1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,757 'NIETS KOMT UIT DE HEMEL ZONDER DOEL' 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,344 In de Meijiperiode... 7 00:00:53,428 --> 00:00:57,849 ...ging het gerucht dat ergens op Hokkaido een enorme schat van Aino-goud lag. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Ik ben de onsterfelijke Sugimoto. 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 Ik wil m'n belofte aan Toraji nakomen. 10 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Ik wil Umes ogen laten genezen. 11 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 Nadat hij de oorlog had overleefd, ging Saichi Sugimoto naar Hokkaido. 12 00:01:19,704 --> 00:01:23,750 Wil je iets interessants horen? Lang geleden kon je op Hokkaido... 13 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 ...goudklompjes zo groot als bonen in alle rivieren vinden. 14 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Een echte goldrush, weet je. 15 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 Een groep Aino verzamelde middelen om een leger te vormen. 16 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 20.000 kan goud. 17 00:01:37,388 --> 00:01:42,477 Toen stal één vent het allemaal. Door alle betrokken Aino te vermoorden. 18 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Nadat hij het goud ergens op Hokkaido had verborgen, werd die vent gearresteerd... 19 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 ...en in de gevangenis gegooid. 20 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 Noppera-Bo. 21 00:01:53,071 --> 00:02:00,078 Hij tatoeëerde een code met de locatie van de schat op z'n medegevangenen. 22 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tatoeages. 23 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Toen zei hij tegen de veroordeelden: 24 00:02:05,667 --> 00:02:10,588 'Breek uit de gevangenis. Wie slaagt, krijgt de helft van het goud.' 25 00:02:12,090 --> 00:02:17,178 Sugimoto ontdekte dat de tatoeages van uit Abashiri ontsnapte gevangenen... 26 00:02:17,262 --> 00:02:19,597 ...wezen op de locatie van het Aino-goud. 27 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Met hulp van Asirpa, een Aino-meisje... 28 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 ...en Shiraishi, een veroordeelde, begon Sugimoto de tatoeages te verzamelen. 29 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 Het is vast moeilijk te geloven. - Ik geloof het. 30 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 M'n aca was een van de Aino die daar werd gedood. 31 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Ik zal uitzoeken waarom m'n aca gedood moest worden. 32 00:02:37,907 --> 00:02:39,409 Ik ga de waarheid vinden. 33 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 We zullen het goud vinden. 34 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Ja. 35 00:02:45,582 --> 00:02:48,793 Kiroranke nispa. Een oude vriend van m'n aca. 36 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 Ik weet wat er is gebeurd... 37 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 ...in Abashiri. 38 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo... 39 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 ...is Asirpa's vader. 40 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Hij wil dat jij het goud krijgt, Asirpa. 41 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 M'n aca? 42 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 U bent op zoek naar uw vader, hè? 43 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 Hoe weet jij van aca? 44 00:03:05,518 --> 00:03:09,272 Ik geloof niet in voorspellingen. Ik ben een moderne Aino-vrouw. 45 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Maar Sugimoto en Asirpa waren niet de enigen die het goud zochten. 46 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata was de veroordeelden aan het verzamelen. 47 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Er zijn geen nutteloze oudjes, alleen overlevenden. 48 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Gaan jullie proberen om de Republiek Ezo opnieuw te vestigen? 49 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Wat dacht je van het inhuren van een lijfwacht? 50 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 De zevende divisie, geleid door Tsurumi. 51 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 We nemen de zevende divisie over. Dan is Hokkaido in onze macht. 52 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 We vormen een militaire regering. 53 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 Ziedaar. Je nieuwe been. 54 00:03:39,761 --> 00:03:44,933 De groepen sloten zich aan bij de race om het goud in handen te krijgen. 55 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 We gaan naar Abashiri en zien Sugimoto's groep daar. 56 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 Dan is het tijd dat wij... 57 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 ...naar Abashiri gaan. 58 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Ik wil met eigen ogen zien of Noppera-Bo m'n aca is. 59 00:03:55,860 --> 00:03:59,364 Als hij echt aca is, zal hij me alles vertellen. 60 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Ik wil dat ze de waarheid ontdekt. 61 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Om te ontdekken wie Noppera-Bo echt is, gaat Sugimoto's groep naar Abashiri... 62 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 ...waar een beslissende confrontatie wacht. 63 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 We zullen het goud vinden. 64 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO,1907 40E JAAR VAN DE MEIJIPERIODE 65 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 De rode, rijpe vrucht van de rimpelroos kan men rauw eten. 66 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 We smoren ze ook en eten ze dan met visolie. 67 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 We noemen deze maand mawtachup. 68 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 'De maand om rimpelrozen te plukken.' Zo belangrijk zijn ze. 69 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 Het is zuur. 70 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Ik rammel. 71 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Ik wil iets anders eten. 72 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 Asirpa, waar ben je gebleven? 73 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 Ze ging maanvis vangen. 74 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Maanvis? 75 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 Ze zei dat die dicht bij het oppervlak slapen en makkelijk te vangen zijn. 76 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Ik heb de knopen weer voor u aangezet. 77 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Bedankt. 78 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 God van de naalden, ik dank u nederig voor uw hulp. 79 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Je hebt zoveel voor Cikapasi en mij gedaan. 80 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 U ook voor mij. Ik voel me veiliger met een man in de buurt. 81 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 U doet heel onverschillig, maar bent aardig wanneer het telt. 82 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Zijn jullie getrouwd? 83 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Willen jullie wat vlees? 84 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Het is een zeeotter. Ik heb hem net gevangen. 85 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Maar ik woon alleen, dus ik kan hem niet eten. 86 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 Hier. - Hij wil de zeeotter aan ons geven. 87 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Zeeotter? 88 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Dat heb ik nog nooit gegeten. 89 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Bedankt. 90 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 Jullie moeten 'm met niemand anders delen. 91 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Wat zei hij? 92 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Ik ga nog wat rimpelrozen plukken. 93 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Het weer slaat om. Je kunt beter teruggaan. 94 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 Goed. 95 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Bedankt. 96 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Dit ziet er niet goed uit. 97 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Daarginds is een strandhut. 98 00:08:05,318 --> 00:08:07,028 Waar is Cikapasi? - In de herberg. 99 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 En Inkarmat? Ze moet hier ergens zijn. 100 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 Genoeg gepraat. Laten we lopen. 101 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Ik hoop dat Asirpa in orde is. 102 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 Inkarmat. 103 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 Deze kant op. 104 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Ik hoop dat de rest in orde is. 105 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Laten we hier blijven. 106 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Ze zeggen dat het ongeluk brengt om door te werken als je donder hoort. 107 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 De zeeotter. 108 00:08:58,621 --> 00:09:00,706 Ik hoop dat ze die niet opeten. 109 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 Dus dit is zeeottervlees. 110 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 Ik heb nog nooit zoiets geroken. 111 00:09:09,840 --> 00:09:12,385 Het heeft een wildsmaak, maar het is lekker. 112 00:09:12,468 --> 00:09:16,222 Het is verrassend licht. Hinna. Ik vind het lekker. 113 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Volgens de Aino moet je geen otterstoofpot maken... 114 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 ...als er geen gelijk aantal mannen en vrouwen aanwezig is. 115 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Er klopt iets niet. 116 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi is ontzettend... 117 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 ...aantrekkelijk. 118 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 De geur van otterstoofpot stimuleert seksuele verlangens. 119 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 Mensen zonder partner vallen vaak flauw door het effect. 120 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 121 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 Een tijdje geleden sprak je tegen me over m'n vader. 122 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 Ken je aca? 123 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Ik ken hem goed. 124 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 Ik heb hem ontmoet toen ik klein was. 125 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 Toen we elkaar ontmoetten... 126 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 ...was uw vader Wilk pas net op Hokkaido aangekomen. 127 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 Hij sprak Aino met een accent uit Karafuto. 128 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Hij had ook blauwe ogen. 129 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Hij zei dat z'n vader Pools was en z'n moeder een Aino uit Karafuto. 130 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Voor de Russisch-Japanse oorlog was dat Russisch grondgebied. 131 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Wilk zei dat er daar veel Polen waren. 132 00:10:50,983 --> 00:10:56,572 Ze waren onderdrukt door Rusland en verbannen naar het Verre Oosten. 133 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Wilk werkte samen met etnische minderheden uit het Amoerbekken... 134 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 ...om een bevrijdingsstrijd te voeren tegen het Russische Rijk. 135 00:11:06,916 --> 00:11:12,672 Hij vocht, raakte gewond en vluchtte naar Otaru op Hokkaido. 136 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Toen ik hem ontmoette, reisde ik van dorp naar dorp als waarzegster. 137 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Ik was elke dag bij hem. 138 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Wilk omarmde alles wat ik hem leerde. 139 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 De overtuigingen van de Aino op Hokkaido, het land, de taal, alles. 140 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 141 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 'Yuk'? 