1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 ΚΑΝΤΟ ΟΡΓΟΥΑ ΓΙΑΚΟΥ ΣΑΚ ΝΟ 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ΑΡΑΝΚΕΠ ΣΙΝΕΠ ΚΑ ΙΣΑΜ 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 "ΚΑΘΕΤΙ ΠΟΥ ΣΤΕΛΝΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ ΕΧΕΙ ΚΙ ΕΝΑΝ ΣΚΟΠΟ" 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 Στην εποχή Μεϊτζί, 7 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 υπήρχαν φήμες για έναν θησαυρό με χρυσό Αϊνού κρυμμένο στο Χοκάιντο. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Είμαι ο Αθάνατος Σουγκιμότο! 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Θα εκπληρώσω την υπόσχεση στον Τοράτζι. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Να θεραπευτούν τα μάτια της Ούμε. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Αφού επέζησε του ρωσοϊαπωνικού πολέμου, ο Σάιτσι Σουγκιμότο έφυγε για το Χοκάιντο. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Έχω μια ενδιαφέρουσα ιστορία. 13 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Παλιά, 14 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 έβρισκες χρυσό στο μέγεθος φασολιού στα ποτάμια. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Πραγματική "χρυσοθηρία". 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Μια ομάδα Αϊνού συγκέντρωνε κρυφά χρήματα για να φτιάξει στρατό. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Είναι 20.000 καν σε ράβδους χρυσού. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 Τότε, ένας τύπος τα έκλεψε όλα 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 σκοτώνοντας τους Αϊνού. 20 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Αφού έκρυψε τον χρυσό κάπου στο Χοκάιντο, συνελήφθη 21 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 και φυλακίστηκε. 22 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 Ο "Νόπερα-Μπο". 23 00:01:53,071 --> 00:01:56,324 Έκανε τατουάζ έναν κώδικα για την τοποθεσία του θησαυρού 24 00:01:56,407 --> 00:02:00,078 στα σώματα των συγκρατουμένων του. 25 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Με τατουάζ. 26 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Μετά είπε στους κατάδικους: 27 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 "Αποδράστε από εδώ. 28 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 Θα δώσω τον μισό χρυσό σε όποιον τα καταφέρει". 29 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Ο Σουγκιμότο έμαθε ότι τα τατουάζ των δραπετών των Φυλακών Αμπασίρι 30 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 δείχνουν πού είναι κρυμμένος ο χρυσός. 31 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Με τη βοήθεια της Ασίρπα, μιας Αϊνού, 32 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 και του Σιράισι, ενός δραπέτη, ο Σουγκιμότο προσπαθεί να τα μαζέψει. 33 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - Δύσκολα θα πίστευες τέτοια ιστορία. - Την πιστεύω. 34 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Ο άτσα, ο πατέρας μου, ήταν ένας από τους Αϊνού που σκοτώθηκαν εκεί. 35 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Θα ανακαλύψω γιατί τον σκότωσαν. 36 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 Θα μάθω την αλήθεια. 37 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 Θα βρούμε τον χρυσό. 38 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Ναι. 39 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 Νίσπα Κιροράνκε! 40 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 Παλιός φίλος του. 41 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Ξέρω τι συνέβη 42 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 στις Φυλακές Αμπασίρι. 43 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Ο Νόπερα-Μπο 44 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 είναι ο πατέρας της Ασίρπα. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Θέλει να πάρεις εσύ τον χρυσό, Ασίρπα. 46 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Ο άτσα μου; 47 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Ψάχνεις τον πατέρα σου, σωστά; 48 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Πώς το ξέρεις; 49 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 Δεν πιστεύω στις προβλέψεις. 50 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 Είμαι σύγχρονη γυναίκα Αϊνού. 51 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Όμως, ο Σουγκιμότο και η Ασίρπα δεν ήταν οι μόνοι που έψαχναν τον χρυσό. 52 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Ο Τοσίζο Χιτζικάτα συγκεντρώνει κατάδικους δραπέτες. 53 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Δεν υπάρχουν άχρηστοι παλιόγεροι, μόνο επιζώντες. 54 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Θα αναδημιουργήσετε τη Δημοκρατία του Έζο; 55 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Τι θα έλεγες να προσλάβεις έναν ικανό σωματοφύλακα; 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Η Έβδομη Μεραρχία, με επικεφαλής τον Τσουρούμι. 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Θα πάρουμε τον έλεγχο της Έβδομης Μεραρχίας και του Χοκάιντο. 58 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Ένα στρατιωτικό καθεστώς. 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Ιδού! Το νέο σου πόδι. 60 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 Οι δύο φατρίες μπήκαν στο κυνήγι, 61 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 θέλοντας να αποκτήσουν τον χρυσό. 62 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Θα βρούμε την ομάδα του Σουγκιμότο στο Αμπασίρι. 63 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Τότε, είναι ώρα να πάμε 64 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 στο Αμπασίρι. 65 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Θέλω να δω αν ο Νόπερα-Μπο είναι ο άτσα μου. 66 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 Κι αν είναι στ' αλήθεια, 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 θα μου πει τα πάντα. 68 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Θέλω να καταφέρει να μάθει την αλήθεια. 69 00:04:02,575 --> 00:04:05,286 Για να αποκαλύψει την ταυτότητα του Νόπερα-Μπο, 70 00:04:05,370 --> 00:04:09,624 η ομάδα πηγαίνει στο Αμπασίρι, όπου τους περιμένει μια κρίσιμη σύγκρουση. 71 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Εμείς θα βρούμε τον χρυσό. 72 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}ΚΟΥΣΙΡΟ 1907 (ΜΕΪΤΖΙ 40) 73 00:04:59,966 --> 00:05:03,678 Ο κόκκινος, ώριμος καρπός της αγριοτριανταφυλλιάς τρώγεται ωμός. 74 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Επίσης, βράζεται και τρώγεται βουτηγμένος σε ιχθυέλαιο. 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Αυτόν τον μήνα τον λέμε μαουτάτσουπ. 76 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 "Ο μήνας συλλογής αγριοτριαντάφυλλων". Τόσο σημαντικά είναι. 77 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Είναι ξινό. 78 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Πεθαίνω της πείνας. 79 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Θέλω να φάω κάτι άλλο. 80 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Ασίρπα, πού πήγες; 81 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Πιάνει φεγγαρόψαρα. 82 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Φεγγαρόψαρα; 83 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 Είπε ότι πιάνονται εύκολα το καλοκαίρι, επειδή κοιμούνται κοντά στην επιφάνεια. 84 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Σου έραψα τα κουμπιά. 85 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Ευχαριστώ. 86 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Θεέ της βελόνας, σε ευχαριστώ για τη βοήθεια. 87 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Έκανες πολλά για μένα και τον Τσικάπασι. 88 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 Το ίδιο ισχύει και για μένα. Νιώθω πιο ασφαλής με άντρα κοντά μου. 89 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Κάνεις ότι δεν νοιάζεσαι, αλλά είσαι καλός μαζί μου όταν χρειάζεται. 90 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Είστε παντρεμένοι; 91 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Θέλετε κρέας; 92 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Είναι βίδρα. Μόλις την έπιασα. 93 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Αλλά ζω μόνος, οπότε δεν μπορώ να τη φάω. 94 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Ορίστε. - Μας δίνει τη βίδρα. 95 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Βίδρα; 96 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Δεν έχω ξαναφάει. 97 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Ευχαριστούμε. 98 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Να τη φάτε μόνοι σας. 99 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Τι είπε; 100 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Θα φέρω κι άλλα αγριοτριαντάφυλλα. 101 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Ο καιρός χαλάει. Γυρίστε πίσω. 102 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Εντάξει. 103 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Ευχαριστώ. 104 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Άσχημα τα πράγματα. 105 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Έχει μια καλύβα εκεί! 106 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - Ο Τσικάπασι; - Στο πανδοχείο. 107 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 Και η Ίνκαρματ; Πρέπει να είναι κοντά. 108 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Φτάνει η κουβέντα! Πάμε! 109 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Ελπίζω να είναι καλά η Ασίρπα. 110 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Ίνκαρματ! 111 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Από δω! 112 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Ελπίζω να είναι καλά ο Τανιγκάκι και οι άλλοι. 113 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Ας μείνουμε εδώ. 114 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Λένε ότι είναι γρουσουζιά να δουλεύεις όταν έχει βροντές. 115 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Η βίδρα. 116 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Ελπίζω να μην τη μαγείρεψαν. 117 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Αυτό είναι κρέας βίδρας, λοιπόν. 118 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Δεν έχω ξαναμυρίσει κάτι παρόμοιο. 119 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 Όντως. 120 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 Έχει έντονη γεύση, αλλά μου αρέσει. 121 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Είναι πιο άπαχο απ' ό,τι περίμενα. 122 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Χίνα. Μου αρέσει. 123 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Σύμφωνα με τους Αϊνού, δεν πρέπει να μαγειρεύεις βίδρα 124 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 αν δεν υπάρχει ίσος αριθμός αντρών και γυναικών στον χώρο. 125 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Κάτι δεν πάει καλά. 126 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Ο Σιράισι μου φαίνεται απίστευτα 127 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 αισθησιακός. 128 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Η μυρωδιά της βίδρας στιφάδο διεγείρει τη σεξουαλική επιθυμία. 129 00:09:52,717 --> 00:09:56,095 Όσοι δεν έχουν σύντροφο συχνά λιποθυμούν από την επίδραση. 130 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Ίνκαρματ. 131 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Πριν από λίγο καιρό, μου μίλησες για τον πατέρα μου. 132 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Ξέρεις τον άτσα μου; 133 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Πολύ καλά. 134 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Από όταν ήμουν μικρή. 135 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Την πρώτη φορά που τον γνώρισα, 136 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 ο πατέρας σου, ο Γουίλκ, είχε μόλις έρθει στο Χοκάιντο. 137 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Μιλούσε τη γλώσσα Αϊνού με προφορά Καράφουτο. 138 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Είχε μπλε μάτια, όπως εσύ. 139 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Είπε ότι είχε πατέρα Πολωνό και μητέρα Καράφουτο Αϊνού. 140 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Πριν τον ρωσοϊαπωνικό πόλεμο, το Καράφουτο ήταν ρωσικό έδαφος. 141 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Ο Γουίλκ είπε ότι είχε πολλούς Πολωνούς. 142 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 Καταπιέζονταν από την Αυτοκρατορική Ρωσία, 143 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 που τους εξόρισε από την Ευρώπη στην Άπω Ανατολή. 144 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Ο Γουίλκ ενώθηκε με εθνοτικές μειονότητες στις εκβολές του ποταμού Αμούρ 145 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 για να οργανώσει ένα απελευθερωτικό κίνημα. 146 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Πολέμησε, τραυματίστηκε 147 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 και διέφυγε στο Οτάρου, στο Χοκάιντο. 148 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Όταν τον γνώρισα, περιπλανιόμουν από μέρος σε μέρος, λέγοντας τη μοίρα. 149 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Έκτοτε, ήμουν κάθε μέρα μαζί του. 150 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Ο Γουίλκ ασπάστηκε όσα του έμαθα. 