1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
ΚΑΝΤΟ ΟΡΓΟΥΑ ΓΙΑΚΟΥ ΣΑΚ ΝΟ
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ΑΡΑΝΚΕΠ ΣΙΝΕΠ ΚΑ ΙΣΑΜ
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
"ΚΑΘΕΤΙ ΠΟΥ ΣΤΕΛΝΕΤΑΙ
ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ ΕΧΕΙ ΚΙ ΕΝΑΝ ΣΚΟΠΟ"
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
Στην εποχή Μεϊτζί,
7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
υπήρχαν φήμες για έναν θησαυρό
με χρυσό Αϊνού κρυμμένο στο Χοκάιντο.
8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Είμαι ο Αθάνατος Σουγκιμότο!
9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Θα εκπληρώσω την υπόσχεση στον Τοράτζι.
10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
Να θεραπευτούν τα μάτια της Ούμε.
11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
Αφού επέζησε του ρωσοϊαπωνικού πολέμου,
ο Σάιτσι Σουγκιμότο έφυγε για το Χοκάιντο.
12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Έχω μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Παλιά,
14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
έβρισκες χρυσό
στο μέγεθος φασολιού στα ποτάμια.
15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
Πραγματική "χρυσοθηρία".
16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Μια ομάδα Αϊνού συγκέντρωνε κρυφά
χρήματα για να φτιάξει στρατό.
17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
Είναι 20.000 καν σε ράβδους χρυσού.
18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
Τότε, ένας τύπος τα έκλεψε όλα
19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
σκοτώνοντας τους Αϊνού.
20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Αφού έκρυψε τον χρυσό
κάπου στο Χοκάιντο, συνελήφθη
21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
και φυλακίστηκε.
22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
Ο "Νόπερα-Μπο".
23
00:01:53,071 --> 00:01:56,324
Έκανε τατουάζ έναν κώδικα
για την τοποθεσία του θησαυρού
24
00:01:56,407 --> 00:02:00,078
στα σώματα των συγκρατουμένων του.
25
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Με τατουάζ.
26
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
Μετά είπε στους κατάδικους:
27
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
"Αποδράστε από εδώ.
28
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
Θα δώσω τον μισό χρυσό
σε όποιον τα καταφέρει".
29
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
Ο Σουγκιμότο έμαθε ότι τα τατουάζ
των δραπετών των Φυλακών Αμπασίρι
30
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
δείχνουν πού είναι κρυμμένος ο χρυσός.
31
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
Με τη βοήθεια της Ασίρπα, μιας Αϊνού,
32
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
και του Σιράισι, ενός δραπέτη,
ο Σουγκιμότο προσπαθεί να τα μαζέψει.
33
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Δύσκολα θα πίστευες τέτοια ιστορία.
- Την πιστεύω.
34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Ο άτσα, ο πατέρας μου, ήταν
ένας από τους Αϊνού που σκοτώθηκαν εκεί.
35
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Θα ανακαλύψω γιατί τον σκότωσαν.
36
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Θα μάθω την αλήθεια.
37
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Θα βρούμε τον χρυσό.
38
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Ναι.
39
00:02:45,582 --> 00:02:47,584
Νίσπα Κιροράνκε!
40
00:02:47,667 --> 00:02:48,793
Παλιός φίλος του.
41
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Ξέρω τι συνέβη
42
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
στις Φυλακές Αμπασίρι.
43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Ο Νόπερα-Μπο
44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
είναι ο πατέρας της Ασίρπα.
45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Θέλει να πάρεις εσύ τον χρυσό, Ασίρπα.
46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Ο άτσα μου;
47
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
Ψάχνεις τον πατέρα σου, σωστά;
48
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Πώς το ξέρεις;
49
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
Δεν πιστεύω στις προβλέψεις.
50
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Είμαι σύγχρονη γυναίκα Αϊνού.
51
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
Όμως, ο Σουγκιμότο και η Ασίρπα
δεν ήταν οι μόνοι που έψαχναν τον χρυσό.
52
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Ο Τοσίζο Χιτζικάτα
συγκεντρώνει κατάδικους δραπέτες.
53
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Δεν υπάρχουν άχρηστοι παλιόγεροι,
μόνο επιζώντες.
54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Θα αναδημιουργήσετε τη Δημοκρατία του Έζο;
55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Τι θα έλεγες να προσλάβεις
έναν ικανό σωματοφύλακα;
56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
Η Έβδομη Μεραρχία,
με επικεφαλής τον Τσουρούμι.
57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
Θα πάρουμε τον έλεγχο
της Έβδομης Μεραρχίας και του Χοκάιντο.
58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Ένα στρατιωτικό καθεστώς.
59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Ιδού! Το νέο σου πόδι.
60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
Οι δύο φατρίες μπήκαν στο κυνήγι,
61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
θέλοντας να αποκτήσουν τον χρυσό.
62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Θα βρούμε την ομάδα
του Σουγκιμότο στο Αμπασίρι.
63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
Τότε, είναι ώρα να πάμε
64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
στο Αμπασίρι.
65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Θέλω να δω
αν ο Νόπερα-Μπο είναι ο άτσα μου.
66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
Κι αν είναι στ' αλήθεια,
67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
θα μου πει τα πάντα.
68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Θέλω να καταφέρει να μάθει την αλήθεια.
69
00:04:02,575 --> 00:04:05,286
Για να αποκαλύψει την ταυτότητα
του Νόπερα-Μπο,
70
00:04:05,370 --> 00:04:09,624
η ομάδα πηγαίνει στο Αμπασίρι,
όπου τους περιμένει μια κρίσιμη σύγκρουση.
71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
Εμείς θα βρούμε τον χρυσό.
72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}ΚΟΥΣΙΡΟ
1907 (ΜΕΪΤΖΙ 40)
73
00:04:59,966 --> 00:05:03,678
Ο κόκκινος, ώριμος καρπός
της αγριοτριανταφυλλιάς τρώγεται ωμός.
74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Επίσης, βράζεται και τρώγεται
βουτηγμένος σε ιχθυέλαιο.
75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Αυτόν τον μήνα τον λέμε μαουτάτσουπ.
76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
"Ο μήνας συλλογής αγριοτριαντάφυλλων".
Τόσο σημαντικά είναι.
77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Είναι ξινό.
78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Πεθαίνω της πείνας.
79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Θέλω να φάω κάτι άλλο.
80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Ασίρπα, πού πήγες;
81
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Πιάνει φεγγαρόψαρα.
82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Φεγγαρόψαρα;
83
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
Είπε ότι πιάνονται εύκολα το καλοκαίρι,
επειδή κοιμούνται κοντά στην επιφάνεια.
84
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Σου έραψα τα κουμπιά.
85
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Ευχαριστώ.
86
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Θεέ της βελόνας,
σε ευχαριστώ για τη βοήθεια.
87
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Έκανες πολλά για μένα και τον Τσικάπασι.
88
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
Το ίδιο ισχύει και για μένα.
Νιώθω πιο ασφαλής με άντρα κοντά μου.
89
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Κάνεις ότι δεν νοιάζεσαι,
αλλά είσαι καλός μαζί μου όταν χρειάζεται.
90
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Είστε παντρεμένοι;
91
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Θέλετε κρέας;
92
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Είναι βίδρα. Μόλις την έπιασα.
93
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Αλλά ζω μόνος, οπότε δεν μπορώ να τη φάω.
94
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Ορίστε.
- Μας δίνει τη βίδρα.
95
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Βίδρα;
96
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Δεν έχω ξαναφάει.
97
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Ευχαριστούμε.
98
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Να τη φάτε μόνοι σας.
99
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Τι είπε;
100
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Θα φέρω κι άλλα αγριοτριαντάφυλλα.
101
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Ο καιρός χαλάει. Γυρίστε πίσω.
102
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Εντάξει.
103
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Ευχαριστώ.
104
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
Άσχημα τα πράγματα.
105
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Έχει μια καλύβα εκεί!
106
00:08:05,234 --> 00:08:07,028
- Ο Τσικάπασι;
- Στο πανδοχείο.
107
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
Και η Ίνκαρματ; Πρέπει να είναι κοντά.
108
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Φτάνει η κουβέντα! Πάμε!
109
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Ελπίζω να είναι καλά η Ασίρπα.
110
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Ίνκαρματ!
111
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Από δω!
112
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Ελπίζω να είναι καλά
ο Τανιγκάκι και οι άλλοι.
113
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Ας μείνουμε εδώ.
114
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Λένε ότι είναι γρουσουζιά
να δουλεύεις όταν έχει βροντές.
115
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Η βίδρα.
116
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
Ελπίζω να μην τη μαγείρεψαν.
117
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Αυτό είναι κρέας βίδρας, λοιπόν.
118
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Δεν έχω ξαναμυρίσει κάτι παρόμοιο.
119
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Όντως.
120
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Έχει έντονη γεύση, αλλά μου αρέσει.
121
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Είναι πιο άπαχο απ' ό,τι περίμενα.
122
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Χίνα. Μου αρέσει.
123
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
Σύμφωνα με τους Αϊνού,
δεν πρέπει να μαγειρεύεις βίδρα
124
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
αν δεν υπάρχει ίσος αριθμός
αντρών και γυναικών στον χώρο.
125
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Κάτι δεν πάει καλά.
126
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Ο Σιράισι μου φαίνεται απίστευτα
127
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
αισθησιακός.
128
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
Η μυρωδιά της βίδρας στιφάδο
διεγείρει τη σεξουαλική επιθυμία.
129
00:09:52,717 --> 00:09:56,095
Όσοι δεν έχουν σύντροφο
συχνά λιποθυμούν από την επίδραση.
130
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Ίνκαρματ.
131
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Πριν από λίγο καιρό,
μου μίλησες για τον πατέρα μου.
132
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Ξέρεις τον άτσα μου;
133
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Πολύ καλά.
134
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Από όταν ήμουν μικρή.
135
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Την πρώτη φορά που τον γνώρισα,
136
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
ο πατέρας σου, ο Γουίλκ,
είχε μόλις έρθει στο Χοκάιντο.
137
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Μιλούσε τη γλώσσα Αϊνού
με προφορά Καράφουτο.
138
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
Είχε μπλε μάτια, όπως εσύ.
139
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Είπε ότι είχε πατέρα Πολωνό
και μητέρα Καράφουτο Αϊνού.
140
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
Πριν τον ρωσοϊαπωνικό πόλεμο,
το Καράφουτο ήταν ρωσικό έδαφος.
141
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
Ο Γουίλκ είπε ότι είχε πολλούς Πολωνούς.
142
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
Καταπιέζονταν από την Αυτοκρατορική Ρωσία,
143
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
που τους εξόρισε
από την Ευρώπη στην Άπω Ανατολή.
