1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,244 --> 00:00:40,248 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,335 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,673 "INTET KOMMER FRA HIMLEN UDEN ET FORMÅL" 6 00:00:51,509 --> 00:00:53,344 I Meiji-perioden gik der rygter 7 00:00:53,428 --> 00:00:57,849 om en stor mængde ainu-guld skjult et sted i Hokkaido. 8 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 Jeg er Udødelige Sugimoto! 9 00:01:08,193 --> 00:01:13,031 Jeg vil indfri mit løfte til Toraji. Umes øjne skal helbredes. 10 00:01:13,615 --> 00:01:17,077 Saichi Sugimoto overlever Den russisk-japanske krig 11 00:01:17,160 --> 00:01:19,079 og drager til Hokkaido. 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,831 Vil du høre en interessant historie? 13 00:01:21,915 --> 00:01:26,044 Før i tiden kunne man på Hokkaido finde guldklumper så store som bønner 14 00:01:26,127 --> 00:01:27,295 overalt i floderne. 15 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 Der var en ægte "guldfeber". 16 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 En gruppe ainuer samlede hemmelige midler til at opbygge en hær. 17 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 Guld i enorme mængder. 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 Så stjal en mand det hele. 19 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 Han myrdede hver eneste ainu. 20 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 Efter at have gemt guldet et sted på Hokkaido, blev manden anholdt 21 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 og smidt i fængsel. 22 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 "Noppera-Bo." 23 00:01:53,071 --> 00:02:00,078 Han tatoverede en kode med skattens placering på sine medfanger. 24 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 Tatoveringer. 25 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 Så sagde han til fangerne: 26 00:02:05,667 --> 00:02:10,588 "Flygt herfra. Jeg giver halvdelen af guldet til den, der finder skatten." 27 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 Sugimoto finder ud af, at tatoveringerne på Abashiri-fængslets fanger viser, 28 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 hvor ainuernes guld er gemt. 29 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 Med hjælp fra ainu-pigen Asirpa 30 00:02:22,225 --> 00:02:26,229 og den undslupne fange Shiraishi søger han efter tatoveringerne. 31 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 - Men historien er svær at tro på. - Jeg tror på den. 32 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 Min aca var én af de ainuer, der blev myrdet. 33 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 Jeg vil finde ud af, hvorfor min aca skulle dø. 34 00:02:37,991 --> 00:02:41,870 Jeg vil finde frem til sandheden. Vi finder det guld. 35 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 Ja. 36 00:02:45,582 --> 00:02:48,793 Kiroranke nispa! En gammel ven af min aca. 37 00:02:48,877 --> 00:02:52,213 Jeg ved, hvad der skete i Abashiri-fængslet. 38 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 Noppera-Bo 39 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 er Asirpas far. 40 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 Han ønsker, at du får guldet, Asirpa. 41 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 Min aca? 42 00:03:00,471 --> 00:03:04,934 - Du leder efter din far, ikke sandt? - Hvordan kender du til aca? 43 00:03:05,518 --> 00:03:09,272 Jeg tror ikke på spådomme. Jeg er en moderne ainu-kvinde. 44 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 Men Sugimoto og Asirpa er ikke de eneste, der søger efter guldet. 45 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 Toshizo Hijikata har samlet fangerne. 46 00:03:20,033 --> 00:03:22,952 Her er ingen oldinge, kun overlevende. 47 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 Vil I skabe en Ezo-republik i Hokkaido igen? 48 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 Kunne I tænke jer at ansætte en dygtig livvagt? 49 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 Hærens 7. division, anført af Tsurumi. 50 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 Vi overtager 7. division og får kontrol over Hokkaido. 51 00:03:36,007 --> 00:03:39,677 - Vi danner en militærregering. - Se! Dit nye ben. 52 00:03:39,761 --> 00:03:44,933 De to grupper er lige ivrige efter at få fat i guldet. 53 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 Vi tager til Abashiri og finder Sugimotos gruppe. 54 00:03:48,102 --> 00:03:52,357 Så er det tid til, at vi tager til Abashiri. 55 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 Jeg vil se, om Noppera-Bo er aca. 56 00:03:55,860 --> 00:03:59,364 Hvis han virkelig er aca, fortæller han mig alt. 57 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 Jeg ønsker, hun skal kende sandheden. 58 00:04:02,575 --> 00:04:05,161 For at afsløre Noppera-Bos identitet 59 00:04:05,245 --> 00:04:09,624 drager Sugimotos gruppe til fængslet, hvor en svær kamp venter dem. 60 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 Det bliver os, der finder guldet. 61 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}KUSHIRO, 1907 (MEIJI-PERIODENS ÅR 40) 62 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 Hybenrosens røde, modne frugter kan spises rå. 63 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 Vi koger dem også og spiser dem dyppet i fiskeolie. 64 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 Vi kalder denne måned mawtachup. 65 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 "Måneden, hvor vi plukker hyben." Så meget betyder de. 66 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 De er sure. 67 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 Jeg er sulten. 68 00:05:32,248 --> 00:05:38,921 Jeg vil have noget andet. Asirpa, hvor er du henne? 69 00:05:39,505 --> 00:05:41,049 Hun ville fange klumpfisk. 70 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 Klumpfisk? 71 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 De er åbenbart nemme at fange om sommeren, fordi de sover tæt på overfladen. 72 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 Jeg har syet knapperne på for dig. 73 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 Tak. 74 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 Nålenes gud, jeg takker ydmygt for din hjælp. 75 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 Du har gjort så meget for Cikapasi og mig. 76 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 I lige måde. Jeg er mere tryg sammen med en mand. 77 00:06:28,179 --> 00:06:32,934 Du lader, som om du er ligeglad, men du er sød ved mig, når det tæller. 78 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 Er I to gift? 79 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Kunne I tænke jer noget kød? 80 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 Det er en havodder. Jeg har lige fanget den. 81 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Men jeg bor alene og kan ikke spise alt det. 82 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 - Værsgo. - Han forærer os havodderen. 83 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 Havodder? 84 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 Sådan én har jeg aldrig smagt. 85 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 Tak. 86 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 I skal spise den alene. 87 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 Hvad sagde han? 88 00:07:27,530 --> 00:07:28,948 Jeg plukker flere hyben. 89 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 Vejret skifter. Du må hellere gå tilbage. 90 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 I har ret. 91 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 Tak. 92 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Det ser ikke godt ud. 93 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 Der er en hytte derovre! 94 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 - Hvor er Cikapasi? - På kroen. 95 00:08:07,111 --> 00:08:11,115 - Og Inkarmat? Var hun ikke lige her? - Lad os nu bare komme af sted! 96 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 Jeg håber, Asirpa har det godt. 97 00:08:34,764 --> 00:08:37,266 Inkarmat! Herovre! 98 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 Jeg håber, de andre har det godt. 99 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 Vi må hellere blive her. 100 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 Det bringer uheld at lave ting, når det tordner. 101 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 Havodderen. 102 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Jeg håber ikke, de spiser den. 103 00:09:02,583 --> 00:09:07,838 Det er altså havodder. Den har vel nok en speciel lugt. 104 00:09:08,631 --> 00:09:12,385 Ja, den lugter meget af vildt. Men den smager godt. 105 00:09:12,468 --> 00:09:16,222 Kødet er mere magert, end jeg troede. Hinna, det er lækkert. 106 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 Ainu-traditionen siger, at man ikke må lave oddergryde, 107 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 medmindre der er samme antal mænd og kvinder til stede. 108 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 Der er noget galt. 109 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Shiraishi ser ualmindeligt 110 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 sexet ud. 111 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 Havodderens duft øger sexlysten. 112 00:09:52,717 --> 00:09:56,095 Uden en partner risikerer folk at besvime. 113 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 Inkarmat. 114 00:10:02,435 --> 00:10:09,066 Du fortalte mig engang om min far. Kender du aca? 115 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 Det gør jeg. 116 00:10:13,988 --> 00:10:17,033 Jeg mødte ham, da jeg var barn. 117 00:10:20,578 --> 00:10:27,043 Da vi først mødtes, var din far, Wilk, lige ankommet til Hokkaido. 118 00:10:27,126 --> 00:10:29,837 Han talte ainu med Karafuto-accent. 119 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 Han havde blå øjne som dig. 120 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 Han fortalte, at hans far var polak og hans mor ainu fra Karafuto. 121 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 Før Den russisk-japanske krig var Karafuto russisk territorie. 122 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 Wilk sagde, der var mange polakker der. 123 00:10:50,983 --> 00:10:56,572 De var blevet undertrykt af Rusland og forvist fra Europa til fjernøsten. 124 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 Wilk sluttede sig til nogle etniske minoriteter fra Amurs floddal 125 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 i en befrielsesbevægelse mod Det Russiske Kejserrige. 126 00:11:06,916 --> 00:11:12,672 Han kæmpede, blev såret og flygtede til Otaru i Hokkaido. 127 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 Jeg mødte ham, mens jeg rejste landet rundt som spåkone. 128 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 Jeg tilbragte al min tid med ham. 129 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 Jeg lærte Wilk alt om ainuerne. 