142 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 M'n vader heeft me nooit over jou verteld. 143 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Hij zei dat hij alles van m'n moeder had geleerd. 144 00:11:50,418 --> 00:11:52,628 Ik geloof geen woord van wat je zegt. 145 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Nou, uw moeder was een mooie vrouw. 146 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 Voor Wilk... 147 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 ...was ik maar een kind. 148 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Hij was me vast gewoon vergeten. 149 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, gaat het? 150 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 Verdomme, Matagi. 151 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 Probeer je ons te verleiden? 152 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 M'n hoofd tolt. 153 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Gaat het wel? Zeg iets. 154 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Je moet meteen gaan liggen. 155 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, maak je overhemd open. Dan voel je je veel beter. 156 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Trek z'n broek uit. 157 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 Wacht... 158 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 Laten we hem helemaal uitkleden. 159 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 160 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 Hallo. 161 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 Lang niet gezien. 162 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 Ik ben gescheiden geraakt van Hijikata's groep in Asahikawa. 163 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 Ik heb in elk kotan naar jullie gevraagd. Zo vond ik jullie. 164 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Wat komt er voor geur uit die pan? 165 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 De gevangene die ze Noppera-Bo noemen, is niet uw vader. 166 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk zou nooit Aino doden om er met hun goud vandoor te gaan. 167 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Uw vader... 168 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 ...is vermoord door Kiroranke. 169 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Dat is belachelijk. Je moet geen dingen verzinnen. 170 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 Dit is geen voorspelling. Ik heb er bewijs voor. 171 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 Sugimoto. 172 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Ik moet zeggen... 173 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 ...dat ik niet had onthouden... 174 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 ...dat je zo'n knappe vent was. 175 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 O, hou op. 176 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Jij ook, Kiro. 177 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Je ziet eruit alsof je veel hebt getraind. 178 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Wat denk jij, Tanigaki? 179 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Ik kan niet nadenken. 180 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Ik ook niet. 181 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Wat doen we? 182 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Ik kan het niet meer aan. 183 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Laten we worstelen. 184 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 Goed idee. 185 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 THE ABASHIRI PRISON RAID 186 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 We lieten ons meeslepen. 187 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Vertel er niemand over, hè? 188 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 Ja. - Natuurlijk. 189 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Daar ben je, Asirpa. 190 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa. 191 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 We zijn compleet. Laten we naar Abashiri gaan. 192 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Wacht. 193 00:17:27,504 --> 00:17:30,007 Ik moet Asirpa iets belangrijks vertellen. 194 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 Ik wist alleen niet wanneer. 195 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 Ik ben je gevolgd om je over Huci te vertellen. 196 00:17:40,517 --> 00:17:44,897 Ze heeft gedroomd dat ze je nooit meer zal zien. Ze is bezorgd over je. 197 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 198 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 199 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Het was maar een droom. Stuur haar gewoon een brief of zo. 200 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 Voor Aino zijn dromen niet zomaar dromen... 201 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 ...maar iets wat de goden ons willen laten zien. Een boodschap van de kamuy. 202 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 Jaren geleden had Huci een droom. 203 00:18:11,840 --> 00:18:16,428 In die droom verzamelden kimun kamuy zich rond haar dochter... 204 00:18:16,512 --> 00:18:18,931 ...om haar ziel uitgeleide te doen. 205 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 Kort daarna werd m'n moeder ziek en overleed ze. 206 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 Dat vertelde Huci me. 207 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Daardoor gelooft ze des te meer in voorspellende dromen. 208 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 209 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 Wil je teruggaan? 210 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 Ze voelt zich vast beter als ze jou ziet. 211 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Er zijn dingen... 212 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 ...die ik moet weten. 213 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 Ik wil weten wat ik moet weten... 214 00:18:53,590 --> 00:18:55,968 ...zodat ik verder kan met m'n leven. 215 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nispa. 216 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Heb je m'n vader vermoord? 217 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Wat is dit opeens? 218 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Ik heb bewijs. 219 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 De vingerafdrukken op de gokpenningen. 220 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Vingerafdrukken? 221 00:19:30,919 --> 00:19:34,548 Iedereen heeft een ander patroon op z'n vingers. 222 00:19:34,631 --> 00:19:38,635 Overzees worden vingerafdrukken al gebruikt om criminelen te vinden. 223 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Ik heb vingerafdrukken verzameld in de goktent in Sapporo... 224 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ...zodat ik ze kon controleren. 225 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Het blijkt... 226 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 ...dat die van Kiroranke perfect overeenkomen met de vingerafdrukken... 227 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 ...die zijn gevonden waar de zeven Aino werden vermoord. 228 00:20:03,911 --> 00:20:07,956 Dat is belachelijk. Als ik ze heb gedood, wie is Noppera-Bo dan? 229 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Ik vermoed dat u het goud wilde voor de onafhankelijkheidsstrijd. 230 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Hij is vast een van uw bondgenoten. 231 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Wacht even. 232 00:20:18,508 --> 00:20:21,637 Zij werkt samen met luitenant Tsurumi. - Hou op. 233 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 Genjiro Tanigaki. 234 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 Heeft ze je verleid? 235 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Tsurumi heeft de voorwerpen van de plaats delict in handen. 236 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Hij was de enige die die vingerafdrukken in bezit had. 237 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 Ik heb hem gebruikt voor m'n eigen doeleinden. 238 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 Je weet ze wel uit te kiezen, Tanigaki. 239 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Dus je gelooft gewoon wat luitenant Tsurumi zegt? 240 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Hij wil stoken, zodat we elkaar afmaken. 241 00:21:01,593 --> 00:21:06,390 Shiraishi. Jij bent de enige hier die Noppera-Bo heeft ontmoet. 242 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 Is het waar wat Hijikata zei? 243 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 Heeft Noppera-Bo echt net zulke blauwe ogen als Asirpa? 244 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Ik heb hem niet zo goed bekeken. Z'n gezicht was heel griezelig. 245 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 We hoorden het plan voor de ontsnapping niet van hem, maar via Hijikata. 246 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Hij loog misschien ook. 247 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Dus wat doen we nu? 248 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 We moeten doorgaan. 249 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 Is Noppera-Bo Asirpa's vader of iemand anders? 250 00:21:36,920 --> 00:21:38,755 Dat blijkt wanneer we hem zien. 251 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Als er een verrader onder ons is... 252 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 ...dood ik diegene eigenhandig. 253 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Goed, groentje. 254 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 Kom op. 255 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 Vind je die man interessant? 256 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 Ik kon het niet helpen. Ik heb nog nooit zo'n eng gezicht gezien. 257 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Ik zal je wat advies geven. 258 00:22:12,664 --> 00:22:19,379 De eerste regel in deze gevangenis is: bemoei je niet met Noppera-Bo. 259 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Ik wist het. De nieuwe cipier is een spion voor de zevende divisie. 260 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Dit is mijn gevangenis. 261 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Iedereen die met me wil knoeien, wordt aan de varkens gevoerd. 262 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Ik laat dit aan jou over, hoofdcipier Kadokura. 263 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Wil je dat ik het doe? 264 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 HOOFDCIPIER ABASHIRI-GEVANGENIS TOSHIYUKI KADOKURA 265 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Groentje. 266 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Er staat daar een houten kist. Breng die naar buiten. 267 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 Begrepen. 268 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 Laat je zwaard daar achter. 269 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Als je struikelt en valt, zit je onder de varkensstront. 270 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Ja, meneer. 271 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 Baas Kadokura. 272 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 Baas Kadokura? 273 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 Waar bent u? 274 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 We kunnen dit snel en pijnloos maken, of we... 275 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 Baas Kadokura? 276 00:24:10,949 --> 00:24:12,784 Waar bent u gebleven? 277 00:24:12,868 --> 00:24:15,662 ZEVENDE DIVISIE TOKISHIGE USAMI 278 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Ik ben ontmaskerd. 279 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Ik heb baas Kadokura onderschat. 280 00:24:38,393 --> 00:24:41,021 Luitenant Tsurumi zal niet blij met me zijn. 281 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Hij is aan de varkens gevoerd, zoals bevolen. 282 00:24:48,320 --> 00:24:50,447 Ik heb de nieuwe cipier als vermist gemeld... 283 00:24:50,530 --> 00:24:53,950 ...en de gevangenen als overleden na een onderling gevecht. 284 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 De afgelopen zeven jaar... 285 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 ...zag ik je als een luie, onbekwame, gluiperige lafaard. 