1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 "NICHTS KOMMT VOM HIMMEL OHNE ZWECK" 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,261 Während der Meiji-Ära gab es 7 00:00:53,344 --> 00:00:57,849 Gerüchte über einen riesigen von den Ainu versteckten Goldschatz in Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Ich bin der Unsterbliche Sugimoto! 9 00:01:08,193 --> 00:01:11,029 Ich will mein Versprechen an Toraji erfüllen. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Umes Augen sollen geheilt werden. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Nach dem Russisch-Japanischen Krieg geht Saichi Sugimoto nach Hokkaido. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 Willst du eine interessante Geschichte hören? 13 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Im alten Hokkaido 14 00:01:23,833 --> 00:01:28,046 fand man tonnenweise bohnengroße Goldstücke überall in den Flüssen. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Ein echter Goldrausch. 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Eine Gruppe von Ainu sammelte heimlich Gelder für eine Armee. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 20.000 Kan Goldbarren. 18 00:01:37,388 --> 00:01:42,477 Dann klaute einer alles, indem er jeden einzelnen Ainu ermordete. 19 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Nachdem er das Gold in Hokkaido versteckt hatte, wurde er verhaftet 20 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 und ins Gefängnis geworfen. 21 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 "Noppera-Bo." 22 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 Er tätowierte den Ort des Schatzes 23 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 auf die Körper der Todeskandidaten. 24 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tattoos. 25 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Dann sagte er den Häftlingen: 26 00:02:05,667 --> 00:02:10,588 "Brecht aus. Wer es schafft, erhält die Hälfte des Goldes." 27 00:02:12,090 --> 00:02:13,133 Sugimoto erfährt, 28 00:02:13,216 --> 00:02:17,220 dass die Tattoos der geflohenen Sträflinge aus dem Abashiri-Gefängnis 29 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 zum versteckten Ainu-Gold führen. 30 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Mit dem Ainu-Mädchen Asirpa 31 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 und dem Ausbrecher Shiraishi sucht Sugimoto die Tattoos. 32 00:02:26,312 --> 00:02:29,858 - Die Geschichte ist schwer zu glauben. - Ich glaube sie. 33 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Mein aca war einer der Ainu, die getötet wurden. 34 00:02:34,320 --> 00:02:37,866 Ich werde herausfinden, warum mein aca getötet wurde. 35 00:02:37,949 --> 00:02:41,870 Ich werde die Wahrheit rausfinden. Wir finden das Gold. 36 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Ja. 37 00:02:45,582 --> 00:02:48,751 Kiroranke Nispa! Ein alter Freund meines aca. 38 00:02:48,835 --> 00:02:52,213 Was im Abashiri-Gefängnis geschah, ist mir bekannt. 39 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo... 40 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 ...ist Asirpas Vater. 41 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Er will, dass du das Gold bekommst. 42 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Mein aca? 43 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 Du suchst deinen Vater, nicht wahr? 44 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Woher kennst du Aca? 45 00:03:05,518 --> 00:03:09,272 Ich glaube nicht an Wahrsagerei. Ich bin eine moderne Ainu-Frau. 46 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Aber nicht nur Sugimoto und Asirpa suchen das Gold. 47 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata hat die geflohenen Sträflinge versammelt. 48 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Wenn du alte Knacker siehst, betrachte sie als Überlebende. 49 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Wollt ihr wieder eine Republik Ezo in Hokkaido gründen? 50 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Brauchen Sie vielleicht einen fähigen Leibwächter? 51 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Die von Tsurumi angeführte siebte Division. 52 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Wir übernehmen die siebte Division und erlangen die Kontrolle über Hokkaido. 53 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 Wir bilden eine Militärregierung. 54 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Das hier ist dein neues Bein. 55 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 Auch diese beiden Gruppen sind erpicht darauf, 56 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 das Gold in die Finger zu kriegen. 57 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Wir gehen nach Abashiri und treffen dort Sugimotos Gruppe. 58 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Dann wird es Zeit für uns, 59 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 nach Abashiri aufzubrechen. 60 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Ich will mit eigenen Augen sehen, ob Noppera-Bo Aca ist. 61 00:03:55,860 --> 00:03:59,364 Wenn er wirklich Aca ist, wird er mir alles sagen. 62 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Ich will, dass sie die Wahrheit herausfindet. 63 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Um herauszufinden, wer Noppera-Bo ist, gehen sie zum Abashiri-Gefängnis, 64 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 wo sie eine schicksalhafte Konfrontation erwartet. 65 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Diejenigen, die am Ende das Gold finden, werden wir sein. 66 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI 40) 67 00:04:59,966 --> 00:05:03,636 Die roten, reifen Früchte der Kartoffelrose kann man roh essen. 68 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Wir kochen sie auch, tunken sie in Fischöl und essen sie. 69 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Wir nennen diesen Monat mawtachup. 70 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 "Monat des Pflückens der Kartoffelrosen." So wichtig sind sie. 71 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Sauer. 72 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Ich habe Hunger. 73 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Ich will etwas anderes essen. 74 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpa, wo bist du denn? 75 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Sie fängt Mondfische. 76 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Mondfische? 77 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 Mondfische schlafen wohl im Sommer nahe der Oberfläche und sind leicht zu fangen. 78 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Ich habe die Knöpfe wieder angenäht. 79 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Danke. 80 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Nadelgott, ich danke dir für deine Hilfe. 81 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Du tust so viel für Cikapasi und mich. 82 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 Ach was. Ich fühle mich doch mit einem Mann auch sicherer. 83 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Du tust so, als wäre ich dir egal, aber wenn es drauf ankommt, bist du nett. 84 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Seid ihr verheiratet? 85 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Wollt ihr etwas Fleisch? 86 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Es ist ein Seeotter. Ich habe ihn eben gerade gefangen. 87 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Aber ich lebe allein, also kann ich ihn nicht essen. 88 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Hier. - Er gibt uns den Seeotter. 89 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Seeotter? 90 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Habe ich noch nie gegessen. 91 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Danke. 92 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Ihr zwei müsst ihn allein essen. 93 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Was hat er gesagt? 94 00:07:27,530 --> 00:07:29,740 Ich pflücke noch mehr Kartoffelrosen. 95 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Das Wetter wird schlechter. Kehr lieber zurück. 96 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Gut. 97 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Danke. 98 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Das sieht nicht gut aus. 99 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Da ist eine Hütte! 100 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - Wo ist Cikapasi? - In der Herberge. 101 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 Und Inkarmat? Sie müsste in der Nähe sein. 102 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Genug geredet! Schnell! 103 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Hoffentlich geht es Asirpa gut. 104 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat! 105 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Hier lang! 106 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Ich hoffe, den anderen geht es gut. 107 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Wir sollten hierbleiben. 108 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Es bringt Unglück, bei Donner weiterzuarbeiten. 109 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Seeotterfleisch. 110 00:08:58,621 --> 00:09:00,957 Hoffentlich haben sie es nicht gekocht. 111 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Das ist also Seeotterfleisch. 112 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 So etwas habe ich noch nie gerochen. 113 00:09:08,631 --> 00:09:12,385 Ja. Riecht streng, aber schmeckt nicht schlecht. 114 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 Es ist magerer als gedacht. 115 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Ist hinna. Mag ich. 116 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Laut den Ainu darf man keinen Ottereintopf kochen, 117 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 wenn nicht gleich viele Männer und Frauen im Raum sind. 118 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Irgendwas stimmt nicht. 119 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Wie ich ihn auch ansehe, finde ich Shiraishi... 120 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 ...sexy. 121 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Der Geruch von Ottereintopf weckt sexuelles Begehren. 122 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Wer keinen Partner hat, wird davon oft ohnmächtig. 123 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 124 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Du hast vor einiger Zeit meinen Vater erwähnt. 125 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Du kennst Aca? 126 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Ich kenne ihn gut. 127 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Ich habe ihn getroffen, als ich klein war. 128 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Als wir uns das erste Mal trafen, 129 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 war dein Vater Wilk gerade erst nach Hokkaido gekommen. 130 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Er sprach Ainu mit Karafuto-Akzent. 131 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Wie du hatte er blaue Augen. 132 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Er sagte, sein Vater war Pole und seine Mutter Karafuto-Ainu. 133 00:10:44,727 --> 00:10:48,439 Vor dem Russisch-Japanischen Krieg gehörte Karafuto zu Russland. 134 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Wilk sagte, es gab dort viele Polen, 135 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 die vom Zarenreich unterdrückt 136 00:10:53,736 --> 00:10:56,697 und aus Europa in den Fernen Osten verbannt wurden. 137 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Wilk schloss sich ethnischen Minderheiten des Amurbeckens 138 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 und ihrer Befreiungsbewegung gegen das Zarenreich an. 139 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 Er kämpfte, wurde verletzt 140 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 und floh nach Otaru in Hokkaido. 141 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Als ich ihn traf, zog ich von Ort zu Ort und sagte die Zukunft voraus. 142 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Ich verbrachte jeden Tag mit ihm. 143 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Wilk nahm an, was ich ihm beibrachte. 144 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Den Glauben der Hokkaido-Ainu, das Land, die Sprache, alles. 145 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 146 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 "Yuk"? 147 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 Mein Vater hat dich nie erwähnt. 148 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Er sagte, er hat alles von meiner Mutter gelernt. 149 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 Ich glaube dir kein Wort. 150 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Tja, deine Mutter war eben eine wunderschöne Frau. 151 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Für Wilk 152 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 war ich nur ein Kind. 153 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Er hat mich bestimmt vergessen. 154 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, ist alles in Ordnung? 155 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Verdammter Matagi. 156 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Willst du uns verführen? 157 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Mir ist schwindelig. 158 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Alles in Ordnung? Alles in Ordnung, Ogata? 159 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Leg dich hin. Sofort. 160 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, wir öffnen dein Hemd. Dann geht es dir besser. 161 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Hose ausziehen! 162 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Halt... 163 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Ziehen wir ihn ganz aus! 164 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 165 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Hallo. 166 00:13:34,939 --> 00:13:36,148 Lange nicht gesehen. 167 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Ich habe Hijikatas Gruppe verloren und seit Asahikawa nicht mehr gesehen. 168 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Ich fragte in jedem kotan nach euch. So fand ich euch. 169 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Was ist das für ein Geruch, der aus dem Topf kommt? 170 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Der Gefangene Noppera-Bo ist nicht dein Vater. 171 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk würde niemals Ainu töten und mit ihrem Gold verschwinden. 172 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Dein Vater 173 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 wurde von Kiroranke getötet. 174 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Was soll das jetzt wieder? Erfinde keine Sachen! 175 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Das ist keine Wahrsagerei. Ich kann es beweisen. 176 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto. 177 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Ich muss sagen, 178 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 du bist in der kurzen Zeit 179 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 ein richtig hübscher Mann geworden. 180 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Ach, hör doch auf. 181 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Kiro, du auch. 182 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Du hast wohl deinen Körper gestählt. 183 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Was meinst du, Tanigaki? 184 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Was machen wir? 185 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Was machen wir? 186 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 Ja. 187 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Was machen wir? 188 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Ich halte das nicht mehr aus! 189 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Ringen wir. 190 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Klar. 191 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 THE ABASHIRI PRISON RAID 192 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Wir konnten uns nicht bremsen. 193 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Erzählt das bloß niemandem. 194 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Genau. - Klar. 195 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Da bist du ja, Asirpa! 196 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke Nispa. 197 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Wir sind alle da. Auf nach Abashiri. 198 00:17:25,836 --> 00:17:29,882 Halt. Vorher muss ich Asirpa etwas Wichtiges sagen. 199 00:17:31,467 --> 00:17:33,385 Ich wusste nicht, wann es passt. 200 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Ich kam aus Otaru, um dir von Huci zu erzählen. 201 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 Sie hat geträumt, dass sie dich nie wiedersieht. 202 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 Sie macht sich Sorgen. 203 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 204 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 205 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Das ist nur ein Traum. Schreib ihr einen Brief oder so. 206 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Für Ainu ist ein Traum nicht nur ein Traum. 207 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Die Götter wollen uns etwas zeigen. Eine Nachricht von kamuy. 208 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Vor Jahren hatte Huci einen Traum. 209 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 In dem Traum 210 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 versammelten sich die Kimun Kamuy um ihre Tochter, um ihre Seele zu senden. 211 00:18:19,431 --> 00:18:25,979 Kurz darauf wurde meine Mutter krank und starb, hat Huci mir erzählt. 212 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Deshalb glaubt sie noch mehr an Traumdeutung. 213 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 214 00:18:37,491 --> 00:18:38,951 Kehren wir zurück? 215 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Wenn sie dich sieht, wird es ihr besser gehen. 216 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Es gibt Dinge, 217 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 die ich wissen muss. 218 00:18:50,295 --> 00:18:52,506 Ich will wissen, was ich wissen muss, 219 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 um weitermachen zu können. 220 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke Nispa. 221 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Hast du meinen Vater getötet? 222 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Was soll das auf einmal? 223 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Ich habe Beweise. 224 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 Die Fingerabdrücke auf den Holztafeln. 225 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Fingerabdrücke? 226 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Jeder Mensch hat ein anderes Fingerabdruckmuster. 227 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 Im Ausland werden durch Fingerabdrücke Verbrecher identifiziert. 228 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Ich habe im Kasino in Sapporo Fingerabdrücke gesammelt, 229 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 um sie zu überprüfen. 230 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Und... 231 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 ...Kirorankes Fingerabdrücke passen perfekt zu denen eines bestimmten Ortes. 232 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 Und zwar des Ortes, wo die sieben Ainu ermordet wurden. 233 00:20:03,911 --> 00:20:07,956 Lächerlich. Wenn ich sie getötet habe, wer ist dann Noppera-Bo? 234 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Du wolltest mit dem Gold in Russland den Unabhängigkeitskampf finanzieren. 235 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Er ist wohl einer deiner Leute. 236 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Moment mal. 237 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 Die arbeitet mit Tsurumi zusammen. 238 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 Stopp! 239 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Genjiro Tanigaki. 240 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Hat sie dich etwa verführt? 241 00:20:32,397 --> 00:20:36,693 Oberleutnant Tsurumi hat die persönlichen Dinge des Opfers eingesammelt. 242 00:20:37,694 --> 00:20:40,948 Er ist also der Einzige mit Fingerabdruckaufzeichnungen. 243 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Ich habe ihn nur benutzt. 244 00:20:48,789 --> 00:20:51,792 Da hast du dir eine tolle Frau ausgesucht, Tanigaki. 245 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Und du glaubst einfach, was Oberleutnant Tsurumi sagt? 246 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Er will nur, dass wir uns gegenseitig töten. 247 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 Shiraishi. 248 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 Du bist der Einzige hier, der Noppera-Bo getroffen hat. 249 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Hat Hijikata die Wahrheit gesagt? 250 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Hat Noppera-Bo blaue Augen wie Asirpa? 251 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Sein Gesicht war gruselig. Ich habe nicht so genau hingesehen. 252 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 Und den Fluchtplan hat uns Hijikata übermittelt. 253 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Wir können niemandem trauen. 254 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Und was machen wir jetzt? 255 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Wir müssen weitergehen. 256 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Ist Noppera-Bo Asirpas Vater oder jemand anderes? 257 00:21:36,920 --> 00:21:39,047 Wenn wir ihn treffen, wissen wir es. 258 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Verrät uns hier jemand, 259 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 töte ich die Person. 260 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Hey, Neuer. 261 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Gehen wir. 262 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Bist du neugierig auf ihn? 263 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Ich konnte nicht anders. Ich habe noch nie so ein gruseliges Gesicht gesehen. 264 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Ich gebe dir einen Rat. 265 00:22:12,664 --> 00:22:14,708 Als Erstes lernt man hier... 266 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 ...sich nicht mit Noppera-Bo einzulassen. 267 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Ich wusste es. Der neue Wärter ist ein Spion der siebten Division. 268 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Das hier ist mein Gefängnis. 269 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Wer sich mit mir anlegt, wird an die Schweine verfüttert. 270 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Ich verlasse mich auf dich, Oberwärter Kadokura. 271 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Ich soll das machen? 272 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 {\an8}ABASHIRI-GEFÄNGNIS OBERWÄRTER TOSHIYUKI KADOKURA 273 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Neuer. 274 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Da hinten ist eine Holzkiste. Hol sie raus. 275 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Sehr wohl. 276 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Lass dein Schwert lieber hier. 277 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Wenn du stolperst, bist du voller Schweinekacke. 278 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Jawohl. 279 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 Herr Kadokura! 280 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Herr Kadokura? 281 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Wo sind Sie? 282 00:23:30,075 --> 00:23:32,911 Wir können es schnell und schmerzlos machen oder... 283 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Herr Kadokura? 284 00:24:10,949 --> 00:24:13,118 Wo sind Sie? 285 00:24:13,201 --> 00:24:15,662 SIEBTE DIVISION TOKISHIGE USAMI 286 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Ertappt. 287 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Ich habe Kadokura unterschätzt. 288 00:24:38,393 --> 00:24:41,021 Oberleutnant Tsurumi wird schimpfen. 289 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Ich habe ihn an die Schweine verfüttert. 290 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 Er gilt als vermisst. 291 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 Die Häftlinge haben sich gegenseitig getötet. 292 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 Sieben Jahre lang 293 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 hielt ich dich für einen faulen, inkompetenten, feigen Wicht. 294 00:25:01,249 --> 00:25:06,296 Doch heute muss ich wohl meine Meinung über dich revidieren. 295 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Ein freudiger Anlass. 