151 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Τις πεποιθήσεις των Αϊνού του Χοκάιντο, τη γη τους, τη γλώσσα τους, όλα. 152 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Γιουκ. 153 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 "Γιουκ"; 154 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Ο πατέρας μου δεν μου μίλησε ποτέ για σένα. 155 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Είπε ότι τα έμαθε όλα από τη μητέρα μου. 156 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Δεν πιστεύω λέξη απ' όσα λες. 157 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Η μητέρα σου ήταν μια πανέμορφη γυναίκα. 158 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Για τον Γουίλκ, 159 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 ήμουν απλώς ένα παιδί. 160 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Μάλλον με ξέχασε. 161 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Σουγκιμότο, είσαι καλά; 162 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Ανάθεμά σε, ματάγκι. 163 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Θες να μας αποπλανήσεις; 164 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Το κεφάλι μου γυρίζει. 165 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Είσαι καλά; Μίλα μου! 166 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Ξάπλωσε αμέσως. 167 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ογκάτα, θα σου ανοίξω το πουκάμισο. Θα νιώσεις καλύτερα. 168 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Βγάλε του το παντελόνι! 169 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Σταθείτε. 170 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Ας τον γδύσουμε! 171 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Κίρο. 172 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Γεια χαρά. 173 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Πάει καιρός. 174 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Αποκόπηκα από την ομάδα του Χιτζικάτα. Έχω να τους δω από την Ασαχικάβα. 175 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Ρωτούσα για σας σε κάθε κοτάν. Έτσι σας βρήκα. 176 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Τι είναι αυτή η μυρωδιά που έρχεται από την κατσαρόλα; 177 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Ο φυλακισμένος που αποκαλούν Νόπερα-Μπο δεν είναι ο πατέρας σου. 178 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Ο Γουίλκ δεν θα σκότωνε ποτέ Αϊνού για να κλέψει τον χρυσό τους. 179 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Ο πατέρας σου 180 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 σκοτώθηκε από τον Κιροράνκε. 181 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Ανοησίες. Πάψε να επινοείς ιστορίες. 182 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Δεν είναι πρόβλεψη. Έχω αποδείξεις. 183 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Σουγκιμότο. 184 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Ομολογώ 185 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 ότι δεν θυμάμαι να είσαι 186 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 τόσο παιδαράς. 187 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Πάψε βρε. 188 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Κι εσύ, Κίρο. 189 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Φαίνεται ότι γυμνάζεσαι. 190 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Τι λες, Τανιγκάκι; 191 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Τι να κάνω; 192 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Έλα ντε. 193 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Ναι. 194 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Τι να κάνουμε; 195 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Δεν αντέχω άλλο! 196 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Ας παλέψουμε. 197 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Καλή ιδέα. 198 00:16:34,368 --> 00:16:38,372 GOLDEN KAMUY 199 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 Η ΕΠΙΔΡΟΜΗ ΣΤΙΣ ΦΥΛΑΚΕΣ ΤΟΥ ΑΜΠΑΣΙΡΙ 200 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Παρασυρθήκαμε. 201 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Λέξη σε κανέναν, εντάξει; 202 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Ναι. - Εννοείται. 203 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Εδώ είσαι, Ασίρπα! 204 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Νίσπα Κιροράνκε. 205 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Έχουμε απαρτία. Πάμε στο Αμπασίρι. 206 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Περίμενε. 207 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Έχω ένα σημαντικό νέο για την Ασίρπα. 208 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Δεν ήξερα πότε να το πω. 209 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Ήρθα από το Οτάρου για να σου πω για τη Χούτσι. 210 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Είδε στον ύπνο της ότι δεν θα σε ξαναδεί. 211 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Ανησυχούσε για σένα. 212 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ριού. 213 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Χούτσι... 214 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Ένα όνειρο είναι. Στείλε της κανένα γράμμα. 215 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Για τους Αϊνού, δεν είναι απλώς ένα όνειρο. 216 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Οι θεοί προσπαθούν να μας δείξουν κάτι. Είναι μήνυμα από τον καμούι. 217 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Πριν από χρόνια, η Χούτσι είχε ένα όνειρο. 218 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 Είδε 219 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 Κιμούν Καμούι να κυκλώνουν την κόρη της για να κατευοδώσουν την ψυχή της. 220 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Αμέσως μετά, η μητέρα μου αρρώστησε και πέθανε. 221 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Η Χούτσι μού το είπε. 222 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Γι' αυτό τα όνειρα έχουν τόσο ισχυρή επιρροή πάνω της. 223 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Ασίρπα. 224 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Να γυρίσουμε; 225 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Θα νιώσει καλύτερα όταν σε δει. 226 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Υπάρχουν πράγματα 227 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 που πρέπει να μάθω. 228 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Θέλω να μάθω όσα χρειάζεται 229 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 για να προχωρήσω επιτέλους. 230 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Νίσπα Κιροράνκε. 231 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Σκότωσες τον πατέρα μου; 232 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Τι είναι αυτά που λες; 233 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Έχω αποδείξεις. 234 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Τα δακτυλικά αποτυπώματα στις μάρκες. 235 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Αποτυπώματα; 236 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Όλοι οι άνθρωποι έχουν διαφορετικό μοτίβο. 237 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 Τα χρησιμοποιούν στο εξωτερικό για να ταυτοποιούν εγκληματίες. 238 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Μάζεψα δαχτυλικά αποτυπώματα από το στέκι τζόγου στο Σαπόρο 239 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 για να τα ελέγξω. 240 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Όπως αποδείχτηκε, 241 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 τα δαχτυλικά αποτυπώματα του Κιροράνκε ταυτίζονται απόλυτα 242 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 με εκείνα που βρέθηκαν στη δολοφονία των επτά Αϊνού. 243 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 Ανοησίες. 244 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 Τότε, ποιος είναι ο Νόπερα-Μπο; 245 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Μάλλον σύντροφός σου που ήθελε τον χρυσό για τον αγώνα ανεξαρτησίας από τη Ρωσία. 246 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Πρέπει να είναι σύμμαχός σου. 247 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Μια στιγμή. 248 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 Αυτή συνεργάζεται με τον Τσουρούμι. 249 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Σταμάτα! 250 00:20:21,720 --> 00:20:23,597 Γκεντζίρο Τανιγκάκι. 251 00:20:24,097 --> 00:20:26,433 Σε σαγήνευσε και πήγες με το μέρος της; 252 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Ο Τσουρούμι πήρε τα υπάρχοντα του θύματος από τον τόπο εγκλήματος. 253 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Μόνο αυτός έχει τα αρχεία με τα δακτυλικά αποτυπώματα. 254 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Τον χρησιμοποίησα για να πετύχω τον στόχο μου. 255 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Ξέρεις να διαλέγεις τις γυναίκες, Τανιγκάκι. 256 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Θα πιστέψεις ό,τι λέει ο υπολοχαγός Τσουρούμι; 257 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Προσπαθεί να μας ξεγελάσει για να αλληλοσκοτωθούμε. 258 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Σιράισι. 259 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Μόνο εσύ έχεις δει τον Νόπερα-Μπο. 260 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Έλεγε την αλήθεια ο Χιτζικάτα; 261 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Όντως ο Νόπερα-Μπο έχει μπλε μάτια σαν της Ασίρπα; 262 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Δεν κοίταξα τόσο προσεκτικά. Το πρόσωπό του ήταν ανατριχιαστικό. 263 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 Ο Χιτζικάτα μάς ενημέρωσε για το σχέδιο απόδρασης. 264 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Μπορεί να είπε ψέματα. 265 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Τι κάνουμε τώρα; 266 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Θα προχωρήσουμε. 267 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Αν ο Νόπερα-Μπο ή κάποιος άλλος είναι ο πατέρας της Ασίρπα, 268 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 θα το μάθουμε όταν τον δούμε. 269 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Αν υπάρχει προδότης ανάμεσά μας, 270 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 θα τον σκοτώσω εγώ ο ίδιος. 271 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Λοιπόν, νέος. 272 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Πάμε. 273 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Σου κίνησε την περιέργεια; 274 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Δεν μπόρεσα να αντισταθώ. Δεν έχω ξαναδεί τόσο τρομακτικό πρόσωπο. 275 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Άκου μια συμβουλή. 276 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 Πρώτος κανόνας της φυλακής: 277 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 "Μην μπλέκεις με τον Νόπερα-Μπο". 278 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Το ήξερα. Ο νέος φύλακας είναι κατάσκοπος της Έβδομης Μεραρχίας. 279 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Αυτή είναι η φυλακή μου. 280 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Όποιος τα βάζει μαζί μου, τον ταΐζω στα γουρούνια. 281 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Κανόνισέ το εσύ, αρχιφύλακα Καντοκούρα. 282 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Εγώ θέλετε να το κάνω; 283 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 ΑΡΧΙΦΥΛΑΚΑΣ ΦΥΛΑΚΩΝ ΑΜΠΑΣΙΡΙ ΤΟΣΙΓΙΟΥΚΙ ΚΑΝΤΟΚΟΥΡΑ 284 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Νέος; 285 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Υπάρχει ένα ξύλινο κουτί στο πίσω μέρος. Βγάλ' το έξω. 286 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Μάλιστα. 287 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Άσε το σπαθί σου εκεί. 288 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Αν σκοντάψεις και πέσεις, θα καλυφθείς με σκατά γουρουνιών. 289 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Μάλιστα. 290 00:23:20,232 --> 00:23:21,566 Αρχιφύλακα Καντοκούρα! 291 00:23:25,237 --> 00:23:26,571 Αρχιφύλακα Καντοκούρα; 292 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Πού είστε; 293 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 Μπορούμε να το κάνουμε γρήγορα και ανώδυνα ή... 294 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Αρχιφύλακα Καντοκούρα; 295 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 Πού πήγατε; 296 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 ΕΒΔΟΜΗ ΜΕΡΑΡΧΙΑ ΤΟΚΙΣΙΓΚΕ ΟΥΣΑΜΙ 297 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Με ανακάλυψαν. 298 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Υποτίμησα τον Καντοκούρα. 299 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Να πάρει. 300 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Ο υπολοχαγός Τσουρούμι θα γίνει έξαλλος. 301 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Τον τάισα στα γουρούνια, όπως διατάξατε. 302 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 Δήλωσα τον νέο φύλακα ως αγνοούμενο 303 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 και τους κρατούμενους ως νεκρούς από μεταξύ τους μάχη. 304 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Τα τελευταία επτά χρόνια 305 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 σε θεωρούσα τεμπέλη, ανίκανο, δειλό και ύπουλο. 306 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Σήμερα, όμως, 307 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 πρέπει να αναθεωρήσω. 308 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Χαρούμενη περίσταση, κύριε. 309 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Θα ετοιμάσω ένα ωραίο γεύμα για να τη γιορτάσουμε. 310 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 ΛΙΜΝΗ ΚΟΥΣΑΡΟ 311 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ 312 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Πάω στο λουτρό. 313 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 Στα τόσα χρόνια που κάνω μασάζ, 314 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 δεν έχω ξαναπιάσει τόσο εύκαμπτο και ελαστικό σώμα. 315 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Τα χέρια μου βυθίζονται. 316 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Φαντάζομαι ότι έτσι θα είναι το σώμα της άγριας τίγρης. 317 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Έχεις ένα ξεχωριστό χάρισμα. 318 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Αλλά ίσως όχι τόσο ξεχωριστό 319 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 όσο αυτές οι βαθιές ουλές σε όλο σου το σώμα. 320 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Πώς είσαι ακόμα ζωντανός; 321 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Το ήξερες αυτό; 322 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 Σε κηδεία των Αϊνού, καταστρέφουν τα ρούχα και τα εργαλεία του νεκρού. 323 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Έτσι, ελευθερώνεται η ψυχή και τα χρησιμοποιεί στη μετά θάνατον ζωή. 324 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Αλήθεια; Πολύ ενδιαφέρον. 325 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Θα χρειαστεί πολύ μεγαλύτερο τραύμα για να βγει η ψυχή μου από αυτό το σώμα. 326 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Η ψυχή φεύγει μόνο όταν έχει εκπληρώσει τον σκοπό της. 327 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Εσύ επιβιώνεις από όλους τους τραυματισμούς 328 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 επειδή δεν εκπλήρωσες τον σκοπό σου στον κόσμο. 329 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Ληστές; - Ναι. 330 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Η πανδοχέας είπε ότι τώρα τελευταία κυκλοφορούν ληστές στην περιοχή. 331 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 Σύμφωνα με εκείνη, 332 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 επιτίθενται ομαδικά στο σκοτάδι χωρίς να ανάβουν δάδες. 333 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Πώς το καταφέρνουν; 334 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Επειδή είναι τυφλοί. 335 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Πιστεύω ότι είναι τυφλοί δραπέτες από το Αμπασίρι 336 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 που έκαναν συμμορία. 337 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Γιατί υπήρχαν τόσοι τυφλοί στις Φυλακές Αμπασίρι; 338 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Καταναγκαστικά έργα στο όρος Ίο. 339 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Η εξόρυξη θείου είναι πολύ κερδοφόρα. 340 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Ο Ινούντο δάνειζε κρυφά κρατούμενους στην εταιρεία. 341 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Αλλά το αέριο που εκλυόταν από το ορυχείο θείου 342 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 έφθειρε τα μάτια των ανθρακωρύχων. 343 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Πολλοί πέθαναν ή τυφλώθηκαν. 344 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 Η φυλακή ξεφορτώθηκε τους τυφλούς εγκαταλείποντάς τους στα βουνά. 345 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Όσοι επέζησαν συνεχίζουν να περιφέρονται εδώ γύρω, 346 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 προσπαθώντας να εκδικηθούν την εταιρεία εξόρυξης. 347 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Αλλά εδώ είναι το πιο σημαντικό. 348 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Λένε ότι ο αρχηγός αυτών των ληστών 349 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 έχει ένα τατουάζ στο σώμα που δεν είναι της γιακούζα. 350 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 Ξέρεις ποιος μπορεί να είναι; 351 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Ναι. 352 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Τον λένε Άντζι Τόνι. 353 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Τον κράτησαν στη φυλακή ακόμα και όταν τυφλώθηκε 354 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 επειδή είχε τατουάζ τον κώδικα. 355 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Δραπέτευσε μαζί με όλους εμάς. 356 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Πώς ληστεύει ανθρώπους αν δεν βλέπει; 357 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Ο Άντζι Τόνι έχει μια ειδική ικανότητα. 358 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 "Βλέπει", ακούγοντας την αντανάκλαση του ήχου. 359 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Σαν ηχώ; 360 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 Ναι. 361 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Θα είσαι καλά μόνος σου; 362 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Μια χαρά. Μπορώ να περπατήσω στο σκοτάδι καλύτερα από σένα, καλή μου. 363 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Κάποια πράγματα είναι ορατά μόνο σε όσους δεν βλέπουν. 364 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Μιας και το 'φερε η κουβέντα, πρόσεχε αν ακούσεις τσόκαρα τη νύχτα. 365 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Τσόκαρα; 366 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Ακούγονται όταν βγαίνουν οι τυφλοί ληστές τη νύχτα. 367 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Όλοι λένε ότι είναι ήχος τσόκαρων, αλλά εγώ διαφωνώ. 368 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 Είναι το κλακ της γλώσσας. 369 00:29:28,850 --> 00:29:32,103 Χρησιμοποιώντας ηχώ, ο ληστής οπτικοποιεί τον γύρω χώρο. 370 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Πώς ακούγεται το κλακ της γλώσσας; 371 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Γιοσιτάκε Σιράισι, ξέρω ότι είσαι εκεί. 372 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Σε άκουσα να μιλάς για την εταιρεία εξόρυξης. 373 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Αυτή σε προσέλαβε για να μας ξεφορτωθείς; 374 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Τι; Όχι! 375 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Σε τσάκωσα! 376 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 ΔΡΑΠΕΤΗΣ ΦΥΛΑΚΩΝ ΑΜΠΑΣΙΡΙ ΑΝΤΖΙ ΤΟΝΙ 377 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Τι τρέχει με αυτόν τον τύπο; 378 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Πού είναι το πανδοχείο; 379 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Μόνο ο Ογκάτα έφερε το όπλο του. 380 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Θα μας τα ψάλλει. 381 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Ίνκαρματ. 382 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Νίσπα Τανιγκάκι, άκουσα πυροβολισμούς. 383 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Ακολουθήστε με. 384 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Πρέπει να τον εμπιστευτούμε. 385 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Σουγκιμότο; 386 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Σβήσ' το. 387 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Μακριά από τη δάδα! 388 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Να πάρει. Ποιος φέρνει όπλο στο λουτρό; 389 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Τη βρήκα νωρίτερα. 390 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Δεν θα μας κυνηγήσουν αν είμαστε στη λίμνη. 391 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Μπες γρήγορα. Τι συμβαίνει; 392 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Συγγνώμη, αλλά... 393 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 Δεν ξέρω κολύμπι. 394 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 Και έχω κακό προαίσθημα. 395 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Αν ήθελα να σε σκοτώσω, θα σε άφηνα στους ληστές. 396 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Μπες! 397 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Εγώ είμαι. 398 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 Σε πυροβόλησαν; 399 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 Καλά είμαι. 400 00:32:13,306 --> 00:32:15,099 Μακάρι να μπορούσα να τους δω. 401 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Μυρίζει αίμα. 402 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Υπολογίζουν την απόσταση! 403 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Νίσπα Τανιγκάκι! 404 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Ανήκε στη μακαρίτισσα τη μάνα μου. 405 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Αν το φοράς όταν μεγαλώσεις, θα σε αναγνωρίσω αμέσως. 406 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Μα σου είναι σημαντικό. 407 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Εσύ είσαι σημαντική φίλη. 408 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Ευχαριστώ. 409 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Δεν θα ξαναδώ το πρόσωπό σου, όμως. 410 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Αυτή είναι η μοίρα μου. Το είδα στα όνειρά μου. 411 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Αντίο, Γουίλκ. 412 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Εύχομαι να ευτυχήσετε με τη γυναίκα σου. 413 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Είσαι ασφαλής. - Νίσπα Τανιγκάκι. 414 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Σας κρατάω. Μπορείτε! 415 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Σχεδόν φτάσαμε. 416 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Πώς μας είδαν; 417 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Να πάρει. Πρέπει να ξημερώνει. 418 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Τώρα που βλέπουμε, έχουμε το πάνω χέρι. 419 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Νίσπα Τανιγκάκι, πού σε πυροβόλησαν; 420 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 Καλά είμαι. 421 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 Διαπέρασε τα οπίσθιά μου. 422 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Δεν είναι αστείο. 423 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Αν εκμεταλλεύτηκες τα συναισθήματά μου για να σε προστατεύσω, 424 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 φαίνεται ότι έπιασε. 425 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Η μοίρα μπορεί να αλλάξει. 426 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 Συγγνώμη που διακόπτω, 427 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 αλλά πρέπει να φύγουμε. 428 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Είμαστε εκτεθειμένοι. 429 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Σουγκιμότο! 430 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Ο Ινούντο και η εταιρεία εξόρυξης πρέπει να πληρώσουν. 431 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Μην τον σκοτώσεις! 432 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 Περνιέστε για τιμωροί; 433 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Κλέβετε και σκοτώνετε ανθρώπους. 434 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Μόνο όσους μας αδίκησαν. 435 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Αργά ή γρήγορα, όλοι ίδιοι θα σας φαίνονται. 436 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Κάτι θα ξέρεις εσύ. 437 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 Το μυρίζομαι. 438 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Έχεις την μπόχα του αδίστακτου δολοφόνου. 439 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Ποιος είσαι; 440 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Πάει καιρός, Άντζι Τόνι. 441 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Γνωστή φωνή. 442 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Τι θες εδώ; 443 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Ήρθα να τα βάλω με τον διευθυντή Ινούντο. 444 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 Ξανασυναντιόμαστε, μικρή. 445 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Δάσκαλε Πούλε! 446 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Σουγκιμότο, θα αναλάβουμε εμείς τον Τόνι. 447 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Καλώς, αλλά θέλω αντίγραφο του τατουάζ του. 448 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Βγαίνεις μόνο τη νύχτα για να κάνεις κακές πράξεις. 449 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Αν συνεχίσεις έτσι, θα παγιδευτείς στο σκοτάδι για πάντα. 450 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Με κατάλαβες. 451 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Ποιο είναι αυτό το κορίτσι; 452 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Η κόρη του Νόπερα-Μπο. 453 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 Μάλιστα. 454 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 Έχει κόρη, λοιπόν. 455 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Όλοι οι φύλακες στις Φυλακές Αμπασίρι έχουν ρωσικά όπλα. 456 00:39:01,464 --> 00:39:04,175 Είναι καλά εξοπλισμένοι με όπλα και πυρομαχικά. 457 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 Ο διευθυντής έστειλε κρατούμενους σε ορυχείο. 458 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Με τα χρήματα που του έδωσαν θα αγόρασε τα όπλα. 459 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Δεν έμαθες πού τα φυλάσσουν, όμως, 460 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 γιατί αποκαλύφθηκε η ταυτότητά σου. 461 00:39:18,898 --> 00:39:21,692 Έτσι δεν είναι, στρατιώτη Ουσάμι; 462 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Τσουκισίμα, κάθισέ τον. 463 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Ξέρεις πόσο δύσκολο ήταν να σε φυτέψουμε εκεί ως κατάσκοπο; 464 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Θα ζωγραφίσω αυτήν την ελιά. 465 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Ναι, έτσι. 466 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 Θα της φτιάξω σώμα για να φαίνεται ότι τρέχει. 467 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Τρέχει! 468 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Και την άλλη ελιά σου. 469 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Να τρέχει κι αυτή. 470 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 Τρέχουν όσο πιο γρήγορα μπορούν. 471 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Αλλά όσο κι αν προσπαθούν, 472 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 οι δύο κρεατοελιάνθρωποι δεν θα συναντηθούν ποτέ. 473 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Τι κρίμα. 474 00:40:26,715 --> 00:40:30,010 Ισχύει ότι η ομάδα του Σουγκιμότο ήταν στη λίμνη Κουσάρο; 475 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Απάντησε! 476 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Άκουσα ότι ήταν σε ένα πανδοχείο, αλλά έφυγαν. 477 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Ήταν και η Αϊνού μαζί τους; 478 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Μάλιστα, κύριε. 479 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Μπράβο, Ουσάμι. 480 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Πήγαινε να πλυθείς! 481 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Πού είναι ο καθρέφτης; 482 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Βελανίδια στο χώμα 483 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Βελανίδια στο χώμα 484 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Βελανίδια στο χώμα 485 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Βελανίδια στο χώμα 486 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Νισέου σημαίνει βελανίδι. 487 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Πώς τρώγονται; - Είναι γλυκά αν βραστούν κι αποξηρανθούν. 488 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Οι καφέ αρκούδες τρώνε πολλά αυτήν την εποχή. 489 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Σουγκιμότο, βοήθα με να τα μαζέψω. 490 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Αυτά είναι κούτσι. Ακτινίδια. 491 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Εντάξει. 492 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Μου έμαθες ότι φτιάχνονται χιονοπέδιλα με κλαδιά από ακτινίδια. 493 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Ακριβώς. Εκπλήσσομαι που το θυμάσαι. 494 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 Νόστιμο. Είναι όντως γλυκό. 495 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Φάε καλά. 496 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Αν φας πολλά κούτσι, θα σε τρώει ο κώλος σου. 497 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Αλήθεια; 498 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Φάε κι άλλα. 499 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 Και θα έχεις πολλή φαγούρα. 500 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Κοίτα, Σουγκιμότο. 501 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Σημάδια από νύχια αρκούδας. 502 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Έχεις δίκιο. 503 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Οι κυνηγοί το λένε "τσισέ σιρόσι". Σημαίνει "σημάδι σπιτιού". 504 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Θα υπάρχει φωλιά αρκούδας εδώ κοντά. 505 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Οι αρκούδες τρώνε τόσο πολλά κούτσι 506 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 που καμιά φορά το κρέας τους έχει γεύση φρούτου. 507 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Θες να κυνηγήσουμε; 508 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Όχι, μου αρκούν τα κούτσι. 509 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Όταν αρχίζει να χιονίζει, 510 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 οι καφέ αρκούδες τρώνε τον σκληρό φλοιό των κλαδιών κούτσι. 511 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Τους φράζει τον πρωκτό. 512 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Έπειτα, είναι έτοιμες για χειμερία νάρκη. 513 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Τα ξέρεις όλα, Ασίρπα. 514 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Μου τα έμαθε ο άτσα μου. 515 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Τα πάντα για τα βουνά και τους Αϊνού. 516 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Σουγκιμότο. 517 00:43:32,192 --> 00:43:35,321 Φοβάμαι. 518 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Κι αν ο άντρας χωρίς πρόσωπο που σκότωσε τους Αϊνού κι έκλεψε τον χρυσό 519 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 είναι ο πατέρας μου; 520 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Ασίρπα. 521 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Φτάσαμε ως εδώ. Ας τον συναντήσουμε. 522 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Ό,τι κι αν γίνει, θα είμαι μαζί σου ως το τέλος. 523 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 Το Αμπασίρι έχει πέντε παρατηρητήρια. 524 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Υπάρχουν φύλακες παντού. 525 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Η φυλακή περιβάλλεται από βουνά σε τρεις πλευρές. 526 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Έχει 20 παρατηρητήρια στα βουνά. 527 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Όλοι οι φύλακες είναι οπλισμένοι με ρωσικά τυφέκια Μοσίν-Ναγκάντ. 528 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Η ασφάλεια έχει σφίξει από όταν δραπετεύσαμε. 529 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Βρίσκονται σε επιφυλακή για όσους θέλουν να απελευθερώσουν τον Νόπερα-Μπο. 530 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Πρέπει να διασχίσουμε μια γέφυρα για να φτάσουμε; 531 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Ναι. Η μόνη οδός είναι από την κεντρική πύλη. 532 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Όχι ακριβώς. 533 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Κατά τη γνώμη μου, πρέπει να μπούμε 534 00:44:52,022 --> 00:44:54,983 από το τείχος που βλέπει στον ποταμό Αμπασίρι. 535 00:44:55,067 --> 00:44:56,860 Υπάρχουν λιγότεροι φύλακες. 536 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Πώς θα περάσουμε το τείχος; 537 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Από κάτω. 538 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Θα σκάψουμε σήραγγα. 539 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Τώρα είναι η εποχή που οι σολομοί ανεβαίνουν το ποτάμι. 540 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Οι Αϊνού τούς ψαρεύουν και χτίζουν καλύβες κατά μήκος του ποταμού. 541 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Θα κρύψουμε την είσοδο της σήραγγας με μια καλύβα Αϊνού. 542 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Ορίστε. 543 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Το έπιασα. 544 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Ευχαριστώ. 545 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Ορίστε. - Ευχαριστώ. 546 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Ο Κιροράνκε ήταν σκαπανέας. Άνοιγε σήραγγες στο Ύψωμα 203. 547 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Θα φορτώσουμε το χώμα στη βάρκα 548 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 και θα το πετάμε σιγά σιγά, ενώ ψαρεύουμε στο ποτάμι. 549 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Μόνο αυτήν την εποχή του έτους μπορούμε να το κάνουμε. 550 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Θα το ονομάσω 551 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 "Η Μεγάλη Εισβολή στις Φυλακές Αμπασίρι, αλά Αϊνού". 552 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Σιράισι. 553 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Εντυπωσιάστηκα. 554 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Υποκλίνομαι. 555 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 Βασιλιά της Απόδρασης, χαίρομαι που δεν σε παρατήσαμε. 556 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Εσύ εκεί. 557 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Δεν μπορείς να κατασκηνώσεις εδώ. 558 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Μάζεψέ την αμέσως. 559 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Και γιατί επέλεξες αυτό το σημείο; 560 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Θέλετε κι άλλους σολομούς; 561 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Τι εννοείς; 562 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Συμφωνήσαμε να δίνω τρεις σολομούς τη μέρα και θα μας αφήνατε να ψαρεύουμε εδώ. 563 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Ρώτα τον. 564 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Όχι, εγώ... 565 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Εσύ. 566 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Δέχεσαι δωροδοκίες; 567 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Βασικά... 568 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Πέντε σολομούς. 569 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Εντάξει; 570 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Πάμε. 571 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Μην το πείτε στον διευθυντή. 572 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Εννοείται, βρε βλάκα. 573 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Τι μεγάλο! 574 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Είναι η 13η αδερφή της Χούτσι. 575 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Μας βοηθά πολύ που έχεις τόσους συγγενείς. 576 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Η σήραγγα θα ολοκληρωθεί αύριο. 577 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Ας ξεκουραστούμε 578 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 πριν από τη μάχη. 579 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Πεινάω. 580 00:48:09,261 --> 00:48:10,888 Θέλω σολομό. 581 00:48:10,971 --> 00:48:13,181 Για τους Αϊνού, ο σολομός είναι σιπέ. 582 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 "Η αληθινή τροφή". Τόσο σημαντικός είναι για μας. 583 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Γι' αυτό χρησιμοποιούμε κάθε μέρος του. 584 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Τρώμε και το μέσο της άνω γνάθου. Και τον χόνδρο του κεφαλιού, το κακάου. 585 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Φτιάχνουμε ένα φαγητό με αυτό. 586 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Σουγκιμότο. 587 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Μπορείς να το μαντέψεις; 588 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Τι; 589 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Μη μου πεις... 590 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Τσιτάταπ. 591 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Να το! Τσιτάταπ! 592 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Το αυθεντικό τσιτάταπ φτιάχνεται από σολομό. 593 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Είναι το κορυφαίο όλων. 594 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 Κόβουμε τα βράγχια και το κακάου. 595 00:48:55,891 --> 00:48:58,352 Γίνεται πιο νόστιμο αν τα τεμαχίσουμε. 596 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Πες τσιτάταπ, Κάνταρο. 597 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Είναι οικογενειακή παράδοση. 598 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Τσιτάταπ. 599 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Μπορώ να τεμαχίσω με αυτό; 600 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Με αυτό; 601 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Τσιτάταπ... - Τσιτάταπ... 602 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Σοβαρά τώρα; - Τσιτάταπ... 603 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ογκάτα, όλοι λένε τσιτάταπ. 604 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Περίεργο. 605 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Δεν το ακούω. 606 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 Αν δεν το λες ενώ φτιάχνεις γνήσιο τσιτάταπ, 607 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 πότε θα το πεις; 608 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Σκέφτηκα ότι θα μας έφερνε πιο κοντά. 609 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Τσιτάταπ. 610 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Το είπε. 611 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Το ακούσατε; Ο Ογκάτα είπε τσιτάταπ! 612 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Βάζουμε το σπέρμα ψαριού και το ψιλοκόβουμε κι άλλο. 613 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Μετά προσθέτουμε ψιλοκομμένο ψητό φύκι και αλατίζουμε. 614 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Αυτό είναι σολομός τσιτάταπ. 615 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Ψήνουμε το κρέας σε σουβλάκια. 616 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Το τσιπορσάγιο, χυλός από ρύζι και κεχρί με αβγοτάραχο σολομού, 617 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 και το τσιπόρ ρατάσκεπ, πατάτες βρασμένες σε αλατόνερο 618 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 μαζί με αβγοτάραχο, είναι επίσης εποχικές λιχουδιές. 619 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Είναι μαλακό και λείο. 620 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Το γνήσιο τσιτάταπ, λοιπόν. 621 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Δεν έχει καθόλου γεύση ψαριού. 622 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 Επειδή είναι ολόφρεσκο. 623 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Χίνα. 624 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Τα σουβλάκια σολομού είναι νόστιμα και λιπαρά. 625 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Είναι πεντανόστιμο. 626 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ιενάγκα, θες μάτια σολομού; 627 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Σ' αρέσει να γλείφεις μάτια, έτσι; 628 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Ίνκαρματ. 629 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Έχεις αγαπητικό; 630 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Ορίστε. 631 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Τι κάνεις, Τσικάπασι; 632 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Η γυναίκα μαγειρεύει στο σπίτι του άντρα. 633 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 Ο άντρας δίνει στη γυναίκα το μισοφαγωμένο μπολ του. 634 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Αν φάει από αυτό, δέχεται την πρόταση γάμου του. 635 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Γιατί δεν γίνεστε οικογένεια; 636 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Τσικάπασι, δώσ' το πίσω. 637 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Κρίμα. 638 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Η σχέση τους είναι ακόμα περίπλοκη. 639 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Νίσπα Τανιγκάκι. 640 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Πάντα κοιτάς τη φυλακή από την άλλη μεριά του ποταμού. 641 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Με τον πατέρα της Ασίρπα γνωρίζεστε από παλιά. 642 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Εκείνη σ' το είπε; 643 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Λες ότι ο Νόπερα-Μπο δεν είναι ο Γουίλκ, 644 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 μα κατά βάθος ελπίζεις να τον ξαναδείς. 645 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Γι' αυτό είσαι εδώ. 646 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Έχεις δίκιο. 647 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Αλλά σύμφωνα με τις προβλέψεις μου, δεν θα τον ξαναδώ ποτέ. 648 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Επειδή 649 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 θα με προλάβει ο θάνατος. 650 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Θα πεθάνω στα ανατολικά του Χοκάιντο. 651 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Όταν πνιγόμουν στη λίμνη, ήξερα ότι πρόβλεψα σωστά τη μοίρα μου. 652 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Εκεί έπρεπε να πεθάνω. 653 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Όμως... 654 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 νίσπα Τανιγκάκι, εσύ την άλλαξες. 655 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Με έκανες να πιστέψω ότι μπορούμε να αλλάξουμε τη μοίρα μας. 656 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Ξέρω ότι ακούγεται τρελό, και δεν περιμένω να καταλάβεις. 657 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Έχεις δίκιο. Θέλω να ξαναδώ τον Γουίλκ. 658 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Αλλά αυτή η επιθυμία μου δεν είναι ερωτικής φύσεως. 659 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Θέλω να τον δω 660 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 για να αφήσω στο παρελθόν τις όμορφες αναμνήσεις μου. 661 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Αν ξαναδώ τον Γουίλκ, 662 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 θα ξέρω σίγουρα ότι η μοίρα μου έχει αλλάξει. 663 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Θέλω ένα μέλλον 664 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 μαζί σου. 665 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Έχω μια υπόσχεση να κρατήσω. 666 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Υποσχέθηκα στη Χούτσι να της πάω πίσω την Ασίρπα. 667 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Όταν έρθει η ώρα, 668 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 θα το κάνω σωστά. 669 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Θα σου δώσω το μισοφαγωμένο μου μπολ. 670 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 Βρε! 671 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 Τρώει από το μπολ του νίσπα Τανιγκάκι! 672 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Κύριε Καντοκούρα. 673 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Ο Νόπερα-Μπο είναι; 674 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Άκουσα ότι τον θέλει η Έβδομη Μεραρχία. 675 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Λένε ότι στρατιώτες θα επιτεθούν στη φυλακή 676 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 και θα μας σκοτώσουν, για να καταστρέψουν τα στοιχεία. 677 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 Αν έρθουν, θα σου δώσω το όπλο μου. 678 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 Πολέμα τους εσύ όσο εγώ θα το σκάω. 679 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Κιροράνκε, πού οδηγεί; 680 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 Αν ξεφυτρώσουμε ξαφνικά μπροστά σε φύλακες που τα πίνουν, 681 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 την πατήσαμε. 682 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 Ο Χιτζικάτα μού είπε πόσο μακριά να σκάψω. 683 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 Θα τον εμπιστευτούμε. 684 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Καλώς ήρθες. 685 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Ακριβώς στην ώρα σου. 686 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Η θέση του διευθυντή φυλακών 687 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 συνήθως δίνεται σε κάποιον από τη Φουκουόκα ή την Τσοσού. 688 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Με άλλα λόγια, σε κάποιον από το νέο καθεστώς Μεϊτζί. 689 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Οι φύλακες σαν κι εμένα προσλαμβάνονται από τους ντόπιους. 690 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Ο πατέρας μου πολέμησε με τον Χιτζικάτα στον στρατό του σογκουνάτου. 691 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Αν τα κάνουμε θάλασσα, θα βρουν τη σήραγγα σύντομα. 692 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Θα είσαι καταζητούμενος. 693 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Σε αυτήν την περίπτωση, θα έρθω μαζί σου. Αυτό θα ήθελε ο πατέρας μου. 694 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Έπρεπε να μας πεις ότι έχεις άνθρωπο μέσα στη φυλακή. 695 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Κάθε μέρα, ο Ινούντο δίνει εντολή να μεταφερθεί σε άλλο κελί ο Νόπερα-Μπο. 696 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Μπορώ να προβλέψω με ακρίβεια ποιο θα είναι το επόμενο. 697 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Πότε θα μπουκάρουμε; 698 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 Σε νύχτα χωρίς φεγγάρι. 699 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 Στην επόμενη νέα σελήνη. 700 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Ο Νόπερα-Μπο θα βρίσκεται εδώ στην επόμενη νέα σελήνη. 701 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Στο κελί 66, στο κτίριο τέσσερα. 702 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Και αυτό είναι το κλειδί. 703 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Το να μπεις είναι πολύ πιο εύκολο από το να βγεις. 704 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Θα μπούμε κρυφά και θα πάμε την Ασίρπα στον Νόπερα-Μπο. 705 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Αν είναι όντως ο πατέρας σου, 706 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 θα τον ρωτήσουμε πού είναι ο χρυσός. 707 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Το εξτραδάκι μας. Μιας και θα τον δούμε. 708 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Μετά θα φύγουμε αθόρυβα, και τελειώσαμε. 709 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Δεν μπορούμε να τον βγάλουμε; 710 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 Του έκοψαν τον δεξιό αχίλλειο τένοντα. 711 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 Μετά βίας στέκεται. 712 00:59:08,795 --> 00:59:11,422 Μη ρισκάρουμε τη ζωή μας για να τον βγάλουμε. 713 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Όχι αν είναι ο πατέρας μου που σκότωσε εκείνους τους Αϊνού. 714 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Σταμάτα να κρυφακούς και εμφανίσου. 715 00:59:27,689 --> 00:59:30,942 Είσαι ο νόθος γιος του διοικητή της Έβδομης Μεραρχίας 716 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 που αυτοκτόνησε. 717 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Λες ότι λιποτάκτησες επειδή θες τον χρυσό για σένα, 718 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 αλλά το παρελθόν σου υποδηλώνει κρυφό κίνητρο. 719 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Νομίζεις ότι αποσκοπώ να ανέβω στην ιεραρχία; 720 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Έχω καλύτερα πράγματα να κάνω. 721 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Μόνο τους δικούς σας εμπιστεύεστε, έτσι; 722 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Μην ανησυχείς, Ασίρπα. 723 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Θα φροντίσω να συναντήσεις τον Νόπερα-Μπο. 724 01:00:26,039 --> 01:00:28,833 Ίνκαρματ, Τσικάπασι, Ναγκακούρα και Ιενάγκα 725 01:00:28,916 --> 01:00:30,335 θα περιμένουν στο κοτάν. 726 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ο Ογκάτα θα μας καλύπτει, μήπως κάτι πάει στραβά. 727 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Πέντε σολομοί. - Μάλιστα. 728 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Τανιγκάκι και Κάνταρο θα περιμένουν έξω από τη σήραγγα, στο κανό διαφυγής. 729 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Έχουμε και δύο εφεδρικά κανό, στα ανάντη και τα κατάντη του ποταμού. 730 01:00:57,403 --> 01:01:00,907 Κιροράνκε, Ουσιγιάμα, Χιτζικάτα, στο δωμάτιο του Καντοκούρα. 731 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Η Ασίρπα, ο Σιράισι κι εγώ 732 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 θα διεισδύσουμε κρυφά στην πτέρυγα της φυλακής χωρίς φως. 733 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Θα μας οδηγήσει ο Άντζι Τόνι. 734 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Ο άνεμος είναι δυνατός, 735 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 αλλά μπορώ να εντοπίσω τη θέση των κτιρίων. 736 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Έτσι, δεν θα ανησυχούμε μήπως με ακούσουν οι στρατιώτες. 737 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Εντάξει. Πάμε. 738 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Ποιοι είστε; 739 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Έχεις κερί στα αυτιά, Τόνι; 740 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Μας βρήκαν αμέσως! 741 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Μη με κατηγορείς. Εσείς δεν είδατε το φως της λάμπας! 742 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Θα το αναλάβουμε. Φύγετε! 743 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Δεν αρχίσαμε καλά. 744 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Το κτίριο τέσσερα; 745 01:02:50,099 --> 01:02:52,643 Μονώροφη φυλακή με πέντε ακτινωτές πτέρυγες. 746 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Χωράει πάνω από 700 τρόφιμους. 747 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 Στο κέντρο της υπάρχει ένα φυλάκιο απ' όπου παρακολουθούνται οι πτέρυγες. 748 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Νυχτερινή βάρδια, τρεις φύλακες. 749 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Ένας από αυτούς είναι ο Καντοκούρα. 750 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Ο άνεμος είναι δυνατός απόψε. 751 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Έφτιαξα τσάι. 752 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Αμάν! 753 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Τι απρόσεκτος που είμαι! 754 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Σε έκαψα; - Συγγνώμη. 755 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Πάει το φλιτζάνι μου. 756 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 ΚΕΛΙ 66 757 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Άτσα. 758 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Άτσα; 759 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Άτσα, εσύ είσαι; 760 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Εγώ είμαι, η Ασίρπα. 761 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Ήρθα να σε δω. 762 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Ασί... 763 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Όχι. 764 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Δεν είναι ο άτσα. 765 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Εισβολείς! - Μάλιστα. 766 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Ζεματάει! 767 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Στις θέσεις έκτακτης ανάγκης! 768 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Εισβολείς! Οπλιστείτε! - Μάλιστα. 769 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Στις θέσεις σας! 770 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Εισβολείς στο κτίριο τέσσερα. Πες το στον διευθυντή. 771 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Γρήγορα! - Μάλιστα. 772 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Ο Χιτζικάτα; 773 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Δεν είναι εδώ; 774 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Ο παλιόγερος... 775 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Μας ξεγέλασε; 776 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Ασίρπα! 777 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Σουγκιμότο! 778 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Εσείς οι δύο πρέπει να μείνετε εδώ. 779 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Κύριε, έχουμε εισβολείς στο κτίριο τέσσερα. 780 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Χτύπησε ο συναγερμός που έβαλα, λοιπόν. 781 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Σκάσε. 782 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Δεν είναι ο πατέρας της Ασίρπα. Είχε δίκιο η Ίνκαρματ; 783 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Είσαι με τον Κιροράνκε; 784 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Ποιος είναι; Κάποιος σωσίας για να μας μπερδέψει; 785 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Δεν ξέρω, αλλά σίγουρα κάποιος μας έστησε παγίδα. 786 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 Ίνκαρματ, τι κάνεις εδώ; 787 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 Φύγε γρήγορα. 788 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Θα σε βρουν τα διασταυρούμενα πυρά. 789 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Περίμενε τον Σουγκιμότο και τον Σιράισι. 790 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 Πάμε στον αληθινό Νόπερα-Μπο. 791 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Τι εννοείς; 792 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Ήρθαν! 793 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Δεν το πιστεύω. Είναι όντως η Έβδομη Μεραρχία; 794 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Εκεί, στην άλλη πλευρά του ποταμού. 795 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Η Έβδομη Μεραρχία έρχεται προς το μέρος μας με δάδες. 796 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Ενημέρωσε τον διευθυντή! 797 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 Μάλιστα. 798 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Εισβολείς στην πτέρυγα! Γρήγορα! 799 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Πάμε. 800 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Κύριε, έχω κάτι να αναφέρω! 801 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Διακρίνονται δάδες κοντά στη γέφυρα. 802 01:08:31,065 --> 01:08:32,483 Είναι η Έβδομη Μεραρχία! 803 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Ηρέμησε. 804 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Γι' αυτό εκπαιδευτήκαμε. 805 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Προχωράμε! Τα πολυβόλα μπροστά. 806 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Κατεβάστε τα όπλα. 807 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Φέρτε τον πυροκροτητή! - Προσοχή τα καλώδια. 808 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Ετοιμάστε πολυβόλα και πυρομαχικά! Γρήγορα! 809 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Τυφεκιοφόροι, μαζευτείτε! - Μάλιστα! 810 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Τελικά, ήρθαν για τον Νόπερα-Μπο. 811 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Έτοιμο για πυροδότηση. 812 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Τώρα! 813 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Τι ήταν αυτό; 814 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Η γέφυρα! 815 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Μας επιτίθεται η Έβδομη Μεραρχία; 816 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Τι συμβαίνει; 817 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 Ήρθαν να μας σκοτώσουν! 818 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Θα μας σφάξουν! 819 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Βγάλτε μας! 820 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Ίνκαρματ, τι έκανες; 821 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Ενημέρωσα για το αποψινό μας σχέδιο 822 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 τον υπολοχαγό Τσουρούμι. 823 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Καταστρέψαμε τη γέφυρα. Θα κερδίσουμε λίγο χρόνο έτσι. 824 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Όταν μπουκάρουν οι στρατιώτες, ρίξτε τους διασταυρούμενα πυρά. 825 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Μάλιστα. 826 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Θα τους κάνουμε κιμά. 827 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 Ανατίναξαν τη γέφυρα. 828 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Και πολύ άργησαν. 829 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Οι δάδες απέναντι... 830 01:10:53,666 --> 01:10:55,000 είναι αντιπερισπασμός. 831 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Ήξεραν τι σχεδιάζαμε. 832 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Μην υποτιμάς ποτέ πράκτορα μυστικών υπηρεσιών. 833 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Τόσο καιρό ενημερώνεις τον υπολοχαγό Τσουρούμι; 834 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Ήλπιζε ότι θα φέρναμε εις πέρας την επιχείρηση. 835 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Δυστυχώς, αποτύχαμε. 836 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 Πλέον, μόνο ένας μπορεί να βγάλει τον Νόπερα-Μπο και την Ασίρπα με ασφάλεια. 837 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Ο υπολοχαγός Τσουρούμι. 838 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Στρέψτε το κανόνι δεξιά. - Δεξιά, μάλιστα. 839 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Βάλτε βλήματα υψηλής εκρηκτικότητας. 840 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Μάλιστα. 841 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Κάτι έρχεται. 842 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Στόχος: το κέντρο του εξωτερικού τείχους. 843 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 Έτοιμοι. Πυρ! 844 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Στη σήραγγα! 845 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Παρουσιάστε, αρμ! 846 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Πυρ! 847 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Πυρ! 848 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Πυρ! 849 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Πυρ! 850 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Πυρ! 851 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Ξαναγέμισε! - Έτοιμο. 852 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Θα καταρρεύσει! 853 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Σουγκιμότο! 854 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Δεν θες να δεις τον πατέρα σου; 855 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Πυρ! 856 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Πυρ! 857 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Υπάρχει ένα αντιτορπιλικό στο ποτάμι! 858 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Ήρθαν να αφανίσουν τα πάντα. 859 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Αν δεν αντισταθούμε, ο Χάρος θα μας πάρει όλους. 860 01:13:56,598 --> 01:13:57,641 Έτοιμοι για μάχη. 861 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 Μάλιστα! 862 01:14:13,449 --> 01:14:15,534 Πού είν' η Ίνκαρματ κι ο Ουσιγιάμα; 863 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Ίνκαρματ! 864 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Άσε με και φύγε! 865 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 Δεν σε αφήνω να πεθάνεις. 866 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 Πρόσεχε! 867 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ουσιγιάμα. 868 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Γρήγορα! 869 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 Κύριε Ουσιγιάμα! 870 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Εσείς οι δύο 871 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 να είστε ευτυχισμένοι μαζί. 872 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ουσιγιάμα! 873 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Και μπαμ! 874 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Ουφ. 875 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Λερώθηκε το κοστούμι μου. 876 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Εκπληκτικό! 877 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Εν! 878 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Δυο! 879 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Υπολοχαγέ Τσουρούμι. 880 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Τι θα αναφέρετε στο αρχηγείο; 881 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Το εξής: "Λάβαμε αναφορές για εξέγερση στη φυλακή. 882 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Οι κρατούμενοι αφόπλισαν τους φύλακες και οχυρώθηκαν μέσα. 883 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Συνέδραμε ο υποναύαρχος Κόιτο". 884 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Πυρ! 885 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 "Διοικητής της Φρουράς του Ομινάτο". 886 01:15:52,631 --> 01:15:53,632 Ελήφθη! 887 01:15:53,715 --> 01:15:54,800 ΥΠΟΝ. ΧΕΪΤΖΙ ΚΟΪΤΟ 888 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 "Σπεύσαμε στο σημείο και καταστείλαμε την εξέγερση". 889 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Το αφήγημά μας θα καταρρεύσει αν υπάρξουν μάρτυρες από τη φυλακή. 890 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Γιατί να υπάρξουν μάρτυρες; 891 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Κουνηθείτε! 892 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Πυρ! 893 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Ανταποδώστε! 894 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Απωθήστε τους! 895 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 Απλοί φύλακες με ακριβά όπλα. 896 01:16:50,897 --> 01:16:53,400 Δεν πολέμησαν ποτέ σε αληθινό πεδίο μάχης. 897 01:16:53,483 --> 01:16:55,110 Δείξ' τους, λοχία. 898 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 Μάλιστα. 899 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Πιάστε τον Νόπερα-Μπο και την Ασίρπα! 900 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 Η Έβδομη Μεραρχία! 901 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Βγάλτε μας! 902 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Ας βγούμε τώρα. 903 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Τρελάθηκες; 904 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Εγώ δεν είμαι αθάνατος! 905 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Τι κάνεις; 906 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Έχει έναν στενό αεραγωγό κάτω από το πάτωμα. 907 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Σκάσε πια! 908 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Σταμάτα να φωνάζεις! 909 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Ήξερες ότι ο κρατούμενος ήταν αντιπερισπασμός; 910 01:17:45,702 --> 01:17:47,204 Το ήξερε κι ο Καντοκούρα; 911 01:17:49,373 --> 01:17:52,292 Έστειλες τον Σουγκιμότο και τον Σιράισι σε παγίδα. 912 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Ασίρπα, ακολούθησέ με. 913 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Είναι η ευκαιρία σου. 914 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Επίθεση! 915 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Πάμε! - Πυρ! 916 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Τι κάνετε; Τρέξτε! 917 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Εμπρός. 918 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Ήρθαν. 919 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Ο Νόπερα-Μπο; 920 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Ουσάμι. 921 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Αθάνατε Σουγκιμότο. 