286 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 Maar vandaag... 287 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 ...moet ik m'n mening misschien bijstellen. 288 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 Een feestelijke gelegenheid. 289 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 Ik ga een lekkere maaltijd koken om het te vieren. 290 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 HET KUSSHARO-MEER 291 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 HERBERG 292 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Ik ga naar het bad. 293 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 In al m'n jaren als masseur... 294 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ...heb ik nooit zo'n flexibel en soepel lichaam gevoeld. 295 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 M'n handen zakken zo weg. 296 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Het doet me aan een wilde tijger denken. 297 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 U heeft een bijzondere gave. 298 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Maar misschien niet zo bijzonder... 299 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 ...als die diepe littekens over uw hele lichaam. 300 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Hoe kan het dat u nog leeft? 301 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 Meneer, wist u dit? 302 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 De Aino snijden in de kleding en gereedschappen van overledenen. 303 00:26:16,908 --> 00:26:20,912 Daardoor komt hun ziel vrij en kan diegene ze gebruiken in het hiernamaals. 304 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 Echt? Dat is interessant. 305 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 Er is een veel grotere wond nodig om m'n ziel uit dit lichaam te bevrijden. 306 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Een ziel vertrekt pas als die z'n doel heeft volbracht. 307 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Jij overleeft al je verwondingen... 308 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 ...omdat je je doel op deze wereld nog niet hebt voltooid. 309 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 Bandieten? - Ja. 310 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 De herbergier zei dat hier de laatste tijd bandieten rondhangen. 311 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 Volgens haar... 312 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 ...slaan ze als groep toe in het donker, zonder ook maar één fakkel. 313 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Hoe is dat mogelijk? 314 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Ze kunnen het omdat ze blind zijn. 315 00:27:08,710 --> 00:27:13,673 Het zijn vast de blinde voortvluchtigen die zijn gaan samenwerken. 316 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Waarom zaten er zoveel blinde gevangenen in Abashiri? 317 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Dwangarbeid op de Io-berg. 318 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Zwavelwinning is zeer winstgevend. 319 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo leende z'n gevangenen stiekem aan het mijnbouwbedrijf. 320 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Maar het gas dat uit de zwavelmijn komt... 321 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 ...beschadigt de ogen van de mijnwerkers. 322 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Veel van hen stierven of werden blind. 323 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 De gevangenis dumpte degenen die blind werden in de bergen. 324 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 Degenen die het overleefden, dwalen nog steeds door dit gebied... 325 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 ...en proberen wraak te nemen op het mijnbouwbedrijf. 326 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Maar dit is het belangrijke gedeelte. 327 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Ze zeggen dat de leider van die bandieten... 328 00:28:10,939 --> 00:28:14,192 ...tatoeages heeft en niet het soort van de yakuza. 329 00:28:14,275 --> 00:28:17,362 Enig idee wie het kan zijn? - Ja. 330 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Hij heet Anji Toni. 331 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 Ze hielden hem ook nadat hij blind werd vast... 332 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 ...omdat hij een van de getatoeëerde codes had. 333 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Hij is samen met ons ontsnapt. 334 00:28:34,337 --> 00:28:40,969 Hoe berooft hij mensen als hij niets ziet? - Anji Toni heeft een speciaal vermogen. 335 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Hij kan 'zien' door te luisteren hoe geluid van dingen weerkaatst. 336 00:28:45,849 --> 00:28:48,268 Als een echo? - Ja. 337 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Red je je wel alleen? 338 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Zeker. Ik kan beter in het donker lopen dan jij, lieve meid. 339 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Sommige dingen zijn alleen zichtbaar voor wie niet kan zien. 340 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Trouwens, wees op je hoede als je 's nachts geta- slippers hoort. 341 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Geta? 342 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Die hoor je als de blinde bandieten 's nachts komen. 343 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Iedereen zegt dat ze geta horen, maar ik denk er anders over. 344 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 Het is een klakkende tong. 345 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 De bandiet gebruikt de echo om te visualiseren wat er om hem heen is. 346 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Hoe klinkt een klakkende tong? 347 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, ik weet dat je hier bent. 348 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Ik hoorde je over het mijnbouwbedrijf praten. 349 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Ben je door ze ingehuurd om ons uit de weg te ruimen? 350 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 Wat? Nee. 351 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Hebbes. 352 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 ONTSNAPTE GEVANGENE ANJI TONI 353 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 Hij is echt gestoord. 354 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Wacht, waar is de herberg? 355 00:30:54,143 --> 00:30:58,231 Ogata had als enige een wapen. Hij zal ons de les lezen. 356 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 357 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki nispa, ik hoorde schoten. 358 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Volg mij. 359 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 We moeten hem voor nu vertrouwen. 360 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 361 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 Doof die fakkel. 362 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 Ga weg bij de fakkel. 363 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Verdomme. Wie neemt er een geweer mee als hij gaat baden? 364 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Ik vond deze boot vandaag. 365 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 Ze kunnen ons niet bereiken als we op het meer zijn. 366 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 Stap in, snel. Wat is er? 367 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 Het spijt me, maar... 368 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 ...ik kan niet zwemmen. 369 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 En ik heb hier een slecht gevoel over. 370 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 Als ik je dood wilde hebben, zou ik je bij de bandieten laten. 371 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 Stap in. 372 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Ik ben het. 373 00:32:10,511 --> 00:32:12,722 Hebben ze je geraakt? - Ik ben in orde. 374 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 Ik wou dat ik ze kon zien. 375 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 Het stinkt naar bloed. 376 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 Ze meten hoe ver weg we zijn. 377 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa. 378 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Deze was van m'n overleden moeder. 379 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Als je dit draagt als je groot bent, herken ik je later meteen. 380 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Maar het is belangrijk voor je. 381 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Jij bent ook belangrijk. 382 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Bedankt. 383 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 Maar ik zal je gezicht nooit meer zien. 384 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Dat is m'n lot. Ik heb het in m'n dromen gezien. 385 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 Vaarwel, Wilk. 386 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 Ik wens jou en je vrouw veel geluk. 387 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 Je bent veilig. - Tanigaki nispa. 388 00:34:46,793 --> 00:34:49,879 Ik heb jullie vast. Goed zo. We zijn er bijna. 389 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Hoe zagen ze ons? 390 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Verdomme. Het wordt zeker bijna licht. 391 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Nu we kunnen zien, hebben wij de overhand. 392 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki nispa, waar bent u geraakt? 393 00:35:11,109 --> 00:35:14,070 Ik ben in orde. De kogel ging door m'n kont. 394 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Het is niet grappig. 395 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Als je m'n gevoelens gebruikte om te zorgen dat ik je zou beschermen... 396 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 ...is dat blijkbaar gelukt. 397 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Het lot kan worden veranderd. 398 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 Sorry dat ik stoor... 399 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 ...maar we moeten gaan. 400 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Verdomme, we zijn totaal kwetsbaar. 401 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto. 402 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Iemand moet Inudo en het mijnbouwbedrijf straffen. 403 00:36:56,547 --> 00:37:01,010 Maak hem niet dood. - Vinden jullie jezelf wrekers? 404 00:37:01,552 --> 00:37:06,724 Jullie beroven en doden mensen. - Alleen mensen die ons iets aandeden. 405 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Vroeg of laat maakt dat jullie niets meer uit. 406 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Daar weet jij alles van, hè? Ik ruik het aan je. 407 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Je hebt de stank van een meedogenloze moordenaar. 408 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Wie ben jij? 409 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 Dat is een tijd geleden, Anji Toni. 410 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 Ik ken die stem. 411 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 Waarom bent u hier? 412 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Om ruzie te zoeken met gevangenisdirecteur Inudo. 413 00:37:56,983 --> 00:38:01,404 We ontmoeten elkaar weer, kleine meid. - Professor Penis. 414 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, geef Toni aan ons. Wij rekenen met hem af. 415 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Prima, maar ik wil een kopie van z'n tatoeage. 416 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Je komt alleen 's nachts tevoorschijn om slechte daden te begaan. 417 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Als je zo doorgaat, zit je voor altijd vast in het donker. 418 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Daar heb je me te pakken. 419 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Wie is dit meisje? 420 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Noppera-Bo's dochter. 421 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 Hij heeft dus een dochter. 422 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Alle cipiers bij de Abashiri-gevangenis hebben Russische geweren. 423 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 Ze hebben voldoende wapens en munitie. 424 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 De directeur liet gevangenen in een zwavelmijn werken. 425 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Met dat geld moet hij de wapens hebben gekocht. 426 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 Maar jij wist niet te ontdekken waar ze de wapens opslaan... 427 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 ...omdat ze je doorzagen. 428 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Nietwaar, soldaat Usami? 429 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 Tsukishima, laat hem zitten. 430 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Heb je enig idee hoe moeilijk het was om je als spion binnen te krijgen? 431 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 Ik teken op deze moedervlek. Zo. 432 00:39:43,339 --> 00:39:48,302 Ja, precies zo. Ik maak er een stokpoppetje van en laat 'm rennen. 433 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Kijk hem rennen. 434 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Je andere moedervlek ook. 435 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Laten we hem zien rennen. 436 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 De moedervlekmannetjes rennen zo hard als ze kunnen. 437 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 Maar helaas, hoe hard ze ook hun best doen... 438 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 De twee zullen elkaar nooit ontmoeten. 439 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Wat verdrietig. 440 00:40:26,674 --> 00:40:29,969 Klopt het dat Sugimoto's groep bij het Kussharo-meer was? 441 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 Geef antwoord. 442 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Ik hoorde over ze bij een herberg, maar ze waren al weg. 443 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Was het Aino-meisje bij ze? 444 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 Ja, meneer. 445 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Goed gedaan, Usami. 446 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Ga je gezicht wassen. 447 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Waar is de spiegel? 448 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 er liggen eikels op de grond 449 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 er liggen eikels op de grond 450 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 er liggen eikels op de grond 451 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 er liggen eikels op de grond 452 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Nisew betekent eikel. 453 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 Hoe eet je ze? - Ze worden zoet als je ze kookt en droogt. 454 00:41:24,148 --> 00:41:26,942 Bruine beren eten in dit seizoen veel nisew. 455 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 Sugimoto, help me die plukken. 456 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 Dat zijn kutci. Kiwibessen. 457 00:41:40,873 --> 00:41:44,710 Je hebt me geleerd dat je met de ranken sneeuwschoenen kunt maken. 458 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Ik ben verbaasd dat je dat nog weet. 459 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 Kutci is lekker. Heel zoet. 460 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Eet maar lekker. 461 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Als je veel kutci eet, krijg je jeuk aan je anus. 462 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Echt? 463 00:42:04,522 --> 00:42:08,150 Je moet meer eten. Dan wordt de jeuk heel erg. 464 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Kijk, Sugimoto. 465 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 Klauwsporen van een beer. 466 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 Je hebt gelijk. 467 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Jagers noemen dit cise sirosi, wat 'huismerkteken' betekent. 468 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Er is zeker een berenhol in de buurt. 469 00:42:32,049 --> 00:42:34,593 Beren eten in dit seizoen zoveel kutci... 470 00:42:34,677 --> 00:42:37,972 ...dat we soms berenvlees hebben dat naar fruit smaakt. 471 00:42:38,472 --> 00:42:42,268 Wil je op een beer gaan jagen? - Nee, ik heb genoeg aan kutci. 472 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 Als het begint te sneeuwen... 473 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 ...eten de beren de taaie schors van de kutci-ranken. 474 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 Dat verstopt hun anus. 475 00:42:54,405 --> 00:42:57,616 Als dat is gebeurd, zijn ze klaar voor hun winterslaap. 476 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Je weet zoveel, Asirpa. 477 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 Ik heb alles van aca geleerd. 478 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 Alles over de bergen en de Aino. 479 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 480 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Ik ben... 481 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 ...bang. 482 00:43:36,780 --> 00:43:40,909 Wat als de gezichtsloze man die de Aino doodde en hun goud stal... 483 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 ...echt m'n vader is? 484 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa. 485 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Nu we zover zijn gekomen, moeten we hem zien. 486 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Wat er ook gebeurt, ik blijf tot het einde bij je. 487 00:44:09,313 --> 00:44:14,318 De Abashiri-gevangenis heeft vijf wachttorens. Overal lopen bewakers. 488 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 De gevangenis wordt aan drie kanten omringd door bergen. 489 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 Twintig wachttorens in de bergen. 490 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Alle bewakers hebben Russische Mosin-Nagant-geweren. 491 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 Het wordt nu strenger bewaakt dan toen wij ontsnapten. 492 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 Ze zijn vast bang dat mensen Noppera-Bo willen uitbreken. 493 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 We moeten een brug oversteken om er te komen, toch? 494 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Ja. De enige toegang is via de hoofdpoort. 495 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Niet helemaal. 496 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Ik vind dat we moeten inbreken... 497 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 ...aan de kant van de rivier, waar minder bewakers staan. 498 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Hoe komen we over die muur? 499 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 We gaan eronderdoor. 500 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 We graven een tunnel. 501 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 Het is de tijd waarin de zalmen stroomopwaarts zwemmen. 502 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 De Aino vissen op zalm en bouwen hutten aan de Abashiri-rivier. 503 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 We verbergen de ingang van de tunnel met een Aino-hut. 504 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Hier. 505 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 Ik heb 'm. 506 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 Bedankt. 507 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 Hier. - Bedankt. 508 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke was gevechtsingenieur. Hij groef tunnels op de 203 meter-heuvel... 509 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 We verzamelen het zand op de boot... 510 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 ...en dumpen het beetje bij beetje terwijl we vissen. 511 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 Dit is het enige seizoen waarin we dit voor elkaar kunnen krijgen. 512 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Ik noem het... 513 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 ...'de grote Abashiri-gevangenisinbraak, Aino-stijl.' 514 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 Shiraishi. 515 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Ik ben onder de indruk. 516 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Petje af. 517 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 Boeienkoning, ik ben blij dat we je niet hebben achtergelaten. 518 00:46:22,613 --> 00:46:26,575 Jij daar. Je mag hier niet zomaar kamperen. 519 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 Haal die hut meteen weg. 520 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Hoe kwam je erbij om 'm hier op te zetten? 521 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Willen jullie nog meer zalm? 522 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Wat bedoel je? 523 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Ik geef jullie drie zalmen per dag om hier te mogen vissen. Dat was de afspraak. 524 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 Vraag het hem maar. 525 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Nee, ik... 526 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Jij. 527 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Neem je steekpenningen aan? 528 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Nou... 529 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Vijf zalmen. 530 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Begrepen? 531 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Kom mee. 532 00:47:09,743 --> 00:47:13,288 Zeg de directeur alstublieft niets. - Natuurlijk niet, sukkel. 533 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Moet je zien hoe groot hij is. 534 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Dit is Huci's 13e jongere zus. 535 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Het komt goed uit dat je zoveel familie hebt. 536 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 De tunnel is morgen af. 537 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 Laten we rusten... 538 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 ...voor de strijd. 539 00:48:07,217 --> 00:48:10,929 Ik heb honger. Ik wil zalm. 540 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 Voor de Aino is zalm sipe. 541 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 'Het ware voedsel.' Zo belangrijk is zalm voor ons. 542 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 Daarom gebruiken we elk deel van de zalm. 543 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 We eten zelfs het midden van de bovenkaak. Het kraakbeen, kakaw. 544 00:48:28,822 --> 00:48:32,451 Er is een gerecht dat je ermee kunt maken. Sugimoto. 545 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 Kun je raden wat het is? 546 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Wat? 547 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Het is toch niet... 548 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 Citatap. 549 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 Dat dacht ik al. Citatap. 550 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Citatap was oorspronkelijk de citatap van zalm. 551 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Het is de citatap der citataps. 552 00:48:53,263 --> 00:48:58,352 We hakken de kieuwen en de kakaw. Hoe fijner we het hakken, hoe lekkerder. 553 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 Zeg citatap, Kantaro. 554 00:49:03,106 --> 00:49:05,025 Het is Asirpa's familietraditie. 555 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 556 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Mag ik daarmee citatap maken? 557 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Hoe durf je? 558 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 Citatap... 559 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 Meen je dit? - Citatap... 560 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, iedereen zegt citatap. 561 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 Dat is vreemd. 562 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 Ik hoor niets. 563 00:49:37,140 --> 00:49:41,144 Als je het niet zegt terwijl je echte citatap maakt, wanneer dan wel? 564 00:49:45,315 --> 00:49:48,443 Het leek me gewoon leuk om dit allemaal samen te doen. 565 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 566 00:49:52,030 --> 00:49:55,951 Hij zei het. Hoorden jullie dat? Ogata heeft 'citatap' gezegd. 