296 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Zur Feier koche ich mir zu Hause Sekihan. 297 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 KUSSHARO-SEE 298 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 RYOKAN 299 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Ich gehe ins Bad. 300 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 Ich habe schon viele Körper berührt, 301 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 aber so flexible Muskeln spüre ich zum ersten Mal. 302 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Meine Hände versinken. 303 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 So stelle ich mir einen wilden Tiger vor. 304 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Ein bemerkenswertes Geschenk der Natur. 305 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Aber vielleicht nicht so bemerkenswert 306 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 wie diese tiefen Narben am ganzen Körper. 307 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Wie können Sie noch leben? 308 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Wussten Sie das? 309 00:26:11,736 --> 00:26:13,738 Bei einer Ainu-Bestattung 310 00:26:13,822 --> 00:26:16,825 werden Kleider und Werkzeuge der Toten zerschnitten. 311 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 So werden die Seelen befreit, und sie können alles im Jenseits benutzen. 312 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Was? Das ist ja interessant. 313 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Damit meine Seele diesen Körper verlässt, ist eine größere Wunde nötig. 314 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Eine Seele verlässt den Körper nur, wenn sie ihren Zweck erfüllt hat. 315 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Du überlebst all deine Verletzungen, 316 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 weil du deinen Zweck noch nicht erfüllt hast. 317 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Banditen? - Ja. 318 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Die Wirtin sagte, dass es hier in letzter Zeit Banditen gibt. 319 00:26:57,282 --> 00:27:03,663 Laut ihr schlagen sie ohne Fackeln nachts als eine Gruppe zu. 320 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Wie können die das? 321 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Sie können das, weil sie alle blind sind. 322 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 Ich glaube, die Banditen sind blinde Abashiri-Ausbrecher, 323 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 die sich zusammengetan haben. 324 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Warum gab es im Abashiri-Gefängnis so viele blinde Gefangene? 325 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Zwangsarbeit am Berg Io. 326 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Schwefelabbau ist sehr profitabel. 327 00:27:28,355 --> 00:27:32,651 Inudo hat die Insassen heimlich an die Minengesellschaft verliehen. 328 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Aber die Gase aus der Schwefelmine 329 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 machen wohl die Augen der Arbeiter kaputt. 330 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Viele von ihnen starben oder wurden blind. 331 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 Das Gefängnis entsorgte die Blinden, indem es sie in den Bergen aussetzte. 332 00:27:52,545 --> 00:27:56,591 Die Überlebenden streifen weiter durch die Gegend 333 00:27:56,675 --> 00:27:59,928 und versuchen, sich an der Minengesellschaft zu rächen. 334 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Jedenfalls kommt jetzt der wichtige Teil. 335 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Der Anführer der Banditen soll wohl 336 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 Tattoos auf dem Körper haben, aber keine Yakuza-Tattoos. 337 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 Weißt du, wer das ist? 338 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 Ja. 339 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Er heißt Anji Toni. 340 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Weil er einen der tätowierten Codes hatte, 341 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 behielten sie ihn trotz Erblindung im Gefängnis. 342 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Er ist mit uns geflohen. 343 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Aber wie kann er Leute ausrauben, wenn er nichts sieht? 344 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Anji Toni hat eine besondere Fähigkeit. 345 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Er kann sehen, indem er den Widerhall von Geräuschen hört. 346 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 Echos? 347 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 Ja. 348 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Kommen Sie allein zurecht? 349 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Danke. Ich kann im Dunkeln besser laufen als du, Kleine. 350 00:29:07,579 --> 00:29:11,750 Manche Dinge sind nur für uns sichtbar, die wir nicht sehen können. 351 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Ach ja. Sei vorsichtig, wenn du nachts Holzsandalen hörst. 352 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Holzsandalen? 353 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Man hört das Geräusch, wenn die blinden Banditen kommen. 354 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Alle sagen, das seien Holzsandalen, aber ich bin anderer Meinung. 355 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 Das ist ein Zungenschnalzen. 356 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 Der Bandit nutzt das Echo, um seine Umgebung zu sehen. 357 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Wie klingt das Zungenschnalzen? 358 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, ich weiß, dass du da bist. 359 00:30:06,888 --> 00:30:09,557 Du hast über die Minengesellschaft gesprochen. 360 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Hat die Firma euch angeheuert, um uns loszuwerden? 361 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Das stimmt nicht! 362 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Erwischt! 363 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 {\an8}ABASHIRI-AUSBRECHER ANJI TONI 364 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Der Typ ist doch völlig irre! 365 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Halt, wie kommen wir zur Herberge? 366 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 Ogata hatte als Einziger seine Waffe dabei. 367 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 Er wird uns anmeckern. 368 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 369 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki Nispa, ich hörte Schüsse. 370 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Folgt mir. 371 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Los. Wir müssen ihm vertrauen. 372 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 373 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Mach das aus. 374 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Weg von der Fackel! 375 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Verdammt. Wer bringt ein Gewehr mit ins Bad? 376 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Ich fand das vorhin. 377 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Auf dem See können sie uns nicht erwischen. 378 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Steig ein, schnell. Was ist los? 379 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Tut mir leid. 380 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 Ich kann nicht schwimmen. 381 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 Und ich habe ein mulmiges Gefühl. 382 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Wenn ich dich töten wollte, würde ich dich den Banditen überlassen. 383 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Rein mit dir! 384 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Ich bin's. 385 00:32:10,511 --> 00:32:12,722 - Wurdest du getroffen? - Geht schon. 386 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 Wäre es nicht so dunkel... 387 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Es stinkt nach Blut. 388 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Sie messen die Entfernung! 389 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki Nispa! 390 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Das gehörte meiner Mutter in Karafuto. 391 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Wenn du das als Erwachsene trägst, erkenne ich dich sofort. 392 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Aber es ist dir wichtig. 393 00:33:33,469 --> 00:33:35,346 Du bist eine wichtige Freundin. 394 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Danke. 395 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Aber ich werde dein Gesicht nie wiedersehen. 396 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Das ist mein Schicksal. Ich sah es in meinen Träumen. 397 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Leb wohl, Wilk. 398 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Ich wünsche dir und deiner Frau alles Gute. 399 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Du bist in Sicherheit. - Tanigaki Nispa. 400 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 Ich hab dich. Du schaffst das! 401 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 Fast geschafft. 402 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Wie haben sie uns entdeckt? 403 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Verdammt. Die Sonne geht wohl auf. 404 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Jetzt, da es hell wird, haben wir die Oberhand. 405 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki Nispa, wo wurdest du getroffen? 406 00:35:11,109 --> 00:35:14,070 Alles gut. Sie ging durch meinen Hintern. 407 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Hey, lach nicht. 408 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Wenn du meine Gefühle ausgenutzt hast, damit ich dich beschütze, 409 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 hat es wohl funktioniert. 410 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Das Schicksal kann man ändern. 411 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 Ich störe ungern, 412 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 aber wir sollten abhauen. 413 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Jetzt sind wir vollkommen nackt. 414 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 415 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Inudo und die Minengesellschaft müssen bestraft werden. 416 00:36:56,547 --> 00:36:57,632 Töte ihn nicht! 417 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 Ihr haltet euch für die Gerechten? 418 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 Ihr beraubt und tötet Menschen. 419 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 Nur die, die uns Unrecht getan haben. 420 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Früher oder später verschwimmen die Grenzen. 421 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 Du kennst das, oder? 422 00:37:16,776 --> 00:37:22,198 Ich kann es riechen. Du stinkst nach einem rücksichtslosen Mörder. 423 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Wer... sind Sie? 424 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Ist lange her, Anji Toni. 425 00:37:36,754 --> 00:37:40,007 Diese Stimme kenne ich. Was machst du denn hier? 426 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Mich mit Gefängnisdirektor Inudo anlegen. 427 00:37:56,983 --> 00:37:59,819 Wir sehen uns wieder, kleine Dame. 428 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 Professor Schwanz! 429 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, überlass uns Toni. Wir kümmern uns um ihn. 430 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Gut, aber ich will eine Kopie seiner Tätowierung. 431 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Du kommst nur nachts raus, um Böses zu tun. 432 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Wenn du so weitermachst, wirst du für immer in der Dunkelheit sein. 433 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Ertappt. 434 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Wer ist das Mädchen? 435 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Noppera-Bos Tochter. 436 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 Was? 437 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 Er hat also eine Tochter. 438 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Alle Wärter im Abashiri-Gefängnis haben russische Gewehre. 