1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:36,244 --> 00:00:40,248
KANTO ORWA JAKU SAK NO
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,335
ARANKEP ŠINEP KA ISAM
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
„NEBESA NIC NESEŠLOU BEZDŮVODNĚ“
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,386
V období Meidži
7
00:00:53,470 --> 00:00:57,849
se šuškalo, že Ainuové
někde na Hokkaidu ukryli hromadu zlata.
8
00:01:04,314 --> 00:01:07,067
Já jsem... Nesmrtelnej Sugimoto!
9
00:01:08,193 --> 00:01:10,612
Něco jsem Toradžimu slíbil.
10
00:01:11,112 --> 00:01:13,031
Chci, aby Ume zase viděla.
11
00:01:13,615 --> 00:01:19,120
Voják Saiči Sugimoto se po návratu
z rusko-japonské války vydává na Hokkaidó.
12
00:01:19,704 --> 00:01:21,790
Chceš slyšet zajímavou historku?
13
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Kdysi se na Hokkaidu
14
00:01:23,833 --> 00:01:27,295
v každý řece válely
kusy zlata velký jako sójový boby.
15
00:01:28,129 --> 00:01:30,298
To byla teprve „zlatá horečka“.
16
00:01:30,799 --> 00:01:34,803
Skupina Ainuů začala shromažďovat
prostředky na vybudování armády.
17
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
Dohromady to zlato vážilo 20 000 kanů.
18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
Nějakej chlápek ho ale všechno čmajznul.
19
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
A zavraždil každýho z těch Ainuů.
20
00:01:42,560 --> 00:01:48,316
Pak svůj lup schoval
někde tady na Hokkaidu, ale zatkli ho
21
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
a uvrhli do žaláře.
22
00:01:50,777 --> 00:01:52,529
„Beztvářník.“
23
00:01:53,071 --> 00:01:56,282
Tam svým spoluvězňům,
co taky čekali na smrt,
24
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
vytetoval na těla
zašifrovanou mapu k pokladu.
25
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
Mají tetování.
26
00:02:01,663 --> 00:02:04,791
A potom těm trestancům řekl tohle.
27
00:02:05,667 --> 00:02:07,335
„Utečte odsud.
28
00:02:07,418 --> 00:02:10,588
Dám polovinu svýho zlata tomu,
komu se to povede.“
29
00:02:12,090 --> 00:02:17,220
Sugimoto se dozvídá,
že tetování uprchlíků z věznice Abaširi
30
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
vytváří mapu k ukrytému zlatu.
31
00:02:19,681 --> 00:02:22,142
A tak se je s pomocí ainské dívky Aširpy
32
00:02:22,225 --> 00:02:26,229
a uprchlého trestance Širaišiho
rozhodne pokusit sesbírat.
33
00:02:26,312 --> 00:02:29,357
- Možná mi ani nevěříš.
- Věřím.
34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Jedním z těch zabitých Ainuů byl můj ača.
35
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
Jednou zjistím, proč mi zabili aču.
36
00:02:37,991 --> 00:02:39,409
Dozvím se pravdu.
37
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
Spolu to zlato najdeme.
38
00:02:44,247 --> 00:02:45,081
Jo.
39
00:02:45,582 --> 00:02:47,500
Kiroranke-nišpo!
40
00:02:47,584 --> 00:02:48,793
Kamarádil se s ačou.
41
00:02:48,877 --> 00:02:50,545
Vím, co se stalo
42
00:02:50,628 --> 00:02:52,213
v Abaširi.
43
00:02:52,297 --> 00:02:53,590
Beztvářník
44
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
je Aširpin otec.
45
00:02:56,384 --> 00:02:58,887
Jinými slovy chce to zlato svěřit tobě.
46
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
Ača?
47
00:03:00,471 --> 00:03:03,433
Nehledáš náhodou svého otce?
48
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
Ty znáš aču?
49
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
Já žádným věštbám nevěřím.
50
00:03:07,437 --> 00:03:09,272
Jsem moderní ainská žena.
51
00:03:10,732 --> 00:03:16,196
Sugimoto a Aširpa ale nejsou jediní,
kdo to zlato touží najít.
52
00:03:16,279 --> 00:03:19,949
Soupeří s Hidžikatou Tošizóem
a uprchlíky pod jeho vedením.
53
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Stáří se dožijou jenom skuteční bojovníci.
54
00:03:23,036 --> 00:03:25,830
Chcete snad vzkřísit
Nezávislou republiku Ezo?
55
00:03:25,914 --> 00:03:28,917
Nepotřebujete náhodou schopného ochránce?
56
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
A také s Curumiho sedmou divizí.
57
00:03:32,503 --> 00:03:35,924
A potom ovládneme zbytek sedmé divize
a celé Hokkaido.
58
00:03:36,007 --> 00:03:37,592
Vytvoříme vojenskou vládu.
59
00:03:37,675 --> 00:03:39,677
Tohle bude tvoje nová noha.
60
00:03:39,761 --> 00:03:42,472
Obě frakce se usilovně snaží
61
00:03:42,555 --> 00:03:44,933
najít své vytoužené zlato.
62
00:03:45,016 --> 00:03:48,019
Vydáme se do Abaširi,
kde se sejdeme se Sugimotem.
63
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
V tom případě můžeme vyrazit
64
00:03:50,521 --> 00:03:52,357
do Abaširi.
65
00:03:52,440 --> 00:03:55,193
Musím se přesvědčit,
jestli je to ača, nebo ne.
66
00:03:55,860 --> 00:03:57,528
Pokud je to vážně on,
67
00:03:57,612 --> 00:03:59,364
určitě mi všechno vysvětlí.
68
00:03:59,447 --> 00:04:02,492
Chci jí pomoct zjistit pravdu.
69
00:04:02,575 --> 00:04:06,537
Proto se Sugimoto se svou družinou
vydává do Abaširi,
70
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
kde je čeká osudové shledání.
71
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
My ten poklad najdeme.
72
00:04:37,568 --> 00:04:42,448
{\an8}KUŠIRO, 1907 (40. ROK ÉRY MEIDŽI)
73
00:04:59,966 --> 00:05:03,553
Zralé červené šípky růže svraskalé
se dají jíst i syrové.
74
00:05:04,304 --> 00:05:09,142
Taky je dusíme a máčíme v rybím tuku.
75
00:05:14,522 --> 00:05:16,733
Tomuto měsíci říkáme mawtačup.
76
00:05:17,525 --> 00:05:21,821
„Měsíc sběru šípkových růží.“
Takový pro nás mají význam.
77
00:05:27,243 --> 00:05:28,411
Jsou kyselý.
78
00:05:29,787 --> 00:05:31,372
Já mám takovej hlad.
79
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Chtěl bych najít něco jinýho než šípky.
80
00:05:35,209 --> 00:05:38,921
Aširpo! Kam ses poděla?
81
00:05:39,547 --> 00:05:41,049
Chytá měsíčníky.
82
00:05:41,132 --> 00:05:42,550
Měsíčníky?
83
00:05:51,893 --> 00:05:57,106
V létě prý podřimují u hladiny,
takže se dají snadno chytit.
84
00:06:07,533 --> 00:06:09,827
Přišila jsem vám knoflíky.
85
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Děkuju.
86
00:06:14,582 --> 00:06:18,669
Božstvo jehel, pokorně ti děkuji za pomoc.
87
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
Hodně jsi mně i Čikapašimu pomohla.
88
00:06:23,758 --> 00:06:27,678
To samé můžu říct i já.
S mužským doprovodem se cítím bezpečněji.
89
00:06:28,179 --> 00:06:32,934
Normálně se chováte odměřeně,
ale když je to potřeba, umíte být i hodný.
90
00:06:46,322 --> 00:06:47,615
Vy jste manželé?
91
00:06:49,909 --> 00:06:52,954
Nechcete nějaké maso?
92
00:06:53,037 --> 00:06:57,083
Zrovna jsem chytil mořskou vydru,
93
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
ale žiju sám, takže si ji uvařit nemůžu.
94
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
- Tumáte.
- Chce nám dát mořskou vydru.
95
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
Vydru?
96
00:07:07,760 --> 00:07:09,720
Tu jsem ještě nikdy nejedl.
97
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
Děkujeme.
98
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
S nikým se o ni nedělte.
99
00:07:24,527 --> 00:07:25,611
Co říkal?
100
00:07:27,530 --> 00:07:28,948
Natrhám další šípky.
101
00:07:32,118 --> 00:07:35,288
Zhoršuje se počasí. Měli byste se vrátit.
102
00:07:36,080 --> 00:07:37,290
Dobře.
103
00:07:38,541 --> 00:07:39,876
Děkuju.
104
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
To není dobrý.
105
00:07:58,478 --> 00:08:00,146
Tamhle je nějaká bouda!
106
00:08:05,234 --> 00:08:07,111
- Kde je Čikapaši?
- V hostinci.
107
00:08:07,195 --> 00:08:09,447
Ale co Inkarmat? Měla by být poblíž.
108
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
Přestaňte se vykecávat a poběžte!
109
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
Snad se Aširpě nic nestalo.
110
00:08:34,764 --> 00:08:35,890
Inkarmat!
111
00:08:36,474 --> 00:08:37,391
Tudy!
112
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
Snad se ostatním nic nestalo.
113
00:08:46,984 --> 00:08:48,569
Radši zůstaneme tady.
114
00:08:49,570 --> 00:08:54,325
Říká se, že za bouřky se nemá pracovat.
Prý to přináší smůlu.
115
00:08:56,452 --> 00:08:57,828
Doufám,
116
00:08:58,621 --> 00:09:00,665
že nezačali vařit tu vydru.
117
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
Tak tohle je vydří maso.
118
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
Má neobvyklou vůni.
119
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
Jo.
120
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
Je cítit zvěřinou, ale chutná mi.
121
00:09:12,468 --> 00:09:14,554
Je libovější, než jsem čekal.
122
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Je to hinna.
123
00:09:22,186 --> 00:09:26,691
Podle ainské tradice se vydra nesmí vařit,
124
00:09:26,774 --> 00:09:32,530
pokud není v místnosti
stejný počet mužů a žen.
125
00:09:36,617 --> 00:09:38,077
Něco je špatně.
126
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Jak koukám na Širaišiho, najednou mě...
127
00:09:45,126 --> 00:09:46,586
strašně přitahuje.
128
00:09:48,629 --> 00:09:52,633
Vůně vydřího guláše
totiž podněcuje sexuální touhu.
129
00:09:52,717 --> 00:09:56,012
Ti, co nemají po ruce partnera,
často omdlévají.
130
00:09:59,098 --> 00:10:00,349
Inkarmat.
131
00:10:02,435 --> 00:10:06,689
Před nějakou dobou
jsi mi vyprávěla o mém tátovi.
132
00:10:07,481 --> 00:10:09,066
Ty ho znáš?
133
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
Moc dobře.
134
00:10:13,988 --> 00:10:16,741
Znám ho od dětství.
135
00:10:20,578 --> 00:10:22,830
Když jsme seznámili,
136
00:10:23,331 --> 00:10:26,709
Wilk byl na Hokkaidu teprve chvilku.
137
00:10:27,209 --> 00:10:30,046
Mluvil ainštinou s karafutským přízvukem.
138
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
A oči měl modré jako ty.
139
00:10:34,800 --> 00:10:40,222
Jeho otec byl prý Polák
a matka Ainuika z Karafuta.
140
00:10:44,810 --> 00:10:48,439
Před rusko-japonskou válkou
bylo Karafuto ruské území.
141
00:10:48,522 --> 00:10:50,900
Podle Wilka tam žilo hodně Poláků,
142
00:10:50,983 --> 00:10:53,653
kteří byli z nevole carského Ruska
143
00:10:53,736 --> 00:10:56,572
vyhnáni z Evropy na Dálný východ.
144
00:10:58,741 --> 00:11:03,412
Tam se Wilk spojil s lidmi
z etnických menšin z povodí řeky Amur
145
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
a spolu proti Rusku
vedli osvobozeneckou válku.
146
00:11:06,916 --> 00:11:09,627
Během boje ho zranili
147
00:11:09,710 --> 00:11:12,672
a on uprchl do Otaru na Hokkaidu.
148
00:11:14,131 --> 00:11:18,344
Když jsem ho potkala,
živila jsem se jako potulná věštkyně.
149
00:11:18,427 --> 00:11:20,805
Trávil jsem s ním každý den.
150
00:11:22,848 --> 00:11:25,142
Vše, co jsem ho učila, přijal za své.
151
00:11:25,226 --> 00:11:31,649
Víru zdejších Ainuů,
naši zemi, jazyk, úplně všechno.
152
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Juk.
153
00:11:35,444 --> 00:11:36,779
„Juk“?
154
00:11:39,740 --> 00:11:43,786
Táta se o tobě nikdy nezmínil.
155
00:11:46,706 --> 00:11:49,750
Říkal, že ho všechno naučila máma.
156
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
Nevěřím ti ani slovo.
157
00:12:02,012 --> 00:12:07,351
Je pravda,
že tvoje matka byla krásná žena.
158
00:12:08,728 --> 00:12:10,354
A Wilk
159
00:12:10,438 --> 00:12:12,857
mě tehdy viděl jen jako dítě.
160
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
Nejspíš na mě úplně zapomněl.
161
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
Seš v pohodě, Sugimoto?
162
00:12:50,603 --> 00:12:52,062
Zatracený matagi.
163
00:12:52,646 --> 00:12:54,482
Snažíš se nás svést?
164
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Točí se mi hlava.
165
00:13:03,532 --> 00:13:06,243
Jsi v pohodě? Řekni něco!
166
00:13:06,744 --> 00:13:08,913
Radši si lehni. Honem.
167
00:13:08,996 --> 00:13:11,207
Rozepnu ti košili, Ogato.
168
00:13:11,290 --> 00:13:13,209
Určitě se ti uleví.
169
00:13:13,292 --> 00:13:14,668
Stáhněte mu kalhoty!
170
00:13:16,545 --> 00:13:17,421
Počkejte...
171
00:13:17,505 --> 00:13:19,507
Svlíkneme ho celýho!
172
00:13:27,223 --> 00:13:28,557
Kiro.
173
00:13:33,354 --> 00:13:34,355
Čauky.
174
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
Rád vás zase vidím.
175
00:13:38,400 --> 00:13:42,738
V Asahikawě jsem Hidžikatu ztratil
a od tý doby jsem jeho skupinu neviděl.
176
00:13:42,822 --> 00:13:46,408
Ptala jsem se na vás v každým kotanu,
abych vás našel.
177
00:13:50,579 --> 00:13:54,166
Co to v tom hrnci vaříte,
že jde tak cítit?
178
00:13:57,002 --> 00:14:01,340
Ten Beztvářník
v tom vězení není tvůj otec.
179
00:14:03,968 --> 00:14:08,514
Wilk by ty Ainuy
nikdy nepovraždil ani neokradl.
180
00:14:09,098 --> 00:14:10,391
Tvého otce
181
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
zabil Kiroranke.
182
00:14:17,857 --> 00:14:21,235
Co to povídáš? Myslíš, že ti to uvěřím?
183
00:14:21,318 --> 00:14:24,572
Tohle není žádná věštba.
Můžu ti to dokázat.
184
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
Sugimoto...
185
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Musím říct,
186
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
že jsi za tu dobu, co jsme se neviděli,
187
00:14:35,916 --> 00:14:38,627
nějak zkrásněl.
188
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
Ale jdi.
189
00:14:41,589 --> 00:14:43,549
Ty taky, Kiro.
190
00:14:45,009 --> 00:14:48,679
Vypadá to, že jsi nabral svaly.
191
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
Co myslíš ty, Tanigaki?
192
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Mně to vůbec nemyslí.
193
00:14:59,440 --> 00:15:00,524
Ani mně ne.
194
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
Přesně.
195
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Co s tím?
196
00:15:11,035 --> 00:15:13,579
Už to nevydržím!
197
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
Pojďte se rvát.
198
00:15:21,879 --> 00:15:23,797
Dobrej nápad.
199
00:16:38,956 --> 00:16:44,336
ÚTOK NA VĚZNICI ABAŠIRI
200
00:16:49,675 --> 00:16:52,803
Trochu jsme to přehnali.
201
00:16:58,058 --> 00:16:59,935
Nikomu to neříkejte, jo?
202
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
- Neboj.
- To se ví.
203
00:17:11,196 --> 00:17:14,283
Tady jsi, Aširpo!
204
00:17:17,244 --> 00:17:19,079
Kiroranke-nišpo.
205
00:17:21,832 --> 00:17:25,210
Jestli jsme všichni, vyrazíme do Abaširi.
206
00:17:25,836 --> 00:17:26,920
Počkejte.
207
00:17:27,504 --> 00:17:29,882
Musím Aširpě něco říct.
208
00:17:31,550 --> 00:17:33,385
Čekal jsem na vhodnou chvíli.
209
00:17:34,595 --> 00:17:37,431
Jdu až z Otaru, abych ti řekl o huči.
210
00:17:40,517 --> 00:17:43,312
Zdálo se jí, že už tě nikdy neuvidí.
211
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
Bojí se o tebe.
212
00:17:45,898 --> 00:17:47,024
Rjú.
213
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
Huči...
214
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Byl to jen sen. Můžeš jí poslat dopis.
215
00:17:56,700 --> 00:17:59,244
Pro Ainu nejsou sny pouhé sny.
216
00:17:59,328 --> 00:18:04,124
Věříme, že nám je sesílají bohové,
aby nám něco vzkázali.
217
00:18:05,751 --> 00:18:09,004
Před lety měla huči jiný sen.
218
00:18:11,840 --> 00:18:13,884
Viděla v něm svoji dceru
219
00:18:13,967 --> 00:18:18,931
obklopenou medvědími bohy kimun kamuy,
kteří přišli vyprovodit její duši.
220
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Hned nato moje máma onemocněla a umřela.
221
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
Huči mi o tom vyprávěla.
222
00:18:26,980 --> 00:18:30,692
Proto věří v prorocké sny.
223
00:18:34,363 --> 00:18:35,614
Aširpo.
224
00:18:37,491 --> 00:18:38,534
Chceš se vrátit?
225
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Určitě jí bude líp, když tě uvidí.
226
00:18:43,622 --> 00:18:45,082
Nejdřív se
227
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
potřebuju něco dozvědět.
228
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Dokud se to nedozvím,
229
00:18:53,590 --> 00:18:55,926
nedokážu se posunout dál.
230
00:19:10,816 --> 00:19:12,317
Kiroranke-nišpo.
231
00:19:14,611 --> 00:19:16,905
Byl jsi to ty, kdo mi zabil tátu?
232
00:19:20,367 --> 00:19:22,077
Co to do tebe vjelo?
233
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
Můžu to dokázat.
234
00:19:26,540 --> 00:19:28,959
Na těchto žetonech jsou otisky prstů.
235
00:19:29,042 --> 00:19:30,043
Otisky prstů?
236
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
Každý člověk je má úplně jiné.
237
00:19:34,715 --> 00:19:38,635
V zahraničí podle nich
začali identifikovat zločince.
238
00:19:39,136 --> 00:19:43,557
Posbírala jsem ohmatané žetony
v herně v Sapporu,
239
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
abych je mohla porovnat.
240
00:19:46,310 --> 00:19:47,436
Ukázalo se,
241
00:19:48,604 --> 00:19:53,275
že Kirorankeho otisky
se shodují s těmi nalezenými na místě,
242
00:19:55,485 --> 00:19:58,780
kde bylo zavražděno sedm Ainuů.
243
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Počkej.
244
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Tak kdo je v tom případě Beztvářník?
245
00:20:08,040 --> 00:20:13,045
Chtěl jsi to zlato na financování boje
za nezávislost na ruském Dálném východě.
246
00:20:13,128 --> 00:20:15,339
Musí to být tvůj spojenec.
247
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Počkejte.
248
00:20:18,508 --> 00:20:20,636
Ta ženská pracuje s Curumim.
249
00:20:20,719 --> 00:20:21,637
Schovej to!
250
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
Gendžiró Tanigaki...
251
00:20:24,181 --> 00:20:26,433
Neříkej, že tě svedla?
252
00:20:32,397 --> 00:20:36,276
To nadporučík Curumi
shromáždil důkazy z místa tý vraždy.
253
00:20:37,736 --> 00:20:40,948
Nikdo jiný ty otisky zdokumentovaný nemá.
254
00:20:46,036 --> 00:20:48,705
Jen jsem z něj dostala, co jsem chtěla.
255
00:20:48,789 --> 00:20:51,541
Ty si fakt umíš vybrat, Tanigaki.
256
00:20:53,627 --> 00:20:58,465
A ty vážně věříš tomu, co ti Curumi řekl?
257
00:20:58,548 --> 00:21:01,510
Jenom chce, abychom se pobili navzájem.
258
00:21:01,593 --> 00:21:02,427
Širaiši.
259
00:21:02,511 --> 00:21:06,390
Ty jsi jediný,
kdo se z nás s Beztvářníkem setkal.
260
00:21:06,473 --> 00:21:08,475
Říkal Hidžikata pravdu?
261
00:21:08,976 --> 00:21:12,271
Má modrý oči jako Aširpa?
262
00:21:12,354 --> 00:21:16,108
Já se pořádně nedíval.
Jeho obličej vypadá fakt děsivě.
263
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
A o tom plánu na útěk nám řekl Hidžikata.
264
00:21:20,487 --> 00:21:22,531
Nikomu z nich se nedá věřit.
265
00:21:22,614 --> 00:21:24,658
Co budeme dělat teď?
266
00:21:29,955 --> 00:21:31,415
Musíme pokračovat.
267
00:21:32,332 --> 00:21:36,295
Jestli je Beztvářník vážně Aširpin otec,
268
00:21:36,920 --> 00:21:38,672
zjistíme, až ho uvidíme.
269
00:21:40,007 --> 00:21:42,843
Pokud je mezi náma zrádce,
270
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
vlastnoručně ho zabiju.
271
00:21:57,190 --> 00:21:58,567
Nováčku!
272
00:21:59,651 --> 00:22:00,694
Pojď.
273
00:22:01,236 --> 00:22:03,280
Vzbudil tvoji zvědavost?
274
00:22:03,822 --> 00:22:08,410
Nemůžu si pomoct.
Nikdy jsem neviděl tak děsivý obličej.
275
00:22:09,536 --> 00:22:11,997
Dám ti jednu radu.
276
00:22:12,664 --> 00:22:14,708
Hlavní pravidlo naší věznice zní:
277
00:22:16,418 --> 00:22:19,379
„O Beztvářníka se nezajímej.“
278
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
Já to věděl.
279
00:22:23,967 --> 00:22:26,428
Ten nováček špehuje pro sedmou divizi.
280
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Tohle je moje věznice.
281
00:22:29,514 --> 00:22:33,435
Kdo si se mnou bude zahrávat,
skončí v korytě pro prasata.
282
00:22:34,686 --> 00:22:37,898
Postarej se o něj,
vrchní dozorce Kadokuro.
283
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
Vážně to musím udělat já?
284
00:22:40,567 --> 00:22:43,487
VRCHNÍ DOZORCE
TOŠIJUKI KADOKURA
285
00:22:44,946 --> 00:22:45,781
Nováčku.
286
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
Vzadu je dřevěná bedna. Vynes ji ven.
287
00:22:51,078 --> 00:22:51,912
Rozkaz.
288
00:22:52,996 --> 00:22:54,956
Meč radši nech taky.
289
00:22:55,457 --> 00:22:59,544
Jestli zakopneš,
vyválíš se v prasečích hovnech.
290
00:22:59,628 --> 00:23:00,462
Ano, pane.
291
00:23:20,273 --> 00:23:21,441
Pane Kadokuro!
292
00:23:25,237 --> 00:23:26,530
Pane Kadokuro?
293
00:23:27,114 --> 00:23:28,532
Kde jste?
294
00:23:30,075 --> 00:23:32,786
Můžeme to být rychlý a bezbolestný, nebo...
295
00:24:08,864 --> 00:24:10,449
Pane Kadokuro?
296
00:24:10,949 --> 00:24:13,118
Kam jste zmizel?
297
00:24:13,201 --> 00:24:15,662
TOKIŠIGE USAMI
SEDMÁ DIVIZE
298
00:24:25,672 --> 00:24:26,882
Prokoukli mě.
299
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
Asi jsem Kadokuru podcenil.
300
00:24:38,393 --> 00:24:40,937
Pan nadporučík mi pěkně vynadá.
301
00:24:45,400 --> 00:24:48,236
Předhodil jsem ho prasatům,
jak jste přikázal.
302
00:24:48,320 --> 00:24:50,447
Do hlášení jsem dal,
303
00:24:50,530 --> 00:24:53,950
že nováček někam zmizel
a ti vězni se pozabíjeli navzájem.
304
00:24:54,034 --> 00:24:55,744
Celých sedm let, co tě znám,
305
00:24:56,244 --> 00:25:00,499
jsem tě považoval
za líného, vypočítavého zbabělce.
306
00:25:01,249 --> 00:25:02,792
Dnes ale nejspíš
307
00:25:03,543 --> 00:25:06,296
budu muset uznat, že jsem se pletl.
308
00:25:06,880 --> 00:25:08,673
Takový radostný den.
309
00:25:09,174 --> 00:25:12,093
Uvařím si něco dobrého, abych to oslavil.
310
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
JEZERO KUSŠARO
311
00:25:30,445 --> 00:25:32,906
HOSTINEC
312
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
Jdu se vykoupat.
313
00:25:42,624 --> 00:25:45,252
Masíruji už roky,
314
00:25:46,127 --> 00:25:49,714
ale takhle poddajné svaly cítím poprvé.
315
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
Přímo se do vás bořím.
316
00:25:52,092 --> 00:25:56,096
Připomínáte mi divokého tygra.
317
00:25:56,763 --> 00:25:59,641
Nebesa vám dala vskutku pozoruhodný dar.
318
00:26:00,183 --> 00:26:02,519
I když to množství jizev
319
00:26:03,103 --> 00:26:06,147
je možná ještě pozoruhodnější.
320
00:26:06,815 --> 00:26:09,317
Jak to, že jste ještě naživu?
321
00:26:09,401 --> 00:26:11,069
Věděl jste, pane masére,
322
00:26:11,736 --> 00:26:16,408
že Ainuové na pohřbu
ničí oblečení a věci zesnulého?
323
00:26:16,908 --> 00:26:20,912
Osvobodí tím jejich duši a zesnulý
je pak může využít na onom světě.
324
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
Vážně? To jsem nevěděl.
325
00:26:24,124 --> 00:26:28,628
Kdo chce vypustit duši z mýho těla,
bude se muset snažit o hodně víc.
