1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 „A MENNYEKBŐL SEMMI SEM ÉRKEZIK OK NÉLKÜL” 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 A Meidzsi-korban 7 00:00:53,470 --> 00:00:56,222 az a szóbeszéd járta, hogy valahol Hokkaidóban 8 00:00:56,306 --> 00:00:57,849 temérdek ainu arany van elrejtve, 9 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Én vagyok a Halhatatlan Sugimoto! 10 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Teljesítem a Torajinak tett ígéretem. 11 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Meggyógyíttatom Ume szemét. 12 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Miután túlélte az orosz-japán háborút, Sugimoto Saichi Hokkaidóba ment. 13 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Akarsz hallani egy érdekes történetet? 14 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Annak idején Hokkaidóban 15 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 a folyók tele voltak babszem nagyságú aranyrögökkel. 16 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Igazi aranyláz tombolt. 17 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Egy csapat ainu titokban pénzt gyűjtött egy hadsereg felállításához. 18 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 750 kilónyi aranyrudat. 19 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 Aztán egy fickó ellopta az egészet. 20 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 Lemészárolt minden egyes ainut. 21 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Miután elrejtette az aranyat Hokkaidóban, a fickót letartóztatták, 22 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 és börtönbe vetették. 23 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 Noppera-Bo. 24 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Rátetoválta az eldugott kincs lelőhelyét 25 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 a halálraítélt rabtársai testére. 26 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tetoválások. 27 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Majd azt mondta a raboknak: 28 00:02:05,667 --> 00:02:10,588 „Szökjetek meg innen! Akinek sikerül, megkapja az arany felét.” 29 00:02:12,048 --> 00:02:13,133 Sugimoto megtudta, 30 00:02:13,216 --> 00:02:17,220 hogy az abashiri börtönből megszökött rabok tetoválásai 31 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 elvezetik az ainuk aranyához. 32 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Egy ainu lány, Asirpa, 33 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 és az egyik rab, Shiraishi segítségével a tetoválások nyomába eredt. 34 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - Nehéz elhinni ezt a történetet. - Én elhiszem. 35 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Aca volt egy az egyik ainu, akit megöltek. 36 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Rá fogok jönni, miért kellett megölniük apámat. 37 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Kiderítem az igazságot. 38 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Meg fogjuk találni az aranyat. 39 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Igen. 40 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Kiroranke nispa! 41 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 Aca régi barátja. 42 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Tudom, hogy mi történt 43 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 az abashiri börtönben. 44 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo 45 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 valójában Asirpa apja. 46 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Azt szeretné, ha tiéd lenne az arany, Asirpa. 47 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Az én acám? 48 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Apádat keresed, nem igaz? 49 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Honnan ismered acát? 50 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Nem hiszek a jóslatokban. 51 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Én egy modern ainu nő vagyok. 52 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 De nem csak Sugimoto és Asirpa keresték az aranyat. 53 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Hijikata Toshizo megpróbálta egybegyűjteni a szökött rabokat. 54 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Nincsenek mihaszna vénemberek, csak túlélők. 55 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Létre akartok hozni egy új Ezói Köztársaságot? 56 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Mit szólnál hozzá, ha lenne egy profi testőröd? 57 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 A hetedik hadosztály, Tsurumi vezetésével. 58 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Átvesszük a hetedik hadosztályt, és az uralmunk alá vonjuk Hokkaidót. 59 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Katonai kormányt alakítunk. 60 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Íme az új lábad! 61 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 A két csapat beszállt a vadászatba, 62 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 hogy mielőbb megkaparinthassák az aranyat. 63 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Elmegyünk Abashiribe, és ott találkozunk Sugimoto csapatával. 64 00:03:48,102 --> 00:03:52,357 Akkor ideje, hogy elmenjünk Abashiribe. 65 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 A saját szememmel akarom látni, hogy tényleg az apám-e. 66 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Ha tényleg ő aca, 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 mindent el fog mondani nekem. 68 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Szeretném, ha megtudná az igazat. 69 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Hogy kiderítsék, valójában ki Noppera-Bo, Sugimotóék az Abashiri börtönbe tartanak, 70 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 ahol sorsdöntő összecsapás vár rájuk. 71 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Mi leszünk azok, akik végül megtalálják az aranyat. 72 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSIRO, 1907 (A MEIDZSI-KOR 40. ÉVE) 73 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 A japán rózsa piros, érett gyümölcse nyersen is fogyasztható. 74 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 De meg is szoktuk párolni, és halolajba mártva esszük. 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Ezt a hónapot mawtachupnak hívjuk. 76 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 „A hónap, amikor a japán rózsa termését szedjünk.” Ennyire fontos növény. 77 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Savanyú. 78 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Éhen halok. 79 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Valami mást akarok enni. 80 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpa, hol vagy már? 81 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Elment holdhalat fogni. 82 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Holdhalat? 83 00:05:51,851 --> 00:05:55,355 Azt mondta, a holdhalak nyáron a vízfelszín alatt alszanak, 84 00:05:55,438 --> 00:05:57,106 így könnyű kifogni őket. 85 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Visszavarrtam a gombokat. 86 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Köszönöm. 87 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Tűk istene, alázatosan köszönöm a segítségedet. 88 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Sokat tettél Cikapasiért és értem. 89 00:06:23,758 --> 00:06:25,009 Ezt én is mondhatnám. 90 00:06:25,093 --> 00:06:28,054 Nagyobb biztonságban érzem magam egy férfi mellett. 91 00:06:28,137 --> 00:06:32,934 Tartózkodó vagy velem, de kedvesen viselkedsz, amikor számít. 92 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Házasok vagytok? 93 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Kértek egy kis húst? 94 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Tengeri vidra. Most fogtam. 95 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 De egyedül élek, így nem ehetem meg. 96 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Tessék! - Nekünk adja a tengeri vidrát. 97 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Tengeri vidra? 98 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Még sosem ettem ilyesmit. 99 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Köszönjük. 100 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Mindenképp kettesben egyétek meg! 101 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Mit mondott? 102 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Szedek még csipkebogyót. 103 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Kezd beborulni. Jobb, ha visszamész. 104 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Rendben. 105 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Köszönöm! 106 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Ez nem néz ki jól. 107 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Ott egy kunyhó! 108 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - Hol van Cikapasi? - A fogadóban. 109 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 És Inkarmat? Itt kell lennie valahol. 110 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Elég a csevegésből! Menjünk! 111 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Remélem, Asirpa jól van. 112 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat! 113 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Erre! 114 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Remélem, a többiek jól vannak. 115 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Jobb, ha itt maradunk. 116 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Azt mondják, jobb mindent félretenni, ha dörög az ég. 117 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 A tengeri vidra. 118 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Remélem, nem főzték meg. 119 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Szóval ilyen a tengeri vidra húsa. 120 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Nagyon furcsa szaga van. 121 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Igen. 122 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Olyan, mint a vadhús, de finomabb. 123 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Soványabb, mint vártam. 124 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Hinna. Nekem ízlik. 125 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Az ainuk szerint nem szabad vidraragut főzni, 126 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 ha nincs jelen ugyanannyi férfi és nő. 127 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Valami nem stimmel. 128 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi most valahogy... 129 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 hihetetlenül vonzó. 130 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 A vidraragu illata ugyanis fokozza a szexuális vágyat. 131 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Aki pár nélkül magára marad, akár el is ájulhat tőle. 132 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat! 133 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Nemrég az apámról beszéltél nekem. 134 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Ismered acát? 135 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Jól ismerem. 136 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Gyerekkoromban találkoztam vele. 137 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Amikor először találkoztunk, 138 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 az apád, Wilk, épp akkor érkezett Hokkaidóba. 139 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Karafutói akcentussal beszélte az ainu nyelvet. 140 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Kék szeme volt, mint neked. 141 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Azt mondta, az apja lengyel, az anyja pedig karafutói ainu volt. 142 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Az orosz-japán háború előtt Karafuto orosz terület volt. 143 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Wilk szerint sok lengyel élt ott 144 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 az Orosz birodalom elnyomása alatt, 145 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 akiket Európából a Távol-Keletre száműztek. 146 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Wilk szövetkezett az Amur folyó mentén élő kis népekkel, 147 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 és szabadságharcot hirdetett az Orosz Birodalom ellen. 148 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Harcolt, megsebesült, 149 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 és Hokkaidóba, Otaruba menekült. 150 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Amikor találkoztunk, településről településre jártam jósolni. 151 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Minden napot vele töltöttem. 152 00:11:22,807 --> 00:11:25,142 Megjegyzett mindent, amit tőlem tanult. 153 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 A hokkaidói ainuk hitvilágát, a vidék ismeretét, a nyelvet, mindent. 154 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 155 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 Yuk? 156 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Apám sosem mesélt rólad. 157 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Azt mondta, anyámtól tanult meg minden. 158 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Egy szavadat sem hiszem el. 159 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Édesanyád gyönyörű nő volt. 160 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Wilk számára 161 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 én csak egy gyerek voltam. 162 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Bizonyára megfeledkezett rólam. 163 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, jól vagy? 164 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 A francba, matagi! 165 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 El akarsz csábítani minket? 166 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Rettenetesen szédülök. 167 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Jól vagy, Ogata? Mondj valamit! 168 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Azonnal le kell feküdnie! 169 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, gomboljuk ki az ingedet! Rögtön jobban fogod érezni magad. 170 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Vegyük le a nadrágját! 171 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Nem is! 172 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Inkább vetkőztessük meztelenre! 173 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro! 174 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Üdv! 175 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Rég találkoztunk. 176 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Elszakadtam Hijikata csapatától. Aszahikavában láttam őket utoljára. 177 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Minden kotanban felőletek kérdezősködtem. Így találtam rátok. 178 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Miért jön ilyen furcsa szag a fazékból? 179 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 A Noppera-Bo nevű rab nem az apád. 180 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk sosem ölt volna ainukat, és nem lopta volna el az aranyukat. 181 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Az apádat 182 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 Kiroranke ölte meg. 183 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Ez nevetséges. Szerinted elhiszem? 184 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Ez nem jóslat. Van bizonyítékom. 185 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto! 186 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Meg kell mondanom, 187 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 nem is emlékeztem, 188 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 hogy ilyen jóképű fickó vagy. 189 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Ugyan már! 190 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Te is, Kiro! 191 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Látszik rajtad, hogy izmosabb lettél. 192 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Mit gondolsz, Tanigaki? 193 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Nem tudok gondolkodni. 194 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Én sem. 195 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Igen. 196 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Mit tegyünk? 197 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Nem bírom tovább! 198 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Birkózzunk! 199 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Jó ötlet. 200 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 RAJTAÜTÉS AZ ABASHIRI BÖRTÖNBEN 201 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Elragadott minket a hév. 202 00:16:58,017 --> 00:16:59,977 Ne beszéljünk erről senkinek, jó? 203 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Jó. - Persze. 204 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Hát itt vagy, Asirpa! 205 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa! 206 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Mind megvagyunk. Induljunk Abashiribe! 207 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Várjatok! 208 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Fontos mondanivalóm van Asirpának. 209 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Nem tudtam, mikor mondjam el. 210 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Otaruból jöttem utánad Huci miatt. 211 00:17:40,476 --> 00:17:43,312 Azt álmodta, hogy soha többé nem fog látni téged. 212 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Aggódik érted. 213 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu! 214 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 215 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Ez csak egy álom. Küldj neki egy levelet, és kész! 216 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Az ainuk számára egy álom nem csak álom. 217 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Az istenek mutatnak vele valamit. Üzenet a kamuytól. 218 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Évekkel ezelőtt Hucinak volt egy álma. 219 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 Abban az álomban 220 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 Kimun Kamuyok gyűltek a lánya köré, hogy elbúcsúztassák a lelkét. 221 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Nem sokkal később anyám megbetegedett és meghalt. 222 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Ezt Hucitól tudom. 223 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Ezért veszi olyan komolyan az álmait. 224 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa! 225 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Menjünk vissza? 226 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Biztos jobban lesz, ha találkoztok. 227 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Vannak dolgok, 228 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 amiket tudnom kell. 229 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 És azért kell tudnom, 230 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 hogy végre továbbléphessek. 231 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nispa! 232 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Te ölted meg az apámat? 233 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Ez hogy jutott eszedbe? 234 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Van bizonyítékom. 235 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Az ujjlenyomatok a falapkákon. 236 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Ujjlenyomatok? 237 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Mindenkinek más mintázatú az ujjlenyomata. 238 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 Külföldön már így azonosítják a bűnözőket. 239 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Összegyűjtöttem az ujjlenyomatokat a szapporói játékbarlangban, 240 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 hogy ellenőrizhessem őket. 241 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 És kiderült, 242 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 hogy Kiroranke ujjlenyomata tökéletesen megegyezik azzal, 243 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 amit a hét ainu meggyilkolásának helyszínén találtak. 244 00:20:03,911 --> 00:20:07,956 Ez nevetséges. Ha én öltem meg őket, kicsoda Noppera-bo? 245 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Az Oroszország távol-keleti részén folyó függetlenségi harchoz kellett az arany. 246 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Ő bizonyára a szövetségesed. 247 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Várjunk! 248 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 Ez a nő Tsurumi főhadnagy embere. 249 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Elég! 250 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Tanigaki Genjiro! 251 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Az ujja köré csavart téged? 252 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Tsurumi gyűjtötte be a gyilkosság helyszínén talált tárgyakat. 253 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Csak neki vannak meg az ujjlenyomatok. 254 00:20:45,994 --> 00:20:48,705 Csak kihasználtam, hogy megkapjam, amit akarok. 255 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Nem semmi nőt választottál, Tanigaki! 256 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 És te csak úgy elhiszed, amit Tsurumi főhadnagy mond? 257 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Azt akarja, hogy kinyírjuk egymást. 258 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Shiraishi! 259 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Te vagy az egyetlen, aki találkozott Noppera-Bóval. 260 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Hijikata igazat mondott? 261 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Noppera-Bónak is kék a szeme, mint Asirpának? 262 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Nem néztem meg közelebbről. Nagyon ijesztő volt az arca. 263 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 És Hijikata volt az, aki vázolta nekünk a szökési tervet. 264 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Lehet, hogy ő is hazudik. 265 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Akkor most mi legyen? 266 00:21:29,913 --> 00:21:31,415 Folytatnunk kell az utat. 267 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Noppera-Bo Asirpa apja vagy valaki más? 268 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 Kiderül, ha találkozunk vele. 269 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Ha áruló van köztünk, 270 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 saját kezűleg ölöm meg. 271 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Jól van, újonc! 272 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Menjünk! 273 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Kíváncsi vagy rá? 274 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Nem tehetek róla. Még sosem láttam ilyen ijesztő arcot. 275 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Hadd adjak egy tanácsot! 276 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 A börtön első számú szabálya: 277 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 Tartsd magad távol Noppera-Bótól! 278 00:22:21,214 --> 00:22:23,133 Tudtam! 279 00:22:23,967 --> 00:22:26,428 Az új őr a hetedik hadosztály kémje. 280 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Ez az én börtönöm. 281 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Aki ujjat húz velem, azt megetetem a disznókkal. 282 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Magára bízom az ügyet, Kadokura főfelügyelő! 283 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Én intézzem el? 284 00:22:40,525 --> 00:22:43,487 KADOKURA TOSHIYUKI AZ ABASHIRI BÖRTÖN FŐFELÜGYELŐJE 285 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Újonc! 286 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Van ott egy fadoboz hátul. Hozd ki! 287 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Máris. 288 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 A kardodat inkább hagyd itt! 289 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Ha megbotlasz és elesel, tetőtől talpig disznószaros leszel. 290 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Igenis. 291 00:23:20,190 --> 00:23:21,441 Kadokura főfelügyelő! 292 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Kadokura főfelügyelő? 293 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Merre van? 294 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Lehet gyors és fájdalommentes, vagy... 295 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Kadokura főfelügyelő! 296 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 Hová tűnt? 297 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 USAMI TOKISHIGE HETEDIK HADOSZTÁLY 298 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Lebuktam. 299 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Alábecsültem Kadokura főfelügyelőt. 300 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Tsurumi főhadnagy nem fog örülni. 301 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Megetettem a disznókkal, ahogy kérte. 302 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 Jelentettem, hogy az új őr eltűnt, 303 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 a rabok pedig megölték egymást egy verekedésben. 304 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Az elmúlt hét évben 305 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 egy lusta, inkompetens, sunyi, gyáva alaknak tartottam magát. 306 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Ma azonban 307 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 talán megváltozik önről a véleményem. 308 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Ez egy örömteli nap, uram. 309 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Főzök is magamnak valami finomat ünneplésként. 310 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 KUSSHARO-TÓ 311 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 FOGADÓ 312 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Átmegyek a fürdőbe. 313 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 A masszőrként töltött éveim alatt 314 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 még sosem találkoztam ilyen rugalmas és hajlékony testtel. 315 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Belesüpped a kezem. 316 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Ilyen lehet egy tigris teste. 317 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Ez egy kivételes adottság. 318 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 De talán nem olyan kivételes, 319 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 mint ezek a mély hegek a testeden. 320 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Hogy lehet, hogy még életben vagy? 321 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Tudta? 322 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 Az ainu temetéseken a halott ruháit és tárgyait szétvágják, 323 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 felszabadítva a lelküket, hogy a túlvilágon is használhassák őket. 324 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Tényleg? Ez érdekes. 325 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Sokkal nagyobb seb kell, hogy a lelkem elhagyja ezt a porhüvelyt. 326 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 A lélek csak akkor távozik, ha beteljesítette a célját. 327 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Azért élsz túl minden sérülést, 328 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 mert még dolgod van a világban. 329 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Banditák? - Igen. 330 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 A fogadós szerint mostanában banditák járnak erre. 331 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 Azt mondta, 332 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 sötétben támadnak csoportosan, egyetlen fáklya nélkül. 333 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Hogy lehetséges ez? 334 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Nincs szükségük fáklyára, mert vakok. 335 00:27:08,710 --> 00:27:13,673 Szerintem az abashiri börtönből szökött, vak rabok, akik összefogtak. 336 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Miért volt annyi vak fogoly az abashiri börtönben? 337 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Az Io-hegyen végzett kényszermunka miatt. 338 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 A kénbányászat nagyon jövedelmező. 339 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo titokban kiszervezte a rabokat a bányának. 340 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 De a kénbányából kiáramló gáz 341 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 tönkreteszi a bányászok szemét. 342 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Sokan meghaltak vagy megvakultak. 343 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 A megvakult rabokat otthagyták a hegyekben, hogy megszabaduljanak tőlük. 344 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Azok, akik túlélték ezt, továbbra is a környéken kóborolnak, 345 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 és próbálnak bosszút állni a bányásztársaságon. 346 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 De most jön a lényeg. 347 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Állítólag a banditák vezérének 348 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 tetoválások vannak a testén, de nem olyan, mint a jakuzáknak. 349 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 Van ötleted, ki lehet? 350 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Igen. 351 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 A neve Toni Anji. 352 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Mivel az ő testén is volt tetoválás, 353 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 azután is a börtönben tartották, hogy megvakult. 354 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Velünk együtt szökött meg. 355 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Hogy tud kifosztani másokat, ha nem lát? 356 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Toni Anjinak van egy különleges képessége. 357 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 A hangok visszaverődésével feltérképezi a környezetét. 358 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Visszhanggal? 359 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 Olyasmi. 360 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Visszakísérjem? 361 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Nem szükséges. Ügyesebben sétálok a sötétben, mint a kishölgy. 362 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Vannak dolgok, amiket csak mi, vakok látunk. 363 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Jut eszembe. Óvakodjanak, ha éjjel meghallják a fapapucs hangját! 364 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Fapapucs? 365 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 A vak banditák közeledtét jelzi. 366 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Azt mondják, a fapapucsuk kopog, de szerintem nem. 367 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 A nyelvükkel csettintenek. 368 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 A visszhang segítségével térképezik fel a környezetüket. 369 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Hogy hangzik ez a csettintés? 370 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Shiraishi Yoshitake, tudom, hogy ott vagy. 371 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Hallottam, hogy a bányáról beszélsz. 372 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Ők béreltek fel, hogy megszabadulj tőlünk? 373 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Micsoda? Nem! 374 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Megvagy! 375 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 TONI ANJI SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL 376 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 A francba, ez megőrült! 377 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Merre van a fogadó? 378 00:30:54,143 --> 00:30:58,231 Csak Ogata hozta magával a fegyverét. Jogosan fog szidni minket. 379 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat! 380 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki nispa, lövéseket hallottam. 381 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Gyertek utánam! 382 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Most muszáj bíznunk benne. 383 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 384 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Oltsd el! 385 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Ne menj a fáklya közelébe! 386 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 A fenébe! Ki visz magával fegyvert a fürdőbe? 387 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Ezt napközben láttam. 388 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 A tóra nem tudnak utánunk jönni. 389 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Szállj be, gyorsan! Mi a baj? 390 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Sajnálom, de... 391 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 nem tudok úszni. 392 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 És rossz előérzetem van. 393 00:31:57,498 --> 00:32:02,170 Ha a halálotokat akarnám, hagytam volna, hogy a banditák megöljenek. A csónakba! 394 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Én vagyok az. 395 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Eltaláltak? 396 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 Jól vagyok. 397 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 Ha nem lenne vaksötét... 398 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Érzem a vér szagát. 399 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Beméri a távolságot! 400 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa! 401 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Ez az édesanyámé volt. 402 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Ha felnőttként hordani fogod, erről rögtön megismerlek majd. 403 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Biztos fontos számodra. 404 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Te is fontos barát vagy. 405 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Köszönöm. 406 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 De soha többé nem láthatom az arcodat. 407 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Ez a sorsom. Az álmaimban láttam. 408 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Viszlát, Wilk! 409 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Legyetek nagyon boldogok a feleségeddel! 410 00:34:31,194 --> 00:34:33,905 - Most már biztonságban vagy. - Tanigaki nispa! 411 00:34:46,793 --> 00:34:49,879 Megvagytok! Ússzatok! Mindjárt kint vagyunk. 412 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Hogy szúrtak ki minket? 413 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 A fenébe! Biztos hajnalodik. 414 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Most, hogy végre látunk, mi vagyunk előnyben. 415 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki nispa, hol találtak el? 416 00:35:11,109 --> 00:35:14,070 Jól vagyok. Keresztülment a farpofámon. 417 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Ez nem vicces. 418 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Ha csak manipuláltál az érzéseimmel, hogy megvédjelek, 419 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 akkor sikerrel jártál. 420 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 A sors megváltoztatható. 421 00:35:43,307 --> 00:35:46,894 Bocs, hogy megzavarom ezt, de mennünk kellene. 422 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Ki vagyunk nekik szolgáltatva. 423 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 424 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Valakinek meg kell büntetnie Inudót és a bányatársaságot. 425 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Ne öld meg! 426 00:36:58,216 --> 00:37:03,721 Igazságosztónak képzelitek magatokat? Kiraboljátok és megölitek az embereket. 427 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Csak azokat, akik ártottak nekünk. 428 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Nem sokáig tudtok különbséget tenni. 429 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Te már csak tudod, ugye? 430 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Érzem rajtad. 431 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Egy könyörtelen gyilkos szaga árad belőled. 432 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Ki vagy te? 433 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Rég láttalak, Toni Anji. 434 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Ezt a hangot ismerem. 435 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Mit keresel itt? 436 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Van egy rendezetlen ügyem Inudo börtönigazgatóval. 437 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Hát újra találkozunk, kishölgy! 438 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Pénisz professzor! 439 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, add át nekünk Tonit! Majd mi elintézzük. 440 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Rendben, de kérek egy másolatot a tetoválásáról. 441 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Éjszaka jöttök elő, hogy gazságokat kövessetek el. 442 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Ha így folytatjátok, örökre a sötétségben ragadtok. 443 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Erre nehéz mit mondani. 444 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Ki ez a lány? 445 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Noppera-Bo lánya. 446 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 Szóval van egy lánya. 447 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Az abashiri börtön őrei orosz puskákkal vannak felszerelve. 448 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Jól el vannak látva fegyverrel és lőszerrel. 449 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 Az igazgató a kénbányában dolgoztatja a rabokat. 450 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Biztos abból a pénzből vette a fegyvereket. 451 00:39:12,475 --> 00:39:15,978 De nem sikerült kiderítened, hogy hol tartják a fegyvereket, 452 00:39:16,062 --> 00:39:18,314 mert lelepleződtél. 453 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Így van, Usami tizedes? 454 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Tsukishima, ültesd le! 455 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Tudod, milyen nehéz volt bejuttatni oda kémként? 456 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Rajzolok valamit erre az anyajegyre. 457 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Így, ni! 458 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Csinálok belőle egy futkározó pálcikaembert. 459 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Nézd, hogy szalad! 460 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 A másik anyajegyből is. 461 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Hadd fusson ő is! 462 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Hadd fussanak csak az anyajegyemberkék! 463 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 De bármennyire is igyekeznek, 464 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 a két anyajegyemberke sosem találkozhat. 465 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 De szomorú! 466 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 Igaz, hogy Sugimotóék a Kussharo-tónál voltak? 467 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Válaszolj! 468 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Egy fogadóban beszéltek róluk, de addigra már elmentek. 469 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Az ainu lány is velük volt? 470 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Igen, uram. 471 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Szép munka, Usami! 472 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Menj, mosd meg az arcod! 473 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Hol egy tükör? 474 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Tele van makkal a föld 475 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Tele van makkal a föld 476 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Tele van makkal a föld 477 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Tele van makkal a föld 478 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 A makkot mi nisew- nek hívjuk. 479 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Hogyan készítitek el? - Édes, ha megfőzzük és kiszárítjuk. 480 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 A barnamedvék ilyenkor sok nisew-t esznek. 481 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, segíts leszedni! 482 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Az ott kutci. Kopasz kivi. 483 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Azt mondtad, hogy a kivi indájából hótalpat lehet készíteni. 484 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Meglep, hogy emlékszel rá. 485 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 A kutci finom. Édes. 486 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Egyél csak! 487 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Ha sokat eszel belőle, viszketni fog a feneked. 488 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Tényleg? 489 00:42:04,522 --> 00:42:08,150 Egyél csak jó sokat! És akkor nagyon viszketni fog. 490 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Nézd, Sugimoto! 491 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Medvekarom nyomai. 492 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Igazad van. 493 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 A vadászok „cise sirosi”-nak, azaz az otthon jelének hívják. 494 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Biztos van egy medvebarlang a közelben. 495 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 A medvék ilyenkor olyan sok kutcit esznek, 496 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 hogy néha még a húsuk is gyümölcsízű lesz. 497 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Levadászunk egyet? 498 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Nekem elég a kutci. 499 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Amikor elkezd havazni, 500 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 a barnamedvék elkezdik enni a kutciindák kemény kérgét. 501 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Ez eldugaszolja a végbelüket. 502 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 És onnantól kezdve készen állnak téli álmot aludni. 503 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Te mindent tudsz, Asirpa. 504 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Acától tanultam mindent. 505 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Mindent a hegyekről és az ainukról. 506 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto! 507 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Én... 508 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 félek. 509 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Mi van, ha az ainugyilkos, arctalan férfi, aki ellopta az aranyat, 510 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 tényleg az apám? 511 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa! 512 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Ha már idáig eljöttünk, találkozzunk vele! 513 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Bármi történjék is, én végig veled leszek. 514 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 Az abashiri börtönnél öt őrtorony van. 515 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Mindenütt őrök vannak. 516 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 A börtönt három oldalról hegyek veszik körül. 517 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Húsz őrtorony van a hegyekben. 518 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Az őrök mindegyikénél orosz Moszin-Nagant puska van. 519 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Szigorúbban őrzik, mint amikor megszöktünk. 520 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Biztos így akarják megakadályozni, hogy bárki is megszöktesse Noppera-Bót. 521 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Egy hídon át vezet az út a börtönhöz, ugye? 522 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Igen. Csak a főkapun lehet bejutni. 523 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Nem egészen. 524 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Szerintem a legjobb esélyünk 525 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 az Abashiri folyó felőli falnál lenne, ott kevesebb az őr. 526 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Hogy jutunk át a falon? 527 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Alatta megyünk át. 528 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Ásunk egy alagutat. 529 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Mostanában van a lazacok ívásának időszaka. 530 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Az ainu lazacra halásznak, és kunyhókat építenek a folyó mentén. 531 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Elrejtjük az alagút bejáratát egy kunyhóval. 532 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Tessék! 533 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Fogom. 534 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Köszi! 535 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Tessék! - Köszi! 536 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke utász volt. Alagutakat ásott a 203 méteres dombnál. 537 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 A földet felpakoljuk a csónakra, 538 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 és apránként eltüntetjük, miközben a folyóban halászunk. 539 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Ezt csak most tudjuk kivitelezni, amíg ívnak a lazacok. 540 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Legyen a művelet neve 541 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 „behatolás az abashiri börtönbe, ainu módra”. 542 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi! 543 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Le vagyok nyűgözve! 544 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Le a kalappal! 545 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 Szökések Mestere! 546 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 Örülök, hogy magunkkal hoztunk. 547 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Hé, te! 548 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Nem verhettek itt tábort. 549 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Azonnal bontsátok le! 550 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Miért pont itt kellett letáboroznotok? 551 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Még több lazacot akarnak? 552 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Ezt hogy érted? 553 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Napi három lazacot kapnak cserébe, hogy itt horgászhatunk. Ebben maradtunk. 554 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Kérdezze csak meg őt! 555 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Nem, én... 556 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Ember! 557 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Kenőpénzt fogadtál el? 558 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Hát, izé... 559 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Öt lazac. 560 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Megértette? 561 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Menjünk! 562 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Ne mondja el az igazgatónak! 563 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Nem fogom, te idióta! 564 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Nézzétek, mekkora! 565 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Ő Huci tizenharmadik húga. 566 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Jó, hogy ilyen sok rokonod van. 567 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Az alagút holnapra kész lesz. 568 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Pihenjünk egyet 569 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 a nagy harc előtt. 570 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Éhes vagyok. 571 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Lazacot akarok. 572 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Az ainuknál a lazac neve sipe. 573 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 „A legigazibb étel.” Ennyire fontos számunkra. 574 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Ezért használjuk fel a lazac minden részét. 575 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Még a felső állkapcsát is megesszük. A fejporcot, az az a kakaw-t. 576 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Van egy étel, ami ebből készül. 577 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Sugimoto! 578 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Kitalálod, melyik az? 579 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Micsoda? 580 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Csak azt ne mondd... 581 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 582 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Ez az! Citatap! 583 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 A citatap eredetileg lazacból készült étel. 584 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Ez a citatapok citatapja. 585 00:48:53,263 --> 00:48:55,724 A kopoltyút és a kakaw-t is felaprítjuk. 586 00:48:55,807 --> 00:48:58,352 Minél apróbbra, annál finomabb lesz. 587 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Mondd, hogy citatap, Kantaro! 588 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Ez családi hagyomány Asirpáéknál. 589 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 590 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Apríthatok ezzel? 591 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 A kardjával? 592 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap! - Citatap! 593 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Ez komoly? - Citatap! 594 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, mindenki mondja, hogy citatap. 595 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Ez különös. 596 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Nem hallom, hogy mondanád. 597 00:49:37,182 --> 00:49:41,061 Ha igazi citatap készítése közben sem mondod, akkor mikor? 598 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Gondoltam, jó lenne mindenkit bevonni. 599 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 600 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Kimondta. 601 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Hallottátok? Ogata kimondta, hogy citatap! 602 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Adjunk hozzá ikrát, és aprítsuk még finomabbra! 603 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Majd keverjük bele a pirított tengeri moszatot, és sózzuk meg! 604 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Ez a lazacból készült citatap. 605 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 A húsát nyárson sütjük meg. 606 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ez a ciporsayo, rizs és köleskása lazacikrával, 607 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 és a cipor rataskep, sós vízben főtt krumpli ikrával keverve. 608 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 Szintén szezonális finomságok. 609 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Puha és selymes. 610 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Hát ilyen az igazi citatap. 611 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Egyáltalán nincs halíze. 612 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 Mert nagyon friss. 613 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 614 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 A lazacnyársak jó zsírosak. 615 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Nagyon finom. 616 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, kérsz lazacszemet? 617 00:51:12,861 --> 00:51:15,363 Szeretsz szemgolyókat nyalogatni, nem igaz? 618 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat! 619 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Neked szabad a szíved? 620 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Tessék! 621 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Mit csinálsz, Cikapasi? 622 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 A nő elmegy a férfi házába, és főz neki. 623 00:51:59,449 --> 00:52:02,828 A férfi megeszi az étel felét, majd átnyúltja a tálat a nőnek. 624 00:52:02,911 --> 00:52:06,331 Ha a nő megeszi a maradékot, azzal elfogadja a lánykérést. 625 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Nem leszünk igazi család? 626 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, add vissza! 627 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Milyen kár! 628 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Úgy tűnik, még bizonytalanok. 629 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa! 630 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Folyton a börtönt nézed a folyó túloldaláról. 631 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Úgy hallom, régóta ismered Asirpa apját. 632 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Asirpától hallottad? 633 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Szerinted Noppera-Bo nem lehet Wilk, 634 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 de mélyen legbelül reméled, hogy újra találkozhatsz vele. 635 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Ezért vagy itt. 636 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Igazad van. 637 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 De a jóslataim szerint soha többé nem látom viszont. 638 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Mégpedig azért... 639 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 mert a halál előbb talál rám. 640 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Hokkaidó keleti részén fogok meghalni. 641 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Amikor fuldokoltam a tóban, tudtam, hogy igaz a jóslat. 642 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Ott kellett volna meghalnom. 643 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 De... 644 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Tanigaki nispa, te megváltoztattad a sorsomat. 645 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Elhitetted velem, hogy átírhatjuk a végzetünket. 646 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Tudom, hogy őrültségnek hangzik, és nem várom el, hogy megértsd. 647 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Igazad van. Újra látni akarom Wilket. 648 00:54:24,177 --> 00:54:28,974 De nem azért vágyom erre, mert gyengéd érzelmek fűznek hozzá. 649 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Azért akarom látni, 650 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 hogy végre magam mögött hagyhassam a szép emlékeket. 651 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Ha újra találkozom Wilkkel, 652 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 biztosan tudni fogom, hogy megváltozott a sorsom. 653 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Olyan jövőt szeretnék, 654 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 amit közösen építünk veled. 655 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Be kell tartanom egy ígéretet. 656 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Megígértem Hucinak, hogy hazaviszem neki Asirpát. 657 00:55:08,555 --> 00:55:10,056 Ha eljön az ideje, 658 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 megteszem rendesen. 659 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Átnyújtom a félbehagyott tálamat. 660 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 Tanigaki nispa táljából eszik! 661 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Kadokura úr! 662 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Az Noppera-Bo volt? 663 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Úgy hallom, hogy a hetedik hadosztály magának akarja. 664 00:56:11,034 --> 00:56:13,578 Állítólag támadást terveznek a börtön ellen, 665 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 és mindenkit megölnek, hogy eltüntessék a nyomokat. 666 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Ha jönnek, odaadom a fegyverem. 667 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Harcolhatsz velük, amíg én menekülök. 668 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Hé, Kiroranke! Hová vezet ez? 669 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 Ha egy csapat iszogató őr között kötünk ki, 670 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 nekünk annyi. 671 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 Hijikata megmondta, meddig ássunk. 672 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 Bíznunk kell benne. 673 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Üdvözöllek! 674 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Pont időben érkeztél. 675 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 A börtönigazgatói posztot 676 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 általában a Fukuoka vagy a Csósú tartományból kapja meg valaki. 677 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Más szóval az új Meidzsi-kormány embere. 678 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Az őröket, min én, általában a helyiek közül toborozzák. 679 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Az apám Hijikata oldalán harcolt a sógunátus seregében. 680 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Ha félresiklik a tervünk, hamar megtalálják majd az alagutat. 681 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 És vadászat indul ellened. 682 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Ha így lesz, veletek tartok. Apám is ezt akarná. 683 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Szólhattál volna, hogy van egy belsős embered. 684 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Noppera-Bót minden nap másik cellába viszik át, amit Inudo jelöl ki. 685 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Pontosan meg tudom mondani, mikor melyikbe viszik. 686 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Mikor hatolunk be? 687 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 Egy hold nélküli éjszakán. 688 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 A következő újholdkor. 689 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Noppera-Bo ebben a cellában lesz a következő újholdkor. 690 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Itt, a négyes blokk 66-os cellájában. 691 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Ez a cella kulcsa. 692 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Betörni ide sokkal könnyebb, mint megszökni. 693 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Észrevétlenül besurranunk, és elvisszük Asirpát Noppera-Bóhoz. 694 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Ha tényleg ő az apád, 695 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 megkérdezzük, hol van az arany. 696 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Persze nem az arany a lényeg, de ha már úgyis találkozunk vele... 697 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Aztán csendben kiosonunk, és kész. 698 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Nem szöktethetnénk meg? 699 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 Átvágták az Achilles-ínát a jobb lábán. 700 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 Állni is alig tud. 701 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Ne kockáztassuk az életünket érte! 702 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Főleg, ha tényleg ő ölte meg az ainukat. 703 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Ne hallgatózz, inkább bújj elő! 704 00:59:27,689 --> 00:59:30,817 Te a hetedik hadosztály öngyilkos parancsnokának 705 00:59:30,900 --> 00:59:32,235 törvénytelen fia vagy. 706 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Azt mondod, azért dezertáltál, mert az aranyra fáj a fogad, 707 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 de a származásod hátsó szándékra enged következtetni. 708 00:59:45,623 --> 00:59:49,043 Szerinted azért vagyok itt, hogy előrébb jussak a seregben? 709 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Van jobb dolgom is. 710 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Hogy bízhattok egymásban, ha bennem sem bíztok? 711 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Ne aggódj, Asirpa! 712 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Gondoskodom róla, hogy találkozz Noppera-Bóval. 713 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura és Ienaga a kotanban várnak meg minket. 714 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata mesterlövészként fedez minket, ha valami balul sülne el. 715 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Öt lazac. - Igenis! 716 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Tanigaki és Kantaro a kijáratnál várnak minket kenukkal. 717 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Elrejtettünk két tartalék kenut is, egyet folyásirányban, egyet szemben. 718 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama és Hijikata Kadokura szobájában várnak. 719 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Asirpa, Shiraishi és én 720 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 lámpa nélkül lopakodunk be a cellákhoz. 721 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Toni Anji fog vezetni minket. 722 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Hangos a szél, 723 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 de így is meg tudom mondani, hol vannak az épületek. 724 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 És legalább a katonák nem fognak meghallani minket. 725 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Rendben. Induljunk! 726 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Mi a fene? 727 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Eldugaszolta a zsír a füled? 728 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Rögtön kiszúrtak! 729 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Ne engem hibáztass! Ti nem vettétek észre a lámpát! 730 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Mi elintézzük. Menjetek! 731 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Nem jó kezdés. 732 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Hol a négyes blokk? 733 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 Az egyszintes, ötágú börtönépületben. 734 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Több mint 700 rabot tud befogadni. 735 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 A közepén van egy őrhely, ahonnan látni lehet minden szárnyat. 736 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Három őr van éjszakai műszakban. 737 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Az egyikük Kadokura. 738 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Jó erősen fúj a szél ma este. 739 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Főztem teát. 740 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Jaj, ne! 741 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Milyen ügyetlen vagyok! 742 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Rád öntöttem? - Bocsánat! 743 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 A kedvenc teáscsészém! 744 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 66-OS CELLA 745 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca! 746 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca? 747 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, te vagy az? 748 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Én vagyok az, Asirpa. 749 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Eljöttem hozzád. 750 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 751 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Nem. 752 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Ő nem aca. 753 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Betolakodók! - Jövünk! 754 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Jaj, forró! 755 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Mindenki a helyére! 756 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Betolakodók! Fegyverbe! - Igenis! 757 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Mindenki a helyére! 758 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Betolakodók a négyes blokkban! Szólj az igazgatónak! 759 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Siess! - Igenis! 760 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Hol van Hijikata? 761 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Nincs itt? 762 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Az a vén szivar... 763 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 átvert minket? 764 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 765 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 766 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Ti ketten maradjatok itt! 767 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Uram, betolakodók vannak a négyes blokkban. 768 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Ezek szerint szépen óbégatott a riasztóm. 769 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Fogd be! 770 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Ez nem Asirpa apja. Igaza volt Inkarmatnak? 771 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Kirorankéval vagy? 772 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Ki a fene ez? Egy csali, amivel csőbe húztak? 773 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Nem tudom, de valaki csapdát állított nekünk. 774 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Inkarmat, mit keresel itt? 775 01:07:46,771 --> 01:07:50,649 Tanigaki nispa! Menekülnöd kell. Kereszttűzbe fogsz kerülni. 776 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Állj! Várjuk meg Sugimotót és Shiraishit! 777 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 Elviszlek az igazi Noppera-Bóhoz. 778 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Ezt hogy érted? 779 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Itt vannak. Látom őket! 780 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Nem hiszem el. Ez tényleg a hetedik hadosztály? 781 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Ott, a folyó túloldalán. 782 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 A hetedik hadosztály felénk tart fáklyákkal. 783 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Szólj az igazgatónak! 784 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Igenis! 785 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Betörtek a cellablokkba! Gyorsan! 786 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Gyerünk! 787 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Jelentenivalóm van! 788 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Fáklyák sorakoznak a híd közelében. 789 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 A hetedik hadosztály! 790 01:08:33,234 --> 01:08:37,363 Nyugalom! Csináljátok azt, amit a gyakorlaton! 791 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Mozgás! Előre a géppuskákkal! 792 01:08:43,327 --> 01:08:44,829 Le a fegyverekkel! 793 01:08:44,912 --> 01:08:47,540 - A gyújtószerkezetet! - Vigyázz a vezetékre! 794 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Hozzátok a géppuskákat és a lőszert! Gyerünk! 795 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Lövészosztag, gyülekező! - Igenis! 796 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Végre eljöttek Noppera-Bo-ért. 797 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Készen állunk a robbantásra. 798 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Mehet! 799 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Mi volt ez? 800 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 A híd! 801 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Tényleg megtámad minket a hetedik hadosztály? 802 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hé! Mi folyik itt? 803 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 A hetedik hadosztály megöl mindenkit! 804 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Lemészárolnak minket! 805 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Engedjetek ki! 806 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, mit tettél? 807 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Beavattam a mai terveinkbe 808 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 Tsurumi főhadnagyot. 809 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Felrobbantottuk a hidat. Ezzel nyertünk egy kis időt. 810 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Amikor a katonák betörnek, vegyétek őket kereszttűzbe! 811 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Igenis! 812 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Vagdalthúst csinálunk belőlük. 813 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Felrobbantották a hidat. 814 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Ahogy vártam. 815 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 A fáklyák a folyó túloldalán... 816 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 csak elterelés. 817 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Tudták, mire készülünk. 818 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Soha ne becsülj alá egy hírszerző tisztet! 819 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Végig Tsurumi főhadnagynak jelentettél? 820 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Tsurumi főhadnagy remélte, hogy sikerrel járunk. 821 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 De sajnos kudarcot vallottunk. 822 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 Jelenleg csak egy ember tudja biztonságban kihozni Noppera-Bót és Asirpát. 823 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Tsurumi főhadnagy. 824 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Fordítsátok jobbra az ágyút! - Igenis, jobbra! 825 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Jöhet a nagy robbanóerejű lövedék! 826 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Igenis! 827 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Közeledik valami. 828 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Vegyétek célba a börtönfal közepét! 829 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 Közeledünk. Tűz! 830 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Gyorsan, az alagútba! 831 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Fegyvert vállhoz! 832 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Tűz! 833 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Tűz! 834 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Tűz! 835 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Tűz! 836 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Tűz! 837 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Újratöltés! - Kész! 838 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Össze fog omlani! 839 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 840 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Nem akarod látni az apádat? 841 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Tűz! 842 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Tűz! 843 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Egy romboló van a folyóban! 844 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Azért jöttek, hogy eltöröljenek minket a föld színéről. 845 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Ha nem vesszük fel a harcot, a Kaszás mindannyiunkat elragad. 846 01:13:56,598 --> 01:13:57,975 Készüljetek a csatára! 847 01:13:58,058 --> 01:13:59,143 Igenis! 848 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Hol van Inkarmat és Ushiyama? 849 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 850 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Hagyj itt, és menekülj! 851 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 Nem hagylak itt meghalni. 852 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Hé! - Vigyázzatok! 853 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama! 854 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Gyorsan! 855 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 Ushiyama, gyere! 856 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Ti ketten 857 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 legyetek nagyon boldogok! 858 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 859 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Hoppáré! 860 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Koszos lett az öltönyöm. 861 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Ez lenyűgöző volt! 862 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Egy, egy. 863 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Kettő, kettő. 864 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Tsurumi főhadnagy! 865 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Hogyan fogja ezt jelenteni a központnak? 866 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Ezt fogjuk mondani: „Jelentést kaptunk egy börtönlázadásról. 867 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 A rabok felülkerekedtek az őrökön, és elbarikádozták magukat. 868 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Erősítést kértünk Koito ellentengernagytól... 869 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Tűz! 870 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ...az Ominatói Védelmi Körzet parancsnokától. 871 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 Igenis! 872 01:15:53,757 --> 01:15:54,800 KOITO HEIJI ELLENTENGERNAGY 873 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 A helyszínre siettünk, és levertük a lázadást.” 874 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Elég egy tanú a börtönből, és kiderül, hogy nem így volt. 875 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Miért maradnának tanúk? 876 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Mozgás! 877 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Tűz! 878 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Lőjetek vissza! 879 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Harcoljatok! 880 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 Ezek csak őrök mutatós fegyverekkel. 881 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 Soha nem harcoltak igazi csatában. 882 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 Mutasd meg nekik, őrmester! 883 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Igenis! 884 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Fogjátok el Noppera-Bót és Asirpát! 885 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 A hetedik hadosztály! 886 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Engedjetek ki! 887 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Törjünk ki! 888 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Megőrültél? 889 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Én nem vagyok halhatatlan! 890 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Mit csinálsz? 891 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Van egy szűk szellőzőcsatorna a padló alatt. 892 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Fogd be a pofád! 893 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Ne ordibálj már! 894 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Tudtad, hogy az a rab csak elterelés volt? 895 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 Kadokura is tudta? 896 01:17:49,373 --> 01:17:52,292 Hagytátok, hogy Sugimoto és Shiraishi belesétáljon a csapdába. 897 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Asirpa, gyere velem! 898 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Itt a lehetőség. 899 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Támadás! 900 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Gyerünk! - Tűz! 901 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Mit műveltek? Meneküljetek! 902 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Előre! 903 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Itt vannak. 904 01:18:27,411 --> 01:18:28,537 Hol van Noppera-Bo? 905 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami! 906 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 A Halhatatlan Sugimoto. 907 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Nem megyek sehova Sugimoto nélkül. 908 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Ha meglátja a lányát, 909 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 Noppera-Bo el fogja mondani, hol van az arany. 910 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Mind ebben reménykedünk. 911 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Sugimoto is. 912 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, Sugimoto is azt szeretné, ha találkoznál apáddal. 913 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Hol van aca? 914 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Vissza! 915 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Hatvanhárom emberem van velem. 916 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Néhányan a kinti őrökkel harcolnak. 917 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Nem juttok át rajtunk! 918 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Majd meglátjuk. 919 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Tegyétek le a fegyvert, és... 920 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 921 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Engedjetek el! Azt mondta, én ölhetem meg! 922 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Te idióta! Majdnem megölted Noppera-Bót! 923 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Vissza, vagy szétlövöm az agyát! 924 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Ne kényszerítsetek rá! 925 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Kadokura főfelügyelő? De rég láttam! 926 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Mi van az anyajegyeiddel? 927 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Észrevette? Tetszettek, ezért magamra tetováltattam őket. 928 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Ide figyelj, újonc! 929 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Nem mondtam el neked, hogy ez mire jó. 930 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Ezt a kabatói börtönben találták ki. 931 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Ha tűz ütne ki, ezzel ki tudjuk nyitni az összes cellát. 932 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Hétszáz kegyetlen bűnöző van itt. 933 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Készen állsz szembeszállni velük? 934 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Szuronyt szegezz! 935 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Végezzetek mindegyikkel! 936 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Szorítsuk vissza őket! 937 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Támadás! 938 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Igenis! 939 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Előre! - Igenis! 940 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Biztos Hijikata csalt csapdába minket. 941 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 Beküldött minket, hogy kiugrassza a nyulat a bokorból. 942 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 Tudta, hogy Inudo rögtön elindul oda, ahol az igazi Noppera-Bót őrzik. 943 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Végig ez volt Hijikata terve. 944 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Amíg Kadokura lefoglal minket, 945 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 Hijikata elviszi Asirpát az apjához, és kifaggatja az aranyról. 946 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Kihasználta az alkalmat, hogy elválasszon Asirpától. 947 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Miért? 948 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Előbb-utóbb az útjába állnék. 949 01:23:46,062 --> 01:23:47,230 GYAKORLÓTEREM 950 01:23:47,313 --> 01:23:48,231 Itt van. 951 01:23:49,065 --> 01:23:51,026 Szóval az gyakorlóteremben őrzik. 952 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Sejtettem. Mindennap oda jár kendózni. 953 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Biztos van ott egy titkos szoba, amit Kadokura nem talált meg. 954 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Noppera-Bó ott van bent? 955 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Megvárjuk, míg Inudo kihozza, és akkor lecsapunk. 956 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Ne lőjetek! Élve kellenek! 957 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa eltűnt. 958 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Visszament Sugimotóhoz? 959 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Amint megtudta, hol van Noppera-Bo, elillant. 960 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Okos lány. 961 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Most te jössz, Sugimoto! Ugraszd ki a vállad a helyéről! 962 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Mégis hogyan? 963 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi! 964 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa! 965 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Hol van Sugimoto? 966 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Asirpa! 967 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Jól vagy? 968 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Add a kezed! 969 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo a gyakorlóteremben van. 970 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Ott van az ainu lány! 971 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Menj, Asirpa! Majd kijutok valahogy. 972 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Várj a kapunál! Én megnézem a gyakorlótermet. 973 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Nem hagylak itt. 974 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Mennünk kell! 975 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Gyerünk! 976 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Elhozom neked Noppera-Bót, ígérem. 977 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 978 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Igen? Mi az? 979 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Vigyázz Asirpára! 980 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Így lesz. 981 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Vigyázok rá. 982 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Menjünk! 983 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Minden egység, vissza! 984 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Én vagyok 985 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 a Halhatatlan 986 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 Sugimoto! 987 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Valamit hallok alattunk. 988 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Ahogy sejtettem. 989 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Kifelé! 990 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Kilövöm Inudo szemét. 991 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo! 992 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Míg a halál 993 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 el nem választ. 994 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Ez forró! 995 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Ez fáj! 996 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Ez az! 997 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei! Sugimoto csatlakozik hozzád. 998 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Ott van! 999 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Enomoto Takeaki is a sógunátusért harcolt. Most már vikomt. 1000 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Te viszont csak egy vén szökevény vagy. 1001 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Ha csatlakoztál volna az új Meidzsi-kormányhoz, 1002 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 nem kellett volna több mint 30 évet láncon töltened. 1003 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Mindannyian hűséget esküdtünk a sógunátusnak, 1004 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 de te és az új kormányod árulóvá váltatok. 1005 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Te papolsz arról, hogyan legyünk hűséges polgárok? 1006 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Ne nevettess! 1007 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Mind álszentek vagytok. 1008 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Elhozom Noppera-bót Asirpának. 1009 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Asirpának... 1010 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 Mi történt? 1011 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Még nem végeztem! 1012 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Könyörögj az életedért! 1013 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Engedelmeskedj nekem! Szolgálj engem! 1014 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Pucold fényesre a cipőm minden reggel! 1015 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Szórakoztass! 1016 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Te félsz. 1017 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 Rettegsz attól, ahogyan a sógunátus szamurájai meghaltak, 1018 01:35:31,934 --> 01:35:34,520 hűségesen a végsőkig. 1019 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Még egy magamfajta alacsony származású szamuráj is 1020 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 hű maradt a végsőkig, 1021 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 nem úgy, mint ti, mocskos árulók. 1022 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Nem bírod elviselni ezt a gondolatot. 1023 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Nem így van, Inudo Shirosuke? 1024 01:36:08,804 --> 01:36:11,182 Egy végtagod se marad! Hódolj be nekem! 1025 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Egyetlen urat szolgálok. 1026 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 Nem hajolok meg másnak. 1027 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Hijikata és Inudo a gyakorlóteremben vannak? 1028 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Segítenünk kell neki! 1029 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Várj! 1030 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Neked itt kell maradnod, Asirpa! 1031 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 Megígértem Sugimotónak. 1032 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Nézzük meg fentről! 1033 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1034 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Tedd meg! 1035 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Te vagy az utolsó szamuráj. 1036 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo! 1037 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Várj! 1038 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Tudod, mi ez? 1039 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Asirpa makirije. 1040 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Mit keres nálad? 1041 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Szóval igaz. Te vagy az apja. 1042 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Asirpa is itt van? 1043 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Gyere velem! 1044 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Elmondasz nekünk mindent. 1045 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Az aranyat akarod? 1046 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Hozd ide Asirpát, és elmondom, hol van. 1047 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Az aranyat? 1048 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Hát hogyne. 1049 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Persze, arról is beszélünk. 1050 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 De előbb mondanom kell valamit. 1051 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Őszintén szólva 1052 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 nem akarom, hogy találkozz Asirpával. 1053 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Asirpa... 1054 01:38:57,348 --> 01:39:00,476 rettegett attól, hogy az apja Noppera-Bo, 1055 01:39:00,976 --> 01:39:04,480 a könyörtelen gyilkos, aki megölte az ainukat az aranyukért. 1056 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 El kellett volna mondanod Hijikatának, hol van az arany, 1057 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 és rávenni, hogy segítsen a függetlenségi harcodban. 1058 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Miért kellett Asirpát is belekeverned? 1059 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Hogy rábízzam a jövőt. 1060 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Megtanítottam, hogyan rejtőzzön el és harcoljon a hegyekben. 1061 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 A lányom fogja 1062 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 vezetni az ainukat. 1063 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, látom Noppera-Bót és Sugimoto nispát! 1064 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Vezetni az ainukat? 1065 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Mi ütött beléd? 1066 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Asirpát akarod felhasználni az ainuk függetlenségi háborújához? 1067 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Azt akarod, hogy ő is gyilkossá váljon, mint mi? 1068 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Valakinek harcolnia kell. 1069 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 De nem muszáj, hogy ő legyen az. 1070 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Asirpának 1071 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 a hegyekben kellene szarvasra vadásznia, 1072 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 megennie az agyukat, 1073 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 citatapot készíteni, 1074 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 és azt mondogatni, hogy „hinna, hinna”. 1075 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam! 1076 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 A lányom biztosan nagyon kedvel téged. 1077 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Az a kimono... 1078 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat! 1079 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa! 1080 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Hogy megnőttél. 1081 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Ügyes vagy, Asirpa! 1082 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Félelem nélkül, pontosan céloztál. 1083 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Még nagyon fiatal vagy, 1084 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}de bátran harcoltál, és megöltél egy medvét. 1085 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Büszke vagyok rád. 1086 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa! - Asirpa! 1087 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Kislányom! - Kislányom! 1088 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Te vagy az ainu nép jövője. 1089 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Nos, Asirpa? 1090 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 Tényleg ő az apád? 1091 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Ő aca. 1092 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Biztos vagy benne? 1093 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 1094 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Miért? 1095 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Asirpa látta, hogy te vagy az apja? 1096 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Hogy viseli? 1097 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Nem én öltem meg az ainukat. 1098 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Nem én voltam az, aki megölte őket. 1099 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Tessék? 1100 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Mondd meg Asirpának, hogy az arany... 1101 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilket lelőtték! 1102 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1103 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, menekülnöd kell! 1104 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Most már te vagy az egyetlen, aki meg tudja fejteni a tetoválásokat. 1105 01:44:36,812 --> 01:44:40,107 Elkezdik legyilkolni egymást, csak hogy megkaparintsanak. 1106 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 Aca! Sugimoto! 1107 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 Nem segíthetünk nekik! 1108 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 Még élnek. Nem hagyom itt őket! 1109 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Eressz el! Visszamegyek hozzájuk! 1110 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Majd én megyek. 1111 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, várj Asirpával a csónakban! 1112 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Rendben. Gyere, Asirpa! 1113 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki nispa, nem mehetsz vissza! 1114 01:45:13,849 --> 01:45:16,184 - Le fognak lőni! - Visszajövök, ígérem! 1115 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Te voltál. 1116 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Te jeleztél a mesterlövésznek. 1117 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Maradj csendben! 1118 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Tennem kellett valamit, hogy a népem szabaddá válhasson. 1119 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Hogy tehetted ezt Wilkkel? 1120 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 Nem akartalak leszúrni. 1121 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Engedj el! 1122 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Miért ölted meg Wilket? 1123 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Otthagyta a bajtársait Karafutóban. 1124 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Miután Hokkaidóba jött... 1125 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 Wilk megváltozott. 1126 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Kicsit balra! 1127 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Az a rohadt matagi! 1128 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 1129 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke! 1130 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Tanigaki Genjiro tizedes! 1131 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Ez a tartalék csónak. 1132 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Várjunk! Hol van Inkarmat? 1133 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Tudjuk, hogy ő szivárogtatta ki a tervünket a hetedik hadosztálynak. 1134 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Nem jöhet velünk. 1135 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Készítsd a csónakot! Induljunk! 1136 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Tsurumi főhadnagy elfogta Tanigaki Genjirót. 1137 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 És aca meg Sugimoto? 1138 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Visszamentem megnézni őket, de már halottak voltak. 1139 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Muszáj volt Sugimotót is lelőnöd? 1140 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Miután biztossá vált, hogy Noppera-Bo Asirpa apja, 1141 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 mondott valamit Sugimotónak. 1142 01:50:21,448 --> 01:50:23,116 Talán az arany rejtekhelyét, 1143 01:50:23,199 --> 01:50:26,036 vagy egy kódolt üzenetet, amit csak Asirpa ért. 1144 01:50:26,620 --> 01:50:28,580 Vagy talán rólad mondott valamit. 1145 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Milyen érzés, hogy hiányzik az agyad egy része? 1146 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 Most már mindketten a sérült agyúak klubjába tartozunk. 1147 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 Igaz, Halhatatlan Sugimoto? 1148 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Nem gondoltam volna, hogy gyilkos létedre ilyen zseniális sebész vagy. 1149 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Mások kínzása volt a hobbim, és közben sok agyműtétet végeztem. 1150 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Kivágtam az agyuk egy darabkáját, megsütöttem és megettem 1151 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 gyömbéres szójaszósszal. 1152 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 Mindenesetre 1153 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 Sugimotót szinte lehetetlen megölni. 1154 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Ezért élte túl. 1155 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Mi a helyzet? - Tegyük oda! 1156 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Rendben. Háromra! 1157 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Henmi Kazuo. 1158 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Nihei Tetsuzo. 1159 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Szép gyűjtés! 1160 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Ogata lőtt le engem és Noppera-Bót. 1161 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Amint eltalált a golyó, tudtam, hogy ő volt az. 1162 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Hogy van? 1163 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Magánál van, de mi lehet, hogy éhen fogunk halni. 1164 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 A katonák elmennek, ha minden eltakarítottak. 1165 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Csak ki kell várnunk. 1166 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Ezek Inudo feljegyzései? 1167 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 DOI SHINZO 1168 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 GANSOKU MAIHARU 1169 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 SEKIYA WAICHIRO 1170 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 SAKAMOTO KEIICHIRO 1171 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Most már tudjuk, ki a többi tetovált rab. 1172 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Legalább ez ad egy kis reményt. 1173 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Ha kijutottunk innen, dél felé vesszük az irányt. 1174 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Hová vitték Asirpát? 1175 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Karafutóba. 1176 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Most, hogy Kirorankéval van Asirpa, aki meg tudja fejteni a kódot, 1177 01:53:25,215 --> 01:53:28,718 valószínűleg csatlakozik volt gerillaharcos társaihoz 1178 01:53:28,802 --> 01:53:30,094 a Távol-Keleten. 1179 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Vigyen el Karafutóba! 1180 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Ha visszahozom Asirpát, és megfejtjük a kódot, 1181 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 adjon 200 jent! Csak ennyit kérek. 1182 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Én is csatlakozom. 1183 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Asirpa bízik bennem. 1184 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Ha valami történik, és nem tudsz továbbmenni, én visszahozom. 1185 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 És Inkarmat? 1186 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Megmondtam neki, hogy nem halhat meg, amíg vissza nem jövök. 1187 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Kérlek, hozd vissza! 1188 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1189 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Ettél az agyamból? 1190 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 El kell varrnom a szálakat a börtönben, így én egyelőre nem mehetek. 1191 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Elküldök egy kis elit csapatot Karafutóba. 1192 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Tsukishima őrmester, Koito hadnagy! Menjetek velük! 1193 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Miért nem maradhatok Tsurumi főhadnaggyal? 1194 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Azt kérdezi, miért nem maradhat önnel. 1195 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Az apád, Koito ellentengernagy kérte. 1196 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto! 1197 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Biztos, hogy ezt akarja a fiának? 1198 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Lehet, hogy nem tér vissza élve. 1199 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Felkészültem erre a lehetőségre. 1200 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Az én generációm indította a háborút. 1201 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Sok fiút a csatatérre küldtek. 1202 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Hogy nézhetnék azok szemébe, akik elvesztették a gyereküket, 1203 01:55:31,674 --> 01:55:34,886 ha én megóvom a fiamat a veszélytől? 1204 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto! 1205 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Ha engem kérdezel, Noppera-Bo is így érezhetett. 1206 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Azt akarta, hogy az ainuk az életüket kockáztatva harcoljanak egy nemes célért. 1207 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 A lányától is ezt kellett kérnie, másképp nem lett volna igazságos. 1208 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Úgy tűnhet, hogy bábként akarta használni a lányát, 1209 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 de biztos vagyok benne, hogy nem ez volt a szándéka. 1210 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Menjünk, Asirpa! 1211 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpának tudnia kell, hogy nem az apja ölte meg az ainukat... 1212 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 hogy Kiroranke és Ogata elárultak minket, 1213 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 és hogy még életben vagyok. 1214 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Sok mindent el kell mondanom neki. 1215 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1216 02:01:37,957 --> 02:01:44,130 {\an8}A feliratot fordította: Kiss Orsolya