439 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Sie sind mit Waffen und Munition gut ausgestattet. 440 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 Der Direktor ließ Häftlinge am Berg Io arbeiten. 441 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Mit dem Geld hat er wohl Waffen gekauft. 442 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Aber du hast nicht herausgefunden, wo die Waffen gelagert werden, 443 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 weil deine Tarnung aufgeflogen ist. 444 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Stimmt's, Gefreiter Usami? 445 00:39:24,278 --> 00:39:26,322 Tsukishima, auf den Stuhl mit ihm. 446 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Weißt du, wie schwer es war, dich als Spion einzuschleusen? 447 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Auf dieses Muttermal male ich jetzt das hier. 448 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 Ja, genau. 449 00:39:45,716 --> 00:39:48,844 Ein Strich wird sein Körper, und ich lasse es rennen. 450 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Es rennt! 451 00:39:56,602 --> 00:39:58,729 Jetzt ist das andere Muttermal dran. 452 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Ich lasse es rennen. 453 00:40:13,452 --> 00:40:15,955 Die Muttermal-Männchen laufen ganz schnell. 454 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Aber so sehr sie sich auch bemühen, 455 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 werden sie niemals aufeinandertreffen. 456 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Wie traurig. 457 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 War Sugimotos Gruppe wirklich am Kussharo-See? 458 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Antworte, Usami! 459 00:40:35,724 --> 00:40:39,854 Oh, ich hörte in einem Ryokan von ihnen, aber sie waren schon weg. 460 00:40:39,937 --> 00:40:43,065 - War das Ainu-Mädchen bei ihnen? - Ja, sie war dabei. 461 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Gut gemacht, Usami. 462 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Wasch dir schnell das Gesicht! 463 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Wo ist der Spiegel? 464 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Auf dem Boden liegen Eicheln 465 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Auf dem Boden liegen Eicheln 466 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Auf dem Boden liegen Eicheln 467 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Auf dem Boden liegen Eicheln 468 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Nisew bedeutet "Eichel". 469 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Wie isst man die? - Gekocht und getrocknet sind sie süß. 470 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Braunbären fressen gerade viele nisew. 471 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, pflück mir die da. 472 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Das sind kutci. Kiwibeeren. 473 00:41:40,873 --> 00:41:44,710 Du hast mir beigebracht, dass man aus den Ranken Schneeschuhe machen kann. 474 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Stimmt. Du erinnerst dich gut. 475 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 Kutci sind lecker. Süß. 476 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Iss ruhig. 477 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Isst man zu viele kutci, juckt der After. 478 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Ach so? 479 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 Iss mehr davon. 480 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 Dann wird er richtig jucken. 481 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Sieh mal, Sugimoto. 482 00:42:20,788 --> 00:42:23,541 - Kratzspuren von einem Bären. - Stimmt. 483 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Jäger nennen das cise sirosi, was "Hausmarkierung" bedeutet. 484 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 In der Nähe muss eine Bärenhöhle sein. 485 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Bären fressen zu dieser Jahreszeit so viele kutci, 486 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 dass das Bärenfleisch manchmal nach Früchten schmeckt. 487 00:42:38,472 --> 00:42:42,268 - Willst du einen jagen? - Nein, ich gebe mich mit kutci zufrieden. 488 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Wenn es zu schneien beginnt, 489 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 fressen Braunbären die harte Rinde der kutci- Ranken. 490 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Das verstopft ihren After. 491 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 Danach sind sie bereit für den Winterschlaf. 492 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Du weißt echt viel, Asirpa. 493 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Ich hab alles von Aca gelernt. 494 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Alles über die Berge und die Ainu. 495 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 496 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Ich habe... 497 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 ...Angst. 498 00:43:36,780 --> 00:43:41,035 Was, wenn der gesichtslose Mann, der die Ainu tötete und ihr Gold stahl, 499 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 mein Vater ist? 500 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa. 501 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Wir sind so weit gekommen. Wir müssen ihn treffen. 502 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Egal, was passiert, ich bleibe bis zum Ende bei dir. 503 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 Das Abashiri-Gefängnis hat fünf Wachtürme. 504 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 Überall sind Wachen. 505 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Das Gefängnis ist in drei Richtungen von Bergen umgeben. 506 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Zwanzig Wachtürme in den Bergen. 507 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Alle Wachen sind mit russischen Mosin-Nagant-Gewehren bewaffnet. 508 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Die Sicherheitsvorkehrungen sind strenger als bei unserem Ausbruch. 509 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Sie sind sicher auf der Hut vor denen, die Noppera-Bo befreien wollen. 510 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Wir müssen eine Brücke überqueren, um zum Gefängnis zu gelangen, oder? 511 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Ja. Der einzige Weg hinein führt durchs Haupttor. 512 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Nicht ganz. 513 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Das Eindringen gelingt besser 514 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 an der Mauer am Abashiri-Fluss, wo weniger Wachen sind. 515 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Wie kommen wir über die Mauer? 516 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Darunter. 517 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Wir graben einen Tunnel. 518 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Es ist die Zeit, in der Lachse flussaufwärts wandern. 519 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Die Ainu fischen im Abashiri-Fluss Lachse und bauen dort Hütten. 520 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Wir tarnen den Tunneleingang mit einer Ainu-Hütte. 521 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Hier. 522 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Hab's. 523 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Danke. 524 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Hier. - Danke. 525 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke war Pionier. Er hat am Hügel 203 Tunnel gegraben. 526 00:45:42,906 --> 00:45:45,576 Wir laden die Erde auf das Boot 527 00:45:45,659 --> 00:45:48,871 und kippen sie beim Fischen nach und nach in den Fluss. 528 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Nur zu dieser Jahreszeit können wir das schaffen. 529 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Ich nenne die Aktion: 530 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 "Großer Einbruch ins Abashiri-Gefängnis mithilfe der Ainu-Kultur." 531 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 532 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Das ist echt toll. 533 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Hut ab. 534 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 König der Gefängnisausbrecher, gut, dass du mitgekommen bist. 535 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 Hey, du... 536 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 Die Hütte stört hier. 537 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Bau sie sofort wieder ab. 538 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Die muss doch nicht unbedingt hier stehen. 539 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Ihr wollt also mehr Lachs? 540 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Was soll das heißen? 541 00:46:42,800 --> 00:46:47,721 Ich gebe euch drei Lachse pro Tag, und ihr lasst uns fischen. Das war die Abmachung. 542 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Frag ihn. 543 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Nein, ich... 544 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Du. 545 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Lässt du dich etwa bestechen? 546 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Na ja... 547 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Fünf Lachse. 548 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Kapiert? 549 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Gehen wir. 550 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 Verraten Sie mich nicht. 551 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 Natürlich nicht, Dummkopf. 552 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Wie groß der ist. 553 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Das ist Hucis 13. jüngere Schwester. 554 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Gut, dass du so viele Verwandte hast. 555 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Der Tunnel wird morgen fertig sein. 556 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Vor dem Gefecht 557 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 sollten wir uns ausruhen. 558 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 Ich habe Hunger. 559 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 Ich will Lachs. 560 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Für die Ainu ist Lachs sipe. 561 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 "Das wahre Essen." So wichtig ist er uns. 562 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Deshalb nutzen wir jeden Teil des Lachses. 563 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Wir essen sogar die Mitte des Oberkiefers. Den Knorpel im Kopf, kakaw. 564 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 Der wird für ein Gericht verwendet. 565 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 Sugimoto. 566 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Weißt du, was es ist? 567 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Was? 568 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Echt jetzt? 569 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 570 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Endlich! Citatap! 571 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Citatap bezieht sich ursprünglich auf Lachs-Citatap. 572 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Das Citatap der Citataps. 573 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 Wir citatappen Kiemen und kakaw. 574 00:48:55,891 --> 00:48:58,352 Je mehr, desto besser schmeckt es. 575 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Sag "Citatap", Kantaro. 576 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 Das ist Asirpas Familientradition. 577 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 578 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Darf ich damit citatappen? 579 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Damit? 580 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 581 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Im Ernst? - Citatap... 582 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, alle sagen "Citatap". 583 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Wie seltsam. 584 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Ich höre gar nichts. 585 00:49:37,182 --> 00:49:41,061 Wenn du es nicht mal beim richtigen Citatap sagst, wann dann? 586 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Ich dachte, wir würden uns so näherkommen. 587 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 588 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 Er hat's gesagt. 589 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 Habt ihr das gehört? Ogata hat "Citatap" gesagt! 590 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Fischmilch hinzufügen und noch feiner hacken. 591 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Dann gegrillten Seetang hineinmischen und mit Salz würzen. 592 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Das ist Lachs-Citatap. 593 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Wir grillen das Fleisch an Spießen. 594 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ciporsayo, Reis- und Hirsebrei mit Lachsrogen, 595 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 und Cipor Rataskep, in Salzwasser gekochte Kartoffeln mit Lachsrogen, 596 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 sind ebenfalls Delikatessen der Saison. 597 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Schön weich. 598 00:50:52,299 --> 00:50:53,967 Das ist also echtes Citatap. 599 00:50:55,802 --> 00:51:00,140 - Schmeckt gar nicht fischig. Lecker. - Es riecht nicht, weil es frisch ist. 600 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 601 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 Die Spieße sind schön fettig. 602 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Sehr köstlich. 603 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 Ienaga, willst du Lachs-Augäpfel? 604 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Du leckst doch gern an Augäpfeln. 605 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 606 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Hast du einen guten Menschen an deiner Seite? 607 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Bitte. 608 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Was tust du da, Cikapasi? 609 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 Die Frau geht zum Mann und kocht für ihn. 610 00:51:59,449 --> 00:52:02,911 Der Mann reicht der Frau seine halb aufgegessene Schüssel. 611 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Wenn sie davon isst, nimmt sie seinen Antrag an. 612 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Wie wäre eine richtige Familie? 613 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, gib sie zurück. 614 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Schade. 615 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Sie sind sich noch nicht sicher. 616 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki Nispa. 617 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Du schaust immer über den Fluss zum Gefängnis. 618 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Du kennst Asirpas Vater wohl schon sehr lange. 619 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Hat Asirpa dir davon erzählt? 620 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Du behauptest, Noppera-Bo sei nicht Wilk, 621 00:53:10,145 --> 00:53:13,064 aber tief im Inneren hoffst du, ihn wiederzusehen. 622 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Darum bist du hier. 623 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Das stimmt. 624 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Aber laut meinen Vorhersagen werde ich ihn nie wiedersehen. 625 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Weil... 626 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 ...ich sterben werde. 627 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Ich werde im Osten Hokkaidos sterben. 628 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Als ich im See fast ertrank, wusste ich, dass meine Vorhersage korrekt war. 629 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Ich sollte dort sterben. 630 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Aber... 631 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 ...Tanigaki Nispa, du hast meinem Schicksal eine Wendung gegeben. 632 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Ich glaube jetzt, dass wir unser Schicksal ändern können. 633 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Es klingt verrückt, und ich erwarte nicht, dass du es verstehst. 634 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Du hast recht. Ich will Wilk wiedersehen. 635 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Aber das hat nichts damit zu tun, dass ich romantische Gefühle hätte. 636 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Ich will ihn sehen, 637 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 damit ich meine schönen Erinnerungen hinter mir lassen kann. 638 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Wenn ich Wilk wiedersehe, 639 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 hat sich mein Schicksal wirklich geändert. 640 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Ich will eine Zukunft... 641 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 ...mit dir, Tanigaki Nispa. 642 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Ich habe noch eine Aufgabe. 643 00:54:58,211 --> 00:55:01,214 Ich habe Huci versprochen, ich bringe Asirpa zurück. 644 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Wenn es so weit ist... 645 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 ...mache ich es richtig. 646 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Ich gebe dir meine halb aufgegessene Schüssel. 647 00:55:24,904 --> 00:55:26,281 Hey! 648 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 Der isst aus Tanigaki Nispas Schüssel! 649 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Herr Kadokura. 650 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Ist das Noppera-Bo? 651 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Ich habe gehört, die siebte Division will ihn für sich. 652 00:56:11,034 --> 00:56:13,578 Soldaten werden wohl das Gefängnis angreifen 653 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 und uns alle töten, um alle Beweise zu vernichten. 654 00:56:18,124 --> 00:56:22,045 Wenn sie kommen, gebe ich euch Waffen. 655 00:56:22,128 --> 00:56:24,381 Ihr könnt kämpfen, während ich abhaue. 656 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Hey, Kiroranke. Wohin führt das hier? 657 00:56:30,845 --> 00:56:36,059 Wenn wir unter Wachen auftauchen, die sich betrinken, sind wir erledigt. 658 00:56:36,810 --> 00:56:41,064 Hijikata hat die Länge bestimmt. Wir müssen ihm vertrauen. 659 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Willkommen. 660 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Ihr seid pünktlich. 661 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 Der Posten des Gefängnisdirektors 662 00:57:24,023 --> 00:57:27,986 geht normalerweise an jemanden aus dem Fukuoka- oder Choshu-Daimyat. 663 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Also an jemanden von der neuen Meiji-Regierung. 664 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Wärter wie ich werden normalerweise vor Ort rekrutiert. 665 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Mein Vater kämpfte mit Herrn Hijikata in der Armee des Shogunats. 666 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Wenn wir Fehler machen, finden sie den Tunnel bald. 667 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Dann werden sie dich suchen. 668 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Wenn das passiert, komme ich mit. Das hätte mein Vater gewollt. 669 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Du hättest uns sagen sollen, dass du hier drinnen jemanden hast. 670 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Noppera-Bo wird jeden Tag in eine andere Zelle verlegt. 671 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Aber ich kann genau vorhersagen, welche es sein wird. 672 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Und? Wann machen wir es? 673 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 In einer mondlosen Nacht. 674 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 In der nächsten Neumondnacht. 675 00:58:24,959 --> 00:58:30,340 In der nächsten Neumondnacht wird Noppera-Bo in dieser Zelle sein. 676 00:58:30,423 --> 00:58:33,092 Block 4, Zelle 66. 677 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Und das hier ist der Schlüssel. 678 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Diesmal wollen wir ja nicht ausbrechen. Wird also leicht. 679 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Wir schleichen uns unbemerkt rein und bringen Asirpa zu Noppera-Bo. 680 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Wenn er wirklich dein Vater ist, 681 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 fragen wir ihn, wo das Gold ist. 682 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Das Gold ist nur ein Bonus. Da wir ihn ja eh schon treffen. 683 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Dann schleichen wir uns raus. Großer Erfolg. 684 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Können wir ihn nicht rausholen? 685 00:59:03,873 --> 00:59:08,211 Sie schnitten ihm die Achillessehne durch. Er kann kaum stehen. 686 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Wir müssen nicht unser Leben riskieren. 687 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Nicht, wenn mein Vater Noppera-Bo ist, der all jene Ainu getötet hat. 688 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Hör auf zu lauschen und komm raus. 689 00:59:27,689 --> 00:59:30,942 Du bist der uneheliche Sohn des Kommandeurs der siebten Division, 690 00:59:31,025 --> 00:59:32,235 der sich umbrachte. 691 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Du sagst, du bist desertiert, weil du das Gold für dich willst, 692 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 aber dein Hintergrund lässt auf ein anderes Motiv schließen. 693 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Glaubst du, ich tue das, um in der Armee aufzusteigen? 694 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Ich habe Besseres zu tun. 695 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Vertraut ihr euch überhaupt gegenseitig? 696 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Keine Sorge, Asirpa. 697 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Ich sorge dafür, dass du Noppera-Bo triffst. 698 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura und Ienaga warten im kotan. 699 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata wird uns als Scharfschütze decken. 700 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Fünf Lachse. - Ja. 701 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Tanigaki und Kantaro warten am Ausgang des Tunnels mit dem Kanu. 702 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Wir haben zwei Ersatzkanus stromauf- und stromabwärts versteckt. 703 01:00:57,403 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama und Hijikata warten in Kadokuras Zimmer. 704 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Asirpa, Shiraishi und ich 705 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 schleichen uns ohne Licht in den Zellenblock. 706 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Anji Toni wird uns führen. 707 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 Der Wind ist laut, 708 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 aber ich weiß trotzdem, wo die Gebäude sind. 709 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Die Soldaten werden mich nicht hören. 710 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Gut. Gehen wir. 711 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Wer seid ihr? 712 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 Sind deine Ohren voller Wachs? 713 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 Sie fanden uns sofort! 714 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Ihr habt das Licht übersehen! Ist nicht meine Schuld! 715 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Wir kümmern uns. Los! 716 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Kein guter Start. 717 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Wo ist Block 4? 718 01:02:50,099 --> 01:02:52,602 {\an8}Das einstöckige Gefängnis mit fünf Flügeln... 719 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 kann über 700 Gefangene aufnehmen. 720 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 Im Zentrum befindet sich ein Wachposten, von dem aus jeder Flügel zu sehen ist. 721 01:03:05,907 --> 01:03:07,909 Nachts sind drei Wärter im Dienst. 722 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Einer davon ist Kadokura. 723 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Der Wind ist heute ganz schön stark. 724 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Ich habe Tee gemacht. 725 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 Oje! 726 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 Meine Teetasse! 727 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Hast du was abbekommen? - Entschuldigung. 728 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Meine schöne Teetasse. 729 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 ZELLE 66 730 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 731 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca? 732 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, bist du das? 733 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Ich bin's. Asirpa. 734 01:05:56,702 --> 01:05:58,496 Ich bin aus Otaru hergekommen. 735 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 736 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Nein. 737 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Das ist nicht Aca. 738 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Eindringlinge! - Jawohl! 739 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Autsch, heiß! 740 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Auf die Notfallpositionen! 741 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 - Eindringlinge! Bewaffnet euch! - Ja! 742 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Auf die Posten! 743 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Eindringlinge in Block 4. Informiere Direktor Inudo. 744 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 - Schnell! - Jawohl! 745 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Wo ist Hijikata? 746 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Er ist nicht hier? 747 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Hat der Alte 748 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 uns etwa reingelegt? 749 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 750 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 751 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Ihr bleibt noch eine Weile hier. 752 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Herr Inudo, wir haben Eindringlinge in Block 4. 753 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Also funktioniert mein Alarmsystem. 754 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Klappe. 755 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Das ist nicht Asirpas Vater. Hatte Inkarmat recht? 756 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Gehörst du zu Kiroranke? 757 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Wer ist er dann? Ein Doppelgänger? 758 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Keine Ahnung, aber irgendjemand hat uns reingelegt. 759 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 - Inkarmat, warum bist du hier? - Du musst weglaufen. 760 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Sonst gerätst du ins Kreuzfeuer. 761 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Halt! Warten wir auf Sugimoto und Shiraishi. 762 01:07:55,654 --> 01:07:59,283 - Ich bringe dich zum echten Noppera-Bo. - Wie meinst du das? 763 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Da sind sie! 764 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Ist das etwa wirklich die siebte Division? 765 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Da, auf der anderen Seite des Flusses. 766 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Die siebte Division kommt mit Fackeln auf uns zu. 767 01:08:16,258 --> 01:08:18,886 - Sag dem Direktor Bescheid! - Ja! 768 01:08:19,678 --> 01:08:22,765 - Eindringlinge im Zellenblock! Schnell! - Los! 769 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Eine Meldung! 770 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 Viele Fackeln nähern sich der Brücke. 771 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 Die siebte Division! 772 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Beruhige dich. 773 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 Dafür seid ihr trainiert. 774 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Los! Maschinengewehre nach vorn! 775 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Gewehre runter. 776 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 - Beeilt euch mit dem Zünder! - Vorsicht. 777 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Schnell, Maschinengewehre und Munition! 778 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Gewehrtrupp, antreten! - Jawohl! 779 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Endlich kommen sie, um Noppera-Bo zu holen. 780 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Bereit zum Sprengen! 781 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Sprengen! 782 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Was war das? 783 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Die Brücke! 784 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Greift die siebte Division uns wirklich an? 785 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hey! Was ist los? 786 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 Die siebte Division will uns töten! 787 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 Sie werden uns abschlachten! 788 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Aufmachen! 789 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, was hast du... 790 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Ich habe unsere Pläne für heute weitergeleitet. 791 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 An Oberleutnant Tsurumi. 792 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Wir haben die Brücke zerstört. Das sollte uns Zeit verschaffen. 793 01:10:14,376 --> 01:10:18,214 Wenn die Soldaten eindringen, beschießt sie aus allen Richtungen. 794 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Jawohl! 795 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Wir machen Hackfleisch aus ihnen. 796 01:10:31,852 --> 01:10:33,729 Sie haben die Brücke gesprengt. 797 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Darauf habe ich gewartet. 798 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Die Fackeln auf der anderen Seite... 799 01:10:53,666 --> 01:10:54,875 ...sind nur Attrappen. 800 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Sie wussten, was wir vorhaben. 801 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Unterschätze nie einen Nachrichtenoffizier. 802 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Hast du die ganze Zeit alles an Leutnant Tsurumi weitergegeben? 803 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Oberleutnant Tsurumi hatte gehofft, wir würden Erfolg haben. 804 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Leider haben wir versagt. 805 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 In dieser Lage kann nur eine Person Noppera-Bo und Asirpa sicher rausholen. 806 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Oberleutnant Tsurumi. 807 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Kanone nach rechts! - Nach rechts, jawohl! 808 01:12:04,737 --> 01:12:07,781 - Granaten laden. - Jawohl. 809 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Hey. Da kommt was. 810 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Ziel: Mitte der äußeren Gefängnismauer. 811 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 2225, Feuer! 812 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 In den Tunnel! 813 01:12:30,095 --> 01:12:31,472 Präsentiert das Gewehr! 814 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Feuer! 815 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Feuer! 816 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Feuer! 817 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Feuer! 818 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Feuer! 819 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Nachladen! - Bereit. 820 01:13:10,344 --> 01:13:11,762 Es stürzt ein! 821 01:13:18,852 --> 01:13:22,606 - Sugimoto! - Willst du deinen Vater nicht treffen? 822 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Feuer! 823 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Feuer! 824 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Hinterm Gefängnis ist ein Zerstörer! 825 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Sie wollen diesen Ort auslöschen. 826 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Wenn wir uns nicht wehren, holt uns der Sensenmann. 827 01:13:56,598 --> 01:13:59,143 - Bereit zum Kampf! - Jawohl! 828 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Zwei Leute fehlen. Wo sind sie? 829 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 830 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 Fliehe bitte! 831 01:14:23,750 --> 01:14:25,794 Ich lasse dich nicht hier sterben. 832 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Hey! - Vorsicht! 833 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 834 01:14:56,116 --> 01:14:59,244 - Beeilung! - Herr Ushiyama, schnell! 835 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Ihr beide... 836 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 ...werdet gefälligst glücklich miteinander. 837 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 838 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Weg damit! 839 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Puh. 840 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Mein Anzug ist schmutzig. 841 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Krass! 842 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Eins, eins. 843 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Zwei, zwei. 844 01:15:29,316 --> 01:15:30,609 Oberleutnant Tsurumi. 845 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Wie werden Sie das der Zentrale melden? 846 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Wir sagen Folgendes: "In Abashiri gab es einen Aufstand. 847 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Die Gefangenen haben die Wärter überwältigt und sich verbarrikadiert. 848 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Wir forderten vom Ominato-Kommandanten..." 849 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Feuer! 850 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 "...Konteradmiral Koito Verstärkung an." 851 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 Jawohl! 852 01:15:53,757 --> 01:15:54,800 HEIJI KOITO 853 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 "Wir eilten zum Ort des Geschehens und zerschlugen den Aufstand." 854 01:15:58,720 --> 01:16:02,683 Das funktioniert aber nicht, wenn es Zeugen aus dem Gefängnis gibt. 855 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Zeugen aus dem Gefängnis? 856 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Los! 857 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Feuer! 858 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Feuer erwidern! 859 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Zurückdrängen! 860 01:16:48,562 --> 01:16:53,358 Das sind nur Wärter mit schicken Waffen. Sie haben nie in einer Schlacht gekämpft. 861 01:16:53,442 --> 01:16:56,153 - Feldwebel Tsukishima, zeig's ihnen. - Jawohl. 862 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Fangt Noppera-Bo und Asirpa! 863 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 Die siebte Division! 864 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 Lasst uns raus! 865 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 Stürmen wir raus. 866 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 Bist du irre? 867 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Ich bin nicht unsterblich! 868 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Was tust du da? 869 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Da ist ein Lüftungsschacht unter dem Boden. 870 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Halt endlich die Klappe! 871 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Hör auf zu schreien! 872 01:17:41,782 --> 01:17:44,993 Wusstest du, dass das nicht der echte Noppera-Bo ist? 873 01:17:45,702 --> 01:17:47,245 Wusste Kadokura das auch? 874 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 Du hast Sugimoto und Shiraishi in eine Falle gelockt. 875 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Folge mir, Asirpa. 876 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Das ist deine Chance. 877 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Angriff! 878 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Los! - Feuer! 879 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Was machst du? Weg hier! 880 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Vorwärts. 881 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Das sind sie. 882 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Wo ist Noppera-Bo? 883 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 884 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Der Unsterbliche Sugimoto. 885 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Ohne Sugimoto gehe ich nirgendwohin. 