922 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Δεν πάω πουθενά χωρίς τον Σουγκιμότο. 923 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Μόλις δει την κόρη του, 924 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 ο Νόπερα-Μπο θα μας πει πού είναι ο χρυσός. 925 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Γι' αυτό είμαστε όλοι εδώ. 926 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Και ο Σουγκιμότο. 927 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Ασίρπα, ο Σουγκιμότο θα ήθελε να δεις τον πατέρα σου. 928 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Πού είναι ο άτσα; 929 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Πίσω! 930 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Έφερα 63 άντρες μαζί μου. 931 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Κάποιοι πολεμούν με τους φύλακες έξω. 932 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Δεν θα περάσεις από εμάς. 933 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Θα το δούμε αυτό. 934 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Κατεβάστε τα όπλα σας και... 935 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Νικάιντο! 936 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Αφήστε με! Είπες ότι εγώ θα τον σκοτώσω! 937 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Ηλίθιε! Παραλίγο να σκοτώσεις τον Νόπερα-Μπο! 938 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Πίσω, αλλιώς θα του τινάξω τα μυαλά! 939 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Μη με αναγκάσετε! 940 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Κύριε Καντοκούρα; Πάει καιρός! 941 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Μα τι κρεατοελιές είναι αυτές; 942 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Τις προσέξατε; Μου άρεσαν τόσο που τις έκανα τατουάζ. 943 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Άκου καλά, νέε. 944 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Δεν σου είπα τι κάνει αυτό. 945 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Το σκέφτηκαν στις Φυλακές Καμπάτο. 946 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Είναι για να ξεκλειδώνει όλα τα κελιά αν ξεσπάσει φωτιά. 947 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Έχει 700 στυγνούς εγκληματίες εδώ μέσα. 948 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Είσαι έτοιμος να τους αντιμετωπίσεις; 949 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Ξιφολόγχες! 950 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Εξοντώστε τους όλους! 951 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Απωθήστε τους! 952 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Επίθεση! 953 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Μάλιστα! 954 01:22:23,438 --> 01:22:24,648 - Συνεχίστε! - Μάλιστα! 955 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Αυτός ο παλιόγερος ο Χιτζικάτα το έστησε όλο αυτό. 956 01:23:10,652 --> 01:23:13,571 Μας έστειλε στην παγίδα για να σημάνει συναγερμός, 957 01:23:13,655 --> 01:23:18,368 ξέροντας ότι ο Ινούντο θα πήγαινε στον αληθινό Νόπερα-Μπο. 958 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Αυτό ήταν εξαρχής το σχέδιο του Χιτζικάτα. 959 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Όσο ο Καντοκούρα θα μας απασχολούσε, 960 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 ο Χιτζικάτα θα πήγαινε την Ασίρπα στον πατέρα της να τον ρωτήσει για τον χρυσό. 961 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Εκμεταλλεύτηκε την ευκαιρία να με χωρίσει από την Ασίρπα. 962 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Γιατί; 963 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Αργά ή γρήγορα, θα του γινόμουν εμπόδιο. 964 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 ΑΙΘΟΥΣΑ ΟΜΙΛΙΩΝ 965 01:23:47,355 --> 01:23:48,189 Ήρθε. 966 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 Η Αίθουσα Ομιλιών, λοιπόν. 967 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Το υποψιαζόμουν. Πήγαινε εκεί κάθε μέρα για να προπονηθεί. 968 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Θα υπάρχει ένα μυστικό δωμάτιο μέσα που ο Καντοκούρα δεν βρήκε. 969 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Εκεί είναι ο Νόπερα-Μπο; 970 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Θα περιμένουμε να τον βγάλει ο Ινούντο. Και θα επιτεθούμε. 971 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Παύσατε πυρ. Πιάστε τους ζωντανούς! 972 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Η Ασίρπα έφυγε. 973 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Τι; 974 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Άραγε, γύρισε πίσω στον Σουγκιμότο; 975 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Το έσκασε μόλις πήρε τις πληροφορίες που ήθελε. 976 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Έξυπνο κορίτσι. 977 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Σειρά σου, Σουγκιμότο. Απλώς εξάρθρωσε τους ώμους σου. 978 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Πώς; 979 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Σιράισι. 980 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Ασίρπα. 981 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Ο Σουγκιμότο; 982 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Ασίρπα. 983 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Είσαι καλά; 984 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Δώσε μου το χέρι σου. 985 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Ο Νόπερα-Μπο είναι στην Αίθουσα Ομιλιών. 986 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Εκεί! Η κοπέλα Αϊνού! 987 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Φύγε, Ασίρπα. Θα βρω τρόπο να βγω. 988 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Πήγαινε στην πύλη. Θα ελέγξω την αίθουσα. 989 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 Όχι, δεν σε αφήνω. 990 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 Πρέπει να φύγουμε! 991 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Έλα. 992 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Θα σου φέρω τον Νόπερα-Μπο. 993 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Σιράισι! 994 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Ναι; Τι τρέχει; 995 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Φρόντισε την Ασίρπα. 996 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Ναι. 997 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Θα το κάνω. 998 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Πάμε. 999 01:26:59,088 --> 01:27:00,715 Όλες οι μονάδες, υποχώρηση! 1000 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Είμαι 1001 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 ο Αθάνατος 1002 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 Σουγκιμότο! 1003 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Ακούω κάτι από κάτω. 1004 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Όπως το φαντάστηκα. 1005 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Έξω. 1006 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Θα πυροβολήσω τα μάτια του Ινούντο. 1007 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Νόπερα-Μπο. 1008 01:31:17,889 --> 01:31:19,098 Μέχρι να μας χωρίσει 1009 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 ο θάνατος. 1010 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Καίει! 1011 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Ναι! 1012 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Γιοχέι, θα ανταμώσεις με τον Σουγκιμότο. 1013 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Να τος! 1014 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Όπως κι εσύ, ο Τακεάκι Ενομότο πολέμησε για το σογκουνάτο. Τώρα είναι ευγενής. 1015 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Αλλά εσύ κατέληξες ένας γέρος, δραπέτης κατάδικος. 1016 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Αν δεχόσουν να ενταχθείς στο νέο καθεστώς Μεϊτζί, 1017 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 δεν θα περνούσες πάνω από 30 χρόνια αλυσοδεμένος. 1018 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Όλοι ορκιστήκαμε πίστη στο σογκουνάτο, 1019 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 ενώ εσύ και το "νέο καθεστώς" σου μας προδώσατε. 1020 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Και τώρα λες στον λαό να είναι πιστοί πολίτες; 1021 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Ας γελάσω. 1022 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Είστε όλοι υποκριτές. 1023 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Θα πάω τον Νόπερα-Μπο στην Ασίρπα. 1024 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Στην Ασίρπα... 1025 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 Τι, αυτό ήταν; 1026 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Δεν τελείωσα το παιχνίδι! 1027 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Ζήτα έλεος. 1028 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Υπάκουσέ με. Υπηρέτησέ με. 1029 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Γυάλιζε τα παπούτσια μου κάθε πρωί. 1030 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Ψυχαγώγησέ με. 1031 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Φοβάσαι. 1032 01:35:28,055 --> 01:35:31,892 Τρέμεις από φόβο για το πώς πέθαναν οι σαμουράι του σογκουνάτου, 1033 01:35:31,976 --> 01:35:34,520 που έμειναν πιστοί μέχρι τέλους. 1034 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Ακόμα κι ένας σαμουράι φτωχικής καταγωγής σαν εμένα 1035 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 παρέμεινε πιστός μέχρι το τέλος, 1036 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 σε αντίθεση με εσάς τους ύπουλους προδότες. 1037 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Και μόνο που το σκέφτεσαι, δεν αντέχεις. 1038 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Έτσι δεν είναι, Σιροσούκε Ινούντο; 1039 01:36:08,804 --> 01:36:10,222 Θα σου κόψω τα άκρα. 1040 01:36:10,306 --> 01:36:11,182 Υποτάξου! 1041 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Υπηρετώ μόνο έναν αφέντη. 1042 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 Δεν υποκλίνομαι σε άλλον. 1043 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Ο Χιτζικάτα κι ο Ινούντο είναι στην αίθουσα; 1044 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Πρέπει να τον βοηθήσουμε! 1045 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Περίμενε! 1046 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Θα μείνεις εδώ, Ασίρπα. 1047 01:36:46,884 --> 01:36:48,677 Το υποσχέθηκα στον Σουγκιμότο. 1048 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Ας κοιτάξουμε από ψηλά. 1049 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Ίνκαρματ! 1050 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Κάν' το. 1051 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Είσαι ο τελευταίος σαμουράι. 1052 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Νόπερα-Μπο. 1053 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Περίμενε! 1054 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Ξέρεις τι είναι αυτό; 1055 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Το μακίρι της Ασίρπα. 1056 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Γιατί το έχεις εσύ; 1057 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Αληθεύει, λοιπόν. Είσαι ο πατέρας της. 1058 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Είναι εδώ; 1059 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Έλα μαζί μου. 1060 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Θα μας τα πεις όλα. 1061 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Τον χρυσό θέλεις; 1062 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Φέρε μου την Ασίρπα και θα σου πω. 1063 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Τον χρυσό; 1064 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Ναι. 1065 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Και αυτόν. 1066 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Αλλά πρώτα, έχω να σου πω κάτι. 1067 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Να πω την αλήθεια, 1068 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 δεν θέλω να συναντήσεις την Ασίρπα. 1069 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Εκείνη... 1070 01:38:57,348 --> 01:39:00,559 Φοβόταν ότι ο πατέρας της μπορεί να είναι ο Νόπερα-Μπο, 1071 01:39:01,060 --> 01:39:04,480 ο στυγνός δολοφόνος που σκότωσε Αϊνού κι έκλεψε τον χρυσό. 1072 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Έπρεπε να πεις στον Χιτζικάτα πού είναι ο χρυσός 1073 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 και να σε βοηθήσει να πολεμήσεις για ανεξαρτησία. 1074 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Γιατί έπρεπε να μπλέξεις την Ασίρπα; 1075 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Για να της εμπιστευτώ το μέλλον. 1076 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Της έμαθα να κρύβεται και να πολεμάει στα βουνά. 1077 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Η κόρη μου 1078 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 θα ηγηθεί των Αϊνού. 1079 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Ασίρπα, βλέπω τον Νόπερα-Μπο και τον νίσπα Σουγκιμότο. 1080 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Να ηγηθεί των Αϊνού; 1081 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Τι πρόβλημα έχεις; 1082 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Θα χρησιμοποιήσεις την Ασίρπα για να αρχίσεις πόλεμο ανεξαρτησίας των Αϊνού; 1083 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Θέλεις να την κάνεις δολοφόνο σαν κι εμάς; 1084 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Κάποιος πρέπει να πολεμήσει. 1085 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Δεν είναι ανάγκη να το κάνει αυτή. 1086 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Η Ασίρπα θα έπρεπε 1087 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 να κυνηγάει ελάφια στα βουνά, 1088 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 να τρώει τα μυαλά τους, 1089 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 να φτιάχνει τσιτάταπ 1090 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 και να λέει "Χίνα". 1091 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Σίσαμ, 1092 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 η κόρη μου πρέπει να σου έχει μεγάλη αδυναμία. 1093 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Αυτό το κιμονό... 1094 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Ίνκαρματ. 1095 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Ασίρπα. 1096 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Πόσο μεγάλωσες. 1097 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Μπράβο, Ασίρπα. 1098 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Ήσουν ατρόμητη και έκανες ακριβείς κινήσεις. 1099 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Είσαι τόσο νέα, 1100 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}αλλά πολέμησες γενναία και σκότωσες μια αρκούδα. 1101 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Είμαι περήφανος για σένα. 1102 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Ασίρπα. - Ασίρπα. 1103 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Κόρη μου. - Κόρη μου. 1104 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Εσύ είσαι το μέλλον των Αϊνού. 1105 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Λοιπόν, Ασίρπα; 1106 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 Είναι ο πατέρας σου; 1107 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Είναι ο άτσα. 1108 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Είσαι σίγουρη; 1109 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Άτσα... 1110 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Γιατί; 1111 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Η Ασίρπα το επιβεβαίωσε ότι είσαι ο πατέρας της; 1112 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Πώς το πήρε; 1113 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Δεν σκότωσα τους Αϊνού. 1114 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Δεν το έκανα εγώ. 1115 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Τι; 1116 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Πες στην Ασίρπα ότι ο χρυσός... 1117 01:43:57,314 --> 01:43:59,191 Πυροβόλησαν τον Γουίλκ! 1118 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Σουγκιμότο! 1119 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Ασίρπα, πρέπει να φύγεις. 1120 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Τώρα πια μόνο εσύ μπορείς να αποκρυπτογραφήσεις τα τατουάζ. 1121 01:44:36,853 --> 01:44:40,065 Θα αρχίσουν να σκοτώνονται μεταξύ τους για να σε βρουν. 1122 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 Άτσα! Σουγκιμότο! 1123 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 Δεν σώζονται πια! 1124 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 Δεν πέθαναν. Δεν τους αφήνω! 1125 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 Άσε με. Εκεί είναι! 1126 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Θα πάω εγώ. 1127 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Σιράισι, μείνε με την Ασίρπα στη βάρκα. 1128 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Εντάξει. Πάμε, Ασίρπα. 1129 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Νίσπα Τανιγκάκι, μην πας! 1130 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - Θα σκοτώσουν κι εσένα! - Θα γυρίσω. 1131 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Εσύ ήσουν. 1132 01:45:29,323 --> 01:45:31,450 Εσύ έκανες σινιάλο στον ακροβολιστή. 1133 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Σιωπή. 1134 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Έπρεπε να δράσω για να κερδίσει ο λαός μου την ελευθερία του. 1135 01:45:49,634 --> 01:45:51,470 Πώς το έκανες αυτό στον Γουίλκ; 1136 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 Δεν ήθελα να σε μαχαιρώσω. 1137 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Άσε με! 1138 01:46:05,859 --> 01:46:07,402 Γιατί σκότωσες τον Γουίλκ; 1139 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Εγκατέλειψε τους συντρόφους του στο Καράφουτο. 1140 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Αφότου ήρθε στο Χοκάιντο... 1141 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 άλλαξε. 1142 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Λίγο πιο αριστερά. 1143 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Κάθαρμα ματάγκι. 1144 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Ίνκαρματ! 1145 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Ο Κιροράνκε. 1146 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Στρατιώτη Γκεντζίρο Τανιγκάκι. 1147 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Να η εφεδρική βάρκα. 1148 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Στάσου, πού είναι η Ίνκαρματ; 1149 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Όλοι ξέρουμε ότι αυτή διέρρευσε το σχέδιό μας στην Έβδομη Μεραρχία. 1150 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Δεν θα την πάρουμε. 1151 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Σπρώξτε τη βάρκα. Φεύγουμε. 1152 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Ο υπολοχαγός Τσουρούμι συνέλαβε τον Τανιγκάκι. 1153 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 Ο άτσα και ο Σουγκιμότο; 1154 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Ήταν ήδη νεκροί όταν πλησίασα για να δω. 1155 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Ήταν ανάγκη να σκοτώσεις και τον Σουγκιμότο; 1156 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Αφού επιβεβαιώθηκε η ταυτότητα του Νόπερα-Μπο, 1157 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 μίλησε στον Σουγκιμότο. 1158 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Ίσως του είπε πού είναι ο χρυσός ή κάποιον κώδικα που ξέρει μόνο η Ασίρπα. 1159 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Ή ίσως του είπε για σένα. 1160 01:50:52,103 --> 01:50:54,648 Πώς είναι να σου λείπει μέρος του εγκεφάλου; 1161 01:50:55,148 --> 01:50:58,401 Τώρα είμαστε φιλαράκια με εγκεφαλική βλάβη. 1162 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 Έτσι, Αθάνατε Σουγκιμότο; 1163 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Δεν περίμενα ένας δολοφόνος σαν εσένα να είναι τόσο καλός γιατρός. 1164 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Πραγματοποίησα πολλές επεμβάσεις εγκεφάλου ως ενασχόληση στο να βασανίζω κόσμο. 1165 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Έκοβα κομμάτια από τον εγκέφαλό τους, τα τηγάνιζα και τα έτρωγα 1166 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 με σος σόγιας. 1167 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 Πάντως, 1168 01:51:29,849 --> 01:51:32,560 είναι τρομερά δύσκολο να σκοτωθεί ο Σουγκιμότο. 1169 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Γι' αυτό και επέζησε. 1170 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Τι γίνεται; - Βάλ' τον πάνω. 1171 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Εντάξει. Με το τρία. 1172 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Καζούο Χένμι. 1173 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Τέτσουζο Νιχέι. 1174 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Εντυπωσιακό. 1175 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Ο Ογκάτα πυροβόλησε τον Νόπερα-Μπο κι εμένα. 1176 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Κατάλαβα ότι ήταν αυτός με το που με πέτυχε η σφαίρα. 1177 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Πώς είναι; 1178 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Έχει τις αισθήσεις του, αλλά μπορεί να πεθάνουμε από την πείνα. 1179 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Οι στρατιώτες θα φύγουν μόλις μαζέψουν τα πτώματα. 1180 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Πρέπει να περιμένουμε. 1181 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Αυτά είναι τα αρχεία του Ινούντο; 1182 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 ΣΙΝΖΟ ΝΤΟΪ 1183 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 ΜΑΪΧΑΡΟΥ ΓΚΑΝΣΟΚΟΥ 1184 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 ΓΟΥΑΪΤΣΙΡΟ ΣΕΚΙΓΙΑ 1185 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 ΚΕΪΤΣΙΡΟ ΣΑΚΑΜΟΤΟ 1186 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Τώρα έχουμε τα στοιχεία των υπόλοιπων καταδίκων με τατουάζ. 1187 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Επιτέλους, μια αχτίδα ελπίδας. 1188 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Θα πάμε νότια μόλις βγούμε από εδώ μέσα. 1189 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Πού πήγαν την Ασίρπα; 1190 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Στο Καράφουτο. 1191 01:53:21,795 --> 01:53:25,215 Τώρα που ο Κιροράνκε έχει την Ασίρπα, τον άνθρωπο-κλειδί, 1192 01:53:25,298 --> 01:53:28,718 θα ξανασμίξει με τους πρώην αντάρτες συντρόφους του 1193 01:53:28,802 --> 01:53:30,094 στην Άπω Ανατολή. 1194 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Πήγαινέ με στο Καράφουτο. 1195 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Αν φέρω πίσω την Ασίρπα και σπάσουμε τον κώδικα, 1196 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 δώσε μου 200 γιεν. Μόνο αυτά θέλω. 1197 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Θα έρθω κι εγώ. 1198 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Η Ασίρπα με εμπιστεύεται. 1199 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Αν συμβεί κάτι και δεν μπορείς να συνεχίσεις, θα τη φέρω εγώ. 1200 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Και η Ίνκαρματ; 1201 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Της είπα να μην πεθάνει πριν γυρίσω για χάρη της. 1202 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Σε παρακαλώ, φέρ' τη πίσω. 1203 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Ασίρπα! 1204 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Έφαγες κομμάτι από τον εγκέφαλό μου; 1205 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Εγώ πρέπει να μείνω για να τακτοποιήσω κάτι εκκρεμότητες στη φυλακή. 1206 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Θα στείλω μια μικρή, επίλεκτη ομάδα στο Καράφουτο. 1207 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Λοχία Τσουκισίμα και ανθυπολοχαγέ Κόιτο, πηγαίνετε μαζί τους. 1208 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Γιατί δεν μπορώ να μείνω με τον υπολοχαγό Τσουρούμι; 1209 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Θέλει να μάθει γιατί δεν μπορεί να μείνει μαζί σας, κύριε. 1210 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Αίτημα του πατέρα σου, υποναυάρχου Κόιτο. 1211 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Σουγκιμότο. 1212 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Είσαι σίγουρος ότι αυτό θέλεις για τον γιο σου; 1213 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Μπορεί να μη γυρίσει ζωντανός. 1214 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Έχω προετοιμαστεί για αυτό το ενδεχόμενο. 1215 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Η γενιά μου ξεκίνησε έναν πόλεμο. 1216 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Πολλοί άνθρωποι έχασαν τους γιους τους στο πεδίο της μάχης. 1217 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Πώς θα αντικρίσω αυτούς που έχασαν τα παιδιά τους 1218 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 αν κρατήσω τον γιο μου μακριά από τον κίνδυνο; 1219 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Σουγκιμότο. 1220 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Πιστεύω ότι και ο Νόπερα-Μπο έχει την ίδια άποψη. 1221 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Θέλει οι Αϊνού να πολεμήσουν και να ρισκάρουν για έναν ανώτερο σκοπό. 1222 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Ζήτησε το ίδιο από την κόρη του, αλλιώς θα ήταν άδικο. 1223 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Ίσως φαίνεται ότι μεγάλωσε την κόρη του ως μαριονέτα του. 1224 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 Αλλά δεν είχε τέτοια πρόθεση. Είμαι σίγουρος. 1225 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Πάμε, Ασίρπα. 1226 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Η Ασίρπα πρέπει να μάθει ότι ο πατέρας της δεν σκότωσε τους Αϊνού... 1227 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 ο Κιροράνκε κι ο Ογκάτα μας πρόδωσαν 1228 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 και ότι είμαι ακόμα ζωντανός. 1229 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Έχω τόσα πολλά να της πω. 1230 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1231 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης