipócritas. 1023 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Reuniré a Asirpa con el Hombre sin Rostro. 1024 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 A Asirpa... 1025 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 ¿Ya está? 1026 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 ¡No he terminado de jugar! 1027 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Suplica por tu vida. 1028 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Obedéceme. Sírveme. 1029 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Límpiame los zapatos cada mañana. 1030 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Diviérteme. 1031 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Tienes miedo. 1032 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 Te aterroriza la forma en que murieron los samuráis, 1033 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 leales hasta el final. 1034 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Incluso un samurái de origen campesino, como yo, 1035 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 permaneció leal hasta el final, 1036 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 a diferencia de vosotros, traidores. 1037 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 No puedes soportarlo, 1038 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 ¿verdad, Shirosuke Inudo? 1039 01:36:08,763 --> 01:36:10,181 Te cortaré los miembros. 1040 01:36:10,264 --> 01:36:11,182 ¡Sométete a mí! 1041 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Yo solo tengo un amo. 1042 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 No me inclinaré ante otro. 1043 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 ¿Hijikata e Inudo están en la capilla? 1044 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 ¡Tenemos que ayudarle! 1045 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 ¡Eh, espera! 1046 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Quédate aquí, Asirpa. 1047 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 Se lo prometí a Sugimoto. 1048 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Vayamos a verlo mejor. 1049 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 ¡Inkarmat! 1050 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Hazlo. 1051 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Eres el último samurái. 1052 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 El Hombre sin Rostro. 1053 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 ¡Espera! 1054 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 ¿Esto lo reconoces? 1055 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 El makiri de Asirpa. 1056 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 ¿Por qué lo tienes tú? 1057 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Así que es cierto. Eres su padre. 1058 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 ¿Está aquí? 1059 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Ven conmigo. 1060 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Nos lo vas a contar todo. 1061 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Quieres el oro, ¿eh? 1062 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Tráeme a Asirpa y te lo diré. 1063 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 ¿El oro? 1064 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Sí. 1065 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Sí, eso también. 1066 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Pero, antes, tengo que decirte algo. 1067 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 La verdad es que... 1068 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 no quiero que veas a Asirpa. 1069 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Tenía... 1070 01:38:57,264 --> 01:39:00,517 Tenía miedo de que su padre fuera el Hombre sin Rostro, 1071 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 el asesino que mató a los ainus para robarles el oro. 1072 01:39:06,607 --> 01:39:09,818 Deberías haberle contado a Hijikata dónde está el oro, 1073 01:39:10,319 --> 01:39:13,822 y que te ayudara a luchar por la independencia o lo que sea. 1074 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 ¿Por qué tuviste que involucrar a Asirpa? 1075 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Para confiarle el futuro. 1076 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Le enseñé a esconderse y a luchar en las montañas. 1077 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Mi hija... 1078 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 liderará a los ainus. 1079 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, veo al Hombre sin Rostro y a Sugimoto nispa. 1080 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 ¿Liderar a los ainus? 1081 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 ¿Qué problema tienes? 1082 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 ¿Quieres utilizar a Asirpa para una guerra por la independencia? 1083 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 ¿Quieres convertirla en una asesina, como nosotros? 1084 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Alguien tiene que luchar. 1085 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Pero no tiene por qué ser ella. 1086 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Asirpa debería 1087 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 cazar ciervos en las montañas, 1088 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 comer sus cerebros, 1089 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 preparar chitatap 1090 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 y decir: "Hinna, hinna". 1091 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam, 1092 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 mi hija te tiene mucho cariño. 1093 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Ese kimono... 1094 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1095 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 1096 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Has crecido. 1097 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Bravo, Asirpa. 1098 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Has sido valiente y precisa. 1099 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Eres muy joven, 1100 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}pero has luchado con valentía y has abatido a un oso. 1101 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Estoy orgulloso de ti. 1102 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 1103 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Hija mía. - Hija mía. 1104 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Eres el futuro de los ainus. 1105 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 ¿Y bien, Asirpa? 1106 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 ¿Es tu padre? 1107 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Es acha. 1108 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 ¿Estás completamente segura? 1109 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Acha... 1110 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 ¿Por qué? 1111 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 ¿Asirpa ha visto que eres su padre? 1112 01:43:24,698 --> 01:43:26,033 ¿Cómo se lo ha tomado? 1113 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Yo no maté a esos ainus. 1114 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 No fui yo quien los mató. 1115 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 ¿Qué? 1116 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Dile a Asirpa que el oro... 1117 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 ¡Le han disparado! 1118 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 ¡Sugimoto! 1119 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, tienes que huir. 1120 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Ahora eres la única que puede descifrar los tatuajes. 1121 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Empezarán a matarse entre ellos para llegar a ti. 1122 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 ¡Acha! ¡Sugimoto! 1123 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 ¡Es inútil! 1124 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 No están muertos. ¡No los dejaré! 1125 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 ¡Suéltame! ¡Están justo ahí! 1126 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Iré yo. 1127 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, espera con Asirpa en el bote. 1128 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Vale. Vamos, Asirpa. 1129 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 ¡Tanigaki nispa, no vayas! 1130 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - ¡Te dispararán! - Volveré. 1131 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Tú. 1132 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Diste la señal al francotirador. 1133 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Cierra el pico. 1134 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Tenía que hacer algo para que mi pueblo obtuviera su libertad. 1135 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 ¿Cómo le hiciste eso a Wilk? 1136 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 No quería apuñalarte. 1137 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 ¡Suéltame! 1138 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 ¿Por qué mataste a Wilk? 1139 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Abandonó a sus camaradas en Karafuto. 1140 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Después de venir a Hokkaido, 1141 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 Wilk cambió. 1142 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Un poco más a la izquierda. 1143 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Maldito matagi. 1144 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 ¡Inkarmat! 1145 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 1146 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Soldado raso Genjiro Tanigaki. 1147 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Es el bote de repuesto. 1148 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Espera, ¿dónde está Inkarmat? 1149 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Todos sabemos que filtró nuestro plan a la Séptima División. 1150 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 No puede venir. 1151 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Prepara el bote. Nos vamos. 1152 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 El teniente Tsurumi ha capturado a Tanigaki. 1153 01:48:24,080 --> 01:48:25,874 ¿Qué pasa con acha y Sugimoto? 1154 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Cuando fui a ver, ya estaban muertos. 1155 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 ¿También tenías que disparar a Sugimoto? 1156 01:50:14,524 --> 01:50:17,694 Tras confirmar la identidad del Hombre sin Rostro, 1157 01:50:17,777 --> 01:50:20,322 este le dijo algo a Sugimoto. 1158 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Puede que fuera la ubicación del oro, o una clave que solo conoce Asirpa. 1159 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 O tal vez algo sobre ti. 1160 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 ¿Qué se siente al perder parte del cerebro? 1161 01:50:55,106 --> 01:51:00,278 Ahora somos colegas de daño cerebral, ¿eh, Sugimoto? 1162 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 No esperaba que una asesina como tú fuera una doctora tan competente. 1163 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 He realizado muchas operaciones de cerebro como parte de mi afición por torturar. 1164 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Corto trozos de cerebro, los frío y me los como 1165 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 con salsa de soja. 1166 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 Bueno, 1167 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 Sugimoto es extremadamente difícil de matar. 1168 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Por eso ha sobrevivido. 1169 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - ¿Cómo está la cosa? - Súbelo. 1170 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Vale. A la de tres. 1171 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1172 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1173 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Estoy impresionado. 1174 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Ogata nos disparó al Hombre sin Rostro y a mí. 1175 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 En cuanto la bala me perforó, supe que era él. 1176 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 ¿Cómo está? 1177 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Consciente, pero quizá nos morimos de hambre. 1178 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Los soldados se irán en cuanto terminen de limpiar. 1179 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Solo hay que esperar. 1180 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 ¿Son los archivos de Inudo? 1181 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1182 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1183 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1184 01:52:57,353 --> 01:53:02,484 Ahora tenemos los datos de los presos tatuados que faltaban. 1185 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Por fin, un rayo de esperanza. 1186 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Cuando salgamos de aquí, iremos al sur. 1187 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 ¿Adónde se han llevado a Asirpa? 1188 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 A Karafuto. 1189 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Ahora que Kiroranke tiene a Asirpa, la clave del código, 1190 01:53:25,215 --> 01:53:28,718 es probable que se reúna con sus compañeros guerrilleros 1191 01:53:28,802 --> 01:53:30,094 en el Lejano Oriente. 1192 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Llévame a Karafuto. 1193 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Si encuentro a Asirpa y desciframos el código, 1194 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 dame 200 yenes. Es lo único que pido. 1195 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Yo también iré. 1196 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Asirpa confía en mí. 1197 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Si pasa algo y no puedes seguir, la traeré de vuelta. 1198 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 ¿Qué pasa con Inkarmat? 1199 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Le he dicho que no se puede morir antes de que vuelva a por ella. 1200 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Por favor, tráela de vuelta. 1201 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 ¡Asirpa! 1202 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 ¿Has picoteado un poco de mi cerebro? 1203 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Tengo que atar cabos sueltos en Abashiri, así que todavía no me puedo ir. 1204 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Mandaré a una tropa de élite a Karafuto. 1205 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Sargento Tsukishima y alférez Koito, vais con ellos. 1206 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 ¿Por qué no me puedo quedar con el teniente Tsurumi? 1207 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Quiere saber por qué no puede quedarse con usted, señor. 1208 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Es una petición de tu padre, el almirante. 1209 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1210 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 ¿Estás seguro de que quieres esto para tu hijo? 1211 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Puede que no vuelva con vida. 1212 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Me he preparado para esa posibilidad. 1213 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Mi generación empezó una guerra. 1214 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 A muchos les quitaron a sus hijos y los mandaron a luchar. 1215 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 ¿Cómo voy a mirar a los ojos a quienes perdieron a sus hijos 1216 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 si mantengo a mi hijo alejado del peligro? 1217 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1218 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Creo que el Hombre sin Rostro siente lo mismo. 1219 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Quiere que los ainus luchen y se entreguen por una causa mayor. 1220 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Tenía que pedirle lo mismo a su hija, o no sería justo. 1221 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Puede parecer que crio a su hija para que fuera su títere, 1222 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 pero estoy seguro de que no era su intención. 1223 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Vámonos, Asirpa. 1224 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa debe saber que su padre no mató a los ainus, 1225 01:56:46,624 --> 01:56:48,918 que Kiroranke y Ogata nos traicionaron 1226 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 y que sigo vivo. 1227 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Tengo tantas cosas que contarle a Asirpa. 1228 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1229 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Subtítulos: Alexandre Ragas