1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 NIENTE VIENE DAL CIELO SENZA UNO SCOPO 6 00:00:51,634 --> 00:00:53,428 Periodo Meiji. 7 00:00:53,511 --> 00:00:55,555 Da qualche parte, a Hokkaido, 8 00:00:55,638 --> 00:00:57,849 si trova un tesoro nascosto: l'oro degli Ainu. 9 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Sono Sugimoto l'immortale! 10 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Manterrò la promessa fatta a Toraji. 11 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Gli occhi di Ume devono guarire. 12 00:01:13,698 --> 00:01:17,077 Saichi Sugimoto, sopravvissuto alla guerra russo-giapponese, 13 00:01:17,160 --> 00:01:19,120 va a Hokkaido. 14 00:01:19,704 --> 00:01:21,831 Ti va di ascoltare una storia interessante? 15 00:01:21,915 --> 00:01:23,792 In passato, a Hokkaido, 16 00:01:23,875 --> 00:01:27,295 si trovavano pepite grosse come fagioli nel letto di ogni fiume. 17 00:01:28,171 --> 00:01:30,298 Ci fu una vera corsa all'oro. 18 00:01:30,799 --> 00:01:34,886 In segreto, degli Ainu iniziarono ad accumulare fondi per un esercito. 19 00:01:34,969 --> 00:01:37,347 Lingotti d'oro dal valore di 20.000 kan. 20 00:01:37,430 --> 00:01:40,308 Poi, però, un uomo li derubò. 21 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 Uccidendo ogni singolo Ainu presente. 22 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Dopo aver nascosto l'oro da qualche parte a Hokkaido, l'uomo venne arrestato... 23 00:01:48,399 --> 00:01:49,317 PRIGIONE DI ABASHIRI 24 00:01:49,400 --> 00:01:50,693 ...e gettato in una cella. 25 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 "Noppera-Bo." 26 00:01:53,113 --> 00:01:56,366 Tatuò una mappa del tesoro 27 00:01:56,449 --> 00:02:00,078 sulla pelle dei condannati a morte. 28 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Dei tatuaggi. 29 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Disse ai condannati: 30 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 "Scappate. 31 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Darò metà dell'oro a chi riuscirà a evadere". 32 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto scopre che i tatuaggi degli evasi dalla prigione di Abashiri 33 00:02:17,303 --> 00:02:19,639 indicano dov'è nascosto l'oro degli Ainu. 34 00:02:19,722 --> 00:02:22,142 Con l'aiuto di Asirpa, una ragazza Ainu, 35 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 e di Shiraishi, un evaso, Sugimoto va alla ricerca dei tatuaggi. 36 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - Immagino che sia difficile crederci. - Ci credo. 37 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Il mio aca era uno degli Ainu uccisi. 38 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Scoprirò perché hanno ucciso il mio aca. 39 00:02:38,116 --> 00:02:39,409 Scoprirò la verità. 40 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Troveremo l'oro. 41 00:02:44,289 --> 00:02:45,498 Sì. 42 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Kiroranke nispa! 43 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 Un amico del mio aca. 44 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 So cos'è successo 45 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 ad Abashiri. 46 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo... 47 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 è il padre di Asirpa. 48 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Vuole che tu, Asirpa, abbia l'oro. 49 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Il mio aca? 50 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Stai cercando tuo padre, vero? 51 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Come fai a sapere di aca? 52 00:03:05,560 --> 00:03:07,353 Non credo alle previsioni. 53 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Sono una donna Ainu moderna. 54 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Ma Sugimoto e Asirpa non sono gli unici a cercare l'oro. 55 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata sta radunando i detenuti evasi. 56 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Non ci sono vecchi inutili. Solo sopravvissuti. 57 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Volete ricreare una Repubblica di Ezo a Hokkaido? 58 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Ti andrebbe di assumere una guardia del corpo? 59 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 La Settima divisione, guidata da Tsurumi. 60 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Prenderemo il controllo della Settima divisione e di Hokkaido. 61 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Faremo un governatorato militare. 62 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Guarda! La tua nuova gamba. 63 00:03:39,761 --> 00:03:42,513 Le due fazioni si sono unite alla caccia, 64 00:03:42,597 --> 00:03:44,933 ansiose di mettere le mani sull'oro. 65 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Andremo ad Abashiri e troveremo il gruppo di Sugimoto lì. 66 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Allora, è il momento di andare 67 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 ad Abashiri. 68 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Voglio vedere coi miei occhi se Noppera-Bo è aca. 69 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Se è davvero aca, 70 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 mi dirà tutto. 71 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Voglio vederla arrivare alla verità. 72 00:04:02,575 --> 00:04:06,579 Per scoprire l'identità di Noppera-Bo, il gruppo di Sugimoto va ad Abashiri, 73 00:04:06,663 --> 00:04:09,624 dove lo attende uno scontro fatale. 74 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Saremo noi a trovare l'oro. 75 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40) 76 00:04:59,966 --> 00:05:03,761 Il frutto rosso e maturo della rosa rugosa si può mangiare crudo. 77 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Lo facciamo anche bollire e lo mangiamo intinto nell'olio di pesce. 78 00:05:14,564 --> 00:05:16,733 Questo mese si chiama mawtachup. 79 00:05:17,608 --> 00:05:21,821 "Il mese di raccolta delle rose rugose." Sono molto importanti. 80 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 È aspro. 81 00:05:29,829 --> 00:05:31,372 Muoio di fame. 82 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Voglio mangiare qualcos'altro. 83 00:05:35,251 --> 00:05:38,921 Asirpa, dove sei finita? 84 00:05:39,630 --> 00:05:41,049 Sta pescando pesci luna. 85 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Pesci luna? 86 00:05:51,934 --> 00:05:55,438 Ha detto che i pesci luna d'estate dormono vicino alla superficie 87 00:05:55,521 --> 00:05:57,231 e sono facili da catturare. 88 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Ti ho ricucito i bottoni. 89 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Grazie. 90 00:06:14,665 --> 00:06:18,669 Dio degli aghi, ti ringrazio umilmente per il tuo aiuto. 91 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Hai fatto tanto per me e Cikapasi. 92 00:06:23,758 --> 00:06:25,009 Non dire così. 93 00:06:25,093 --> 00:06:27,678 Mi sento più al sicuro, con un uomo vicino. 94 00:06:28,221 --> 00:06:32,934 Fai come se non t'importasse, ma sei gentile con me quando serve. 95 00:06:46,364 --> 00:06:47,615 Siete sposati? 96 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Volete della carne? 97 00:06:53,037 --> 00:06:57,166 È una lontra marina. L'ho appena presa. 98 00:06:57,250 --> 00:07:02,296 Ma vivo da solo, quindi non posso mangiarla. 99 00:07:02,380 --> 00:07:04,632 - Tenete. - Ci dà la lontra marina. 100 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Una lontra marina? 101 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Non l'ho mai mangiata. 102 00:07:10,930 --> 00:07:12,056 Grazie. 103 00:07:12,557 --> 00:07:16,102 Dovete mangiarla da soli. 104 00:07:24,569 --> 00:07:25,653 Cos'ha detto? 105 00:07:27,572 --> 00:07:28,948 Raccolgo altre rose. 106 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Il tempo sta cambiando. Tornate indietro. 107 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Va bene. 108 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Grazie. 109 00:07:56,642 --> 00:07:58,478 Promette male. 110 00:07:58,561 --> 00:08:00,229 C'è una capanna laggiù! 111 00:08:05,234 --> 00:08:07,153 - Dov'è Cikapasi? - Alla locanda. 112 00:08:07,236 --> 00:08:09,447 E Inkarmat? Dovrebbe essere qui. 113 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Basta parlare! Muoviamoci! 114 00:08:22,919 --> 00:08:24,962 Spero che Asirpa stia bene. 115 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat! 116 00:08:36,474 --> 00:08:37,475 Da questa parte! 117 00:08:42,813 --> 00:08:45,775 Spero che gli altri stiano bene. 118 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Dovremmo restare qui. 119 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Si dice che porti sfortuna continuare a lavorare quando tuona. 120 00:08:56,494 --> 00:08:57,828 La lontra marina. 121 00:08:58,663 --> 00:09:00,706 Spero che non l'abbiano cucinata. 122 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Quindi è carne di lontra marina. 123 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Non ho mai sentito un odore simile. 124 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Già. 125 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Sa di selvatico, ma mi piace. 126 00:09:12,468 --> 00:09:14,637 È più magra di quanto pensassi. 127 00:09:14,720 --> 00:09:16,222 Hinna. Mi piace. 128 00:09:22,270 --> 00:09:26,732 Secondo gli Ainu, non si deve cucinare lo stufato di lontra 129 00:09:26,816 --> 00:09:32,530 se nella stanza non c'è lo stesso numero di uomini e donne. 130 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 C'è qualcosa che non va. 131 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi sembra incredibilmente... 132 00:09:45,209 --> 00:09:46,586 sensuale. 133 00:09:48,629 --> 00:09:52,717 L'odore dello stufato di lontra stimola il desiderio sessuale. 134 00:09:52,800 --> 00:09:56,012 Chi non è in coppia spesso sviene per i suoi effetti. 135 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 136 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Tempo fa, mi hai parlato di mio padre. 137 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Conosci aca? 138 00:10:10,067 --> 00:10:11,777 Lo conosco bene. 139 00:10:14,030 --> 00:10:16,741 L'ho conosciuto da bambina. 140 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Quando ci siamo conosciuti, 141 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 tuo padre, Wilk, era appena arrivato a Hokkaido. 142 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Parlava Ainu con l'accento di Karafuto. 143 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Aveva gli occhi azzurri come te. 144 00:10:34,842 --> 00:10:40,222 Disse che suo padre era polacco e sua madre una Ainu di Karafuto. 145 00:10:44,810 --> 00:10:48,481 Prima della guerra russo-giapponese, Karafuto era territorio russo. 146 00:10:48,564 --> 00:10:50,900 Wilk disse che lì c'erano molti polacchi. 147 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Erano stati oppressi dalla Russia imperiale 148 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 ed esiliati dall'Europa in Estremo Oriente. 149 00:10:58,783 --> 00:11:03,496 Wilk si unì alle minoranze etniche del bacino del fiume Amur 150 00:11:03,579 --> 00:11:06,832 per avviare un movimento di liberazione contro la Russia imperiale. 151 00:11:06,916 --> 00:11:09,710 Combatté, fu ferito 152 00:11:09,794 --> 00:11:12,672 e fuggì a Otaru, a Hokkaido. 153 00:11:14,173 --> 00:11:18,386 Quando lo incontrai, vagabondavo di luogo in luogo predicendo il futuro. 154 00:11:18,469 --> 00:11:20,805 Passai ogni giorno con lui. 155 00:11:22,890 --> 00:11:25,184 Wilk accolse tutto ciò che gli insegnai. 156 00:11:25,267 --> 00:11:31,649 Le credenze degli Ainu di Hokkaido, la terra, la lingua, tutto. 157 00:11:33,818 --> 00:11:34,819 Yuk. 158 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 "Yuk"? 159 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Mio padre non mi ha mai parlato di te. 160 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Diceva di aver imparato tutto da mia madre. 161 00:11:50,418 --> 00:11:52,670 Non credo a niente di quello che dici. 162 00:12:02,054 --> 00:12:07,351 Beh, tua madre era una donna bellissima. 163 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Per Wilk, 164 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 io ero solo una bambina. 165 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Avrà dimenticato tutto di me. 166 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, stai bene? 167 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Maledizione, matagi. 168 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Stai cercando di sedurci? 169 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Mi gira la testa. 170 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Ti senti bene? Parla! 171 00:13:06,744 --> 00:13:08,954 Dovresti sdraiarti subito. 172 00:13:09,038 --> 00:13:13,209 Ogata, apriamo la camicia. Ti sentirai molto meglio. 173 00:13:13,292 --> 00:13:14,752 Togliamogli i pantaloni! 174 00:13:16,587 --> 00:13:17,421 Aspettate. 175 00:13:17,505 --> 00:13:19,632 Spogliamolo del tutto! 176 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 177 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Salve. 178 00:13:34,939 --> 00:13:36,106 È passato un po'. 179 00:13:38,400 --> 00:13:42,780 Non vedo il gruppo di Hijikata da quando ci siamo separati ad Asahikawa. 180 00:13:42,863 --> 00:13:46,408 Ho chiesto di voi in ogni kotan. Vi ho trovato così. 181 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Cos'avete cucinato? Quest'odore cos'è? 182 00:13:57,086 --> 00:14:01,340 Il prigioniero che chiamano Noppera-Bo non è tuo padre. 183 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk non avrebbe mai ucciso degli Ainu per rubare il loro oro. 184 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Tuo padre 185 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 è stato ucciso da Kiroranke. 186 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Che assurdità. Ti aspetti che ci creda? 187 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Non è stata una previsione. Ne ho le prove. 188 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto. 189 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Devo dire 190 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 che non mi ricordavo 191 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 che fossi un così bel ragazzo. 192 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Smettila. 193 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Anche tu, Kiro. 194 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Sembri uno che si è allenato molto. 195 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Cosa ne pensi, Tanigaki? 196 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Non riesco a pensare. 197 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Nemmeno io. 198 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Già. 199 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Cosa facciamo? 200 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Non ce la faccio più! 201 00:15:17,124 --> 00:15:18,959 Facciamo un combattimento di sumo. 202 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Ottima idea. 203 00:16:34,368 --> 00:16:38,372 GOLDEN KAMUI 204 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 L'ATTACCO ALLA PRIGIONE DI ABASHIRI 205 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Ci siamo lasciati trasportare. 206 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Non ditelo a nessuno, va bene? 207 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Sì. - Certo. 208 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Eccoti qua, Asirpa! 209 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa. 210 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Ci siamo tutti. Andiamo ad Abashiri. 211 00:17:25,878 --> 00:17:26,920 Aspetta. 212 00:17:27,546 --> 00:17:29,882 Devo dire una cosa importante ad Asirpa. 213 00:17:31,592 --> 00:17:33,385 Non sapevo quando dirtelo. 214 00:17:34,553 --> 00:17:37,431 Ti ho seguita da Otaru per parlarti di Huci. 215 00:17:40,601 --> 00:17:43,437 Ha sognato che non ti avrebbe più rivista. 216 00:17:43,520 --> 00:17:45,022 È preoccupata per te. 217 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 218 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 219 00:17:52,988 --> 00:17:56,658 Non è che un sogno. Mandale una lettera e basta. 220 00:17:56,742 --> 00:17:59,244 Per gli Ainu, un sogno non è solo un sogno. 221 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 È un messaggio degli dèi. Un messaggio di kamuy. 222 00:18:05,793 --> 00:18:09,004 Anni fa, Huci fece un sogno. 223 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 In quel sogno, 224 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 Kimun Kamuy si riuniva attorno a sua figlia per accompagnarla. 225 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Subito dopo, mia madre si ammalò e morì. 226 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Huci me ne ha parlato. 227 00:18:27,022 --> 00:18:30,692 Ecco perché crede così tanto ai sogni. 228 00:18:34,446 --> 00:18:35,697 Asirpa. 229 00:18:37,574 --> 00:18:38,951 Facciamo ritorno? 230 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Sono sicuro che si sentirà meglio quando ti vedrà. 231 00:18:43,664 --> 00:18:45,124 Ci sono cose 232 00:18:46,125 --> 00:18:48,085 che devo sapere. 233 00:18:50,295 --> 00:18:52,506 Voglio sapere quello che devo sapere, 234 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 così potrò voltare pagina. 235 00:19:10,858 --> 00:19:12,359 Kiroranke nispa. 236 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Hai ucciso tu mio padre? 237 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Che cosa ti prende? 238 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Ne ho le prove. 239 00:19:26,582 --> 00:19:28,959 Le impronte sui komafuda. 240 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Le impronte? 241 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Le impronte digitali di ognuno hanno caratteristiche diverse. 242 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 Hanno iniziato a usarle in altri Paesi per identificare i criminali. 243 00:19:39,136 --> 00:19:43,640 Ho raccolto le impronte nella bisca di Sapporo 244 00:19:43,724 --> 00:19:45,475 per poterle confrontare. 245 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 A quanto pare, 246 00:19:48,687 --> 00:19:53,275 le impronte di Kiroranke corrispondono perfettamente 247 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 a quelle legate all'omicidio dei sette Ainu. 248 00:20:03,952 --> 00:20:04,995 Che assurdità. 249 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Se li ho uccisi io, chi è Noppera-Bo? 250 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Volevi l'oro per finanziare l'indipendenza nell'Estremo Oriente russo. 251 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Dev'essere uno dei tuoi alleati. 252 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Un momento. 253 00:20:18,550 --> 00:20:20,636 Lei lavora col primo tenente Tsurumi. 254 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Basta! 255 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Genjiro Tanigaki. 256 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Ti ha sedotto? 257 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Il tenente Tsurumi ha raccolto gli oggetti sulla scena del delitto. 258 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Solo lui ha gli archivi delle impronte. 259 00:20:46,036 --> 00:20:48,789 L'ho usato per ottenere ciò che volevo. 260 00:20:48,872 --> 00:20:51,667 Te le scegli proprio bene, Tanigaki. 261 00:20:53,627 --> 00:20:58,507 Quindi credi sulla parola al primo tenente Tsurumi? 262 00:20:58,590 --> 00:21:01,510 Lui vuole farci uccidere a vicenda. 263 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Shiraishi. 264 00:21:03,011 --> 00:21:06,390 Sei l'unico tra noi che ha incontrato Noppera-Bo. 265 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Hijikata ha detto la verità? 266 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Noppera-Bo ha gli occhi azzurri come Asirpa? 267 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Non l'ho guardato bene. Aveva una faccia inquietante. 268 00:21:16,191 --> 00:21:20,445 Ed è stato Hijikata a dirci del piano di fuga. 269 00:21:20,529 --> 00:21:22,531 Potrebbe aver mentito anche lui. 270 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 E ora cosa facciamo? 271 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Dobbiamo proseguire. 272 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Noppera-Bo è il padre di Asirpa o è qualcun altro? 273 00:21:36,962 --> 00:21:38,964 Lo sapremo quando lo incontreremo. 274 00:21:40,048 --> 00:21:42,843 Se c'è un traditore tra noi, 275 00:21:44,052 --> 00:21:45,971 lo ucciderò io stesso. 276 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Ehi, pivello. 277 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Andiamo. 278 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 Lui ti incuriosisce? 279 00:22:03,864 --> 00:22:08,410 È stato più forte di me. Mai visto un viso così spaventoso. 280 00:22:09,619 --> 00:22:11,997 Lascia che ti dia un consiglio. 281 00:22:12,748 --> 00:22:14,708 La prima regola di questa prigione è: 282 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 "Non avere a che fare con Noppera-Bo". 283 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Lo sapevo. La nuova guardia è una spia della Settima divisione. 284 00:22:27,179 --> 00:22:29,014 Questa è la mia prigione. 285 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Chiunque provi a sfidarmi verrà dato in pasto ai maiali. 286 00:22:34,770 --> 00:22:37,981 Occupatene tu e non deludermi, capoguardia Kadokura. 287 00:22:38,065 --> 00:22:40,025 Spetta davvero a me? 288 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 CAPOGUARDIA DELLA PRIGIONE DI ABASHIRI TOSHIYUKI KADOKURA 289 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Pivello. 290 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 C'è una cassa di legno in fondo. Portala fuori. 291 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 D'accordo. 292 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Ti conviene lasciare la spada là. 293 00:22:55,499 --> 00:22:59,544 Se inciampi e cadi, ti ritroverai coperto di merda di maiale. 294 00:22:59,628 --> 00:23:00,629 Sì, signore. 295 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 Capo Kadokura! 296 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Capo Kadokura? 297 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Dove si trova? 298 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Può essere breve e indolore, oppure... 299 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Capo Kadokura? 300 00:24:10,949 --> 00:24:12,325 Dov'è finito? 301 00:24:12,409 --> 00:24:15,662 SETTIMA DIVISIONE TOKISHIGE USAMI 302 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Sono stato scoperto. 303 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Ho sottovalutato il capo Kadokura. 304 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Che strazio. 305 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Il primo tenente Tsurumi sarà furioso. 306 00:24:45,400 --> 00:24:48,278 L'ho dato in pasto ai maiali, come ordinato. 307 00:24:48,361 --> 00:24:50,489 Ho dichiarato la guardia dispersa 308 00:24:50,572 --> 00:24:53,950 e i prigionieri morti in una rissa tra di loro. 309 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Negli ultimi sette anni, 310 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 ti ho sempre considerato un codardo pigro, incompetente e ambiguo. 311 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Oggi, però, 312 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 potrei dover rivedere la mia opinione su di te. 313 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Una lieta occasione, signore. 314 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Mi preparerò un bel pasto per festeggiare. 315 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 LAGO KUSSHARO 316 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 LOCANDA 317 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Vado a fare il bagno. 318 00:25:42,666 --> 00:25:45,252 In tutti i miei anni da massaggiatore, 319 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 non ho mai sentito un corpo così flessibile e morbido. 320 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Le mie mani affondano. 321 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Mi fa pensare a una tigre selvaggia. 322 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Ha un dono straordinario. 323 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Ma forse non così straordinario 324 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 come queste cicatrici profonde su tutto il corpo. 325 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Come fa a essere ancora vivo? 326 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Lo sapeva? 327 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 Durante un funerale Ainu, si danneggiano i vestiti e gli attrezzi. 328 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Questo ne libera le anime e il proprietario può usarli nell'aldilà. 329 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Davvero? È interessante. 330 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Ci vorrà una ferita molto più grande perché la mia anima lasci questo corpo. 331 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Un'anima se ne va solo quando ha esaudito il suo scopo. 332 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Sopravvivi a tutte le tue ferite 333 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 perché hai ancora uno scopo in questo mondo. 334 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Dei banditi? - Sì. 335 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 La locandiera mi ha detto che ci sono dei banditi in giro. 336 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 A quanto pare, 337 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 attaccano in gruppo al buio, senza nemmeno una torcia. 338 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Com'è possibile? 339 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Ci riescono perché sono ciechi. 340 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Credo che i banditi siano gli evasi ciechi di Abashiri 341 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 che si sono uniti in gruppo. 342 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Perché ad Abashiri c'erano così tanti prigionieri ciechi? 343 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Per il lavoro forzato sul Monte Io. 344 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 L'estrazione dello zolfo è molto redditizia. 345 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo prestava in segreto i detenuti alla compagnia mineraria. 346 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Ma il gas che fuoriusciva dalla miniera 347 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 distruggeva gli occhi dei minatori. 348 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Molti sono morti o sono diventati ciechi. 349 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 La prigione si sbarazzava dei ciechi abbandonandoli tra le montagne. 350 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 I sopravvissuti continuano a vagare in questa zona, 351 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 cercando di vendicarsi della compagnia mineraria. 352 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Comunque, ecco la parte importante. 353 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Si dice che il capo di quei banditi 354 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 abbia dei tatuaggi sul corpo, e non del tipo yakuza. 355 00:28:14,776 --> 00:28:16,319 Sai chi potrebbe essere? 356 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Sì. 357 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Si chiama Anji Toni. 358 00:28:23,159 --> 00:28:26,454 L'hanno tenuto in prigione anche dopo che è diventato cieco 359 00:28:26,538 --> 00:28:29,332 perché aveva uno dei codici tatuati. 360 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 È evaso insieme a noi. 361 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Come fa a rapinare la gente se non ci vede? 362 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Anji Toni ha un'abilità speciale. 363 00:28:42,053 --> 00:28:45,807 "Vede" ascoltando come il suono rimbalza sulle cose. 364 00:28:45,890 --> 00:28:47,225 Come un'eco? 365 00:28:47,308 --> 00:28:48,309 Sì. 366 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Ce la fa da solo? 367 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Certo. Riesco a camminare al buio meglio di te, mia cara. 368 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Alcune cose sono visibili solo a chi non può vedere. 369 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 A proposito. Stai attenta se senti degli zoccoli di notte. 370 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Zoccoli? 371 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Si sentono quando i banditi ciechi escono di notte. 372 00:29:22,010 --> 00:29:25,805 Dicono che è il rumore degli zoccoli, ma io non sono d'accordo. 373 00:29:26,431 --> 00:29:28,141 È uno schiocco della lingua. 374 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 Il bandito usa l'eco per visualizzare l'ambiente. 375 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Com'è il suono di uno schiocco? 376 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, so che sei lì. 377 00:30:06,971 --> 00:30:09,557 Ho sentito che parlavi della compagnia mineraria. 378 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 La compagnia vi ha assoldato per sbarazzarsi di noi? 379 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Cosa? No! 380 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Preso! 381 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI ANJI TONI 382 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Maledizione, è pazzo! 383 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Aspetta, da che parte è la locanda? 384 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Solo Ogata ha portato la pistola. 385 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Ci darà una strigliata. 386 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 387 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki nispa, ho sentito degli spari. 388 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Seguitemi. 389 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Per ora dobbiamo fidarci di lui. 390 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 391 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Spegni la torcia. 392 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Allontanati dalla torcia! 393 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Maledizione. Chi va a fare il bagno con la pistola? 394 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Oggi ho trovato questa. 395 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Non ci prenderanno, se siamo in mezzo al lago. 396 00:31:44,694 --> 00:31:47,155 Sali, presto. Cosa c'è? 397 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Mi dispiace, ma... 398 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 non so nuotare. 399 00:31:51,784 --> 00:31:54,370 E ho un brutto presentimento. 400 00:31:57,540 --> 00:32:01,252 Se davvero ti volessi morta, ti lascerei ai banditi. 401 00:32:01,336 --> 00:32:02,170 Sali! 402 00:32:05,840 --> 00:32:06,841 Sono io. 403 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Ti hanno sparato? 404 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 Sto bene. 405 00:32:13,306 --> 00:32:15,141 Vorrei solo riuscire a vederli. 406 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Puzza di sangue. 407 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Misurano la distanza! 408 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa! 409 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Apparteneva a mia madre, a Karafuto. 410 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Se lo indosserai quando sarai grande, ti riconoscerò subito. 411 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Ma è importante per te. 412 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Tu sei un'amica importante. 413 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Grazie. 414 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Ma non rivedrò mai più la tua faccia. 415 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 È il mio destino. L'ho visto in sogno. 416 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Addio, Wilk. 417 00:34:14,218 --> 00:34:17,138 Auguro a te e a tua moglie ogni felicità. 418 00:34:31,277 --> 00:34:33,738 - Ora sei al sicuro. - Tanigaki nispa. 419 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Ti tengo. Puoi farcela! 420 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Ci siamo quasi. 421 00:34:52,715 --> 00:34:54,342 Come ci hanno visto? 422 00:34:55,718 --> 00:34:58,846 Maledizione. Il sole sta per sorgere. 423 00:35:00,389 --> 00:35:03,810 Ora che ci vediamo, siamo avvantaggiati. 424 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki nispa, dove ti hanno colpito? 425 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 Sto bene. 426 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 Mi ha trapassato il sedere. 427 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Non c'è niente da ridere. 428 00:35:21,285 --> 00:35:26,165 Se hai usato i miei sentimenti per manipolarmi e farti proteggere, 429 00:35:26,249 --> 00:35:28,292 direi che ha funzionato. 430 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Il destino può essere cambiato. 431 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 Scusate l'interruzione, 432 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 ma dovremmo andare. 433 00:35:50,064 --> 00:35:52,275 Maledizione, siamo del tutto esposti. 434 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 435 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Qualcuno deve punire Inudo e la compagnia mineraria. 436 00:36:56,631 --> 00:36:57,632 Non ucciderlo! 437 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 Vi credete dei giustizieri? 438 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Rubate e uccidete la gente. 439 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Solo chi ci ha fatto del male. 440 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Prima o poi, non farai più distinzione. 441 00:37:14,649 --> 00:37:16,359 Tu lo sai bene, vero? 442 00:37:16,859 --> 00:37:18,486 Lo sento. 443 00:37:18,986 --> 00:37:22,198 Hai l'odore di un assassino spietato. 444 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Chi... sei tu? 445 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Quanto tempo, Anji Toni. 446 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Conosco quella voce. 447 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Cosa ci fa qui? 448 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Sono venuto a regolare i conti con il direttore Inudo. 449 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Ci rivediamo, signorina. 450 00:37:59,902 --> 00:38:01,445 Professor Pene! 451 00:38:01,946 --> 00:38:06,826 Sugimoto, lasciaci Toni. Ce ne occuperemo noi. 452 00:38:09,620 --> 00:38:12,707 Va bene, ma voglio una copia del suo tatuaggio. 453 00:38:14,333 --> 00:38:17,461 Esci solo di notte per fare cose cattive. 454 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Se continui così, resterai intrappolato nel buio per sempre. 455 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Mi hai beccato. 456 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Chi è questa ragazza? 457 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 La figlia di Noppera-Bo. 458 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 Ah. 459 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 Quindi ha una figlia. 460 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Le guardie della prigione di Abashiri hanno tutte dei fucili russi. 461 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Sono ben equipaggiate con armi e munizioni. 462 00:39:06,594 --> 00:39:09,430 Il direttore mandava i detenuti in una miniera di zolfo. 463 00:39:09,513 --> 00:39:12,391 Avrà usato i soldi per comprare le armi. 464 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Ma non hai scoperto dove le tengono 465 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 perché ti hanno smascherato. 466 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 È così, soldato semplice Usami? 467 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Tsukishima, fallo sedere. 468 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Hai idea di quanto sia stato difficile infiltrarti lì come spia? 469 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Disegnerò su questo neo, così. 470 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Sì, proprio così. 471 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Gli faccio un corpo e lo faccio correre. 472 00:39:51,472 --> 00:39:53,432 Guarda come corre! 473 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Anche l'altro neo. 474 00:40:00,272 --> 00:40:01,816 Vediamo come corre. 475 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Gli uomini-neo corrono più che possono. 476 00:40:17,832 --> 00:40:21,293 Ma, ahimè, per quanto ci provino, 477 00:40:21,377 --> 00:40:24,255 i due uomini-neo non si incontreranno mai. 478 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Che tristezza! 479 00:40:26,757 --> 00:40:29,927 È vero che Sugimoto era al lago Kussharo? 480 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Rispondi! 481 00:40:36,392 --> 00:40:39,937 Ho sentito parlare di loro in una locanda, ma erano già partiti. 482 00:40:40,020 --> 00:40:41,647 C'era anche la ragazza Ainu? 483 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Sì, signore. 484 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Ben fatto, Usami. 485 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Vai a lavarti la faccia! 486 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Dov'è lo specchio? 487 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Ci sono delle ghiande per terra 488 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Ci sono delle ghiande per terra 489 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Ci sono delle ghiande per terra 490 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Ci sono delle ghiande per terra 491 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Nisew significa "ghianda". 492 00:41:19,560 --> 00:41:21,604 Come si mangiano? 493 00:41:21,687 --> 00:41:24,064 Sono dolci, se le fai bollire e asciugare. 494 00:41:24,148 --> 00:41:27,109 Gli orsi bruni ne mangiano molte in questo periodo. 495 00:41:30,821 --> 00:41:33,657 Sugimoto, aiutami a raccoglierli. 496 00:41:34,158 --> 00:41:36,327 Sono kutci. Mini kiwi. 497 00:41:36,827 --> 00:41:37,828 Certo. 498 00:41:40,956 --> 00:41:44,793 Mi hai insegnato che le viti di mini kiwi servono per le racchette da neve. 499 00:41:44,877 --> 00:41:47,171 Mi sorprende che te lo ricordi. 500 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 I kutci sono buoni e succosi. 501 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Mangia. 502 00:41:59,266 --> 00:42:02,394 Se ne mangi tanti, ti prude l'ano. 503 00:42:02,478 --> 00:42:03,395 Davvero? 504 00:42:04,563 --> 00:42:05,940 Mangiane di più. 505 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 E allora ti pruderà tantissimo. 506 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Guarda, Sugimoto. 507 00:42:20,788 --> 00:42:22,456 Segni di artigli di un orso. 508 00:42:22,540 --> 00:42:23,541 Hai ragione. 509 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Per i cacciatori è un cise sirosi, che significa "segno di casa". 510 00:42:27,336 --> 00:42:29,838 Ci dev'essere una tana di orso qui vicino. 511 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Mangiano così tanti kutci in questa stagione 512 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 che a volte la loro carne ha un sapore fruttato. 513 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Vuoi cacciarne uno? 514 00:42:40,474 --> 00:42:42,268 No, mi accontento dei kutci. 515 00:42:45,646 --> 00:42:47,439 Quando inizia a nevicare, 516 00:42:47,523 --> 00:42:51,402 gli orsi bruni iniziano a mangiare la corteccia dura delle viti di kutci. 517 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Gli tappa l'ano. 518 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Una volta fatto, sono pronti a ibernarsi. 519 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Sai proprio tutto, Asirpa. 520 00:43:04,373 --> 00:43:06,375 Mi ha insegnato aca. 521 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Tutto sulle montagne e sugli Ainu. 522 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 523 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Io... 524 00:43:34,361 --> 00:43:35,446 ho paura. 525 00:43:36,822 --> 00:43:41,035 E se l'uomo senza volto che ha ucciso gli Ainu e rubato l'oro 526 00:43:42,369 --> 00:43:44,288 fosse mio padre? 527 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 Asirpa. 528 00:43:48,792 --> 00:43:51,045 Siamo arrivati fin qui. Incontriamolo. 529 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Qualunque cosa accada, sarò con te fino alla fine. 530 00:44:09,313 --> 00:44:12,232 La prigione di Abashiri ha cinque torri di guardia. 531 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Ci sono guardie ovunque. 532 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 La prigione è circondata su tre lati dalle montagne. 533 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Ci sono 20 torri di guardia sulle montagne. 534 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Tutte le guardie sono armate di fucili russi Mosin-Nagant. 535 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 La sicurezza è più stretta ora di quando siamo evasi. 536 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Saranno in allerta contro chi vuole liberare Noppera-Bo. 537 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 C'è da attraversare un ponte per raggiungere la prigione? 538 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Sì. L'unico modo per entrare è dalla porta principale. 539 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Non esattamente. 540 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Secondo me, dovremmo entrare 541 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 dal muro che dà sul fiume Abashiri, dove ci sono meno guardie. 542 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Come scavalchiamo il muro? 543 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Ci passiamo sotto. 544 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Scaveremo un tunnel. 545 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 È la stagione in cui i salmoni risalgono il fiume. 546 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Gli Ainu pescano salmoni e costruiscono capanne lungo il fiume. 547 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Nasconderemo l'ingresso del tunnel con una capanna Ainu. 548 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Tieni. 549 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Preso. 550 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Grazie. 551 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Tieni. - Grazie. 552 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke era un ingegnere. Ha scavato gallerie a Quota 203. 553 00:45:42,906 --> 00:45:45,284 Carichiamo la terra sulla barca 554 00:45:45,784 --> 00:45:48,871 e la scarichiamo un po' alla volta mentre peschiamo nel fiume. 555 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 È l'unico periodo dell'anno in cui possiamo farlo. 556 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Lo chiamerò 557 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 "il grande attacco in stile Ainu alla prigione di Abashiri". 558 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 559 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Sono colpito. 560 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Tanto di cappello. 561 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Re della Fuga, 562 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 sono felice che non ti abbiamo abbandonato. 563 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Ehi, tu. 564 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Non puoi accamparti qui. 565 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Smonta subito tutto. 566 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Perché ti sei dovuto accampare proprio qui? 567 00:46:38,837 --> 00:46:40,839 Volete più salmoni? 568 00:46:41,340 --> 00:46:42,758 Cosa intendi? 569 00:46:42,841 --> 00:46:47,596 Vi do tre salmoni al giorno e ci lasciate pescare qui. È l'accordo. 570 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Chiedete a lui. 571 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 No, io... 572 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Tu. 573 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Ti sei fatto corrompere? 574 00:46:57,606 --> 00:46:59,066 Beh... 575 00:47:02,152 --> 00:47:03,862 Cinque salmoni. 576 00:47:05,322 --> 00:47:06,240 Chiaro? 577 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Andiamo. 578 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Non lo dica al direttore. 579 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Certo che no, idiota. 580 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Guarda quanto è grosso. 581 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Lei è la 13a sorella minore di Huci. 582 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 È un bene che tu abbia tanti parenti. 583 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Domani il tunnel sarà finito. 584 00:48:02,462 --> 00:48:03,964 Riposiamoci, 585 00:48:04,715 --> 00:48:06,717 prima della battaglia. 586 00:48:07,217 --> 00:48:09,261 Ho fame. 587 00:48:09,344 --> 00:48:10,929 Voglio del salmone. 588 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Per gli Ainu, il salmone è sipe. 589 00:48:13,265 --> 00:48:16,476 "Il vero cibo." Ecco quanto è importante per noi. 590 00:48:16,977 --> 00:48:21,356 Ecco perché usiamo ogni parte del salmone. 591 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Mangiamo anche il centro della mascella. La cartilagine della testa, il kakaw. 592 00:48:28,822 --> 00:48:31,199 Ci si può preparare un piatto. 593 00:48:31,283 --> 00:48:32,451 Sugimoto. 594 00:48:33,410 --> 00:48:34,828 Sai cos'è? 595 00:48:35,996 --> 00:48:36,997 Cosa? 596 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Non dirmi che è... 597 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Il citatap. 598 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Ecco! Il citatap! 599 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Il citatap originariamente si fa con il salmone. 600 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 È il citatap per eccellenza. 601 00:48:53,263 --> 00:48:58,352 Il citatap si fa con branchie e kakaw. Più tritiamo, più è buono. 602 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Dillo anche tu, Kantaro. 603 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 È una tradizione di famiglia. 604 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 605 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Posso tritare con questa? 606 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Con quella? 607 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 608 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Ma sul serio? - Citatap... 609 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, tutti stanno dicendo "citatap". 610 00:49:32,302 --> 00:49:34,179 È strano. 611 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Non lo sento. 612 00:49:37,224 --> 00:49:39,768 Se non lo dici mentre fai il vero citatap, 613 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 quando lo dirai? 614 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Pensavo che ci avrebbe uniti tutti. 615 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 616 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 L'ha detto. 617 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 L'avete sentito? Ogata ha detto "citatap"! 618 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Aggiungi il latte e tritalo ancora più finemente. 619 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Poi mescola l'alga grigliata e condisci con il sale. 620 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Questo è il citatap di salmone. 621 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Grigliamo la carne sugli spiedini. 622 00:50:25,313 --> 00:50:29,609 Ciporsayo, zuppa di riso e miglio con uova di salmone, 623 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 e cipor rataskep, patate bollite in acqua salata e mescolate con le uova, 624 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 sono anche prelibatezze di stagione. 625 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 È morbido e cremoso. 626 00:50:52,382 --> 00:50:53,967 Questo è il vero citatap. 627 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Non sa per niente di pesce. 628 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 È freschissimo. 629 00:51:00,682 --> 00:51:02,309 Hinna. 630 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Gli spiedini di salmone sono belli grassi. 631 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 È davvero buono. 632 00:51:09,483 --> 00:51:11,777 Ienaga, vuoi gli occhi del salmone? 633 00:51:12,944 --> 00:51:15,363 Ti piace leccare gli occhi, no? 634 00:51:33,298 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 635 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Hai qualcuno di speciale? 636 00:51:50,273 --> 00:51:51,191 Tieni. 637 00:51:53,401 --> 00:51:55,070 Che cosa fai, Cikapasi? 638 00:51:56,154 --> 00:51:58,949 La donna va a casa dell'uomo e cucina per lui. 639 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 L'uomo le porge la sua ciotola mangiata per metà. 640 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Se lei la mangia, accetta la sua proposta di matrimonio. 641 00:52:06,957 --> 00:52:08,625 Saremmo una vera famiglia. 642 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, ridammela. 643 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Che peccato. 644 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Pare sia ancora una questione delicata. 645 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa. 646 00:52:53,587 --> 00:52:57,007 Guardi sempre la prigione dall'altra parte del fiume. 647 00:52:58,842 --> 00:53:02,095 Ho sentito che tu e il padre di Asirpa vi conoscete da tempo. 648 00:53:04,347 --> 00:53:06,474 Te ne ha parlato Asirpa? 649 00:53:07,058 --> 00:53:09,686 Insisti che Noppera-Bo non sia Wilk, 650 00:53:10,187 --> 00:53:13,064 ma in fondo speri di rivederlo. 651 00:53:15,108 --> 00:53:16,776 Ecco perché sei qui. 652 00:53:21,406 --> 00:53:22,866 Hai ragione. 653 00:53:24,910 --> 00:53:29,664 Ma secondo le mie previsioni non lo rivedrò mai più. 654 00:53:31,291 --> 00:53:32,250 Perché... 655 00:53:33,501 --> 00:53:35,462 la morte mi troverà prima. 656 00:53:36,463 --> 00:53:39,090 Morirò nella parte orientale di Hokkaido. 657 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Quando stavo annegando nel lago, sapevo di aver predetto bene il mio fato. 658 00:53:46,806 --> 00:53:49,100 Dovevo morire là. 659 00:53:51,811 --> 00:53:52,812 Ma... 660 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Tanigaki nispa, tu hai cambiato il mio destino. 661 00:54:03,573 --> 00:54:07,285 Ho iniziato a credere che possiamo cambiare il nostro destino. 662 00:54:09,537 --> 00:54:13,500 So che sembra folle e non mi aspetto che tu capisca. 663 00:54:15,126 --> 00:54:19,089 Hai ragione. Voglio rivedere Wilk. 664 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Ma questo desiderio non nasce dall'amore romantico. 665 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Voglio vederlo, 666 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 così potrò finalmente lasciarmi il passato alle spalle. 667 00:54:36,189 --> 00:54:38,191 Se rivedrò Wilk, 668 00:54:38,275 --> 00:54:41,236 saprò per certo che il mio destino è cambiato. 669 00:54:42,821 --> 00:54:44,823 Voglio un futuro 670 00:54:46,408 --> 00:54:48,451 insieme a te. 671 00:54:54,499 --> 00:54:56,793 Devo mantenere una promessa. 672 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Ho promesso a Huci che le avrei riportato Asirpa. 673 00:55:08,596 --> 00:55:10,098 Quando sarà il momento, 674 00:55:11,683 --> 00:55:13,226 farò le cose come si deve. 675 00:55:13,727 --> 00:55:16,771 Ti porgerò la mia ciotola mangiata per metà. 676 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 Ehi! 677 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 Sta mangiando dalla ciotola di Tanigaki nispa! 678 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Sig. Kadokura. 679 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Quello è Noppera-Bo? 680 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Ho sentito che la Settima divisione lo vuole per sé. 681 00:56:11,076 --> 00:56:13,745 Dicono che i soldati attaccheranno la prigione 682 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 e ci uccideranno tutti per distruggere le prove. 683 00:56:18,124 --> 00:56:21,753 Se vengono, ti do la mia pistola. 684 00:56:22,253 --> 00:56:24,381 Tu li combatti e io scappo. 685 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Ehi, Kiroranke. Dove porta questo tunnel? 686 00:56:30,845 --> 00:56:34,808 Se sbuchiamo sotto un gruppo di guardie che fanno festa, 687 00:56:34,891 --> 00:56:35,975 siamo fregati. 688 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 Hijikata mi ha detto dove scavare. 689 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 Dobbiamo fidarci di lui. 690 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Benvenuti. 691 00:57:15,014 --> 00:57:16,516 Siete puntuali. 692 00:57:21,896 --> 00:57:23,982 La posizione di direttore 693 00:57:24,065 --> 00:57:27,819 di solito va a qualcuno del dominio di Fukuoka o di Choshu. 694 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 In altre parole, a un membro del nuovo governo Meiji. 695 00:57:36,161 --> 00:57:40,915 Le guardie come me sono reclutate tra la gente del posto. 696 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Mio padre ha combattuto con Hijikata nell'esercito dello shogunato. 697 00:57:47,881 --> 00:57:52,635 Se falliamo, troveranno presto il tunnel. 698 00:57:52,719 --> 00:57:54,679 Sarai un ricercato. 699 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Se succederà, la seguirò. È quello che avrebbe voluto mio padre. 700 00:58:01,561 --> 00:58:05,565 Avresti dovuto dirci che avevi un uomo all'interno. 701 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Ogni giorno, Noppera-Bo viene trasferito in una cella diversa scelta da Inudo. 702 00:58:10,862 --> 00:58:14,115 Posso prevedere con precisione in quale cella sarà. 703 00:58:14,616 --> 00:58:16,367 Quando ci muoviamo? 704 00:58:18,286 --> 00:58:19,829 In una notte senza luna. 705 00:58:21,498 --> 00:58:23,583 La notte della prossima luna nuova. 706 00:58:25,001 --> 00:58:29,047 Noppera-Bo sarà in questa cella la notte della prossima luna nuova. 707 00:58:29,130 --> 00:58:33,218 Questa. La cella 66 del blocco quattro. 708 00:58:33,301 --> 00:58:35,428 E questa è la chiave. 709 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Beh, entrare è molto più facile che uscire. 710 00:58:41,351 --> 00:58:46,231 Entreremo senza farci notare e porteremo Asirpa da Noppera-Bo. 711 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Se è davvero tuo padre, 712 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 gli chiederemo dov'è l'oro. 713 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 L'oro è solo un di più. Visto che lo incontriamo, approfittiamone. 714 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Poi ce ne andiamo in silenzio ed è fatta. 715 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Non possiamo liberarlo? 716 00:59:03,873 --> 00:59:06,334 Gli hanno tagliato il tendine d'Achille. 717 00:59:06,417 --> 00:59:08,211 A malapena sta in piedi. 718 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Non serve rischiare la vita per liberarlo. 719 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Non se mio padre ha ucciso tutti quegli Ainu. 720 00:59:21,266 --> 00:59:23,893 Smettila di origliare e vieni fuori. 721 00:59:27,730 --> 00:59:30,942 Sei il figlio illegittimo del comandante della Settima divisione 722 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 che si è suicidato. 723 00:59:32,902 --> 00:59:36,864 Dici di aver disertato perché vuoi l'oro per te, 724 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 ma il tuo passato suggerisce un secondo fine. 725 00:59:45,748 --> 00:59:49,127 Pensa che faccia tutto questo per fare carriera nell'esercito? 726 00:59:50,503 --> 00:59:52,422 Ho di meglio da fare. 727 00:59:53,464 --> 00:59:56,926 Se pensa che io non sia affidabile, cosa mi dice degli altri? 728 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Non preoccuparti, Asirpa. 729 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Farò in modo che tu incontri Noppera-Bo. 730 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura e Ienaga aspetteranno nel kotan. 731 01:00:36,424 --> 01:00:39,844 Ogata ci coprirà come cecchino, se qualcosa va storto. 732 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Cinque salmoni. - Sì. 733 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Tanigaki e Kantaro aspetteranno fuori dal tunnel con la canoa. 734 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Abbiamo anche due canoe di riserva, nascoste a monte e a valle. 735 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama e Hijikata aspetteranno nella stanza di Kadokura. 736 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Io, Asirpa e Shiraishi 737 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 ci introdurremo nel blocco celle senza usare la luce. 738 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Anji Toni ci farà strada. 739 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Il vento è forte, 740 01:01:38,277 --> 01:01:41,989 ma riesco comunque a capire dove sono gli edifici. 741 01:01:42,073 --> 01:01:45,535 Non dovremo preoccuparci che i soldati mi sentano. 742 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Bene. Andiamo. 743 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Chi siete? 744 01:02:05,221 --> 01:02:07,265 Hai le orecchie piene di cerume? 745 01:02:07,348 --> 01:02:08,725 Ci hanno trovato subito! 746 01:02:08,808 --> 01:02:11,978 Non è colpa mia. Voi non avete visto la luce della lampada! 747 01:02:12,061 --> 01:02:13,646 Ci pensiamo noi. Andate! 748 01:02:22,655 --> 01:02:24,407 Non è un buon inizio. 749 01:02:30,246 --> 01:02:31,664 Dov'è il blocco quattro? 750 01:02:50,099 --> 01:02:52,602 La prigione a cinque ali su un solo piano. 751 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Può ospitare oltre 700 prigionieri. 752 01:02:58,983 --> 01:03:04,489 Al centro c'è un posto di guardia da cui si possono osservare tutte le ali. 753 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Di notte ci sono tre guardie. 754 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Una di loro è Kadokura. 755 01:04:34,120 --> 01:04:36,497 Il vento è proprio forte stasera. 756 01:04:36,581 --> 01:04:37,832 Ho fatto il tè. 757 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Oh, no! 758 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Che sbadato che sono! 759 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Ti ha schizzato? - Mi spiace. 760 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 La mia povera tazza. 761 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 CELLA 66 762 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 763 01:05:48,653 --> 01:05:49,654 Aca? 764 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, sei tu? 765 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Sono io, Asirpa. 766 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Sono venuta a trovarti. 767 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 768 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 No. 769 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Non è aca. 770 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Intrusi! - Sì, signore. 771 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Ah, scotta! 772 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Ai vostri posti d'emergenza! 773 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Intrusi! Armatevi! - Sì! 774 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Ai vostri posti! 775 01:06:38,786 --> 01:06:41,872 Intrusi nel blocco quattro. Avvisate il direttore Inudo. 776 01:06:41,956 --> 01:06:43,124 - Presto! - Sì! 777 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Dov'è Hijikata? 778 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Non è qui? 779 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Quel vecchio furbacchione... 780 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Ci ha ingannato? 781 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 782 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 783 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Voi due dovete restare qui. 784 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Signore, ci sono degli intrusi nel blocco quattro. 785 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Quindi il mio allarme ha funzionato. 786 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Zitto. 787 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Non è il padre di Asirpa. Inkarmat aveva ragione? 788 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Stai con Kiroranke? 789 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Chi diavolo è? Un sostituto per depistarci? 790 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Non lo so, ma di sicuro qualcuno ci ha incastrato. 791 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, cosa ci fai qui? 792 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Devi scappare. 793 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Finirai in mezzo al fuoco incrociato. 794 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Fermo! Dobbiamo aspettare Sugimoto e Shiraishi! 795 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 Ti porto dal vero Noppera-Bo. 796 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Cosa? 797 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Eccoli. Li vedo! 798 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Non ci credo. È davvero la Settima divisione? 799 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Laggiù, dall'altra parte del fiume. 800 01:08:12,880 --> 01:08:16,217 È la Settima divisione, e viene verso di noi con le torce. 801 01:08:16,300 --> 01:08:17,968 Avverti il direttore! 802 01:08:18,052 --> 01:08:19,053 Subito! 803 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Intrusi nel blocco celle! Presto! 804 01:08:21,889 --> 01:08:22,890 Andiamo. 805 01:08:24,600 --> 01:08:26,519 Signore, devo riferire una cosa! 806 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Ci sono delle torce vicino al ponte. 807 01:08:31,107 --> 01:08:32,483 È la Settima divisione! 808 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Calma. 809 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Ci siamo addestrati per questo. 810 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Avanti! Mitragliatrici in prima linea. 811 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Abbassate le armi. 812 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Presto col detonatore! - Attenti ai fili. 813 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Preparate mitragliatrici e munizioni! 814 01:08:50,626 --> 01:08:52,878 - Fucilieri, radunatevi! - Sì, signore! 815 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Finalmente sono venuti a recuperare Noppera-Bo. 816 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Pronti a detonare! 817 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Ora! 818 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Cos'è stato? 819 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Il ponte. 820 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 La Settima divisione ci sta attaccando? 821 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Ehi! Cosa succede? 822 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 La Settima divisione è venuta a ucciderci! 823 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Ci massacreranno! 824 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Fateci uscire! 825 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, cos'hai... 826 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Ho riferito i nostri piani di stasera 827 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 al primo tenente Tsurumi. 828 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Abbiamo distrutto il ponte. Questo ci darà un po' di tempo. 829 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Quando i soldati irromperanno, colpiteli col fuoco incrociato. 830 01:10:18,297 --> 01:10:19,298 Sì, signore. 831 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Li ridurremo in poltiglia. 832 01:10:31,894 --> 01:10:33,604 Hanno fatto saltare il ponte. 833 01:10:34,647 --> 01:10:36,649 Non aspettavo altro. 834 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Le torce al di là del fiume... 835 01:10:53,707 --> 01:10:54,875 sono solo esche. 836 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Sapevano cosa stavamo facendo. 837 01:11:03,217 --> 01:11:05,844 Mai sottovalutare un ufficiale dei servizi segreti. 838 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Hai riferito tutto al primo tenente Tsurumi? 839 01:11:44,633 --> 01:11:49,388 Il primo tenente Tsurumi sperava che ce l'avremmo fatta. 840 01:11:50,222 --> 01:11:52,558 Purtroppo, abbiamo fallito. 841 01:11:53,767 --> 01:11:58,647 In questa situazione, solo una persona può salvare Noppera-Bo e Asirpa. 842 01:11:59,523 --> 01:12:01,191 Il primo tenente Tsurumi. 843 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Girate il cannone a destra. - A destra, sì. 844 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Caricate i proiettili esplosivi. 845 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Sì! 846 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Ehi, sta arrivando qualcosa. 847 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Puntate al centro del muro esterno. 848 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 2225. Fuoco! 849 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Nel tunnel! 850 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Puntate! 851 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Fuoco! 852 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Fuoco! 853 01:12:48,405 --> 01:12:49,448 Fuoco! 854 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Fuoco! 855 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Fuoco! 856 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Caricate! - Pronti. 857 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Sta per crollare! 858 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 859 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Non vuoi vedere tuo padre? 860 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Fuoco! 861 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Fuoco! 862 01:13:34,910 --> 01:13:37,329 C'è un cacciatorpediniere nel fiume! 863 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Sono venuti per spazzarci via. 864 01:13:49,216 --> 01:13:53,095 Se non reagiamo, il Tristo Mietitore ci porterà con sé. 865 01:13:56,598 --> 01:13:58,058 Pronti alla battaglia. 866 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 Sì, signore! 867 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Dove sono Inkarmat e Ushiyama? 868 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 869 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Lasciami qui e scappa! 870 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 Non ti lascerò morire qui. 871 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Ehi! - Attento! 872 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 873 01:14:56,200 --> 01:14:57,576 Presto! 874 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 Ushiyama, presto! 875 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Voi due 876 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 fate in modo di essere felici insieme. 877 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 878 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 E allora! 879 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Uff! 880 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Mi sono sporcato il vestito. 881 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Pazzesco! 882 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Uno, uno. 883 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Due, due. 884 01:15:29,441 --> 01:15:30,609 Primo tenente Tsurumi. 885 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Come riferirà l'accaduto al quartier generale? 886 01:15:35,155 --> 01:15:36,823 Ecco cosa diremo. 887 01:15:36,907 --> 01:15:39,493 "Ci hanno informato di una rivolta nella prigione. 888 01:15:39,576 --> 01:15:44,540 I prigionieri hanno sopraffatto le guardie e si sono barricati dentro. 889 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Abbiamo chiesto rinforzi al contrammiraglio Koito"... 890 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Fuoco! 891 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ..."comandante del distretto di guardia di Ominato." 892 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 Sì! 893 01:15:53,757 --> 01:15:54,800 CONTRAMMIRAGLIO KOITO 894 01:15:54,883 --> 01:15:58,679 "Ci siamo precipitati e abbiamo sedato la rivolta." 895 01:15:58,762 --> 01:16:02,641 La nostra storia crollerà, se ci sono dei testimoni della prigione. 896 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Perché dovrebbero esserci dei testimoni? 897 01:16:26,456 --> 01:16:27,457 Muovetevi! 898 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Fuoco! 899 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Rispondete al fuoco! 900 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Respingeteli! 901 01:16:48,770 --> 01:16:50,814 Sono solo guardie ben equipaggiate. 902 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 Non sono mai state su un campo di battaglia. 903 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Facciamogli vedere, sergente. 904 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Sì, signore. 905 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Catturate Noppera-Bo e Asirpa! 906 01:17:12,794 --> 01:17:14,212 È la Settima divisione! 907 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Fateci uscire! 908 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Usciamo. 909 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Sei impazzito? 910 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Io non sono immortale! 911 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Cosa fai? 912 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 C'è un condotto di ventilazione sotto il pavimento. 913 01:17:29,478 --> 01:17:30,812 Stai zitto! 914 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Smettila di urlare! 915 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Sapevi che quel prigioniero era solo un'esca? 916 01:17:45,786 --> 01:17:47,287 Anche Kadokura lo sapeva? 917 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 Hai spinto Sugimoto e Shiraishi in una trappola. 918 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Asirpa, seguimi. 919 01:17:59,800 --> 01:18:01,635 È la tua occasione. 920 01:18:03,553 --> 01:18:04,638 All'attacco! 921 01:18:05,138 --> 01:18:06,431 - Forza! - Fuoco! 922 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Cosa fai? Corri! 923 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Avanti. 924 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Eccoli. 925 01:18:27,536 --> 01:18:28,537 Dov'è Noppera-Bo? 926 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 927 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Sugimoto l'immortale. 928 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Non vado da nessuna parte senza Sugimoto. 929 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Quando vedrà sua figlia, 930 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 Noppera-Bo ci dirà dove si trova l'oro. 931 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 È quello che speriamo tutti. 932 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Incluso Sugimoto. 933 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, sono sicuro che Sugimoto vuole che tu veda tuo padre. 934 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Dov'è aca? 935 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Indietro! 936 01:19:26,803 --> 01:19:30,056 Ho portato con me 63 uomini. 937 01:19:30,140 --> 01:19:32,684 Alcuni sono fuori a combattere con le guardie. 938 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Non passerete oltre. 939 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Questo lo vedremo. 940 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Abbassate le armi e... 941 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 942 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Giù le mani! Ha promesso di farlo uccidere a me! 943 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Idiota! Potevi uccidere Noppera-Bo! 944 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Indietro o gli faccio saltare le cervella! 945 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Non costringetemi! 946 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Capo Kadokura? Da quanto tempo! 947 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Cosa sono quei nei? 948 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Li ha notati? Mi piacevano così tanto che me li sono tatuati. 949 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Senti, pivello. 950 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Non ti ho detto a cosa serve questo. 951 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 L'hanno inventato nella prigione di Kabato. 952 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Si usa per aprire tutte le celle in caso di incendio. 953 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Qui ci sono 700 criminali feroci. 954 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Siete pronti a combatterli? 955 01:21:23,128 --> 01:21:23,962 Le baionette! 956 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Sterminateli tutti! 957 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Respingeteli! 958 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Caricate! 959 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Sì, signore! 960 01:22:23,480 --> 01:22:24,481 - Avanti! - Sì! 961 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Hijikata ci ha teso una trappola. 962 01:23:10,652 --> 01:23:13,279 Ci ha spinto nella trappola per dare l'allarme, 963 01:23:13,363 --> 01:23:18,368 sapendo che Inudo sarebbe andato dove si trova il vero Noppera-Bo. 964 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Era questo il piano di Hijikata. 965 01:23:22,247 --> 01:23:24,833 Mentre Kadokura ci tiene occupati, 966 01:23:25,333 --> 01:23:30,255 Hijikata porta Asirpa da suo padre e gli chiede dell'oro. 967 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Ha colto l'occasione per separarmi da Asirpa. 968 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Perché? 969 01:23:36,386 --> 01:23:38,930 Prima o poi, sventerò i suoi piani. 970 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 SALA ISTRUZIONE 971 01:23:47,355 --> 01:23:48,356 È qui. 972 01:23:49,065 --> 01:23:51,026 Quindi era la sala istruzione. 973 01:23:51,693 --> 01:23:56,322 Lo sospettavo. Va là ogni giorno per allenarsi. 974 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Ci dev'essere una stanza segreta che Kadokura non ha trovato. 975 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Noppera-Bo si trova là? 976 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Aspettiamo che Inudo lo sposti. Poi attacchiamo. 977 01:24:32,233 --> 01:24:34,027 Non sparate. Prendeteli vivi! 978 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa è sparita. 979 01:24:56,299 --> 01:24:57,300 Cosa? 980 01:24:59,886 --> 01:25:01,971 È tornata da Sugimoto? 981 01:25:02,597 --> 01:25:06,392 È sgattaiolata via appena ha saputo quello che le serviva. 982 01:25:06,476 --> 01:25:08,561 Ragazza intelligente. 983 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Tocca a te, Sugimoto. Lussati le spalle. 984 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 E come? 985 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 986 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 987 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Dov'è Sugimoto? 988 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Asirpa. 989 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Stai bene? 990 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Dammi la mano. 991 01:25:36,923 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo è nella sala istruzione. 992 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Eccola! È la ragazza Ainu! 993 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Vai, Asirpa. Troverò una via d'uscita. 994 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Aspetta alla porta. Io controllo la sala istruzione. 995 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 No, non ti lascio qua. 996 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Dobbiamo andare! 997 01:25:56,192 --> 01:25:57,110 Andiamo. 998 01:26:15,670 --> 01:26:17,505 Ti porterò Noppera-Bo, promesso. 999 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 1000 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Sì? Cosa c'è? 1001 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Prenditi cura di Asirpa. 1002 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Sì. 1003 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Lo farò. 1004 01:26:47,827 --> 01:26:48,828 Andiamo. 1005 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Tutte le unità, ritirata! 1006 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Io sono... 1007 01:27:20,360 --> 01:27:24,530 Sugimoto l'immortale! 1008 01:29:40,333 --> 01:29:42,335 Sento qualcosa sotto di noi. 1009 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Come pensavo. 1010 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Fuori. 1011 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 A Inudo sparerò agli occhi. 1012 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 1013 01:31:17,889 --> 01:31:19,098 Finché morte 1014 01:31:20,141 --> 01:31:22,310 non ci separi. 1015 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Ah! Brucia! 1016 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Ahia! 1017 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Sì! 1018 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, Sugimoto sta arrivando. 1019 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Eccolo! 1020 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Come te, Takeaki Enomoto ha combattuto per lo shogunato. Ora è un visconte. 1021 01:33:13,796 --> 01:33:18,050 Tu invece sei solo un vecchio evaso. 1022 01:33:18,134 --> 01:33:21,804 Se avessi accettato di unirti al nuovo governo Meiji, 1023 01:33:22,305 --> 01:33:26,058 non avresti passato più di 30 anni in catene. 1024 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Tutti noi abbiamo giurato fedeltà allo shogunato, 1025 01:33:48,623 --> 01:33:52,168 ma tu e il tuo "nuovo governo" siete diventati dei traditori. 1026 01:33:52,668 --> 01:33:55,921 Ora fai la predica agli altri sull'essere cittadini fedeli? 1027 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Non farmi ridere. 1028 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Siete tutti degli ipocriti. 1029 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Porterò Noppera-Bo da Asirpa. 1030 01:34:52,395 --> 01:34:53,979 Da Asirpa. 1031 01:35:04,824 --> 01:35:06,200 È tutto qui? 1032 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Non ho ancora finito! 1033 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Implora per la tua vita. 1034 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Obbediscimi. Servimi. 1035 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Lucidami le scarpe ogni mattina. 1036 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Intrattienimi. 1037 01:35:23,551 --> 01:35:26,095 Hai paura. 1038 01:35:28,055 --> 01:35:31,517 Ti terrorizza il modo in cui sono morti i samurai dello shogunato, 1039 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 fedeli fino alla fine. 1040 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Anche un samurai di origine contadina come me 1041 01:35:49,285 --> 01:35:52,663 è rimasto fedele fino alla fine, 1042 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 a differenza di voi infidi traditori. 1043 01:35:59,628 --> 01:36:03,090 Non riesci a tollerarlo. 1044 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Non è così, Shirosuke Inudo? 1045 01:36:08,804 --> 01:36:11,182 Ti taglierò gli arti. Sottomettiti! 1046 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Servo un solo padrone. 1047 01:36:27,615 --> 01:36:29,283 Non mi inchinerò a un altro. 1048 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Hijikata e Inudo sono nella sala istruzione? 1049 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Dobbiamo andare a dargli manforte! 1050 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Ehi, aspetta! 1051 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Tu devi restare qui, Asirpa. 1052 01:36:47,051 --> 01:36:49,261 L'ho promesso a Sugimoto. 1053 01:36:51,680 --> 01:36:53,057 Andiamo a vedere meglio. 1054 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1055 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Fallo. 1056 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Sei l'ultimo dei samurai. 1057 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 1058 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Aspetta! 1059 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Sai cos'è questo? 1060 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Il makiri di Asirpa. 1061 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Perché ce l'hai tu? 1062 01:38:09,174 --> 01:38:11,427 Quindi è vero. Sei suo padre. 1063 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Lei è qui? 1064 01:38:19,101 --> 01:38:20,102 Vieni con me. 1065 01:38:20,895 --> 01:38:22,646 Ci dirai tutto. 1066 01:38:25,858 --> 01:38:27,109 Vuoi sapere dell'oro? 1067 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Portami Asirpa e te lo dirò. 1068 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 L'oro? 1069 01:38:35,159 --> 01:38:36,160 Già. 1070 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Certo, anche quello. 1071 01:38:41,665 --> 01:38:44,335 Ma prima ho qualcosa da dirti. 1072 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 A dire il vero, 1073 01:38:49,089 --> 01:38:52,301 non voglio che tu incontri Asirpa! 1074 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Lei... 1075 01:38:57,389 --> 01:39:00,517 era terrorizzata all'idea che suo padre fosse Noppera-Bo, 1076 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 il crudele assassino che ha ucciso gli Ainu per rubargli l'oro. 1077 01:39:06,649 --> 01:39:09,944 Avresti dovuto dire a Hijikata dov'era l'oro, 1078 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 e farti aiutare a combattere per l'indipendenza e quant'altro. 1079 01:39:17,159 --> 01:39:19,703 Perché hai dovuto coinvolgere Asirpa? 1080 01:39:24,500 --> 01:39:26,418 Per affidarle il futuro. 1081 01:39:27,670 --> 01:39:31,423 Le ho insegnato a nascondersi e a combattere tra le montagne. 1082 01:39:33,801 --> 01:39:35,511 Mia figlia 1083 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 guiderà gli Ainu. 1084 01:39:52,152 --> 01:39:55,447 Asirpa, vedo Noppera-Bo e Sugimoto nispa. 1085 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Guidare gli Ainu? 1086 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Ma sei impazzito? 1087 01:40:03,789 --> 01:40:08,460 Vuoi usare Asirpa per la guerra di indipendenza degli Ainu? 1088 01:40:10,337 --> 01:40:14,425 Vuoi trasformarla in un'assassina come noi? 1089 01:40:14,925 --> 01:40:17,469 Qualcuno deve combattere. 1090 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Ma non deve essere lei. 1091 01:40:22,683 --> 01:40:24,268 Asirpa dovrebbe... 1092 01:40:25,227 --> 01:40:27,062 cacciare cervi in montagna, 1093 01:40:27,646 --> 01:40:29,148 mangiarne il cervello, 1094 01:40:30,065 --> 01:40:31,525 fare il citatap 1095 01:40:32,317 --> 01:40:35,320 e dire "hinna, hinna"! 1096 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam, 1097 01:40:50,002 --> 01:40:54,757 mia figlia deve volerti molto bene. 1098 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Quel kimono... 1099 01:41:13,400 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1100 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 1101 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Sei cresciuta. 1102 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Brava, Asirpa. 1103 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Sei stata coraggiosa e precisa. 1104 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Sei molto giovane, 1105 01:41:58,403 --> 01:42:01,657 {\an8}ma hai combattuto con coraggio e hai abbattuto un orso. 1106 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Sono fiero di te. 1107 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 1108 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Figlia mia. - Figlia mia. 1109 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Tu sei il futuro degli Ainu. 1110 01:42:24,555 --> 01:42:25,889 Allora, Asirpa? 1111 01:42:26,598 --> 01:42:28,142 È tuo padre? 1112 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 È aca. 1113 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Ne sei assolutamente sicura? 1114 01:42:39,903 --> 01:42:40,988 Aca... 1115 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Perché? 1116 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Asirpa ha visto che sei suo padre? 1117 01:43:24,823 --> 01:43:26,116 Come l'ha presa? 1118 01:43:31,622 --> 01:43:34,124 Non ho ucciso quegli Ainu. 1119 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Non sono stato io a ucciderli. 1120 01:43:40,130 --> 01:43:41,048 Cosa? 1121 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Di' ad Asirpa che l'oro... 1122 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Hanno sparato a Wilk! 1123 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1124 01:44:26,677 --> 01:44:29,721 Asirpa, devi scappare. 1125 01:44:29,805 --> 01:44:34,434 Ora sei l'unica che può decifrare i tatuaggi. 1126 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Si uccideranno a vicenda per trovarti. 1127 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 Aca! Sugimoto! 1128 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 Non possiamo salvarli! 1129 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 Non sono morti. Non li lascio là! 1130 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Lasciami! Sono proprio là! 1131 01:45:05,299 --> 01:45:06,174 Vado io. 1132 01:45:06,925 --> 01:45:09,261 Shiraishi, aspetta con Asirpa sull'altra barca. 1133 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 D'accordo. Andiamo, Asirpa. 1134 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki nispa, non devi andare! 1135 01:45:13,849 --> 01:45:16,184 - Ti spareranno! - Tornerò. 1136 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Tu. 1137 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Hai dato il segnale al cecchino. 1138 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Stai zitta. 1139 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Dovevo fare qualcosa per aiutare il mio popolo a vincere. 1140 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Come hai potuto fare questo a Wilk? 1141 01:45:58,894 --> 01:46:00,395 Non volevo pugnalarti. 1142 01:46:03,690 --> 01:46:04,775 Lascia! 1143 01:46:05,984 --> 01:46:07,444 Perché hai ucciso Wilk? 1144 01:46:15,285 --> 01:46:19,331 Ha abbandonato i suoi compagni a Karafuto. 1145 01:46:22,834 --> 01:46:24,628 Dopo essere venuto a Hokkaido... 1146 01:46:27,547 --> 01:46:29,091 Wilk è cambiato. 1147 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Un po' più a sinistra. 1148 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Maledetto matagi. 1149 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 1150 01:47:31,653 --> 01:47:33,071 Kiroranke. 1151 01:47:41,538 --> 01:47:44,291 Soldato scelto Genjiro Tanigaki. 1152 01:47:52,757 --> 01:47:54,593 È la barca di riserva. 1153 01:47:57,471 --> 01:47:59,848 Aspetta. Dov'è Inkarmat? 1154 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Sappiamo tutti che ha rivelato il nostro piano alla Settima divisione. 1155 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Lei non può venire con noi. 1156 01:48:17,449 --> 01:48:19,201 Prepara la barca. Dobbiamo andare. 1157 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Genjiro Tanigaki è stato catturato da Tsurumi. 1158 01:48:24,289 --> 01:48:25,916 E aca e Sugimoto? 1159 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Quando sono andato a controllare, erano già morti. 1160 01:50:10,979 --> 01:50:14,024 Dovevi proprio sparare anche a Sugimoto? 1161 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Dopo che abbiamo confermato l'identità di Noppera-Bo, 1162 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 lui ha detto qualcosa a Sugimoto. 1163 01:50:21,573 --> 01:50:26,036 Forse gli ha detto dove si trova l'oro, o un codice che solo Asirpa conosce. 1164 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 O forse gli ha parlato di te. 1165 01:50:52,145 --> 01:50:54,648 Come ci si sente senza una parte di cervello? 1166 01:50:55,148 --> 01:50:58,485 Ora siamo compari di cervello spappolato. 1167 01:50:58,568 --> 01:51:00,278 Giusto, Sugimoto l'immortale? 1168 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Non mi aspettavo che un'assassina come te fosse un medico così abile. 1169 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Ho eseguito molti interventi al cervello, passando il tempo a torturare le persone. 1170 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Taglio pezzi del loro cervello, li friggo e poi li mangio 1171 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 con la salsa di soia. 1172 01:51:28,264 --> 01:51:29,265 Comunque, 1173 01:51:29,849 --> 01:51:32,519 Sugimoto è estremamente difficile da uccidere. 1174 01:51:34,354 --> 01:51:36,022 Ecco perché è sopravvissuto. 1175 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Com'è la situazione? - Caricatelo. 1176 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Bene. Al tre. 1177 01:51:57,252 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1178 01:52:00,588 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1179 01:52:04,718 --> 01:52:06,219 Sono colpito. 1180 01:52:07,053 --> 01:52:09,764 Ogata ha sparato a Noppera-Bo e a me. 1181 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Appena il proiettile mi ha colpito, ho capito che era lui. 1182 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Come sta? 1183 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 È cosciente, ma potremmo morire di fame. 1184 01:52:26,865 --> 01:52:30,285 Alcuni soldati andranno via quando avranno finito di ripulire. 1185 01:52:32,746 --> 01:52:34,497 Dobbiamo solo aspettare. 1186 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Sono gli archivi di Inudo? 1187 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1188 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1189 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1190 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 1191 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Ora abbiamo i dettagli dei restanti detenuti tatuati. 1192 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Finalmente, un barlume di speranza. 1193 01:53:08,907 --> 01:53:12,368 Andremo a sud una volta usciti da qua. 1194 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Dove hanno portato Asirpa? 1195 01:53:17,999 --> 01:53:19,501 A Karafuto. 1196 01:53:21,878 --> 01:53:25,131 Ora che Kiroranke ha Asirpa, la chiave del codice, 1197 01:53:25,215 --> 01:53:28,718 probabilmente si riunirà ai suoi ex compagni guerriglieri 1198 01:53:28,802 --> 01:53:30,094 nell'Estremo Oriente. 1199 01:53:31,179 --> 01:53:33,598 Portatemi a Karafuto. 1200 01:53:33,681 --> 01:53:37,685 Se riporto indietro Asirpa e decifriamo il codice, 1201 01:53:38,186 --> 01:53:39,771 mi date 200 yen. 1202 01:53:39,854 --> 01:53:41,105 Non chiedo altro. 1203 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Verrò anch'io. 1204 01:53:44,692 --> 01:53:46,903 Asirpa si fida di me. 1205 01:53:47,403 --> 01:53:51,032 Se succede qualcosa e non puoi proseguire, la riporterò io. 1206 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 E Inkarmat? 1207 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Le ho detto che non può morire prima che io torni. 1208 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Ti prego, riportala qua. 1209 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1210 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Ti sei mangiata il mio cervello, no? 1211 01:54:09,092 --> 01:54:11,761 Devo sistemare delle cose alla prigione di Abashiri, 1212 01:54:11,845 --> 01:54:14,305 quindi non posso ancora partire. 1213 01:54:14,806 --> 01:54:18,434 Manderò una piccola squadra selezionata a Karafuto. 1214 01:54:19,227 --> 01:54:21,521 Sergente Tsukishima, secondo tenente Koito. 1215 01:54:21,604 --> 01:54:23,398 Andate con loro. 1216 01:54:28,903 --> 01:54:32,282 Perché non posso restare con il primo tenente Tsurumi? 1217 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Vuole sapere perché non può restare con lei, signore. 1218 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 È una richiesta di tuo padre, l'ammiraglio Koito. 1219 01:54:59,100 --> 01:55:00,643 Sugimoto. 1220 01:55:03,229 --> 01:55:06,274 È sicuro di volere questo per suo figlio? 1221 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Potrebbe non tornare vivo. 1222 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Mi sono preparato a questa eventualità. 1223 01:55:18,286 --> 01:55:20,955 La mia generazione ha iniziato una guerra. 1224 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 A tante persone hanno portato via i figli per mandarli a combattere. 1225 01:55:26,294 --> 01:55:30,798 Come posso guardare negli occhi chi ha perso i propri figli, 1226 01:55:31,841 --> 01:55:34,886 se tengo mio figlio lontano dal pericolo? 1227 01:55:37,805 --> 01:55:39,140 Sugimoto. 1228 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Secondo me, Noppera-Bo la pensa allo stesso modo. 1229 01:55:47,607 --> 01:55:51,653 Vuole che gli Ainu combattano e rischino la vita per una grande causa. 1230 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Ha dovuto chiedere lo stesso a sua figlia, o non sarebbe stato giusto. 1231 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Può sembrare che abbia cresciuto sua figlia per usarla, 1232 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 ma sono certo che non fosse quella la sua intenzione. 1233 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Andiamo, Asirpa. 1234 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa deve sapere che suo padre non ha ucciso quegli Ainu... 1235 01:56:46,749 --> 01:56:49,002 che Kiroranke e Ogata ci hanno tradito 1236 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 e che io sono ancora vivo. 1237 01:56:54,090 --> 01:56:58,428 Ci sono tante cose che devo dire ad Asirpa. 1238 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUI 1239 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Sottotitoli: Alessio Oggianu