886 01:18:59,901 --> 01:19:01,695 Sobald er seine Tochter sieht, 887 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 wird Noppera-Bo uns sagen, wo das Gold ist. 888 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Das hoffen wir alle. 889 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Auch Sugimoto. 890 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, Sugimoto will sicher, dass du deinen Vater siehst. 891 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Wo ist Aca? 892 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Haut ab! 893 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Mit denen, die draußen gegen die Wärter kämpfen, 894 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 habe ich 63 Männer bei mir. 895 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 An uns kommt ihr nicht vorbei. 896 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Das werden wir ja sehen. 897 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Alle Waffen runter und... 898 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 899 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Loslassen! Ich sollte ihn doch töten! 900 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Du Idiot! Du hättest fast Noppera-Bo getötet! 901 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 Zurück, oder ich schieße ihm in den Kopf! 902 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 Wollt ihr das? 903 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Herr Kadokura? Lange nicht gesehen! 904 01:20:11,473 --> 01:20:13,475 Was soll das mit den Muttermalen? 905 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Hübsch, oder? Ich ließ sie mir tätowieren. 906 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 Neuer... 907 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 Ich hab dir nicht erklärt, was das hier ist. 908 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 Das haben sie im Kabato-Gefängnis erfunden. 909 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Damit öffnen wir alle Zellen, falls ein Feuer ausbricht. 910 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 Hier sitzen 700 gefährliche Verbrecher. 911 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 Seid ihr bereit, es mit ihnen aufzunehmen? 912 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Bajonette! 913 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Merzt sie alle aus! 914 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Drängt sie zurück! 915 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 Angriff! 916 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 Jawohl! 917 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Weiter! - Ja! 918 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Der alte Hijikata hat uns reingelegt. 919 01:23:10,652 --> 01:23:13,613 Er schickte uns in die Falle, um Alarm auszulösen, 920 01:23:13,697 --> 01:23:18,368 weil er wusste, Inudo geht dann dorthin, wo der echte Noppera-Bo ist. 921 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Das war die ganze Zeit Hijikatas Plan. 922 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Während Kadokura uns aufhält, 923 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 bringt Hijikata Asirpa zu ihrem Vater und fragt ihn nach dem Gold. 924 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Er nutzte die Gelegenheit, um mich von Asirpa zu trennen. 925 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Warum? 926 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Früher oder später stehe ich ihm im Weg. 927 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 VORLESUNGSSAAL 928 01:23:47,355 --> 01:23:48,189 Da ist er. 929 01:23:48,982 --> 01:23:51,109 Es war also doch der Vorlesungssaal. 930 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Er geht jeden Tag zum Üben dorthin. Fand ich verdächtig. 931 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Es muss dort einen geheimen Raum geben, den Kadokura nicht finden konnte. 932 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Ist er da drin? 933 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Wir warten, bis Inudo ihn rausholt. Dann schlagen wir zu. 934 01:24:32,067 --> 01:24:34,027 Nicht schießen. Lebendig fangen! 935 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa ist weg. 936 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Ist sie zu Sugimoto zurück? 937 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Sobald sie wusste, wo Noppera-Bo ist, verschwand sie. 938 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Schlaues Mädchen. 939 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Du bist dran, Sugimoto. Renke dir deine Schultern aus. 940 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Wie denn? 941 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 942 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 943 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Wo ist Sugimoto? 944 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Asirpa. 945 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Geht es dir gut? 946 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Gib mir deine Hand. 947 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Der echte Noppera-Bo ist im Vorlesungssaal. 948 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Da! Das Ainu-Mädchen! 949 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Asirpa, geh. Ich finde einen Weg raus. 950 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Warte am Tor. Ich gehe zum Vorlesungssaal. 951 01:25:52,397 --> 01:25:56,109 - Nein, ich lasse dich nicht zurück. - Wir müssen jetzt weg! 952 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 Los! 953 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Ich bringe dir Noppera-Bo. 954 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi! 955 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Ja? Was ist denn? 956 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Pass auf Asirpa auf. 957 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Ja. 958 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Alles klar. 959 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Komm. 960 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Alle Einheiten, zurück! 961 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Ich bin... 962 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 ...der Unsterbliche... 963 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 ...Sugimoto! 964 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Unter uns höre ich ein Geräusch. 965 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Dachte ich mir. 966 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Komm raus. 967 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Ich schieße Inudo die Augen aus. 968 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 969 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Bis dass der Tod... 970 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 ...uns scheidet. 971 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Au! Heiß! 972 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Aua! 973 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Ja! 974 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, Sugimoto kommt zu dir. 975 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Da ist er! 976 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Takeaki Enomoto kämpfte auch in Hakodate. Er ist jetzt ein Vizegraf. 977 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Du hingegen bist nur ein alter Sträfling auf der Flucht. 978 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Hättest du dich der neuen Meiji-Regierung angeschlossen, 979 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 hättest du nicht über 30 Jahre in Ketten verbracht. 980 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Wir alle schworen dem Shogunat die Treue, 981 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 aber du und deine "neue Regierung" wurdet zu Verrätern. 982 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Und jetzt predigt ihr den Leuten, loyale Bürger zu sein? 983 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Das ist ja lächerlich. 984 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Ihr seid allesamt Heuchler. 985 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Ich bringe Noppera-Bo zu Asirpa. 986 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Zu Asirpa... 987 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 War's das schon? 988 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 Ich will noch weiterspielen! 989 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Flehe um dein Leben. 990 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Gehorche mir. Diene mir. 991 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Poliere jeden Morgen meine Schuhe. 992 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Halte mich bei Laune. 993 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Ihr habt Angst. 994 01:35:28,055 --> 01:35:31,934 Ihr habt Angst vor dem Weg, wie die Shogunat-Samurai starben. 995 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 Loyal bis zum Ende. 996 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Selbst ein einfacher Samurai bäuerlicher Herkunft wie ich 997 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 blieb bis zum bitteren Ende loyal, 998 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 im Gegensatz zu euch Verrätern. 999 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Ihr ertragt diesen Gedanken nicht. 1000 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Nicht wahr, Shirosuke Inudo? 1001 01:36:08,804 --> 01:36:11,182 Ich schneide dir Arme und Beine ab. Unterwirf dich! 1002 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Ich diene nur einem Herrn. 1003 01:36:27,615 --> 01:36:29,825 Ich verneige mich vor keinem anderen. 1004 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Hijikata und Inudo sind im Vorlesungssaal? 1005 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Wir müssen ihm helfen! 1006 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Hey, warte! 1007 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Ich lasse dich nicht gehen. 1008 01:36:47,051 --> 01:36:49,386 Das habe ich Sugimoto versprochen. 1009 01:36:51,388 --> 01:36:53,057 Von oben sehen wir besser. 1010 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 1011 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Mach schon. 1012 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Du bist der letzte Samurai. 1013 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 1014 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Halt! 1015 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Weißt du, was das ist? 1016 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Asirpas makiri. 1017 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Woher hast du das? 1018 01:38:09,049 --> 01:38:11,427 Es stimmt also. Du bist ihr Vater. 1019 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Ist sie etwa hier? 1020 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Komm mit. 1021 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Du wirst uns alles erzählen. 1022 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Ihr wollt das Gold? 1023 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Bringt mir Asirpa und ich sage es euch. 1024 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Das Gold? 1025 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Ja. 1026 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Danach werden wir auch fragen. 1027 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Aber zuerst will ich dir was sagen. 1028 01:38:46,420 --> 01:38:47,630 Um ehrlich zu sein... 1029 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 ...will ich nicht, dass du Asirpa triffst. 1030 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Sie... 1031 01:38:57,348 --> 01:39:00,935 Sie hatte Angst, dass ihr Vater Noppera-Bo sein könnte, 1032 01:39:01,018 --> 01:39:04,438 der skrupellose Mörder, der Ainu tötete, um ihr Gold zu stehlen. 1033 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Du hättest Hijikata sagen sollen, wo das Gold ist, 1034 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 damit er dir hilft, für die Unabhängigkeit zu kämpfen. 1035 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Warum hast du Asirpa mit reingezogen? 1036 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Ich vertraue ihr die Zukunft an. 1037 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Ich brachte ihr bei, sich in den Bergen zu verstecken und zu kämpfen. 1038 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Meine Tochter 1039 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 wird die Ainu anführen. 1040 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, ich sehe Noppera-Bo und Sugimoto Nispa. 1041 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Die Ainu anführen? 1042 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Erzähl keinen Mist! 1043 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Für den Unabhängigkeitskampf der Ainu willst du Asirpa benutzen? 1044 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Willst du sie zu einer Mörderin wie uns machen? 1045 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Irgendjemand muss kämpfen. 1046 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Aber das muss nicht sie sein. 1047 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Asirpa sollte 1048 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 in den Bergen Hirsche jagen, 1049 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 ihre Gehirne essen, 1050 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 Citatap zubereiten 1051 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 und "hinna, hinna" sagen! 1052 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam, 1053 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 meine Tochter scheint dich sehr zu mögen. 1054 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Dieser Kimono... 1055 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1056 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 1057 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Du bist jetzt groß. 1058 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 Glückwunsch, Asirpa. 1059 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 Du warst furchtlos und präzise. 1060 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Du bist noch so klein, 1061 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}aber du hast tapfer gekämpft und einen Bären erlegt. 1062 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Ich bin stolz auf dich. 1063 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 1064 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Meine Tochter. - Meine Tochter. 1065 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Du bist die Zukunft der Ainu. 1066 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Und, Asirpa? 1067 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 Ist das dein Vater? 1068 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Das ist Aca. 1069 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Bist du dir ganz sicher? 1070 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 1071 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Warum? 1072 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Hat Asirpa gesehen, dass du ihr Vater bist? 1073 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Wie hat sie reagiert? 1074 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Ich habe die Ainu nicht getötet. 1075 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Nicht ich habe sie getötet. 1076 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Was? 1077 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Sag Asirpa, dass das Gold... 1078 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Auf Wilk wurde geschossen! 1079 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 1080 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, du musst jetzt weglaufen. 1081 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Jetzt bist du die Einzige, die die Tattoos entschlüsseln kann. 1082 01:44:36,853 --> 01:44:40,065 Alle werden sich gegenseitig töten, um dich zu kriegen. 1083 01:44:56,915 --> 01:44:59,918 - Aca! Sugimoto! - Wir können sie nicht retten! 1084 01:45:00,002 --> 01:45:04,715 Sie leben noch. Ich lasse sie nicht hier! Lass los. Sie sind dort! 1085 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Ich gehe hin. 1086 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, warte mit Asirpa im Ersatzboot. 1087 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Alles klar. Komm, Asirpa. 1088 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki Nispa, du darfst nicht gehen! 1089 01:45:13,849 --> 01:45:16,226 - Du wirst erschossen! - Ich komme zurück. 1090 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Du. 1091 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Du hast dem Schützen das Signal gegeben. 1092 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Sei still. 1093 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Wenn ich nichts unternehme, werden wir von den großen Mächten geschluckt. 1094 01:45:49,634 --> 01:45:51,470 Wie konntest du Wilk das antun? 1095 01:45:58,810 --> 01:46:00,437 Ich wollte nicht zustechen. 1096 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Lass los! 1097 01:46:05,817 --> 01:46:07,444 Warum hast du Wilk getötet? 1098 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Er hat seine Kameraden in Karafuto im Stich gelassen. 1099 01:46:22,834 --> 01:46:24,669 Nachdem Wilk nach Hokkaido kam... 1100 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 ...veränderte er sich. 1101 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Noch ein bisschen nach links. 1102 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Dieser verdammte Matagi. 1103 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 1104 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 1105 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Obergefreiter Genjiro Tanigaki. 1106 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Das ist das Ersatzboot. 1107 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Moment, wo ist Inkarmat? 1108 01:48:01,641 --> 01:48:06,021 Wir wissen alle, dass sie unseren Plan an die siebte Division verraten hat. 1109 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Sie kann nicht mit. 1110 01:48:17,282 --> 01:48:19,201 Boot ins Wasser. Wir müssen los. 1111 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Genjiro Tanigaki wurde von Oberleutnant Tsurumi gefangen. 1112 01:48:24,164 --> 01:48:25,874 Was ist mit Aca und Sugimoto? 1113 01:48:32,464 --> 01:48:35,592 Ich habe nachgesehen, aber sie waren beide schon tot. 1114 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 War es denn nötig, auch Sugimoto zu erschießen? 1115 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Nachdem klar war, dass Noppera-Bo der Vater ist, 1116 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 hat er Sugimoto irgendwas gesagt. 1117 01:50:21,489 --> 01:50:24,576 Vielleicht ging es um den Ort des Goldes oder einen Schlüssel, 1118 01:50:24,659 --> 01:50:26,036 den nur Asirpa kennt. 1119 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Oder es ging um dich. 1120 01:50:52,103 --> 01:50:55,023 Wie fühlt es sich an, einen Teil des Gehirns zu verlieren? 1121 01:50:55,106 --> 01:51:00,278 Jetzt sind wir Hirnschaden-Kumpel, nicht wahr, Unsterblicher Sugimoto? 1122 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Du kannst nicht nur Verbrechen begehen, sondern wohl auch gekonnt operieren. 1123 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Ich habe im Rahmen meines Hobbys viele Gehirnoperationen durchgeführt. 1124 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Ich schneide Teile des Gehirns heraus, brate sie und esse sie. 1125 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 Mit Ingwer-Sojasoße. 1126 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 Na ja, 1127 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 Sugimoto ist extrem schwer zu töten. 1128 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Deshalb hat er überlebt. 1129 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Wie ist die Lage? - Hoch mit ihm. 1130 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Ok. Auf drei. 1131 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1132 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1133 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Ich bin beeindruckt. 1134 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Ogata hat auf Noppera-Bo und mich geschossen. 1135 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Sobald mich die Kugel traf, wusste ich, dass er es war. 1136 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Wie geht es ihm? 1137 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Er ist bei Bewusstsein, aber wir könnten verhungern. 1138 01:52:26,823 --> 01:52:30,243 Die Soldaten verschwinden, wenn sie aufgeräumt haben. 1139 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Wir müssen nur warten. 1140 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Sind die von Inudo? 1141 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1142 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1143 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1144 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 1145 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Jetzt kennen wir die restlichen tätowierten Sträflinge. 1146 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Endlich ein Hoffnungsschimmer. 1147 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Wenn wir rauskommen, gehen wir nach Süden. 1148 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Wohin haben die Asirpa gebracht? 1149 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Nach Karafuto. 1150 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Kiroranke hat jetzt Asirpa, den Schlüssel zum Code. 1151 01:53:25,215 --> 01:53:30,094 Er wird sich seinen Ex-Guerilla-Kameraden im Fernen Osten anschließen. 1152 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Bring mich nach Karafuto. 1153 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Wenn ich Asirpa zurückbringe und wir den Code knacken, 1154 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 gib mir 200 Yen. Das ist alles. 1155 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Ich komme mit. 1156 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Asirpa vertraut mir. 1157 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Wenn etwas passiert und du ausfällst, bringe ich sie her. 1158 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Und Inkarmat? 1159 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Ich sagte ihr, ich komme zurück. Bis dann darf sie nicht sterben. 1160 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Bitte bringt sie zurück. 1161 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa! 1162 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Du hast von meinem Gehirn geknabbert. 1163 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Ich muss im Abashiri-Gefängnis aufräumen. Ich kann also noch nicht weg. 1164 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Ich schicke ein kleines Elite-Team nach Karafuto. 1165 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Feldwebel Tsukishima, Leutnant Koito. Begleitet sie. 1166 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Warum kann ich nicht bei Oberleutnant Tsurumi bleiben? 1167 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Er will wissen, warum er nicht bei Ihnen bleiben kann. 1168 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Dein Vater, Konteradmiral Koito, will es so. 1169 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Herr Sugimoto. 1170 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Sind Sie sicher, dass Sie das für Ihren Sohn wollen? 1171 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Vielleicht kommt er tot zurück. 1172 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Er könnte jederzeit sterben. Darauf bin ich vorbereitet. 1173 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Meine Generation hat einen Krieg begonnen. 1174 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 So viele Söhne wurden aufs Schlachtfeld geschickt. 1175 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Wie kann ich denen, die ihre Kinder verloren haben, in die Augen sehen, 1176 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 wenn ich meinen Sohn schone? 1177 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Herr Sugimoto. 1178 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Ich glaube, Noppera-Bo sieht das genauso. 1179 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Er will, dass die Ainu kämpfen und ihr Leben für etwas Größeres riskieren. 1180 01:55:52,487 --> 01:55:57,116 Von seiner Tochter musste er das auch verlangen, sonst wäre es nicht fair. 1181 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Ich bin mir ganz sicher, er hat seine Tochter 1182 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 nicht mit der Absicht aufgezogen, sie zu benutzen. 1183 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Gehen wir, Asirpa. 1184 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa muss erfahren, dass ihr Vater die Ainu nicht getötet hat... 1185 01:56:46,708 --> 01:56:48,960 ...dass Kiroranke und Ogata uns verraten haben... 1186 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 ...und dass ich noch lebe. 1187 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Es gibt so vieles, was ich Asirpa erzählen muss. 1188 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY