1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 ‫- קנטו אורווה יאק סאק נו -‬ 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ‫- אראנקפ סינפ קא יסאם -‬ 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 ‫"לכל דבר שמגיע מגן-עדן יש תכלית".‬ 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 ‫בתקופת מייג'י,‬ 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 ‫נפוצו שמועות על מצבור גדול של זהב‬ ‫של בני האיינו, המוסתר היכנשהו בהוקאידו.‬ 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 ‫אני סוגימוטו בן האלמוות!‬ 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 ‫אני רוצה לקיים את הבטחתי לטוראז'י.‬ 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 ‫אני רוצה שהעיניים של אומה יחלימו.‬ 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 ‫לאחר ששרד את מלחמת רוסיה-יפן,‬ ‫סאיצ'י סוגימוטו שם פעמיו להוקאידו.‬ 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 ‫רוצה לשמוע סיפור מעניין?‬ 13 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 ‫פעם, בנהרות של הוקאידו,‬ 14 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 ‫אפשר היה למצוא זהב בגודל של שעועית.‬ 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 ‫אתה יודע, ממש בהלה לזהב.‬ 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 ‫קבוצה של בני האיינו‬ ‫אספה בסתר ממון להקמת צבא.‬ 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 ‫מטילי זהב בשווי 20,000 קאן.‬ 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 ‫ואז אדם אחד גנב את הכול‬ 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 ‫ורצח את בני האינו המעורבים בדבר.‬ 20 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 ‫לאחר שהחביא את הזהב‬ ‫במקום כלשהו בהוקאידו, הוא נעצר‬ 21 00:01:48,399 --> 00:01:49,317 ‫- כלא אבאשירי -‬ 22 00:01:49,400 --> 00:01:50,235 ‫ונזרק לכלא.‬ 23 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 ‫"נופרה-בו".‬ 24 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 ‫הוא קעקע צופן של מיקום האוצר הקבור‬ 25 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 ‫על גופם של חבריו האסירים.‬ 26 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 ‫קעקועים.‬ 27 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 ‫ואז הוא אמר לאסירים:‬ 28 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 ‫"תברחו מכאן.‬ 29 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 ‫"מי שיצליח יקבל ממני מחצית מהזהב."‬ 30 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 ‫סוגימוטו גילה שהקעקועים‬ ‫של הנמלטים מכלא אבאשירי‬ 31 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 ‫מובילים למקום שבו מוחבא‬ ‫הזהב של בני האיינו.‬ 32 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 ‫בעזרתה של אסירפה, צעירה מבני האיינו,‬ 33 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 ‫ושיראשי, אחד מהאסירים,‬ ‫סוגימוטו יצא ללקט את הקעקועים.‬ 34 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 ‫אני יודע שקשה להאמין לסיפור הזה.‬ ‫-אני מאמינה לך.‬ 35 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 ‫אצא שלי היה אחד מבני האיינו שנהרגו שם.‬ 36 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 ‫אני אגלה למה אצא שלי נהרג.‬ 37 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 ‫אגלה את האמת.‬ 38 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 ‫אנחנו נמצא את הזהב.‬ 39 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 ‫כן.‬ 40 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 ‫קירוראנקה ניספא!‬ 41 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 ‫חבר ותיק של אצא שלי.‬ 42 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 ‫שמעתי על מה שקרה‬ 43 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 ‫בכלא אבאשירי.‬ 44 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 ‫נופרה-בו‬ 45 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 ‫הוא אבא של אסירפה.‬ 46 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 ‫הוא רוצה שאת תקבלי את הזהב, אסירפה.‬ 47 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 ‫אצא שלי?‬ 48 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 ‫את מחפשת את אביך, נכון?‬ 49 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 ‫איך את יודעת על אצא שלי?‬ 50 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 ‫אני לא מאמינה בחיזוי העתיד.‬ 51 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 ‫אני אישה מודרנית.‬ 52 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 ‫אך סוגימוטו ואסירפה‬ ‫לא היו היחידים שחיפשו את הזהב.‬ 53 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 ‫טושיזו היג'יקאטה‬ ‫פעל לאיסוף האסירים הנמלטים.‬ 54 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 ‫אין זקנים חסרי תועלת, רק ניצולים.‬ 55 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 ‫אתה מתכוון להקים מחדש את רפובליקת אזו?‬ 56 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 ‫מה דעתך לשכור שומר ראש מיומן?‬ 57 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 ‫הדיוויזיה השביעית, בהנהגת צורומי.‬ 58 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 ‫נשתלט על הדיוויזיה השביעית‬ ‫ונשיג שליטה מלאה על הוקאידו.‬ 59 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 ‫נקים ממשלה צבאית.‬ 60 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 ‫בבקשה! הרגל החדשה שלך.‬ 61 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 ‫שני הפלגים הצטרפו למרדף,‬ 62 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 ‫להוטים להניח את ידיהם על הזהב.‬ 63 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 ‫נלך לאבאשירי‬ ‫ונפגוש שם את הקבוצה של סוגימוטו.‬ 64 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 ‫אז הגיע הזמן שנלך‬ 65 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 ‫לאבאשירי.‬ 66 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 ‫אני רוצה לראות במו עיניי‬ ‫אם נופרה-בו הוא אצא שלי.‬ 67 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 ‫אם זה באמת אצא,‬ 68 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 ‫הוא יספר לי הכול.‬ 69 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 ‫אני רוצה שהיא תגלה את האמת.‬ 70 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 ‫על מנת לחשוף את זהותו של נופרה-בו,‬ ‫קבוצתו של סוגימוטו שמה פעמיה לכלא אבאשירי,‬ 71 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 ‫שם ממתין לה עימות גורלי.‬ 72 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 ‫אנחנו נהיה אלה שמוצאים את הזהב.‬ 73 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}‫- קושירו, 1907 (תקופת מייג'י 40) -‬ 74 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 ‫את הפרי האדום והבשל‬ ‫של ורד הרוגוזה ניתן לאכול נא.‬ 75 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 ‫אנו גם מבשלים‬ ‫ואוכלים אותם טבולים בשמן דגים.‬ 76 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 ‫לחודש הזה אנחנו קוראים מאווטצ'אופ.‬ 77 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 ‫"חודש קטיף ורדי הרוגוזה".‬ ‫עד כדי כך הם חשובים.‬ 78 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 ‫זה חמוץ.‬ 79 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 ‫אני מת מרעב.‬ 80 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 ‫בא לי לאכול משהו אחר.‬ 81 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 ‫אסירפה, לאן נעלמת?‬ 82 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 ‫היא דגה דגי שמש.‬ 83 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 ‫דגי שמש?‬ 84 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 ‫היא אמרה שדגי השמש מנמנמים בקיץ‬ ‫קרוב לפני השטח, וקל לתפוס אותם.‬ 85 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 ‫תפרתי לך את הכפתורים.‬ 86 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 ‫תודה.‬ 87 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 ‫אל המחטים, אני מודה לך על עזרתך.‬ 88 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 ‫עשית כל כך הרבה למעני ולמען צ'יקפאסי.‬ 89 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 ‫אני יכולה לומר את אותו הדבר.‬ ‫אני מרגישה בטוחה יותר כשיש גבר בסביבה.‬ 90 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 ‫אתה נראה אדיש,‬ ‫אבל אתה שם בשבילי בדברים שחשובים באמת.‬ 91 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 ‫אתם נשואים?‬ 92 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 ‫אתם רוצים בשר?‬ 93 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 ‫זו לוטרת ים. תפסתי אותה הרגע.‬ 94 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 ‫אבל אני חי לבד,‬ ‫אז אני לא יכול לאכול אותה בעצמי.‬ 95 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 ‫קחו.‬ ‫-הוא נותן לנו את הלוטרה.‬ 96 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 ‫לוטרה?‬ 97 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 ‫מעולם לא אכלתי לוטרה.‬ 98 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 ‫תודה.‬ 99 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 ‫תדאגו לאכול אותה רק שניכם.‬ 100 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 ‫מה הוא אמר?‬ 101 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 ‫אלך לקטוף עוד ורדי רוגוזה.‬ 102 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 ‫יש סערה בדרך. כדאי שתחזרו.‬ 103 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 ‫בסדר.‬ 104 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 ‫תודה.‬ 105 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 ‫זה לא נראה טוב.‬ 106 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 ‫יש שם בקתת דייגים!‬ 107 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 ‫איפה צ'יקפאסי?‬ ‫-בפונדק.‬ 108 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 ‫איפה אינקרמט? היא בוודאי בסביבה.‬ 109 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 ‫מספיק עם הדיבורים! בואו נזוז!‬ 110 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 ‫אני מקווה שאסירפה בסדר.‬ 111 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 ‫אינקרמט!‬ 112 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 ‫מכאן!‬ 113 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 ‫אני מקווה שהאחרים בסדר.‬ 114 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 ‫כדאי שנישאר כאן.‬ 115 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 ‫אומרים שאסור לעבוד בזמן רעמים.‬ ‫זה מביא מזל רע.‬ 116 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 ‫לוטרת הים.‬ 117 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 ‫אני מקווה שהם לא בישלו אותה.‬ 118 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 ‫אז זה בשר לוטרת ים.‬ 119 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 ‫מעולם לא הרחתי משהו דומה.‬ 120 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 ‫כן.‬ 121 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 ‫יש לזה ריח של בשר ציד, אבל זה טעים לי.‬ 122 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 ‫זה קליל יותר מכפי שציפיתי.‬ 123 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 ‫הינא. טעים.‬ 124 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 ‫לפי בני האיינו,‬ ‫אסור לבשל בשר לוטרה‬ 125 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 ‫כאשר אין בחדר כמות שווה של נשים וגברים.‬ 126 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 ‫משהו לא בסדר.‬ 127 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 ‫שיראישי נראה ממש...‬ 128 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 ‫סקסי.‬ 129 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 ‫ריח נזיד הלוטרה מעורר את החשק המיני.‬ 130 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 ‫ההשפעות עלולות לגרום למי שאין לו בן זוג‬ ‫לאבד את הכרתו.‬ 131 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 ‫אינקרמט.‬ 132 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 ‫לפני כמה זמן,‬ ‫דיברת איתי על אבי.‬ 133 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 ‫הכרת את אצא?‬ 134 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 ‫אני מכירה אותו היטב.‬ 135 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 ‫הכרתי אותו כשהייתי קטנה.‬ 136 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 ‫בפעם הראשונה שנפגשנו,‬ 137 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 ‫אביך, וילק, בדיוק הגיע להוקאידו.‬ 138 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 ‫הוא דיבר איינו במבטא קרפוטי.‬ 139 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 ‫היו לו עיניים כחולות כמו שלך.‬ 140 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 ‫הוא אמר שאביו היה פולני‬ ‫ואימו הייתה בת שבט האיינו מקרפוטו.‬ 141 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 ‫לפני מלחמת רוסיה-יפן, ‬ ‫קרפוטו הייתה טריטוריה רוסית.‬ 142 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 ‫וילק אמר שהיו שם הרבה פולנים.‬ 143 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 ‫הם דוכאו על ידי האימפריה הרוסית‬ 144 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 ‫והוגלו מאירופה אל המזרח הרחוק.‬ 145 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 ‫וילק חבר למיעוטים אתניים‬ ‫מאגן הניקוז של נהר האמור,‬ 146 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 ‫על מנת לנהל תנועת שחרור‬ ‫כנגד האימפריה הרוסית.‬ 147 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 ‫הוא נלחם, נפצע,‬ 148 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 ‫ונמלט לאוטרו שבהוקאידו.‬ 149 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 ‫פגשתי אותו כשנדדתי ממקום למקום‬ ‫וניבאתי עתידות.‬ 150 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 ‫ביליתי איתו מדי יום.‬ 151 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 ‫וילק אימץ את כל מה שלימדתי אותו.‬ 152 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 ‫את אמונותיהם של בני האיינו‬ ‫של הוקאידו, את הארץ, את השפה, הכול.‬ 153 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 ‫יוק.‬ 154 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 ‫"יוק"?‬ 155 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 ‫אבי מעולם לא סיפר לי עלייך.‬ 156 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 ‫הוא אמר שהוא למד הכול מאמי.‬ 157 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 ‫אני לא מאמינה לאף מילה שלך.‬ 158 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 ‫טוב, אימא שלך הייתה אישה יפהפייה.‬ 159 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 ‫בעיניי וילק‬ 160 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 ‫הייתי בסך הכול ילדה.‬ 161 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 ‫אני מניחה שהוא שכח ממני.‬ 162 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 ‫סוגימוטו, הכול בסדר?‬ 163 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 ‫לעזאזל, מטאגי.‬ 164 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 ‫אתה מנסה לפתות אותי?‬ 165 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 ‫מסתובב לי הראש.‬ 166 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 ‫אתה בסדר? תגיד משהו!‬ 167 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 ‫כדאי שתלך לשכב מייד.‬ 168 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 ‫אוגאטה, בוא נפתח לך את החולצה.‬ ‫אתה תרגיש הרבה יותר טוב.‬ 169 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 ‫תורידו גם את המכנסיים!‬ 170 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 ‫רגע...‬ 171 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 ‫בואו נפשיט אותו לגמרי!‬ 172 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 ‫קירו.‬ 173 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 ‫היי.‬ 174 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 ‫עבר הרבה זמן.‬ 175 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 ‫הופרדתי מהקבוצה של היג'יקאטה.‬ ‫לא ראיתי אותם מאז אסהיקאווה.‬ 176 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 ‫שאלתי עליכם בכל קוטן. ככה מצאתי אתכם.‬ 177 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 ‫מה הריח הזה שעולה מהקלחת?‬ 178 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 ‫האסיר המכונה נופרה-בו אינו אבא שלך.‬ 179 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 ‫וילק לעולם לא היה הורג מישהו מבני האיינו‬ ‫ובורח עם הזהב.‬ 180 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 ‫אביך‬ 181 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 ‫נרצח על ידי קירוראנקה.‬ 182 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 ‫זה מגוחך.‬ ‫את מצפה שאאמין לזה?‬ 183 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 ‫זה לא חיזיון. יש לי הוכחות.‬ 184 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 ‫סוגימוטו.‬ 185 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 ‫אני חייב לומר,‬ 186 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 ‫לא זכרתי שאתה‬ 187 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 ‫כזה חתיך הורס.‬ 188 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 ‫די, תפסיק.‬ 189 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 ‫גם אתה, קירו.‬ 190 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 ‫אתה נראה חטוב.‬ 191 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 ‫מה דעתך, טניגאקי?‬ 192 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 ‫אני לא מסוגל לחשוב.‬ 193 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 ‫גם אני לא.‬ 194 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 ‫כן.‬ 195 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 ‫מה נעשה?‬ 196 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 ‫אני לא יכול יותר!‬ 197 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 ‫בואו נתאבק.‬ 198 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 ‫רעיון טוב.‬ 199 00:16:34,368 --> 00:16:38,372 ‫- גולדן קאמוי -‬ 200 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 ‫- הפשיטה על כלא אבאשירי -‬ 201 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 ‫נסחפנו קצת.‬ 202 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 ‫אל תספרו לאף אחד, טוב?‬ 203 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 ‫כן.‬ ‫-ברור.‬ 204 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 ‫הנה את, אסירפה!‬ 205 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 ‫קירוראנקה ניספה.‬ 206 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 ‫כולנו כאן. בואו נצא לאבאשירי.‬ 207 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 ‫רגע.‬ 208 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 ‫יש לי משהו חשוב לומר לאסירפה.‬ 209 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 ‫לא ידעתי מתי לספר לך.‬ 210 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 ‫באתי אחרייך מאוטרו כדי לספר לך על הוצי.‬ 211 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 ‫היא חלמה שלעולם לא תראה אותך שוב.‬ 212 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 ‫היא דאגה לך.‬ 213 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 ‫ריו.‬ 214 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 ‫הוצי...‬ 215 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 ‫זה בסך הכול חלום.‬ ‫פשוט תשלחי לה מכתב או משהו.‬ 216 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 ‫לבני האיינו, חלום הוא לא סתם חלום.‬ 217 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 ‫זה מסר מהאלים‬ ‫שמנסים להראות לנו משהו. מסר מקאמוי.‬ 218 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 ‫לפני כמה שנים, הוצי חלמה חלום.‬ 219 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 ‫בחלום ההוא,‬ 220 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 ‫קימון קאמוי אספה את בנותיה‬ ‫שישלחו את נשמתה.‬ 221 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 ‫מייד לאחר מכן, אימי חלתה ומתה.‬ 222 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 ‫הוצי סיפרה לי על כך.‬ 223 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 ‫לכן היא מאמינה כל כך בכוחם של חלומות.‬ 224 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 ‫אסירפה.‬ 225 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 ‫שנחזור?‬ 226 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 ‫אני בטוח שהרגשתה תשתפר‬ ‫כשהיא תראה אותך.‬ 227 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 ‫יש דברים‬ 228 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 ‫שאני צריכה לדעת.‬ 229 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 ‫אני רוצה לדעת את מה שאני צריכה‬ 230 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 ‫כדי שאוכל להמשיך הלאה סוף סוף.‬ 231 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 ‫קירוראנקה ניספה.‬ 232 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 ‫האם הרגת את אבא שלי?‬ 233 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 ‫מאיפה זה בא פתאום?‬ 234 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 ‫יש לי הוכחה.‬ 235 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 ‫טביעות האצבעות על אסימוני ההימורים.‬ 236 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 ‫טביעות אצבעות?‬ 237 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 ‫לכל אחד יש טביעת אצבע שונה.‬ 238 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 ‫התחילו להשתמש בטביעות אצבעות‬ ‫לזיהוי פושעים בארצות אחרות.‬ 239 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 ‫אספתי טביעות אצבעות‬ ‫במאורת ההימורים בסאפורו,‬ 240 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ‫כדי שאוכל לבדוק אותן.‬ 241 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 ‫מסתבר‬ 242 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 ‫שטביעות האצבעות של קירוראנקה‬ ‫מתאימות בדיוק לטביעות‬ 243 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 ‫הקשורות לרצח שבעת בני האיינו.‬ 244 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 ‫זה מגוחך.‬ 245 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 ‫אם אני הרגתי אותם,‬ ‫מי זה נופרה-בו שיושב בכלא?‬ 246 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 ‫חשקת בזהב כדי לממן את המאבק‬ ‫לעצמאות במזרח הרחוק הרוסי.‬ 247 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 ‫הוא בוודאי אחד מבני בריתך.‬ 248 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 ‫רגע.‬ 249 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 ‫היא עובדת עם לוטננט טסורומי.‬ 250 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 ‫עצור!‬ 251 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 ‫גנז'ירו טאניגאקי.‬ 252 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 ‫היא פיתתה אותך?‬ 253 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 ‫לוטננט טסורומי אסף את החפצים מזירת הרצח.‬ 254 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 ‫הוא זה שמחזיק ברשומות טביעות האצבעות.‬ 255 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 ‫בסך הכול ניצלתי אותו כדי להשיג את מבוקשי.‬ 256 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 ‫אתה ממש יודע איך לבחור אותן, טניגאקי.‬ 257 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 ‫אז את פשוט מתכוונת להאמין ללוטננט טסורומי?‬ 258 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 ‫הוא מנסה לסכסך בינינו‬ ‫ולגרום לנו להרוג זה את זה.‬ 259 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 ‫שיראישי.‬ 260 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 ‫אתה היחיד מבינינו שפגש את נופרה-בו.‬ 261 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 ‫היג'יקאטה דובר אמת?‬ 262 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 ‫באמת יש לנופרה-בו עיניים כחולות?‬ 263 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 ‫לא הסתכלתי כל כך. היה לו פרצוף ממש מפחיד.‬ 264 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 ‫והיג'יקאטה הוא זה‬ ‫שהעביר לנו את תוכנית הבריחה.‬ 265 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 ‫אז ייתכן שגם הוא משקר.‬ 266 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 ‫אז מה עכשיו?‬ 267 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 ‫חייבים להמשיך הלאה.‬ 268 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 ‫האם נופרה-בו הוא אבא של אסירפה,‬ ‫או מישהו אחר?‬ 269 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 ‫נדע כשנפגוש אותו.‬ 270 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 ‫אם יש בינינו בוגד,‬ 271 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 ‫אהרוג אותו במו ידיי.‬ 272 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 ‫היי, טירון.‬ 273 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 ‫בוא נזוז.‬ 274 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 ‫האיש הזה מסקרן אותך?‬ 275 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 ‫לא יכולתי להתאפק.‬ ‫מעולם לא ראיתי פנים מפחידות כל כך.‬ 276 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 ‫כבכיר ממך, אתן לך עצה.‬ 277 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 ‫הכלל הראשון בכלא הזה הוא:‬ 278 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 ‫"לא מתעסקים עם נופרה-בו".‬ 279 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 ‫ידעתי. השומר החדש הוא מרגל‬ ‫מטעם הדיוויזיה השביעית.‬ 280 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 ‫זה הכלא שלי.‬ 281 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 ‫כל מי שמנסה להתעסק איתי‬ ‫יהפוך למזון לחזירים.‬ 282 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 ‫כסוהר ראשי,‬ ‫אניח לך לטפל בזה, מר קדוקורה.‬ 283 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 ‫אתה רוצה שאני אטפל בזה?‬ 284 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 ‫- קדוקורה טושיוקי‬ ‫סוהר ראשי בכלא אבאשירי -‬ 285 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 ‫טירון.‬ 286 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 ‫יש ארגז עץ מאחור. קח אותו החוצה.‬ 287 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 ‫מייד.‬ 288 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 ‫כדאי שתשאיר את החרב שלך שם.‬ 289 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 ‫אם תמעד ותיפול,‬ ‫תתכסה כולך בצואת חזירים.‬ 290 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 ‫כן, אדוני.‬ 291 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 ‫אדון קדוקורה!‬ 292 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 ‫אדון קדוקורה?‬ 293 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 ‫איפה אתה?‬ 294 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 ‫אפשר לעשות את זה מהר וללא כאבים, או ש...‬ 295 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 ‫אדון קדוקורה?‬ 296 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 ‫איפה אתה?‬ 297 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 ‫- אוסאמי טוקישיגה‬ ‫הדיוויזיה השביעית -‬ 298 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 ‫הכיסוי שלי נחשף.‬ 299 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 ‫לא הערכתי מספיק את קדוקורה.‬ 300 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 ‫אוף.‬ 301 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 ‫לוטננט טסורומי לא יהיה מרוצה מזה.‬ 302 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 ‫האכלתי אותו לחזירים כפי שהורית לי.‬ 303 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 ‫דיווחתי כי השומר החדש נפקד,‬ 304 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 ‫וכי האסירים הרגו זה את זה בקטטה.‬ 305 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 ‫בשבע השנים האחרונות,‬ 306 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 ‫חשבתי שאתה עצלן,‬ ‫חסר יכולת וחסר ביצים.