130 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 Deres tro, deres land, deres sprog. Alt. 131 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Yuk. 132 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 "Yuk?" 133 00:11:39,740 --> 00:11:44,036 Min far har aldrig fortalt mig om dig. 134 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 Han sagde, at han lærte alt af min mor. 135 00:11:50,418 --> 00:11:52,628 Jeg tror ikke på dig. 136 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 Ja, din mor var en smuk kvinde. 137 00:12:08,728 --> 00:12:12,857 For Wilk var jeg blot et barn. 138 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 Han glemte nok alt om mig. 139 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 Sugimoto, har du det godt? 140 00:12:50,603 --> 00:12:54,482 Den matagi er uimodståelig. 141 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Jeg er lidt svimmel. 142 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 Alt vel? Tal til mig! 143 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 Læg dig hellere ned. 144 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 Ogata, vi åbner din skjorte. Så får du det bedre. 145 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 Tag hans bukser af! 146 00:13:16,545 --> 00:13:19,507 Vent, lad os tage alt tøjet af ham! 147 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 Kiro. 148 00:13:33,354 --> 00:13:36,065 Hej med jer. Det er længe siden. 149 00:13:38,400 --> 00:13:42,655 Jeg blev væk fra Hijikatas gruppe. Jeg har ikke set dem siden Asahikawa. 150 00:13:42,738 --> 00:13:46,408 Jeg spurgte efter jer i hver kotan. Endelig har jeg fundet jer. 151 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 Hvad er det for en lugt? 152 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 Fangen, de kalder Noppera-Bo, er ikke din far. 153 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 Wilk ville aldrig dræbe ainuer og stjæle deres guld. 154 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 Din far 155 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 blev dræbt af Kiroranke. 156 00:14:17,857 --> 00:14:21,235 Det er latterligt. Forventer du, at jeg skal tro på det? 157 00:14:21,318 --> 00:14:24,697 Det er ingen spådom. Jeg kan bevise det. 158 00:14:28,117 --> 00:14:31,871 Sugimoto, jeg må sige, 159 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 at jeg ikke huskede, 160 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 du var så flot en fyr. 161 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 Hold op. 162 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 Det gælder også dig, Kiro. 163 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 Du har vist trænet siden sidst. 164 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 Hvad så, Tanigaki? 165 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Hvad gør vi? 166 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 Det ved jeg ikke. 167 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Hvad gør vi? 168 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 Jeg kan ikke klare det mere! 169 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 Lad os brydes. 170 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 God idé. 171 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 - THE ABASHIRI PRISON RAID- 172 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 Vi lod os rive med. 173 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 Lad os ikke sige det til nogen. 174 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 - Nej. - Selvfølgelig. 175 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Der er du jo, Asirpa! 176 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 Kiroranke nispa. 177 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Vi er her alle sammen. Nu kan vi tage til Abashiri. 178 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 Vent. 179 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 Jeg skal fortælle Asirpa noget vigtigt. 180 00:17:31,550 --> 00:17:37,431 Du skal vide, at jeg er kommet fra Otaru for at fortælle dig om huci. 181 00:17:40,517 --> 00:17:44,897 Hun drømte, at hun aldrig ville se dig igen. Hun er bekymret for dig. 182 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 Ryu. 183 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 Huci... 184 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Det var bare en drøm. Send hende et brev eller noget. 185 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 For ainuerne er en drøm ikke bare en drøm. 186 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 Det er en besked fra guderne. En besked fra kamuy. 187 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 For mange år siden havde huci en drøm. 188 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 I drømmen 189 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 samledes Kimun Kamuy om hendes datter for at sende hendes sjæl af sted. 190 00:18:19,431 --> 00:18:25,979 Straks efter blev min mor syg og døde. Huci fortalte mig om det. 191 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 Derfor har drømme så stor magt over hende. 192 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 Asirpa. 193 00:18:37,491 --> 00:18:41,745 Skal vi tage tilbage, så hun kan se dig? 194 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 Der er nogle ting, 195 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 som jeg er nødt til at vide. 196 00:18:50,295 --> 00:18:52,381 Jeg må vide de ting 197 00:18:53,590 --> 00:18:56,009 for endelig at kunne komme videre. 198 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 Kiroranke nispa. 199 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 Dræbte du min far? 200 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 Hvor kommer det fra? 201 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 Jeg har beviser. 202 00:19:26,540 --> 00:19:30,043 - Fingeraftrykkene på jeres jetoner. - Fingeraftryk? 203 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 Alles fingeraftryk er forskellige. 204 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 I udlandet bruges de til at identificere kriminelle. 205 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 Jeg tog jeres jetoner på spillebulen i Sapporo, 206 00:19:43,640 --> 00:19:45,601 så jeg kunne tjekke jeres aftryk. 207 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 Det viste sig, 208 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 at Kirorankes aftryk er magen til dem, 209 00:19:55,485 --> 00:19:58,572 der blev fundet på kniven, der dræbte de syv ainuer. 210 00:20:03,911 --> 00:20:07,956 Det er latterligt. Hvis det var mig, hvem er så Noppera-Bo? 211 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 Guldet skulle finansiere kampen for uafhængighed i Det russiske fjernøsten. 212 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 Han må være en af dine allierede. 213 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Vent lidt. 214 00:20:18,508 --> 00:20:21,553 - Hun samarbejder med løjtnant Tsurumi. - Ti stille! 215 00:20:21,637 --> 00:20:26,433 Genjiro Tanigaki. Har hun forført dig? 216 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 Det var løjtnant Tsurumi, der samlede beviser fra gerningsstedet. 217 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 Han er den eneste, der har fingeraftrykkene. 218 00:20:46,036 --> 00:20:51,541 - Jeg udnyttede ham bare. - Sikken kvinde, du er faldet for. 219 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 Tror I blindt på løjtnant Tsurumi? 220 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 Han vil have os til at dræbe hinanden. 221 00:21:01,593 --> 00:21:05,973 Shiraishi, du er den eneste af os, der har mødt Noppera-Bo. 222 00:21:06,473 --> 00:21:12,271 Taler Hijikata sandt? Har Noppera-Bo blå øjne som Asirpa? 223 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 Jeg kiggede ikke så nøje. Hans ansigt var vildt uhyggeligt. 224 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 Og han fik Hijikata til at forklare flugtplanen til os andre. 225 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 Vi kan altså ikke stole på nogen. 226 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 Hvad gør vi nu? 227 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 Vi fortsætter. 228 00:21:32,332 --> 00:21:38,672 Om Noppera-Bo er Asirpas far finder vi ud af, når vi møder ham. 229 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 Hvis der er en forræder blandt os, 230 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 slår jeg vedkommende ihjel. 231 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 Grønskolling. 232 00:21:59,651 --> 00:22:03,280 Kom. Er du nysgerrig omkring ham? 233 00:22:03,822 --> 00:22:08,243 Jeg kunne ikke dy mig. Hans ansigt er virkelig skræmmende. 234 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 Lad mig give dig et godt råd. 235 00:22:12,664 --> 00:22:15,542 Den første regel i dette fængsel er: 236 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 "Tal ikke med Noppera-Bo." 237 00:22:21,214 --> 00:22:26,428 Jeg vidste det. Den nye vagt er en spion for 7. division. 238 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Dette er mit fængsel. 239 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 Enhver, der prøver at snyde mig, bliver fodret til grisene. 240 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 Det kan du tage dig af, vagtchef Kadokura. 241 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 Skal jeg? 242 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 ABASHIRI-FÆNGSLETS VAGTCHEF TOSHIYUKI KADOKURA 243 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 Grønskolling. 244 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 Der er en trækasse deromme. Gå ind og hent den. 245 00:22:51,078 --> 00:22:54,956 - Javel. - Stil hellere sværdet her. 246 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 Hvis du snubler i det, bliver du dækket i svinelort. 247 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 Javel. 248 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 Vagtchef Kadokura! 249 00:23:25,237 --> 00:23:28,532 Vagtchef Kadokura, hvor er De henne? 250 00:23:30,075 --> 00:23:33,036 Vi kan gøre det hurtigt og smertefrit, eller... 251 00:24:08,864 --> 00:24:12,325 Vagtchef Kadokura, hvor bliver De af? 252 00:24:12,409 --> 00:24:15,662 7. DIVISION TOKISHIGE USAMI 253 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 Jeg er afsløret. 254 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 Jeg undervurderede vagtchefen. 255 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 Øv. 256 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 Løjtnant Tsurumi bliver ikke glad. 257 00:24:45,400 --> 00:24:48,236 Jeg fodrede ham til grisene, som De bad mig om. 258 00:24:48,320 --> 00:24:53,950 I rapporten står, at den nye vagt er væk, og at fangerne har dræbt hinanden. 259 00:24:54,034 --> 00:25:00,499 De sidste syv år har jeg troet, at du var en doven, inkompetent kujon. 260 00:25:01,249 --> 00:25:06,296 Men nu bliver jeg måske nødt til at ændre den opfattelse. 261 00:25:06,880 --> 00:25:12,093 Sikken glædelig begivenhed. Jeg vil fejre det med et godt måltid. 262 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 KUSSHARO-SØEN 263 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 KRO 264 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 Jeg går i badehuset. 265 00:25:42,749 --> 00:25:49,714 I mine mange år som massør har jeg aldrig rørt så bøjelig og smidig en krop. 266 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 Jeg mærker ingen modstand. 267 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 Det er som at røre ved en vild tiger. 268 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 Det er en sjælden gave. 269 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 Men måske ikke så sjælden 270 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 som de mange dybe ar, jeg mærker. 271 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 Tænk, at man kan overleve det. 272 00:26:09,401 --> 00:26:16,408 Til ainu-begravelser skærer man i de afdødes tøj og ejendele. 273 00:26:16,908 --> 00:26:20,996 Det frigiver deres sjæl, så ejeren kan bruge dem i efterlivet. 274 00:26:21,079 --> 00:26:24,040 Virkelig? Hvor interessant. 275 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 De skal skære meget dybere for at få min sjæl til at forlade min krop. 276 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 Sjælen forlader kun kroppen, når den har opfyldt sit formål. 277 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 Du overlever alle dine skader, 278 00:26:37,554 --> 00:26:40,557 fordi du ikke har opfyldt dit formål i denne verden. 279 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 - Røvere? - Ja. 280 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 Kroværtinden siger, at der har været en del på det sidste. 281 00:26:57,282 --> 00:27:03,663 Hun påstår, at de slår til i mørket uden at bruge fakler. 282 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 Hvordan er det muligt? 283 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 De er alle sammen blinde. 284 00:27:08,710 --> 00:27:13,673 Jeg tror, det er en bande blinde Abashiri-fanger. 285 00:27:13,757 --> 00:27:17,552 Hvorfor var så mange af Abashiri-fængslets fanger blinde? 286 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 Tvangsarbejde på Iwo-vulkanen. 287 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 Der er mange penge i svovlminedrift. 288 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 Inudo lånte fangerne til mineselskabet. 289 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 Men gassen fra svovlminen 290 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 ødelagde minearbejdernes øjne. 291 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 Mange af dem døde eller mistede synet. 292 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 Fængslet efterlod de blinde i bjergene for at skaffe sig af med dem. 293 00:27:52,545 --> 00:27:56,549 Dem, der overlevede, strejfer stadig rundt i området 294 00:27:56,633 --> 00:27:59,928 og forsøger at hævne sig på mineselskabet. 295 00:28:01,221 --> 00:28:05,892 Og nu skal I høre den interessante del. 296 00:28:08,144 --> 00:28:12,065 De siger, at røvernes leder har en masse tatoveringer. 297 00:28:12,148 --> 00:28:14,192 Og de er ikke af yakuza-slagsen. 298 00:28:14,275 --> 00:28:17,362 - Ved du, hvem han er? - Ja. 299 00:28:18,446 --> 00:28:21,491 Han hedder Anji Toni. 300 00:28:23,159 --> 00:28:26,287 Han blev i fængslet, selv efter han blev blind, 301 00:28:26,371 --> 00:28:29,332 fordi han havde en af de tatoverede koder. 302 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 Han flygtede sammen med os andre. 303 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 Hvordan kan han røve folk uden at kunne se? 304 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 Anji Toni har en særlig evne. 305 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 Han "ser" takket være lyden, der kastes tilbage af omgivelserne. 306 00:28:45,849 --> 00:28:48,268 - Som et ekko? - Ja. 307 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Skal jeg hjælpe? 308 00:29:02,991 --> 00:29:07,036 Nej, tak. Jeg ser bedre end dig i mørket, min kære. 309 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 Visse ting er kun synlige for os, der ikke kan se. 310 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 Det minder mig om noget. Pas på, hvis I hører træsko om natten. 311 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 Træsko? 312 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 Sådan lyder det, når de blinde røvere slår til. 313 00:29:21,968 --> 00:29:25,805 Alle siger, det er lyden af træsko, men det tror jeg ikke. 314 00:29:26,389 --> 00:29:31,936 Røveren klikker med tungen og bruger ekkoet til at se sine omgivelser. 315 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 Hvordan lyder et klik med tungen? 316 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 Yoshitake Shiraishi, jeg ved, du er der. 317 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 Jeg hørte dig tale om mineselskabet. 318 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 Har de hyret jer til at skaffe os af vejen? 319 00:30:13,102 --> 00:30:14,813 Hvad? Nej! 320 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 Jeg har dig! 321 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 {\an8}FLYGTET ABASHIRI-FANGE ANJI TONI 322 00:30:43,550 --> 00:30:46,469 Hvad fanden? Han er jo skør! 323 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 Vent, hvilken vej er kroen? 324 00:30:54,143 --> 00:30:58,231 Kun gruppefører Ogata tog et våben med. Det kommer vi til at høre for. 325 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 Inkarmat. 326 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 Tanigaki nispa, jeg hørte skud. 327 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 Kom med mig. 328 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Vi må stole på ham for nu. 329 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 Sugimoto? 330 00:31:24,883 --> 00:31:27,510 - Sluk den. - Gå væk fra faklen! 331 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 Pokkers også. Hvem har våben med i badet? 332 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 Jeg fandt den tidligere. 333 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 De kan ikke få fat i os ude på søen. 334 00:31:44,652 --> 00:31:45,945 Skynd dig. 335 00:31:46,487 --> 00:31:51,075 - Hvad er der galt? - Jeg beklager. Jeg kan ikke svømme. 336 00:31:51,784 --> 00:31:54,370 Og jeg har en dårlig fornemmelse. 337 00:31:57,540 --> 00:32:02,170 Hvis jeg ville slå dig ihjel, lod jeg dig blive hos røverne. Kom nu! 338 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 Det er mig. 339 00:32:10,511 --> 00:32:13,222 - Blev du ramt? - Det er ikke noget. 340 00:32:13,306 --> 00:32:15,183 Hvis blot jeg kunne se dem. 341 00:32:37,580 --> 00:32:39,999 Her stinker af blod. 342 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 De prøver at finde os! 343 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Tanigaki nispa! 344 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 Den tilhørte min afdøde mor. 345 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 Hvis du bærer den, når du bliver voksen, vil jeg straks genkende dig. 346 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 Men den er vigtig for dig. 347 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 Du er en vigtig ven. 348 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 Tak. 349 00:33:46,107 --> 00:33:51,237 Men jeg vil aldrig se dit ansigt igen. 350 00:33:52,780 --> 00:33:57,326 Det er min skæbne. Jeg så det i mine drømme. 351 00:34:11,674 --> 00:34:17,013 Farvel, Wilk. Jeg ønsker dig og din kone alt godt. 352 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 - Du er i sikkerhed nu. - Tanigaki nispa. 353 00:34:46,793 --> 00:34:49,879 Jeg har dig. Du kan godt! Vi er der næsten. 354 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 Hvordan opdagede de os? 355 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 Pokkers også. Solen må være på vej op. 356 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 Nu, hvor vi kan se, har vi overtaget. 357 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 Tanigaki nispa, hvor er du ramt? 358 00:35:11,109 --> 00:35:14,070 Det er ikke noget. Den ramte mig i bagdelen. 359 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 Det er ikke sjovt. 360 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 Hvis du brugte mine følelser for at få mig til at beskytte dig, 361 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 lader det til at have virket. 362 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 Skæbnen kan ændres. 363 00:35:43,307 --> 00:35:46,894 Undskyld, jeg afbryder, men vi bør gå. 364 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 Vi er helt blottede. 365 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 Sugimoto! 366 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 Nogen må straffe Inudo og mineselskabet. 367 00:36:56,547 --> 00:37:01,010 - Slå ham ikke ihjel! - Tror I, I er en eller anden ordensmagt? 368 00:37:01,552 --> 00:37:06,724 - I røver og dræber folk. - Kun dem, der har gjort os uret. 369 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Det kan være svært at skelne. 370 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Det ved du alt om, ikke sandt? Jeg kan lugte det. 371 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 Du er en skrupelløs morder. 372 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 Hvem er du? 373 00:37:33,584 --> 00:37:35,378 Det er længe siden, Anji Toni. 374 00:37:36,754 --> 00:37:40,007 Den stemme kender jeg. Hvad laver du her? 375 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Jeg vil skændes lidt med fængselsinspektør Inudo. 376 00:37:56,983 --> 00:38:01,404 - Vi mødes igen, lille dame. - Professor Penis! 377 00:38:01,904 --> 00:38:06,826 Sugimoto, aflever Toni til os. Vi skal nok tage os af ham. 378 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 Fint, men jeg vil have en kopi af hans tatovering. 379 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 Du kommer kun ud om natten for at gøre slemme ting. 380 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 Hvis du fortsætter sådan, bliver du fanget i mørket for evigt. 381 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 Du har ret. 382 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 Hvem er denne pige? 383 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 Noppera-Bos datter. 384 00:38:32,351 --> 00:38:35,980 Nå, så han har en datter. 385 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 Alle Abashiri-fængslets vagter har russiske geværer. 386 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 De har effektive våben og ammunition. 387 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 Fængselsinspektøren sendte fanger i en svovlmine. 388 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 Han må have brugt pengene til at købe våben for. 389 00:39:12,475 --> 00:39:18,314 Men du fandt ikke ud af, hvor våbnene er opbevaret, inden du blev afsløret. 390 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 Ikke sandt, overkonstabel Usami? 391 00:39:24,278 --> 00:39:26,197 Tsukishima, få ham til at sidde. 392 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 Ved du, hvor svært det var at få dig derind som spion? 393 00:39:38,626 --> 00:39:43,255 Jeg vil tegne på dit modermærke. 394 00:39:43,339 --> 00:39:48,552 Nemlig. Det får en krop, så det kan løbe. 395 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 Se, hvor det løber! 396 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 Og det andet også. 397 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 Lad os se det løbe. 398 00:40:13,536 --> 00:40:15,955 Modermærkemændene løber alt, hvad de kan. 399 00:40:17,790 --> 00:40:24,255 Men lige meget hvor hurtigt de løber, kan de aldrig mødes. 400 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 Hvor trist. 401 00:40:26,715 --> 00:40:29,969 Er det sandt, at Sugimotos gruppe var ved Kussharo-søen? 402 00:40:33,055 --> 00:40:34,723 Svar på spørgsmålet! 403 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Jeg hørte nogen tale om dem på en kro, men da var de rejst. 404 00:40:39,937 --> 00:40:43,065 - Var ainu-pigen sammen med dem? - Ja, det var hun. 405 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 Godt gået, Usami. 406 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Vask så dit ansigt! 407 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 Hvor er spejlet? 408 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 Der ligger agern på jorden 409 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 Der ligger agern på jorden 410 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 Der ligger agern på jorden 411 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 Der ligger agern på jorden 412 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 Nisew betyder agern. 413 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 - Hvordan spiser man dem? - De er søde, hvis man koger og tørrer dem. 414 00:41:24,148 --> 00:41:26,984 Brune bjørne spiser mange af dem på denne årstid. 415 00:41:30,779 --> 00:41:36,243 Hjælp mig med at plukke de kutci. Det er stikkelsbærkiwi. 416 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 Selvfølgelig. 417 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 Sagde du ikke engang, at planten kan bruges til at lave snesko? 418 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 Tænk, at du kan huske det. 419 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 Kutci smager godt. De er søde. 420 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 Spis endelig. 421 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 Hvis du spiser mange, kommer din numse til at klø. 422 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 Virkelig? 423 00:42:04,522 --> 00:42:08,150 Du skal spise flere, så klør det rigtig meget. 424 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 Se, Sugimoto. 425 00:42:20,788 --> 00:42:23,541 - Klomærker efter en bjørn. - Du har ret. 426 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 Jægere kalder dem cise sirosi. Det betyder "husmærker". 427 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 Der må være en bjørnehule i nærheden. 428 00:42:32,049 --> 00:42:37,972 Bjørnene spiser så mange kutci lige nu, at deres kød kommer til at smage af frugt. 429 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 Vil du jage én? 430 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Jeg er godt tilfreds med kutci. 431 00:42:45,646 --> 00:42:51,110 Når det begynder at sne, spiser bjørnene kutci- planternes bark. 432 00:42:51,902 --> 00:42:57,575 Det tilstopper deres tarm, så de er klar til at gå i hi. 433 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 Du ved vel nok alt, Asirpa. 434 00:43:04,331 --> 00:43:10,337 Aca lærte mig alt om bjergene og om ainuerne. 435 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 Sugimoto. 436 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 Jeg er 437 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 bange. 438 00:43:36,780 --> 00:43:40,993 Hvad hvis den ansigtsløse mand, der dræbte ainuerne og stjal deres guld, 439 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 virkelig er min far? 440 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 Asirpa. 441 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 Vi er nået så langt. Lad os møde ham. 442 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 Uanset hvad der sker, vil jeg være hos dig til det sidste. 443 00:44:09,313 --> 00:44:14,318 Abashiri-fængslet har fem vagttårne. Der er vagter overalt. 444 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 Fængslet er omgivet af bjerge på tre sider. 445 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 I bjergene er der tyve vagttårne. 446 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 Alle vagterne er væbnet med russiske Mosin-Nagant-geværer. 447 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 De har strammet op på sikkerheden, siden vi flygtede. 448 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 De må være på vagt over for dem, der vil befri Noppera-Bo. 449 00:44:39,176 --> 00:44:42,346 Vi skal krydse en bro over til fængslet, ikke sandt? 450 00:44:42,429 --> 00:44:46,100 Jo. Den eneste vej ind er gennem hovedindgangen. 451 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 Ikke helt. 452 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 Jeg synes, vi skal bryde ind 453 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 ved muren til Abashiri-floden. Der er færre vagter. 454 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 Hvordan kommer vi over den? 455 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 Vi går under den. 456 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 Vi graver en tunnel. 457 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 På denne årstid svømmer laksene op ad floden. 458 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 Ainuerne bygger hytter langs floden og fisker laks. 459 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 Vi skjuler indgangen til tunnelen med en ainu-hytte. 460 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 Værsgo. 461 00:45:30,477 --> 00:45:32,855 - Jeg har den. - Tak. 462 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 - Her. - Tak. 463 00:45:37,943 --> 00:45:42,823 Kiroranke var ingeniørsoldat og gravede tunneler ved 203 Meter Højen. 464 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 Vi læsser jorden på båden 465 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 og smider den i floden lidt ad gangen, mens vi fisker. 466 00:45:48,954 --> 00:45:53,917 Det er den eneste tid på året, hvor vi kan gøre det. 467 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 Jeg vil kalde det 468 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 "Det store Abashiri-fængselsindbrud udført i ainu-stil." 469 00:46:01,508 --> 00:46:05,095 Shiraishi, jeg er imponeret. 470 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 Hatten af for dig. 471 00:46:10,476 --> 00:46:14,146 Flugtens konge, jeg er glad for, at vi ikke efterlod dig. 472 00:46:22,613 --> 00:46:28,952 Hør, I kan ikke bare slå lejr her. Tag den hytte ned. 473 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 Hvorfor skal I slå lejr lige her? 474 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 Vil I have flere laks? 475 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 Hvad mener du? 476 00:46:42,800 --> 00:46:47,596 Jeg giver jer tre laks om dagen, og I lader os fiske her. Det var aftalen. 477 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 De kan spørge ham. 478 00:46:51,475 --> 00:46:53,685 - Nej, jeg... - Du. 479 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 Har du taget imod bestikkelse? 480 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 Altså... 481 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 Fem laks. 482 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 Er du med? 483 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 Lad os gå. 484 00:47:09,827 --> 00:47:13,288 - Sig det ikke til fængselsinspektøren. - Nej da, dit fjols. 485 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 Se, hvor stor den er. 486 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 Det er hucis 13. lillesøster. 487 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 Godt, du har så mange slægtninge. 488 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 Tunnelen bliver færdig i morgen. 489 00:48:02,421 --> 00:48:06,717 Lad os hvile os inden kampen. 490 00:48:07,217 --> 00:48:10,929 Jeg er sulten. Jeg vil have laks. 491 00:48:11,013 --> 00:48:16,852 Ainuer kalder laks sipe, "den sande mad". Så vigtige er de for os. 492 00:48:16,935 --> 00:48:21,398 Derfor bruger vi hver eneste del af den. 493 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 Vi spiser endda noget af overkæben. Brusken i hovedet hedder kakaw. 494 00:48:28,822 --> 00:48:31,199 Vi laver en særlig ret med laksekød. 495 00:48:31,283 --> 00:48:34,828 Sugimoto, kan du gætte, hvad det er for én? 496 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 Hvad? 497 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 Sig ikke, at det er... 498 00:48:41,710 --> 00:48:44,546 - Citatap. - Jamen dog! 499 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Den oprindelige citatap var lavet af laks. 500 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Det er citatappen over alle citatapper. 501 00:48:53,263 --> 00:48:58,352 Vi citatapper gællerne og kakawen. Jo længere tid vi gør det, jo bedre. 502 00:49:00,020 --> 00:49:05,025 Sig "citatap", Kantaro. Det er Asirpas familietradition. 503 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Citatap. 504 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 Kan jeg citatappe med den? 505 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 Med den? 506 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 - Citatap... - Citatap... 507 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 - Seriøst? - Citatap... 508 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 Ogata, alle siger "citatap". 509 00:49:32,260 --> 00:49:35,931 Det er sært. Jeg hører det ikke. 510 00:49:37,182 --> 00:49:41,061 Hvis ikke du siger det, når du laver den ægte citatap, hvornår så? 511 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 Jeg havde håbet, at vi kunne samles om det her. 512 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 Citatap. 513 00:49:52,030 --> 00:49:55,951 Han sagde det. Hørte I det? Ogata sagde "citatap"! 514 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 Tilsæt laksemælken og hak det endnu finere. 515 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 Bland knust, grillet tang i og krydr det med salt. 516 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 Det er lakse-citatap. 517 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 Vi griller kødet på spyd. 518 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 Ciporsayo er ris- og hirsegrød blandet med lakserogn. 519 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 Cipor rataskep er kartofler kogt i saltet vand og blandet med rogn. 520 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 De er sæsonens andre delikatesser. 521 00:50:48,962 --> 00:50:53,967 Det er dejligt blødt. Det er altså den ægte citatap. 522 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 Det lugter slet ikke af fisk. 523 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 Det er, fordi fisken er frisk. 524 00:51:00,640 --> 00:51:05,103 - Hinna, hinna. - Der er godt med fedt på laksekødet. 525 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 Det smager virkelig godt. 526 00:51:09,441 --> 00:51:15,363 Ienaga, vil du have øjnene? Dem kan du godt lide at sutte på, ikke? 527 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 Inkarmat. 528 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 Har du en kæreste? 529 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 Her. 530 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 Hvad laver du, Cikapasi? 531 00:51:56,113 --> 00:51:59,366 Kvinden tager hjem til manden og laver mad til ham. 532 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 Manden giver kvinden sin halvspiste skål. 533 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 Hvis hun spiser af den, accepterer hun hans frieri. 534 00:52:06,873 --> 00:52:08,625 Hvorfor ikke blive en familie? 535 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 Cikapasi, kom med den. 536 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 Det var en skam. 537 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 De er vist stadig ved at finde ud af det. 538 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 Tanigaki nispa. 539 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 Du kigger hele tiden over på fængslet. 540 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Jeg hører, at du og Asirpas far har kendt hinanden længe. 541 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 Har Asirpa fortalt dig det? 542 00:53:07,058 --> 00:53:13,023 Du påstår, at Noppera-Bo ikke er Wilk, men inderst inde håber du at se ham igen. 543 00:53:15,066 --> 00:53:16,776 Det er derfor, du er her. 544 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 Du har ret. 545 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 Men ifølge mine spådomme vil jeg aldrig se ham igen. 546 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 Fordi 547 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 døden vil finde mig inden. 548 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 Jeg vil dø på den østlige side af Hokkaido. 549 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 Da jeg var ved at drukne i søen, vidste jeg, at jeg havde spået rigtigt. 550 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 Jeg skulle være død der. 551 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 Men... 552 00:53:56,691 --> 00:54:00,862 Tanigaki nispa, du ændrede min skæbne for mig. 553 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 Det fik mig til at tro på, at vi kan ændre vores skæbne. 554 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 Jeg ved, det lyder skørt. Og jeg forventer ikke, at du forstår. 555 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 Du har ret, jeg ønsker at se Wilk igen. 556 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 Men mit ønske kommer ikke af romantisk kærlighed. 557 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 Jeg vil se ham, 558 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 så jeg kan efterlade mine smukke minder i fortiden. 559 00:54:36,189 --> 00:54:41,236 Møder jeg ham igen, er der ingen tvivl om, at min skæbne har ændret sig. 560 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 Jeg ønsker en fremtid 561 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 sammen med dig. 562 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 Jeg har et løfte, jeg skal holde. 563 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 Jeg har lovet huci at få Asirpa hjem. 564 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 Når tiden er inde, 565 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 gør jeg det rigtigt. 566 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 Så giver jeg dig min halvspiste skål. 567 00:55:25,405 --> 00:55:29,576 Hov! Han spiser af Tanigaki nispas skål! 568 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 Hr. Kadokura. 569 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 Er det Noppera-Bo? 570 00:56:05,987 --> 00:56:09,574 Jeg hører, at 7. division vil have ham for sig selv. 571 00:56:11,076 --> 00:56:17,540 At soldaterne vil angribe fængslet og dræbe os for at fjerne alle beviser. 572 00:56:18,124 --> 00:56:24,381 Hvis de kommer, giver jeg dig min pistol. Du kan bekæmpe dem, mens jeg stikker af. 573 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 Kiroranke, hvor fører tunnelen hen? 574 00:56:30,845 --> 00:56:36,059 Hvis vi ender under en gruppe vagter, der holder fest, er vi færdige. 575 00:56:36,810 --> 00:56:41,064 Hijikata sagde, hvor vi skulle grave til. Vi må stole på ham. 576 00:57:13,304 --> 00:57:16,474 Velkommen. I kommer lige til tiden. 577 00:57:21,896 --> 00:57:27,777 Normalt går fængselsinspektørens stilling til én fra Fukuokas eller Choshus domæne. 578 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 Med andre ord en person fra den nye Meiji-regering. 579 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 Vagter som mig bliver typisk rekrutteret lokalt. 580 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 Min far kæmpede sammen med Hijikata i shogunatets hær. 581 00:57:47,881 --> 00:57:54,679 Hvis vi fejler, finder de tunnelen, og du bliver eftersøgt. 582 00:57:56,389 --> 00:58:00,727 Hvis det sker, tager jeg med jer. Det ville min far have ønsket. 583 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 Du skulle have fortalt os, at du havde en muldvarp i fængslet. 584 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 Hver dag får Inudo Noppera-Bo flyttet til en ny celle. 585 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 Jeg kan fortælle jer præcis, hvilken celle det bliver. 586 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 Hvornår gør vi det? 587 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 På en måneløs nat. 588 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 Den næste nymånenat. 589 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 Da vil Noppera-Bo befinde sig i denne celle. 590 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 Nummer 66 i fjerde fløj. 591 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 Dette er nøglen. 592 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 Det er meget nemmere at bryde ind end at bryde ud. 593 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 Vi sniger os ind uden at blive set og tager Asirpa til Noppera-Bo. 594 00:58:46,314 --> 00:58:52,529 Hvis han virkelig er din far, spørger vi ham, hvor guldet er. 595 00:58:53,571 --> 00:58:57,992 Guldet er blot en bonus. Når vi nu alligevel møder ham. 596 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 Så lister vi ud igen, og det er dét. 597 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Kan vi ikke befri ham? 598 00:59:03,873 --> 00:59:08,211 De har skåret hans højre akillessene over. Han kan knap nok stå op. 599 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 Vi behøver ikke risikere vores liv for ham. 600 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 Ikke, hvis han har dræbt alle de ainuer. 601 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 Hold op med at lure og kom frem. 602 00:59:27,689 --> 00:59:32,235 Du er den uægte søn af divisionschefen, der tog sit eget liv. 603 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 Du siger, at du deserterede for selv at få fat i guldet, 604 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 men din baggrund tyder på endnu et motiv. 605 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 Tror du, jeg gør det for at stige i graderne? 606 00:59:50,378 --> 00:59:52,463 Jeg har bedre ting at give mig til. 607 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 Hvis ikke jeg er til at stole på, hvad så med jer andre? 608 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 Bare rolig, Asirpa. 609 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 Jeg skal nok sørge for, at du møder Noppera-Bo. 610 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 Inkarmat, Cikapasi, Nagakura og Ienaga venter i kotanen. 611 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 Ogata er klar til at skyde, hvis noget skulle gå galt. 612 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 - Fem laks. - Javel. 613 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 Tanigaki og Kantaro venter uden for tunnelen ved vores flugtkano. 614 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 Vi har også to reservekanoer skjult længere oppe og nede ad floden. 615 01:00:57,403 --> 01:01:00,907 Kiroranke, Ushiyama og Hijikata venter på Kadokuras værelse. 616 01:01:23,513 --> 01:01:29,686 Asirpa, Shiraishi og jeg sniger os ind i cellerne i mørket. 617 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 Anji Toni går forrest. 618 01:01:36,442 --> 01:01:41,948 Det blæser meget, men jeg kan stadig høre, hvor bygningerne er. 619 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 Og så behøver vi ikke frygte, at soldaterne hører mig. 620 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 Godt. Lad os komme af sted. 621 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 Hvad fanden? 622 01:02:05,221 --> 01:02:08,725 - Sig mig, har du voks i ørerne? - De opdagede os straks! 623 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 Ikke min skyld. I overså lyset fra lampen! 624 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 Vi ordner det. Gå! 625 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 Ikke nogen god start. 626 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 Hvor er fjerde fløj? 627 01:02:50,016 --> 01:02:52,727 {\an8}Fængslets fem fløje er anbragt i en halvcirkel. 628 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 {\an8}De kan rumme over 700 fanger. 629 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 I midten er en vagtpost, hvorfra alle fløje kan ses. 630 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 Der er tre vagter hver nat. 631 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 En af dem er Kadokura. 632 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 Sikke det blæser i aften. 633 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 Jeg har lavet te. 634 01:04:44,672 --> 01:04:48,426 Åh nej! Hvor klodset af mig! 635 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 - Fik du det på dig? - Undskyld. 636 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 Min stakkels tekop. 637 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 CELLE 66 638 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 Aca. 639 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 Aca? 640 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 Aca, er det dig? 641 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 Det er mig, Asirpa. 642 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 Jeg er kommet for at se dig. 643 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 Asi... 644 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 Nej. 645 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 Det er ikke aca. 646 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 - Indtrængere! - Javel. 647 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 Av, det er varmt! 648 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 Indtag jeres positioner! 649 01:06:28,734 --> 01:06:30,903 - Indtrængere! Tag jeres våben! - Ja. 650 01:06:30,987 --> 01:06:32,196 Indtag positionerne! 651 01:06:38,703 --> 01:06:40,246 Indtrængere i fjerde fløj. 652 01:06:40,329 --> 01:06:43,124 - Informer fængselsinspektøren. - Javel. 653 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 Hvor er Hijikata? 654 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 Er han ikke her? 655 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 Den lumske rad... 656 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 Har han narret os? 657 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 Asirpa! 658 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 Sugimoto! 659 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 I to bliver her lidt. 660 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 Hr. inspektør, vi har indtrængere i fjerde fløj. 661 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 Min alarm virkede altså. 662 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 Ti stille. 663 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 Det er ikke Asirpas far. Havde Inkarmat alligevel ret? 664 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 Er du i ledtog med Kiroranke? 665 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 Hvem er han? En falsk Noppera-Bo for at narre os? 666 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 Det ved jeg ikke, men en eller anden har narret os. 667 01:07:45,061 --> 01:07:50,649 - Inkarmat, hvad laver du her? - Du må væk. Du risikerer at blive skudt. 668 01:07:53,069 --> 01:07:57,364 - Vi må vente på Sugimoto og Shiraishi! - Du skal møde den ægte Noppera-Bo. 669 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 Hvad mener du? 670 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 De er her! 671 01:08:06,665 --> 01:08:10,252 Utroligt. Er det virkelig hærens 7. division? 672 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 Der, på den anden side af floden! 673 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 Det er 7. division, og de kommer imod os med fakler. 674 01:08:16,258 --> 01:08:18,719 - Informer fængselsinspektøren! - Javel. 675 01:08:19,678 --> 01:08:22,765 - Indtrængere i fløjen! Skynd jer! - Af sted. 676 01:08:24,517 --> 01:08:26,477 Jeg har en rapport! 677 01:08:28,020 --> 01:08:32,399 Der er en række fakler nær broen. Det er 7. division! 678 01:08:33,234 --> 01:08:37,363 Rolig nu. Vi har trænet til det her. 679 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 Af sted! Maskingeværer forrest. 680 01:08:43,327 --> 01:08:44,829 Sænk jeres våben. 681 01:08:44,912 --> 01:08:47,540 - Få detonatoren anbragt! - Pas på ledningerne. 682 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 Gør maskingeværer og ammunition klar! 683 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 - Geværgruppe, på plads! - Javel! 684 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 Endelig er de kommet efter Noppera-Bo. 685 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 Klar til at detonere. 686 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 Nu! 687 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 Hvad var det? 688 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 Broen! 689 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 Angriber 7. division os virkelig? 690 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 Hvad foregår der? 691 01:09:33,085 --> 01:09:37,256 - Hærens 7. division vil slå os ihjel! - De vil slagte os! 692 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 Luk os ud! 693 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 Inkarmat, hvad har du... 694 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 Jeg videregav vores planer for i aften 695 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 til løjtnant Tsurumi. 696 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 Vi har ødelagt broen. Det burde købe os lidt tid. 697 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 Når soldaterne kommer, skal I åbne ild fra begge sider. 698 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 - Javel. - Javel. 699 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 Vi hakker dem til plukfisk. 700 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 De har bombet broen. 701 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 Selvfølgelig har de det. 702 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 Faklerne på den anden side... 703 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 ...er en afledning. 704 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 De vidste, hvad vi ville gøre. 705 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 Aldrig undervurdere en efterretningsofficer. 706 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 Har du rapporteret til løjtnant Tsurumi fra starten? 707 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 Løjtnant Tsurumi havde håbet, at vi kunne gennemføre planen. 708 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 Desværre fejlede vi. 709 01:11:53,726 --> 01:11:58,647 I nuværende situation er den eneste, der kan få Noppera-Bo og Asirpa ud, 710 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 løjtnant Tsurumi. 711 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 - Drej kanonen til højre. - Javel. 712 01:12:04,737 --> 01:12:07,781 - Lad den med eksplosive granater. - Javel. 713 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 Der kommer noget. 714 01:12:14,997 --> 01:12:21,211 Sigter mod midten af ydermuren: 2.225. Fyr! 715 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 Ned i tunnelen! 716 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 Præsenter gevær! 717 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 Fyr! 718 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 - Fyr! - Fyr! 719 01:12:48,238 --> 01:12:50,366 - Fyr! - Fyr! 720 01:13:00,751 --> 01:13:02,002 Fyr! 721 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 - Genlad! - Klar. 722 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 Den styrter sammen! 723 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 Sugimoto! 724 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 Vil du ikke se din far? 725 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 Fyr! 726 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 Fyr! 727 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 Der er en destroyer i floden! 728 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 De er kommet for at udradere fængslet. 729 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 Hvis ikke vi kæmper imod, tager Manden med Leen os alle. 730 01:13:56,598 --> 01:13:59,143 - Gør klar til kamp. - Javel! 731 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 Hvor er Inkarmat og Ushiyama? 732 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 Inkarmat! 733 01:14:21,874 --> 01:14:25,586 - Efterlad mig! Red dig selv! - Jeg lader dig ikke dø her. 734 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 - Hov! - Pas på! 735 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 Ushiyama. 736 01:14:56,116 --> 01:14:57,576 Hurtigt! 737 01:14:58,076 --> 01:14:59,244 Kom, hr. Ushiyama! 738 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 I to 739 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 må hellere blive lykkelige sammen. 740 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 Ushiyama! 741 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 Opsedasse! 742 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 Mit tøj blev beskidt. 743 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 Det var fantastisk! 744 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 En, en. 745 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 To, to. 746 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 Løjtnant Tsurumi. 747 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 Hvad vil De fortælle hovedkvarteret? 748 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 Jeg siger: "Vi fik rapport om et fangeoprør. 749 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 Fangerne havde overmandet vagterne og barrikaderet sig inde i fængslet. 750 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 Vi tilkaldte kontreadmiral Koito..." 751 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 Fyr! 752 01:15:49,920 --> 01:15:52,339 "...øverstbefalende på Ominatos flådestation." 753 01:15:52,422 --> 01:15:53,257 Klar! 754 01:15:53,340 --> 01:15:54,800 KONTREADMIRAL HEIJI KOITO 755 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 "Vi skyndte os derhen og undertrykte oprørerne." 756 01:15:58,720 --> 01:16:02,516 Den historie holder ikke, hvis der er vidner fra fængslet. 757 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 Hvorfor skulle der være vidner? 758 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 Kom så! 759 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 Åbn ild! 760 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 Gengæld ild! 761 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 Pres dem tilbage! 762 01:16:48,687 --> 01:16:53,358 Det er blot vagter med fine våben. De har aldrig kæmpet på en slagmark. 763 01:16:53,442 --> 01:16:56,153 - Giv dem en lektion, sergent. - Javel. 764 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 Fang Noppera-Bo og Asirpa! 765 01:17:12,753 --> 01:17:15,964 - Det er hærens 7. division! - Luk os ud! 766 01:17:16,548 --> 01:17:21,470 - Lad os løbe ud. - Er du tosset? Jeg er ikke udødelig! 767 01:17:22,846 --> 01:17:26,808 - Hvad laver du? - Der er en ventilationsskakt under gulvet. 768 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 Hold din kæft! 769 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 Hold så op med at råbe! 770 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 Vidste du, at han blot var en lokkedue? 771 01:17:45,702 --> 01:17:47,204 Vidste Kadokura det også? 772 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 Du lod Sugimoto og Shiraishi gå i en fælde. 773 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 Følg efter mig, Asirpa. 774 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 Dette er din chance. 775 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 Angrib! 776 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 - Nu! - Fyr! 777 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 Hvad laver I? Løb! 778 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 Fremad. 779 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 De er her. 780 01:18:27,411 --> 01:18:28,537 Hvor er Noppera-Bo? 781 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 Usami. 782 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 Udødelige Sugimoto. 783 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 Jeg går ingen steder uden Sugimoto. 784 01:18:59,985 --> 01:19:05,532 Når han ser sin datter, fortæller Noppera-Bo os, hvor guldet er. 785 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 Det håber vi alle på. 786 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 Også Sugimoto. 787 01:19:14,207 --> 01:19:19,421 Asirpa. Sugimoto ønsker, at du skal møde din far. 788 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 Hvor er aca? 789 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 Træk jer! 790 01:19:26,803 --> 01:19:32,684 Jeg har 63 mænd med. Nogle af dem kæmper mod vagterne udenfor. 791 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 I kommer ikke forbi os. 792 01:19:35,562 --> 01:19:39,983 Vi får se. Sænk jeres våben og... 793 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 Nikaido! 794 01:19:43,904 --> 01:19:47,240 Slip mig! I sagde, jeg måtte dræbe ham! 795 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 Din idiot! Du kunne have dræbt Noppera-Bo! 796 01:19:59,795 --> 01:20:03,924 Træk jer, eller jeg skyder ham! Tving mig ikke til det! 797 01:20:07,636 --> 01:20:11,389 Vagtchef Kadokura? Det er længe siden! 798 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 Hvad er der med de modermærker? 799 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 Bemærkede De dem? Jeg var vild med dem, så jeg fik dem tatoveret. 800 01:20:26,363 --> 01:20:31,243 Grønskolling, jeg glemte at fortælle dig, hvad den her er til. 801 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 De opfandt den på Kabato-fængslet. 802 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 Den åbner alle celler i tilfælde af, at der opstår brand. 803 01:21:10,073 --> 01:21:16,162 Vi har 700 farlige kriminelle her. Er du klar til at tage kampen op mod dem? 804 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 Bajonetter! 805 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 Dræb dem alle! 806 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 Pres dem tilbage! 807 01:21:47,152 --> 01:21:49,404 - Angrib! - Javel! 808 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 - Fortsæt! - Javel! 809 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 Hijikata må have narret os. 810 01:23:10,652 --> 01:23:14,698 Han sendte os i fælden for at skabe kaos. 811 01:23:14,781 --> 01:23:18,368 Han vidste, at Inudo ville gå hen til den rigtige Noppera-Bo. 812 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 Det var Hijikatas plan fra starten. 813 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 Mens vi kæmper mod Kadokura, 814 01:23:25,291 --> 01:23:30,255 lader Hijikata Asirpa møde sin far og spørger ham om guldet. 815 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 Han benyttede lejligheden til at adskille Asirpa og mig. 816 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 Hvorfor det? 817 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 For at skaffe mig af vejen. 818 01:23:46,062 --> 01:23:47,188 FORSAMLINGSSAL 819 01:23:47,272 --> 01:23:48,189 Han er her. 820 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 Han var altså i forsamlingssalen. 821 01:23:51,651 --> 01:23:56,322 Det tænkte jeg nok. Han går derind hver dag for at træne. 822 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 Der må være et hemmeligt rum derinde, som Kadokura ikke kunne finde. 823 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 Er Noppera-Bo derinde? 824 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 Vi venter på, at Inudo flytter ham. Så slår vi til. 825 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 Skyd ikke. Tag dem levende! 826 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 Asirpa er væk. 827 01:24:56,216 --> 01:24:57,133 Hvad? 828 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 Er hun taget tilbage til Sugimoto? 829 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 Hun smuttede, så snart hun havde oplysninger nok. 830 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 Kvik pige. 831 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 Din tur, Sugimoto. Du skal bare vride skuldrene af led. 832 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 Hvordan det? 833 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 Shiraishi. 834 01:25:25,370 --> 01:25:27,580 - Asirpa. - Hvor er Sugimoto? 835 01:25:27,664 --> 01:25:30,625 Asirpa. Er du uskadt? 836 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 Giv mig din hånd. 837 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 Noppera-Bo er i forsamlingssalen. 838 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 Der! Det er ainu-pigen! 839 01:25:43,304 --> 01:25:45,849 Gå, Asirpa. Jeg finder en vej ud. 840 01:25:49,185 --> 01:25:50,603 Vent ved porten. 841 01:25:50,687 --> 01:25:53,982 - Jeg tjekker forsamlingssalen. - Jeg efterlader dig ikke. 842 01:25:54,816 --> 01:25:56,985 Vi er nødt til at gå! Kom nu. 843 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 Jeg tager Noppera-Bo med. 844 01:26:20,508 --> 01:26:24,053 - Shiraishi! - Hvad er der? 845 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 Pas på Asirpa. 846 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 Ja. 847 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 Det skal jeg nok. 848 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 Lad os gå. 849 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 Alle enheder, tilbage! 850 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 Jeg er 851 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 Udødelige 852 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 Sugimoto! 853 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 Jeg hører noget under os. 854 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 Jeg tænkte det nok. 855 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 Ud. 856 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 Jeg skyder Inudos øjne ud. 857 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 Noppera-Bo. 858 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 Til døden 859 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 os skiller. 860 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 Av! Varmt! 861 01:32:25,206 --> 01:32:26,874 Av! 862 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 Ja! 863 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 Yohei, Sugimoto er på vej hen til dig. 864 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 Der er han! 865 01:33:07,832 --> 01:33:12,920 Takeaki Enomoto kæmpede for shogunatet ligesom dig. Han er nu vicomte. 866 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 Du, derimod, er blot en gammel undsluppet fange. 867 01:33:18,092 --> 01:33:22,221 Hvis du havde sluttet dig til Meiji-regeringen, 868 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 havde du ikke tilbragt over 30 år i lænker. 869 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 Vi svor alle troskab til shogunatet, 870 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 men du og din "nye regering" forrådte os. 871 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 Og nu prædiker I om at være loyale borgere? 872 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 Må jeg være fri. 873 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 I er et bundt hyklere. 874 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 Jeg tager Noppera-Bo med til Asirpa. 875 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 Til Asirpa... 876 01:35:04,782 --> 01:35:08,786 Var det alt? Jeg er ikke færdig med at lege! 877 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 Bed for dit liv. 878 01:35:12,873 --> 01:35:15,793 Adlyd mig. Tjen mig. 879 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 Puds mine sko hver morgen. 880 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 Underhold mig. 881 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 Du er bange. 882 01:35:28,055 --> 01:35:34,520 Det gør dig rædselsslagen, at shogunatets samuraier var loyale til det sidste. 883 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 At selv en bonde-samurai som mig 884 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 forblev loyal til det sidste 885 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 i modsætning til jer forrædere. 886 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 Det kan du ikke holde ud at tænke på. 887 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 Er det ikke rigtigt, Shirosuke Inudo? 888 01:36:08,804 --> 01:36:11,932 Jeg hugger dine arme og ben af. Underkast dig! 889 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 Jeg tjener kun én herre. 890 01:36:27,531 --> 01:36:29,241 Jeg bøjer mig ikke for andre. 891 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 Er Hijikata og Inudo i forsamlingssalen? 892 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 Vi må hjælpe ham! 893 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 Vent! 894 01:36:44,089 --> 01:36:48,677 Du bliver her, Asirpa. Det har jeg lovet Sugimoto. 895 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 Lad os få et bedre udsyn. 896 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 Inkarmat! 897 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 Gør det. 898 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 Du er den sidste samurai. 899 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 Noppera-Bo. 900 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 Vent! 901 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 Ved du, hvad det her er? 902 01:38:02,084 --> 01:38:06,255 Asirpas makiri. Hvorfor har du den? 903 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 Det er altså sandt. Du er hendes far. 904 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 Er hun her? 905 01:38:19,101 --> 01:38:22,646 Kom med mig. Du skal fortælle os alt. 906 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 Vil du have guldet? 907 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 Vis mig Asirpa, så fortæller jeg alt. 908 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 Guldet? 909 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 Ja. 910 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Det skal vi også tale om. 911 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 Men først har jeg noget at sige til dig. 912 01:38:46,420 --> 01:38:47,630 For at være ærlig 913 01:38:49,089 --> 01:38:52,384 vil jeg ikke have, at du taler med Asirpa. 914 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 Hun... 915 01:38:57,348 --> 01:39:00,726 Hun frygtede, at hendes far var Noppera-Bo, 916 01:39:00,809 --> 01:39:04,438 den skrupelløse morder, der dræbte ainuerne og tog deres guld. 917 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 Du skulle have fortalt Hijikata, hvor guldet er, 918 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 så han kunne have hjulpet dig i din uafhængighedskamp. 919 01:39:17,159 --> 01:39:19,662 Hvorfor skulle du blande Asirpa ind i det? 920 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 For at betro hende fremtiden. 921 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 Jeg lærte hende at skjule sig og kæmpe i bjergene. 922 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 Min datter 923 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 skal være ainuernes leder. 924 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 Asirpa, jeg ser Noppera-Bo og Sugimoto nispa. 925 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 Ainuernes leder? 926 01:40:00,494 --> 01:40:02,037 Hvad er der galt med dig? 927 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 Vil du bruge Asirpa til at kæmpe for ainuernes uafhængighed? 928 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 Vil du gøre hende til en morder som os? 929 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 Nogen er nødt til at kæmpe. 930 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 Men det behøver ikke være hende. 931 01:40:22,599 --> 01:40:27,021 Asirpa skal jage hjorte i bjergene, 932 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 spise deres hjerner, 933 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 lave citatap 934 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 og sige "hinna, hinna". 935 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 Sisam, 936 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 min datter må holde meget af dig. 937 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 Den kimono... 938 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 Inkarmat. 939 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 Asirpa. 940 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 Du er blevet stor. 941 01:41:49,728 --> 01:41:54,858 Godt klaret, Asirpa. Du var frygtløs og præcis. 942 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}Du er så ung, 943 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}og alligevel kæmpede du tappert og nedlagde en bjørn. 944 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 Jeg er stolt af dig. 945 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 - Asirpa. - Asirpa. 946 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 - Datter min. - Datter min. 947 01:42:12,334 --> 01:42:14,628 Du er ainuernes fremtid. 948 01:42:24,513 --> 01:42:28,058 Hvad så, Asirpa? Er det din far? 949 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 Det er aca. 950 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 Er du fuldstændig sikker? 951 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 Aca... 952 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 Hvorfor? 953 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 Har Asirpa genkendt dig? 954 01:43:24,698 --> 01:43:26,033 Hvordan tager hun det? 955 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 Jeg dræbte ikke de ainuer. 956 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 Det var ikke mig, der gjorde det. 957 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 Hvad? 958 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 Fortæl Asirpa, at guldet... 959 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 Wilk er blevet skudt! 960 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 Sugimoto! 961 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 Asirpa, du må væk. 962 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 Nu er du den eneste, der kan tyde tatoveringerne. 963 01:44:36,853 --> 01:44:40,190 De vil begynde at dræbe hinanden for at få fat i dig. 964 01:44:56,915 --> 01:44:59,918 - Aca! Sugimoto! - Vi kan ikke redde dem! 965 01:45:00,002 --> 01:45:05,132 De er ikke døde. Jeg efterlader dem ikke! Slip mig, de er lige der! 966 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 Jeg henter dem. 967 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 Shiraishi, vent med Asirpa i reservebåden. 968 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 Ja. Kom, Asirpa. 969 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 Tanigaki nispa, gå ikke derud! 970 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 - Du bliver skudt! - Jeg kommer tilbage. 971 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 Dig. 972 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 Du signalerede til snigskytten. 973 01:45:41,626 --> 01:45:42,753 Du holder din mund. 974 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 Jeg gjorde det for mit folks frihed. 975 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 Hvordan kunne du dræbe Wilk? 976 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 {\an8}Jeg ville ikke stikke dig. 977 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 Slip mig! 978 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 Hvorfor dræbte du Wilk? 979 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 Han forlod sine kammerater i Karafuto. 980 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 Efter han kom til Hokkaido... 981 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 ...blev Wilk en anden. 982 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 Lidt længere til venstre. 983 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 Forbandede matagi. 984 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 Inkarmat! 985 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 Kiroranke. 986 01:47:41,455 --> 01:47:44,249 Overkonstabel Genjiro Tanigaki. 987 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 Der er reservebåden. 988 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 Vent, hvor er Inkarmat? 989 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 Hun lækkede vores plan til 7. division. 990 01:48:07,898 --> 01:48:09,399 Hun skal ikke med os. 991 01:48:17,365 --> 01:48:22,162 Gør båden klar. Vi må væk. Løjtnant Tsurumi har taget Tanigaki. 992 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 Hvad med aca og Sugimoto? 993 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 De var døde, da jeg kom ned til dem. 994 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 Behøvede du også at skyde Sugimoto? 995 01:50:14,524 --> 01:50:20,322 Efter vi bekræftede Noppera-Bos identitet, sagde han noget til Sugimoto. 996 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 Måske guldets placering eller en kode, kun Asirpa kender. 997 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 Eller måske handlede det om dig. 998 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 Hvordan er det at mangle en del af hjernen? 999 01:50:55,106 --> 01:51:00,278 Nu er vi begge hjerneskadede. Ikke sandt, Udødelige Sugimoto? 1000 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 Jeg forventede ikke, at en morder som dig var en dygtig læge. 1001 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 Jeg har udført mange hjerneoperationer som en del af min tortur-hobby. 1002 01:51:15,251 --> 01:51:21,216 Jeg skærer stykker af folks hjerner ud og spiser dem med soja-ingefærsovs. 1003 01:51:28,264 --> 01:51:32,811 Men Sugimoto er usædvanligt svær at slå ihjel. 1004 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 Derfor overlevede han. 1005 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 - Hvad er situationen? - Få ham op. 1006 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 Okay. På tre. 1007 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 Kazuo Henmi. 1008 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 Tetsuzo Nihei. 1009 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 Jeg er imponeret. 1010 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 Ogata skød Noppera-Bo og mig. 1011 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 Så snart kuglen ramte mig, vidste jeg, det var ham. 1012 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 Hvordan har han det? 1013 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 Han er ved bevidsthed, men vi risikerer at dø af sult her. 1014 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 Soldaterne går, så snart de er færdige med at rydde op. 1015 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 Vi skal bare vente. 1016 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 Er det Inudos optegnelser? 1017 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 SHINZO DOI 1018 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 MAIHARU GANSOKU 1019 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 WAICHIRO SEKIYA 1020 01:52:57,353 --> 01:52:58,855 KEIICHIRO SAKAMOTO 1021 01:52:58,938 --> 01:53:02,484 Nu har vi detaljerne om de resterende fanger. 1022 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 Endelig er heldet med os. 1023 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 Vi tager sydpå, så snart vi kommer ud herfra. 1024 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 Hvor tog de Asirpa hen? 1025 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 Til Karafuto. 1026 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 Nu, hvor Kiroranke har Asirpa og dermed nøglen til koden, 1027 01:53:25,215 --> 01:53:30,094 vil han nok opsøge sine guerillakammerater i fjernøsten. 1028 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 Tag mig til Karafuto. 1029 01:53:33,681 --> 01:53:38,978 Hvis jeg får Asirpa tilbage, og vi knækker koden, så giv mig 200 yen. 1030 01:53:39,771 --> 01:53:43,107 - Andet beder jeg ikke om. - Jeg tager også med. 1031 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 Asirpa stoler på mig. 1032 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 Hvis der sker dig noget, får jeg hende tilbage. 1033 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 Hvad med Inkarmat? 1034 01:53:52,659 --> 01:53:56,621 Jeg har sagt, at hun ikke må dø, før jeg kommer tilbage efter hende. 1035 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 Få hende tilbage. 1036 01:54:04,420 --> 01:54:09,008 - Asirpa! - Du spist af min hjerne, ikke sandt? 1037 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 Jeg har noget, jeg skal ordne i fængslet. Jeg kan ikke tage herfra. 1038 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 Jeg sender et elitehold til Karafuto. 1039 01:54:19,269 --> 01:54:23,398 Sergent Tsukishima og sekondløjtnant Koito. Tag med dem. 1040 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 Hvorfor kan jeg ikke blive hos løjtnant Tsurumi? 1041 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 Han vil vide, hvorfor han ikke kan blive hos Dem. 1042 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 Admiral Koito, din far, har spurgt efter dig. 1043 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 Sugimoto. 1044 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 Er De sikker på, at De ønsker det for Deres søn? 1045 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 Han overlever måske ikke. 1046 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 Jeg har forberedt mig på den mulighed. 1047 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 Min generation startede en krig. 1048 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 Mange fik deres sønner sendt i kamp. 1049 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 Hvordan kan jeg se dem, der mistede deres børn, i øjnene, 1050 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 hvis jeg holder min egen søn væk fra fare? 1051 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 Sugimoto. 1052 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 Jeg tror, at Noppera-Bo har det på samme måde. 1053 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 Han vil have ainuerne til at risikere deres liv for en højere sag. 1054 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 Det ville være uretfærdigt, hvis ikke han bad sin datter om det samme. 1055 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 Det kan virke, som om han opfostrede sin datter til det formål. 1056 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 Men jeg er sikker på, at det ikke var hans hensigt. 1057 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 Kom, Asirpa. 1058 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 Asirpa skal vide, at hendes far ikke dræbte de ainuer... 1059 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 ...at Kiroranke og Ogata forrådte os, 1060 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 og at jeg stadig er i live. 1061 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 Der er så meget, jeg skal fortælle hende. 1062 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 GOLDEN KAMUY 1063 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}Tekster af: Anna Jennifer Christiansen