326
00:26:29,129 --> 00:26:33,925
Duše svoji schránku neopustí,
dokud nesplní svoje poslání.
327
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
Ty vždycky přežiješ,
328
00:26:37,679 --> 00:26:40,557
protože ještě musíš něco udělat
na tomto světě.
329
00:26:49,774 --> 00:26:51,109
- Banditi?
- Jo.
330
00:26:52,152 --> 00:26:57,198
Hostinská říkala,
že se tu začali schraňovat.
331
00:26:57,282 --> 00:27:03,663
Podle ní útočí hromadně
v úplný tmě bez pochodní.
332
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
Jak je to možné?
333
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
Protože jsou všichni slepí.
334
00:27:08,710 --> 00:27:11,921
Podle mě jsou to
osleplí uprchlíci z Abaširi,
335
00:27:12,005 --> 00:27:13,673
kteří spojili síly.
336
00:27:13,757 --> 00:27:17,552
Proč bylo v Abaširi tolik slepých vězňů?
337
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
Kvůli nuceným pracím na hoře Ió.
338
00:27:24,601 --> 00:27:28,271
Těžba síry je výnosná.
339
00:27:28,355 --> 00:27:31,733
Inudo tajně posílal vězně těžařské firmě.
340
00:27:32,734 --> 00:27:37,405
Ale plyn,
který se při těžbě síry uvolňuje,
341
00:27:37,489 --> 00:27:40,450
ničí horníkům zrak.
342
00:27:40,950 --> 00:27:44,871
Hodně z nich umřelo nebo osleplo.
343
00:27:45,497 --> 00:27:51,419
Těch osleplých se zbavovali tak,
že je prostě nechali v horách.
344
00:27:52,545 --> 00:27:56,675
Ti, co přežili, se dál potulují po okolí
345
00:27:56,758 --> 00:27:59,928
a snaží se těm těžařům pomstít.
346
00:28:01,221 --> 00:28:02,263
No...
347
00:28:03,056 --> 00:28:05,892
Nejdůležitější je ale tohle.
348
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Vůdce těch banditů
349
00:28:10,939 --> 00:28:14,192
má prý nějaký divný tetování,
ne jako jakuzáci.
350
00:28:14,275 --> 00:28:16,319
Napadá tě, kdo by to mohl být?
351
00:28:16,403 --> 00:28:17,362
Jo.
352
00:28:18,446 --> 00:28:21,491
Jmenuje se Andži Toni.
353
00:28:23,159 --> 00:28:26,329
Nechali ho ve vězení, i když oslepl,
354
00:28:26,413 --> 00:28:29,332
protože má na těle část tý šifry.
355
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
Pak ale utekl s náma.
356
00:28:34,337 --> 00:28:38,049
Jak ale zvládne někoho okrást,
když nevidí?
357
00:28:38,133 --> 00:28:40,969
Má totiž zvláštní schopnost.
358
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
Dokáže rozpoznat,
kde se co nachází, pomocí ozvěny.
359
00:28:45,849 --> 00:28:47,225
Ozvěny?
360
00:28:47,308 --> 00:28:48,268
Jo.
361
00:29:00,780 --> 00:29:02,490
Poradíte si sám?
362
00:29:02,991 --> 00:29:07,036
Neboj, maličká.
Já jsem potmě na nohou jistější než ty.
363
00:29:07,662 --> 00:29:11,750
Některé věci vidí jenom slepí.
364
00:29:11,833 --> 00:29:15,754
No jo!
V noci si dejte pozor na zvuk dřeváků.
365
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Dřeváků?
366
00:29:17,839 --> 00:29:20,842
Je slyšet, kdykoliv se objeví ti banditi.
367
00:29:21,968 --> 00:29:25,805
Všichni aspoň tvrdí,
že jsou to dřeváky, ale já si to nemyslím.
368
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
Podle mě mlaskají jazykem.
369
00:29:28,850 --> 00:29:32,187
A pak se orientují
podle ozvěny, kterou uslyší.
370
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
A jak to mlaskání zní?
371
00:30:02,801 --> 00:30:05,595
Jošitake Širaiši, já vím, že tam jsi.
372
00:30:06,930 --> 00:30:09,557
Slyšel jsem tě mluvit o těch těžařích.
373
00:30:09,641 --> 00:30:13,019
Najali si vás, abyste se nás zbavili?
374
00:30:13,102 --> 00:30:14,687
Cože? Ne!
375
00:30:18,691 --> 00:30:19,901
Mám tě!
376
00:30:23,196 --> 00:30:25,657
ANDŽI TONI
UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI
377
00:30:43,550 --> 00:30:46,261
Co je to za magora?
378
00:30:48,555 --> 00:30:50,515
Počkejte, kudy k hostinci?
379
00:30:54,143 --> 00:30:56,729
Pušku si vzal jenom Ogata.
380
00:30:56,813 --> 00:30:58,231
Ten nás zase seřve.
381
00:31:00,400 --> 00:31:01,317
Inkarmat!
382
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
Tanigaki-nišpo! Slyšela jsem výstřely.
383
00:31:09,909 --> 00:31:11,035
Za mnou.
384
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Nemáme jinou možnost.
385
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
Sugimoto?
386
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
Zhasni to.
387
00:31:25,967 --> 00:31:27,510
Jdi od tý pochodně!
388
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
Sakra. Kdo si bere do lázní pušku?
389
00:31:36,144 --> 00:31:37,770
Tohle jsem našel za světla.
390
00:31:39,647 --> 00:31:42,275
Do vody za náma nemůžou.
391
00:31:44,652 --> 00:31:47,155
Rychle si nastup. Co se děje?
392
00:31:47,238 --> 00:31:48,656
Promiň, ale...
393
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Neumím plavat.
394
00:31:51,784 --> 00:31:54,245
A navíc z toho nemám dobrý pocit.
395
00:31:57,540 --> 00:32:01,210
Kdybych tě chtěl zabít,
nechal bych tě napospas banditům.
396
00:32:01,294 --> 00:32:02,170
Nastup si!
397
00:32:05,798 --> 00:32:06,674
To jsem já.
398
00:32:10,511 --> 00:32:11,638
Oni tě postřelili?
399
00:32:11,721 --> 00:32:12,722
To je dobrý.
400
00:32:13,306 --> 00:32:14,974
Kdybych na ně jen viděl...
401
00:32:37,580 --> 00:32:40,083
Cítím pach krve.
402
00:32:59,352 --> 00:33:01,187
Snaží se zjistit, kde jsme!
403
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Tanigaki-nišpo!
404
00:33:21,791 --> 00:33:24,043
Tohle patřilo mojí mámě z Karafuta.
405
00:33:25,128 --> 00:33:29,716
Když to budeš nosit, až vyrosteš,
hned tě podle toho poznám.
406
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Nebude ti chybět?
407
00:33:33,469 --> 00:33:35,263
Ne tak jako ty.
408
00:33:42,103 --> 00:33:43,187
Děkuju.
409
00:33:46,107 --> 00:33:51,195
Já už tě ale nikdy neuvidím.
410
00:33:52,780 --> 00:33:57,326
Je to osud. Viděla jsem to ve snu.
411
00:34:11,674 --> 00:34:13,718
Sbohem, Wilku.
412
00:34:14,218 --> 00:34:17,013
Ať jsi se svou ženou šťastný.
413
00:34:31,235 --> 00:34:33,738
- Už jsi v bezpečí.
- Tanigaki-nišpo!
414
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
Držím tě. To zvládneš.
415
00:34:48,669 --> 00:34:49,879
Ještě kousek.
416
00:34:52,673 --> 00:34:54,342
Jak nás našli?
417
00:34:55,718 --> 00:34:58,763
Sakra. Už nejspíš svítá.
418
00:35:00,348 --> 00:35:03,810
Když už konečně vidíme kolem sebe,
máme navrch.
419
00:35:08,022 --> 00:35:10,608
Tanigaki-nišpo! Kam vás trefili?
420
00:35:11,109 --> 00:35:12,485
To je dobrý.
421
00:35:12,568 --> 00:35:14,070
Jen mi prostřelili zadek.
422
00:35:17,281 --> 00:35:19,450
Ty se mi směješ, jo?
423
00:35:21,285 --> 00:35:26,124
Jestli jsi mi hrála na city,
abych tě chránil,
424
00:35:26,207 --> 00:35:28,167
očividně ti to vyšlo.
425
00:35:36,551 --> 00:35:38,469
Osud se může změnit.
426
00:35:43,307 --> 00:35:44,767
Nerad ruším,
427
00:35:45,268 --> 00:35:46,894
ale měli bychom vypadnout.
428
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
Zatraceně, teď nás mají na ráně.
429
00:36:29,228 --> 00:36:30,730
Sugimoto!
430
00:36:38,779 --> 00:36:42,408
Někdo musí Inuda a ty těžaře ztrestat.
431
00:36:56,547 --> 00:36:57,632
Nezabíjejte ho!
432
00:36:58,216 --> 00:37:01,010
Myslíte si, že jste hrdinové?
433
00:37:01,552 --> 00:37:03,721
Vždyť jenom kradete a vraždíte.
434
00:37:03,804 --> 00:37:06,724
Pouze ty, co si to zaslouží.
435
00:37:10,394 --> 00:37:13,439
Dřív nebo později vás to přestane zajímat.
436
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
To ty víš moc dobře, co?
437
00:37:16,776 --> 00:37:18,444
Cítím to z tebe.
438
00:37:18,945 --> 00:37:22,198
Jsi nemilosrdný zabiják zbrocený krví.
439
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
Kdo... jste?
440
00:37:33,626 --> 00:37:35,378
Rád tě zase vidím, Andži.
441
00:37:36,754 --> 00:37:38,047
Ten hlas znám.
442
00:37:38,589 --> 00:37:40,007
Co tady děláš?
443
00:37:49,684 --> 00:37:53,020
Musím si něco vyřídit s Inudem.
444
00:37:56,983 --> 00:37:58,901
Zase se shledáváme, slečinko.
445
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
Pane pérofesore!
446
00:38:01,904 --> 00:38:06,826
Toniho přenechte nám, Sugimoto.
My už si s ním poradíme.
447
00:38:09,578 --> 00:38:12,707
Fajn, ale chci kopii jeho tetování.
448
00:38:14,292 --> 00:38:17,461
Děláte špatnosti,
proto útočíte pod rouškou noci.
449
00:38:18,462 --> 00:38:22,550
Pokud s tím nepřestanete,
uvíznete v té temnotě navždy.
450
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Teď jsi mě dostala.
451
00:38:26,178 --> 00:38:28,055
Co je to za holku?
452
00:38:28,973 --> 00:38:30,850
Beztvářníkova dcera.
453
00:38:32,351 --> 00:38:33,561
Cože?
454
00:38:34,061 --> 00:38:35,980
On má dceru?
455
00:38:57,168 --> 00:39:01,380
Všichni dozorci v Abaširi
nosí ruské pušky.
456
00:39:01,464 --> 00:39:04,091
Mají dost zbraní i munice.
457
00:39:06,552 --> 00:39:09,513
Ředitel posílá vězně
na nucené práce v sirném dole.
458
00:39:09,597 --> 00:39:12,391
Vydělané peníze
nejspíš využil na nákup zbraní.
459
00:39:12,475 --> 00:39:15,936
Ty ses ale nechal odhalit,
než se ti povedlo zjistit,
460
00:39:16,020 --> 00:39:18,314
kde je mají uložené.
461
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Chápu to správně, desátníku?
462
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
Posaď ho na židli, Cukišimo.
463
00:39:31,535 --> 00:39:37,083
Máš vůbec ponětí,
jak těžký bylo dostat do Abaširi špeha?
464
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
Trochu ti vylepším tohle znamínko.
465
00:39:43,339 --> 00:39:45,633
Jo, to je ono.
466
00:39:45,716 --> 00:39:48,552
Přikreslím k němu tělo v běhu.
467
00:39:51,430 --> 00:39:53,432
Ono fakt běží!
468
00:39:56,602 --> 00:39:58,646
A teď to druhý.
469
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
Taky se proběhne.
470
00:40:13,577 --> 00:40:15,955
Oba panáčci běží, co jim síly stačí,
471
00:40:17,790 --> 00:40:21,252
ale ať se snaží, jak se snaží,
472
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
nikdy se nesetkají.
473
00:40:24,839 --> 00:40:25,756
To je smutné!
474
00:40:26,715 --> 00:40:29,927
Vážně byla
Sugimotova banda u jezera Kuššaro?
475
00:40:33,013 --> 00:40:34,140
Odpověz, Usami!
476
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Slyšel jsem o nich v jednom hostinci,
ale už byli pryč.
477
00:40:39,937 --> 00:40:41,647
Byla s nimi ta Ainuika?
478
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
Ano, pane.
479
00:40:43,149 --> 00:40:44,733
Dobrá práce, Usami.
480
00:40:50,906 --> 00:40:53,159
Upaluj se umýt!
481
00:40:53,242 --> 00:40:54,743
Kde tu máte zrcadlo?
482
00:40:59,874 --> 00:41:02,460
Na zemi jsou žaludy...
483
00:41:03,210 --> 00:41:08,716
Na zemi jsou žaludy...
484
00:41:09,508 --> 00:41:11,719
Na zemi jsou žaludy...
485
00:41:13,429 --> 00:41:16,182
Na zemi jsou žaludy...
486
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
My žaludům říkáme nisew.
487
00:41:19,560 --> 00:41:23,647
- A jak je připravujete?
- Když se uvaří a usuší, jsou sladké.
488
00:41:24,148 --> 00:41:26,942
Medvědi jich touhle dobou spořádají hodně.
489
00:41:30,779 --> 00:41:33,657
Sugimoto, utrhni tamhlety plody.
490
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
To je kutči. Minikiwi.
491
00:41:36,744 --> 00:41:37,661
Jasně.
492
00:41:40,915 --> 00:41:44,710
Jestli si dobře pamatuju,
dají se z jeho proutků uplést sněžnice.
493
00:41:44,793 --> 00:41:47,171
Přesně tak. Máš dobrou paměť.
494
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
Ty bobule jsou fakt dobrý. Sladký.
495
00:41:57,431 --> 00:41:58,766
Jenom si dej.
496
00:41:59,266 --> 00:42:02,353
Ale když to přeženeš, bude tě svědit řiť.
497
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
Fakt?
498
00:42:04,522 --> 00:42:05,940
Jenom do toho.
499
00:42:06,023 --> 00:42:08,150
Ať tě svědí co nejvíc.
500
00:42:18,536 --> 00:42:20,037
Hele, Sugimoto.
501
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Stopy po medvědích drápech.
502
00:42:22,498 --> 00:42:23,541
No jo.
503
00:42:23,624 --> 00:42:27,253
Lovci tomuhle říkají
čise široši, značka teritoria.
504
00:42:27,336 --> 00:42:29,797
Někde tu bude mít brloh.
505
00:42:32,049 --> 00:42:34,593
Protože touhle dobou jedí hodně kutči,
506
00:42:34,677 --> 00:42:37,972
občas ulovíme medvěda,
jehož maso chutná po ovoci.
507
00:42:38,472 --> 00:42:39,723
Chceš to zkusit?
508
00:42:40,432 --> 00:42:42,268
Ne, mně stačí ty bobule.
509
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
Když začne sněžit,
510
00:42:47,481 --> 00:42:51,110
medvědí okousávají tvrdou kůru
z větviček kutči,
511
00:42:51,902 --> 00:42:53,737
která jim ucpe konečník.
512
00:42:54,405 --> 00:42:57,575
Potom jsou konečně připravení
na zimní spánek.
513
00:42:58,701 --> 00:43:01,412
Ty vážně víš úplně všechno, Aširpo.
514
00:43:04,331 --> 00:43:06,375
To mě naučil ača.
515
00:43:06,959 --> 00:43:10,337
Všechno o životě v horách
i o Ainu vím od něj.
516
00:43:29,106 --> 00:43:30,399
Sugimoto...
517
00:43:32,192 --> 00:43:33,277
Mám...
518
00:43:34,361 --> 00:43:35,321
strach.
519
00:43:36,780 --> 00:43:40,909
Co když je ten Beztvářník,
který zabil moje krajany, aby je okradl,
520
00:43:42,328 --> 00:43:44,288
vážně můj otec?
521
00:43:46,373 --> 00:43:47,541
Aširpo...
522
00:43:48,751 --> 00:43:51,045
Teď už to musíme dotáhnout do konce.
523
00:43:51,128 --> 00:43:54,548
Ať se stane cokoliv, zůstanu při tobě.
524
00:44:09,313 --> 00:44:11,815
Věznice Abaširi má pět strážích věží.
525
00:44:12,316 --> 00:44:14,318
Všude jsou hlídky.
526
00:44:16,820 --> 00:44:20,074
Ze tří stran jsou navíc hory.
527
00:44:20,157 --> 00:44:22,618
V horách je dalších dvacet věží.
528
00:44:22,701 --> 00:44:26,622
Všichni dozorci
u sebe nosí ruské pušky Mosin-Nagant.
529
00:44:26,705 --> 00:44:32,544
Ostraha je teď přísnější,
než byla před naším útěkem.
530
00:44:33,045 --> 00:44:38,676
Určitě se bojí, že se někdo pokusí
Beztvářníka osvobodit.
531
00:44:39,176 --> 00:44:42,346
Do samotné věznice
se dostaneme jedině přes most, že?
532
00:44:42,429 --> 00:44:46,100
Jo. Nedá se tam vejít jinudy
než hlavní bránou.
533
00:44:47,476 --> 00:44:48,727
To si nemyslím.
534
00:44:49,645 --> 00:44:51,939
Podle mě to musíme vzít
535
00:44:52,022 --> 00:44:56,860
přes tuhle zeď u řeky,
kde nebude tolik strážných.
536
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
A jak se přes ni dostaneme?
537
00:45:00,698 --> 00:45:01,949
Podlezeme ji.
538
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Vykopeme si tunel.
539
00:45:12,876 --> 00:45:16,130
Zrovna teď lososi
táhnou proti proudu, aby se vytřeli.
540
00:45:16,714 --> 00:45:20,968
Ainuové je loví,
takže si podél řeky stavějí chýše.
541
00:45:22,344 --> 00:45:25,764
A v jedný takový chýši
bude začínat náš tunel.
542
00:45:28,976 --> 00:45:29,935
Podávám.
543
00:45:30,477 --> 00:45:31,478
Tak jo.
544
00:45:32,020 --> 00:45:32,855
Díky.
545
00:45:35,816 --> 00:45:37,443
- Na.
- Díky.
546
00:45:37,943 --> 00:45:42,823
Kiroranke býval ženista.
Kopal tunely na Vrchu 203.
547
00:45:42,906 --> 00:45:45,242
Vykopanou hlínu naložíme na člun
548
00:45:45,743 --> 00:45:48,871
a budeme ji sypat do vody,
zatímco budeme rybařit.
549
00:45:48,954 --> 00:45:53,500
V žádnou jinou roční dobu
bychom tohle udělat nemohli.
550
00:45:54,710 --> 00:45:56,879
Budu tomu plánu říkat
551
00:45:57,379 --> 00:46:01,425
„vloupání do věznice Abaširi
na ainský způsob.“
552
00:46:01,508 --> 00:46:02,384
Širaiši...
553
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Udělal jsi na mě dojem.
554
00:46:06,805 --> 00:46:08,015
Klobouk dolů.
555
00:46:10,476 --> 00:46:14,146
Jsem ráda,
že jsme tě tehdy zachránili, mistře úniků.
556
00:46:22,613 --> 00:46:24,281
Poslyšte...
557
00:46:24,364 --> 00:46:26,575
Tady nemůžete tábořit.
558
00:46:26,658 --> 00:46:28,952
Rychle to všechno sbalte.
559
00:46:30,329 --> 00:46:33,999
Proč jste si musel vybrat
zrovna tohle místo?
560
00:46:38,837 --> 00:46:40,798
Takže chcete větší podíl?
561
00:46:41,298 --> 00:46:42,716
Jak to myslíte?
562
00:46:42,800 --> 00:46:47,596
Domluvili jsme se, že za tři lososy denně
mě tady necháte rybařit.
563
00:46:48,472 --> 00:46:50,224
Zeptejte se ho.
564
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Já...
565
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Hele...
566
00:46:55,103 --> 00:46:56,897
Ty bereš úplatky?
567
00:46:57,564 --> 00:46:59,066
No, já...
568
00:47:02,152 --> 00:47:03,821
Chceme těch lososů pět.
569
00:47:05,280 --> 00:47:06,240
Rozumíte?
570
00:47:08,116 --> 00:47:09,076
Jdeme.
571
00:47:09,827 --> 00:47:11,537
Neříkejte to řediteli.
572
00:47:11,620 --> 00:47:13,288
Jasně že neřeknu, pitomče.
573
00:47:49,783 --> 00:47:51,785
Podívejte, jak je velký.
574
00:47:52,286 --> 00:47:54,496
Tohle je hučiina 13. mladší sestra.
575
00:47:55,497 --> 00:47:58,208
Ještěže máš tolik příbuzných, slečinko.
576
00:47:58,834 --> 00:48:01,420
Zítra bude tunel hotový.
577
00:48:02,421 --> 00:48:03,922
Musíme nabrat síly
578
00:48:04,673 --> 00:48:06,717
před bitvou.
579
00:48:07,217 --> 00:48:09,177
Já mám hlad.
580
00:48:09,261 --> 00:48:10,929
Dal bych si lososa.
581
00:48:11,013 --> 00:48:13,181
Pro nás jsou lososi šipe.
582
00:48:13,265 --> 00:48:16,393
„Základ života.“
Takový význam pro nás mají.
583
00:48:16,935 --> 00:48:21,273
Proto je vždycky zužitkujeme úplně celé.
584
00:48:23,984 --> 00:48:28,322
Dokonce jíme i chrupavku kakaw
uprostřed horní čelisti.
585
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
Dá se z ní připravit jistý pokrm.
586
00:48:31,199 --> 00:48:32,451
Sugimoto.
587
00:48:33,327 --> 00:48:34,828
Uhodneš jaký?
588
00:48:35,996 --> 00:48:36,830
Cože?
589
00:48:39,374 --> 00:48:40,584
Neříkej, že je to...
590
00:48:41,710 --> 00:48:42,836
Čitatap.
591
00:48:42,920 --> 00:48:44,546
Jo, bude čitatap!
592
00:48:44,630 --> 00:48:47,716
Ten úplně původní čitatap
se dělal právě z lososa.
593
00:48:47,799 --> 00:48:50,135
Takže je to král všech čitatapů.
594
00:48:53,263 --> 00:48:55,349
Načitatapujeme žábry a kakaw.
595
00:48:55,849 --> 00:48:58,352
Pořádně je rozdrťte,
ať chutnají co nejlíp.
596
00:49:00,020 --> 00:49:02,105
Říkej u toho čitatap, Kantaró.
597
00:49:03,148 --> 00:49:05,025
Je to Aširpina rodinná tradice.
598
00:49:06,318 --> 00:49:08,320
Čitatap.
599
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
Můžu na čitatap použít tohle?
600
00:49:12,157 --> 00:49:13,158
Cože?
601
00:49:15,243 --> 00:49:18,080
Čitatap...
602
00:49:18,163 --> 00:49:20,666
- To myslíte vážně?
- Čitatap...
603
00:49:21,249 --> 00:49:24,878
No tak, Ogato, všichni skandujou.
604
00:49:32,260 --> 00:49:34,179
To je zvláštní.
605
00:49:34,262 --> 00:49:35,931
Nic neslyším.
606
00:49:37,182 --> 00:49:41,061
Děláme ten nejtradičnější čitatap.
Kdy už se konečně poddáš?
607
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Doufala jsem,
že k sobě budeme mít zase o něco blíž.
608
00:49:49,027 --> 00:49:50,278
Čitatap.
609
00:49:52,030 --> 00:49:53,115
On to řekl!
610
00:49:53,198 --> 00:49:55,951
Slyšeli jste ho? Ogata řekl čitatap!
611
00:50:05,877 --> 00:50:08,964
Pak přidáme mlíčí
a všechno nasekáme ještě jemněji.
612
00:50:09,047 --> 00:50:12,968
Potom přisypeme praženou drcenou řasu
a dochutíme to solí.
613
00:50:16,722 --> 00:50:18,682
Tohle je lososový čitatap.
614
00:50:22,144 --> 00:50:24,187
A maso si opečeme na klacících.
615
00:50:25,272 --> 00:50:29,609
Dále tady máme čiporsajo,
rýžovo-prosnou kaši s jikrami,
616
00:50:30,777 --> 00:50:34,906
a čipor rataskep, jikry na bramborách
vařených ve slané vodě,
617
00:50:34,990 --> 00:50:38,076
další dvě sezonní lahůdky.
618
00:50:48,962 --> 00:50:51,298
Úplně se rozplývají na jazyku.
619
00:50:52,340 --> 00:50:53,967
Tak tohle je pravý čitatap.
620
00:50:55,802 --> 00:50:57,763
Vůbec nejde cítit rybinou.
621
00:50:57,846 --> 00:50:59,931
Protože je ten losos úplně čerstvý.
622
00:51:00,640 --> 00:51:02,309
Hinna.
623
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
A ty špízy jsou krásně šťavnaté.
624
00:51:07,314 --> 00:51:08,857
Jsou moc dobré.
625
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
Chceš nechat oči, Ienago?
626
00:51:12,903 --> 00:51:15,363
Vím, že ráda olizuješ oční bulvy.
627
00:51:33,256 --> 00:51:34,508
Inkarmat.
628
00:51:35,675 --> 00:51:38,804
Máš už nějakou pánskou společnost?
629
00:51:50,273 --> 00:51:51,108
Prosím.
630
00:51:53,360 --> 00:51:55,070
Co to děláš, Čikapaši?
631
00:51:56,113 --> 00:51:58,949
Když žena přijde k muži domů, uvaří mu
632
00:51:59,449 --> 00:52:02,494
a on jí pak podá nedojedenou misku,
633
00:52:02,994 --> 00:52:06,331
pokud ji žena po něm dojí,
přijímá jeho žádost o ruku.
634
00:52:06,915 --> 00:52:08,625
Nebudeme opravdová rodina?
635
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
Vrať mi to, Čikapaši.
636
00:52:31,356 --> 00:52:32,774
Škoda.
637
00:52:33,733 --> 00:52:36,278
Vypadá to, že se ještě nerozhoupali.
638
00:52:48,498 --> 00:52:50,834
Tanigaki-nišpo.
639
00:52:53,503 --> 00:52:57,007
Pořád toužebně vzhlížíš
k té věznici naproti.
640
00:52:58,800 --> 00:53:02,095
A slyšel jsem,
že se s Aširpiným otcem znáš už dlouho.
641
00:53:04,306 --> 00:53:06,474
Aširpa vám o tom řekla?
642
00:53:07,058 --> 00:53:09,644
Trváš na tom, že Beztvářník není Wilk,
643
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
ale v hloubi duše ho chceš znovu vidět.
644
00:53:15,066 --> 00:53:16,776
Proto jsi tady.
645
00:53:21,364 --> 00:53:22,866
Máte pravdu.
646
00:53:24,826 --> 00:53:29,664
Pokud se ale splní, co jsem předpověděla,
tak už ho nikdy neuvidím.
647
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
Protože...
648
00:53:33,460 --> 00:53:35,462
si mě dřív najde smrt.
649
00:53:36,421 --> 00:53:39,007
Mám zemřít na východě Hokkaida.
650
00:53:40,300 --> 00:53:45,138
Když jsem se topila v jezeře,
věděla jsem, že se má věštba splní.
651
00:53:46,765 --> 00:53:48,892
To měl být můj konec.
652
00:53:51,770 --> 00:53:52,687
Jenže...
653
00:53:56,691 --> 00:54:00,862
vy jste tu moji věštbu vyvrátil.
654
00:54:03,531 --> 00:54:07,244
Díky vám věřím, že se osud dá změnit.
655
00:54:09,496 --> 00:54:13,500
Vím, že plácám nesmysly,
takže nečekám, že mě pochopíte.
656
00:54:15,126 --> 00:54:19,047
Každopádně máte pravdu.
Chci se s Wilkem znovu vidět.
657
00:54:24,177 --> 00:54:28,556
Ale ne proto, že bych ho milovala.
658
00:54:29,057 --> 00:54:31,351
Jenom se konečně potřebuju oprostit
659
00:54:31,434 --> 00:54:35,105
od krásných vzpomínek na minulost.
660
00:54:36,189 --> 00:54:38,149
Jestli se s ním znovu shledám,
661
00:54:38,233 --> 00:54:41,236
budu mít důkaz,
že se osud dá doopravdy změnit.
662
00:54:42,821 --> 00:54:44,739
A budoucnost
663
00:54:46,366 --> 00:54:48,451
pak chci strávit po vašem boku.
664
00:54:54,499 --> 00:54:56,710
Nejdřív musím splnit svůj slib.
665
00:54:58,253 --> 00:55:01,214
Řekl jsem huči,
že jí Aširpu přivedu zpátky.
666
00:55:08,596 --> 00:55:10,015
Až přijde čas,
667
00:55:11,641 --> 00:55:13,184
udělám to správně.
668
00:55:13,685 --> 00:55:16,730
Podám ti svou nedojedenou misku.
669
00:55:25,405 --> 00:55:26,281
Hej!
670
00:55:26,364 --> 00:55:29,576
On jí z Tanigakiho misky!
671
00:56:01,733 --> 00:56:03,151
Pane Kadokuro.
672
00:56:03,777 --> 00:56:05,403
To byl Beztvářník?
673
00:56:05,987 --> 00:56:09,574
Slyšel jsem, že po něm jde sedmá divize.
674
00:56:11,076 --> 00:56:13,578
Prý se na vás chystají zaútočit
675
00:56:14,245 --> 00:56:17,540
a všechny vás zabijou,
aby nezbyly žádné důkazy.
676
00:56:18,124 --> 00:56:21,669
Jestli fakt přijdou, dám ti svoji pušku.
677
00:56:22,170 --> 00:56:24,381
Ty můžeš bojovat a já se dám na útěk.
678
00:56:26,841 --> 00:56:30,762
Kam ten tunel přesně vede, Kiroranke?
679
00:56:30,845 --> 00:56:34,724
Jestli vylezeme
mezi popíjejícími strážnými,
680
00:56:34,808 --> 00:56:36,059
je s náma konec.
681
00:56:36,810 --> 00:56:41,064
Hidžikata mi řekl, jak dlouhý má být.
Nezbývá nám než mu věřit.
682
00:57:13,304 --> 00:57:14,431
Vítejte.
683
00:57:14,973 --> 00:57:16,474
Jdete přesně na čas.
684
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
Pozici ředitele věznice
685
00:57:24,023 --> 00:57:27,777
obvykle zastává někdo z Fukuoky nebo Čóšú.
686
00:57:29,988 --> 00:57:33,408
Jinými slovy někdo z nové vlády Meidži.
687
00:57:36,161 --> 00:57:40,874
Obyčejné dozorce, jako jsem já,
nabírají mezi místními.
688
00:57:42,375 --> 00:57:47,255
Táta bojoval po Hidžikatově boku
v šógunátní armádě.
689
00:57:47,881 --> 00:57:52,594
Když to zpackáme,
určitě ten tunel hned najdou.
690
00:57:52,677 --> 00:57:54,679
A pak půjdou i po tobě.
691
00:57:56,389 --> 00:57:58,808
V tom případě se k vám přidám.
692
00:57:59,309 --> 00:58:00,727
Táta by si to přál.
693
00:58:01,561 --> 00:58:05,565
Měl jsi nám říct, že máš někoho uvnitř.
694
00:58:05,648 --> 00:58:10,778
Inudo nechává Beztvářníka
každý den přesunout do jiné cely.
695
00:58:10,862 --> 00:58:14,073
Já ale dokážu
přesně předpovědět, kde bude.
696
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
Kdy to podnikneme?
697
00:58:18,244 --> 00:58:19,787
Za bezměsíčné noci.
698
00:58:21,498 --> 00:58:23,333
Až bude nov.
699
00:58:24,959 --> 00:58:29,047
Tu noc bude Beztvářník v této cele.
700
00:58:29,130 --> 00:58:33,092
Tady. V cele číslo 66 ve čtvrtém bloku.
701
00:58:33,176 --> 00:58:35,428
A tady máte klíč.
702
00:58:36,971 --> 00:58:40,767
No jo, proniknout dovnitř
je o dost lehčí než dostat se ven.
703
00:58:40,850 --> 00:58:46,231
Nenápadně se sem vplížíme
a vezmeme Aširpu k Beztvářníkovi.
704
00:58:46,314 --> 00:58:49,776
Jestli je to fakt tvůj otec,
705
00:58:49,859 --> 00:58:52,529
zeptáme se ho, kam schoval to zlato.
706
00:58:53,571 --> 00:58:57,992
To je jen takový pokus.
Hlavně že se s ním setkáme.
707
00:58:58,076 --> 00:59:01,788
Pak se zase vykrademe ven a máme hotovo.
708
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Nemůžeme ho zachránit?
709
00:59:03,873 --> 00:59:06,251
Přeřízli mu achilovku na pravé noze.
710
00:59:06,334 --> 00:59:08,211
Sotva se dokáže postavit.
711
00:59:08,795 --> 00:59:11,381
Nebudeme kvůli němu riskovat.
712
00:59:12,173 --> 00:59:16,844
Ne pokud můj otec
ty Ainuy vážně povraždil.
713
00:59:21,224 --> 00:59:23,893
Přestaň špehovat a vylez.
714
00:59:27,689 --> 00:59:30,942
Prý jsi nemanželský syn
bývalého velitele sedmé divize,
715
00:59:31,025 --> 00:59:32,235
který se zabil.
716
00:59:32,819 --> 00:59:36,864
Tvrdíš, že jsi dezertoval,
protože to zlato chceš pro sebe,
717
00:59:36,948 --> 00:59:41,411
ale s tvojí historií se mi to nezdá.
718
00:59:45,707 --> 00:59:49,002
Myslíte, že usiluju o povýšení v armádě?
719
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Mám na práci lepší věci.
720
00:59:53,423 --> 00:59:56,926
Chcete mi říct,
že ostatním snad věřit můžete?
721
01:00:02,223 --> 01:00:03,891
Neboj, Aširpo.
722
01:00:05,143 --> 01:00:08,354
Já tě k Beztvářníkovi dovedu.
723
01:00:26,039 --> 01:00:30,293
Inkarmat, Čikapaši,
Nagakura a Ienaga počkají v kotanu.
724
01:00:36,382 --> 01:00:39,844
Ogata nás bude jakožto odstřelovač krýt.
725
01:00:42,347 --> 01:00:43,806
- Pět lososů.
- Dobře.
726
01:00:43,890 --> 01:00:48,936
Tanigaki a Kantaró
budou čekat u naší únikové kánoe.
727
01:00:49,604 --> 01:00:54,692
Jak po proudu, tak proti proudu
máme ukrytou ještě jednu záložní.
728
01:00:57,487 --> 01:01:00,907
Kiroranke, Ušijama a Hidžikata
počkají v Kadokurově pokoji.
729
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
Aširpa, Širaiši a já
730
01:01:25,932 --> 01:01:29,686
se potmě vplížíme do celního bloku.
731
01:01:30,186 --> 01:01:33,147
Andži Toni nás povede.
732
01:01:36,442 --> 01:01:38,194
Vítr sice dělá randál,
733
01:01:38,277 --> 01:01:41,948
ale pořád poznám,
kde jsou jednotlivé budovy.
734
01:01:42,031 --> 01:01:45,535
Aspoň se nemusíme bát,
že mě ti vojáci uslyší.
735
01:01:46,244 --> 01:01:47,995
Tak jo. Jdeme na to.
736
01:02:00,466 --> 01:02:01,342
Co to sakra...
737
01:02:05,221 --> 01:02:07,140
Máš ucpaný uši nebo co?
738
01:02:07,223 --> 01:02:08,725
Vždyť nás hned našli.
739
01:02:08,808 --> 01:02:11,936
Na mě to neházejte.
To vy jste si nevšimli té lampy.
740
01:02:12,019 --> 01:02:13,646
Nějak to zvládneme. Jdeme.
741
01:02:22,572 --> 01:02:24,407
To nám to pěkně začíná.
742
01:02:30,163 --> 01:02:31,414
Kde je čtvrtý blok?
743
01:02:50,099 --> 01:02:52,560
{\an8}Je to jednopatrová budova
s pěti křídly.
744
01:02:54,896 --> 01:02:57,815
Pojme přes 700 vězňů.
745
01:02:58,983 --> 01:03:03,905
V jejím středu je strážnice,
ze které je vidět do všech křídel.
746
01:03:05,990 --> 01:03:07,909
Na noční směně jsou tři strážní.
747
01:03:08,826 --> 01:03:12,497
Jedním z nich bude Kadokura.
748
01:04:34,120 --> 01:04:36,455
To je vichr, co?
749
01:04:36,539 --> 01:04:37,790
Uvařil jsem čaj.
750
01:04:44,672 --> 01:04:45,923
Ale ne!
751
01:04:46,007 --> 01:04:48,217
To jsem ale nešika!
752
01:04:49,385 --> 01:04:51,262
- Schytal jsi to?
- Omlouvám se.
753
01:04:51,345 --> 01:04:53,306
Můj oblíbený hrnek!
754
01:05:01,564 --> 01:05:03,983
CELA Č. 66
755
01:05:13,618 --> 01:05:14,744
Ačo...
756
01:05:48,611 --> 01:05:49,570
Ačo?
757
01:05:50,863 --> 01:05:52,406
Jsi to ty?
758
01:05:53,491 --> 01:05:55,868
To jsem já, Aširpa.
759
01:05:56,661 --> 01:05:58,371
Přišla jsem za tebou z Otaru.
760
01:06:02,416 --> 01:06:04,293
Aši...
761
01:06:16,055 --> 01:06:17,056
Ne.
762
01:06:17,723 --> 01:06:18,849
To není on.
763
01:06:19,725 --> 01:06:21,352
- Vetřelci!
- Už běžíme!
764
01:06:21,978 --> 01:06:23,312
To pálí!
765
01:06:23,980 --> 01:06:25,898
Všichni na svá stanoviště!
766
01:06:28,734 --> 01:06:30,987
- Vetřelci! Do zbraně!
- Už jdeme.
767
01:06:31,070 --> 01:06:32,196
Na místa!
768
01:06:38,786 --> 01:06:41,831
Máme vetřelce ve čtvrtém bloku.
Varujte pana Inuda.
769
01:06:41,914 --> 01:06:43,124
- Rychle!
- Rozkaz.
770
01:06:44,041 --> 01:06:45,084
Kde je Hidžikata?
771
01:06:45,668 --> 01:06:46,919
On tu není?
772
01:06:51,257 --> 01:06:53,175
Proradnej děděk...
773
01:06:53,259 --> 01:06:55,052
Že by nás napálil?
774
01:06:58,472 --> 01:06:59,515
Aširpo!
775
01:06:59,598 --> 01:07:00,766
Sugimoto!
776
01:07:10,735 --> 01:07:13,571
Vy nikam nepůjdete.
777
01:07:15,448 --> 01:07:18,659
Pane! Máme vetřelce ve čtvrtém bloku.
778
01:07:18,743 --> 01:07:22,121
Takže se můj alarm spustil.
779
01:07:25,499 --> 01:07:26,417
Drž hubu.
780
01:07:27,001 --> 01:07:30,463
Jestli to není Aširpin táta,
měla teda Inkarmat pravdu?
781
01:07:30,546 --> 01:07:32,506
Jedeš v tom s Kirorankem?
782
01:07:35,426 --> 01:07:38,345
Co je zač? Nějak dvojník?
783
01:07:38,429 --> 01:07:42,266
Nevím, ale někdo nás rozhodně podrazil.
784
01:07:45,061 --> 01:07:46,687
Co tady děláš, Inkarmat?
785
01:07:46,771 --> 01:07:48,439
Musíte utéct, pane Tanigaki!
786
01:07:48,522 --> 01:07:50,649
Jinak taky přijdete k úrazu.
787
01:07:53,069 --> 01:07:57,364
- Stůjte! Musíme počkat na ty dva.
- Vezmu tě k pravému Beztvářníkovi.
788
01:07:58,074 --> 01:07:59,283
O čem to mluvíte?
789
01:08:03,496 --> 01:08:05,164
Už je vidím. Fakt jsou tady!
790
01:08:06,665 --> 01:08:09,835
To snad ne.
Vážně na nás útočí sedmá divize?
791
01:08:10,336 --> 01:08:12,797
Tamhle. Na druhý straně řeky.
792
01:08:12,880 --> 01:08:16,175
To je sedmá divize.
Jdou s pochodněmi k nám.
793
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Varuj ředitele!
794
01:08:18,052 --> 01:08:18,886
Už běžím.
795
01:08:19,678 --> 01:08:21,806
Vetřelci v celním bloku! Poběžte!
796
01:08:21,889 --> 01:08:22,765
Jdeme.
797
01:08:24,558 --> 01:08:26,477
Pane! Musím vám něco říct!
798
01:08:28,020 --> 01:08:30,564
Poblíž mostu jsou vidět pochodně.
799
01:08:31,065 --> 01:08:32,399
Je to sedmá divize!
800
01:08:33,234 --> 01:08:34,610
Uklidni se.
801
01:08:35,319 --> 01:08:37,363
Máte to nacvičené.
802
01:08:41,075 --> 01:08:43,244
Pohyb! Kulomety dopředu.
803
01:08:43,327 --> 01:08:44,912
Sklopte zbraně.
804
01:08:44,995 --> 01:08:47,540
- Kde je ta rozbuška?
- Pozor na dráty.
805
01:08:47,623 --> 01:08:50,543
Připravte kulomety a munici! Rychle!
806
01:08:50,626 --> 01:08:52,837
- Střelci, nástup!
- Ano, pane!
807
01:08:55,172 --> 01:08:58,134
Konečně si přišli pro Beztvářníka, jo?
808
01:08:59,009 --> 01:09:00,386
Jsme připravení!
809
01:09:02,638 --> 01:09:03,639
Teď!
810
01:09:09,145 --> 01:09:10,020
Co to bylo?
811
01:09:23,325 --> 01:09:24,326
Most!
812
01:09:27,621 --> 01:09:30,332
Vážně na nás útočí sedmá divize?
813
01:09:31,083 --> 01:09:33,002
Hej! Co se to tam děje?
814
01:09:33,085 --> 01:09:35,045
Sedmá divize nás povraždí!
815
01:09:35,129 --> 01:09:37,256
Všechny nás pobijí!
816
01:09:37,339 --> 01:09:38,883
Pusťte nás ven!
817
01:09:38,966 --> 01:09:41,760
Inkarmat, co jsi...
818
01:09:44,555 --> 01:09:48,267
Řekla jsem o našem plánu
819
01:09:49,727 --> 01:09:51,270
nadporučíku Curumimu.
820
01:10:09,955 --> 01:10:13,709
Most jsme zničili.
Tím jsme snad získali čas navíc.
821
01:10:14,460 --> 01:10:18,214
Až vtrhnou dovnitř,
zahajte křížovou palbu.
822
01:10:18,297 --> 01:10:19,256
Ano, pane.
823
01:10:23,636 --> 01:10:26,180
Naděláme z nich fašírku.
824
01:10:31,852 --> 01:10:33,437
Odpálili most.
825
01:10:34,605 --> 01:10:36,482
Přesně na to jsem čekal.
826
01:10:49,370 --> 01:10:51,080
Ty pochodně na druhé straně...
827
01:10:53,666 --> 01:10:54,792
nás měly napálit.
828
01:10:58,212 --> 01:11:00,756
Přesně věděli, co chystáme.
829
01:11:03,175 --> 01:11:05,844
Špioni se nesmí podceňovat.
830
01:11:40,212 --> 01:11:43,590
Takže ty jsi celou dobu
byla v kontaktu s Curumim?
831
01:11:44,550 --> 01:11:49,388
Nadporučík Curumi doufal,
že Sugimotův plán vyjde,
832
01:11:50,180 --> 01:11:52,558
ale bohužel jsme selhali.
833
01:11:53,726 --> 01:11:58,647
V téhle situaci už odsud
Beztvářníka a Aširpu dostane jedině
834
01:11:59,481 --> 01:12:01,191
nadporučík Curumi.
835
01:12:01,275 --> 01:12:04,653
- Otočte dělo doprava!
- Rozkaz.
836
01:12:04,737 --> 01:12:06,780
Použijte tříštivotrhavé granáty!
837
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Rozkaz.
838
01:12:12,953 --> 01:12:14,913
Podívejte! Něco chystají.
839
01:12:14,997 --> 01:12:18,208
Zaměřujeme střed vnější zdi.
840
01:12:18,292 --> 01:12:21,211
Dva tisíce dvě stě dvacet pět. Pal!
841
01:12:21,920 --> 01:12:23,213
Běžíme k tunelu!
842
01:12:30,095 --> 01:12:31,096
Pušky!
843
01:12:40,606 --> 01:12:41,899
Pal!
844
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
Pal!
845
01:12:48,238 --> 01:12:49,448
Pal!
846
01:12:49,531 --> 01:12:50,366
Pal!
847
01:13:00,751 --> 01:13:02,211
Pal!
848
01:13:03,045 --> 01:13:04,671
- Přebít!
- Hotovo.
849
01:13:10,344 --> 01:13:11,553
Zřítí se na nás!
850
01:13:18,852 --> 01:13:20,020
Sugimoto!
851
01:13:20,562 --> 01:13:22,606
Copak nechceš vidět tátu?
852
01:13:27,069 --> 01:13:28,362
Pal!
853
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
Pal!
854
01:13:34,827 --> 01:13:37,329
Na řece je torpédoborec!
855
01:13:45,796 --> 01:13:48,507
Přišli to sem srovnat se zemí.
856
01:13:49,174 --> 01:13:53,095
Pokud se nedokážeme ubránit,
skončíme všichni pod drnem.
857
01:13:56,598 --> 01:13:57,641
Do zbraně!
858
01:13:58,142 --> 01:13:59,143
Ano, pane!
859
01:14:13,532 --> 01:14:15,534
Kde je Inkarmat a Ušijama?
860
01:14:17,953 --> 01:14:19,204
Inkarmat!
861
01:14:21,874 --> 01:14:23,250
Utečte, prosím!
862
01:14:23,750 --> 01:14:25,586
Přece tě nenechám umřít.
863
01:14:44,104 --> 01:14:45,355
- Hej!
- Pozor!
864
01:14:53,614 --> 01:14:54,698
Ušijamo.
865
01:14:56,116 --> 01:14:57,576
Rychle!
866
01:14:58,076 --> 01:14:59,244
Pane Ušijamo!
867
01:15:01,788 --> 01:15:03,081
Doufám,
868
01:15:03,707 --> 01:15:07,419
že spolu budete šťastní.
869
01:15:10,547 --> 01:15:11,757
Ušijamo!
870
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
Hej rup!
871
01:15:15,219 --> 01:15:16,178
Uf.
872
01:15:18,222 --> 01:15:20,015
Ušpinil jsem si oblek.
873
01:15:21,308 --> 01:15:22,768
To byla bomba!
874
01:15:23,560 --> 01:15:25,771
Raz...
875
01:15:25,854 --> 01:15:28,106
Dva...
876
01:15:29,399 --> 01:15:30,609
Nadporučíku.
877
01:15:31,235 --> 01:15:34,363
Co máte v plánu říct velitelství?
878
01:15:35,155 --> 01:15:39,409
Budeme tvrdit, že jsme dostali hlášení
o bouřících se vězních.
879
01:15:39,493 --> 01:15:44,540
Že přemohli strážné
a zabarikádovali se uvnitř.
880
01:15:45,791 --> 01:15:48,126
A tak jsme požádali o pomoc...
881
01:15:48,210 --> 01:15:49,419
Pal!
882
01:15:49,920 --> 01:15:52,548
...kontraadmirála Koita
ze základny v Óminatu.
883
01:15:52,631 --> 01:15:53,674
Ano, pane!
884
01:15:53,757 --> 01:15:54,800
KONTRAADMIRÁL KOITO
885
01:15:54,883 --> 01:15:58,637
Okamžitě jsme vyrazili na místo
a potlačili vzpouru.
886
01:15:58,720 --> 01:16:02,516
Jacíkoliv svědci
nám tuto historku okamžitě vyvrátí.
887
01:16:03,600 --> 01:16:06,353
Jací svědci?
888
01:16:26,456 --> 01:16:27,291
Pohyb!
889
01:16:34,381 --> 01:16:35,507
Pal!
890
01:16:40,095 --> 01:16:41,179
Palte!
891
01:16:42,639 --> 01:16:43,765
Zatlačte je zpátky!
892
01:16:48,687 --> 01:16:53,358
Jsou to jen strážní s fajnovými puškami.
Nikdy nebojovali v opravdové bitvě.
893
01:16:53,442 --> 01:16:55,110
Udělej to, Cukišimo.
894
01:16:55,193 --> 01:16:56,153
Ano, pane.
895
01:17:03,160 --> 01:17:05,537
Beztvářníka a Aširpu zajměte!
896
01:17:12,753 --> 01:17:14,212
To je sedmá divize!
897
01:17:14,796 --> 01:17:15,964
Pusťte nás!
898
01:17:16,548 --> 01:17:17,549
Vyběhneme ven.
899
01:17:17,633 --> 01:17:18,884
Šílíš?
900
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
Já nesmrtelnej nejsem.
901
01:17:22,846 --> 01:17:23,972
Co to vyvádíš?
902
01:17:24,056 --> 01:17:26,808
Pod podlahou je úzká větrací šachta.
903
01:17:29,394 --> 01:17:30,812
Ty drž hubu!
904
01:17:33,649 --> 01:17:35,400
Přestaň vřískat, kurva!
905
01:17:41,782 --> 01:17:44,951
Věděl jste,
že ten vězeň byl jenom návnada?
906
01:17:45,702 --> 01:17:47,162
A Kadokura taky?
907
01:17:49,373 --> 01:17:52,209
Poslal jste Sugimota a Širaišiho do pasti?
908
01:17:54,878 --> 01:17:56,505
Pojď se mnou, Aširpo.
909
01:17:59,800 --> 01:18:01,218
Tohle je tvoje šance.
910
01:18:03,553 --> 01:18:04,596
Do útoku!
911
01:18:05,097 --> 01:18:06,431
- Teď!
- Palte!
912
01:18:10,477 --> 01:18:12,646
Na co čekáte? Utíkáme!
913
01:18:14,606 --> 01:18:15,440
Kupředu.
914
01:18:16,692 --> 01:18:17,818
Už jsou tady.
915
01:18:27,452 --> 01:18:28,537
Kde je Beztvářník?
916
01:18:36,920 --> 01:18:38,171
Usami.
917
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
Nesmrtelný Sugimoto.
918
01:18:56,481 --> 01:18:58,900
Bez Sugimota nikam nejdu.
919
01:18:59,985 --> 01:19:01,695
Až uvidí svoji dceru,
920
01:19:01,778 --> 01:19:05,532
Beztvářník nám určitě prozradí,
kam schoval to zlato.
921
01:19:06,116 --> 01:19:08,577
Kvůli tomu jsme sem všichni přišli.
922
01:19:11,121 --> 01:19:12,372
Včetně Sugimota.
923
01:19:14,207 --> 01:19:19,421
Sugimoto taky chtěl,
aby ses s ním mohla znovu shledat.
924
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
A kde je ača?
925
01:19:25,385 --> 01:19:26,720
Nepřibližujte se!
926
01:19:26,803 --> 01:19:29,973
Někteří ještě bojují venku,
927
01:19:30,056 --> 01:19:32,684
ale přivedl jsem s sebou 63 mužů.
928
01:19:33,268 --> 01:19:35,479
Přes nás se nedostanete.
929
01:19:35,562 --> 01:19:37,439
To se ještě uvidí.
930
01:19:38,023 --> 01:19:39,983
Skloňte zbraně a...
931
01:19:40,817 --> 01:19:42,027
Nikaidó!
932
01:19:43,904 --> 01:19:47,240
Pusťte mě! Slíbil jste, že ho můžu zabít.
933
01:19:47,324 --> 01:19:50,535
Mohl jsi zabít Beztvářníka, ty blbečku!
934
01:19:59,795 --> 01:20:02,255
Ustupte, nebo mu vystřelím mozek!
935
01:20:02,339 --> 01:20:03,924
Nenuťte mě k tomu!
936
01:20:07,636 --> 01:20:10,972
Pane Kadokuro? Rád vás zase vidím!
937
01:20:11,473 --> 01:20:13,391
Co to máš za divný znamínka?
938
01:20:14,643 --> 01:20:18,563
Dobrý, že? Tak se mi zalíbily,
že jsem si je nechal vytetovat.
939
01:20:26,363 --> 01:20:27,656
Nováčku...
940
01:20:28,657 --> 01:20:31,243
O tomhle jsem ti asi neříkal, co?
941
01:20:48,760 --> 01:20:51,304
Vymysleli to ve věznici v Kabatu.
942
01:20:51,847 --> 01:20:55,892
Takhle můžeme otevřít všechny cely,
kdyby náhodou vypukl požár.
943
01:21:10,073 --> 01:21:12,492
Máme tady 700 nemilosrdných zločinců.
944
01:21:12,576 --> 01:21:16,162
Zvládnete se jim všem postavit?
945
01:21:22,836 --> 01:21:23,962
Bodáky!
946
01:21:30,051 --> 01:21:32,345
Všechny je zlikvidujte!
947
01:21:41,146 --> 01:21:42,522
Zatlačte je zpátky!
948
01:21:47,152 --> 01:21:48,320
Do útoku!
949
01:21:48,403 --> 01:21:49,404
Ano, pane!
950
01:22:23,438 --> 01:22:24,481
Kupředu!
951
01:23:07,524 --> 01:23:10,568
Hidžikata nás podrazil.
952
01:23:10,652 --> 01:23:13,530
Poslal nás do pasti,
abychom spustili poplach,
953
01:23:13,613 --> 01:23:18,368
protože věděl, že Inudo
ho pak dovede ke skutečnýmu Beztvářníkovi.
954
01:23:18,451 --> 01:23:21,371
Plánoval to od samotnýho začátku.
955
01:23:22,247 --> 01:23:24,749
Kadokura nás zaměstnal,
956
01:23:25,291 --> 01:23:27,752
a on tak mohl vzít Aširpu za jejím tátou
957
01:23:28,420 --> 01:23:30,255
a vyptat se ho na to zlato.
958
01:23:30,338 --> 01:23:34,592
Využil příležitosti, aby nás rozdělil.
959
01:23:34,676 --> 01:23:35,677
Ale proč?
960
01:23:36,386 --> 01:23:38,930
Protože jednou bych mu začal překážet.
961
01:23:46,062 --> 01:23:47,272
AULA
962
01:23:47,355 --> 01:23:48,189
Už je tady.
963
01:23:49,024 --> 01:23:51,026
Vážně je v aule.
964
01:23:51,651 --> 01:23:56,322
Myslel jsem si to.
Každý den tam chodí cvičit šerm.
965
01:23:57,449 --> 01:24:01,703
Musím tam někde být tajná místnost,
kterou Kadokura nenašel.
966
01:24:14,716 --> 01:24:16,217
Takže je tamhle?
967
01:24:19,179 --> 01:24:22,766
Počkáme, až ho Inudo vyvede,
a pak zaútočíme.
968
01:24:32,150 --> 01:24:34,027
Ne! Potřebujeme je živé!
969
01:24:53,922 --> 01:24:55,381
Aširpa zmizela.
970
01:24:56,216 --> 01:24:57,133
Cože?
971
01:24:59,803 --> 01:25:01,971
Že by běžela zpátky za Sugimotem?
972
01:25:02,597 --> 01:25:06,309
Utekla, sotva se dozvěděla,
co potřebovala.
973
01:25:06,392 --> 01:25:08,561
Chytrá holka.
974
01:25:18,613 --> 01:25:21,908
A teď ty, Sugimoto.
Musíš si vykloubit obě ramena.
975
01:25:21,991 --> 01:25:23,034
Jak?
976
01:25:23,118 --> 01:25:24,244
Širaiši.
977
01:25:25,370 --> 01:25:26,371
Aširpo.
978
01:25:26,454 --> 01:25:27,580
Kde je Sugimoto?
979
01:25:27,664 --> 01:25:28,873
Aširpo!
980
01:25:29,457 --> 01:25:30,625
Jsi v pohodě?
981
01:25:32,710 --> 01:25:34,170
Podej mi ruku.
982
01:25:36,881 --> 01:25:39,134
Beztvářník je v aule.
983
01:25:41,261 --> 01:25:43,221
Tamhle je ta ainská holka!
984
01:25:43,304 --> 01:25:45,849
Uteč. Já se odsud dostanu jinak.
985
01:25:49,185 --> 01:25:51,813
Čekejte u brány. Já se podívám do tý auly.
986
01:25:52,397 --> 01:25:53,982
Já tě tu nechám!
987
01:25:54,816 --> 01:25:56,109
Musíme jít!
988
01:25:56,192 --> 01:25:57,068
No tak.
989
01:26:15,628 --> 01:26:17,505
Já ti Beztvářníka přivedu.
990
01:26:20,508 --> 01:26:21,342
Širaiši!
991
01:26:21,426 --> 01:26:24,053
Co je? Chtěl jsi něco?
992
01:26:27,557 --> 01:26:29,225
Postarej se o Aširpu.
993
01:26:36,065 --> 01:26:37,150
Neboj.
994
01:26:39,611 --> 01:26:40,987
Postarám.
995
01:26:47,827 --> 01:26:48,745
Pojď.
996
01:26:59,130 --> 01:27:00,715
Všechny jednotky na ústup!
997
01:27:17,899 --> 01:27:18,983
Já jsem...
998
01:27:20,360 --> 01:27:22,153
Nesmrtelnej
999
01:27:22,946 --> 01:27:24,530
Sugimoto!
1000
01:29:40,333 --> 01:29:42,251
Slyším něco pod náma.
1001
01:29:44,170 --> 01:29:45,380
Já to věděl.
1002
01:30:01,646 --> 01:30:02,772
Vylez.
1003
01:30:07,860 --> 01:30:10,696
Vystřelím Inudovi obě oči.
1004
01:31:04,542 --> 01:31:05,960
Beztvářník.
1005
01:31:17,889 --> 01:31:19,056
Dokud nás
1006
01:31:20,183 --> 01:31:22,310
smrt nerozdělí.
1007
01:31:37,700 --> 01:31:39,577
Au! To pálí!
1008
01:32:25,206 --> 01:32:26,874
Au!
1009
01:32:36,259 --> 01:32:37,093
Jo!
1010
01:32:45,351 --> 01:32:49,146
Slyšíš mě, Jóheii?
Sugimoto se k tobě za chvilku připojí.
1011
01:32:59,574 --> 01:33:00,616
Tamhle je!
1012
01:33:07,832 --> 01:33:12,920
Takeaki Enomoto taky bojoval za šógunát
a na rozdíl od tebe je z něj teď vikomt.
1013
01:33:13,754 --> 01:33:18,009
Ty oproti tomu nejsi víc
než páprda na útěku.
1014
01:33:18,092 --> 01:33:21,804
Kdyby ses byl ochotný přidat k nové vládě,
1015
01:33:22,305 --> 01:33:25,474
nestrávil bys přes třicet let v řetězech.
1016
01:33:43,284 --> 01:33:46,871
Všichni jsme přísahali věrnost šógunátu.
1017
01:33:48,623 --> 01:33:51,917
Ty i ta tvoje nová vláda
jste jen obyčejní zrádci.
1018
01:33:52,585 --> 01:33:55,921
A ty teď kážeš lidem
o nějaké občanské věrnosti?
1019
01:33:57,465 --> 01:33:59,050
Nenech se vysmát.
1020
01:34:00,217 --> 01:34:02,303
Jste jenom banda pokrytců.
1021
01:34:46,305 --> 01:34:50,184
Dostanu Beztvářníka za Aširpou.
1022
01:34:52,353 --> 01:34:53,938
Za Aširpou...
1023
01:35:04,782 --> 01:35:06,200
Na víc se nezmůžete?
1024
01:35:06,701 --> 01:35:08,577
Já si chci ještě pohrát!
1025
01:35:09,787 --> 01:35:11,622
Pros mě o milost.
1026
01:35:12,873 --> 01:35:15,376
Staň se mým podřízeným a sluhou.
1027
01:35:15,876 --> 01:35:18,629
Každé ráno mi vyleštíš boty.
1028
01:35:19,505 --> 01:35:21,006
A budeš mě bavit.
1029
01:35:23,509 --> 01:35:26,095
Ty máš strach.
1030
01:35:28,055 --> 01:35:31,392
Bojíš se nechat starého samuraje
1031
01:35:32,017 --> 01:35:34,520
zemřít se ctí.
1032
01:35:44,029 --> 01:35:48,033
Dokonce i samuraj
s rolnickým původem jako já
1033
01:35:49,243 --> 01:35:52,663
zůstal věrný až do konce,
1034
01:35:53,330 --> 01:35:56,292
na rozdíl od vás všech,
co jste šógunát zradili.
1035
01:35:59,628 --> 01:36:02,256
Ani na to nechceš pomyslet.
1036
01:36:04,925 --> 01:36:07,261
Že mám pravdu, Širosuke Inudo?
1037
01:36:08,804 --> 01:36:10,222
Useknu ti nohy i ruce.
1038
01:36:10,306 --> 01:36:11,182
Podrob se!
1039
01:36:24,111 --> 01:36:25,654
Já mám jenom jednoho pána.
1040
01:36:27,615 --> 01:36:29,158
Jinému se klanět nebudu.
1041
01:36:31,160 --> 01:36:33,704
Hidžikata a Inudo jsou v aule?
1042
01:36:35,039 --> 01:36:37,583
Musíme mu běžet na pomoc!
1043
01:36:38,083 --> 01:36:39,543
Počkej!
1044
01:36:44,089 --> 01:36:46,091
Ty zůstaň tady, Aširpo.
1045
01:36:47,009 --> 01:36:48,677
Něco jsem Sugimotovi slíbil.
1046
01:36:51,555 --> 01:36:53,057
Potřebujeme rozhled.
1047
01:36:54,308 --> 01:36:55,434
Inkarmat!
1048
01:37:17,039 --> 01:37:18,249
Udělej to.
1049
01:37:20,125 --> 01:37:22,253
Jsi poslední samuraj v Japonsku.
1050
01:37:45,651 --> 01:37:47,069
Beztvářník.
1051
01:37:50,155 --> 01:37:51,156
Počkej!
1052
01:37:56,620 --> 01:37:58,205
Poznáváš tohle?
1053
01:38:02,084 --> 01:38:04,044
Aširpin makiri...
1054
01:38:04,712 --> 01:38:06,255
Kdes ho vzal?
1055
01:38:09,133 --> 01:38:11,427
Vážně jsi její otec.
1056
01:38:12,761 --> 01:38:16,348
Ona je tady?
1057
01:38:19,101 --> 01:38:20,019
Pojď se mnou.
1058
01:38:20,769 --> 01:38:22,646
A pak nám všechno vyklopíš.
1059
01:38:25,816 --> 01:38:27,026
Chceš to zlato?
1060
01:38:28,360 --> 01:38:30,905
Přiveď mi Aširpu a řeknu ti, kde je.
1061
01:38:32,114 --> 01:38:33,240
Zlato?
1062
01:38:35,159 --> 01:38:36,076
Jasně.
1063
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Na to se budeme ptát taky.
1064
01:38:41,624 --> 01:38:44,335
Ale nejdřív ti chci něco říct já.
1065
01:38:46,420 --> 01:38:47,504
Popravdě...
1066
01:38:49,089 --> 01:38:52,259
tě k Aširpě pustit nechci.
1067
01:38:54,511 --> 01:38:55,554
Bojí se,
1068
01:38:57,348 --> 01:39:00,517
že její táta je vážně ten Beztvářník,
1069
01:39:01,018 --> 01:39:04,480
který nemilosrdně povraždil
a okradl její krajany.
1070
01:39:06,607 --> 01:39:09,944
Měl jsi Hidžikatovi říct,
kam jsi to zlato schoval,
1071
01:39:10,486 --> 01:39:13,822
a přimět ho, aby ti s tím
bojem za nezávislost pomohl on.
1072
01:39:17,159 --> 01:39:19,620
Proč jsi do toho musel zatáhnout ji?
1073
01:39:24,458 --> 01:39:26,418
Abych ji připravil na budoucnost.
1074
01:39:27,628 --> 01:39:31,423
Naučil jsem ji,
jak se ukrýt a bojovat v horách.
1075
01:39:33,759 --> 01:39:35,511
Moje dcera
1076
01:39:36,428 --> 01:39:38,973
jednou povede všechny Ainuy.
1077
01:39:52,111 --> 01:39:55,447
Aširpo! Vidím Beztvářníka
a Sugimota-nišpu!
1078
01:39:56,156 --> 01:39:57,616
Že povede všechny Ainu?
1079
01:40:00,494 --> 01:40:01,954
Jsi normální?
1080
01:40:03,747 --> 01:40:08,460
Vážně chceš využít svoji dceru jako zbraň,
která vám vydobyde nezávislost?
1081
01:40:10,337 --> 01:40:14,341
Chceš z ní udělat vraha, jako jsme my?
1082
01:40:14,883 --> 01:40:17,469
Někdo bojovat musí.
1083
01:40:18,012 --> 01:40:20,514
Ale nemusí to být ona.
1084
01:40:22,599 --> 01:40:24,184
Aširpa by měla
1085
01:40:25,185 --> 01:40:29,106
lovit jeleny v horách,
pochutnávat si na jejich mozečcích,
1086
01:40:30,024 --> 01:40:31,483
dělat čitatap
1087
01:40:32,276 --> 01:40:35,279
a libovat si, jak je hinna.
1088
01:40:47,291 --> 01:40:48,500
Šisame,
1089
01:40:49,960 --> 01:40:54,757
moje dcera tě má asi hodně ráda.
1090
01:41:04,349 --> 01:41:06,351
To kimono...
1091
01:41:13,317 --> 01:41:14,860
Inkarmat.
1092
01:41:20,866 --> 01:41:22,284
Aširpa.
1093
01:41:24,369 --> 01:41:26,330
Jak jsi vyrostla.
1094
01:41:49,728 --> 01:41:51,271
Blahopřeju, Aširpo.
1095
01:41:51,772 --> 01:41:54,858
Nepodlehla jsi strachu a byla jsi přesná.
1096
01:41:55,734 --> 01:41:57,694
{\an8}Ještě jsi takhle maličká,
1097
01:41:58,362 --> 01:42:01,657
{\an8}a přitom jsi statečně skolila medvěda.
1098
01:42:02,241 --> 01:42:03,784
Jsem na tebe hrdý.
1099
01:42:05,828 --> 01:42:07,579
- Aširpo.
- Aširpo.
1100
01:42:07,663 --> 01:42:10,040
- Dcero moje.
- Dcero moje.
1101
01:42:12,334 --> 01:42:14,545
Ty jsi budoucnost všech Ainuů.
1102
01:42:24,513 --> 01:42:25,889
Tak co, Aširpo?
1103
01:42:26,515 --> 01:42:28,058
Je to tvůj táta?
1104
01:42:30,853 --> 01:42:31,728
Je.
1105
01:42:33,480 --> 01:42:35,315
Seš si tím naprosto jistá?
1106
01:42:39,903 --> 01:42:40,946
Ačo...
1107
01:42:43,157 --> 01:42:44,324
Proč?
1108
01:43:17,024 --> 01:43:20,527
Vypadá to, že tě poznala?
1109
01:43:24,740 --> 01:43:26,033
Jak se tváří?
1110
01:43:31,580 --> 01:43:34,124
Já jsem ty lidi nezabil.
1111
01:43:35,751 --> 01:43:38,712
Já jsem to nebyl.
1112
01:43:40,047 --> 01:43:41,048
Cože?
1113
01:43:43,759 --> 01:43:46,261
Řekni Aširpě, že to zlato je...
1114
01:43:57,314 --> 01:43:58,607
Wilka zastřelili!
1115
01:44:01,860 --> 01:44:03,111
Sugimoto!
1116
01:44:26,635 --> 01:44:29,596
Aširpo, okamžitě odsud uteč.
1117
01:44:29,680 --> 01:44:34,434
Teď už ta tetování
dokážeš rozluštit jenom ty.
1118
01:44:36,853 --> 01:44:40,023
Začnou se zabíjet navzájem,
aby se k tobě dostali.
1119
01:44:56,915 --> 01:44:59,918
- Ačo! Sugimoto!
- Teď už je nezachráníme!
1120
01:45:00,002 --> 01:45:01,962
Nejsou mrtví. Nenechám je tam!
1121
01:45:02,045 --> 01:45:04,715
Pusť mě! Jsou kousek od nás!
1122
01:45:05,215 --> 01:45:06,174
Já pro ně půjdu.
1123
01:45:06,758 --> 01:45:09,261
Širaiši, počkej s Aširpou u záložní kánoe.
1124
01:45:09,344 --> 01:45:11,263
Jasně. Běžíme.
1125
01:45:11,346 --> 01:45:13,765
Tanigaki-nišpo, nechoďte tam!
1126
01:45:13,849 --> 01:45:16,184
- Zastřelí i tebe.
- Vrátím se, slibuju.
1127
01:45:25,485 --> 01:45:26,486
To ty.
1128
01:45:29,406 --> 01:45:31,450
Ty jsi dal znamení odstřelovači.
1129
01:45:41,710 --> 01:45:42,711
Ticho.
1130
01:45:44,504 --> 01:45:48,800
Musel jsem něco udělat,
abych osvobodil svůj lid.
1131
01:45:49,634 --> 01:45:51,428
Jak jsi mohl Wilkovi ublížit?
1132
01:45:58,810 --> 01:46:00,354
Já nechtěl.
1133
01:46:03,648 --> 01:46:04,733
Pusť to!
1134
01:46:05,901 --> 01:46:07,402
Proč jsi ho zabil?
1135
01:46:15,202 --> 01:46:19,331
Protože se vykašlal
na svoje druhy v Karafutu.
1136
01:46:22,834 --> 01:46:24,544
Když přišel na Hokkaido,
1137
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
změnil se.
1138
01:46:39,768 --> 01:46:41,520
Ještě kousek doleva.
1139
01:46:55,242 --> 01:46:57,536
Zatracenej matagi.
1140
01:47:24,354 --> 01:47:25,522
Inkarmat!
1141
01:47:31,570 --> 01:47:32,988
Kiroranke...
1142
01:47:41,496 --> 01:47:44,291
Desátník Gendžiró Tanigaki.
1143
01:47:52,716 --> 01:47:54,551
Tamhle je ten záložní člun.
1144
01:47:57,429 --> 01:47:59,848
Počkej, kde máš Inkarmat?
1145
01:48:01,641 --> 01:48:05,854
Všichni víme,
že náš plán vyslepičila sedmý divizi.
1146
01:48:07,981 --> 01:48:09,399
Nemůže s náma.
1147
01:48:17,365 --> 01:48:19,201
Připravte loď. Musíme vyplout.
1148
01:48:19,284 --> 01:48:22,162
Gendžiróa Tanigakiho
zajal nadporučík Curumi.
1149
01:48:24,164 --> 01:48:25,790
A co můj ača a Sugimoto?
1150
01:48:32,547 --> 01:48:35,592
Když jsem se k nim dostal, byli už mrtví.
1151
01:50:10,937 --> 01:50:14,024
Musel jsi zastřelit i Sugimota?
1152
01:50:14,524 --> 01:50:17,527
Hned potom,
co jsme si ověřili, že je to on,
1153
01:50:17,611 --> 01:50:20,322
něco Sugimotovi řekl.
1154
01:50:21,489 --> 01:50:23,033
Možná kam schoval to zlato
1155
01:50:23,116 --> 01:50:26,036
nebo jak rozluštit tu šifru,
kterou zná je Aširpa.
1156
01:50:26,620 --> 01:50:28,538
Nebo mu možná řekl o tobě.
1157
01:50:52,103 --> 01:50:54,606
Jak se cítíš bez kusu svého mozku?
1158
01:50:55,106 --> 01:51:00,278
Teď jsme mešuge oba,
nemám pravdu, Nesmrtelný Sugimoto?
1159
01:51:04,741 --> 01:51:09,287
Nečekal jsem,
že vrah jako ty bude tak schopný doktor.
1160
01:51:09,371 --> 01:51:14,584
Jedním z mých koníčků je mučení lidí,
k čemuž patří i operace mozku.
1161
01:51:15,251 --> 01:51:19,005
Nejdřív jsem je obětem vyřezala
a pak si je usmažila se zázvorem
1162
01:51:20,006 --> 01:51:21,216
a sójovkou.
1163
01:51:28,264 --> 01:51:29,182
No...
1164
01:51:29,849 --> 01:51:32,477
Sugimoto má hlavně mimořádně tuhý kořínek.
1165
01:51:34,270 --> 01:51:35,855
Proto přežil.
1166
01:51:48,952 --> 01:51:50,912
- Jak to vypadá?
- Zvedněte ho.
1167
01:51:50,995 --> 01:51:52,914
Tak jo. Na tři.
1168
01:51:57,168 --> 01:51:59,045
Kazuo Henmi.
1169
01:52:00,505 --> 01:52:02,674
Tecuzó Nihei.
1170
01:52:04,634 --> 01:52:06,219
Dobrá práce.
1171
01:52:07,011 --> 01:52:09,764
Beztvářníka i mě střelil Ogata.
1172
01:52:10,807 --> 01:52:14,728
Když mě zasáhl,
okamžitě jsem poznal, že to byl on.
1173
01:52:17,272 --> 01:52:18,523
Jak na tom je?
1174
01:52:20,150 --> 01:52:24,821
Je při vědomí,
ale pořád nám hrozí, že tady umřeme hlady.
1175
01:52:26,823 --> 01:52:30,160
Až to tu ti vojáci úplně vyklidí, odejdou.
1176
01:52:32,704 --> 01:52:34,456
Musíme jenom vydržet.
1177
01:52:43,256 --> 01:52:45,884
To jsou Inudovy záznamy?
1178
01:52:48,344 --> 01:52:50,889
ŠINZÓ DOI
1179
01:52:54,809 --> 01:52:55,935
MAIHARU GANSOKU
1180
01:52:56,019 --> 01:52:57,270
WAIČIRÓ SEKIJA
1181
01:52:57,353 --> 01:52:58,855
KEI'IČIRÓ SAKAMOTO
1182
01:52:58,938 --> 01:53:02,484
Teď víme všechno
o zbytku našich potetovaných spoluvězňů.
1183
01:53:04,486 --> 01:53:06,571
Konečně záblesk naděje.
1184
01:53:08,865 --> 01:53:12,368
Až se odsud dostaneme, vydáme se na jih.
1185
01:53:13,453 --> 01:53:15,914
Kam odvedli Aširpu?
1186
01:53:17,874 --> 01:53:19,375
Na Karafuto.
1187
01:53:21,795 --> 01:53:25,131
S Aširpou, která mu může pomoct
rozluštit tu mapu,
1188
01:53:25,215 --> 01:53:28,718
se Kiroranke nejspíš vrátí
ke svým kamarádům partyzánům
1189
01:53:28,802 --> 01:53:30,094
na Dálném východě.
1190
01:53:31,179 --> 01:53:33,056
Vezmi mě tam.
1191
01:53:33,681 --> 01:53:37,644
Až získáme Aširpu zpátky
a rozluštíme tu mapu,
1192
01:53:38,186 --> 01:53:40,939
budu po tobě chtít jenom dvě stě jenů.
1193
01:53:41,773 --> 01:53:43,149
Já půjdu s vámi.
1194
01:53:44,692 --> 01:53:46,820
Aširpa mi věří.
1195
01:53:47,320 --> 01:53:51,032
Kdyby se Sugimotovi něco přihodilo,
přivedu ji zpátky já.
1196
01:53:51,115 --> 01:53:52,575
Ale co Inkarmat?
1197
01:53:52,659 --> 01:53:56,496
Řekl jsem jí, ať se neopovažuje umřít,
než se pro ni vrátím.
1198
01:54:00,875 --> 01:54:03,294
Přiveďte ji zpátky, prosím.
1199
01:54:04,420 --> 01:54:06,130
Aširpo!
1200
01:54:06,631 --> 01:54:09,008
Že jsi mi snědla kus mozku?
1201
01:54:09,092 --> 01:54:14,222
Já ještě musím dát do pořádku Abaširi,
takže se tu ještě bohužel zdržím.
1202
01:54:14,722 --> 01:54:18,434
Pošlu s váma malý elitní tým.
1203
01:54:19,269 --> 01:54:23,398
Seržante Cukišimo a podporučíku Koito,
půjdete s nimi.
1204
01:54:28,820 --> 01:54:32,282
Proč nemůžu zůstat s panem nadporučíkem?
1205
01:54:32,365 --> 01:54:35,827
Chce vědět, proč nemůže zůstat s váma.
1206
01:54:35,910 --> 01:54:38,413
Požádal mě o to tvůj otec, admirál Koito.
1207
01:54:59,017 --> 01:55:00,560
Sugimoto.
1208
01:55:03,187 --> 01:55:06,274
Určitě to chcete svýmu synovi udělat?
1209
01:55:07,859 --> 01:55:09,944
Je možný, že už se nevrátí.
1210
01:55:11,988 --> 01:55:15,992
Jsem s tou možností smířený.
1211
01:55:18,161 --> 01:55:20,955
Moje generace rozpoutala válku,
1212
01:55:21,748 --> 01:55:25,585
kvůli které jsme vytrhli
spoustu synů z jejich rodin.
1213
01:55:26,210 --> 01:55:30,798
Jak se mám být schopný podívat do očí
rodičům, co přišli o svoje děti,
1214
01:55:31,758 --> 01:55:34,886
když svého vlastního syna budu chránit?
1215
01:55:37,680 --> 01:55:39,098
Sugimoto.
1216
01:55:40,224 --> 01:55:45,146
Podle mě Beztvářník přemýšlel stejně.
1217
01:55:47,565 --> 01:55:51,653
Když chce po svých krajanech,
aby riskovali život pro vyšší dobro,
1218
01:55:52,487 --> 01:55:56,699
musí to samé vyžadovat
i po své dceři, jinak by to nebylo fér.
1219
01:55:57,200 --> 01:56:01,037
Možná to vypadá,
že z ní chtěl vychovat vojáka,
1220
01:56:01,120 --> 01:56:04,707
ale já jsem si jistý, že tohle nezamýšlel.
1221
01:56:19,514 --> 01:56:21,724
Pojďme, Aširpo.
1222
01:56:39,242 --> 01:56:44,539
Aširpa se musí dozvědět,
že její táta ty Ainuy nezabil,
1223
01:56:46,708 --> 01:56:48,835
že nás Kiroranke s Ogatou zradili
1224
01:56:50,086 --> 01:56:52,547
a že jsem pořád naživu.
1225
01:56:54,048 --> 01:56:58,428
Musím jí toho tolik říct.
1226
01:57:20,533 --> 01:57:27,457
GOLDEN KAMUY
1227
02:01:39,875 --> 02:01:44,547
{\an8}Překlad titulků: Veronika Kursová