‬ 307 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 ‫עם זאת, היום,‬ 308 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 ‫ייתכן שאיאלץ לשנות את דעתי עליך.‬ 309 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 ‫אירוע משמח, אדוני.‬ 310 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 ‫אבשל לעצמי ארוחה נחמדה כדי לחגוג.‬ 311 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 ‫- אגם קוסהארו -‬ 312 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 ‫- פונדק -‬ 313 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 ‫אני הולך למרחצאות.‬ 314 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 ‫בכל שנותיי כמעסה,‬ 315 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ‫מעולם לא חשתי גוף גמיש ורך כל כך.‬ 316 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 ‫הידיים שלי שוקעות ישר פנימה.‬ 317 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 ‫אני מנחש שכך מרגיש טיגריס פראי.‬ 318 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 ‫ניחנת במתנה יוצאת דופן.‬ 319 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 ‫אך אולי פחות יוצאת דופן‬ 320 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 ‫מהצלקות העמוקות שמכסות את גופך.‬ 321 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 ‫איך אתה עדיין בחיים?‬ 322 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 ‫אתה יודע,‬ 323 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 ‫בלוויות, בני האיינו‬ ‫גוזרים את בגדיו וכליו של המת.‬ 324 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 ‫כך נשמתו משתחררת, ומאפשרת לבעליה‬ ‫לעשות בה שימוש בחיים שלאחר המוות.‬ 325 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 ‫באמת? מעניין.‬ 326 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 ‫תידרש פציעה חמורה הרבה יותר‬ ‫כדי לגרום לנשמתי לעזוב את הגוף.‬ 327 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 ‫נשמה עוזבת רק לאחר שהיא מילאה את תפקידה.‬ 328 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 ‫שרדת את כל הפציעות שלך‬ 329 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 ‫מפני שעדיין לא מילאת את ייעודך בעולם הזה.‬ 330 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 ‫שודדים?‬ ‫-כן.‬ 331 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 ‫בעלת הפונדק סיפרה לי‬ ‫שיש שודדים באזור בתקופה האחרונה.‬ 332 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 ‫לדבריה,‬ 333 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 ‫הם תוקפים כקבוצה בחסות החשיכה,‬ ‫בלי אף לפיד.‬ 334 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 ‫איך זה אפשרי?‬ 335 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 ‫הם יכולים לעשות את זה, כי הם עיוורים.‬ 336 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 ‫אני מאמין שהשודדים‬ ‫הם אסירים עיוורים מאבאשירי‬ 337 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 ‫שהתאגדו יחד.‬ 338 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 ‫למה יש כל כך הרבה‬ ‫אסירים עיוורים בכלא אבאשירי?‬ 339 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 ‫עבודות כפייה בהר לו.‬ 340 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 ‫כריית גופרית היא תחום רווחי מאוד.‬ 341 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 ‫אינודו השאיל את אסיריו בסתר‬ ‫לחברת הכרייה.‬ 342 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 ‫אבל הגז שנפלט ממכרה הגופרית‬ 343 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 ‫פוגע בעיניי הכורים.‬ 344 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 ‫רבים מהם מתו או התעוורו.‬ 345 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 ‫הכלא נטש את האסירים שהתעוורו‬ ‫בהרים, כדי להיפטר מהם.‬ 346 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 ‫אלה ששרדו ממשיכים לשוטט באזור,‬ 347 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 ‫בניסיון לנקום בחברת הכרייה.‬ 348 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 ‫בכל מקרה, תשמעו את החלק החשוב.‬ 349 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 ‫הם אומרים שלמנהיג השודדים האלה‬ 350 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 ‫יש קעקועים בכל הגוף,‬ ‫אבל לא של היאקוזה.‬ 351 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 ‫יש לך מושג מי זה יכול להיות?‬ 352 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 ‫כן.‬ 353 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 ‫שמו אנג'י טוני.‬ 354 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 ‫השאירו אותו בכלא גם אחרי שהתעוור,‬ 355 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 ‫מפני שהיה לו את אחד מקעקועי הצופן.‬ 356 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 ‫הוא נמלט ביחד עם כולנו.‬ 357 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 ‫איך הוא שודד אנשים בלי לראות?‬ 358 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 ‫לאנג'י טוני יש כישור מיוחד.‬ 359 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 ‫הוא "רואה" על ידי הקשבה לחזרה של גלי קול.‬ 360 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 ‫כמו הד?‬ 361 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 ‫כן.‬ 362 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 ‫תצליח למצוא את דרכך לבד?‬ 363 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 ‫תודה, אני אסתדר. אני יודע‬ ‫להתמצא בחשכה טוב יותר ממך, יקירתי.‬ 364 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 ‫יש דברים שנראים‬ ‫רק לאלה מאיתנו שאינם רואים.‬ 365 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 ‫זה מזכיר לי.‬ ‫תיזהרי אם תשמעי כפכפי עץ בלילה.‬ 366 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 ‫כפכפי עץ?‬ 367 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 ‫שומעים אותם‬ ‫כשהשודדים העיוורים משוטטים בלילה.‬ 368 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 ‫כולם אומרים שזה רעש של כפכפים,‬ ‫אבל אני חולק על דעתם.‬ 369 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 ‫זהו צליל של קליק עם הלשון.‬ 370 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 ‫השודד משתמש בהד‬ ‫כדי למפות את סביבתו.‬ 371 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 ‫איך נשמע קליק עם הלשון?‬ 372 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 ‫יושיטאקה שיראישי, אני יודע שאתה שם.‬ 373 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 ‫שמעתי אותך מדבר על חברת הכרייה.‬ 374 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 ‫האם החברה שכרה אותך כדי להיפטר מאיתנו?‬ 375 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 ‫מה? לא!‬ 376 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 ‫תפסתי אותך!‬ 377 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 ‫- אנג'י טוני‬ ‫נמלט מכלא אבאשירי -‬ 378 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 ‫לעזאזל, הוא משוגע!‬ 379 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 ‫רגע, איפה הפונדק?‬ 380 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 ‫אוגאטה הוא היחיד שהביא את הרובה שלו.‬ 381 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 ‫הוא יאכל לנו את הראש.‬ 382 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 ‫אינקרמט.‬ 383 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 ‫טניגאקי ניספה. שמעתי יריות.‬ 384 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 ‫בואו אחריי.‬ 385 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 ‫נצטרך לבטוח בו לעת עתה.‬ 386 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 ‫סוגימוטו?‬ 387 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 ‫כבו את זה.‬ 388 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 ‫תתרחקו מהלפיד!‬ 389 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 ‫לעזאזל. מי מביא רובה למרחצאות?‬ 390 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 ‫מצאתי את זה מוקדם יותר.‬ 391 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 ‫לא יתפסו אותנו אם נשוט באגם.‬ 392 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 ‫היכנסי, מהר. מה קרה?‬ 393 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 ‫מצטערת, אבל...‬ 394 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 ‫אני לא יודעת לשחות.‬ 395 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 ‫ויש לי תחושה רעה בקשר לזה.‬ 396 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 ‫אם הייתי רוצה במותך,‬ ‫הייתי משאיר אותך לשודדים.‬ 397 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 ‫תיכנסי!‬ 398 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 ‫זה אני.‬ 399 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 ‫ירו בך?‬ 400 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 ‫אני בסדר.‬ 401 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 ‫לו רק יכולתי לראות אותם.‬ 402 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 ‫יש ריח של דם.‬ 403 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 ‫הם מחפשים אותנו!‬ 404 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 ‫טניגאקי ניספה.‬ 405 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 ‫זה היה של אימי המנוחה בקראפוטו.‬ 406 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 ‫אם תלבשי את זה כשתהיי גדולה,‬ ‫אזהה אותך מייד.‬ 407 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 ‫אבל זה בוודאי חשוב לך.‬ 408 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 ‫את חברה חשובה.‬ 409 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 ‫תודה.‬ 410 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 ‫אבל לעולם לא אראה את פניך שוב.‬ 411 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 ‫זה גורלי. ראיתי אותו בחלומותיי.‬ 412 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 ‫שלום, וילק.‬ 413 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 ‫אני מאחלת אושר לך ולאשתך.‬ 414 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 ‫את בטוחה עכשיו.‬ ‫-טניגאקי ניספה.‬ 415 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 ‫תפסתי אותך. יופי.‬ 416 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 ‫כמעט הגענו.‬ 417 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 ‫איך הם מצאו אותנו?‬ 418 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 ‫לעזאזל. השמש בוודאי עולה.‬ 419 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 ‫עכשיו כשאנחנו יכולים לראות,‬ ‫ידינו על העליונה.‬ 420 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 ‫טניגאקי ניספה, איפה ירו בך?‬ 421 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 ‫אני בסדר.‬ 422 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 ‫הוא עבר לי דרך הישבן.‬ 423 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 ‫זה לא מצחיק.‬ 424 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 ‫אם ניסית לעשות עליי‬ ‫מניפולציות רגשיות כדי שאגן עלייך,‬ 425 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 ‫נראה שזה פעל.‬ 426 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 ‫את הגורל ניתן לשנות.‬ 427 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 ‫סליחה שאני מפריע,‬ 428 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 ‫אבל כדאי שנסתלק מכאן.‬ 429 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 ‫לעזאזל, אנחנו חשופים לגמרי.‬ 430 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 ‫סוגימוטו!‬ 431 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 ‫מישהו חייב להעניש‬ ‫את אינודו וחברת הכרייה.‬ 432 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 ‫אל תהרוג אותו!‬ 433 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 ‫אתם חושבים שאתם לוחמי צדק?‬ 434 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 ‫אתם שודדים ורוצחים אנשים.‬ 435 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 ‫רק את אלה שעשו לנו עוול.‬ 436 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 ‫במוקדם או במאוחר, הגבול הזה ייפרץ.‬ 437 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 ‫אתה מכיר את זה, מה?‬ 438 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 ‫אני מריח את זה.‬ 439 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 ‫נודפת ממך צחנה של רוצח חסר רחמים.‬ 440 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 ‫מי... מי אתה?‬ 441 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 ‫מזמן לא נפגשנו, אנג'י טוני.‬ 442 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 ‫אני מכיר את הקול הזה.‬ 443 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 ‫למה אתה כאן?‬ 444 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 ‫כדי להתעמת עם אינודו הסוהר.‬ 445 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 ‫דרכינו מצטלבות שוב, גברתי הצעירה.‬ 446 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 ‫פרופסור פין!‬ 447 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 ‫סוגימוטו, תשאיר את טוני לנו.‬ ‫אנחנו נטפל בו.‬ 448 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 ‫טוב, אבל אני רוצה עותק של הקעקוע שלו.‬ 449 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 ‫אתם יוצאים רק בחסות האפלה‬ ‫כדי לעשות מעשים רעים.‬ 450 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 ‫אם תמשיכו כך,‬ ‫לא תוכלו להימלט יותר מהאפלה.‬ 451 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 ‫זה נכון.‬ 452 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 ‫מי הצעירה?‬ 453 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 ‫בתו של נופרה-בו.‬ 454 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 ‫מה?‬ 455 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 ‫אז יש לו בת.‬ 456 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 ‫לכל השומרים בכלא אבאשירי‬ ‫יש רובים רוסיים.‬ 457 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 ‫הם מצוידים היטב בכלי נשק ותחמושת.‬ 458 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 ‫אינודו שלח אסירים לעבוד במכרה הגופרית.‬ 459 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 ‫הוא בוודאי השתמש בכסף לרכישת כלי הנשק.‬ 460 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 ‫אבל לא גילית איפה כלי הנשק מוחזקים,‬ 461 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 ‫כי הכיסוי שלך נחשף.‬ 462 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 ‫זה נכון, טוראי ראשון אוסאמי?‬ 463 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 ‫טסוקישימה, תושיב אותו.‬ 464 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 ‫יש לך מושג כמה קשה היה‬ ‫להכניס אותך לשם כמרגל?‬ 465 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 ‫אצייר על השומה הזו, ככה.‬ 466 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 ‫בדיוק ככה.‬ 467 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 ‫אוסיף לה גוף ממקלות ותנוחת ריצה.‬ 468 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 ‫היא רצה!‬ 469 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 ‫גם לשומה השנייה שלך.‬ 470 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 ‫בוא נראה אותה רצה.‬ 471 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 ‫אנשי השומה רצים בכל הכוח.‬ 472 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 ‫אך אויה! לא משנה כמה יתאמצו,‬ 473 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 ‫המרחק בין אנשי השומה לא יצטמצם לעולם.‬ 474 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 ‫זה ממש עצוב.‬ 475 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 ‫זה נכון שחבורתו של סוגימוטו‬ ‫הייתה באגם קוסהארו?‬ 476 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 ‫תענה על השאלה!‬ 477 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 ‫שמעתי עליהם בפונדק, אבל הם כבר הלכו.‬ 478 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 ‫בת האיינו הייתה איתם?‬ 479 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 ‫כן, אדוני. היא הייתה.‬ 480 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 ‫עבודה טובה, אוסאמי.‬ 481 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 ‫לך לרחוץ פנים!‬ 482 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 ‫איפה יש מראה?‬ 483 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 ‫"יש בלוטים על הקרקע‬ 484 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 ‫"יש בלוטים על הקרקע‬ 485 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 ‫"יש בלוטים על הקרקע‬ 486 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 ‫"יש בלוטים על הקרקע"‬ 487 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 ‫"ניסוו" פירושו בלוטים.‬ 488 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 ‫איך אוכלים אותם?‬ ‫-הם מתוקים כשמרתיחים ומייבשים אותם.‬ 489 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 ‫דובים חומים אוכלים הרבה ניסוו בעונה הזו.‬ 490 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 ‫סוגימוטו, עזור לי ללקט את אלה.‬ 491 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 ‫הם נקראים קוצ'י. קיווי גמדי.‬ 492 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 ‫כן.‬ 493 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 ‫לימדת אותי שאפשר‬ ‫להכין נעלי שלג מצמחי קיווי ננסי.‬ 494 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 ‫אני מופתעת שאתה זוכר את זה.‬ 495 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 ‫קוצ'י זה טעים. מתוק.‬ 496 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 ‫תאכל.‬ 497 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 ‫אם תאכל הרבה קוצ'י,‬ ‫יגרד לך בפי הטבעת.‬ 498 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 ‫באמת?‬ 499 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 ‫תאכל עוד הרבה.‬ 500 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 ‫ואז ממש יגרד לך.‬ 501 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 ‫תראה, סוגימוטו.‬ 502 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 ‫סימני טפרים של דוב.‬ 503 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 ‫נכון.‬ 504 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 ‫ציידים מכנים את זה "ציסה סירוסי",‬ ‫שפירושו "סימן בית".‬ 505 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 ‫בוודאי יש מאורת דובים בקרבת מקום.‬ 506 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 ‫דובים אוכלים כל כך הרבה קוצ'י בעונה הזו,‬ 507 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 ‫עד שלפעמים לבשר הדוב יש טעם של פרי.‬ 508 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 ‫רוצה לצוד אחד כזה?‬ 509 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 ‫לא, אסתפק בקוצ'י.‬ 510 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 ‫כשמתחילים לרדת שלגים,‬ 511 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 ‫דובים חומים מתחילים לאכול‬ ‫את הקליפה העצית הקשה של צמחי הקוצ'י.‬ 512 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 ‫זה סותם להם את המעי.‬ 513 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 ‫ברגע שזה קורה, הם מוכנים לשנת חורף.‬ 514 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 ‫הכול את יודעת, אסירפה.‬ 515 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 ‫למדתי הכול מאצה.‬ 516 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 ‫הכול על ההרים ועל בני האיינו.‬ 517 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 ‫סוגימוטו.‬ 518 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 ‫אני‬ 519 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 ‫פוחדת.‬ 520 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 ‫מה אם האיש חסר הפנים‬ ‫שרצח את בני האיינו וגנב להם את הזהב‬ 521 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 ‫הוא אבא שלי?‬ 522 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 ‫אסירפה.‬ 523 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 ‫כבר הגענו עד כאן. אין מנוס מלפגוש אותו.‬ 524 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 ‫לא משנה מה יקרה,‬ ‫אהיה איתך עד הסוף.‬ 525 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 ‫בכלא אבאשירי יש חמישה מגדלי שמירה.‬ 526 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 ‫יש שומרים בכל מקום.‬ 527 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 ‫הכלא מוקף בהרים משלושה צדדים.‬ 528 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 ‫יש עשרים מגדלי שמירה בהרים.‬ 529 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 ‫כל השומרים חמושים ברובי מוסין נגאן רוסיים.‬ 530 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 ‫האבטחה הדוקה יותר היום‬ ‫מאשר בתקופה שבה נמלטנו.‬ 531 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 ‫הם בוודאי נזהרים מאלה‬ ‫שמבקשים להוציא את נופרה-בו לחופשי.‬ 532 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 ‫צריך לחצות גשר כדי להגיע לכלא, נכון?‬ 533 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 ‫כן. הדרך היחידה להיכנס היא דרך השער הראשי.‬ 534 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 ‫לא בדיוק.‬ 535 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 ‫לדעתי כדאי להתגנב פנימה‬ 536 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 ‫דרך החומה שפונה לנהר אבאשירי,‬ ‫שם מוצבים פחות שומרים.‬ 537 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 ‫איך נעבור את החומה?‬ 538 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 ‫נעבור מתחתיה.‬ 539 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 ‫נחפור מנהרה.‬ 540 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 ‫זו העונה שבה דגי הסלמון נודדים במעלה הנהר.‬ 541 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 ‫בני האיינו דגים דגי סלמון‬ ‫ובונים בקתות לאורך נהר אבאשירי.‬ 542 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 ‫נסתיר את הכניסה למנהרה עם בקתת איינו.‬ 543 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 ‫הנה.‬ 544 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 ‫תפסתי.‬ 545 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 ‫תודה.‬ 546 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 547 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 ‫קירוראנקה היה פעם מהנדס צבאי.‬ ‫הוא חפר מנהרות בגבעה 203.‬ 548 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 ‫נעמיס את האדמה על הסירה‬ 549 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 ‫וניפטר ממנה לאט לאט בזמן שנדוג בנהר.‬ 550 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 ‫זה הזמן היחיד בשנה‬ ‫שבו נצליח לעשות את זה.‬ 551 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 ‫אני אקרא לזה‬ 552 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 ‫"הפריצה הגדולה לכלא אבאשירי,‬ ‫בסגנון איינו."‬ 553 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 ‫שיראישי.‬ 554 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 ‫זה מרשים מאוד.‬ 555 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 ‫אני מוריד בפניך את הכובע.‬ 556 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 ‫אשף ההימלטות,‬ 557 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 ‫אני שמחה שלא השארנו אותך מאחור.‬ 558 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 ‫הנה אתה.‬ 559 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 ‫אתה לא יכול פשוט להקים פה אוהל.‬ 560 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 ‫תפרק אותו מייד.‬ 561 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 ‫למה היית חייב להתמקם דווקא כאן?‬ 562 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 ‫אתם אומרים שאתם רוצים עוד סלמון?‬ 563 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 ‫מה זאת אומרת?‬ 564 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 ‫סיכמנו שאם תתנו לנו לדוג כאן,‬ ‫תקבלו בתמורה שלושה דגי סלמון ליום.‬ 565 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 ‫תשאל אותו.‬ 566 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 ‫לא, אני...‬ 567 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 ‫אתה.‬ 568 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 ‫קיבלת שוחד?‬ 569 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 ‫טוב...‬ 570 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 ‫חמישה דגי סלמון.‬ 571 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 ‫הבנת?‬ 572 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 ‫בואו נזוז.‬ 573 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 ‫אל תספר לאינודו, בבקשה.‬ 574 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 ‫ברור שלא אספר לו, טיפש.‬ 575 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 ‫איזה גודל.‬ 576 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 ‫זו אחותו הקטנה של הוצי, ה-13 במספר.‬ 577 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 ‫טוב שיש לכם כל כך הרבה קרובים.‬ 578 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 ‫המנהרה תהיה מוכנה מחר.‬ 579 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 ‫בואו ננוח קצת‬ 580 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 ‫לפני הקרב.‬ 581 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 ‫אני רעב.‬ 582 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 ‫בא לי סייפה.‬ 583 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 ‫בני האיינו קוראים לסלמון "סייפה".‬ 584 00:48:13,265 --> 00:48:14,766 ‫זה אומר "המזון האמיתי".‬ 585 00:48:14,850 --> 00:48:16,393 ‫עד כדי כך הוא חשוב לנו.‬ 586 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 ‫לכן אנחנו משתמשים בכל חלקי הסלמון.‬ 587 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 ‫אנחנו אפילו אוכלים‬ ‫את מרכז הלסת העליונה, את הסחוס, קאקאו.‬ 588 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 ‫יש מאכל שמכינים ממנו.‬ 589 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 ‫סוגימוטו.‬ 590 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 ‫אתה יכול לנחש איזה מאכל זה?‬ 591 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 ‫מה?‬ 592 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 ‫אל תגידי לי שזה...‬ 593 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 ‫סיטאטאפ.‬ 594 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 ‫זהו! סיטאטאפ!‬ 595 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 ‫במקור, המילה סיטאטאפ‬ ‫מתייחסת למאכל שעשוי מסלמון.‬ 596 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 ‫זו האימא של כל הסיטאטאפ.‬ 597 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 ‫מכינים סיטאטאפ מהזימים ומהקאקאו.‬ 598 00:48:55,891 --> 00:48:58,352 ‫ככל שקוצצים אותו יותר, כך זה טעים יותר.‬ 599 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 ‫תגיד סיטאטאפ, קנטארו.‬ 600 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 ‫זו המסורת המשפחתית של אסירפה.‬ 601 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 ‫סיטאטאפ.‬ 602 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 ‫אפשר להשתמש בזה לסיטאטאפ?‬ 603 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 ‫בזה?‬ 604 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 ‫סיטאטאפ...‬ ‫-סיטאטאפ...‬ 605 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 ‫ברצינות?‬ ‫-סיטאטאפ...‬ 606 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 ‫אוגטה, כולם אומרים סיטאטאפ.‬ 607 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 ‫מוזר.‬ 608 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 ‫אני לא שומעת את זה.‬ 609 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 ‫אם לא תאמר את זה‬ ‫בזמן שאתה מכין סיטאטאפ אמיתי,‬ 610 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 ‫מתי כן?‬ 611 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 ‫חשבתי שיהיה נחמד להתגבש סביב זה.‬ 612 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 ‫סיטאטאפ.‬ 613 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 ‫הוא אמר את זה!‬ 614 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 ‫שמעתם? אוגאטה אמר סיטאטאפ!‬ 615 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 ‫מוסיפים את שקי הזרע וממשיכים לקצוץ.‬ 616 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 ‫ואז מערבבים הכול‬ ‫עם רסק אצות קלפ צלויות ומתבלים במלח.‬ 617 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 ‫זה סיטאטאפ סלמון.‬ 618 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 ‫אנחנו צולים את הבשר על שיפודים.‬ 619 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 ‫צ'יפורסאיו, דייסת אורז ודוחן‬ ‫עם ביצי סלמון,‬ 620 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 ‫וצ'יפור רטסקפ, תפוחי אדמה מבושלים‬ ‫במי מלח ומעורבבים בביצי דגים,‬ 621 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 ‫הם גם ממעדני העונה.‬ 622 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 ‫זה רך וחלק.‬ 623 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 ‫אז זה הסיטאטאפ האמיתי.‬ 624 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 ‫אין לזה ריח של דגים.‬ 625 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 ‫מפני שזה טרי מאוד.‬ 626 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 ‫הינא.‬ 627 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 ‫שיפודי הסלמון טעימים ושמנים.‬ 628 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 ‫זה ממש טעים.‬ 629 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 ‫איינגה, תרצי עיני סלמון?‬ 630 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 ‫את אוהבת ללקק עיניים, לא?‬ 631 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 ‫אינקרמט.‬ 632 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 ‫יש לך בן זוג?‬ 633 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 ‫בבקשה.‬ 634 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 ‫מה את עושה, צ'יקפאסי?‬ 635 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 ‫האישה הולכת לביתו של הגבר ומבשלת עבורו.‬ 636 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 ‫הגבר נותן לאישה את הקערה שלו‬ ‫אחרי שאכל חצי מהמנה.‬ 637 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 ‫אם היא אוכלת מהקערה שלו,‬ ‫היא מקבלת את הצעת הנישואין.‬ 638 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 ‫למה שלא נהפוך למשפחה אמיתית?‬ 639 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 ‫צ'יקפאסי, תחזירי אותה.‬ 640 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 ‫חבל.‬ 641 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 ‫נראה שהם עדיין עובדים על זה.‬ 642 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 ‫טניגאקי ניספה.‬ 643 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 ‫את תמיד מסתכלת על הכלא מעברו השני של הנהר.‬ 644 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 ‫שמעתי שיש היכרות רבת שנים‬ ‫בינך לבין אבא של אסירפה.‬ 645 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 ‫שמעת את זה מאסירפה?‬ 646 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 ‫את מתעקשת שנופרה-בו הוא לא וילק,‬ 647 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 ‫אבל עמוק בפנים,‬ ‫את מקווה לראות אותו שוב.‬ 648 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 ‫זו הסיבה שאת כאן.‬ 649 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 ‫אתה צודק.‬ 650 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 ‫אבל לפי התחזיות שלי,‬ ‫לעולם לא אראה אותו שוב.‬ 651 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 ‫מפני‬ 652 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 ‫שהמוות ימצא אותי קודם.‬ 653 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 ‫אני אמות בצד המזרחי של הוקאידו.‬ 654 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 ‫כשטבעתי באגם,‬ ‫ידעתי שניבאתי את עתידי בצורה מדויקת.‬ 655 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 ‫הייתי אמורה למות שם.‬ 656 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 ‫אבל...‬ 657 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 ‫טניגאקי ניספה, אתה שינית את גורלי.‬ 658 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 ‫זה גרם לי להאמין‬ ‫ביכולת שלנו לשנות את גורלנו.‬ 659 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 ‫אני יודעת שזה נשמע מטורף,‬ ‫ולא ציפיתי שתבין.‬ 660 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 ‫אתה צודק.‬ ‫אני באמת משתוקקת לראות שוב את וילק.‬ 661 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 ‫אבל התשוקה הזו לא נולדה מתוך אהבה רומנטית.‬ 662 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 ‫אני רוצה לראות אותו‬ 663 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 ‫כדי שאוכל להשאיר סוף סוף‬ ‫את זיכרונותיי היפים בעבר.‬ 664 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 ‫אם אראה שוב את וילק,‬ 665 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 ‫אדע בוודאות שגורלי השתנה.‬ 666 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 ‫אני רוצה עתיד‬ 667 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 ‫יחד איתך.‬ 668 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 ‫יש הבטחה שאני צריך לקיים.‬ 669 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 ‫הבטחתי להוצי שאחזיר אליה את אסירפה.‬ 670 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 ‫בבוא העת,‬ 671 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 ‫אעשה את זה כמו שצריך.‬ 672 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 ‫אתן לך את הקערה שלי‬ ‫אחרי שאכלתי חצי מהמנה.‬ 673 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 ‫היי!‬ 674 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 ‫הוא אוכל מהקערה של טניגאקי ניספה!‬ 675 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 ‫מר קדוקורה.‬ 676 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 ‫זה נופרה-בו?‬ 677 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 ‫שמעתי שהדיוויזיה השביעית רוצה אותו.‬ 678 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 ‫הם אומרים שחיילים יתקפו את הכלא‬ 679 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 ‫ויהרגו את כולנו כדי להשמיד את הראיות.‬ 680 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 ‫אם הם יבואו, אתן לך את הרובה שלי.‬ 681 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 ‫תילחמו איתם בשבילנו, בסדר?‬ 682 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 ‫היי, קירוראנקה. לאן זה מוביל?‬ 683 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 ‫אם נצוץ מתחת לחבורת שומרים באמצע מסיבה,‬ 684 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 ‫הלך עלינו.‬ 685 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 ‫חפרתי לפי המרחק שהיגיקאטה ציין.‬ 686 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 ‫ניאלץ לסמוך עליו.‬ 687 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 ‫ברוכים הבאים.‬ 688 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 ‫הגעתם בדיוק בזמן.‬ 689 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 ‫תפקיד הסוהר‬ 690 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 ‫ניתן בדרך כלל למישהו‬ ‫מפוקואורה או מצ'ושו.‬ 691 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 ‫במילים אחרות, מישהו מממשלת מייג'י החדשה.‬ 692 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 ‫שומרים כמוני‬ ‫מגויסים בדרך כלל מבין המקומיים.‬ 693 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 ‫אבי לחם לצד היג'יקאטה בצבא השוגון.‬ 694 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 ‫אם נפשל, יגלו את המנהרה מהר מאוד.‬ 695 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 ‫אתה תהיה מבוקש.‬ 696 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 ‫אם זה יקרה, אלך איתכם. אבי היה רוצה בכך.‬ 697 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 ‫היית צריך לומר לנו שיש לך מישהו מבפנים.‬ 698 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 ‫מדי יום, אינודו בוחר תא אחר‬ ‫ומעביר אליו את נופרה-בו.‬ 699 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 ‫אני יכול לחזות בדיוק איזה תא זה יהיה.‬ 700 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 ‫מתי נעשה את זה?‬ 701 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 ‫בלילה ללא ירח.‬ 702 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 ‫ליל מולד הירח הבא.‬ 703 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 ‫ בליל מולד הירח הבא,‬ ‫נופרה-בו יהיה בתא הזה,‬ 704 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 ‫כאן. תא 66 בשורה 4.‬ 705 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 ‫וזה המפתח.‬ 706 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 ‫טוב, הרבה יותר קל‬ ‫לפרוץ פנימה מאשר לפרוץ החוצה.‬ 707 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 ‫נתגנב פנימה בלי שיבחינו בנו‬ ‫וניקח את אסירפה לנופרה-בו.‬ 708 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 ‫אם הוא באמת אביך,‬ 709 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 ‫נשאל אותו איפה הזהב.‬ 710 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 ‫הזהב הוא רק בונוס.‬ ‫הרי אנחנו כבר פוגשים אותו והכול.‬ 711 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 ‫ואז נצא בשקט, וסיימנו.‬ 712 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 ‫אי אפשר לחלץ אותו?‬ 713 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 ‫חתכו לו את גיד האכילס ברגל ימין.‬ 714 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 ‫הוא בקושי מסוגל לעמוד.‬ 715 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 ‫אין צורך לסכן את חיינו כדי לחלץ אותו.‬ 716 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 ‫לא אם אבי הרג את בני האיינו האלה.‬ 717 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 ‫תפסיק לצותת וצא.‬ 718 00:59:27,689 --> 00:59:30,942 ‫אתה בנו הבלתי חוקי‬ ‫של מפקד הדיוויזיה השביעית‬ 719 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 ‫ששם קץ לחייו.‬ 720 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 ‫אתה אומר שערקת‬ ‫מפני שחמדת את הזהב לעצמך,‬ 721 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 ‫אבל הרקע שלך רומז על מניע חלופי.‬ 722 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 ‫אתה חושב שאני עושה את כל זה‬ ‫כדי לטפס בסולם הדרגות הצבאי?‬ 723 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 ‫יש לי דברים טובים יותר לעשות.‬ 724 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 ‫אם אתה חושב שאי אפשר לבטוח בי,‬ ‫מה בנוגע ליתר?‬ 725 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 ‫אל תדאגי, אסירפה.‬ 726 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 ‫אני אוודא שתיפגשי את נופרה-בו.‬ 727 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 ‫אינקרמט, צ'יקפאסי,‬ ‫נגאקורה ולנגה ימתינו בקוטאן.‬ 728 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 ‫אוגאטה הצלף יסתתר בהרים‬ ‫ויחפה עליכם במקרה שמשהו ישתבש.‬ 729 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 ‫חמישה דגי סלמון.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 730 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 ‫טניגאקי וקנטארו יחכו מחוץ למנהרה,‬ ‫ליד סירת ההימלטות שלנו.‬ 731 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 ‫יש לנו גם שתי סירות קאנו נוספות לגיבוי,‬ ‫מוסתרות במעלה ובמורד הזרם.‬ 732 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 ‫קירוראנקה, אושיאמה והיג'יקאטה‬ ‫יחכו בחדרו של קדוקורה.‬ 733 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 ‫אסירפה, שיראישי ואני‬ 734 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 ‫נתגנב אל אגף התאים ללא תאורה.‬ 735 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 ‫אנג'י טוני יוביל את הדרך.‬ 736 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 ‫הרוח אמנם רועשת,‬ 737 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 ‫אבל אני עדיין יכול‬ ‫לזהות את הבניינים סביבנו.‬ 738 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 ‫לא נצטרך לדאוג שהחיילים ישמעו אותי.‬ 739 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 ‫טוב. קדימה.‬ 740 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 ‫מי אתם, לעזאזל?‬ 741 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 ‫יש לך שעווה באוזניים?!‬ 742 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 ‫הם גילו אותנו מייד!‬ 743 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 ‫אל תאשים אותי.‬ ‫אתם פספסתם את האור מהמנורה!‬ 744 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 ‫אנחנו נטפל בזה. לכו!‬ 745 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 ‫לא התחלה טובה.‬ 746 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 ‫איפה אגף 4?‬ 747 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 ‫הכלא הרדיאלי החד-קומתי‬ ‫בעל חמשת האגפים.‬ 748 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 ‫הוא יכול להכיל יותר מ-700 אסירים.‬ 749 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 ‫במרכזו נמצאת עמדת שמירה‬ ‫שממנה ניתן לצפות בכל אחד מהאגפים.‬ 750 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 ‫יש שלושה שומרים במשמרת הלילה.‬ 751 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 ‫אחד מהם הוא קדוקורה.‬ 752 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 ‫יש רוחות חזקות הלילה.‬ 753 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 ‫הכנתי תה.‬ 754 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 ‫אוי, לא!‬ 755 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 ‫כמה מגושם מצידי.‬ 756 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 ‫שפכתי עליך?‬ ‫-סליחה.‬ 757 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 ‫הספל המסכן שלי.‬ 758 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 ‫- תא 66 -‬ 759 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 ‫אצא.‬ 760 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 ‫אצא?‬ 761 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 ‫אצא, זה אתה?‬ 762 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 ‫זו אני, אסירפה.‬ 763 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 ‫באתי מאוטארו לראות אותך.‬ 764 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 ‫אסי...‬ 765 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 ‫לא.‬ 766 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 ‫זה לא אצא.‬ 767 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 ‫פולשים!‬ ‫-כן, אדוני.‬ 768 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 ‫איי, חם!‬ 769 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 ‫לעמדות החירום! מהר!‬ 770 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 ‫פולשים! התחמשו!‬ ‫-מייד.‬ 771 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 ‫לעמדות!‬ 772 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 ‫פולשים באגף 4.‬ ‫לך לדווח לאינודו.‬ 773 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 ‫מהר!‬ ‫-כן, אדוני.‬ 774 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 ‫איפה היג'יקאטה?‬ 775 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 ‫הוא לא שם?‬ 776 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 ‫הזקן הערמומי הזה...‬ 777 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 ‫הוא שיטה בנו?‬ 778 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 ‫אסירפה!‬ 779 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 ‫סוגימוטו!‬ 780 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 ‫אתם תישארו כאן בינתיים.‬ 781 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 ‫אדוני, יש לנו פולשים באגף 4.‬ 782 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 ‫אז האזעקה שהצבתי פעלה.‬ 783 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 ‫שתוק.‬ 784 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 ‫זה לא אבא של אסירפה. אינקרמט צדקה?‬ 785 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 ‫אתה עובד בשביל קירוראנקה?‬ 786 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 ‫מי זה, לעזאזל?‬ ‫כפיל של נופרה-בו שנועד להטעות אותנו?‬ 787 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 ‫לא יודע, אבל מישהו בהחלט סידר אותנו.‬ 788 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 ‫אינקרמט, מה את עושה פה?‬ 789 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 ‫אתם חייבים להסתלק מכאן.‬ 790 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 ‫אתם תילכדו באש הצולבת.‬ 791 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 ‫עצור! צריך לחכות לסוגימוטו ושיראישי.‬ 792 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 ‫אקח אותך לנופרה-בו האמיתי.‬ 793 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 ‫מה זאת אומרת?‬ 794 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 ‫הם כאן. אני רואה אותם!‬ 795 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 ‫אני לא מאמין. זו באמת הדיוויזיה השביעית?‬ 796 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 ‫שם, בעברו השני של הנהר.‬ 797 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 ‫זו הדיוויזיה השביעית,‬ ‫הם מתקדמים לעברנו עם לפידים.‬ 798 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 ‫לך לדווח לאינודו!‬ 799 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 ‫מייד.‬ 800 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 ‫פולשים באגף! מהר!‬ 801 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 ‫קדימה.‬ 802 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 ‫אדוני, יש לי דיווח!‬ 803 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 ‫מספר לפידים מתקרבים לגשר!‬ 804 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 ‫זו הדיוויזיה השביעית!‬ 805 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 ‫תירגע.‬ 806 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 ‫התכוננו לזה.‬ 807 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 ‫קדימה! מקלעים לחזית.‬ 808 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 ‫הורידו את הרובים.‬ 809 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 ‫מהרו עם חומר הנפץ!‬ ‫-זהירות על החוטים.‬ 810 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 ‫הכינו את המקלעים והתחמושת! מהר!‬ 811 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 ‫כיתת הרובים, להתאסף!‬ ‫-כן, אדוני!‬ 812 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 ‫סוף סוף הם הגיעו כדי לדרוש את נופרה-בו.‬ 813 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 ‫מוכנים לפיצוץ.‬ 814 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 ‫עכשיו!‬ 815 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 ‫מה זה היה?‬ 816 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 ‫הגשר!‬ 817 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 ‫הדיוויזיה השביעית באמת תוקפת אותנו?‬ 818 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 ‫היי! מה קורה?‬ 819 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 ‫הדיוויזיה השביעית באה להרוג אותנו!‬ 820 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 ‫הם יחסלו אותנו!‬ 821 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 ‫תנו לנו לצאת!‬ 822 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 ‫אינקרמט, מה עשית?‬ 823 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 ‫מסרתי את התוכניות שלנו‬ 824 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 ‫ללוטננט טסורומי.‬ 825 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 ‫הרסנו את הגשר. זה יקנה לנו זמן.‬ 826 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 ‫כשהחיילים יפרצו פנימה, תתייצבו‬ ‫משני צידי השער ורססו אותם באש צולבת.‬ 827 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 ‫כן, אדוני!‬ 828 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 ‫נעשה מהם בשר קצוץ.‬ 829 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 ‫הם פוצצו את הגשר.‬ 830 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 ‫הגיע הזמן באמת.‬ 831 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 ‫הלפידים מעבר לנהר...‬ 832 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 ‫נועדו להטעיה.‬ 833 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 ‫הם ידעו מה אנחנו מתכננים.‬ 834 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 ‫לעולם אל תזלזל באינטליגנציה של קצין.‬ 835 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 ‫העברת מידע ללוטננט טסורומי כל הזמן הזה?‬ 836 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 ‫לוטננט טסורומי קיווה שנצליח.‬ 837 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 ‫למרבה הצער, נכשלנו.‬ 838 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 ‫במצב הזה, יש רק אדם אחד שיוכל‬ ‫לחלץ בבטחה את נופרה-בו ואת אסירפה.‬ 839 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 ‫לוטננט טסורומי.‬ 840 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 ‫סובב את התותח ימינה.‬ ‫-ימינה, כן.‬ 841 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 ‫טענו את הפגזים!‬ 842 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 ‫כן.‬ 843 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 ‫היי, משהו מגיע.‬ 844 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 ‫כוונו למרכז חומת הכלא החיצונית.‬ 845 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 ‫2,225. אש!‬ 846 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 ‫היכנסו למנהרה!‬ 847 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 ‫היכון!‬ 848 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 ‫אש!‬ 849 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 ‫אש!‬ 850 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 ‫אש!‬ 851 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 ‫אש!‬ 852 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 ‫אש!‬ 853 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 ‫לטעון!‬ ‫-מוכן.‬ 854 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 ‫זה עומד לקרוס!‬ 855 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 ‫סוגימוטו!‬ 856 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 ‫את לא רוצה לראות את אביך?‬ 857 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 ‫אש!‬ 858 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 ‫אש!‬ 859 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 ‫יש משחתת בנהר!‬ 860 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 ‫הם באים למחוק את המקום מעל פני האדמה.‬ 861 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 ‫אם לא נשיב מלחמה, כולנו נמות.‬ 862 01:13:56,598 --> 01:13:57,641 ‫היכונו לקרב.‬ 863 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 ‫כן, אדוני!‬ 864 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 ‫איפה אינקרמט ואושיאמה?‬ 865 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 ‫אינקרמט!‬ 866 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 ‫עזוב אותי ורוץ!‬ 867 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 ‫לא אתן לך למות כאן.‬ 868 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 ‫היי!‬ ‫-זהירות!‬ 869 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 ‫אושיאמה.‬ 870 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 ‫מהר!‬ 871 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 ‫גם אתה, אושיאמה, מהר!‬ 872 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 ‫כדאי מאוד‬ 873 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 ‫שתהיו מאושרים ביחד.‬ 874 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 ‫אושיאמה!‬ 875 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 ‫הופל'ה!‬ 876 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 ‫פיו.‬ 877 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 ‫החליפה שלי התלכלכה.‬ 878 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 ‫מטורף!‬ 879 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 ‫אחת, שתיים.‬ 880 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 ‫אחת, שתיים.‬ 881 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 ‫לוטננט טסורומי.‬ 882 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 ‫איך תדווח על כך לממשלה?‬ 883 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 ‫נגיד להם ככה: ‬ ‫"קיבלנו דיווחים על מהומה בכלא אבאשירי.‬ 884 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 ‫"האסירים גברו על השומרים והתבצרו בפנים.‬ 885 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 ‫״ביקשנו גיבוי מאדמירל קויטו...״‬ 886 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 ‫אש!‬ 887 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ‫״...מפקד בסיס הצי אומינטו.״‬ 888 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 ‫איי!‬ 889 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 ‫"מיהרנו למקום ודיכאנו את ההתפרעות."‬ 890 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 ‫הסיפור שלנו לא יחזיק מים‬ ‫אם יהיו עדים מהכלא.‬ 891 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 ‫למה שיהיו עדים?‬ 892 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 ‫זוזו!‬ 893 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 ‫אש!‬ 894 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 ‫השיבו אש!‬ 895 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 ‫הדפו אותם!‬ 896 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 ‫אלה רק שומרים עם רובים משוכללים.‬ 897 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 ‫הם מעולם לא נלחמו בשדה קרב אמיתי.‬ 898 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 ‫תראה להם, סמל.‬ 899 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 ‫כן, אדוני.‬ 900 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 ‫לכדו את נופרה-בו ואת אסירפה!‬ 901 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 ‫זו הדיוויזיה השביעית!‬ 902 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 ‫תוציאו אותנו מכאן!‬ 903 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 ‫בוא נפרוץ החוצה.‬ 904 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 ‫השתגעת?‬ 905 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 ‫אני לא בן-אלמוות כמוך!‬ 906 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 ‫מה אתה עושה?‬ 907 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 ‫יש פתח אוורור צר מתחת לרצפה.‬ 908 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 ‫כמה רעש אתה עושה!‬ 909 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 ‫סתום ת'פה שלך כבר!‬ 910 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 ‫ידעת שהאסיר ההוא הוא סתם פיתיון?‬ 911 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 ‫גם קדוקורה ידע?‬ 912 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 ‫הנחת לסוגימוטו ולשיראישי להיכנס למלכודת.‬ 913 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 ‫בואי אחריי, אסירפה.‬ 914 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 ‫זו ההזדמנות שלך.‬ 915 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 ‫הסתער!‬ 916 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 ‫קדימה!‬ ‫-אש!‬ 917 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 ‫מה אתם עושים? רוצו!‬ 918 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 ‫קדימה.‬ 919 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 ‫הם כאן.‬ 920 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 ‫איפה נופרה-בו?‬ 921 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 ‫אוסאמי.‬ 922 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 ‫סוגימוטו בן האלמוות.‬ 923 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 ‫אני לא הולכת לשום מקום בלי סוגימוטו.‬ 924 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 ‫ברגע שהוא יראה את בתו,‬ 925 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 ‫נופרה-בו יגלה לנו איפה הזהב.‬ 926 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 ‫כולנו באנו לכאן בתקווה שזה יקרה.‬ 927 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 ‫כולל סוגימוטו.‬ 928 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 ‫אסירפה, אני בטוח שסוגימוטו‬ ‫רוצה שתראי את אביך.‬ 929 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 ‫איפה אצא?‬ 930 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 ‫תתרחקו!‬ 931 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 ‫יש איתי 63 איש.‬ 932 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 ‫חלקם נלחמים בשומרים בחוץ.‬ 933 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 ‫לא תצליחו לעבור אותנו.‬ 934 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 ‫אנחנו עוד נראה.‬ 935 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 ‫הניחו את הנשק, ו...‬ 936 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 ‫ניקאידו!‬ 937 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 ‫קדימה! אמרתם שאוכל להרוג אותו!‬ 938 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 ‫אידיוט! יכולת להרוג את נופרה-בו!‬ 939 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 ‫תתרחקו, או שאני מחסל אותו!‬ 940 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 ‫אל תאלצו אותי לעשות את זה!‬ 941 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 ‫אדון קדוקורה? מזמן לא התראינו!‬ 942 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 ‫מה נסגר עם השומות האלה?!‬ 943 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 ‫נחמד, לא? ממש אהבתי את הציורים,‬ ‫אז החלטתי לקעקע אותם.‬ 944 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 ‫תקשיב, טירון.‬ 945 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 ‫לא הספקתי להסביר לך מה זה עושה.‬ 946 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 ‫המציאו את זה בכלא קבאטו.‬ 947 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 ‫אנחנו משתמשים בזה‬ ‫כדי לפתוח את כל התאים במקרה של שריפה.‬ 948 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 ‫יש כאן 700 פושעים אכזריים.‬ 949 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 ‫אתה מוכן להתמודד איתם?‬ 950 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 ‫כידונים!‬ 951 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 ‫השמידו את כולם!‬ 952 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 ‫הדפו אותם!‬ 953 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 ‫הסתער!‬ 954 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 ‫כן, אדוני!‬ 955 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 ‫עוד!‬ ‫-כן, אדוני!‬ 956 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 ‫היג'יקאטה הזה סידר אותנו.‬ 957 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 ‫הוא שלח אותנו אל תוך המלכודת‬ ‫כדי שנפעיל את האזעקה,‬ 958 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 ‫בידיעה שאינודו יגיע‬ ‫למקום הימצאו של נופרה-בו האמיתי.‬ 959 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 ‫זו הייתה‬ ‫התוכנית של היג'יקאטה מהרגע הראשון.‬ 960 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 ‫בזמן שאנחנו עסוקים עם קדוקורה,‬ 961 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 ‫היג'יקאטה לוקח את אסירפה לאביה‬ ‫ושואל אותו על הזהב.‬ 962 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 ‫הוא ניצל את ההזדמנות‬ ‫כדי להפריד אותי מאסירפה.‬ 963 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 ‫למה?‬ 964 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 ‫במוקדם או במאוחר אעמוד בדרכו.‬ 965 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 ‫- אולם הרצאות -‬ 966 01:23:47,355 --> 01:23:48,189 ‫הוא כאן.‬ 967 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 ‫אז זה באולם ההרצאות.‬ 968 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 ‫כך חשדתי.‬ ‫הוא נכנס לשם כל יום כדי להתאמן.‬ 969 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 ‫בוודאי יש שם חדר סודי שקדוקורה פספס.‬ 970 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 ‫נופרה-בו מוחזק שם?‬ 971 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 ‫נחכה שאינודו יעביר אותו משם, ואז נתקוף.‬ 972 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 ‫אל תירו. תפסו אותם בחיים!‬ 973 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 ‫אסירפה נעלמה.‬ 974 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 ‫מה?‬ 975 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 ‫היא חזרה לסוגימוטו?‬ 976 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 ‫היא הסתלקה ברגע שקיבלה את המידע שרצתה.‬ 977 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 ‫יש לה שכל.‬ 978 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 ‫תורך, סוגימוטו. פשוט תפרוק את שתי הכתפיים.‬ 979 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 ‫איך בדיוק?!‬ 980 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 ‫שיראישי.‬ 981 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 ‫אסירפה.‬ 982 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 ‫איפה סוגימוטו?‬ 983 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 ‫אסירפה.‬ 984 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 ‫את בסדר?‬ 985 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 ‫תן לי יד.‬ 986 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 ‫נופרה בו נמצא באולם ההרצאות.‬ 987 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 ‫שם! בת האיינו!‬ 988 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 ‫לכי, אסירפה. אני אמצא דרך לצאת מכאן.‬ 989 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 ‫חכי לי בשער.‬ ‫אלך אבדוק את אולם ההרצאות.‬ 990 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 ‫לא, לא אעזוב אותך.‬ 991 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 ‫אנחנו חייבים לזוז!‬ 992 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 ‫קדימה.‬ 993 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 ‫אני מבטיח שאביא לך את נופרה-בו.‬ 994 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 ‫שיראישי!‬ 995 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 ‫מה? מה קורה?‬ 996 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 ‫שמור על אסירפה.‬ 997 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 ‫כן.‬ 998 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 ‫אעשה זאת.‬ 999 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 ‫בואי נלך.‬ 1000 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 ‫כל היחידות, לסגת!‬ 1001 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 ‫אני‬ 1002 01:27:20,360 --> 01:27:24,530 ‫סוגימוטו בן האלמוות!‬ 1003 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 ‫אני שומע משהו מתחתינו.‬ 1004 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 ‫כפי שחשבתי.‬ 1005 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 ‫החוצה.‬ 1006 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 ‫אני אירה לאינודו בעיניים.‬ 1007 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 ‫נופרה-בו.‬ 1008 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 ‫עד שהמוות‬ 1009 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 ‫יפריד בינינו.‬ 1010 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 ‫איי! חם!‬ 1011 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 ‫איי!‬ 1012 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 ‫יש!‬ 1013 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 ‫יוהיי, סוגימוטו יצטרף אליך.‬ 1014 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 ‫הנה הוא!‬ 1015 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 ‫אנומוטו טקאקי נלחם עבור השוגונות,‬ ‫כמוך. כיום הוא אציל.‬ 1016 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 ‫אתה, לעומת זאת, אינך יותר מאסיר נמלט.‬ 1017 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 ‫לו היית מסכים להצטרף לממשלת מייג'י החדשה,‬ 1018 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 ‫לא היית מבלה יותר מ-30 שנה בשלשלאות.‬ 1019 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 ‫כולנו נשבענו נאמנות לשוגונות,‬ 1020 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 ‫אבל אתה‬ ‫וה"ממשלה החדשה" שלך הפכתם לבוגדים.‬ 1021 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 ‫עכשיו אתה מטיף לאנשים על נאמנות לאומה?‬ 1022 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 ‫אל תצחיק אותי.‬ 1023 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 ‫כולכם צבועים.‬ 1024 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 ‫אני אביא את נופרה-בו לאסירפה.‬ 1025 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 ‫לאסירפה...‬ 1026 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 ‫זה כל מה שיש לכם?‬ 1027 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 ‫עוד לא סיימתי לשחק!‬ 1028 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 ‫התחנן על חייך.‬ 1029 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 ‫ציית לי. שרת אותי.‬ 1030 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 ‫צחצח את נעליי מדי בוקר.‬ 1031 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 ‫שעשע אותי.‬ 1032 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 ‫אתה פוחד.‬ 1033 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 ‫אתה מבועת מהמוות של סמוראי השוגונות,‬ 1034 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 ‫נאמן עד הסוף המר.‬ 1035 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 ‫אפילו סמוראי מפשוטי העם כמוני‬ 1036 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 ‫נשאר נאמן עד הסוף המר,‬ 1037 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 ‫בניגוד לבוגדים שלך.‬ 1038 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 ‫אינך מסוגל לשאת את המחשבה.‬ 1039 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 ‫נכון, שירוסוקה אינודו?‬ 1040 01:36:08,804 --> 01:36:11,182 ‫גם אם אצטרך לכרות את ידיך ורגליך,‬ ‫אתה תיכנע למרותי!‬ 1041 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 ‫אני משרת אדון אחד בלבד.‬ 1042 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 ‫לא אשתחווה בפני אחר.‬ 1043 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 ‫היג'יקאטה ואינודו באולם ההרצאות?‬ 1044 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 ‫חייבים ללכת לגבות אותו!‬ 1045 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 ‫היי, רגע!‬ 1046 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 ‫לא אניח לך ללכת איתם, אסירפה.‬ 1047 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 ‫הבטחתי לסוגימוטו.‬ 1048 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 ‫אולי נראה טוב יותר מלמעלה.‬ 1049 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 ‫אינקרמט!‬ 1050 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 ‫תעשה את זה.‬ 1051 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 ‫אתה אחרון הסמוראים.‬ 1052 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 ‫נופרה-בו.‬ 1053 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 ‫חכה!‬ 1054 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 ‫אתה יודע מה זה?‬ 1055 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 ‫המאקירי של אסירפה.‬ 1056 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 ‫למה הוא אצלך?‬ 1057 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 ‫אז זה נכון. אתה אבא שלה.‬ 1058 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 ‫היא כאן?‬ 1059 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 ‫בוא איתי.‬ 1060 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 ‫אתה תספר לנו הכול.‬ 1061 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 ‫על הזהב, מה?‬ 1062 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 ‫תביא את אסירפה אליי, ואספר לך.‬ 1063 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 ‫הזהב?‬ 1064 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 ‫כן.‬ 1065 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 ‫כן, גם על זה.‬ 1066 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 ‫אבל קודם, יש לי משהו לומר לך.‬ 1067 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 ‫בכנות,‬ 1068 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 ‫אני לא רוצה שתפגוש את אסירפה.‬ 1069 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 ‫היא...‬ 1070 01:38:57,348 --> 01:39:00,517 ‫היא הייתה מבועתת מהמחשבה‬ ‫שאביה עשוי להיות נופרה-בו,‬ 1071 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 ‫הרוצח האכזרי שהרג את בני האיינו‬ ‫כדי לגנוב מהם זהב.‬ 1072 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 ‫היית צריך לגלות להיג'יקאטה‬ ‫את מיקומו של הזהב,‬ 1073 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 ‫ולתת לו לעזור לך להילחם למען עצמאות.‬ 1074 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 ‫למה היית צריך לערב את אסירפה?‬ 1075 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 ‫כדי להפקיד בידיה את העתיד.‬ 1076 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 ‫לימדתי אותה להסתתר ולהילחם בהרים.‬ 1077 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 ‫בתי‬ 1078 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 ‫תנהיג את האיינו.‬ 1079 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 ‫אסירפה, אני רואה‬ ‫את נופרה-בו ואת סוגימוטו ניספה.‬ 1080 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 ‫להנהיג את האיינו?‬ 1081 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 ‫השתגעת לגמרי?!‬ 1082 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 ‫אתה רוצה שאסירפה תכריז מלחמה‬ ‫למען עצמאות האיינו?‬ 1083 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 ‫אתה רוצה להפוך אותה לרוצחת כמונו?‬ 1084 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 ‫מישהו חייב להילחם.‬ 1085 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 ‫אבל זו לא חייבת להיות היא.‬ 1086 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 ‫אסירפה צריכה‬ 1087 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 ‫לצוד איילים בהרים,‬ 1088 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 ‫לאכול להם את המוח,‬ 1089 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 ‫להכין סיטאטאפ,‬ 1090 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 ‫ולומר "הינא, הינא".‬ 1091 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 ‫סיסאם.‬ 1092 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 ‫בתי בוודאי אוהבת אותך מאוד.‬ 1093 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 ‫הקימונו הזה...‬ 1094 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 ‫אינקרמט.‬ 1095 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 ‫אסירפה.‬ 1096 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 ‫איך גדלת.‬ 1097 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 ‫כל הכבוד, אסירפה.‬ 1098 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 ‫היית מדויקת וחסרת מורא.‬ 1099 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}‫את צעירה מאוד,‬ 1100 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}‫אבל נלחמת באומץ והכרעת דוב.‬ 1101 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 ‫אני גאה בך.‬ 1102 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 ‫אסירפה.‬ ‫-אסירפה.‬ 1103 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 ‫בתי.‬ ‫-בתי.‬ 1104 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 ‫את עתידם של בני האיינו.‬ 1105 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 ‫נו, אסירפה?‬ 1106 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 ‫זה אביך?‬ 1107 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 ‫זה אצא.‬ 1108 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 ‫את בטוחה?‬ 1109 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 ‫אצא...‬ 1110 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 ‫למה?‬ 1111 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 ‫אסירפה ראתה שאתה אביה?‬ 1112 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 ‫איך היא הגיבה?‬ 1113 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 ‫לא רצחתי את בני האיינו ההם.‬ 1114 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 ‫אני לא זה שהרג אותם.‬ 1115 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 ‫מה?‬ 1116 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 ‫תאמר לאסירפה שהזהב...‬ 1117 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 ‫וילק נורה!‬ 1118 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 ‫סוגימוטו!‬ 1119 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 ‫אסירפה, את חייבת לברוח.‬ 1120 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 ‫עכשיו את היחידה שיכולה לפענח את הקעקועים.‬ 1121 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 ‫כולם יתחילו להרוג זה את זה‬ ‫בניסיון להגיע אלייך.‬ 1122 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 ‫אצא! סוגימוטו!‬ 1123 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 ‫אי אפשר להציל אותם!‬ 1124 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 ‫אולי הם לא נהרגו. לא אנטוש אותם!‬ 1125 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 ‫בוא נלך. הם ממש שם!‬ 1126 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 ‫אני אלך.‬ 1127 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 ‫שיראישי, חכה עם אסירפה בסירה הרזרבית.‬ 1128 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 ‫בסדר. בואי, אסירפה.‬ 1129 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 ‫טניגאקי ניספה, אל תלך!‬ 1130 01:45:13,849 --> 01:45:14,891 ‫יירו בך!‬ 1131 01:45:14,975 --> 01:45:16,143 ‫אני אחזור.‬ 1132 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 ‫אתה.‬ 1133 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 ‫נתת סימן לצלף.‬ 1134 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 ‫תשתקי.‬ 1135 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 ‫הייתי חייב לעשות משהו‬ ‫כדי לעזור לבני עמי לזכות בחירותם.‬ 1136 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 ‫איך יכולת לעשות את זה לווילק?‬ 1137 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 ‫לא התכוונתי לדקור אותך.‬ 1138 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 ‫עזבי!‬ 1139 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 ‫למה הרגת את וילק?‬ 1140 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 ‫הוא נטש את חבריו בקרפוטו.‬ 1141 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 ‫לאחר שהגיע להוקאידו...‬ 1142 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 ‫וילק השתנה.‬ 1143 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 ‫עוד טיפה שמאלה.‬ 1144 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 ‫המנוול הזה.‬ 1145 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 ‫אינקרמט!‬ 1146 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 ‫קירוראנקה.‬ 1147 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 ‫רב"ט גנז'ירו טאניגאקי.‬ 1148 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 ‫זו הסירה הרזרבית.‬ 1149 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 ‫רגע, איפה אינקרמט?‬ 1150 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 ‫כולנו יודעים שהיא הדליפה‬ ‫את התוכנית שלנו לדיוויזיה השביעית.‬ 1151 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 ‫לא נוכל לקחת אותה איתנו.‬ 1152 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 ‫הכינו את הסירה. חייבים ללכת.‬ 1153 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 ‫גנז'ירו טאניגאקי‬ ‫נתפס על ידי לוטננט טסורומי.‬ 1154 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 ‫מה עם אצא וסוגימוטו?‬ 1155 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 ‫הלכתי לבדוק, הם כבר היו מתים.‬ 1156 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 ‫זה היה הכרחי לירות גם בסוגימוטו?‬ 1157 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 ‫מייד לאחר שאימתנו את זהותו של נופרה-בו,‬ 1158 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 ‫הוא אמר משהו לסוגימוטו.‬ 1159 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 ‫אולי הוא סיפר לו היכן נמצא הזהב, או‬ ‫נתן לו דרך לפענוח הצופן שרק אסירפה מכירה.‬ 1160 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 ‫או שאולי זה היה קשור אליך.‬ 1161 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 ‫איך ההרגשה לחיות בלי חלק מהמוח שלך?‬ 1162 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 ‫עכשיו אנחנו חברים לפגיעת-ראש.‬ 1163 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 ‫נכון, סוגימוטו בן האלמוות?‬ 1164 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 ‫לא ציפיתי שרוצחת כמוך‬ ‫תהיה רופאה מיומנת כל כך.‬ 1165 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 ‫ביצעתי ניתוחי מוח רבים‬ ‫כחלק מתחביב של עינוי אנשים.‬ 1166 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 ‫אני חותכת פיסות מהמוח שלהם,‬ ‫מטגנת אותן ואוכלת אותן‬ 1167 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 ‫עם רוטב סויה וג'ינג'ר.‬ 1168 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 ‫בכל מקרה,‬ 1169 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 ‫קשה מאוד להרוג את סוגימוטו.‬ 1170 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 ‫לכן הוא שרד.‬ 1171 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 ‫מה קורה?‬ ‫-תעלו אותו.‬ 1172 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 ‫טוב. בספירה עד שלוש.‬ 1173 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 ‫קזואו הנמי.‬ 1174 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 ‫טטסוזו ניהיי.‬ 1175 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 ‫מרשים מאוד.‬ 1176 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 ‫אוגאטה הוא זה שירה בי ובנופרה-בו.‬ 1177 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 ‫ברגע שהקליע פגע בי, ידעתי שזה הוא.‬ 1178 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 ‫מה שלומו?‬ 1179 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 ‫הוא בהכרה, אבל זה לא משנה,‬ ‫כי אנחנו עלולים למות מרעב.‬ 1180 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 ‫החיילים יעזבו ברגע שהם יסיימו לנקות.‬ 1181 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 ‫פשוט נצטרך להמתין.‬ 1182 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 ‫אלה הרשומות של אינודו?‬ 1183 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 ‫- דוי שינזי -‬ 1184 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 ‫- גנסוקו מאיהארו -‬ 1185 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 ‫- סקייה ואיצ'ירו -‬ 1186 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 ‫- סאקאמוטו קייצ'ירו -‬ 1187 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 ‫עכשיו יש לנו את הפרטים‬ ‫של יתר האסירים המקועקעים.‬ 1188 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 ‫סוף סוף, ניצוץ של תקווה.‬ 1189 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 ‫נצא דרומה אחרי שנסתלק מכאן.‬ 1190 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 ‫לאן לקחו את אסירפה?‬ 1191 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 ‫לקרפוטו.‬ 1192 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 ‫עכשיו שאספירה, המפתח לפענוח,‬ ‫נמצאת בידי קירוראנקה,‬ 1193 01:53:25,215 --> 01:53:28,718 ‫סביר להניח שהוא יצטרף שוב‬ ‫לחבריו לוחמי הגרילה‬ 1194 01:53:28,802 --> 01:53:30,094 ‫במזרח הרחוק.‬ 1195 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 ‫קח אותי לקרפוטו.‬ 1196 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 ‫אני אחזיר את אסירפה,‬ ‫ואם נפענח את הצופן‬ 1197 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 ‫תשלם לי 200 ין. זה כל מה שאני מבקש.‬ 1198 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 ‫אני אצטרף אליך.‬ 1199 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 ‫אסירפה בוטחת בי.‬ 1200 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 ‫אם משהו יקרה ולא תוכל להמשיך,‬ ‫אני אחזיר אותה.‬ 1201 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 ‫ומה עם אינקרמט?‬ 1202 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 ‫אסרתי עליה למות לפני שאחזור לקחת אותה.‬ 1203 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 ‫תחזיר אותה, בבקשה.‬ 1204 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 ‫אסירפה!‬ 1205 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 ‫נשנשת מהמוח שלי, נכון?‬ 1206 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 ‫אני צריך לסגור כמה קצוות‬ ‫בכלא אבאשירי, כך שאיני יכול לעזוב עדיין.‬ 1207 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 ‫אשלח צוות עילית קטן לקרפוטו.‬ 1208 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 ‫סמל טסוקישימה, סגן משנה קויטו. לכו איתם.‬ 1209 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 ‫למה אני לא יכול להישאר עם לוטננט טסורומי?‬ 1210 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 ‫הוא רוצה לדעת‬ ‫למה הוא לא יכול להישאר איתך, אדוני.‬ 1211 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 ‫זו הייתה בקשתו של אביך, אדמירל קויטו.‬ 1212 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 ‫סוגימוטו.‬ 1213 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 ‫אתה בטוח שזה מה שאתה רוצה עבור בנך?‬ 1214 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 ‫ייתכן שהוא לא יחזור בחיים.‬ 1215 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 ‫אני מוכן לאפשרות הזו.‬ 1216 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 ‫המלחמה התחילה בדורי.‬ 1217 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 ‫בנים רבים נלקחו מהוריהם ונשלחו לשדה הקרב.‬ 1218 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 ‫איך אוכל להסתכל‬ ‫לאנשים שאיבדו את בניהם בעיניים,‬ 1219 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 ‫אם לא אסכן את בני?‬ 1220 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 ‫סוגימוטו.‬ 1221 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 ‫אם תשאל אותי,‬ ‫אני חושב שגם נופרה-בו מרגיש כך.‬ 1222 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 ‫הוא רוצה שבני האיינו יילחמו‬ ‫ויסכנו את חייהם למען מטרה נעלה יותר.‬ 1223 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 ‫הוא היה חייב לדרוש מבתו את אותו הדבר,‬ ‫אחרת זה לא היה הוגן.‬ 1224 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 ‫אולי זה נראה כאילו שהוא גידל את ביתו‬ ‫כדי לנצל אותה למטרותיו,‬ 1225 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 ‫אבל אני בטוח שלא זו הייתה כוונתו.‬ 1226 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 ‫בואי נלך, אסירפה.‬ 1227 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 ‫אסירפה צריכה לדעת‬ ‫שאביה לא רצח את בני האיינו ההם...‬ 1228 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 ‫שקירוראנקה ואוגאטה בגדו בנו,‬ 1229 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 ‫ושאני עדיין בחיים.‬ 1230 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 ‫יש המון דברים שאני צריך לספר לאסירפה.‬ 1231 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 ‫- גולדן קאמוי -‬ 1232 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