567 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Voeg de milt toe en hak het nog fijner. 568 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Meng er dan gegrilde kelp door en voeg zout naar smaak toe. 569 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Dit is zalm-citatap. 570 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 We grillen het vlees op spiesen. 571 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ciporsayo, een pap van rijst en gierst met zalmkuit... 572 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 ...en cipor rataskep, aardappelen gekookt in zout water met kuit... 573 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 ...zijn ook seizoensdelicatessen. 574 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 Het is zacht en egaal. 575 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 Dit is dus de echte citatap 576 00:50:55,802 --> 00:50:59,931 Het smaakt helemaal niet naar vis. - Dat is hoe vers het is. 577 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 Hinna. 578 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 De zalmspiesjes zijn lekker vet. 579 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Het is heel lekker. 580 00:51:09,399 --> 00:51:11,777 Ienaga, wil je de oogbollen van de zalm? 581 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 Je likt graag aan ogen, toch? 582 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 583 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Heb je een vrijer? 584 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Hier. 585 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Wat doe je, Cikapasi? 586 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 De vrouw gaat naar het huis van de man en kookt voor hem. 587 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 De man geeft de vrouw z'n half leeggegeten kom. 588 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Als ze ervan eet, accepteert ze z'n huwelijksaanzoek. 589 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 Laten we een echt gezin zijn. 590 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, geef hem terug. 591 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Dat is jammer. 592 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 Ze zijn het nog aan het uitzoeken. 593 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa. 594 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Je bent altijd naar de gevangenis aan het staren. 595 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Ik hoorde dat je Asirpa's vader al heel lang kent. 596 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Heeft u dat van Asirpa gehoord? 597 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 Je houdt vol dat Noppera-Bo niet Wilk is... 598 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 ...maar diep vanbinnen hoop je hem weer te zien. 599 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Daarom ben je hier, hè? 600 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 U heeft gelijk. 601 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Maar volgens m'n voorspellingen zal ik hem nooit meer zien. 602 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Omdat... 603 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 ...de dood me eerst zal vinden. 604 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Ik sterf in het oosten van Hokkaido. 605 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Toen ik bijna verdronk in het meer, wist ik dat m'n voorspellingen klopten. 606 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Ik had daar moeten sterven. 607 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Maar... 608 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 ...u heeft m'n lot voor me veranderd, Tanigaki nispa. 609 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Het heeft me laten geloven dat we ons lot kunnen veranderen. 610 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Ik weet dat het gek klinkt en ik verwacht geen begrip. 611 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 U heeft gelijk. Ik wil Wilk weer zien. 612 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Maar dat verlangen komt niet voort uit romantische liefde. 613 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Ik wil hem zien... 614 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 ...zodat ik m'n mooie herinneringen eindelijk in het verleden kan achterlaten. 615 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 Als ik Wilk weer ontmoet... 616 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 ...weet ik zeker dat m'n lot is veranderd. 617 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Ik wil een toekomst... 618 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 ...samen met u. 619 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Ik moet een belofte nakomen. 620 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Ik heb Huci beloofd dat ik Asirpa terugbreng. 621 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Als het moment daar is... 622 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 ...doe ik het goed. 623 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Dan geef ik je m'n half leeggegeten kom. 624 00:55:24,904 --> 00:55:29,576 Hé. Hij eet uit de kom van Tanigaki nispa. 625 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Meneer Kadokura. 626 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Is dat Noppera-Bo? 627 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Ik heb gehoord dat de zevende divisie hem wil hebben. 628 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 Soldaten komen de gevangenis bestormen... 629 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 ...en ons allemaal vermoorden om het bewijs te vernietigen. 630 00:56:18,124 --> 00:56:24,381 Als ze komen, krijg jij m'n geweer. Dan kun jij vechten terwijl ik vlucht. 631 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Hé, Kiroranke. Waar leidt dit naartoe? 632 00:56:30,845 --> 00:56:36,059 Als we uitkomen onder een groep cipiers die zit te drinken, zijn we de klos. 633 00:56:36,810 --> 00:56:41,064 Hijikata weet hoe ver we moeten graven. We moeten hem maar vertrouwen. 634 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 Welkom. 635 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 Je bent precies op tijd. 636 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 De baan van gevangenisdirecteur... 637 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 ...gaat meestal naar iemand uit de domeinen Fukuoka of Choshu. 638 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Met andere woorden, iemand uit de nieuwe Meiji-regering. 639 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Cipiers zoals ik worden meestal onder de lokale bevolking gevonden. 640 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 M'n vader vocht met Hijikata in het leger van het shogunaat. 641 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 Als we het verknallen, duurt het niet lang voor ze de tunnel vinden. 642 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 Dan ben je een voortvluchtige. 643 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Als dat gebeurt, ga ik met u mee. Dat zou m'n vader hebben gewild. 644 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Je had moeten zeggen dat je een man in de gevangenis had. 645 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Noppera-Bo wordt elke dag overgeplaatst naar een cel die Inudo aanwijst. 646 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Ik kan accuraat voorspellen welke cel het wordt. 647 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Wanneer doen we het? 648 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 In een maanloze nacht. 649 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 De nacht van de nieuwe maan. 650 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 In de nacht van de nieuwe maan zit Noppera-Bo in deze cel. 651 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Deze. Cel 66 in blok vier. 652 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Dit is de sleutel. 653 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Inbreken is veel makkelijker dan uitbreken. 654 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 We glippen ongemerkt naar binnen en brengen Asirpa bij Noppera-Bo. 655 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 Als hij echt je vader is... 656 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 ...vragen we hem waar het goud is. 657 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Het goud is maar een bonus. Maar omdat we hem toch zien, en zo. 658 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Dan glippen we stilletjes weer weg en zit het erop. 659 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Kunnen we hem niet bevrijden? 660 00:59:03,873 --> 00:59:08,211 Ze hebben z'n rechter achillespees doorgesneden. Hij kan amper staan. 661 00:59:08,753 --> 00:59:11,422 We hoeven onze levens niet te wagen voor hem. 662 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Niet als m'n vader echt Noppera-Bo is en al die Aino heeft vermoord. 663 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Hou op met luistervinken en laat je zien. 664 00:59:27,689 --> 00:59:32,235 Je bent de bastaard van een commandant van de zevende divisie die zichzelf doodde. 665 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Je zegt dat je bent gedeserteerd omdat je het goud zelf wilt... 666 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 ...maar je achtergrond duidt op bijbedoelingen. 667 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Denk je dat ik dit allemaal doe om promotie te maken? 668 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Ik heb wel iets beters te doen. 669 00:59:53,423 --> 00:59:56,843 Daarnaast vertrouwen jullie elkaar onderling ook niet. 670 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Geen zorgen, Asirpa. 671 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Ik zal zorgen dat je Noppera-Bo ontmoet. 672 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura en Ienaga wachten in het kotan. 673 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata geeft ons dekking als scherpschutter als er iets misgaat. 674 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 Vijf zalmen. - Ja, meneer. 675 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Tanigaki en Kantaro wachten buiten de tunnel bij onze vluchtkano. 676 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 We hebben twee reservekano's verstopt, één stroomopwaarts en één stroomafwaarts. 677 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama en Hijikata wachten in Kadokura's kamer. 678 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 Asirpa, Shiraishi en ik... 679 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 ...sluipen het cellenblok binnen zonder licht erbij te gebruiken. 680 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Anji Toni zal ons de weg wijzen. 681 01:01:36,442 --> 01:01:41,948 De wind is luid, maar ik voel alsnog aan waar de gebouwen zijn. 682 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Door de wind horen de soldaten m'n tong mooi niet klakken. 683 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Goed. Laten we gaan. 684 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Wat is dit? 685 01:02:05,221 --> 01:02:08,725 Zitten je oren vol met oorsmeer? - Ze vonden ons meteen. 686 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 En jullie dan? Jullie hadden de lamp niet gemerkt. 687 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Wij handelen dit af. Ga. 688 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Geen goed begin. 689 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Waar is blok vier? 690 01:02:50,099 --> 01:02:52,685 De gevangenis is gelijkvloers met vijf vleugels. 691 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 Er kunnen meer dan 700 gevangenen in. 692 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 In het midden is een wachtpost die uitkijkt op alle vleugels. 693 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Er hebben drie cipiers nachtdienst. 694 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 Een van hen is Kadokura. 695 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Het waait echt hard vanavond. 696 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Ik heb thee gezet. 697 01:04:44,672 --> 01:04:48,342 O, nee. Wat verschrikkelijk onhandig van me. 698 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 Zit het op je uniform? - Sorry. 699 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 M'n arme theekopje. 700 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 CEL 66 701 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 702 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca? 703 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, ben jij dat? 704 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Ik ben het, Asirpa. 705 01:05:56,661 --> 01:05:58,371 Ik ben hier voor jou gekomen. 706 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 707 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Nee. 708 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Dit is niet aca. 709 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 Indringers. - Ja, meneer. 710 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Au, heet. 711 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Naar de noodposities. 712 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 Indringers. Pak je wapen. - Doen we. 713 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 Naar jullie post. 714 01:06:38,786 --> 01:06:41,831 Indringers in blok vier. Waarschuw directeur Inudo. 715 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 Schiet op. - Ja. 716 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Waar is Hijikata? 717 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Is hij niet hier? 718 01:06:51,257 --> 01:06:55,052 Heeft die oude gluiperd ons voor de gek gehouden? 719 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa. 720 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto. 721 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 Jullie twee moeten daar blijven. 722 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Meneer, indringers in blok vier. 723 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 M'n 'alarm' is dus inderdaad afgegaan. 724 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Kop dicht. 725 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Dit is niet Asirpa's vader. Had Inkarmat gelijk? 726 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Werk je samen met Kiroranke? 727 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Wie is dit? Iemand om ons te foppen? 728 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Geen idee, maar iemand heeft ons erin geluisd. 729 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 Inkarmat, wat doe jij hier? - Tanigaki, u moet vluchten. 730 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 Of u belandt in het kruisvuur. 731 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 Stop. We moeten op Sugimoto en Shiraishi wachten. 732 01:07:55,654 --> 01:07:59,283 Ik breng je naar de echte Noppera-Bo. - Hoe bedoel je? 733 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 Ze zijn er. Ik zie ze. 734 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 Niet te geloven. Is het echt de zevende divisie? 735 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Daar, aan de overkant van de rivier. 736 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 De zevende divisie komt met fakkels op ons af marcheren. 737 01:08:16,258 --> 01:08:18,886 Zeg het de directeur. - Doe ik. 738 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 Er zijn indringers. Schiet op. 739 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 Kom op. 740 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 Meneer, ik moet iets melden. 741 01:08:28,020 --> 01:08:32,399 Talloze fakkels naderen de brug. Het is de zevende divisie. 742 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 Rustig. 743 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 We zijn hierop voorbereid. 744 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Vooruit. Machinegeweren naar voren. 745 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 Laat je wapens zakken. 746 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 Schiet op met de ontsteker. - En de draden. 747 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Maak de machinegeweren en munitie klaar. 748 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 Schutterspeloton, verzamelen. - Ja. 749 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Ze zijn eindelijk voor Noppera-Bo gekomen. 750 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Klaar voor ontsteking. 751 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Nu. 752 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Wat was dat? 753 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 De brug. 754 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Valt de zevende divisie ons echt aan? 755 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hé. Wat gebeurt er? 756 01:09:33,085 --> 01:09:37,256 De zevende divisie komt ons afmaken. - Ze slachten ons. 757 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Laat ons eruit. 758 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, wat heb je... 759 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Ik heb onze plannen voor vanavond... 760 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 ...aan Tsurumi doorgegeven. 761 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 We hebben de brug opgeblazen. Dat geeft ons wat tijd. 762 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Als de soldaten naderen, schieten jullie van weerszijden op ze. 763 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 Ja, meneer. 764 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 We maken gehakt van ze. 765 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 De brug is opgeblazen. 766 01:10:34,605 --> 01:10:36,273 Daar deden ze lang over. 767 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 De fakkels aan de overkant... 768 01:10:53,666 --> 01:10:54,959 ...zijn maar afleiding. 769 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 Ze wisten wat we van plan waren. 770 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Onderschat nooit een inlichtingenofficier. 771 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Heb je al die tijd verslag uitgebracht aan Tsurumi? 772 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Luitenant Tsurumi hoopte dat het ons zou lukken. 773 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Helaas hebben we gefaald. 774 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 In deze situatie kan slechts één persoon Noppera-Bo en Asirpa veilig weg krijgen. 775 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 Luitenant Tsurumi. 776 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 Draai het kanon naar rechts. - Rechts, ja. 777 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 Laad de brisantgranaten. 778 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 Ja. 779 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Hé, er komt iets aan. 780 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 Richt op het midden van de buitenmuur. 781 01:12:18,292 --> 01:12:21,211 We zijn bijna in positie om te vuren. 782 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Naar de tunnel. 783 01:12:30,095 --> 01:12:31,221 Presenteer geweer. 784 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Vuur. 785 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 Vuur. 786 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 Vuur. 787 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 Vuur. 788 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 Vuur. 789 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 Herladen. - Gereed. 790 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Hij gaat instorten. 791 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto. 792 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Wil je je vader niet zien? 793 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Vuur. 794 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Vuur. 795 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Er ligt een torpedojager in de rivier. 796 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Ze komen deze plek met de grond gelijkmaken. 797 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Als we niet terugslaan, neemt Magere Hein ons allemaal mee. 798 01:13:56,598 --> 01:13:59,143 Bereid je voor op een strijd. - Ja, meneer. 799 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 We missen er twee. Waar zijn ze? 800 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat. 801 01:14:21,874 --> 01:14:25,586 Laat me achter en vlucht. - Ik laat jou niet hier sterven. 802 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 Hé. - Pas op. 803 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 804 01:14:56,116 --> 01:14:59,244 Snel. - Meneer Ushiyama, kom snel. 805 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 Jullie twee... 806 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 ...kunnen maar beter heel gelukkig worden samen. 807 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama. 808 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Hupsakee. 809 01:15:15,219 --> 01:15:16,178 Poe. 810 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 M'n pak is vies geworden. 811 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Geweldig. 812 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 Eén, één. 813 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 Twee, twee. 814 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Luitenant Tsurumi. 815 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Hoe gaat u hier verslag van uitbrengen bij het hoofdkwartier? 816 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 We zeggen het volgende: 'We hoorden van een gevangenisopstand. 817 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 De gevangenen hadden de cipiers overweldigd en zichzelf gebarricadeerd. 818 01:15:45,791 --> 01:15:48,001 We vroegen om versterking van Koito...' 819 01:15:48,085 --> 01:15:49,419 Vuur. 820 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 '...commandant van het wachtdistrict Ominato.' 821 01:15:52,631 --> 01:15:53,674 Ja. 822 01:15:53,757 --> 01:15:54,800 COMMANDANT VAN OMINATO 823 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 'We haastten ons naar de locatie en onderdrukten de opstand.' 824 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Dat verhaal stort meteen in als er getuigen uit de gevangenis zijn. 825 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Waarom zouden die er zijn? 826 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Lopen. 827 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Vuur. 828 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Schiet terug. 829 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Vecht terug. 830 01:16:48,687 --> 01:16:53,358 Het zijn maar cipiers met chique wapens. Ze hebben nooit echt gestreden. 831 01:16:53,442 --> 01:16:56,153 Ga je gang, sergeant. - Ja, meneer. 832 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Vang Noppera-Bo en Asirpa. 833 01:17:12,753 --> 01:17:15,964 Het is de zevende divisie. - Laat ons eruit. 834 01:17:16,548 --> 01:17:18,884 Laten we wegstormen. - Ben je knetter? 835 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 Ik ben niet onsterfelijk. 836 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 Wat doe je? 837 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 Er zit een ventilatieschacht onder de vloer. 838 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Hou je bek. 839 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Niet schreeuwen, verdomme. 840 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Wist je dat die gevangene maar een lokmiddel was? 841 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 Wist Kadokura het ook? 842 01:17:49,373 --> 01:17:52,250 Je hebt Sugimoto en Shiraishi in de val laten lopen. 843 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Volg mij, Asirpa. 844 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Dit is je enige kans. 845 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Val aan. 846 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 Ga. - Vuur. 847 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Wat doen jullie? Rennen. 848 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Voorwaarts. 849 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 Ze zijn hier. 850 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 Noppera-Bo? 851 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 852 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 De onsterfelijke Sugimoto. 853 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Ik ga nergens heen zonder Sugimoto. 854 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 Als hij z'n dochter ziet... 855 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 ...zal Noppera-Bo ons vertellen waar het goud is. 856 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Daar hopen we allemaal op. 857 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Sugimoto incluis. 858 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa, ik weet zeker dat Sugimoto wil dat je je vader te zien krijgt. 859 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Waar is aca? 860 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Trek je terug. 861 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 Ik heb 63 manschappen bij me. 862 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 Sommigen vechten nog met de bewakers buiten. 863 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 Je komt niet langs ons heen. 864 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 Dat zullen we nog weleens zien. 865 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 Laat jullie wapens zakken en... 866 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido. 867 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Laat los. Je zei dat ik hem mocht doden. 868 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Idioot. Wat als je Noppera-Bo had geraakt? 869 01:19:59,795 --> 01:20:03,924 Trek je terug of ik schiet hem zelf neer. Dwing me er niet toe. 870 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 Baas Kadokura? Lang niet gezien. 871 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Wat is er met die moedervlekken? 872 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Goed, hè? Ik vond ze zo leuk dat ik ze als tatoeage heb genomen. 873 01:20:26,363 --> 01:20:31,243 Groentje, ik ben je vergeten te zeggen waar dit voor is. 874 01:20:48,760 --> 01:20:51,346 Het is een uitvinding van de Kabato-gevangenis. 875 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 We maken er alle cellen mee open in het geval van brand. 876 01:21:10,073 --> 01:21:16,162 Er zitten hier 700 wrede criminelen. Ben je klaar om het tegen ze op te nemen? 877 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Bajonetten. 878 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Roei ze allemaal uit. 879 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Drijf ze terug. 880 01:21:47,152 --> 01:21:49,404 Aanvallen. - Ja, meneer. 881 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 Ga door. - Ja. 882 01:23:07,524 --> 01:23:10,527 Die oude Hijikata moet ons erin hebben geluisd. 883 01:23:10,610 --> 01:23:13,530 Hij heeft gezorgd dat wij het alarm lieten afgaan... 884 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 ...in de weet dat Inudo dan naar de echte Noppera-Bo zou gaan. 885 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Dat was altijd Hijikata's echte plan. 886 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Terwijl Kadokura ons bezighoudt... 887 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 ...brengt Hijikata Asirpa bij haar vader en vragen ze hem naar het goud. 888 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Hij heeft de kans gegrepen om mij van Asirpa te scheiden. 889 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Waarom? 890 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 Vroeg of laat zal ik hem in de weg staan. 891 01:23:46,062 --> 01:23:47,188 COLLEGEZAAL 892 01:23:47,272 --> 01:23:48,189 Hij is hier. 893 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 Het was dus de collegezaal. 894 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Ik vermoedde al zoiets. Hij gaat daar elke dag trainen. 895 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Er moet daar een geheime kamer zijn die Kadokura niet kon vinden. 896 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Is Noppera-Bo daarbinnen? 897 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 We wachten tot Inudo hem verplaatst. Dan slaan we toe. 898 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Niet schieten. Pak ze levend. 899 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa is weg. 900 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Is ze terug naar Sugimoto? 901 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Ze is weggeglipt zo gauw ze de informatie had die ze nodig had. 902 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Slimme meid. 903 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Nu jij, Sugimoto. Haal je schouders gewoon uit de kom. 904 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Hoe dan? 905 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 906 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 Asirpa. 907 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 Waar is Sugimoto? 908 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 Asirpa. 909 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 Ben je in orde? 910 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Steek je hand uit. 911 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo is in de collegezaal. 912 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Daar is dat Aino-meisje. 913 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Ga, Asirpa. Ik vind wel een uitweg. 914 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 Wacht bij de poort. Ik kijk in de collegezaal. 915 01:25:51,896 --> 01:25:53,982 Nee. Ik laat je niet achter. 916 01:25:54,816 --> 01:25:56,943 We moeten gaan. Kom op. 917 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Ik breng Noppera-Bo bij je, beloofd. 918 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 Shiraishi. 919 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 Ja? Wat is er? 920 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Zorg goed voor Asirpa. 921 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Ja. 922 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Doe ik. 923 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Kom op. 924 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Alle eenheden, uit de weg. 925 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Ik ben... 926 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 ...de onsterfelijke... 927 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 ...Sugimoto. 928 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Ik hoor iets onder ons. 929 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Wat ik al dacht. 930 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Eruit. 931 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Ik zal Inudo's ogen uitschieten. 932 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 933 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Tot de dood... 934 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 ...ons scheidt. 935 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Au. Heet. 936 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Au. 937 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Ja. 938 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, Sugimoto komt naar je toe. 939 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Daar is hij. 940 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Takeaki Enomoto vocht net als jij voor het shogunaat. Hij is nu burggraaf. 941 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Jij, daarentegen, bent niets meer dan een ontsnapte gevangene. 942 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 Als je bereid was geweest om je bij de Meiji-regering te voegen... 943 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 ...had je niet ruim dertig jaar in ketenen doorgebracht. 944 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 We hebben allemaal trouw gezworen aan het shogunaat... 945 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 ...maar jij en je 'regering' zijn verraders geworden. 946 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 En nu preek je dat mensen trouw moeten zijn aan de natie? 947 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Laat me niet lachen. 948 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 Jullie zijn hypocrieten. 949 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Ik zal Noppera-Bo bij Asirpa brengen. 950 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Bij Asirpa... 951 01:35:04,782 --> 01:35:08,577 Wat is er? Ik ben nog niet klaar met spelen. 952 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Smeek om je leven. 953 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 Gehoorzaam me. Dien me. 954 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Poets m'n schoenen elke ochtend. 955 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Vermaak me. 956 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Je bent bang. 957 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 Je bent doodsbang voor hoe de samoerai stierven. 958 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 Trouw tot het bittere einde. 959 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 Zelfs een samoerai van het platteland zoals ik... 960 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 ...bleef trouw tot het bittere einde... 961 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 ...in tegenstelling tot jullie verachtelijke verraders. 962 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Je kunt de gedachte niet verdragen. 963 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Is dat niet zo, Shirosuke Inudo? 964 01:36:08,804 --> 01:36:11,974 Al moet ik je ledematen afhakken, je zult je onderwerpen. 965 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Ik dien maar één meester. 966 01:36:27,615 --> 01:36:29,283 Ik buig niet voor een ander. 967 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Zijn Hijikata en Inudo in de collegezaal? 968 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 We moeten hem gaan helpen. 969 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Hé, wacht. 970 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 Jij moet hier blijven, Asirpa. 971 01:36:47,051 --> 01:36:49,470 Ik heb het Sugimoto beloofd. 972 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Laten we beter uitzicht zoeken. 973 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat. 974 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Doe het. 975 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Jij bent de laatste samoerai. 976 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 977 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Wacht. 978 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Weet je wat dit is? 979 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 Asirpa's makiri. 980 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 Waarom heb jij dat? 981 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Dus het is waar. Jij bent haar vader. 982 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Is ze hier? 983 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 Kom mee. 984 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 Je gaat ons alles vertellen. 985 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Wil je het goud? 986 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Breng me bij Asirpa, dan vertel ik het. 987 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Het goud? 988 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Juist. 989 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Prima, dat kunnen we ook bespreken. 990 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Maar eerst wil ik je al heel lang iets zeggen. 991 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 Eerlijk gezegd... 992 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 ...wil ik niet dat je Asirpa ontmoet. 993 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Ze... 994 01:38:57,348 --> 01:39:00,935 Ze vond het doodeng dat haar vader mogelijk Noppera-Bo was 995 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 De meedogenloze moordenaar die Aino vermoordde om hun goud. 996 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Had Hijikata gewoon gezegd waar hij het goud kan vinden... 997 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 ...zodat hij kan helpen met de onafhankelijkheid of wat dan ook. 998 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 Waarom moest je Asirpa erbij betrekken? 999 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 Om haar de toekomst toe te vertrouwen. 1000 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Ik heb haar geleerd zich te verbergen en te vechten in de bergen. 1001 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 M'n dochter... 1002 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 ...zal de Aino leiden. 1003 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, ik zie Noppera-Bo en Sugimoto nispa. 1004 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 De Aino leiden? 