144
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Ο Γουίλκ ενώθηκε με εθνοτικές μειονότητες
στις εκβολές του ποταμού Αμούρ
145
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
για να οργανώσει
ένα απελευθερωτικό κίνημα.
146
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
Πολέμησε, τραυματίστηκε
147
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
και διέφυγε στο Οτάρου, στο Χοκάιντο.
148
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Όταν τον γνώρισα, περιπλανιόμουν
από μέρος σε μέρος, λέγοντας τη μοίρα.
149
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Έκτοτε, ήμουν κάθε μέρα μαζί του.
150
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Ο Γουίλκ ασπάστηκε όσα του έμαθα.
151
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
Τις πεποιθήσεις των Αϊνού του Χοκάιντο,
τη γη τους, τη γλώσσα τους, όλα.
152
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Γιουκ.
153
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
"Γιουκ";
154
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Ο πατέρας μου
δεν μου μίλησε ποτέ για σένα.
155
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Είπε ότι τα έμαθε όλα από τη μητέρα μου.
156
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Δεν πιστεύω λέξη απ' όσα λες.
157
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Η μητέρα σου ήταν μια πανέμορφη γυναίκα.
158
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
Για τον Γουίλκ,
159
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
ήμουν απλώς ένα παιδί.
160
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Μάλλον με ξέχασε.
161
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Σουγκιμότο, είσαι καλά;
162
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
Ανάθεμά σε, ματάγκι.
163
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
Θες να μας αποπλανήσεις;
164
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Το κεφάλι μου γυρίζει.
165
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Είσαι καλά; Μίλα μου!
166
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Ξάπλωσε αμέσως.
167
00:13:08,996 --> 00:13:13,209
Ογκάτα, θα σου ανοίξω το πουκάμισο.
Θα νιώσεις καλύτερα.
168
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Βγάλε του το παντελόνι!
169
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Σταθείτε.
170
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Ας τον γδύσουμε!
171
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Κίρο.
172
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Γεια χαρά.
173
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Πάει καιρός.
174
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
Αποκόπηκα από την ομάδα του Χιτζικάτα.
Έχω να τους δω από την Ασαχικάβα.
175
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Ρωτούσα για σας σε κάθε κοτάν.
Έτσι σας βρήκα.
176
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Τι είναι αυτή η μυρωδιά
που έρχεται από την κατσαρόλα;
177
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Ο φυλακισμένος που αποκαλούν
Νόπερα-Μπο δεν είναι ο πατέρας σου.
178
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Ο Γουίλκ δεν θα σκότωνε ποτέ Αϊνού
για να κλέψει τον χρυσό τους.
179
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Ο πατέρας σου
180
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
σκοτώθηκε από τον Κιροράνκε.
181
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Ανοησίες. Πάψε να επινοείς ιστορίες.
182
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Δεν είναι πρόβλεψη. Έχω αποδείξεις.
183
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Σουγκιμότο.
184
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Ομολογώ
185
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
ότι δεν θυμάμαι να είσαι
186
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
τόσο παιδαράς.
187
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Πάψε βρε.
188
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Κι εσύ, Κίρο.
189
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Φαίνεται ότι γυμνάζεσαι.
190
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Τι λες, Τανιγκάκι;
191
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Τι να κάνω;
192
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Έλα ντε.
193
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Ναι.
194
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Τι να κάνουμε;
195
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Δεν αντέχω άλλο!
196
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Ας παλέψουμε.
197
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Καλή ιδέα.
198
00:16:34,368 --> 00:16:38,372
GOLDEN KAMUY
199
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
Η ΕΠΙΔΡΟΜΗ ΣΤΙΣ ΦΥΛΑΚΕΣ ΤΟΥ ΑΜΠΑΣΙΡΙ
200
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Παρασυρθήκαμε.
201
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Λέξη σε κανέναν, εντάξει;
202
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Ναι.
- Εννοείται.
203
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Εδώ είσαι, Ασίρπα!
204
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Νίσπα Κιροράνκε.
205
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Έχουμε απαρτία. Πάμε στο Αμπασίρι.
206
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Περίμενε.
207
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Έχω ένα σημαντικό νέο για την Ασίρπα.
208
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Δεν ήξερα πότε να το πω.
209
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
Ήρθα από το Οτάρου
για να σου πω για τη Χούτσι.
210
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
Είδε στον ύπνο της ότι δεν θα σε ξαναδεί.
211
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
Ανησυχούσε για σένα.
212
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Ριού.
213
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Χούτσι...
214
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Ένα όνειρο είναι.
Στείλε της κανένα γράμμα.
215
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Για τους Αϊνού,
δεν είναι απλώς ένα όνειρο.
216
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Οι θεοί προσπαθούν να μας δείξουν κάτι.
Είναι μήνυμα από τον καμούι.
217
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Πριν από χρόνια, η Χούτσι είχε ένα όνειρο.
218
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
Είδε
219
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
Κιμούν Καμούι να κυκλώνουν την κόρη της
για να κατευοδώσουν την ψυχή της.
220
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Αμέσως μετά,
η μητέρα μου αρρώστησε και πέθανε.
221
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Η Χούτσι μού το είπε.
222
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Γι' αυτό τα όνειρα
έχουν τόσο ισχυρή επιρροή πάνω της.
223
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Ασίρπα.
224
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Να γυρίσουμε;
225
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Θα νιώσει καλύτερα όταν σε δει.
226
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Υπάρχουν πράγματα
227
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
που πρέπει να μάθω.
228
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Θέλω να μάθω όσα χρειάζεται
229
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
για να προχωρήσω επιτέλους.
230
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Νίσπα Κιροράνκε.
231
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Σκότωσες τον πατέρα μου;
232
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Τι είναι αυτά που λες;
233
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Έχω αποδείξεις.
234
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Τα δακτυλικά αποτυπώματα στις μάρκες.
235
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Αποτυπώματα;
236
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Όλοι οι άνθρωποι έχουν διαφορετικό μοτίβο.
237
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
Τα χρησιμοποιούν στο εξωτερικό
για να ταυτοποιούν εγκληματίες.
238
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
Μάζεψα δαχτυλικά αποτυπώματα
από το στέκι τζόγου στο Σαπόρο
239
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
για να τα ελέγξω.
240
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Όπως αποδείχτηκε,
241
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
τα δαχτυλικά αποτυπώματα
του Κιροράνκε ταυτίζονται απόλυτα
242
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
με εκείνα που βρέθηκαν
στη δολοφονία των επτά Αϊνού.
243
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Ανοησίες.
244
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Τότε, ποιος είναι ο Νόπερα-Μπο;
245
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Μάλλον σύντροφός σου που ήθελε τον χρυσό
για τον αγώνα ανεξαρτησίας από τη Ρωσία.
246
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Πρέπει να είναι σύμμαχός σου.
247
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Μια στιγμή.
248
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Αυτή συνεργάζεται με τον Τσουρούμι.
249
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Σταμάτα!
250
00:20:21,720 --> 00:20:23,597
Γκεντζίρο Τανιγκάκι.
251
00:20:24,097 --> 00:20:26,433
Σε σαγήνευσε και πήγες με το μέρος της;
252
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
Ο Τσουρούμι πήρε τα υπάρχοντα
του θύματος από τον τόπο εγκλήματος.
253
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Μόνο αυτός έχει τα αρχεία
με τα δακτυλικά αποτυπώματα.
254
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Τον χρησιμοποίησα
για να πετύχω τον στόχο μου.
255
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Ξέρεις να διαλέγεις
τις γυναίκες, Τανιγκάκι.
256
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
Θα πιστέψεις
ό,τι λέει ο υπολοχαγός Τσουρούμι;
257
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Προσπαθεί να μας ξεγελάσει
για να αλληλοσκοτωθούμε.
258
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Σιράισι.
259
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Μόνο εσύ έχεις δει τον Νόπερα-Μπο.
260
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
Έλεγε την αλήθεια ο Χιτζικάτα;
261
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
Όντως ο Νόπερα-Μπο
έχει μπλε μάτια σαν της Ασίρπα;
262
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Δεν κοίταξα τόσο προσεκτικά.
Το πρόσωπό του ήταν ανατριχιαστικό.
263
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
Ο Χιτζικάτα μάς ενημέρωσε
για το σχέδιο απόδρασης.
264
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Μπορεί να είπε ψέματα.
265
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Τι κάνουμε τώρα;
266
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Θα προχωρήσουμε.
267
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Αν ο Νόπερα-Μπο ή κάποιος άλλος
είναι ο πατέρας της Ασίρπα,
268
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
θα το μάθουμε όταν τον δούμε.
269
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Αν υπάρχει προδότης ανάμεσά μας,
270
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
θα τον σκοτώσω εγώ ο ίδιος.
271
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Λοιπόν, νέος.
272
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Πάμε.
273
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Σου κίνησε την περιέργεια;
274
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Δεν μπόρεσα να αντισταθώ.
Δεν έχω ξαναδεί τόσο τρομακτικό πρόσωπο.
275
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Άκου μια συμβουλή.
276
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Πρώτος κανόνας της φυλακής:
277
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
"Μην μπλέκεις με τον Νόπερα-Μπο".
278
00:22:21,214 --> 00:22:26,428
Το ήξερα. Ο νέος φύλακας
είναι κατάσκοπος της Έβδομης Μεραρχίας.
279
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Αυτή είναι η φυλακή μου.
280
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Όποιος τα βάζει μαζί μου,
τον ταΐζω στα γουρούνια.
281
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Κανόνισέ το εσύ, αρχιφύλακα Καντοκούρα.
282
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Εγώ θέλετε να το κάνω;
283
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
ΑΡΧΙΦΥΛΑΚΑΣ ΦΥΛΑΚΩΝ ΑΜΠΑΣΙΡΙ
ΤΟΣΙΓΙΟΥΚΙ ΚΑΝΤΟΚΟΥΡΑ
284
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Νέος;
285
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Υπάρχει ένα ξύλινο κουτί
στο πίσω μέρος. Βγάλ' το έξω.
286
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Μάλιστα.
287
00:22:51,995 --> 00:22:54,956
Άσε το σπαθί σου εκεί.
288
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Αν σκοντάψεις και πέσεις,
θα καλυφθείς με σκατά γουρουνιών.
289
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Μάλιστα.
290
00:23:20,232 --> 00:23:21,566
Αρχιφύλακα Καντοκούρα!
291
00:23:25,237 --> 00:23:26,571
Αρχιφύλακα Καντοκούρα;
292
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Πού είστε;
293
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Μπορούμε να το κάνουμε γρήγορα
και ανώδυνα ή...
294
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Αρχιφύλακα Καντοκούρα;
295
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Πού πήγατε;
296
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
ΕΒΔΟΜΗ ΜΕΡΑΡΧΙΑ
ΤΟΚΙΣΙΓΚΕ ΟΥΣΑΜΙ
297
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Με ανακάλυψαν.
298
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Υποτίμησα τον Καντοκούρα.
299
00:24:36,057 --> 00:24:37,517
Να πάρει.
300
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Ο υπολοχαγός Τσουρούμι θα γίνει έξαλλος.
301
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Τον τάισα στα γουρούνια, όπως διατάξατε.
302
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Δήλωσα τον νέο φύλακα ως αγνοούμενο
303
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
και τους κρατούμενους
ως νεκρούς από μεταξύ τους μάχη.
304
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Τα τελευταία επτά χρόνια
305
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
σε θεωρούσα
τεμπέλη, ανίκανο, δειλό και ύπουλο.
306
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Σήμερα, όμως,
307
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
πρέπει να αναθεωρήσω.
308
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Χαρούμενη περίσταση, κύριε.
309
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Θα ετοιμάσω ένα ωραίο γεύμα
για να τη γιορτάσουμε.
310
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
ΛΙΜΝΗ ΚΟΥΣΑΡΟ
311
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ
312
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Πάω στο λουτρό.
313
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Στα τόσα χρόνια που κάνω μασάζ,
314
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
δεν έχω ξαναπιάσει
τόσο εύκαμπτο και ελαστικό σώμα.
315
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Τα χέρια μου βυθίζονται.
316
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Φαντάζομαι ότι έτσι
θα είναι το σώμα της άγριας τίγρης.
317
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Έχεις ένα ξεχωριστό χάρισμα.
318
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
Αλλά ίσως όχι τόσο ξεχωριστό
319
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
όσο αυτές οι βαθιές ουλές
σε όλο σου το σώμα.
320
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Πώς είσαι ακόμα ζωντανός;
321
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Το ήξερες αυτό;
322
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
Σε κηδεία των Αϊνού, καταστρέφουν
τα ρούχα και τα εργαλεία του νεκρού.
323
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Έτσι, ελευθερώνεται η ψυχή
και τα χρησιμοποιεί στη μετά θάνατον ζωή.
324
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Αλήθεια; Πολύ ενδιαφέρον.
325
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Θα χρειαστεί πολύ μεγαλύτερο τραύμα
για να βγει η ψυχή μου από αυτό το σώμα.
326
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Η ψυχή φεύγει μόνο
όταν έχει εκπληρώσει τον σκοπό της.
327
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Εσύ επιβιώνεις
από όλους τους τραυματισμούς
328
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
επειδή δεν εκπλήρωσες
τον σκοπό σου στον κόσμο.
329
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Ληστές;
- Ναι.
330
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Η πανδοχέας είπε ότι τώρα τελευταία
κυκλοφορούν ληστές στην περιοχή.
331
00:26:57,282 --> 00:26:58,742
Σύμφωνα με εκείνη,
332
00:26:58,825 --> 00:27:03,663
επιτίθενται ομαδικά στο σκοτάδι
χωρίς να ανάβουν δάδες.
333
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Πώς το καταφέρνουν;
334
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
Επειδή είναι τυφλοί.
335
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Πιστεύω ότι είναι
τυφλοί δραπέτες από το Αμπασίρι
336
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
που έκαναν συμμορία.
337
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Γιατί υπήρχαν τόσοι τυφλοί
στις Φυλακές Αμπασίρι;
338
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Καταναγκαστικά έργα στο όρος Ίο.
339
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
Η εξόρυξη θείου είναι πολύ κερδοφόρα.
340
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Ο Ινούντο δάνειζε κρυφά
κρατούμενους στην εταιρεία.
341
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
Αλλά το αέριο που εκλυόταν
από το ορυχείο θείου
342
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
έφθειρε τα μάτια των ανθρακωρύχων.
343
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
Πολλοί πέθαναν ή τυφλώθηκαν.
344
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
Η φυλακή ξεφορτώθηκε τους τυφλούς
εγκαταλείποντάς τους στα βουνά.
345
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
Όσοι επέζησαν
συνεχίζουν να περιφέρονται εδώ γύρω,
346
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
προσπαθώντας να εκδικηθούν
την εταιρεία εξόρυξης.
347
00:28:01,221 --> 00:28:05,892
Αλλά εδώ είναι το πιο σημαντικό.
348
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Λένε ότι ο αρχηγός αυτών των ληστών
349
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
έχει ένα τατουάζ στο σώμα
που δεν είναι της γιακούζα.
350
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Ξέρεις ποιος μπορεί να είναι;
351
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Ναι.
352
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Τον λένε Άντζι Τόνι.
353
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
Τον κράτησαν στη φυλακή
ακόμα και όταν τυφλώθηκε
354
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
επειδή είχε τατουάζ τον κώδικα.
355
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
Δραπέτευσε μαζί με όλους εμάς.
356
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Πώς ληστεύει ανθρώπους αν δεν βλέπει;
357
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Ο Άντζι Τόνι έχει μια ειδική ικανότητα.
358
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
"Βλέπει", ακούγοντας
την αντανάκλαση του ήχου.
359
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Σαν ηχώ;
360
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Ναι.
361
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Θα είσαι καλά μόνος σου;
362
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Μια χαρά. Μπορώ να περπατήσω
στο σκοτάδι καλύτερα από σένα, καλή μου.
363
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Κάποια πράγματα είναι ορατά
μόνο σε όσους δεν βλέπουν.
364
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
Μιας και το 'φερε η κουβέντα,
πρόσεχε αν ακούσεις τσόκαρα τη νύχτα.
365
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Τσόκαρα;
366
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Ακούγονται όταν βγαίνουν
οι τυφλοί ληστές τη νύχτα.
367
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Όλοι λένε ότι είναι ήχος τσόκαρων,
αλλά εγώ διαφωνώ.
368
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Είναι το κλακ της γλώσσας.
369
00:29:28,850 --> 00:29:32,103
Χρησιμοποιώντας ηχώ,
ο ληστής οπτικοποιεί τον γύρω χώρο.
370
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Πώς ακούγεται το κλακ της γλώσσας;
371
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Γιοσιτάκε Σιράισι, ξέρω ότι είσαι εκεί.
372
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Σε άκουσα να μιλάς
για την εταιρεία εξόρυξης.
373
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Αυτή σε προσέλαβε για να μας ξεφορτωθείς;
374
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Τι; Όχι!
375
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Σε τσάκωσα!
376
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
ΔΡΑΠΕΤΗΣ ΦΥΛΑΚΩΝ ΑΜΠΑΣΙΡΙ
ΑΝΤΖΙ ΤΟΝΙ
377
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Τι τρέχει με αυτόν τον τύπο;
378
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Πού είναι το πανδοχείο;
379
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Μόνο ο Ογκάτα έφερε το όπλο του.
380
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Θα μας τα ψάλλει.
381
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Ίνκαρματ.
382
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Νίσπα Τανιγκάκι, άκουσα πυροβολισμούς.
383
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Ακολουθήστε με.
384
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Πρέπει να τον εμπιστευτούμε.
385
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Σουγκιμότο;
386
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Σβήσ' το.
387
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Μακριά από τη δάδα!
388
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Να πάρει. Ποιος φέρνει όπλο στο λουτρό;
389
00:31:36,185 --> 00:31:37,729
Τη βρήκα νωρίτερα.
390
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Δεν θα μας κυνηγήσουν
αν είμαστε στη λίμνη.
391
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Μπες γρήγορα. Τι συμβαίνει;
392
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Συγγνώμη, αλλά...
393
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Δεν ξέρω κολύμπι.
394
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
Και έχω κακό προαίσθημα.
395
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Αν ήθελα να σε σκοτώσω,
θα σε άφηνα στους ληστές.
396
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Μπες!
397
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
Εγώ είμαι.
398
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Σε πυροβόλησαν;
399
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
Καλά είμαι.
400
00:32:13,306 --> 00:32:15,099
Μακάρι να μπορούσα να τους δω.
401
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Μυρίζει αίμα.
402
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Υπολογίζουν την απόσταση!
403
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Νίσπα Τανιγκάκι!
404
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Ανήκε στη μακαρίτισσα τη μάνα μου.
405
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Αν το φοράς όταν μεγαλώσεις,
θα σε αναγνωρίσω αμέσως.
406
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Μα σου είναι σημαντικό.
407
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Εσύ είσαι σημαντική φίλη.
408
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Ευχαριστώ.
409
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
Δεν θα ξαναδώ το πρόσωπό σου, όμως.
410
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
Αυτή είναι η μοίρα μου.
Το είδα στα όνειρά μου.
411
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
Αντίο, Γουίλκ.
412
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
Εύχομαι να ευτυχήσετε με τη γυναίκα σου.
413
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Είσαι ασφαλής.
- Νίσπα Τανιγκάκι.
414
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Σας κρατάω. Μπορείτε!
415
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Σχεδόν φτάσαμε.
416
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Πώς μας είδαν;
417
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Να πάρει. Πρέπει να ξημερώνει.
418
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Τώρα που βλέπουμε, έχουμε το πάνω χέρι.
419
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Νίσπα Τανιγκάκι, πού σε πυροβόλησαν;
420
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
Καλά είμαι.
421
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Διαπέρασε τα οπίσθιά μου.
422
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Δεν είναι αστείο.
423
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Αν εκμεταλλεύτηκες τα συναισθήματά μου
για να σε προστατεύσω,
424
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
φαίνεται ότι έπιασε.
425
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Η μοίρα μπορεί να αλλάξει.
426
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Συγγνώμη που διακόπτω,
427
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
αλλά πρέπει να φύγουμε.
428
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Είμαστε εκτεθειμένοι.
429
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Σουγκιμότο!
430
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Ο Ινούντο και η εταιρεία εξόρυξης
πρέπει να πληρώσουν.
431
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Μην τον σκοτώσεις!
432
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Περνιέστε για τιμωροί;
433
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Κλέβετε και σκοτώνετε ανθρώπους.
434
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Μόνο όσους μας αδίκησαν.
435
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Αργά ή γρήγορα,
όλοι ίδιοι θα σας φαίνονται.
436
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
Κάτι θα ξέρεις εσύ.
437
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Το μυρίζομαι.
438
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Έχεις την μπόχα του αδίστακτου δολοφόνου.
439
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Ποιος είσαι;
440
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Πάει καιρός, Άντζι Τόνι.
441
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Γνωστή φωνή.
442
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Τι θες εδώ;
443
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Ήρθα να τα βάλω με τον διευθυντή Ινούντο.
444
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Ξανασυναντιόμαστε, μικρή.
445
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Δάσκαλε Πούλε!
446
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Σουγκιμότο, θα αναλάβουμε εμείς τον Τόνι.
447
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Καλώς, αλλά θέλω
αντίγραφο του τατουάζ του.
448
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Βγαίνεις μόνο τη νύχτα
για να κάνεις κακές πράξεις.
449
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Αν συνεχίσεις έτσι,
θα παγιδευτείς στο σκοτάδι για πάντα.
450
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Με κατάλαβες.
451
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Ποιο είναι αυτό το κορίτσι;
452
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Η κόρη του Νόπερα-Μπο.
453
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Μάλιστα.
454
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
Έχει κόρη, λοιπόν.
455
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Όλοι οι φύλακες
στις Φυλακές Αμπασίρι έχουν ρωσικά όπλα.
456
00:39:01,464 --> 00:39:04,175
Είναι καλά εξοπλισμένοι
με όπλα και πυρομαχικά.
457
00:39:06,552 --> 00:39:09,388
Ο διευθυντής έστειλε
κρατούμενους σε ορυχείο.
458
00:39:09,472 --> 00:39:12,391
Με τα χρήματα που του έδωσαν
θα αγόρασε τα όπλα.
459
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Δεν έμαθες πού τα φυλάσσουν, όμως,
460
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
γιατί αποκαλύφθηκε η ταυτότητά σου.
461
00:39:18,898 --> 00:39:21,692
Έτσι δεν είναι, στρατιώτη Ουσάμι;
462
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Τσουκισίμα, κάθισέ τον.
463
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Ξέρεις πόσο δύσκολο ήταν
να σε φυτέψουμε εκεί ως κατάσκοπο;
464
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Θα ζωγραφίσω αυτήν την ελιά.
465
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Ναι, έτσι.
466
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Θα της φτιάξω σώμα
για να φαίνεται ότι τρέχει.
467
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Τρέχει!
468
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
Και την άλλη ελιά σου.
469
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Να τρέχει κι αυτή.
470
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Τρέχουν όσο πιο γρήγορα μπορούν.
471
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
Αλλά όσο κι αν προσπαθούν,
472
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
οι δύο κρεατοελιάνθρωποι
δεν θα συναντηθούν ποτέ.
473
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
Τι κρίμα.
474
00:40:26,715 --> 00:40:30,010
Ισχύει ότι η ομάδα του Σουγκιμότο
ήταν στη λίμνη Κουσάρο;
475
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Απάντησε!
476
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Άκουσα ότι ήταν
σε ένα πανδοχείο, αλλά έφυγαν.
477
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Ήταν και η Αϊνού μαζί τους;
478
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Μάλιστα, κύριε.
479
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Μπράβο, Ουσάμι.
480
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Πήγαινε να πλυθείς!
481
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Πού είναι ο καθρέφτης;
482
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
Βελανίδια στο χώμα
483
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
Βελανίδια στο χώμα
484
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
Βελανίδια στο χώμα
485
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
Βελανίδια στο χώμα
486
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
Νισέου σημαίνει βελανίδι.
487
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- Πώς τρώγονται;
- Είναι γλυκά αν βραστούν κι αποξηρανθούν.
488
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Οι καφέ αρκούδες
τρώνε πολλά αυτήν την εποχή.
489
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Σουγκιμότο, βοήθα με να τα μαζέψω.
490
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
Αυτά είναι κούτσι. Ακτινίδια.
491
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Εντάξει.
492
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Μου έμαθες ότι φτιάχνονται
χιονοπέδιλα με κλαδιά από ακτινίδια.
493
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Ακριβώς. Εκπλήσσομαι που το θυμάσαι.
494
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
Νόστιμο. Είναι όντως γλυκό.
495
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Φάε καλά.
496
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Αν φας πολλά κούτσι,
θα σε τρώει ο κώλος σου.
497
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Αλήθεια;
498
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Φάε κι άλλα.
499
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Και θα έχεις πολλή φαγούρα.
500
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Κοίτα, Σουγκιμότο.
501
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Σημάδια από νύχια αρκούδας.
502
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
Έχεις δίκιο.
503
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Οι κυνηγοί το λένε "τσισέ σιρόσι".
Σημαίνει "σημάδι σπιτιού".
504
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Θα υπάρχει φωλιά αρκούδας εδώ κοντά.
505
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Οι αρκούδες τρώνε τόσο πολλά κούτσι
506
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
που καμιά φορά
το κρέας τους έχει γεύση φρούτου.
507
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Θες να κυνηγήσουμε;
508
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Όχι, μου αρκούν τα κούτσι.
509
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Όταν αρχίζει να χιονίζει,
510
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
οι καφέ αρκούδες τρώνε
τον σκληρό φλοιό των κλαδιών κούτσι.
511
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
Τους φράζει τον πρωκτό.
512
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Έπειτα, είναι έτοιμες για χειμερία νάρκη.
513
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Τα ξέρεις όλα, Ασίρπα.
514
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
Μου τα έμαθε ο άτσα μου.
515
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Τα πάντα για τα βουνά και τους Αϊνού.
516
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Σουγκιμότο.
517
00:43:32,192 --> 00:43:35,321
Φοβάμαι.
518
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Κι αν ο άντρας χωρίς πρόσωπο
που σκότωσε τους Αϊνού κι έκλεψε τον χρυσό
519
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
είναι ο πατέρας μου;
520
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Ασίρπα.
521
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Φτάσαμε ως εδώ. Ας τον συναντήσουμε.
522
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Ό,τι κι αν γίνει,
θα είμαι μαζί σου ως το τέλος.
523
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Το Αμπασίρι έχει πέντε παρατηρητήρια.
524
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Υπάρχουν φύλακες παντού.
525
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Η φυλακή περιβάλλεται
από βουνά σε τρεις πλευρές.
526
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
Έχει 20 παρατηρητήρια στα βουνά.
527
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Όλοι οι φύλακες είναι οπλισμένοι
με ρωσικά τυφέκια Μοσίν-Ναγκάντ.
528
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Η ασφάλεια έχει σφίξει
από όταν δραπετεύσαμε.
529
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Βρίσκονται σε επιφυλακή για όσους
θέλουν να απελευθερώσουν τον Νόπερα-Μπο.
530
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
Πρέπει να διασχίσουμε
μια γέφυρα για να φτάσουμε;
531
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
Ναι. Η μόνη οδός
είναι από την κεντρική πύλη.
532
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
Όχι ακριβώς.
533
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Κατά τη γνώμη μου, πρέπει να μπούμε
534
00:44:52,022 --> 00:44:54,983
από το τείχος που βλέπει
στον ποταμό Αμπασίρι.
535
00:44:55,067 --> 00:44:56,860
Υπάρχουν λιγότεροι φύλακες.
536
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
Πώς θα περάσουμε το τείχος;
537
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Από κάτω.
538
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Θα σκάψουμε σήραγγα.
539
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
Τώρα είναι η εποχή
που οι σολομοί ανεβαίνουν το ποτάμι.
540
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
Οι Αϊνού τούς ψαρεύουν και χτίζουν
καλύβες κατά μήκος του ποταμού.
541
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
Θα κρύψουμε την είσοδο της σήραγγας
με μια καλύβα Αϊνού.
542
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Ορίστε.
543
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Το έπιασα.
544
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Ευχαριστώ.
545
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Ορίστε.
- Ευχαριστώ.
546
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Ο Κιροράνκε ήταν σκαπανέας.
Άνοιγε σήραγγες στο Ύψωμα 203.
547
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
Θα φορτώσουμε το χώμα στη βάρκα
548
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
και θα το πετάμε σιγά σιγά,
ενώ ψαρεύουμε στο ποτάμι.
549
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
Μόνο αυτήν την εποχή του έτους
μπορούμε να το κάνουμε.
550
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Θα το ονομάσω
551
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
"Η Μεγάλη Εισβολή
στις Φυλακές Αμπασίρι, αλά Αϊνού".
552
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Σιράισι.
553
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Εντυπωσιάστηκα.
554
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Υποκλίνομαι.
555
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Βασιλιά της Απόδρασης,
χαίρομαι που δεν σε παρατήσαμε.
556
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Εσύ εκεί.
557
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Δεν μπορείς να κατασκηνώσεις εδώ.
558
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Μάζεψέ την αμέσως.
559
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Και γιατί επέλεξες αυτό το σημείο;
560
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Θέλετε κι άλλους σολομούς;
561
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Τι εννοείς;
562
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Συμφωνήσαμε να δίνω τρεις σολομούς τη μέρα
και θα μας αφήνατε να ψαρεύουμε εδώ.
563
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Ρώτα τον.
564
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Όχι, εγώ...
565
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Εσύ.
566
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Δέχεσαι δωροδοκίες;
567
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
Βασικά...
568
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Πέντε σολομούς.
569
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Εντάξει;
570
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Πάμε.
571
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Μην το πείτε στον διευθυντή.
572
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Εννοείται, βρε βλάκα.
573
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Τι μεγάλο!
574
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Είναι η 13η αδερφή της Χούτσι.
575
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Μας βοηθά πολύ που έχεις τόσους συγγενείς.
576
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Η σήραγγα θα ολοκληρωθεί αύριο.
577
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Ας ξεκουραστούμε
578
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
πριν από τη μάχη.
579
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Πεινάω.
580
00:48:09,261 --> 00:48:10,888
Θέλω σολομό.
581
00:48:10,971 --> 00:48:13,181
Για τους Αϊνού, ο σολομός είναι σιπέ.
582
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
"Η αληθινή τροφή".
Τόσο σημαντικός είναι για μας.
583
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Γι' αυτό χρησιμοποιούμε κάθε μέρος του.
584
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Τρώμε και το μέσο της άνω γνάθου.
Και τον χόνδρο του κεφαλιού, το κακάου.
585
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Φτιάχνουμε ένα φαγητό με αυτό.
586
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Σουγκιμότο.
587
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Μπορείς να το μαντέψεις;
588
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Τι;
589
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Μη μου πεις...
590
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Τσιτάταπ.
591
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Να το! Τσιτάταπ!
592
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Το αυθεντικό τσιτάταπ
φτιάχνεται από σολομό.
593
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Είναι το κορυφαίο όλων.
594
00:48:53,263 --> 00:48:55,390
Κόβουμε τα βράγχια και το κακάου.
595
00:48:55,891 --> 00:48:58,352
Γίνεται πιο νόστιμο αν τα τεμαχίσουμε.
596
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Πες τσιτάταπ, Κάνταρο.
597
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Είναι οικογενειακή παράδοση.
598
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Τσιτάταπ.
599
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Μπορώ να τεμαχίσω με αυτό;
600
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Με αυτό;
601
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
- Τσιτάταπ...
- Τσιτάταπ...
602
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- Σοβαρά τώρα;
- Τσιτάταπ...
603
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
Ογκάτα, όλοι λένε τσιτάταπ.
604
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
Περίεργο.
605
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Δεν το ακούω.
606
00:49:37,182 --> 00:49:39,768
Αν δεν το λες
ενώ φτιάχνεις γνήσιο τσιτάταπ,
607
00:49:39,851 --> 00:49:41,061
πότε θα το πεις;
608
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Σκέφτηκα ότι θα μας έφερνε πιο κοντά.
609
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Τσιτάταπ.
610
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
Το είπε.
611
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Το ακούσατε; Ο Ογκάτα είπε τσιτάταπ!
612
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Βάζουμε το σπέρμα ψαριού
και το ψιλοκόβουμε κι άλλο.
613
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Μετά προσθέτουμε
ψιλοκομμένο ψητό φύκι και αλατίζουμε.
614
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Αυτό είναι σολομός τσιτάταπ.
615
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
Ψήνουμε το κρέας σε σουβλάκια.
616
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Το τσιπορσάγιο, χυλός
από ρύζι και κεχρί με αβγοτάραχο σολομού,
617
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
και το τσιπόρ ρατάσκεπ,
πατάτες βρασμένες σε αλατόνερο
618
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
μαζί με αβγοτάραχο,
είναι επίσης εποχικές λιχουδιές.
619
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Είναι μαλακό και λείο.
620
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Το γνήσιο τσιτάταπ, λοιπόν.
621
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Δεν έχει καθόλου γεύση ψαριού.
622
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Επειδή είναι ολόφρεσκο.
623
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Χίνα.
624
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
Τα σουβλάκια σολομού
είναι νόστιμα και λιπαρά.
625
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Είναι πεντανόστιμο.
626
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Ιενάγκα, θες μάτια σολομού;
627
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Σ' αρέσει να γλείφεις μάτια, έτσι;
628
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Ίνκαρματ.
629
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Έχεις αγαπητικό;
630
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Ορίστε.
631
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Τι κάνεις, Τσικάπασι;
632
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Η γυναίκα μαγειρεύει στο σπίτι του άντρα.
633
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
Ο άντρας δίνει στη γυναίκα
το μισοφαγωμένο μπολ του.
634
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
Αν φάει από αυτό,
δέχεται την πρόταση γάμου του.
635
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Γιατί δεν γίνεστε οικογένεια;
636
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Τσικάπασι, δώσ' το πίσω.
637
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Κρίμα.
638
00:52:33,733 --> 00:52:36,361
Η σχέση τους είναι ακόμα περίπλοκη.
639
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Νίσπα Τανιγκάκι.
640
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Πάντα κοιτάς τη φυλακή
από την άλλη μεριά του ποταμού.
641
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
Με τον πατέρα της Ασίρπα
γνωρίζεστε από παλιά.
642
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Εκείνη σ' το είπε;
643
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Λες ότι ο Νόπερα-Μπο δεν είναι ο Γουίλκ,
644
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
μα κατά βάθος ελπίζεις να τον ξαναδείς.
645
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Γι' αυτό είσαι εδώ.
646
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Έχεις δίκιο.
647
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Αλλά σύμφωνα με τις προβλέψεις μου,
δεν θα τον ξαναδώ ποτέ.
648
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Επειδή
649
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
θα με προλάβει ο θάνατος.
650
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Θα πεθάνω στα ανατολικά του Χοκάιντο.
651
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Όταν πνιγόμουν στη λίμνη,
ήξερα ότι πρόβλεψα σωστά τη μοίρα μου.
652
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
Εκεί έπρεπε να πεθάνω.
653
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Όμως...
654
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
νίσπα Τανιγκάκι, εσύ την άλλαξες.
655
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Με έκανες να πιστέψω
ότι μπορούμε να αλλάξουμε τη μοίρα μας.
656
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Ξέρω ότι ακούγεται τρελό,
και δεν περιμένω να καταλάβεις.
657
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Έχεις δίκιο. Θέλω να ξαναδώ τον Γουίλκ.
658
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Αλλά αυτή η επιθυμία μου
δεν είναι ερωτικής φύσεως.
659
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Θέλω να τον δω
660
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
για να αφήσω στο παρελθόν
τις όμορφες αναμνήσεις μου.
661
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Αν ξαναδώ τον Γουίλκ,
662
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
θα ξέρω σίγουρα
ότι η μοίρα μου έχει αλλάξει.
663
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
Θέλω ένα μέλλον
664
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
μαζί σου.
665
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Έχω μια υπόσχεση να κρατήσω.
666
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Υποσχέθηκα στη Χούτσι
να της πάω πίσω την Ασίρπα.
667
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Όταν έρθει η ώρα,
668
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
θα το κάνω σωστά.
669
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Θα σου δώσω το μισοφαγωμένο μου μπολ.
670
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Βρε!
671
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
Τρώει από το μπολ του νίσπα Τανιγκάκι!
672
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Κύριε Καντοκούρα.
673
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
Ο Νόπερα-Μπο είναι;
674
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Άκουσα ότι τον θέλει η Έβδομη Μεραρχία.
675
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Λένε ότι στρατιώτες
θα επιτεθούν στη φυλακή
676
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
και θα μας σκοτώσουν,
για να καταστρέψουν τα στοιχεία.
677
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Αν έρθουν, θα σου δώσω το όπλο μου.
678
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Πολέμα τους εσύ όσο εγώ θα το σκάω.
679
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Κιροράνκε, πού οδηγεί;
680
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Αν ξεφυτρώσουμε ξαφνικά
μπροστά σε φύλακες που τα πίνουν,
681
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
την πατήσαμε.
682
00:56:36,810 --> 00:56:39,437
Ο Χιτζικάτα μού είπε πόσο μακριά να σκάψω.
683
00:56:39,521 --> 00:56:41,064
Θα τον εμπιστευτούμε.
684
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Καλώς ήρθες.
685
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Ακριβώς στην ώρα σου.
686
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
Η θέση του διευθυντή φυλακών
687
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
συνήθως δίνεται σε κάποιον
από τη Φουκουόκα ή την Τσοσού.
688
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
Με άλλα λόγια,
σε κάποιον από το νέο καθεστώς Μεϊτζί.
689
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Οι φύλακες σαν κι εμένα
προσλαμβάνονται από τους ντόπιους.
690
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Ο πατέρας μου πολέμησε με τον Χιτζικάτα
στον στρατό του σογκουνάτου.
691
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Αν τα κάνουμε θάλασσα,
θα βρουν τη σήραγγα σύντομα.
692
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
Θα είσαι καταζητούμενος.
693
00:57:56,389 --> 00:58:00,727
Σε αυτήν την περίπτωση, θα έρθω μαζί σου.
Αυτό θα ήθελε ο πατέρας μου.
694
00:58:01,519 --> 00:58:05,565
Έπρεπε να μας πεις
ότι έχεις άνθρωπο μέσα στη φυλακή.
695
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Κάθε μέρα, ο Ινούντο δίνει εντολή
να μεταφερθεί σε άλλο κελί ο Νόπερα-Μπο.
696
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Μπορώ να προβλέψω με ακρίβεια
ποιο θα είναι το επόμενο.
697
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Πότε θα μπουκάρουμε;
698
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
Σε νύχτα χωρίς φεγγάρι.
699
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Στην επόμενη νέα σελήνη.
700
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Ο Νόπερα-Μπο θα βρίσκεται εδώ
στην επόμενη νέα σελήνη.
701
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Στο κελί 66, στο κτίριο τέσσερα.
702
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
Και αυτό είναι το κλειδί.
703
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
Το να μπεις είναι πολύ πιο εύκολο
από το να βγεις.
704
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Θα μπούμε κρυφά
και θα πάμε την Ασίρπα στον Νόπερα-Μπο.
705
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Αν είναι όντως ο πατέρας σου,
706
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
θα τον ρωτήσουμε πού είναι ο χρυσός.
707
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
Το εξτραδάκι μας. Μιας και θα τον δούμε.
708
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Μετά θα φύγουμε αθόρυβα, και τελειώσαμε.
709
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Δεν μπορούμε να τον βγάλουμε;
710
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Του έκοψαν τον δεξιό αχίλλειο τένοντα.
711
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Μετά βίας στέκεται.
712
00:59:08,795 --> 00:59:11,422
Μη ρισκάρουμε τη ζωή μας
για να τον βγάλουμε.
713
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Όχι αν είναι ο πατέρας μου
που σκότωσε εκείνους τους Αϊνού.
714
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Σταμάτα να κρυφακούς και εμφανίσου.
715
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
Είσαι ο νόθος γιος
του διοικητή της Έβδομης Μεραρχίας
716
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
που αυτοκτόνησε.
717
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Λες ότι λιποτάκτησες
επειδή θες τον χρυσό για σένα,
718
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
αλλά το παρελθόν σου
υποδηλώνει κρυφό κίνητρο.
719
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Νομίζεις ότι αποσκοπώ
να ανέβω στην ιεραρχία;
720
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Έχω καλύτερα πράγματα να κάνω.
721
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Μόνο τους δικούς σας εμπιστεύεστε, έτσι;
722
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Μην ανησυχείς, Ασίρπα.
723
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Θα φροντίσω να συναντήσεις τον Νόπερα-Μπο.
724
01:00:26,039 --> 01:00:28,833
Ίνκαρματ, Τσικάπασι,
Ναγκακούρα και Ιενάγκα
725
01:00:28,916 --> 01:00:30,335
θα περιμένουν στο κοτάν.
726
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
Ο Ογκάτα θα μας καλύπτει,
μήπως κάτι πάει στραβά.
727
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Πέντε σολομοί.
- Μάλιστα.
728
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
Τανιγκάκι και Κάνταρο θα περιμένουν
έξω από τη σήραγγα, στο κανό διαφυγής.
729
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
Έχουμε και δύο εφεδρικά κανό,
στα ανάντη και τα κατάντη του ποταμού.
730
01:00:57,403 --> 01:01:00,907
Κιροράνκε, Ουσιγιάμα, Χιτζικάτα,
στο δωμάτιο του Καντοκούρα.
731
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
Η Ασίρπα, ο Σιράισι κι εγώ
732
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
θα διεισδύσουμε κρυφά
στην πτέρυγα της φυλακής χωρίς φως.
733
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Θα μας οδηγήσει ο Άντζι Τόνι.
734
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Ο άνεμος είναι δυνατός,
735
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
αλλά μπορώ να εντοπίσω
τη θέση των κτιρίων.
736
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Έτσι, δεν θα ανησυχούμε
μήπως με ακούσουν οι στρατιώτες.
737
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Εντάξει. Πάμε.
738
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Ποιοι είστε;
739
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Έχεις κερί στα αυτιά, Τόνι;
740
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Μας βρήκαν αμέσως!
741
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Μη με κατηγορείς.
Εσείς δεν είδατε το φως της λάμπας!
742
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Θα το αναλάβουμε. Φύγετε!
743
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
Δεν αρχίσαμε καλά.
744
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Το κτίριο τέσσερα;
745
01:02:50,099 --> 01:02:52,643
Μονώροφη φυλακή
με πέντε ακτινωτές πτέρυγες.
746
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
Χωράει πάνω από 700 τρόφιμους.
747
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
Στο κέντρο της υπάρχει ένα φυλάκιο
απ' όπου παρακολουθούνται οι πτέρυγες.
748
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
Νυχτερινή βάρδια, τρεις φύλακες.
749
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
Ένας από αυτούς είναι ο Καντοκούρα.
750
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
Ο άνεμος είναι δυνατός απόψε.
751
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Έφτιαξα τσάι.
752
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Αμάν!
753
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
Τι απρόσεκτος που είμαι!
754
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Σε έκαψα;
- Συγγνώμη.
755
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Πάει το φλιτζάνι μου.
756
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
ΚΕΛΙ 66
757
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Άτσα.
758
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Άτσα;
759
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Άτσα, εσύ είσαι;
760
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
Εγώ είμαι, η Ασίρπα.
761
01:05:56,702 --> 01:05:58,371
Ήρθα να σε δω.
762
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Ασί...
763
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Όχι.
764
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
Δεν είναι ο άτσα.
765
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Εισβολείς!
- Μάλιστα.
766
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
Ζεματάει!
767
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Στις θέσεις έκτακτης ανάγκης!
768
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Εισβολείς! Οπλιστείτε!
- Μάλιστα.
769
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Στις θέσεις σας!
770
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Εισβολείς στο κτίριο τέσσερα.
Πες το στον διευθυντή.
771
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Γρήγορα!
- Μάλιστα.
772
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Ο Χιτζικάτα;
773
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
Δεν είναι εδώ;
774
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
Ο παλιόγερος...
775
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Μας ξεγέλασε;
776
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Ασίρπα!
777
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Σουγκιμότο!
778
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Εσείς οι δύο πρέπει να μείνετε εδώ.
779
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Κύριε, έχουμε εισβολείς
στο κτίριο τέσσερα.
780
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Χτύπησε ο συναγερμός που έβαλα, λοιπόν.
781
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Σκάσε.
782
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Δεν είναι ο πατέρας της Ασίρπα.
Είχε δίκιο η Ίνκαρματ;
783
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Είσαι με τον Κιροράνκε;
784
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Ποιος είναι;
Κάποιος σωσίας για να μας μπερδέψει;
785
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Δεν ξέρω, αλλά σίγουρα
κάποιος μας έστησε παγίδα.
786
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Ίνκαρματ, τι κάνεις εδώ;
787
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Φύγε γρήγορα.
788
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Θα σε βρουν τα διασταυρούμενα πυρά.
789
01:07:53,069 --> 01:07:55,571
Περίμενε τον Σουγκιμότο και τον Σιράισι.
790
01:07:55,654 --> 01:07:57,364
Πάμε στον αληθινό Νόπερα-Μπο.
791
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
Τι εννοείς;
792
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Ήρθαν!
793
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
Δεν το πιστεύω.
Είναι όντως η Έβδομη Μεραρχία;
794
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Εκεί, στην άλλη πλευρά του ποταμού.
795
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
Η Έβδομη Μεραρχία
έρχεται προς το μέρος μας με δάδες.
796
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Ενημέρωσε τον διευθυντή!
797
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Μάλιστα.
798
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Εισβολείς στην πτέρυγα! Γρήγορα!
799
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Πάμε.
800
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Κύριε, έχω κάτι να αναφέρω!
801
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Διακρίνονται δάδες κοντά στη γέφυρα.
802
01:08:31,065 --> 01:08:32,483
Είναι η Έβδομη Μεραρχία!
803
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Ηρέμησε.
804
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Γι' αυτό εκπαιδευτήκαμε.
805
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Προχωράμε! Τα πολυβόλα μπροστά.
806
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Κατεβάστε τα όπλα.
807
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Φέρτε τον πυροκροτητή!
- Προσοχή τα καλώδια.
808
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Ετοιμάστε πολυβόλα και πυρομαχικά!
Γρήγορα!
809
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Τυφεκιοφόροι, μαζευτείτε!
- Μάλιστα!
810
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Τελικά, ήρθαν για τον Νόπερα-Μπο.
811
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Έτοιμο για πυροδότηση.
812
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Τώρα!
813
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Τι ήταν αυτό;
814
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Η γέφυρα!
815
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Μας επιτίθεται η Έβδομη Μεραρχία;
816
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Τι συμβαίνει;
817
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Ήρθαν να μας σκοτώσουν!
818
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Θα μας σφάξουν!
819
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Βγάλτε μας!
820
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Ίνκαρματ, τι έκανες;
821
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Ενημέρωσα για το αποψινό μας σχέδιο
822
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
τον υπολοχαγό Τσουρούμι.
823
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Καταστρέψαμε τη γέφυρα.
Θα κερδίσουμε λίγο χρόνο έτσι.
824
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Όταν μπουκάρουν οι στρατιώτες,
ρίξτε τους διασταυρούμενα πυρά.
825
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Μάλιστα.
826
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Θα τους κάνουμε κιμά.
827
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Ανατίναξαν τη γέφυρα.
828
01:10:34,605 --> 01:10:36,607
Και πολύ άργησαν.
829
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Οι δάδες απέναντι...
830
01:10:53,666 --> 01:10:55,000
είναι αντιπερισπασμός.
831
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Ήξεραν τι σχεδιάζαμε.
832
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Μην υποτιμάς ποτέ
πράκτορα μυστικών υπηρεσιών.
833
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Τόσο καιρό ενημερώνεις
τον υπολοχαγό Τσουρούμι;
834
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Ήλπιζε ότι θα φέρναμε
εις πέρας την επιχείρηση.
835
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
Δυστυχώς, αποτύχαμε.
836
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
Πλέον, μόνο ένας μπορεί να βγάλει
τον Νόπερα-Μπο και την Ασίρπα με ασφάλεια.
837
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
Ο υπολοχαγός Τσουρούμι.
838
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Στρέψτε το κανόνι δεξιά.
- Δεξιά, μάλιστα.
839
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Βάλτε βλήματα υψηλής εκρηκτικότητας.
840
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Μάλιστα.
841
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Κάτι έρχεται.
842
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Στόχος: το κέντρο του εξωτερικού τείχους.
843
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
Έτοιμοι. Πυρ!
844
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Στη σήραγγα!
845
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Παρουσιάστε, αρμ!
846
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Πυρ!
847
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Πυρ!
848
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Πυρ!
849
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Πυρ!
850
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Πυρ!
851
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Ξαναγέμισε!
- Έτοιμο.
852
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Θα καταρρεύσει!
853
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Σουγκιμότο!
854
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Δεν θες να δεις τον πατέρα σου;
855
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Πυρ!
856
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Πυρ!
857
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Υπάρχει ένα αντιτορπιλικό στο ποτάμι!
858
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Ήρθαν να αφανίσουν τα πάντα.
859
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Αν δεν αντισταθούμε,
ο Χάρος θα μας πάρει όλους.
860
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
Έτοιμοι για μάχη.
861
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Μάλιστα!
862
01:14:13,449 --> 01:14:15,534
Πού είν' η Ίνκαρματ κι ο Ουσιγιάμα;
863
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Ίνκαρματ!
864
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Άσε με και φύγε!
865
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Δεν σε αφήνω να πεθάνεις.
866
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
Πρόσεχε!
867
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ουσιγιάμα.
868
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Γρήγορα!
869
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Κύριε Ουσιγιάμα!
870
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Εσείς οι δύο
871
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
να είστε ευτυχισμένοι μαζί.
872
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ουσιγιάμα!
873
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Και μπαμ!
874
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Ουφ.
875
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Λερώθηκε το κοστούμι μου.
876
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
Εκπληκτικό!
877
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Εν!
878
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Δυο!
879
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Υπολοχαγέ Τσουρούμι.
880
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Τι θα αναφέρετε στο αρχηγείο;
881
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Το εξής:
"Λάβαμε αναφορές για εξέγερση στη φυλακή.
882
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Οι κρατούμενοι αφόπλισαν
τους φύλακες και οχυρώθηκαν μέσα.
883
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
Συνέδραμε ο υποναύαρχος Κόιτο".
884
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Πυρ!
885
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
"Διοικητής της Φρουράς του Ομινάτο".
886
01:15:52,631 --> 01:15:53,632
Ελήφθη!
887
01:15:53,715 --> 01:15:54,800
ΥΠΟΝ. ΧΕΪΤΖΙ ΚΟΪΤΟ
888
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
"Σπεύσαμε στο σημείο
και καταστείλαμε την εξέγερση".
889
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Το αφήγημά μας θα καταρρεύσει
αν υπάρξουν μάρτυρες από τη φυλακή.
890
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Γιατί να υπάρξουν μάρτυρες;
891
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Κουνηθείτε!
892
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Πυρ!
893
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Ανταποδώστε!
894
01:16:42,639 --> 01:16:43,724
Απωθήστε τους!
895
01:16:48,687 --> 01:16:50,814
Απλοί φύλακες με ακριβά όπλα.
896
01:16:50,897 --> 01:16:53,400
Δεν πολέμησαν ποτέ σε αληθινό πεδίο μάχης.
897
01:16:53,483 --> 01:16:55,110
Δείξ' τους, λοχία.
898
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Μάλιστα.
899
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Πιάστε τον Νόπερα-Μπο και την Ασίρπα!
900
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
Η Έβδομη Μεραρχία!
901
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Βγάλτε μας!
902
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Ας βγούμε τώρα.
903
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Τρελάθηκες;
904
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Εγώ δεν είμαι αθάνατος!
905
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Τι κάνεις;
906
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Έχει έναν στενό αεραγωγό
κάτω από το πάτωμα.
907
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Σκάσε πια!
908
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Σταμάτα να φωνάζεις!
909
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Ήξερες ότι ο κρατούμενος
ήταν αντιπερισπασμός;
910
01:17:45,702 --> 01:17:47,204
Το ήξερε κι ο Καντοκούρα;
911
01:17:49,373 --> 01:17:52,292
Έστειλες τον Σουγκιμότο
και τον Σιράισι σε παγίδα.
912
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Ασίρπα, ακολούθησέ με.
913
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Είναι η ευκαιρία σου.
914
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Επίθεση!
915
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Πάμε!
- Πυρ!
916
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Τι κάνετε; Τρέξτε!
917
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Εμπρός.
918
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Ήρθαν.
919
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Ο Νόπερα-Μπο;
920
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Ουσάμι.
921
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Αθάνατε Σουγκιμότο.
922
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Δεν πάω πουθενά χωρίς τον Σουγκιμότο.
923
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Μόλις δει την κόρη του,
924
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
ο Νόπερα-Μπο
θα μας πει πού είναι ο χρυσός.
925
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Γι' αυτό είμαστε όλοι εδώ.
926
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Και ο Σουγκιμότο.
927
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Ασίρπα, ο Σουγκιμότο
θα ήθελε να δεις τον πατέρα σου.
928
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
Πού είναι ο άτσα;
929
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Πίσω!
930
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Έφερα 63 άντρες μαζί μου.
931
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
Κάποιοι πολεμούν με τους φύλακες έξω.
932
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Δεν θα περάσεις από εμάς.
933
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
Θα το δούμε αυτό.
934
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Κατεβάστε τα όπλα σας και...
935
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Νικάιντο!
936
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Αφήστε με! Είπες ότι εγώ θα τον σκοτώσω!
937
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Ηλίθιε! Παραλίγο
να σκοτώσεις τον Νόπερα-Μπο!
938
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Πίσω, αλλιώς θα του τινάξω τα μυαλά!
939
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Μη με αναγκάσετε!
940
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Κύριε Καντοκούρα; Πάει καιρός!
941
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Μα τι κρεατοελιές είναι αυτές;
942
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Τις προσέξατε; Μου άρεσαν τόσο
που τις έκανα τατουάζ.
943
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Άκου καλά, νέε.
944
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
Δεν σου είπα τι κάνει αυτό.
945
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Το σκέφτηκαν στις Φυλακές Καμπάτο.
946
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Είναι για να ξεκλειδώνει
όλα τα κελιά αν ξεσπάσει φωτιά.
947
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Έχει 700 στυγνούς εγκληματίες εδώ μέσα.
948
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Είσαι έτοιμος να τους αντιμετωπίσεις;
949
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Ξιφολόγχες!
950
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Εξοντώστε τους όλους!
951
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Απωθήστε τους!
952
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Επίθεση!
953
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Μάλιστα!
954
01:22:23,438 --> 01:22:24,648
- Συνεχίστε!
- Μάλιστα!
955
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Αυτός ο παλιόγερος ο Χιτζικάτα
το έστησε όλο αυτό.
956
01:23:10,652 --> 01:23:13,571
Μας έστειλε στην παγίδα
για να σημάνει συναγερμός,
957
01:23:13,655 --> 01:23:18,368
ξέροντας ότι ο Ινούντο
θα πήγαινε στον αληθινό Νόπερα-Μπο.
958
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Αυτό ήταν εξαρχής το σχέδιο του Χιτζικάτα.
959
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Όσο ο Καντοκούρα θα μας απασχολούσε,
960
01:23:25,291 --> 01:23:30,255
ο Χιτζικάτα θα πήγαινε την Ασίρπα στον
πατέρα της να τον ρωτήσει για τον χρυσό.
961
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Εκμεταλλεύτηκε την ευκαιρία
να με χωρίσει από την Ασίρπα.
962
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Γιατί;
963
01:23:36,344 --> 01:23:38,930
Αργά ή γρήγορα, θα του γινόμουν εμπόδιο.
964
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
ΑΙΘΟΥΣΑ ΟΜΙΛΙΩΝ
965
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Ήρθε.
966
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Η Αίθουσα Ομιλιών, λοιπόν.
967
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Το υποψιαζόμουν.
Πήγαινε εκεί κάθε μέρα για να προπονηθεί.
968
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Θα υπάρχει ένα μυστικό δωμάτιο μέσα
που ο Καντοκούρα δεν βρήκε.
969
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
Εκεί είναι ο Νόπερα-Μπο;
970
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Θα περιμένουμε να τον βγάλει ο Ινούντο.
Και θα επιτεθούμε.
971
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Παύσατε πυρ. Πιάστε τους ζωντανούς!
972
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Η Ασίρπα έφυγε.
973
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Τι;
974
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Άραγε, γύρισε πίσω στον Σουγκιμότο;
975
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
Το έσκασε μόλις πήρε
τις πληροφορίες που ήθελε.
976
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
Έξυπνο κορίτσι.
977
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
Σειρά σου, Σουγκιμότο.
Απλώς εξάρθρωσε τους ώμους σου.
978
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Πώς;
979
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Σιράισι.
980
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Ασίρπα.
981
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Ο Σουγκιμότο;
982
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Ασίρπα.
983
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Είσαι καλά;
984
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Δώσε μου το χέρι σου.
985
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Ο Νόπερα-Μπο είναι στην Αίθουσα Ομιλιών.
986
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Εκεί! Η κοπέλα Αϊνού!
987
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Φύγε, Ασίρπα. Θα βρω τρόπο να βγω.
988
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Πήγαινε στην πύλη. Θα ελέγξω την αίθουσα.
989
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Όχι, δεν σε αφήνω.
990
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Πρέπει να φύγουμε!
991
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
Έλα.
992
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Θα σου φέρω τον Νόπερα-Μπο.
993
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Σιράισι!
994
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Ναι; Τι τρέχει;
995
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Φρόντισε την Ασίρπα.
996
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Ναι.
997
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Θα το κάνω.
998
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Πάμε.
999
01:26:59,088 --> 01:27:00,715
Όλες οι μονάδες, υποχώρηση!
1000
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Είμαι
1001
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
ο Αθάνατος
1002
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Σουγκιμότο!
1003
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Ακούω κάτι από κάτω.
1004
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Όπως το φαντάστηκα.
1005
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Έξω.
1006
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Θα πυροβολήσω τα μάτια του Ινούντο.
1007
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Νόπερα-Μπο.
1008
01:31:17,889 --> 01:31:19,098
Μέχρι να μας χωρίσει
1009
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
ο θάνατος.
1010
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Καίει!
1011
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Ναι!
1012
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Γιοχέι, θα ανταμώσεις με τον Σουγκιμότο.
1013
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Να τος!
1014
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Όπως κι εσύ, ο Τακεάκι Ενομότο πολέμησε
για το σογκουνάτο. Τώρα είναι ευγενής.
1015
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Αλλά εσύ κατέληξες
ένας γέρος, δραπέτης κατάδικος.
1016
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Αν δεχόσουν να ενταχθείς
στο νέο καθεστώς Μεϊτζί,
1017
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
δεν θα περνούσες
πάνω από 30 χρόνια αλυσοδεμένος.
1018
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Όλοι ορκιστήκαμε πίστη στο σογκουνάτο,
1019
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
ενώ εσύ και το "νέο καθεστώς" σου
μας προδώσατε.
1020
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
Και τώρα λες στον λαό
να είναι πιστοί πολίτες;
1021
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Ας γελάσω.
1022
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Είστε όλοι υποκριτές.
1023
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Θα πάω τον Νόπερα-Μπο στην Ασίρπα.
1024
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Στην Ασίρπα...
1025
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Τι, αυτό ήταν;
1026
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Δεν τελείωσα το παιχνίδι!
1027
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Ζήτα έλεος.
1028
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Υπάκουσέ με. Υπηρέτησέ με.
1029
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Γυάλιζε τα παπούτσια μου κάθε πρωί.
1030
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
Ψυχαγώγησέ με.
1031
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Φοβάσαι.
1032
01:35:28,055 --> 01:35:31,892
Τρέμεις από φόβο για το πώς
πέθαναν οι σαμουράι του σογκουνάτου,
1033
01:35:31,976 --> 01:35:34,520
που έμειναν πιστοί μέχρι τέλους.
1034
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Ακόμα κι ένας σαμουράι
φτωχικής καταγωγής σαν εμένα
1035
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
παρέμεινε πιστός μέχρι το τέλος,
1036
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
σε αντίθεση με εσάς
τους ύπουλους προδότες.
1037
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Και μόνο που το σκέφτεσαι, δεν αντέχεις.
1038
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Έτσι δεν είναι, Σιροσούκε Ινούντο;
1039
01:36:08,804 --> 01:36:10,222
Θα σου κόψω τα άκρα.
1040
01:36:10,306 --> 01:36:11,182
Υποτάξου!
1041
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Υπηρετώ μόνο έναν αφέντη.
1042
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Δεν υποκλίνομαι σε άλλον.
1043
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Ο Χιτζικάτα κι ο Ινούντο
είναι στην αίθουσα;
1044
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Πρέπει να τον βοηθήσουμε!
1045
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Περίμενε!
1046
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Θα μείνεις εδώ, Ασίρπα.
1047
01:36:46,884 --> 01:36:48,677
Το υποσχέθηκα στον Σουγκιμότο.
1048
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Ας κοιτάξουμε από ψηλά.
1049
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Ίνκαρματ!
1050
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Κάν' το.
1051
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Είσαι ο τελευταίος σαμουράι.
1052
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Νόπερα-Μπο.
1053
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Περίμενε!
1054
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Ξέρεις τι είναι αυτό;
1055
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Το μακίρι της Ασίρπα.
1056
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Γιατί το έχεις εσύ;
1057
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Αληθεύει, λοιπόν. Είσαι ο πατέρας της.
1058
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Είναι εδώ;
1059
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Έλα μαζί μου.
1060
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
Θα μας τα πεις όλα.
1061
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Τον χρυσό θέλεις;
1062
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Φέρε μου την Ασίρπα και θα σου πω.
1063
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Τον χρυσό;
1064
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Ναι.
1065
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Και αυτόν.
1066
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Αλλά πρώτα, έχω να σου πω κάτι.
1067
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Να πω την αλήθεια,
1068
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
δεν θέλω να συναντήσεις την Ασίρπα.
1069
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Εκείνη...
1070
01:38:57,348 --> 01:39:00,559
Φοβόταν ότι ο πατέρας της
μπορεί να είναι ο Νόπερα-Μπο,
1071
01:39:01,060 --> 01:39:04,480
ο στυγνός δολοφόνος
που σκότωσε Αϊνού κι έκλεψε τον χρυσό.
1072
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Έπρεπε να πεις
στον Χιτζικάτα πού είναι ο χρυσός
1073
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
και να σε βοηθήσει
να πολεμήσεις για ανεξαρτησία.
1074
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Γιατί έπρεπε να μπλέξεις την Ασίρπα;
1075
01:39:24,458 --> 01:39:26,377
Για να της εμπιστευτώ το μέλλον.
1076
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Της έμαθα να κρύβεται
και να πολεμάει στα βουνά.
1077
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Η κόρη μου
1078
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
θα ηγηθεί των Αϊνού.
1079
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Ασίρπα, βλέπω τον Νόπερα-Μπο
και τον νίσπα Σουγκιμότο.
1080
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Να ηγηθεί των Αϊνού;
1081
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Τι πρόβλημα έχεις;
1082
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Θα χρησιμοποιήσεις την Ασίρπα για
να αρχίσεις πόλεμο ανεξαρτησίας των Αϊνού;
1083
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Θέλεις να την κάνεις δολοφόνο σαν κι εμάς;
1084
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Κάποιος πρέπει να πολεμήσει.
1085
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Δεν είναι ανάγκη να το κάνει αυτή.
1086
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Η Ασίρπα θα έπρεπε
1087
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
να κυνηγάει ελάφια στα βουνά,
1088
01:40:27,604 --> 01:40:29,106
να τρώει τα μυαλά τους,
1089
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
να φτιάχνει τσιτάταπ
1090
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
και να λέει "Χίνα".
1091
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Σίσαμ,
1092
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
η κόρη μου
πρέπει να σου έχει μεγάλη αδυναμία.
1093
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
Αυτό το κιμονό...
1094
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Ίνκαρματ.
1095
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Ασίρπα.
1096
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Πόσο μεγάλωσες.
1097
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
Μπράβο, Ασίρπα.
1098
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
Ήσουν ατρόμητη
και έκανες ακριβείς κινήσεις.
1099
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Είσαι τόσο νέα,
1100
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}αλλά πολέμησες γενναία
και σκότωσες μια αρκούδα.
1101
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Είμαι περήφανος για σένα.
1102
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Ασίρπα.
- Ασίρπα.
1103
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Κόρη μου.
- Κόρη μου.
1104
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Εσύ είσαι το μέλλον των Αϊνού.
1105
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Λοιπόν, Ασίρπα;
1106
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
Είναι ο πατέρας σου;
1107
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Είναι ο άτσα.
1108
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Είσαι σίγουρη;
1109
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Άτσα...
1110
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Γιατί;
1111
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Η Ασίρπα το επιβεβαίωσε
ότι είσαι ο πατέρας της;
1112
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Πώς το πήρε;
1113
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Δεν σκότωσα τους Αϊνού.
1114
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Δεν το έκανα εγώ.
1115
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Τι;
1116
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Πες στην Ασίρπα ότι ο χρυσός...
1117
01:43:57,314 --> 01:43:59,191
Πυροβόλησαν τον Γουίλκ!
1118
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Σουγκιμότο!
1119
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Ασίρπα, πρέπει να φύγεις.
1120
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Τώρα πια μόνο εσύ μπορείς
να αποκρυπτογραφήσεις τα τατουάζ.
1121
01:44:36,853 --> 01:44:40,065
Θα αρχίσουν να σκοτώνονται
μεταξύ τους για να σε βρουν.
1122
01:44:56,915 --> 01:44:58,709
Άτσα! Σουγκιμότο!
1123
01:44:58,792 --> 01:44:59,918
Δεν σώζονται πια!
1124
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Δεν πέθαναν. Δεν τους αφήνω!
1125
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Άσε με. Εκεί είναι!
1126
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Θα πάω εγώ.
1127
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Σιράισι, μείνε με την Ασίρπα στη βάρκα.
1128
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Εντάξει. Πάμε, Ασίρπα.
1129
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Νίσπα Τανιγκάκι, μην πας!
1130
01:45:13,849 --> 01:45:16,143
- Θα σκοτώσουν κι εσένα!
- Θα γυρίσω.
1131
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
Εσύ ήσουν.
1132
01:45:29,323 --> 01:45:31,450
Εσύ έκανες σινιάλο στον ακροβολιστή.
1133
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Σιωπή.
1134
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Έπρεπε να δράσω για να κερδίσει
ο λαός μου την ελευθερία του.
1135
01:45:49,634 --> 01:45:51,470
Πώς το έκανες αυτό στον Γουίλκ;
1136
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Δεν ήθελα να σε μαχαιρώσω.
1137
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Άσε με!
1138
01:46:05,859 --> 01:46:07,402
Γιατί σκότωσες τον Γουίλκ;
1139
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Εγκατέλειψε
τους συντρόφους του στο Καράφουτο.
1140
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Αφότου ήρθε στο Χοκάιντο...
1141
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
άλλαξε.
1142
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Λίγο πιο αριστερά.
1143
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Κάθαρμα ματάγκι.
1144
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Ίνκαρματ!
1145
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Ο Κιροράνκε.
1146
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Στρατιώτη Γκεντζίρο Τανιγκάκι.
1147
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Να η εφεδρική βάρκα.
1148
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Στάσου, πού είναι η Ίνκαρματ;
1149
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Όλοι ξέρουμε ότι αυτή διέρρευσε
το σχέδιό μας στην Έβδομη Μεραρχία.
1150
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Δεν θα την πάρουμε.
1151
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Σπρώξτε τη βάρκα. Φεύγουμε.
1152
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Ο υπολοχαγός Τσουρούμι
συνέλαβε τον Τανιγκάκι.
1153
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
Ο άτσα και ο Σουγκιμότο;
1154
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Ήταν ήδη νεκροί όταν πλησίασα για να δω.
1155
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Ήταν ανάγκη
να σκοτώσεις και τον Σουγκιμότο;
1156
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Αφού επιβεβαιώθηκε
η ταυτότητα του Νόπερα-Μπο,
1157
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
μίλησε στον Σουγκιμότο.
1158
01:50:21,489 --> 01:50:26,036
Ίσως του είπε πού είναι ο χρυσός
ή κάποιον κώδικα που ξέρει μόνο η Ασίρπα.
1159
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Ή ίσως του είπε για σένα.
1160
01:50:52,103 --> 01:50:54,648
Πώς είναι να σου λείπει
μέρος του εγκεφάλου;
1161
01:50:55,148 --> 01:50:58,401
Τώρα είμαστε φιλαράκια
με εγκεφαλική βλάβη.
1162
01:50:58,485 --> 01:51:00,278
Έτσι, Αθάνατε Σουγκιμότο;
1163
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Δεν περίμενα ένας δολοφόνος σαν εσένα
να είναι τόσο καλός γιατρός.
1164
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Πραγματοποίησα πολλές επεμβάσεις εγκεφάλου
ως ενασχόληση στο να βασανίζω κόσμο.
1165
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Έκοβα κομμάτια από τον εγκέφαλό τους,
τα τηγάνιζα και τα έτρωγα
1166
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
με σος σόγιας.
1167
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
Πάντως,
1168
01:51:29,849 --> 01:51:32,560
είναι τρομερά δύσκολο
να σκοτωθεί ο Σουγκιμότο.
1169
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Γι' αυτό και επέζησε.
1170
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Τι γίνεται;
- Βάλ' τον πάνω.
1171
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Εντάξει. Με το τρία.
1172
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Καζούο Χένμι.
1173
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Τέτσουζο Νιχέι.
1174
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Εντυπωσιακό.
1175
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Ο Ογκάτα πυροβόλησε
τον Νόπερα-Μπο κι εμένα.
1176
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Κατάλαβα ότι ήταν αυτός
με το που με πέτυχε η σφαίρα.
1177
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Πώς είναι;
1178
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Έχει τις αισθήσεις του,
αλλά μπορεί να πεθάνουμε από την πείνα.
1179
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Οι στρατιώτες θα φύγουν
μόλις μαζέψουν τα πτώματα.
1180
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Πρέπει να περιμένουμε.
1181
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
Αυτά είναι τα αρχεία του Ινούντο;
1182
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
ΣΙΝΖΟ ΝΤΟΪ
1183
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
ΜΑΪΧΑΡΟΥ ΓΚΑΝΣΟΚΟΥ
1184
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
ΓΟΥΑΪΤΣΙΡΟ ΣΕΚΙΓΙΑ
1185
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
ΚΕΪΤΣΙΡΟ ΣΑΚΑΜΟΤΟ
1186
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Τώρα έχουμε τα στοιχεία
των υπόλοιπων καταδίκων με τατουάζ.
1187
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Επιτέλους, μια αχτίδα ελπίδας.
1188
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Θα πάμε νότια μόλις βγούμε από εδώ μέσα.
1189
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Πού πήγαν την Ασίρπα;
1190
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Στο Καράφουτο.
1191
01:53:21,795 --> 01:53:25,215
Τώρα που ο Κιροράνκε έχει
την Ασίρπα, τον άνθρωπο-κλειδί,
1192
01:53:25,298 --> 01:53:28,718
θα ξανασμίξει με τους πρώην
αντάρτες συντρόφους του
1193
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
στην Άπω Ανατολή.
1194
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Πήγαινέ με στο Καράφουτο.
1195
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Αν φέρω πίσω την Ασίρπα
και σπάσουμε τον κώδικα,
1196
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
δώσε μου 200 γιεν. Μόνο αυτά θέλω.
1197
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Θα έρθω κι εγώ.
1198
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Η Ασίρπα με εμπιστεύεται.
1199
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Αν συμβεί κάτι και δεν μπορείς
να συνεχίσεις, θα τη φέρω εγώ.
1200
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Και η Ίνκαρματ;
1201
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Της είπα να μην πεθάνει
πριν γυρίσω για χάρη της.
1202
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Σε παρακαλώ, φέρ' τη πίσω.
1203
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Ασίρπα!
1204
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Έφαγες κομμάτι από τον εγκέφαλό μου;
1205
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Εγώ πρέπει να μείνω για να τακτοποιήσω
κάτι εκκρεμότητες στη φυλακή.
1206
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Θα στείλω μια μικρή,
επίλεκτη ομάδα στο Καράφουτο.
1207
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Λοχία Τσουκισίμα και ανθυπολοχαγέ Κόιτο,
πηγαίνετε μαζί τους.
1208
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Γιατί δεν μπορώ να μείνω
με τον υπολοχαγό Τσουρούμι;
1209
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Θέλει να μάθει γιατί δεν μπορεί
να μείνει μαζί σας, κύριε.
1210
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Αίτημα του πατέρα σου, υποναυάρχου Κόιτο.
1211
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Σουγκιμότο.
1212
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Είσαι σίγουρος
ότι αυτό θέλεις για τον γιο σου;
1213
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Μπορεί να μη γυρίσει ζωντανός.
1214
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Έχω προετοιμαστεί για αυτό το ενδεχόμενο.
1215
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Η γενιά μου ξεκίνησε έναν πόλεμο.
1216
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
Πολλοί άνθρωποι έχασαν
τους γιους τους στο πεδίο της μάχης.
1217
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Πώς θα αντικρίσω
αυτούς που έχασαν τα παιδιά τους
1218
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
αν κρατήσω τον γιο μου
μακριά από τον κίνδυνο;
1219
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Σουγκιμότο.
1220
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Πιστεύω ότι και ο Νόπερα-Μπο
έχει την ίδια άποψη.
1221
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Θέλει οι Αϊνού να πολεμήσουν
και να ρισκάρουν για έναν ανώτερο σκοπό.
1222
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
Ζήτησε το ίδιο από την κόρη του,
αλλιώς θα ήταν άδικο.
1223
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Ίσως φαίνεται ότι μεγάλωσε
την κόρη του ως μαριονέτα του.
1224
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
Αλλά δεν είχε τέτοια πρόθεση.
Είμαι σίγουρος.
1225
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Πάμε, Ασίρπα.
1226
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Η Ασίρπα πρέπει να μάθει
ότι ο πατέρας της δεν σκότωσε τους Αϊνού...
1227
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
ο Κιροράνκε κι ο Ογκάτα μας πρόδωσαν
1228
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
και ότι είμαι ακόμα ζωντανός.
1229
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Έχω τόσα πολλά να της πω.
1230
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY
1231
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης