1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 „TOT CE EXISTĂ SUB CERURI ARE ROSTUL SĂU ÎN LUME” 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 În perioada Meiji, 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 se zvonea că niște ainu ascunseseră o mulțime de aur undeva în Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Eu sunt... Sugimoto cel Nemuritor! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Îmi țin promisiunea față de Toraji. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 O să-i vindec ochii lui Ume. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Scăpat cu viață din Războiul ruso-japonez, Saichi Sugimoto pornește spre Hokkaido. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,915 Vrei să-ți spun o poveste interesantă? 13 00:01:21,998 --> 00:01:23,750 Pe vremuri, în Hokkaido, 14 00:01:23,833 --> 00:01:28,046 găseai o grămadă de pepite de aur cât boaba de soia peste tot prin râuri. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Știi, ca în Goana după aur. 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Un grup de ainu a strâns în taină fonduri de război. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 20.000 de kani în lingouri de aur. 18 00:01:37,388 --> 00:01:42,477 Dar un individ a furat tot aurul, ucigându-i pe acei ainu până la unul. 19 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 După ce a ascuns aurul undeva în Hokkaido, individul a fost arestat 20 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 și aruncat în închisoare. 21 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 „Noppera-Bo.” 22 00:01:53,071 --> 00:01:56,324 El a tatuat cifrul care tăinuia comoara 23 00:01:56,407 --> 00:02:00,078 pe trupurile tovarășilor săi condamnați la moarte. 24 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tatuaje. 25 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Apoi le-a spus condamnaților: 26 00:02:05,667 --> 00:02:10,588 „Evadați! Celui care va izbândi îi dau jumătate din aur.” 27 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto află că tatuajele deținuților evadați din închisoarea Abashiri 28 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 duc la aurul ascuns de ainu. 29 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Cu ajutorul Asirpei, o tânără ainu, 30 00:02:22,225 --> 00:02:23,977 și al evadatului Shiraishi, 31 00:02:24,060 --> 00:02:26,229 Sugimoto pornește după tatuaje. 32 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - E o poveste greu de crezut, presupun. - Eu o cred. 33 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Aca al meu a fost printre oamenii ainu uciși acolo. 34 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 O să aflu de ce a fost ucis aca. 35 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 O să descopăr adevărul. 36 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 O să găsim aurul. 37 00:02:44,247 --> 00:02:45,498 Da. 38 00:02:45,582 --> 00:02:48,793 Nispa Kiroranke! Un vechi prieten al lui aca. 39 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Știu ce s-a întâmplat 40 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 la închisoarea Abashiri. 41 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo 42 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 este tatăl Asirpei. 43 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Vrea ca tu, Asirpa, să găsești aurul. 44 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Aca al meu? 45 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Îți cauți tatăl, nu-i așa? 46 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 De unde știi de aca? 47 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Eu nu cred în prevestiri. 48 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Sunt o femeie ainu modernă. 49 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Dar Sugimoto și Asirpa nu erau singurii care căutau aurul. 50 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata îi strângea pe deținuții evadați. 51 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Nu există ramoliți, doar supraviețuitori. 52 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Vreți să reînviați Republica din Ezo? 53 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Ați dori să luați în simbrie o gardă de corp? 54 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Divizia a Șaptea, condusă de Tsurumi. 55 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Preluăm Divizia a Șaptea și controlăm întregul Hokkaido. 56 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Vom forma un guvern militar. 57 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Privește! Noul tău picior. 58 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 Cele două facțiuni se alătură vânătorii, 59 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 dornice să pună mâna pe aur. 60 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Mergem la Abashiri, unde ne întâlnim cu grupul lui Sugimoto. 61 00:03:48,102 --> 00:03:52,357 Atunci e timpul să plecăm spre Abashiri. 62 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Vreau să văd cu ochii mei dacă Noppera-Bo e aca. 63 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Dacă e într-adevăr așa, 64 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 o să-mi spună totul. 65 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Vreau să văd că află adevărul. 66 00:04:02,575 --> 00:04:05,161 Pentru a descoperi cine e Noppera-Bo, 67 00:04:05,245 --> 00:04:09,624 Sugimoto și ai săi pornesc spre Abashiri, unde îi așteaptă o confruntare decisivă. 68 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Noi vom fi aceia care găsesc aurul. 69 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (ANUL 40 AL PERIOADEI MEIJI) 70 00:04:59,966 --> 00:05:03,594 Măceșele coapte, roșii, pot fi mâncate crude. 71 00:05:04,304 --> 00:05:09,017 Sau le fierbem și le mâncăm înmuiate în ulei de pește. 72 00:05:14,522 --> 00:05:16,899 La noi, luna asta se cheamă „mawtachup”. 73 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 „Luna culesului de măceșe.” Atât de importante sunt pentru noi. 74 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 E acră. 75 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Flămânzesc așa. 76 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Vreau să mănânc altceva. 77 00:05:35,209 --> 00:05:38,671 Asirpa, unde te-ai dus? 78 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Să prindă un pește-lună. 79 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Pește-lună? 80 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 A spus că, vara, peștii-lună dorm la suprafață și sunt ușor de prins. 81 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Ți-am cusut nasturii la loc. 82 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Îți mulțumesc. 83 00:06:14,582 --> 00:06:18,461 Zeu al acelor, îți mulțumesc cu umilință pentru ajutor. 84 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Ai făcut tare multe pentru Cikapasi și pentru mine. 85 00:06:23,758 --> 00:06:25,051 Și tu, pentru mine. 86 00:06:25,134 --> 00:06:28,096 Mă simt mai în siguranță cu un bărbat prin preajmă. 87 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Te prefaci că nu îți pasă, dar când contează ești bun cu mine. 88 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Sunteți căsătoriți? 89 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Vreți niște carne? 90 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 E o vidră de mare. Tocmai am prins-o. 91 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Dar eu trăiesc singur, așa că nu pot s-o mănânc. 92 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Luați-o! - Ne dă vidra de mare. 93 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Vidră de mare? 94 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 N-am mai mâncat așa ceva. 95 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Mulțumim! 96 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Trebuie s-o mâncați doar voi doi. 97 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Ce-a zis? 98 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Mă duc să mai culeg măceșe! 99 00:07:32,118 --> 00:07:35,121 Se schimbă vremea. Ar trebui să vă întoarceți. 100 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Bine. 101 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Mulțumim! 102 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Nu-i a bună. 103 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 E o colibă acolo! 104 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - Unde e Cikapasi? - La han. 105 00:08:07,111 --> 00:08:09,530 Și Inkarmat? Ar trebui să fie pe-aproape. 106 00:08:09,614 --> 00:08:11,491 Lăsați vorba! Să fugim! 107 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Sper că Asirpa e teafără. 108 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat! 109 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Pe aici! 110 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Sper că ceilalți sunt teferi. 111 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Ar trebui să stăm cuminți. 112 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Se spune că e de rău augur să mai lucrezi când auzi tunete. 113 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Vidra de mare. 114 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Sper că n-au gătit-o. 115 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Deci așa e carnea de vidră de mare. 116 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Are un miros cum n-am mai întâlnit. 117 00:09:08,631 --> 00:09:12,385 Da. E ca de vânat, dar îmi place gustul. 118 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 E mai slabă decât mă așteptam. 119 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Hinna. Îmi place. 120 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 În tradiția ainu, nu trebuie să gătești tocană de vidră 121 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 dacă în cameră nu se află un număr egal de femei și bărbați. 122 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Ceva nu-i în regulă. 123 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi pare peste măsură 124 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 de atrăgător. 125 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Mirosul tocanei de vidră crește dorința trupească. 126 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Cei fără partener leșină adesea din cauza efectelor ei. 127 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat... 128 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Cu ceva vreme în urmă, mi-ai vorbit despre tatăl meu. 129 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Îl cunoști pe aca? 130 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Îl cunosc bine. 131 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 L-am întâlnit când eram mică. 132 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Când am făcut cunoștință cu el, 133 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 tatăl tău, Wilk, tocmai venise în Hokkaido. 134 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Vorbea ainu cu accent din Karafuto. 135 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Avea ochii albaștri, ca tine. 136 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 A spus că tatăl lui era polonez, iar mama lui era ainu din Karafuto. 137 00:10:44,810 --> 00:10:48,397 Înainte de războiul ruso-japonez, Karafuto era pământ rusesc. 138 00:10:48,481 --> 00:10:50,900 Wilk spunea că erau mulți polonezi acolo. 139 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Fuseseră asupriți în Imperiul Rus 140 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 și exilați din Europa în Extremul Orient. 141 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Wilk s-a aliat cu minoritățile etnice din bazinul fluviului Amur 142 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 și a pornit o mișcare de eliberare de sub Imperiul Rus. 143 00:11:07,416 --> 00:11:09,627 A luptat, a fost rănit 144 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 și a fugit la Otaru, în Hokkaido. 145 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Când l-am întâlnit, cutreieram ținutul, îndeletnicindu-mă cu ghicitul. 146 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Am stat cu el zi de zi. 147 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Wilk a absorbit tot ce l-am învățat. 148 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Credințele ainu din Hokkaido, ținutul, limba noastră, totul. 149 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 150 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 „Yuk”? 151 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Tata nu mi-a povestit niciodată despre tine, Inkarmat. 152 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 A spus că a învățat totul de la mama mea. 153 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Nu cred nimic din ce spui. 154 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Da, mama ta era o femeie frumoasă. 155 00:12:08,728 --> 00:12:12,857 În ochii lui Wilk, eu eram doar un copil. 156 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Cred că a uitat de mine. 157 00:12:39,675 --> 00:12:41,761 Sugimoto, ești te simți bine? 158 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Drăcia dracului, matagi! 159 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Încerci să ne ispitești? 160 00:12:58,569 --> 00:13:01,155 Mi se învârte capul. 161 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Ți-e rău? Spune ceva! 162 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Ar trebui să te întinzi imediat. 163 00:13:08,996 --> 00:13:11,248 Ogata, să-i deschidem cămașa! 164 00:13:11,332 --> 00:13:13,209 O să te simți mai bine. 165 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Scoateți-i pantalonii! 166 00:13:16,545 --> 00:13:19,507 Stați așa! Să-l despuiem de tot! 167 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro... 168 00:13:33,354 --> 00:13:36,065 Salutare! Nu ne-am mai văzut de mult. 169 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 M-am răzlețit de grupul lui Hijikata. Nu i-am mai văzut de la Asahikawa. 170 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Am întrebat de voi în fiecare kotan. Așa v-am dat de urmă. 171 00:13:50,579 --> 00:13:53,874 A ce miroase din ceaunul ăla? 172 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Deținutul căruia i se spune Noppera-Bo nu este tatăl tău. 173 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk n-ar ucide niciodată vreun ainu și n-ar fugi cu aurul lor. 174 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Pe tatăl tău 175 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 l-a ucis Kiroranke. 176 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Nu are niciun sens. Chiar te aștepți să te cred? 177 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Nu e ceva ce am ghicit. Am dovezi. 178 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto... 179 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Trebuie să recunosc 180 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 că parcă nu mi te aminteam 181 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 chiar așa de chipeș și cu vino-ncoa'. 182 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Ei, lasă... 183 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Și tu, Kiro... 184 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Se vede că te-ai antrenat. 185 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Ce zici, Tanigaki? 186 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Mi-a stat mintea în loc. 187 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Și mie. 188 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Da. 189 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Ce facem? 190 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Nu mai pot! Nu mai suport! 191 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Haideți să ne luptăm! 192 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Bună idee! 193 00:16:38,455 --> 00:16:44,336 RAIDUL DIN ÎNCHISOAREA ABASHIRI 194 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Ne-am lăsat duși de val. 195 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Nu mai spuneți nimănui, bine? 196 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Bine. - Firește. 197 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Te-am găsit, Asirpa! 198 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Nispa Kiroranke. 199 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Suntem toți. Să pornim spre Abashiri! 200 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Așteptați! 201 00:17:27,504 --> 00:17:29,923 Trebuie să-i spun ceva important Asirpei. 202 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Nu știam când să-ți spun. 203 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Am venit din Otaru să-ți spun despre huci. 204 00:17:40,517 --> 00:17:44,897 A visat că n-o să te mai vadă niciodată. Își face griji pentru tine. 205 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu... 206 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 207 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 E doar un vis. Trimite-i o scrisoare. 208 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 La ainu, un vis nu e doar un vis. 209 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Zeii încearcă să ne arate ceva. Un mesaj de la kamuy. 210 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Cu mulți ani în urmă, huci a avut un vis. 211 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 În acel vis, se făcea 212 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 Kimun Kamuy îi împresuraseră fiica pentru a-i elibera sufletul din trup. 213 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Imediat după aceea, mama s-a îmbolnăvit și a murit. 214 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Huci mi-a povestit. 215 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 De asta e atât de sensibilă la vise. 216 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa! 217 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Ne întoarcem? 218 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 O să se simtă mai bine când o să te vadă. 219 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Există lucruri 220 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 pe care trebuie să le știu. 221 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Vreau să aflu ce trebuie să știu 222 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 ca să pot merge mai departe. 223 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Nispa Kiroranke! 224 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Tu l-ai ucis pe tata? 225 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Ce-ți veni să mă întrebi? 226 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Am dovada. 227 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Amprentele de pe jetoanele de joc. 228 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Ce? Amprente? 229 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Nicio amprentă nu e la fel cu alta. 230 00:19:34,715 --> 00:19:39,052 Peste hotare, se folosesc amprentele la identificarea infractorilor. 231 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Am luat amprente de la tripoul din Sapporo 232 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ca să le pot verifica. 233 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 După cât se pare, 234 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 amprentele lui Kiroranke se potrivesc perfect cu amprentele 235 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 din locul unde au fost uciși cei șapte ainu. 236 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 E o absurd. 237 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Dacă i-am ucis eu, cine e Noppera-Bo? 238 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Voiai aurul ca să finanțezi lupta pentru eliberare din estul Imperiului Rus. 239 00:20:13,128 --> 00:20:15,380 Probabil că e unul dintre aliații tăi. 240 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Stați puțin! 241 00:20:18,508 --> 00:20:21,637 - Ea e-n cârdășie cu locotenentul Tsurumi. - Încetați! 242 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Genjiro Tanigaki, 243 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 te-a sedus și ai schimbat tabăra? 244 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Locotenentul Tsurumi a adunat obiectele de la locul crimei. 245 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Numai el are amprentele. 246 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 M-am folosit de el ca să obțin ce voiam. 247 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Da' știu că le alegi pe sprânceană, Tanigaki! 248 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Aveți de gând să credeți ce spune locotenentul Tsurumi? 249 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Vrea să ne asmută unul contra altuia. 250 00:21:01,593 --> 00:21:06,390 Shiraishi, tu ești singurul care l-a cunoscut pe Noppera-Bo. 251 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Hijikata spunea adevărul? 252 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Noppera-Bo are ochii albaștri, ca Asirpa? 253 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Nu m-am uitat bine. Chipul lui îți băga spaima în oase. 254 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 Iar planul de evadare l-am obținut prin Hijikata. 255 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Deci s-ar putea să mintă și el. 256 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Și acum ce facem? 257 00:21:29,955 --> 00:21:31,498 Ne continuăm drumul. 258 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 O fi Noppera-Bo tatăl Asirpei sau o fi altcineva? 259 00:21:36,920 --> 00:21:38,839 O să aflăm când o să-l întâlnim. 260 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Iar dacă e un trădător printre noi, 261 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 o să-l omor cu mâinile mele. 262 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Măi, răcane! 263 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Să mergem! 264 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Îți stârnește curiozitatea? 265 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Nu m-am putut abține. N-am mai văzut un chip atât de înfiorător. 266 00:22:09,536 --> 00:22:11,788 Permite-mi să-ți dau un sfat. 267 00:22:12,622 --> 00:22:15,375 Primul lucru pe care îl înveți aici este 268 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 să nu te încurci cu Noppera-Bo. 269 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Știam eu! Noul gardian e un spion al Diviziei a Șaptea. 270 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Asta e închisoarea mea! 271 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Oricine încearcă să se pună cu mine ajunge hrană pentru porci. 272 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Las asta în seama ta ca șef al gardienilor, Kadokura. 273 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 În seama mea? 274 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 ȘEFUL GARDIENILOR DIN ABASHIRI TOSHIYUKI KADOKURA 275 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Răcane! 276 00:22:47,240 --> 00:22:49,451 E o ladă de lemn în spate. 277 00:22:49,534 --> 00:22:51,912 - Adu-o afară! - Am înțeles. 278 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Mai bine lasă-ți sabia acolo. 279 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Dacă te împiedici și cazi, o să te umpli de balegă de porc. 280 00:22:59,628 --> 00:23:00,504 Da, să trăiți! 281 00:23:20,273 --> 00:23:21,483 Domnule Kadokura! 282 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Domnule Kadokura! 283 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Unde sunteți? 284 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Poți s-o mierlești rapid și fără durere sau... 285 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Domnule Kadokura! 286 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 Unde v-ați dus? 287 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 DIVIZIA A ȘAPTEA TOKISHIGE USAMI 288 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 M-am dat de gol. 289 00:24:28,675 --> 00:24:31,052 L-am subestimat pe comandantul Kadokura. 290 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Fir-ar... 291 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Locotenentul Tsurumi o să fie nemulțumit. 292 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Am hrănit porcii cu el, cum mi s-a ordonat. 293 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 Am raportat că răcanul a dispărut, 294 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 iar deținuții s-au bătut și s-au ucis între ei. 295 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 În ultimii șapte ani, 296 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 te-am considerat un om de doi bani, laș, leneș și incompetent. 297 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Cu toate astea, astăzi 298 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 azi s-ar putea să-mi revizuiesc părerea. 299 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 E o ocazie fericită, domnule. 300 00:25:09,174 --> 00:25:12,219 O să-mi gătesc ceva festiv, să sărbătoresc. 301 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 LACUL KUSSHARO 302 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 HAN 303 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Mă duc la baia termală. 304 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 În toți anii mei ca maseur, 305 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 n-am pipăit un corp atât de flexibil și de suplu. 306 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Mi se afundă mâinile în el. 307 00:25:52,092 --> 00:25:55,720 Mă duce cu gândul la un tigru. 308 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 V-ați născut cu un har remarcabil. 309 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Dar poate nu la fel de remarcabil 310 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 ca aceste cicatrici adânci care vă brăzdează corpul. 311 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Cum de mai sunteți în viață? 312 00:26:09,401 --> 00:26:16,408 Știai că, la o înmormântare ainu, se taie hainele și uneltele decedatului? 313 00:26:16,908 --> 00:26:21,204 Li se eliberează sufletul, ca proprietarul să le poată folosi după moarte. 314 00:26:21,288 --> 00:26:24,040 Chiar așa? Interesant. 315 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Va fi nevoie de o rană mult mai mare ca sufletul să părăsească acest trup. 316 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Un suflet pleacă doar după ce și-a îndeplinit menirea. 317 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Tu supraviețuiești tuturor rănilor 318 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 pentru că nu ți-ai îndeplinit menirea în lume. 319 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Bandiți? - Da. 320 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Hangița mi-a spus că de la o vreme umblă bandiți prin zonă. 321 00:26:57,282 --> 00:27:03,663 Se pare că atacă în grup, pe întuneric, fără o nicio torță. 322 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Cum e posibil așa ceva? 323 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Pot să facă asta pentru că sunt orbi. 324 00:27:08,710 --> 00:27:13,673 Cred că bandiții sunt evadați orbi din Abashiri, care s-au aliat. 325 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 De ce erau atâția deținuți orbi în închisoarea Abashiri? 326 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Munca forțată de pe Muntele Io. 327 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Exploatarea sulfului e foarte profitabilă. 328 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo și-a împrumutat deținuții companiei miniere. 329 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Dar gazul care se degajă din mina de sulf 330 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 le distruge ochii minerilor. 331 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Mulți dintre ei au murit sau au orbit. 332 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 Închisoarea s-a debarasat de cei orbi, abandonându-i în munți. 333 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Cei care au supraviețuit continuă să rătăcească prin ținut, 334 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 încercând să se răzbune pe compania minieră. 335 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Oricum, acum urmează partea importantă. 336 00:28:08,144 --> 00:28:14,192 Se spune că șeful acelor bandiți are tatuaje pe corp, dar nu ca la yakuza. 337 00:28:14,275 --> 00:28:17,362 - Știi cine ar putea fi? - Da. 338 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Îl cheamă Anji Toni. 339 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 L-au ținut în închisoare chiar și după ce a orbit, 340 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 pentru că avea unul dintre codurile tatuate. 341 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 A evadat odată cu noi. 342 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Cum îi jefuiește pe oameni dacă nu vede? 343 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Anji Toni are un talent special. 344 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 „Vede” ascultând cum ricoșează sunetul din obiecte. 345 00:28:45,849 --> 00:28:48,268 - Așa, ca ecoul? - Da. 346 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Te descurci singur? 347 00:29:02,991 --> 00:29:07,162 Da, mulțumesc. Mă descurc mai bine decât tine pe întuneric, draga mea. 348 00:29:07,704 --> 00:29:11,750 Unele lucruri sunt perceptibile doar pentru cei care nu văd. 349 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Apropo, fii cu băgare de seamă dacă auzi zgomot de saboți noaptea. 350 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Saboți? 351 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 E semn că bântuie bandiții orbi. 352 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Toți zic că e zgomot saboți, dar eu nu cred asta. 353 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 E un pocnet din limbă. 354 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 Banditul se folosește de ecou ca să vadă ce e în jur. 355 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Cum sună un pocnet din limbă? 356 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, știu că ești acolo. 357 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Te-am auzit vorbind despre compania minieră. 358 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 V-a angajat compania ca să scăpați de noi? 359 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Ce? Nu! 360 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Te-am prins! 361 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 EVADAT DIN ÎNCHISOAREA ABASHIRI ANJI TONI 362 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Drace! E nebun! 363 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Stați așa! Încotro e hanul? 364 00:30:54,143 --> 00:30:58,231 Ogata e singurul care și-a adus pușca. Să vezi ce perdaf ne trage! 365 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat! 366 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Nispa Tanigaki, am auzit împușcături. 367 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Veniți după mine! 368 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Hai să mergem pe mâna lui acum! 369 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 370 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Stinge-o! 371 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Nu te apropia de torță! 372 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 La naiba! Cine se îmbăiază cu arma la el? 373 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Am găsit-o azi, pe lumină. 374 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Pe lac, n-o să ne poată ataca. 375 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Urcă repede! Ce e? 376 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Îmi pare rău, dar... 377 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 Nu știu să înot. 378 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 Și am o presimțire neagră. 379 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Dacă voiam să mori, te lăsam pe mâna bandiților. 380 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Urcă! 381 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Eu sunt. 382 00:32:10,511 --> 00:32:12,722 - Te-au împușcat? - N-am nimic. 383 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 De-aș putea să-i văd! 384 00:32:37,580 --> 00:32:39,999 Duhnește a sânge. 385 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Ne caută! 386 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Nispa Tanigaki! 387 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 A fost al răposatei mele mame. 388 00:33:25,128 --> 00:33:29,465 Dacă o să-l porți când o să te faci mare, o să te recunosc de îndată. 389 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Dar e important pentru tine. 390 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Și tu ești importantă. 391 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Îți mulțumesc. 392 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Dar n-o să-ți mai văd niciodată chipul. 393 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Asta mi-e soarta. Mi s-a arătat în vis. 394 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Adio, Wilk! 395 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Vă doresc numai fericire ție și soției tale. 396 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Ești în siguranță. - Nispa Tanigaki! 397 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Vă țin eu. Nu vă lăsați! 398 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Încă puțin. 399 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Cum ne-au descoperit? 400 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Drace! Cred că răsare soarele. 401 00:35:00,348 --> 00:35:03,518 Acum vedem, așa că suntem în avantaj. 402 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Nispa Tanigaki, unde te-au împușcat? 403 00:35:11,109 --> 00:35:14,070 O să fie bine. Glonțul mi-a trecut prin fund. 404 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Nu e de râs! 405 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Dacă te-ai folosit de sentimentele mele ca să-mi insufli dorința de a te proteja, 406 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 se pare că ai reușit. 407 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Soarta poate fi schimbată. 408 00:35:43,307 --> 00:35:46,894 Îmi pare rău că vă întrerup, dar ar trebui să plecăm. 409 00:35:50,064 --> 00:35:52,275 La naiba, suntem complet descoperiți! 410 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 411 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Cineva trebuie să-i pedepsească pe Inudo și compania minieră. 412 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Nu-l omorî! 413 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 Vă credeți mari justițiari? 414 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Jefuiți și ucideți oameni. 415 00:37:03,804 --> 00:37:06,515 Doar pe aceia care ne-au greșit. 416 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Mai devreme sau mai târziu, o să vă fie totuna. 417 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Știi cum e, nu? 418 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Îți simt mirosul. 419 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Duhnești a ucigaș fără scrupule. 420 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Cine ești? 421 00:37:33,626 --> 00:37:35,962 Nu ne-am văzut de mult, Anji Toni. 422 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Cunosc vocea asta. 423 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Ce cauți aici? 424 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Am ceva de împărțit cu comandantul Inudo. 425 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Iată că ne revedem, domniță! 426 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Profesorul Mădular! 427 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, dă-ni-l nouă pe Toni! Ne ocupăm noi de el. 428 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Bine, dar vreau o copie a tatuajului lui. 429 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Ieși doar la adăpostul nopții, ca să faci rele. 430 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Dacă o ții tot așa, o să rămâi veșnic captiv în întuneric. 431 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Mi-ai zis-o, recunosc. 432 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Cine e fata asta? 433 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Fiica lui Noppera-Bo. 434 00:38:32,351 --> 00:38:35,730 I-auzi! Așadar, are o fiică. 435 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Toți gardienii de la Abashiri au puști rusești. 436 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Sunt bine echipați cu arme și muniție. 437 00:39:06,552 --> 00:39:09,472 Inudo a trimis deținuți la muncă într-o mină de sulf. 438 00:39:09,555 --> 00:39:12,391 Probabil că a folosit banii ca să cumpere armele. 439 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Dar n-ai izbutit să afli unde sunt ținute armele, 440 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 pentru că te-ai dat de gol. 441 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Nu-i așa, soldat fruntaș Usami? 442 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Tsukishima, fă-l să șadă! 443 00:39:31,535 --> 00:39:34,455 Știi cât de greu a fost să te infiltrăm acolo 444 00:39:34,538 --> 00:39:36,832 ca să spionezi pentru noi? 445 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 O să desenez pe alunița asta, uite-așa. 446 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Da, uite-așa. 447 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 O să-i desenez picioare, ca și cum ar fugi. 448 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Uite cum fuge! 449 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Și pe cealaltă aluniță. 450 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Uite-așa, să fugă! 451 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Băieții-aluniță o rup la fugă! 452 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Dar, oricât s-ar strădui, 453 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 cei doi băieți-aluniță nu se pot întâlni. 454 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Ce trist! 455 00:40:26,715 --> 00:40:29,969 E adevărat că ai lui Sugimoto au fost la lacul Kussharo? 456 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Răspunde! 457 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Am prins de veste despre ei la un han, dar plecaseră deja. 458 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Fata ainu era cu ei? 459 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Da, domnule. Era. 460 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Bravo, Usami! 461 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Du-te și spală-te pe față! 462 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Unde e oglinda? 463 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Sunt ghinde pe jos 464 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Sunt ghinde pe jos 465 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Sunt ghinde pe jos 466 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Sunt ghinde pe jos 467 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 „Nisew” înseamnă „ghindă”. 468 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Cum se mănâncă? - Sunt dulci dacă le fierbi și le usuci. 469 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Urșii bruni mănâncă multe nisew pe vremea asta. 470 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, mă ajuți să le culeg? 471 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Sunt kutci. Kiwi pitice. 472 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Da. 473 00:41:40,915 --> 00:41:44,752 Mi-ai spus că din vrejurile de kiwi se pot face rachete de zăpadă. 474 00:41:44,835 --> 00:41:47,171 Da. Mă mir că ai ținut minte. 475 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 Kutci e gustoasă. E dulce. 476 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Mănâncă! 477 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Dacă înfuleci multe kutci, o să te mănânce în fund. 478 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Serios? 479 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Înfulecă pe săturate. 480 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 Atunci o să te mănânce rău. 481 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Uite, Sugimoto! 482 00:42:20,788 --> 00:42:23,541 - Urme de gheare de urs. - Da, așa e. 483 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Vânătorii îi spun „cise sirosi”, adică „semn de casă”. 484 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 E un bârlog de urs prin preajmă. 485 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Urșii mănâncă atâtea kutci în perioada asta, 486 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 încât uneori carnea de urs are gust de fructe. 487 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Vrei să vânăm unul? 488 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Nu, mă mulțumesc cu kutci. 489 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Când începe să ningă, 490 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 urșii bruni încep să mănânce coaja tare a vrejului de kutci. 491 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Le astupă fundul. 492 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 După asta, sunt gata de hibernare. 493 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Pe toate le știi, Asirpa. 494 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Le-am învățat pe toate de la aca. 495 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Totul despre munți și despre ainu. 496 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto! 497 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Sunt... 498 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 speriată. 499 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Dacă omul fără chip care i-a ucis pe ainu și le-a furat aurul 500 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 e tatăl meu? 501 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa... 502 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Am ajuns până aici. Hai să dăm de el! 503 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Orice s-ar întâmpla, o să fiu cu tine până în ultima clipă. 504 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 Abashiri are cinci turnuri de veghe. 505 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Sunt gardieni peste tot. 506 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Pe trei laturi, închisoarea e mărginită de munți. 507 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Douăzeci de turnuri de veghe în munți. 508 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Toți gardienii sunt înarmați cu puști rusești Mosin-Nagant. 509 00:44:26,705 --> 00:44:32,336 Paza e mai strictă acum decât când am evadat noi. 510 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Se păzesc de cei care vor să-l elibereze pe Noppera-Bo. 511 00:44:39,176 --> 00:44:42,429 Trebuie să trecem un pod ca să ajungem la închisoare? 512 00:44:42,513 --> 00:44:46,100 Da. Singura cale de acces e prin poarta principală. 513 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Nu tocmai. 514 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Eu zic să intrăm pe ascuns 515 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 prin zidul care dă spre râul Abashiri, unde sunt mai puțini paznici. 516 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Cum trecem de zid? 517 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Pe dedesubt. 518 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Vom săpa un tunel. 519 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 E sezonul în care somonii migrează în amonte. 520 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Ainu pescuiesc somoni și construiesc colibe pe malul râului. 521 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Vom masca intrarea în tunel cu o colibă ainu. 522 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Poftim! 523 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Am prins-o. 524 00:45:32,020 --> 00:45:33,647 - Poftim! - Mulțumesc! 525 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Poftim! - Mulțumesc! 526 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke a fost genist. A săpat tuneluri la Dealul de 203 metri. 527 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Încărcăm pământul în barcă 528 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 și îl aruncăm cu țârâita în timp ce pescuim în râu. 529 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 E singura perioadă din an când putem face asta. 530 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 O să-i zic 531 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 „Marea pătrundere în Abashiri, în stil ainu”. 532 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi! 533 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Sunt impresionat. 534 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Jos pălăria! 535 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 Rege al Evadărilor, mă bucur că nu te-am lăsat în urmă. 536 00:46:22,613 --> 00:46:26,575 Omule, nu poți să te instalezi aici de capul tău. 537 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Strânge cortul imediat! 538 00:46:30,329 --> 00:46:33,707 De ce te-ai așezat tocmai aici? 539 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Vreți mai mulți somoni? 540 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Ce vrei să spui? 541 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Vă dau trei somoni pe zi fiindcă ne lăsați să pescuim aici, așa ne-am înțeles. 542 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Întreabă-l pe el. 543 00:46:51,475 --> 00:46:53,685 - Nu, eu... - Ia ascultă! 544 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Ai luat mită? 545 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Păi... 546 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Cinci somoni. 547 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Ne-am înțeles? 548 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Să mergem! 549 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Nu-i spuneți comandantului! 550 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Nu-i spun, nătărăule! 551 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Ia uite ce mare e! 552 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 E a 13-a soră mai mică a lui huci. 553 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 E bine că ai atâtea rude. 554 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Tunelul o să fie gata mâine. 555 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Haideți să ne odihnim 556 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 înainte de luptă! 557 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Mi-e foame. 558 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Vreau niște somon. 559 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 La ainu, somonul e sipe. 560 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 „Mâncarea adevărată.” Atât de important e pentru noi. 561 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 De aceea folosim fiecare parte a somonului. 562 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Mâncăm și miezul fălcii de sus. Zgârciul capului, kakaw. 563 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Poți prepara un fel de mâncare din el. 564 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Sugimoto. 565 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Poți ghicești ce? 566 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Poftim? 567 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Nu-mi spune că e... 568 00:48:41,710 --> 00:48:44,546 - Citatap. - Poftim! Citatap! 569 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Citatap se referă în primul rând la somon. 570 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 E cel mai bun citatap posibil! 571 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 Tocăm branhiile și kakaw. 572 00:48:55,891 --> 00:48:58,435 Cu cât tocăm mai bine, cu atât e mai gustos. 573 00:49:00,020 --> 00:49:05,025 Spune „citatap”, Kantaro! Așa e obiceiul în familia Asirpei. 574 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 575 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Pot să fac citatap cu asta? 576 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Cu sabia? 577 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 578 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Serios? - Citatap... 579 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, toată lumea zice „citatap”. 580 00:49:32,260 --> 00:49:35,931 Ciudat. Nu aud nimic. 581 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 Dacă nu spui cuvântul când faci citatap, 582 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 când o să-l spui? 583 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Credeam că o să facem asta împreună. 584 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 585 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 A spus-o! 586 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Ați auzit? Ogata a spus „citatap”! 587 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Se adaugă lapții și se toacă și mai mărunt. 588 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Apoi se amestecă cu alge fripte și se condimentează cu sare. 589 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Ăsta e citatap de somon. 590 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Frigem carnea în țepușe. 591 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ciporsayo, terci de orez și mei cu icre de somon, 592 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 și cipor rataskep, cartofi fierți în apă sărată și amestecați cu icre, 593 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 sunt și ele delicatese de sezon. 594 00:50:48,962 --> 00:50:53,967 E fraged și fin. Deci ăsta e adevăratul citatap. 595 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Nu are deloc gust de pește. 596 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 Fiindcă e foarte proaspăt. 597 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna-hinna. 598 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Frigăruile de somon sunt untoase și gustoase. 599 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 E delicios. 600 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, vrei ochi de somon? 601 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Îți place să lingi ochi, nu? 602 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat! 603 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Ai pe cineva de suflet? 604 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Poftim! 605 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Ce faci, Cikapasi? 606 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Femeia merge acasă la bărbat și îi gătește. 607 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 Bărbatul îi dă femeii castronul lui pe jumătate gol. 608 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Dacă ea mănâncă din el, acceptă cererea în căsătorie. 609 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 De ce nu deveniți o familie? 610 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, dă-mi-l înapoi! 611 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Ce păcat! 612 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Se pare că încă nu s-au lămurit. 613 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Nispa Tanigaki... 614 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Te uiți mereu peste râu, la închisoare. 615 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Am auzit că tu și tatăl Asirpei vă știți de mult. 616 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Ți-a spus Asirpa? 617 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Spui sus și tare că Noppera-Bo nu e Wilk, 618 00:53:10,145 --> 00:53:13,064 dar în adâncul sufletului speri să-l vezi din nou. 619 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 De asta ai venit până aici. 620 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Ai dreptate. 621 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Dar prevestirile îmi spun că nu-l voi mai vedea niciodată. 622 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Iar asta e 623 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 din cauză că voi muri. 624 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Voi muri în estul insulei Hokkaido. 625 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Când mă înecam în lac, am știut că mi-am prezis bine soarta. 626 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Trebuia să mor acolo. 627 00:53:51,770 --> 00:53:52,771 Cu toate astea... 628 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Nispa Tanigaki, tu mi-ai schimbat soarta. 629 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Am început să cred că soarta poate fi întoarsă din drum. 630 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Știu că pare o nebunie și nu mă aștept să înțelegi. 631 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Ai dreptate. Vreau să-l revăd pe Wilk. 632 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Dar dorința asta nu e o chemare a unei inimi îndrăgostite. 633 00:54:29,057 --> 00:54:35,105 Vreau să îl văd ca să pot lăsa în urmă amintirile mele frumoase. 634 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Dacă îl revăd pe Wilk, 635 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 voi avea confirmarea că soarta mea s-a schimbat. 636 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Vreau un viitor 637 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 alături de tine. 638 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Trebuie să-mi țin o promisiune. 639 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 I-am promis lui huci că i-o aduc pe Asirpa înapoi. 640 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Când va veni vremea, 641 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 o s-o fac cum se cuvine. 642 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 O să-ți dau castronul meu pe jumătate gol. 643 00:55:25,405 --> 00:55:29,367 Măi! Ăsta mănâncă din castronul lui nispa Tanigaki! 644 00:56:01,733 --> 00:56:05,403 Domnule Kadokura, ăla e Noppera-Bo? 645 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Am auzit că îl caută Divizia a Șaptea. 646 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Se spune că soldații vor ataca închisoarea 647 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 și ne vor ucide pe toți ca să-și șteargă urmele. 648 00:56:18,124 --> 00:56:24,381 Dacă o să vină, îți dau arma mea. Vă bateți voi cu ei, să am eu timp să fug. 649 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Kiroranke, unde duce tunelul ăsta? 650 00:56:30,845 --> 00:56:35,809 Dacă nimerim între niște gardieni puși pe chefuit, ne-am ars. 651 00:56:36,810 --> 00:56:41,064 Hijikata mi-a spus până unde să sap. Trebuie să avem încredere în el. 652 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Bine ați venit! 653 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Ați ajuns exact la timp. 654 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Șeful gardienilor e ales de obicei 655 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 dintre nobilii de pe domeniile Fukuoka sau Choshu. 656 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Cu alte cuvinte, cineva din noua cârmuire Meiji. 657 00:57:36,161 --> 00:57:40,707 Gardienii ca mine sunt recrutați de obicei din rândul localnicilor. 658 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Tatăl meu a luptat alături de Hijikata în armata shogunatului. 659 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Dacă dăm greș, vor găsi tunelul în scurt timp. 660 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Vei fi dat în urmărire. 661 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Dacă e așa, vin cu dumneata. Așa și-ar fi dorit tata. 662 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Trebuia să ne fi spus că ai pe cineva din gardă. 663 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Zi de zi, Noppera-Bo e transferat într-o altă celulă desemnată de Inudo. 664 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Pot anticipa cu exactitate în care celulă. 665 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Când trecem la fapte? 666 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 Într-o noapte fără lună. 667 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 La următoarea Lună nouă. 668 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Când va fi Lună nouă, Noppera-Bo se va afla în celula asta. 669 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Aici. Celula 66 din blocul patru. 670 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Iar asta e cheia. 671 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Păi, de intrat e mult mai ușor decât de ieșit. 672 00:58:41,351 --> 00:58:46,231 O să ne strecurăm neobservați și o s-o ducem pe Asirpa la Noppera-Bo. 673 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Dacă el e într-adevăr tatăl tău, 674 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 o să-l întrebăm unde e aurul. 675 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Aurul e doar așa, în plus. Dacă tot ne întâlnim cu el... 676 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Apoi ne furișăm afară și gata! 677 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Nu-l putem lua cu noi? 678 00:59:03,873 --> 00:59:08,211 I-au tăiat tendonul lui Ahile de la piciorul drept. Abia stă-n picioare. 679 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Nu e nevoie să ne riscăm viețile pentru el. 680 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Nu și dacă tata e Noppera-Bo, cel care i-a ucis pe acei ainu. 681 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Nu mai trage cu urechea și ieși la vedere! 682 00:59:27,689 --> 00:59:30,900 Ești fiul nelegitim al comandantului Diviziei a Șaptea, 683 00:59:30,984 --> 00:59:32,235 care și-a luat viața. 684 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Spui că ai dezertat pentru că vrei aurul pentru tine, 685 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 dar trecutul tău îmi dă de bănuit. 686 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Crezi că fac toate astea ca să avansez în grad? 687 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Am lucruri mai bune de făcut. 688 00:59:53,423 --> 00:59:56,843 Dacă eu nu sunt de încredere, ce să mai spunem de ceilalți? 689 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Nu-ți face griji, Asirpa! 690 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Îți promit că o să-l vezi pe Noppera-Bo. 691 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura și Ienaga vor aștepta în kotan. 692 01:00:36,341 --> 01:00:39,844 Ogata va pândi cu pușca de pe deal, dacă ceva nu merge bine. 693 01:00:42,347 --> 01:00:43,848 - Cinci somoni. - Da! 694 01:00:43,931 --> 01:00:48,936 Tanigaki și Kantaro vor aștepta la ieșirea din tunel, cu canoea. 695 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Mai avem două canoe de rezervă, ascunse în amonte și în aval. 696 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama și Hijikata vor aștepta la Kadokura. 697 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Cât despre mine, Asirpa și Shiraishi, 698 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 noi ne vom furișa spre celulă la adăpostul întunericului. 699 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Ne va conduce Anji Toni. 700 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Vântul vuiește cu putere, 701 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 dar tot pot să-mi dau seama unde sunt clădirile. 702 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Nu trebuie să ne facem griji că mă vor auzi soldații. 703 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Bine. Să pornim! 704 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Ce naiba? 705 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Afurisitule! Ai ceară în urechi? 706 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Ne-au descoperit imediat! 707 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Nu te lua de mine! Tu n-ai văzut lumina felinarului! 708 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Ne descurcăm noi. Mergeți! 709 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Am pornit cu stângul. 710 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Unde e blocul patru? 711 01:02:50,099 --> 01:02:52,810 Închisoarea cu cinci aripi dispuse în semicerc. 712 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Poate găzdui peste 700 de deținuți. 713 01:02:58,983 --> 01:03:04,530 În centru e un post de pază de unde se văd toate aripile. 714 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Există trei gardieni de noapte. 715 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Unul dintre ei e Kadokura. 716 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Ce vânt puternic e în noaptea asta! 717 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Am făcut niște ceai. 718 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Vai de mine! 719 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Ce neîndemânatic sunt! 720 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Te-ai udat? - Îmi pare rău! 721 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Și cât țineam la ceașca asta! 722 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 CELULA 66 723 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca... 724 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca? 725 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, tu ești? 726 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Sunt eu, Asirpa. 727 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Am venit să te văd. 728 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 729 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Nu. 730 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Nu e aca. 731 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Intruși! - S-a-nțeles! 732 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Frige! 733 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 La posturile de urgență! 734 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Intruși! Înarmați-vă! - S-a-nțeles! 735 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 La posturi! 736 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Intruși în blocul patru! Spune-i dlui Inudo! 737 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Trap! - Da! 738 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Unde e Hijikata? 739 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Nu e aici? 740 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Vulpoiul bătrân... 741 01:06:53,259 --> 01:06:55,469 Ne-a tras în piept? 742 01:06:58,472 --> 01:07:00,349 - Asirpa! - Sugimoto! 743 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Voi doi n-o să vă mișcați de-aici o vreme. 744 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Domnule, avem intruși în blocul patru! 745 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Deci alarma gândită de mine s-a declanșat. 746 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Gura! 747 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Nu e tatăl Asirpei. Inkarmat avea dreptate? 748 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Ești omul lui Kiroranke? 749 01:07:35,426 --> 01:07:38,429 Cine dracu' e ăsta? L-au pus momeală, să ne încurce? 750 01:07:38,512 --> 01:07:41,766 Nu știu, dar e limpede că cineva ne-a întins o cursă. 751 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, ce cauți aici? 752 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Trebuie să fugi! 753 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 O să fii prins la mijloc! 754 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Stai! Să vină Sugimoto și Shiraishi! 755 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 Te duc la Noppera-Bo. 756 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Ce vrei să spui? 757 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Sunt aici! Îi văd! 758 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Nu-mi vine să cred! Chiar e Divizia a Șaptea? 759 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Acolo, pe celălalt mal al râului! 760 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 E Divizia a Șaptea! Vin spre noi cu torțe. 761 01:08:16,258 --> 01:08:18,677 - Du-te și spune-i șefului! - Am plecat! 762 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Intruși în celule! Grăbiți-vă! 763 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Să mergem! 764 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Domnule, am ceva de raportat! 765 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Sunt torțe aliniate lângă pod. 766 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 E Divizia a Șaptea! 767 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Ține-ți firea! 768 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Ne-am pregătit pentru asta. 769 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Haideți! Mitralierele în față! 770 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Coborâți armele! 771 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Haideți cu detonatorul! - Atenție la fire! 772 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Pregătiți mitralierele și muniția! Repede! 773 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Pușcași, adunarea! - Da, să trăiți! 774 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Au venit, în sfârșit, după Noppera-Bo. 775 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Fiți gata de detonare! 776 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Detonați! 777 01:09:09,103 --> 01:09:10,020 Ce-a fost asta? 778 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Podul! 779 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Chiar ne atacă Divizia a Șaptea? 780 01:09:31,083 --> 01:09:35,045 - Măi! Ce se întâmplă? - A venit Divizia a Șaptea să ne omoare! 781 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 O să ne măcelărească! 782 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Dați-ne drumul! 783 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, ce ai... 784 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 I-am transmis planurile noastre 785 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 locotenentului Tsurumi. 786 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Am distrus podul. Cu asta ar trebui să câștigăm ceva timp. 787 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Când pătrund soldații, loviți-i cu foc încrucișat. 788 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Da, să trăiți! 789 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 O să-i tocăm mărunt. 790 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Au aruncat podul în aer. 791 01:10:34,605 --> 01:10:36,398 S-au mișcat încet. 792 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Torțele de peste râu... 793 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 Sunt la derută! 794 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Știau ce puneam noi la cale. 795 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Niciodată să nu subestimezi un ofițer de informații. 796 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 De la bun început i-ai dat informații lui Tsurumi? 797 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Locotenentul Tsurumi își punea speranțele în planul nostru. 798 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Din păcate, am eșuat. 799 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 Acum, un singur om poate să-i scoată de aici pe Noppera-Bo și Asirpa. 800 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Locotenentul Tsurumi. 801 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Întoarceți tunul la dreapta! - Am înțeles! 802 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Încărcați obuze explozive! 803 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Am înțeles! 804 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Vine ceva! 805 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Țintim în centrul zidului exterior! 806 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 La 2.225. Foc! 807 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Să intrăm în tunel! 808 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Prezentați arm'! 809 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Foc! 810 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Foc! 811 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Foc! 812 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Foc! 813 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Foc! 814 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Reîncărcați! - Gata! 815 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 O să se prăbușească! 816 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 817 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Nu vrei să-ți vezi tatăl? 818 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Foc! 819 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Foc! 820 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 E un distrugător pe râu! 821 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Au venit să facă locul ăsta una cu pământul. 822 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Dacă nu ripostăm, Doamna cu coasa o să ne ia pe toți. 823 01:13:56,598 --> 01:13:59,017 - Fiți gata de luptă! - Da, să trăiți! 824 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Unde sunt Inkarmat și Ushiyama? 825 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 826 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Lăsați-mă și fugiți! 827 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 Nu te las să mori aici. 828 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Atenție! - Ai grijă! 829 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama! 830 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Repede! 831 01:14:58,076 --> 01:14:59,870 Repede, dle Ushiyama! 832 01:15:01,788 --> 01:15:07,419 Voi doi să faceți bine și să fiți fericiți împreună! 833 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Domnule Ushiyama! 834 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Hopa-sus! 835 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Așa! 836 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Mi-am murdărit costumul. 837 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Strașnic a fost! 838 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Unu! 839 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Doi! 840 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Locotenente Tsurumi! 841 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Cum veți raporta operațiunea la comandament? 842 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 O să le spunem așa: „Ni s-a raportat o revoltă în închisoare. 843 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Deținuții îi biruiseră pe gardieni și se baricadaseră înăuntru. 844 01:15:45,791 --> 01:15:48,210 I-am cerut ajutor contraamiralului Koito...” 845 01:15:48,293 --> 01:15:49,419 Foc! 846 01:15:49,920 --> 01:15:52,506 „...comandantul bazei navale Ominato.” 847 01:15:52,589 --> 01:15:53,465 S-a-nțeles! 848 01:15:53,549 --> 01:15:54,800 CONTRAAMIRALUL HEIJI KOITO 849 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 „Am ajuns degrabă la fața locului și am înăbușit revolta.” 850 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Povestea noastră n-o să țină dacă există martori din închisoare. 851 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Cine a zis că o să existe? 852 01:16:26,456 --> 01:16:27,374 Mișcați! 853 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Foc! 854 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Trageți în ei! 855 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Ripostați! 856 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 Sunt doar niște gardieni cu puști. 857 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 N-au cunoscut focul luptei. 858 01:16:53,442 --> 01:16:56,153 - Arată-le cum se face, sergent! - Da, să trăiți! 859 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Puneți mâna pe Noppera-Bo și Asirpa! 860 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 E Divizia a Șaptea! 861 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Dați-ne drumul! 862 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Repede, să ieșim! 863 01:17:17,633 --> 01:17:21,470 Ești nebun? Eu nu sunt nemuritor! 864 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Ce faci? 865 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 E un canal îngust de ventilație sub podea. 866 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Taci dracului! Zău așa! 867 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Nu mai urla, fir-ar să fie! 868 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Știai că deținutul era doar o momeală? 869 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 Știa și Kadokura? 870 01:17:49,373 --> 01:17:52,292 I-ai împins Sugimoto și pe Shiraishi în cursă! 871 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Asirpa, vino cu mine! 872 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Nu-ți rata șansa. 873 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 La atac! 874 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Acum! - Foc! 875 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Ce faceți? Fugiți! 876 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Înainte! 877 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Au ajuns. 878 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Unde e Noppera-Bo? 879 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami! 880 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Sugimoto cel Nemuritor! 881 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Nu plec nicăieri fără Sugimoto. 882 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Când o să își vadă fiica, 883 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 Noppera-Bo o să ne spună unde e aurul. 884 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Asta sperăm cu toții. 885 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Inclusiv Sugimoto. 886 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, sunt convins că Sugimoto vrea să-ți vezi tatăl. 887 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Unde e aca? 888 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Nu vă apropiați! 889 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Am 63 de oameni cu mine. 890 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Unii se luptă cu gardienii de afară. 891 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 N-o să puteți trece de noi. 892 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Mai vedem noi. 893 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Lăsați armele și... 894 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 895 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Dați-mi drumul! Mi-ai promis că pot să-l omor eu! 896 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Dobitoc ce ești! Era să-l omori pe Noppera-Bo! 897 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Retrageți-vă sau îl împușc în cap! 898 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Nu mă provocați! 899 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Domnule Kadokura! Nu ne-am văzut de mult! 900 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Ce ziceați de alunițele mele? 901 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Ați observat? Mi-au plăcut atât de mult, încât mi le-am tatuat. 902 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Ascultă, răcane... 903 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Am uitat să-ți spun ce face maneta asta. 904 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Au inventat-o la închisoarea Kabato. 905 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 O folosim ca să deschidem toate celulele dacă izbucnește un incendiu. 906 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Sunt 700 de criminali sângeroși aici. 907 01:21:12,576 --> 01:21:15,996 Sunteți gata să vă luptați cu ei? 908 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Baionete! 909 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Exterminați-i pe toți! 910 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Împingeți-i! 911 01:21:47,152 --> 01:21:49,404 - La atac! - Da, să trăiți! 912 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Înainte! - Da! 913 01:23:08,024 --> 01:23:10,860 Hijikata ne-a întins o cursă. 914 01:23:10,944 --> 01:23:13,530 Ne-a trimis în cursă ca să dăm alarma, 915 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 știind că Inudo se va duce acolo unde era adevăratul Noppera-Bo. 916 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Ăsta a fost planul lui Hijikata. 917 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 În timp ce Kadokura ne ține pe loc, 918 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 Hijikata o duce pe Asirpa la tatăl ei și-l întreabă despre aur. 919 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 A profitat de asta ca să mă despartă de Asirpa. 920 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 De ce? 921 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 La un moment dat, o să-i stau în cale. 922 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 SALĂ DE REEDUCARE 923 01:23:47,355 --> 01:23:48,273 E aici. 924 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 Deci era sala de reeducare. 925 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Mi se părea mie ciudat că intra zilnic acolo să se antreneze. 926 01:23:57,449 --> 01:24:01,578 Trebuie să fie o cameră secretă pe care n-a găsit-o Kadokura. 927 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Noppera-Bo e acolo? 928 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Așteptăm să-l ia Inudo de acolo, apoi atacăm. 929 01:24:32,108 --> 01:24:34,027 Nu trageți! Prindeți-i vii! 930 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa a dispărut. 931 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Ce? 932 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 S-o fi întors la Sugimoto? 933 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 A plecat fără veste imediat ce a aflat ce o interesa. 934 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Isteață fată! 935 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 E rândul tău, Sugimoto. Dislocă-ți umerii! 936 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Cum? 937 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi! 938 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa! 939 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Unde e Sugimoto? 940 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Asirpa! 941 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Ești teafără? 942 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Dă-mi mâna! 943 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo e în sala de reeducare. 944 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Acolo! Fata ainu! 945 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Fugi, Asirpa! Găsesc eu o cale de ieșire. 946 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Așteaptă la poartă! Eu o să caut în sală. 947 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Nu. Nu te las. 948 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Nu mai putem sta! 949 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Haide! 950 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Ți-l aduc pe Noppera-Bo, jur. 951 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 952 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Da? Ce e? 953 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Ai grijă de Asirpa! 954 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Bine. 955 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Așa voi face. 956 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Să mergem! 957 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Retragerea! 958 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Eu sunt 959 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Sugimoto 960 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 cel Nemuritor! 961 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Aud ceva dedesubtul nostru. 962 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Exact cum bănuiam. 963 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Ieși! 964 01:30:08,361 --> 01:30:10,696 O să-l împușc pe Inudo în ochi! 965 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 966 01:31:17,889 --> 01:31:19,140 Până ce moartea 967 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 ne va despărți. 968 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Aoleu! Frige! 969 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Mă doare! 970 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Da! 971 01:32:45,351 --> 01:32:49,355 Yohei, o să-l trimit pe Sugimoto la tine. 972 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Uite-l! 973 01:33:07,832 --> 01:33:10,918 Ca și tine, Takeaki Enomoto a luptat pentru shogunat, 974 01:33:11,002 --> 01:33:12,920 iar acum e în rândul nobilimii. 975 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Tu, în schimb, nu ești decât un bătrân deținut care a evadat. 976 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Dacă ai fi acceptat să te alături noii cârmuiri Meiji, 977 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 n-ai fi petrecut peste 30 de ani în lanțuri. 978 01:33:43,284 --> 01:33:46,704 Cu toții am jurat credință shogunatului, 979 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 dar tu și „noua cârmuire” ați trădat. 980 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Și acum ții predici despre cum să fii credincios țării? 981 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Nu mă face să râd! 982 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Sunteți niște fățarnici cu toții! 983 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 O să-l duc pe Noppera-Bo la Asirpa. 984 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 La Asirpa... 985 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 Doar atât puteți? 986 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Nu m-am săturat de joacă! 987 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Cerșește îndurare! 988 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Supune-te! Slujește-mă! 989 01:35:15,876 --> 01:35:18,713 Lustruiește-mi încălțările în fiecare dimineață. 990 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Amuză-mă! 991 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Ți-e frică. 992 01:35:28,055 --> 01:35:31,517 Te îngrozește felul în care au murit samuraii shogunatului, 993 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 loiali până în ultima clipă. 994 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Chiar și un samurai de origine umilă, ca mine, 995 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 a rămas loial până în ultima clipă, 996 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 spre deosebire de voi, trădători fățarnici. 997 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Nu suporți nici măcar să te gândești la asta. 998 01:36:04,925 --> 01:36:07,178 Nu-i așa, Shirosuke Inudo? 999 01:36:08,804 --> 01:36:11,182 O să-ți tai mădularele! Supune-te! 1000 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Slujesc un singur stăpân. 1001 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 Nu mă plec în fața altuia. 1002 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Hijikata e cu Inudo în sala de reeducare? 1003 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Trebuie să-l ajutăm! 1004 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Așteaptă! 1005 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Tu trebuie să rămâi aici, Asirpa. 1006 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 I-am promis lui Sugimoto. 1007 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 De sus se vede mai bine. 1008 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1009 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Fă-o! 1010 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Ești ultimul samurai. 1011 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo... 1012 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Așteaptă! 1013 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Știi ce e asta? 1014 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Un makiri. E al Asirpei. 1015 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 De ce e la tine? 1016 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Așadar, e adevărat. Ești tatăl ei. 1017 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Ea este aici? 1018 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Vino cu mine! 1019 01:38:20,769 --> 01:38:22,521 O să ne spui totul. 1020 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Vrei aurul? 1021 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Adu-mi-o pe Asirpa și o să îți spun. 1022 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Aurul? 1023 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Da. 1024 01:38:36,952 --> 01:38:39,038 Sigur, și asta. 1025 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Dar, mai întâi, am să-ți spun eu ceva. 1026 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Sincer să fiu, 1027 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 nu vreau să te întâlnești cu Asirpa. 1028 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Era... 1029 01:38:57,348 --> 01:39:00,935 Era îngrozită de gândul că tatăl ei ar putea fi Noppera-Bo, 1030 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 monstrul nemilos care i-a ucis pe ainu ca să le fure aurul. 1031 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Trebuia să-i fi spus lui Hijikata unde e aurul, 1032 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 să te ajute să lupți pentru independență sau ce-oi vrea. 1033 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 De ce a trebuit s-o amesteci pe Asirpa? 1034 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Ca să-i încredințez viitorul. 1035 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Am învățat-o să se ascundă și să lupte în munți. 1036 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Fiica mea 1037 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 va conduce neamul ainu. 1038 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, îi văd pe Noppera-Bo și pe nispa Sugimoto. 1039 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Să conducă neamul ainu? 1040 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Ce-i cu tine? 1041 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Vrei să te folosești de ea ca să pornești un război pentru independența ainu? 1042 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Vrei să faci din ea o ucigașă, cum suntem noi? 1043 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Cineva trebuie să lupte. 1044 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Dar nu trebuie să fie ea aceea! 1045 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Asirpa ar trebui 1046 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 să vâneze cerbi în munți, 1047 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 să le mănânce creierul, 1048 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 să facă citatap 1049 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 și să spună „hinna-hinna”! 1050 01:40:47,291 --> 01:40:48,542 Sisam... 1051 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 Pesemne că fiica mea ține foarte mult la tine. 1052 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Chimonoul ăla... 1053 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1054 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa! 1055 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Ce mult ai crescut... 1056 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Felicitări, Asirpa! 1057 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Ai fost neînfricată și te-ai mișcat fără greș. 1058 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Ești atât de fragedă, 1059 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}dar ai luptat cu vitejie și ai doborât un urs. 1060 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Sunt mândru de tine. 1061 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa! - Asirpa... 1062 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Fiica mea! - Fiica mea... 1063 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Tu ești viitorul neamului ainu. 1064 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Așadar, Asirpa? 1065 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 E tatăl tău sau nu? 1066 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 E aca. 1067 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Ești absolut sigură că e Wilk? 1068 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 1069 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 De ce? 1070 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Asirpa și-a dat seama că ești tatăl ei? 1071 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Cum face față? 1072 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Nu i-am ucis eu pe acei ainu. 1073 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Nu i-am ucis eu. 1074 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Poftim? 1075 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Spune-i Asirpei că aurul... 1076 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 L-au împușcat pe Wilk! 1077 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1078 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, trebuie să fugi. 1079 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Acum, numai tu mai poți descifra tatuajele. 1080 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Vor începe să se omoare între ei ca să ajungă la tine. 1081 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 Aca! Sugimoto! 1082 01:44:58,792 --> 01:45:01,962 - Nu-i mai putem salva! - Nu sunt morți. Nu-i las! 1083 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Lasă-mă! Îi văd acolo! 1084 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Mă duc eu. 1085 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, așteaptă cu Asirpa în barcă. 1086 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Am înțeles. Hai, Asirpa! 1087 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Nispa Tanigaki, nu te duce! 1088 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - O să te împuște! - O să mă întorc. 1089 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Tu. 1090 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Tu i-ai făcut semn țintașului. 1091 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Ține-ți gura! 1092 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Trebuia să fac ceva pentru eliberarea neamului meu. 1093 01:45:49,634 --> 01:45:51,553 Cum ai putut să-l omori pe Wilk? 1094 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 N-am vrut să te înjunghii! 1095 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Dă-mi drumul! 1096 01:46:05,901 --> 01:46:07,444 De ce l-ai omorât pe Wilk? 1097 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Și-a abandonat camarazii în Karafuto. 1098 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 După ce a venit în Hokkaido... 1099 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 Wilk s-a schimbat. 1100 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Mai la stânga. 1101 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Matagi blestemat! 1102 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 1103 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke... 1104 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Soldat clasa întâi Genjiro Tanigaki... 1105 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Asta e barca de rezervă. 1106 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Stai, unde e Inkarmat? 1107 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Știm toți că ea ne-a divulgat planul Diviziei a Șaptea. 1108 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Nu poate veni cu noi. 1109 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Pregătiți barca! Plecăm. 1110 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Pe Genjiro Tanigaki l-a capturat Tsurumi. 1111 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 Dar aca și Sugimoto? 1112 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Erau deja morți când m-am dus să văd. 1113 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Chiar trebuia să-l împuști și pe Sugimoto? 1114 01:50:14,524 --> 01:50:17,652 Imediat după ce s-a dovedit că acel om era Noppera-Bo, 1115 01:50:17,736 --> 01:50:20,322 i-a spus ceva lui Sugimoto. 1116 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Poate i-a spus unde e aurul sau un cod știut doar de Asirpa. 1117 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Sau poate era vorba despre tine. 1118 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Cum e să-ți lipsească o parte din creier? 1119 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 Acum suntem colegi de lobotomie. 1120 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 Nu, Sugimoto cel Nemuritor? 1121 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Nu credeam că o criminală ca tine poate fi un medic atât de iscusit. 1122 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Am făcut multe operații pe creier din pasiunea mea pentru tortură. 1123 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Le scot bucăți din creier, le prăjesc și le mănânc 1124 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 cu sos de soia! 1125 01:51:28,264 --> 01:51:32,477 Oricum, Sugimoto este extraordinar de greu de ucis. 1126 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 De aceea a supraviețuit. 1127 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Care e situația? - Urcați-l! 1128 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Bine. La trei! 1129 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1130 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1131 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Sunt impresionat. 1132 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Ogata ne-a împușcat pe Noppera-Bo și pe mine. 1133 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Am știut că e el de îndată de m-a lovit glonțul. 1134 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Cum se simte? 1135 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 E conștient, dar s-ar putea să murim de foame aici. 1136 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Soldații se vor împuțina după ce termină sus. 1137 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Trebuie doar să așteptăm. 1138 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Sunt însemnările lui Inudo? 1139 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1140 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1141 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1142 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 1143 01:52:59,898 --> 01:53:02,484 Acum avem detalii despre condamnații rămași. 1144 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 În sfârșit, o rază de speranță. 1145 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 După ce ieșim de aici, pornim spre sud. 1146 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Unde au dus-o pe Asirpa? 1147 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 În Karafuto. 1148 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Acum, Kiroranke o are pe Asirpa, care e cheia cifrului. 1149 01:53:25,215 --> 01:53:28,760 Probabil că li se va alătura foștilor săi camarazi de gherilă 1150 01:53:28,843 --> 01:53:30,094 din Extremul Orient. 1151 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Du-mă în Karafuto! 1152 01:53:33,681 --> 01:53:38,978 Dacă o aduc pe Asirpa și descifrăm codul, îmi dai 200 de yeni. 1153 01:53:39,771 --> 01:53:40,939 E tot ce-ți cer. 1154 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Vin și eu. 1155 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Asirpa are încredere în mine. 1156 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Dacă se întâmplă ceva și nu mai poți continua, o aduc eu înapoi. 1157 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Dar Inkarmat? 1158 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 I-am spus că nu are voie să moară până nu mă întorc la ea. 1159 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Te rog, adu-o înapoi! 1160 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1161 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Te-ai înfruptat din creierul meu? 1162 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Mai am niște treburi la Abashiri, așa că nu pot să plec deocamdată. 1163 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 O să trimit o mică unitate de elită la Karafuto. 1164 01:54:19,269 --> 01:54:21,479 Sergent Tsukishima, locotenent Koito! 1165 01:54:21,563 --> 01:54:23,398 Mergeți cu ei! 1166 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Da' de ce nu pot s-adast eu cu locotenentul Tsurumi? 1167 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Întreabă de ce nu poate rămâne cu dumneavoastră, domnule. 1168 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Așa a dorit tatăl tău, amiralul Koito. 1169 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1170 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Sigur vrei asta pentru fiul dumitale? 1171 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 S-ar putea să nu se întoarcă viu. 1172 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 M-am pregătit pentru această eventualitate. 1173 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Generația mea a pornit un război. 1174 01:55:21,706 --> 01:55:25,585 Mulți fii au fost rupți de familii și trimiși pe câmpul de luptă. 1175 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Cum să-i privesc în ochi pe cei care și-au pierdut copiii 1176 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 dacă eu îmi feresc fiul de pericol? 1177 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1178 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Dacă mă întrebi pe mine, cred că și Noppera-Bo gândea la fel. 1179 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Voia ca neamul ainu să lupte și să moară pentru libertate. 1180 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Trebuia să-i ceară asta și fiicei lui, altfel n-ar fi fost corect. 1181 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Deși pare că și-a pregătit fiica să fie pionul lui, 1182 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 dar eu sunt sigur că nu asta i-a fost intenția. 1183 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Hai să mergem, Asirpa... 1184 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa trebuie să afle că tatăl ei nu i-a ucis pe acei ainu... 1185 01:56:46,708 --> 01:56:48,960 că Ogata și Kiroranke ne-au trădat 1186 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 și că eu trăiesc. 1187 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Am atâtea lucruri să-i spun Asirpei! 1188 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1189 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Subtitrarea: Liana Oprea