1005 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 Wat is er mis met jou? 1006 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Je wilt Asirpa gebruiken voor een onafhankelijkheidsoorlog? 1007 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Wil je dat ze een moordenaar wordt, zoals wij? 1008 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Iemand moet vechten. 1009 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Maar zij hoeft het niet te zijn. 1010 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 Asirpa hoort... 1011 01:40:25,185 --> 01:40:29,106 ...op herten te jagen in de bergen en hun hersens op te eten... 1012 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 ...en citatap te maken... 1013 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 ...en 'hinna, hinna' te zeggen. 1014 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam... 1015 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 ...m'n dochter is vast erg op je gesteld. 1016 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Die kimono... 1017 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 1018 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 1019 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Je bent gegroeid. 1020 01:41:49,728 --> 01:41:54,858 Goed gedaan, Asirpa. Je was onverschrokken en nauwkeurig. 1021 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Je bent zo jong... 1022 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}...maar je hebt dapper gevochten en een beer gedood. 1023 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Ik ben trots op je. 1024 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 Asirpa. 1025 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 M'n dochter. 1026 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 Jij bent de toekomst van de Aino. 1027 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 Nou, Asirpa? 1028 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 Is dat je vader? 1029 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Het is aca. 1030 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Weet je dat absoluut zeker? 1031 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 1032 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Waarom? 1033 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Heeft Asirpa gezien dat je haar vader bent? 1034 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 Hoe reageert ze? 1035 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Ik heb die Aino niet vermoord. 1036 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Ik ben niet degene die ze heeft vermoord. 1037 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Wat? 1038 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Zeg Asirpa dat het goud... 1039 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilk is neergeschoten. 1040 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto. 1041 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, je moet vluchten. 1042 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Je bent nu de enige die de tatoeages kan ontcijferen. 1043 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 Ze zullen elkaar afmaken om jou te bereiken. 1044 01:44:56,915 --> 01:44:59,918 Aca. Sugimoto. - We kunnen ze niet redden. 1045 01:45:00,002 --> 01:45:04,715 Ze zijn niet dood. Ik laat ze niet achter. Laat los. Ze zijn vlakbij. 1046 01:45:05,215 --> 01:45:09,261 Ik zal gaan. Shiraishi, wacht met haar in de reserveboot. 1047 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Begrepen. Kom, Asirpa. 1048 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki nispa, u moet niet gaan. 1049 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 Ze schieten u vast neer. - Ik kom terug. 1050 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 U. 1051 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 U gaf de scherpschutter een teken. 1052 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 Zwijg erover. 1053 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Ik moest iets doen om m'n volk aan hun vrijheid te helpen. 1054 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Hoe kon u dat Wilk aandoen? 1055 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 Ik wilde je niet steken. 1056 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Laat los. 1057 01:46:05,817 --> 01:46:07,444 Waarom heeft u Wilk gedood? 1058 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Hij liet z'n kameraden in Karafuto in de steek. 1059 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Nadat hij naar Hokkaido kwam... 1060 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 ...veranderde Wilk. 1061 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Iets meer naar links. 1062 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Die verrekte Matagi. 1063 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat. 1064 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 1065 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 Soldaat Genjiro Tanigaki. 1066 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Dat is de reserveboot. 1067 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Wacht, waar is Inkarmat? 1068 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 We weten allemaal dat ze ons plan aan de zevende divisie heeft verraden. 1069 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 Ze mag niet mee. 1070 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 Maak de boot klaar. We moeten weg. 1071 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 Luitenant Tsurumi heeft Genjiro Tanigaki gevangengenomen. 1072 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 En aca en Sugimoto? 1073 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 Ze waren al dood toen ik ging kijken. 1074 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Moest je Sugimoto ook neerschieten? 1075 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 Kort nadat Noppera-Bo's identiteit bevestigd was... 1076 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 ...zei hij iets tegen Sugimoto. 1077 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Misschien de locatie van het goud, misschien een code die alleen Asirpa kent. 1078 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Of misschien ging het over jou. 1079 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Hoe is het om je hersens deels te missen? 1080 01:50:55,106 --> 01:51:00,278 Nu zijn we hersenschademaatjes. Toch, onsterfelijke Sugimoto? 1081 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Ik had niet verwacht dat een moordenaar zoals jij een bekwame arts zou zijn. 1082 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Ik heb veel hersenoperaties uitgevoerd omdat het leuk is om mensen zo te kwellen. 1083 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 Ik snij stukjes van hun hersens weg, bak die en eet ze dan op... 1084 01:51:20,006 --> 01:51:21,216 ...met gember en soja. 1085 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 Hoe dan ook... 1086 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 ...Sugimoto is bijzonder moeilijk te doden. 1087 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Daarom leeft hij nog. 1088 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 Hoe is de situatie? - Leg hem erop. 1089 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Goed. Op drie. 1090 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1091 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1092 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Ik ben onder de indruk. 1093 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Ogata heeft Noppera-Bo en mij neergeschoten. 1094 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Zo gauw de kogel me raakte, wist ik dat hij het was. 1095 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Hoe maakt hij het? 1096 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Hij is bij bewustzijn, maar wij kunnen weleens omkomen van de honger. 1097 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 De soldaten vertrekken als ze klaar zijn met opruimen. 1098 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 We moeten gewoon afwachten. 1099 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Zijn dit Inudo's gegevens? 1100 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1101 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1102 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1103 01:52:57,353 --> 01:53:02,484 Nu hebben we de gegevens van de resterende getatoeëerde gevangenen. 1104 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Eindelijk een sprankje hoop. 1105 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 We gaan naar het zuiden zo gauw we hier wegkomen. 1106 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Waar hebben ze Asirpa heen gebracht? 1107 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Naar Karafuto. 1108 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Nu Kiroranke Asirpa heeft, de sleutel tot de code... 1109 01:53:25,215 --> 01:53:30,094 ...voegt hij zich waarschijnlijk weer bij z'n strijdmakkers in het Verre Oosten. 1110 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Breng mij naar Karafuto. 1111 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 Als ik Asirpa terughaal en we de code ontcijferen... 1112 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 ...wil ik 200 yen van je. Meer vraag ik niet. 1113 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 Ik ga ook. 1114 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Asirpa vertrouwt me. 1115 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Als jij niet verder zou kunnen, breng ik haar terug. 1116 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 En Inkarmat dan? 1117 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 Ik heb haar gezegd dat ze niet mag doodgaan voor ik terugkom. 1118 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Breng haar alstublieft terug. 1119 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 Asirpa. 1120 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 Je hebt van m'n hersens gesnoept, hè? 1121 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Ik heb hier dingen af te ronden, dus ik kan nog niet gaan. 1122 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Ik zal een klein eliteteam naar Karafuto sturen. 1123 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Sergeant Tsukishima en tweede luitenant Koito, ga met ze mee. 1124 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Waarom mag ik niet bij luitenant Tsurumi blijven? 1125 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Hij wil weten waarom hij niet bij u kan blijven, meneer. 1126 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Je vader, admiraal Koito, vroeg om je. 1127 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1128 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Weet je zeker dat je dit voor je zoon wilt? 1129 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Hij overleeft het mogelijk niet. 1130 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Ik heb me gepantserd tegen die mogelijkheid. 1131 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Mijn generatie is een oorlog begonnen. 1132 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Zoveel mensen raakten hun zoons kwijt op het slagveld. 1133 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Hoe kan ik die mensen in de ogen kijken... 1134 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 ...als ik m'n eigen zoon bij gevaar weghou? 1135 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1136 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Als je het mij vraagt, zou ik zeggen dat Noppera-Bo er net zo over denkt. 1137 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Hij wil dat de Aino hun levens riskeren voor een hoger doel. 1138 01:55:52,445 --> 01:55:56,699 Niemand zou hem serieus nemen als hij dat niet ook van z'n dochter vroeg. 1139 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Het lijkt misschien alsof hij z'n dochter maar als een pion ziet... 1140 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 ...maar ik weet zeker dat hij het nooit zo heeft bedoeld. 1141 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Laten we gaan, Asirpa. 1142 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa moet weten dat haar vader die Aino niet heeft vermoord... 1143 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 ...dat Kiroranke en Ogata ons hebben verraden... 1144 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 ...en dat ik nog leef. 1145 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Er is zoveel wat ik Asirpa moet vertellen. 1146 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY