1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:40,373 --> 00:00:47,297 ‫"ما من شيء يُبعث من السماوات بلا غاية"‬ 4 00:00:51,593 --> 00:00:53,386 ‫خلال حقبة "ميجي"،‬ 5 00:00:53,470 --> 00:00:57,849 ‫كانت ثمة شائعات عن كمية ضخمة‬ ‫من ذهب الـ"آينو" المخبأ في "هوكايدو".‬ 6 00:01:04,314 --> 00:01:07,067 ‫أنا "سوغيموتو" الخالد!‬ 7 00:01:08,193 --> 00:01:10,612 ‫أريد أن أفي بوعدي لـ"تورجيه".‬ 8 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 ‫أريد أن تُشفى عينا "أومي".‬ 9 00:01:13,615 --> 00:01:19,120 ‫بعد نجاته من الحرب الروسية اليابانية،‬ ‫اتجه "سايتشي سوغيموتو" إلى "هوكايدو".‬ 10 00:01:19,704 --> 00:01:21,790 ‫هل ترغب في سماع قصة شيقة؟‬ 11 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 ‫قديمًا في "هوكايدو"،‬ 12 00:01:23,833 --> 00:01:27,295 ‫كنت لتجد قطعًا ذهبية بحجم حبات الفول‬ ‫على طول ضفاف الأنهار.‬ 13 00:01:28,129 --> 00:01:30,298 ‫كانت حمى ذهب حقيقية.‬ 14 00:01:30,799 --> 00:01:34,803 ‫مجموعة من الـ"آينو"‬ ‫جمعت الأموال سرًا لتكوّن جيشًا.‬ 15 00:01:34,886 --> 00:01:37,305 ‫سبائك ذهب بقيمة 20 ألف كن.‬ 16 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 ‫ثم جاء رجل وسرقها كلّها‬ 17 00:01:40,391 --> 00:01:42,477 ‫عن طريق قتل كلّ أفراد الـ"آينو".‬ 18 00:01:42,560 --> 00:01:48,316 ‫واعتُقل الرجل‬ ‫بعدما أخفى الذهب في مكان في "هوكايدو"،‬ 19 00:01:48,399 --> 00:01:50,235 ‫وزُج به في السجن.‬ 20 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 ‫"نوباربو".‬ 21 00:01:53,071 --> 00:01:56,282 ‫وشم شيفرة لموقع الكنز المدفون‬ 22 00:01:56,366 --> 00:02:00,078 ‫على أجساد زملائه المدانين.‬ 23 00:02:00,161 --> 00:02:01,579 ‫بالوشوم.‬ 24 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 ‫ثم قال للمدانين:‬ 25 00:02:05,667 --> 00:02:07,335 ‫"اهربوا من هنا.‬ 26 00:02:07,418 --> 00:02:10,588 ‫وسأمنح نصف الذهب لمن ينجح."‬ 27 00:02:12,090 --> 00:02:17,220 ‫عرف "سوغيموتو" أن الوشوم‬ ‫على أجساد الهاربين من سجن "أباشيري"‬ 28 00:02:17,303 --> 00:02:19,597 ‫توضح المكان الذي أُخفي فيه ذهب الـ"آينو".‬ 29 00:02:19,681 --> 00:02:22,142 ‫وبمساعدة "أسيربا" فتاة الـ"آينو"،‬ 30 00:02:22,225 --> 00:02:25,478 ‫و"شيراشي" أحد المدانين،‬ ‫انطلق "سوغيموتو" لجمع الوشوم.‬ 31 00:02:26,312 --> 00:02:27,730 ‫أظن أنها قصة يصعب تصديقها.‬ 32 00:02:27,814 --> 00:02:29,399 ‫أنا أصدقها.‬ 33 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 ‫كان "أتشا" من الـ"آينو" الذين قُتلوا هناك.‬ 34 00:02:34,320 --> 00:02:37,323 ‫سوف أعرف لماذا قُتل "أتشا"،‬ 35 00:02:37,991 --> 00:02:39,409 ‫وأعرف الحقيقة.‬ 36 00:02:39,492 --> 00:02:41,870 ‫سنجد الذهب.‬ 37 00:02:44,247 --> 00:02:45,081 ‫أجل!‬ 38 00:02:45,582 --> 00:02:47,584 ‫يا "كيرورانكي نيسبا"!‬ 39 00:02:47,667 --> 00:02:48,793 ‫صديق قديم لـ"أتشا".‬ 40 00:02:48,877 --> 00:02:50,545 ‫أعرف ما حدث‬ 41 00:02:50,628 --> 00:02:52,213 ‫في سجن "أباشيري".‬ 42 00:02:52,297 --> 00:02:53,590 ‫"نوباربو"‬ 43 00:02:54,507 --> 00:02:56,301 ‫هو والد "أسيربا"؟‬ 44 00:02:56,384 --> 00:02:58,887 ‫يريدك يا "أسيربا" أن تحصلي على الذهب.‬ 45 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 ‫"أتشا"؟‬ 46 00:03:00,471 --> 00:03:03,433 ‫تبحثين عن أبيك، أليس كذلك؟‬ 47 00:03:03,516 --> 00:03:04,934 ‫كيف تعرفين "أتشا"؟‬ 48 00:03:05,518 --> 00:03:07,353 ‫لا أومن بالتنبؤات.‬ 49 00:03:07,437 --> 00:03:09,272 ‫أنا امرأة "آينو" عصرية.‬ 50 00:03:10,732 --> 00:03:16,196 ‫لكن لم يكن "سوغيموتو" و"أسيربا" وحدهما‬ ‫من يبحثان عن الذهب.‬ 51 00:03:16,279 --> 00:03:19,949 ‫كان "توشيزو هيجيكاتا"‬ ‫يجمع المدانين الهاربين.‬ 52 00:03:20,033 --> 00:03:21,659 ‫لا يُوجد عُجُز تافهون هنا،‬ 53 00:03:21,743 --> 00:03:22,952 ‫يُوجد ناجون فقط.‬ 54 00:03:23,036 --> 00:03:25,830 ‫هل ستحاولون إنشاء جمهورية "إيزو" مرة أخرى؟‬ 55 00:03:25,914 --> 00:03:28,917 ‫ما رأيك أن توظف حارسًا شخصيًا ماهرًا؟‬ 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,003 ‫"الفرقة السابعة" بقيادة "تسورومي".‬ 57 00:03:32,503 --> 00:03:35,924 ‫سنتولى قيادة "الفرقة السابعة"‬ ‫ونسيطر تمامًا على "هوكايدو".‬ 58 00:03:36,007 --> 00:03:37,592 ‫سنشكّل حكومة عسكرية.‬ 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,677 ‫انظر! ساقك الجديدة.‬ 60 00:03:39,761 --> 00:03:42,472 ‫انضم الفصيلان إلى المطاردة،‬ 61 00:03:42,555 --> 00:03:44,933 ‫آملين في الوصول إلى الذهب.‬ 62 00:03:45,016 --> 00:03:48,019 ‫سنذهب إلى "أباشيري"‬ ‫ونقابل مجموعة "سوغيموتو" هناك.‬ 63 00:03:48,102 --> 00:03:50,438 ‫إذًا حان الوقت لنذهب‬ 64 00:03:50,521 --> 00:03:52,357 ‫إلى "أباشيري".‬ 65 00:03:52,440 --> 00:03:55,193 ‫أريد أن أرى بنفسي‬ ‫إن كان "نوباربو" هو "أتشا".‬ 66 00:03:55,860 --> 00:03:57,528 ‫إن كان "أتشا" حقًا،‬ 67 00:03:57,612 --> 00:03:59,364 ‫فسيخبرني بكلّ شيء.‬ 68 00:03:59,447 --> 00:04:02,492 ‫أريدها أن تصل إلى الحقيقة.‬ 69 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 ‫ستتجه مجموعة "سوغيموتو"‬ ‫إلى سجن "أباشيري" لكشف هوية "نوباربو"،‬ 70 00:04:06,621 --> 00:04:09,624 ‫وهناك تنتظرهم مواجهة مصيرية.‬ 71 00:04:09,707 --> 00:04:13,711 ‫نحن من سنجد الذهب.‬ 72 00:04:37,568 --> 00:04:42,448 {\an8}‫"(كوشيرو)، عام 1907 أو (ميجي 40)"‬ 73 00:04:59,966 --> 00:05:03,553 ‫يمكن أكل‬ ‫ثمار ورد الشاطئ الحمراء الناضجة نيئة.‬ 74 00:05:04,304 --> 00:05:09,142 ‫نغليها ونأكلها مغموسة في زيت السمك أيضًا.‬ 75 00:05:14,522 --> 00:05:16,733 ‫نُسمّي هذا الشهر "موتشاب"‬ 76 00:05:17,525 --> 00:05:21,821 ‫"شهر قطف ورد الشاطئ".‬ ‫هذا يوضح مدى أهميتها.‬ 77 00:05:27,243 --> 00:05:28,411 ‫إنها لاذعة.‬ 78 00:05:29,787 --> 00:05:31,372 ‫أنا أتضوّر جوعًا.‬ 79 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 ‫أريد أن آكل شيئًا آخر.‬ 80 00:05:35,209 --> 00:05:38,921 ‫"أسيربا"، إلى أين ذهبت؟‬ 81 00:05:39,547 --> 00:05:41,049 ‫إنها تصطاد أسماك الشمس.‬ 82 00:05:41,132 --> 00:05:42,550 ‫أسماك الشمس؟‬ 83 00:05:51,893 --> 00:05:57,106 ‫قالت إن أسماك الشمس تنام‬ ‫قرب السطح في الصيف ويسهل صيدها.‬ 84 00:06:07,533 --> 00:06:09,827 ‫خيّطت أزرارك.‬ 85 00:06:10,578 --> 00:06:11,579 ‫شكرًا.‬ 86 00:06:14,582 --> 00:06:18,669 ‫يا إله الإبر، أشكرك بكلّ تواضع على مساعدتك.‬ 87 00:06:20,004 --> 00:06:23,174 ‫رعيتني أنا و"سيكاباسي" كثيرًا.‬ 88 00:06:23,758 --> 00:06:27,678 ‫لا داعي للشكر.‬ ‫وجود رجل برفقتي يشعرني بالأمان.‬ 89 00:06:28,179 --> 00:06:30,431 ‫تتظاهر بأنك لا تهتم،‬ 90 00:06:30,515 --> 00:06:32,934 ‫لكنك تعاملني بلطف حين يقتضي الأمر.‬ 91 00:06:46,322 --> 00:06:47,615 ‫هل أنتما متزوجان؟‬ 92 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 ‫أتريدان بعض اللحم؟‬ 93 00:06:53,037 --> 00:06:57,083 ‫إنها قضاعة البحر. لقد اصطدتها.‬ 94 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 ‫لكنني أعيش وحدي، ولا يمكنني تناولها.‬ 95 00:07:02,255 --> 00:07:04,632 ‫- تفضلا.‬ ‫- يعطينا قضاعة البحر.‬ 96 00:07:04,715 --> 00:07:06,509 ‫قضاعة بحر؟‬ 97 00:07:07,760 --> 00:07:09,720 ‫لم أذقها من قبل.‬ 98 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 ‫شكرًا.‬ 99 00:07:12,432 --> 00:07:16,102 ‫يجب أن تأكلاه وحدكما.‬ 100 00:07:24,527 --> 00:07:25,611 ‫ماذا قال؟‬ 101 00:07:27,447 --> 00:07:28,948 ‫سأذهب لقطف ورد الشاطئ.‬ 102 00:07:32,118 --> 00:07:35,288 ‫الطقس يتغير، ويجب أن تسرعي بالعودة.‬ 103 00:07:36,080 --> 00:07:37,290 ‫حسنًا.‬ 104 00:07:38,541 --> 00:07:39,876 ‫شكرًا.‬ 105 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 ‫الوضع لا يبشر بالخير.‬ 106 00:07:58,478 --> 00:08:00,146 ‫احتميا في كوخ الصيادين هناك!‬ 107 00:08:05,234 --> 00:08:07,028 ‫- أين "سيكاباسي"؟‬ ‫- في النُزل.‬ 108 00:08:07,111 --> 00:08:09,447 ‫أين "إنكارمات"؟ يُفترض أن تكون قريبة.‬ 109 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 ‫كفى حديثًا! لنذهب!‬ 110 00:08:22,835 --> 00:08:24,879 ‫آمل أن تكون "أسيربا" بخير.‬ 111 00:08:34,764 --> 00:08:35,890 ‫"إنكارمات"!‬ 112 00:08:36,474 --> 00:08:37,391 ‫من هنا!‬ 113 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 ‫آمل أن يكون "تانيغاكي نيسبا"‬ ‫والآخرون بخير.‬ 114 00:08:46,984 --> 00:08:48,569 ‫يجب أن نلزم مكاننا.‬ 115 00:08:49,570 --> 00:08:54,325 ‫يُقال إن مواصلة العمل‬ ‫عند سماع الرعد نذير شؤم.‬ 116 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 ‫لحم قضاعة البحر.‬ 117 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 ‫أتمنى ألّا يكونوا طبخوه.‬ 118 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 ‫هذا لحم قضاعة البحر إذًا.‬ 119 00:09:05,711 --> 00:09:07,838 ‫رائحته فريدة.‬ 120 00:09:08,631 --> 00:09:09,799 ‫أجل.‬ 121 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 ‫رائحته نافذة كرائحة الطرائد،‬ ‫لكن يعجبني مذاقه.‬ 122 00:09:12,468 --> 00:09:14,554 ‫إنه أقل دسمًا مما توقعت.‬ 123 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 ‫أليس مذاقه "هينا"؟‬ 124 00:09:22,186 --> 00:09:26,691 ‫في ثقافة الـ"آينو"،‬ ‫يجب ألّا تُطهى يخنة القضاعة‬ 125 00:09:26,774 --> 00:09:32,530 ‫إن لم يكن عدد الرجال والنساء‬ ‫في الغرفة متساويًا.‬ 126 00:09:36,617 --> 00:09:38,077 ‫ثمة خطب ما.‬ 127 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 ‫"شيراشي" يبدو...‬ 128 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 ‫مثيرًا جدًا.‬ 129 00:09:48,629 --> 00:09:52,633 ‫رائحة يخنة القضاعة تحفّز الرغبة الجنسية.‬ 130 00:09:52,717 --> 00:09:56,012 ‫من لا شريك لهم‬ ‫غالبًا ما يفقدون وعيهم بسبب تأثيرها.‬ 131 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 ‫"إنكارمات".‬ 132 00:10:02,435 --> 00:10:06,689 ‫حدثتني عن أبي قبل فترة.‬ 133 00:10:07,481 --> 00:10:09,066 ‫هل تعرفين "أتشا"؟‬ 134 00:10:10,026 --> 00:10:11,736 ‫أعرفه خير معرفة.‬ 135 00:10:13,988 --> 00:10:16,741 ‫قابلته في طفولتي.‬ 136 00:10:20,578 --> 00:10:22,830 ‫حين التقينا أول مرة،‬ 137 00:10:23,331 --> 00:10:26,709 ‫كان أبوك "ويلك" قد وصل للتو إلى "هوكايدو".‬ 138 00:10:27,209 --> 00:10:30,046 ‫تحدّث لغة الـ"آينو" بلكنة "كارافوتو".‬ 139 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 ‫وكانت عيناه زرقاوين مثلك.‬ 140 00:10:34,800 --> 00:10:40,222 ‫قال إن أباه بولندي‬ ‫وأمه من الـ"آينو" في "كارافوتو".‬ 141 00:10:44,810 --> 00:10:48,439 ‫قبل الحرب الروسية اليابانية،‬ ‫كانت "كارافوتو" أرضًا روسية.‬ 142 00:10:48,522 --> 00:10:50,900 ‫قال "ويلك"‬ ‫إنه كان يُوجد الكثير من البولنديين.‬ 143 00:10:50,983 --> 00:10:53,653 ‫اضطهدتهم الإمبراطورية الروسية‬ 144 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 ‫ونفتهم من "أوروبا" إلى الشرق الأقصى.‬ 145 00:10:58,741 --> 00:11:03,412 ‫انضم "ويلك" إلى الأقليات العرقية‬ ‫من حوض نهر "أمور"‬ 146 00:11:03,496 --> 00:11:06,832 ‫لشن حركة تحرير ضد الإمبراطورية الروسية.‬ 147 00:11:06,916 --> 00:11:09,627 ‫قاتل وأُصيب،‬ 148 00:11:09,710 --> 00:11:12,672 ‫وفرّ إلى "أوتارو" في "هوكايدو".‬ 149 00:11:14,131 --> 00:11:18,344 ‫حين قابلته،‬ ‫كنت أتجول من مكان لآخر وأقرأ الطالع.‬ 150 00:11:18,427 --> 00:11:20,805 ‫قضيت كلّ أيامي معه.‬ 151 00:11:22,848 --> 00:11:25,142 ‫تقبّل "ويلك" كلّ ما علّمته إياه.‬ 152 00:11:25,226 --> 00:11:31,649 ‫معتقدات الـ"آينو" في "هوكايدو"‬ ‫والأرض واللغة وكلّ شيء.‬ 153 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 ‫"يوك".‬ 154 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 ‫"يوك"؟‬ 155 00:11:39,740 --> 00:11:43,786 ‫لم يخبرني أبي عنك قط.‬ 156 00:11:46,706 --> 00:11:49,750 ‫قال إنه تعلّم كلّ شيء من أمي.‬ 157 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 ‫كلّ ما تقولينه مريب.‬ 158 00:12:02,012 --> 00:12:07,351 ‫كانت أمك امرأة جميلة.‬ 159 00:12:08,728 --> 00:12:10,354 ‫بالنسبة إلى "ويلك"،‬ 160 00:12:10,438 --> 00:12:12,857 ‫كنت مجرد طفلة.‬ 161 00:12:13,941 --> 00:12:16,193 ‫أظنه نسي أمري تمامًا.‬ 162 00:12:39,675 --> 00:12:42,178 ‫أأنت بخير يا "سوغيموتو"؟‬ 163 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 ‫"ماتاغي" اللعين هذا‬ 164 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 ‫مثير للغاية.‬ 165 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 ‫أشعر بدوار.‬ 166 00:13:03,532 --> 00:13:06,243 ‫هل أنت بخير يا "أوغاتا"؟‬ 167 00:13:06,744 --> 00:13:08,913 ‫استلق فورًا.‬ 168 00:13:08,996 --> 00:13:13,209 ‫"أوغاتا"، لنفتح قميصك. ستشعر بتحسن كبير.‬ 169 00:13:13,292 --> 00:13:14,668 ‫انزع سرواله أيضًا!‬ 170 00:13:16,545 --> 00:13:17,421 ‫انتظر.‬ 171 00:13:17,505 --> 00:13:19,507 ‫لنخلع ملابسه كلّها!‬ 172 00:13:27,223 --> 00:13:28,557 ‫"كيرو".‬ 173 00:13:33,354 --> 00:13:34,355 ‫مرحبًا.‬ 174 00:13:34,939 --> 00:13:36,065 ‫مضى وقت طويل.‬ 175 00:13:38,400 --> 00:13:42,738 ‫انفصلت عن مجموعة "هيجيكاتا".‬ ‫لم أرهم منذ أن كنا في "أساهيكاوا".‬ 176 00:13:42,822 --> 00:13:46,408 ‫سألت عنكم في كلّ "كوتان". هكذا وجدتكم.‬ 177 00:13:50,579 --> 00:13:54,166 ‫ثمة رائحة قوية تنبعث من القدر.‬ 178 00:13:57,002 --> 00:14:01,340 ‫السجين الذي يُدعى "نوباربو" ليس أباك.‬ 179 00:14:03,968 --> 00:14:08,514 ‫ما كان "ويلك" ليقتل أشخاصًا من الـ"آينو"‬ ‫ويهرب بذهبهم.‬ 180 00:14:09,098 --> 00:14:10,391 ‫أبوك‬ 181 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 ‫قتله "كيرورانكي".‬ 182 00:14:17,857 --> 00:14:18,858 ‫هذا سخيف.‬ 183 00:14:19,775 --> 00:14:21,235 ‫أتتوقعين أن أصدق ذلك؟‬ 184 00:14:21,318 --> 00:14:22,987 ‫هذه ليست نبوءة.‬ 185 00:14:23,070 --> 00:14:24,446 ‫لديّ دليل.‬ 186 00:14:28,117 --> 00:14:30,077 ‫"سوغيموتو".‬ 187 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 ‫عليّ أن أقول،‬ 188 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 ‫لم يمض طويلًا منذ أن رأيتك آخر مرة،‬ 189 00:14:35,916 --> 00:14:38,627 ‫لكنك ازددت وسامة فجأة.‬ 190 00:14:38,711 --> 00:14:40,129 ‫كفى.‬ 191 00:14:41,589 --> 00:14:43,549 ‫وأنت أيضًا يا "كيرو".‬ 192 00:14:45,009 --> 00:14:48,679 ‫ازداد جسدك جمالًا.‬ 193 00:14:50,681 --> 00:14:53,767 ‫ما رأيك يا "تانيغاكي"؟‬ 194 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 ‫ماذا أفعل؟‬ 195 00:14:59,440 --> 00:15:00,524 ‫ماذا أفعل؟‬ 196 00:15:02,401 --> 00:15:03,402 ‫أجل.‬ 197 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 ‫ماذا أفعل؟‬ 198 00:15:11,035 --> 00:15:13,579 ‫طفح الكيل! لم أعد أحتمل!‬ 199 00:15:17,124 --> 00:15:18,751 ‫لنتصارع.‬ 200 00:15:21,879 --> 00:15:23,797 ‫فكرة سديدة.‬ 201 00:16:34,368 --> 00:16:38,372 ‫"(غولدن كاموي)"‬ 202 00:16:38,956 --> 00:16:44,336 ‫"غارة سجن (أباشيري)"‬ 203 00:16:49,675 --> 00:16:52,803 ‫لقد تمادينا.‬ 204 00:16:58,058 --> 00:16:59,935 ‫لا تخبروا أحدًا، اتفقنا؟‬ 205 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 206 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 ‫أنت هنا يا "أسيربا"!‬ 207 00:17:17,244 --> 00:17:19,079 ‫يا "كيرورانكي نيسبا"!‬ 208 00:17:21,832 --> 00:17:23,625 ‫ها قد اجتمعنا.‬ 209 00:17:23,709 --> 00:17:25,210 ‫فلنتجه إلى "أباشيري".‬ 210 00:17:25,836 --> 00:17:26,920 ‫انتظروا.‬ 211 00:17:27,504 --> 00:17:29,882 ‫أريد إخبار "أسيربا" بشيء مهم.‬ 212 00:17:31,550 --> 00:17:33,385 ‫لم أعرف متى أخبرك بذلك.‬ 213 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 ‫جئت إليك من "أوتارو" لأخبرك عن "كيتشي".‬ 214 00:17:40,517 --> 00:17:43,312 ‫حلمت بأنها لن تراك مجددًا.‬ 215 00:17:43,395 --> 00:17:44,897 ‫إنها قلقة عليك.‬ 216 00:17:45,898 --> 00:17:47,024 ‫"ريو".‬ 217 00:17:51,528 --> 00:17:52,488 ‫"كيتشي"...‬ 218 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 ‫إنه مجرد حلم.‬ ‫أرسلي إليها رسالة أو ما شابه.‬ 219 00:17:56,700 --> 00:17:59,244 ‫بالنسبة إلى الـ"آينو"، الحلم ليس مجرد حلم.‬ 220 00:17:59,328 --> 00:18:04,124 ‫إنه محاولة من الآلهة لتُرينا شيئًا.‬ ‫إنه رسالة من "كاموي".‬ 221 00:18:05,751 --> 00:18:09,004 ‫حلمت "كيتشي" حلمًا قبل سنوات.‬ 222 00:18:11,840 --> 00:18:13,884 ‫في ذلك الحلم،‬ 223 00:18:13,967 --> 00:18:18,931 ‫تجمّعت الـ"كيمون كاموي" حول ابنتها‬ ‫ليودّعوا روحها.‬ 224 00:18:19,431 --> 00:18:24,228 ‫وبعد ذلك مباشرةً، مرضت أمي وماتت.‬ 225 00:18:24,311 --> 00:18:25,979 ‫أخبرتني "كيتشي" بذلك.‬ 226 00:18:26,980 --> 00:18:30,692 ‫لهذا زاد إيمانها بالرؤى التنبؤية.‬ 227 00:18:34,363 --> 00:18:35,614 ‫"أسيربا".‬ 228 00:18:37,491 --> 00:18:38,534 ‫هل نعود؟‬ 229 00:18:39,034 --> 00:18:41,745 ‫أنا واثق بأنها ستتحسن حين تراك.‬ 230 00:18:43,622 --> 00:18:45,082 ‫هناك أشياء‬ 231 00:18:46,083 --> 00:18:48,085 ‫أريد معرفتها مهما كان الثمن.‬ 232 00:18:50,295 --> 00:18:52,297 ‫أريد معرفة ما عليّ معرفته،‬ 233 00:18:53,590 --> 00:18:55,926 ‫لكي أمضي قُدمًا.‬ 234 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 ‫يا "كيرورانكي نيسبا"!‬ 235 00:19:14,611 --> 00:19:16,905 ‫هل قتلت أبي؟‬ 236 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 ‫ما هذا السؤال المفاجئ؟‬ 237 00:19:23,162 --> 00:19:24,621 ‫معي دليل.‬ 238 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 ‫بصمات أصابعك على رقاقات القمار.‬ 239 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 ‫بصمات أصابع؟‬ 240 00:19:30,961 --> 00:19:34,631 ‫لكلّ شخص بصمة إصبع مختلفة.‬ 241 00:19:34,715 --> 00:19:38,635 ‫كانوا يستخدمونها للتعرّف على المجرمين‬ ‫في الخارج طوال السنوات الماضية.‬ 242 00:19:39,136 --> 00:19:43,557 ‫جمعت بصمات الأصابع‬ ‫من وكر القمار في "سابورو"‬ 243 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ‫لأتحقق منها.‬ 244 00:19:46,310 --> 00:19:47,436 ‫واتضح...‬ 245 00:19:48,604 --> 00:19:53,275 ‫أن بصمات "كيرورانكي" متطابقة...‬ 246 00:19:55,485 --> 00:19:58,780 ‫مع البصمات المأخوذة‬ ‫من مسرح جريمة مقتل الـ"آينو" السبعة.‬ 247 00:20:03,911 --> 00:20:04,995 ‫هذا سُخف.‬ 248 00:20:05,662 --> 00:20:07,956 ‫إن كنت قتلتهم، فمن "نوباربو"؟‬ 249 00:20:08,040 --> 00:20:13,045 ‫أظنك حاولت الاستيلاء على الذهب‬ ‫لتمويل استقلال الشرق الأقصى الروسي.‬ 250 00:20:13,128 --> 00:20:15,339 ‫لا بد أنه أحد حلفائك.‬ 251 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 ‫مهلًا.‬ 252 00:20:18,508 --> 00:20:20,636 ‫إنها تعمل مع الملازم "تسورومي".‬ 253 00:20:20,719 --> 00:20:21,637 ‫توقّف!‬ 254 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 ‫"جينجيرو تانيغاكي".‬ 255 00:20:24,181 --> 00:20:26,433 ‫هل أغوتك واستمالتك لصفها؟‬ 256 00:20:32,397 --> 00:20:36,276 ‫الملازم "تسورومي"‬ ‫جمع متعلقات الضحية من مسرح الجريمة.‬ 257 00:20:37,736 --> 00:20:40,948 ‫إنه الوحيد الذي يملك سجلات بصمات الأصابع.‬ 258 00:20:46,036 --> 00:20:48,705 ‫استغللته لأحصل على ما أريد.‬ 259 00:20:48,789 --> 00:20:51,541 ‫أنت تحسن اختيار النساء يا "تانيغاكي".‬ 260 00:20:53,627 --> 00:20:58,465 ‫هل تصدقون ما يقوله الملازم "تسورومي"؟‬ 261 00:20:58,548 --> 00:21:01,510 ‫ما يريده هو أن نقتل بعضنا بعضًا.‬ 262 00:21:01,593 --> 00:21:02,427 ‫"شيراشي".‬ 263 00:21:02,511 --> 00:21:06,390 ‫أنت وحدك هنا من قابلت "نوباربو".‬ 264 00:21:06,473 --> 00:21:08,475 ‫هل كان "هيجيكاتا" يقول الحقيقة؟‬ 265 00:21:08,976 --> 00:21:12,271 ‫هل عينا "نوباربو" زرقاوان‬ ‫مثل عيني "أسيربا"؟‬ 266 00:21:12,354 --> 00:21:16,108 ‫لم أتفحصه عن كثب، فوجهه كان مخيفًا جدًا.‬ 267 00:21:16,191 --> 00:21:20,404 ‫و"هيجيكاتا" من نقل إلينا خطة الهروب.‬ 268 00:21:20,487 --> 00:21:22,531 ‫لا يمكننا الوثوق بأحد.‬ 269 00:21:22,614 --> 00:21:24,658 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 270 00:21:29,955 --> 00:21:31,415 ‫لا خيار سوى الاستمرار.‬ 271 00:21:32,332 --> 00:21:36,295 ‫هل "نوباربو" هو والد "أسيربا" أم شخص آخر؟‬ 272 00:21:36,920 --> 00:21:38,672 ‫سيتضح كلّ شيء حين نقابله.‬ 273 00:21:40,007 --> 00:21:42,843 ‫إن كان بيننا خائن،‬ 274 00:21:44,011 --> 00:21:45,929 ‫فسأقتله بنفسي.‬ 275 00:21:57,190 --> 00:21:58,567 ‫يا مستجد.‬ 276 00:21:59,651 --> 00:22:00,694 ‫لنذهب.‬ 277 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 ‫هل يثير ذلك الرجل فضولك؟‬ 278 00:22:03,822 --> 00:22:08,410 ‫أجل. لم أر وجهًا مخيفًا كهذا من قبل.‬ 279 00:22:09,536 --> 00:22:11,997 ‫سأسدي إليك نصيحة.‬ 280 00:22:12,581 --> 00:22:14,708 ‫أول قاعدة تتعلمها حين تأتي إلى هذا السجن:‬ 281 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 ‫"لا تتورط مع (نوباربو)."‬ 282 00:22:21,214 --> 00:22:22,841 ‫كنت واثقًا.‬ 283 00:22:23,800 --> 00:22:26,428 ‫الحارس الجديد جاسوس‬ ‫لصالح "الفرقة السابعة".‬ 284 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 ‫هذا سجني.‬ 285 00:22:29,514 --> 00:22:33,435 ‫من يحاول العبث معي سيُلقى به إلى الخنازير.‬ 286 00:22:34,686 --> 00:22:37,898 ‫سأدعك تتولى الأمر،‬ ‫يا قائد الحرس "كادوكورا".‬ 287 00:22:37,981 --> 00:22:40,025 ‫أتريدني أن أتولى الأمر؟‬ 288 00:22:40,567 --> 00:22:43,487 ‫"قائد حرس سجن (أباشيري):‬ ‫(توشيوكي كادوكورا)"‬ 289 00:22:44,946 --> 00:22:45,781 ‫يا مستجد.‬ 290 00:22:47,240 --> 00:22:50,994 ‫هناك صندوق خشبي في الخلف. أخرجه.‬ 291 00:22:51,078 --> 00:22:51,912 ‫مفهوم.‬ 292 00:22:51,995 --> 00:22:54,956 ‫عليك أن تترك سيفك هناك.‬ 293 00:22:55,457 --> 00:22:59,544 ‫إن تعثرت وسقطت، فستتلطخ بروث الخنازير.‬ 294 00:22:59,628 --> 00:23:00,462 ‫أمرك يا سيدي.‬ 295 00:23:20,273 --> 00:23:21,441 ‫أيها القائد "كادوكورا"!‬ 296 00:23:25,237 --> 00:23:26,530 ‫أيها القائد "كادوكورا"؟‬ 297 00:23:27,114 --> 00:23:28,532 ‫أين أنت؟‬ 298 00:23:30,075 --> 00:23:32,786 ‫إن لم تقاوم،‬ ‫فسنقتلك بضربة واحدة سريعة وبلا...‬ 299 00:24:08,864 --> 00:24:10,449 ‫أيها القائد "كادوكورا"؟‬ 300 00:24:10,949 --> 00:24:12,701 ‫أين ذهبت؟‬ 301 00:24:12,784 --> 00:24:15,662 ‫"(الفرقة السابعة): (توكشيغي أوسامي)"‬ 302 00:24:25,672 --> 00:24:26,882 ‫انكشفت هويتي.‬ 303 00:24:28,675 --> 00:24:30,844 ‫قللت من شأن القائد "كادوكورا".‬ 304 00:24:36,057 --> 00:24:37,517 ‫هذا سيئ.‬ 305 00:24:38,393 --> 00:24:40,937 ‫سيوبخني الملازم "تسورومي".‬ 306 00:24:45,400 --> 00:24:48,153 ‫أطعمته للخنازير كما أُمرت.‬ 307 00:24:48,236 --> 00:24:50,572 ‫أبلغت عن اختفاء الحارس الجديد،‬ 308 00:24:50,655 --> 00:24:53,950 ‫وعن قتل السجناء بعضهم بعضًا في شجار.‬ 309 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 ‫على مدار السنوات السبع الماضية،‬ 310 00:24:56,244 --> 00:25:00,499 ‫كنت أظنك جبانًا وكسولًا وغير كفء ومراوغًا.‬ 311 00:25:01,249 --> 00:25:02,792 ‫لكن اليوم،‬ 312 00:25:03,543 --> 00:25:06,296 ‫قد أُضطر إلى مراجعة رأيي فيك.‬ 313 00:25:06,880 --> 00:25:08,673 ‫هذا يوم مميز يا سيدي.‬ 314 00:25:09,174 --> 00:25:12,093 ‫سأطهو لنفسي وجبة شهية لأحتفل.‬ 315 00:25:16,431 --> 00:25:19,684 ‫"بحيرة (كوشارو)"‬ 316 00:25:30,445 --> 00:25:32,906 ‫"نُزل"‬ 317 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 ‫سأذهب إلى المغطس.‬ 318 00:25:42,624 --> 00:25:45,252 ‫لمست أجسادًا بشرية مختلفة،‬ 319 00:25:46,127 --> 00:25:49,714 ‫لكنني لم أشعر بجسد‬ ‫بهذه المرونة والليونة من قبل.‬ 320 00:25:49,798 --> 00:25:51,508 ‫تغوص يداي فيه.‬ 321 00:25:52,092 --> 00:25:56,096 ‫هكذا أتخيل جسم النمر البري.‬ 322 00:25:56,763 --> 00:25:59,641 ‫هذه هبة ربانية.‬ 323 00:26:00,183 --> 00:26:02,519 ‫لكنه ليس لافتًا‬ 324 00:26:03,103 --> 00:26:06,147 ‫مثل هذه الندوب العميقة في كلّ أنحاء جسدك.‬ 325 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 ‫كيف لا تزال على قيد الحياة؟‬ 326 00:26:09,401 --> 00:26:11,069 ‫هل كنت تعلم هذا؟‬ 327 00:26:11,736 --> 00:26:16,408 ‫خلال جنازة الـ"آينو"،‬ ‫تُقص ملابس وأدوات الميت.‬ 328 00:26:16,908 --> 00:26:20,120 ‫وهذا يحرر أرواحها‬ ‫ويسمح للمالك باستخدامها في العالم الآخر.‬ 329 00:26:20,996 --> 00:26:24,040 ‫حقًا؟ هذا مثير للاهتمام.‬ 330 00:26:24,124 --> 00:26:28,628 ‫إن أراد أحد إزهاق روحي‬ ‫فسيحتاج إلى إحداث جرح أكبر بكثير.‬ 331 00:26:29,129 --> 00:26:33,925 ‫لا تغادر الروح إلا بعد أن تحقق غايتها.‬ 332 00:26:34,009 --> 00:26:36,845 ‫سبب نجاتك رغم إصاباتك يا "سوغيموتو"،‬ 333 00:26:37,679 --> 00:26:40,557 ‫هو أنك لم تحقق غايتك في هذا العالم بعد.‬ 334 00:26:49,774 --> 00:26:51,109 ‫- عصابة لصوص؟‬ ‫- أجل.‬ 335 00:26:52,152 --> 00:26:57,198 ‫أخبرتني صاحبة النُزل‬ ‫بأن عصابة لصوص قد ظهرت مؤخرًا.‬ 336 00:26:57,282 --> 00:26:58,742 ‫وفقًا لكلامها،‬ 337 00:26:58,825 --> 00:27:03,663 ‫يهاجمون معًا في عتمة الليل،‬ ‫من دون مشعل واحد.‬ 338 00:27:03,747 --> 00:27:05,498 ‫كيف يمكنهم فعل ذلك؟‬ 339 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 ‫يمكنهم فعل ذلك لأنهم أكِفَّاء.‬ 340 00:27:08,710 --> 00:27:11,921 ‫أظن أنهم سجناء "أباشيري" الأكِفَّاء الهاربون‬ 341 00:27:12,005 --> 00:27:13,673 ‫الذين اتحدوا معًا.‬ 342 00:27:13,757 --> 00:27:17,385 ‫لماذا كان هناك الكثير من السجناء الأكِفَّاء‬ ‫في سجن "أباشيري"؟‬ 343 00:27:18,553 --> 00:27:21,389 ‫بسبب العمل القسري في جبل "إيو".‬ 344 00:27:24,601 --> 00:27:28,271 ‫تعدين الكبريت مربح جدًا.‬ 345 00:27:28,355 --> 00:27:31,733 ‫أعطى "إينودو" سجناءه لشركة التعدين سرًا.‬ 346 00:27:32,734 --> 00:27:37,405 ‫لكن الغاز المنبعث من منجم الكبريت‬ 347 00:27:37,489 --> 00:27:40,450 ‫دمّر عيون عمّال المناجم.‬ 348 00:27:40,950 --> 00:27:44,871 ‫مات كثير منهم أو فقدوا أبصارهم.‬ 349 00:27:45,497 --> 00:27:51,419 ‫من فقدوا أبصارهم تُركوا في الجبال،‬ ‫لأن السجن لم يعد قادرًا على رعايتهم.‬ 350 00:27:52,545 --> 00:27:56,675 ‫والناجون منهم ما زالوا يجوبون هذه المنطقة،‬ 351 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 ‫محاولين الانتقام من شركة التعدين.‬ 352 00:28:01,221 --> 00:28:02,430 ‫على أيّ حال،‬ 353 00:28:03,014 --> 00:28:05,892 ‫إليكم الجزء المهم.‬ 354 00:28:08,144 --> 00:28:14,192 ‫يُقال إن زعيم أولئك اللصوص‬ ‫على جسده وشوم لا تشبه وشوم الـ"ياكوزا".‬ 355 00:28:14,275 --> 00:28:16,319 ‫هل تعرف من هو؟‬ 356 00:28:16,403 --> 00:28:17,362 ‫أجل.‬ 357 00:28:18,446 --> 00:28:21,366 ‫اسمه "أنجي توني".‬ 358 00:28:23,159 --> 00:28:26,329 ‫أبقوه في السجن حتى بعد أن فقد بصره‬ 359 00:28:26,413 --> 00:28:29,332 ‫لأنه الوحيد الذي حمل أحد الوشوم المشفرة.‬ 360 00:28:30,625 --> 00:28:33,503 ‫هرب مع بقيتنا.‬ 361 00:28:34,337 --> 00:28:38,049 ‫كيف يسرق الناس إن كان لا يرى؟‬ 362 00:28:38,133 --> 00:28:40,969 ‫يتمتع "أنجي توني" بمهارة خاصة.‬ 363 00:28:42,053 --> 00:28:45,765 ‫"يرى" عبر الاستماع‬ ‫إلى ارتداد الصوت عن الأشياء.‬ 364 00:28:45,849 --> 00:28:47,225 ‫مثل الصدى؟‬ 365 00:28:47,308 --> 00:28:48,268 ‫أجل.‬ 366 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 ‫هل ستكون بخير وحدك؟‬ 367 00:29:02,991 --> 00:29:03,950 ‫شكرًا لسؤالك.‬ 368 00:29:04,492 --> 00:29:07,036 ‫أستطيع السير في الظلام أفضل منك يا عزيزتي.‬ 369 00:29:07,662 --> 00:29:11,750 ‫بعض الأشياء لا يراها إلا من فقدوا أبصارهم.‬ 370 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 ‫تذكّرت، احذري إن سمعت صوت القباقيب ليلًا.‬ 371 00:29:16,629 --> 00:29:17,756 ‫القباقيب؟‬ 372 00:29:17,839 --> 00:29:20,842 ‫أتحدّث عن اللصوص الأكِفَّاء الذين يظهرون ليلًا.‬ 373 00:29:21,968 --> 00:29:23,970 ‫يقول الجميع إنه صوت القباقيب،‬ 374 00:29:24,554 --> 00:29:25,805 ‫لكنني أختلف معهم.‬ 375 00:29:26,389 --> 00:29:28,141 ‫إنه صوت نقر اللسان.‬ 376 00:29:28,850 --> 00:29:32,187 ‫يستخدم اللص صدى الصوت ليتصوّر محيطه.‬ 377 00:29:33,188 --> 00:29:35,732 ‫كيف يبدو صوت نقر اللسان هذا؟‬ 378 00:30:02,801 --> 00:30:05,595 ‫"يوشيتاكي شيراشي"، أعلم أنك هنا.‬ 379 00:30:06,930 --> 00:30:09,557 ‫سمعتك تتحدث عن شركة التعدين.‬ 380 00:30:09,641 --> 00:30:13,019 ‫هل وظفتكم الشركة للتخلص منا؟‬ 381 00:30:13,102 --> 00:30:14,687 ‫ماذا؟ لا!‬ 382 00:30:18,691 --> 00:30:19,901 ‫أصبتك!‬ 383 00:30:23,196 --> 00:30:25,657 ‫"هارب من سجن (أباشيري): (أنجي توني)"‬ 384 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 ‫ما مشكلة ذلك المخبول؟‬ 385 00:30:48,555 --> 00:30:50,515 ‫انتظروا، ما الطريق إلى النُزل؟‬ 386 00:30:54,143 --> 00:30:56,729 ‫"أوغاتا" الوحيد الذي أحضر سلاحه.‬ 387 00:30:56,813 --> 00:30:58,231 ‫سيوبخنا بشدة.‬ 388 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 ‫"إنكارمات".‬ 389 00:31:01,401 --> 00:31:04,070 ‫"تانيغاكي نيسبا"، سمعت طلقات نارية.‬ 390 00:31:09,909 --> 00:31:11,035 ‫اتبعاني.‬ 391 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 ‫علينا أن نثق به في الوقت الراهن.‬ 392 00:31:22,797 --> 00:31:23,798 ‫"سوغيموتو"؟‬ 393 00:31:24,883 --> 00:31:25,884 ‫أطفئي المشعل.‬ 394 00:31:25,967 --> 00:31:27,510 ‫ابتعد عن المشعل!‬ 395 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 ‫تبًا. لا أصدق أنه جلب بندقية إلى المغطس.‬ 396 00:31:36,185 --> 00:31:37,729 ‫وجدت هذا سابقًا.‬ 397 00:31:39,647 --> 00:31:42,275 ‫لن يمكنهم الوصول إلينا إن كنا في البحيرة.‬ 398 00:31:44,652 --> 00:31:47,155 ‫اركبي بسرعة. ما الأمر؟‬ 399 00:31:47,238 --> 00:31:48,656 ‫آسفة، لكنني...‬ 400 00:31:49,157 --> 00:31:51,075 ‫لا أجيد السباحة.‬ 401 00:31:51,784 --> 00:31:54,245 ‫ولست مطمئنة لهذا.‬ 402 00:31:57,540 --> 00:32:01,210 ‫لو أردت قتلك، لتركتك لعصابة اللصوص.‬ 403 00:32:01,294 --> 00:32:02,170 ‫اركبي!‬ 404 00:32:05,798 --> 00:32:06,674 ‫هذا أنا.‬ 405 00:32:10,511 --> 00:32:11,638 ‫هل أصابوك؟‬ 406 00:32:11,721 --> 00:32:12,722 ‫أنا بخير.‬ 407 00:32:13,306 --> 00:32:14,974 ‫ليتني أستطيع رؤيتهم.‬ 408 00:32:37,580 --> 00:32:40,083 ‫تفوح رائحة الدماء هنا.‬ 409 00:32:59,352 --> 00:33:01,187 ‫يقيسون المسافة!‬ 410 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 ‫"تانيغاكي نيسبا"!‬ 411 00:33:21,791 --> 00:33:24,043 ‫كان هذا ملكًا لأمي الراحلة.‬ 412 00:33:25,128 --> 00:33:29,716 ‫إن ارتديته حين تكبرين، فسأعرفك على الفور.‬ 413 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 ‫لكنه يهمك.‬ 414 00:33:33,469 --> 00:33:35,263 ‫أنت صديقة مهمة.‬ 415 00:33:42,103 --> 00:33:43,187 ‫شكرًا.‬ 416 00:33:46,107 --> 00:33:51,195 ‫لكنني لن أرى وجهك مجددًا.‬ 417 00:33:52,697 --> 00:33:53,614 ‫هذا قدري.‬ 418 00:33:54,866 --> 00:33:57,326 ‫رأيته في أحلامي.‬ 419 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 ‫وداعًا يا "ويلك".‬ 420 00:34:14,218 --> 00:34:17,013 ‫أتمنى لك ولزوجتك كلّ السعادة.‬ 421 00:34:31,235 --> 00:34:33,738 ‫- أنت بأمان الآن يا "إنكارمات".‬ ‫- "تانيغاكي نيسبا"!‬ 422 00:34:46,793 --> 00:34:48,586 ‫سأساعدكما. أحسنتما.‬ 423 00:34:48,669 --> 00:34:49,879 ‫كدنا نصل.‬ 424 00:34:52,673 --> 00:34:54,342 ‫كيف رصدونا؟‬ 425 00:34:55,718 --> 00:34:58,763 ‫تبًا. لا بد أن الشمس تشرق.‬ 426 00:35:00,348 --> 00:35:03,810 ‫والآن بعد أن اتضحت الرؤية،‬ ‫صارت لنا اليد العليا.‬ 427 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 ‫أعرف أنك أُصبت يا "تانيغاكي نيسبا".‬ 428 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 ‫أنا بخير.‬ 429 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 ‫اخترقت الرصاصة مؤخرتي.‬ 430 00:35:17,281 --> 00:35:19,450 ‫لماذا تضحكين؟‬ 431 00:35:21,285 --> 00:35:26,124 ‫إن كنت تستغلين مشاعري لأحميك،‬ 432 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 ‫فيبدو أنك نجحت.‬ 433 00:35:36,551 --> 00:35:38,469 ‫يمكن تغيير القدر.‬ 434 00:35:43,307 --> 00:35:44,767 ‫آسف على المقاطعة،‬ 435 00:35:45,268 --> 00:35:46,894 ‫لكن يجب أن نرحل.‬ 436 00:35:50,064 --> 00:35:52,233 ‫تبًا، نحن مكشوفون تمامًا.‬ 437 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 ‫"سوغيموتو"!‬ 438 00:36:38,779 --> 00:36:42,408 ‫يجب أن ينال "إينودو" وشركة التعدين عقابهم.‬ 439 00:36:56,464 --> 00:36:57,632 ‫لا تقتله يا "سوغيموتو"!‬ 440 00:36:58,216 --> 00:37:01,010 ‫أتظنون أنكم حماة العدالة؟‬ 441 00:37:01,552 --> 00:37:03,721 ‫تسرقون الناس وتقتلونهم.‬ 442 00:37:03,804 --> 00:37:06,724 ‫لم نهاجم من لم يظلمونا.‬ 443 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 ‫عاجلًا أو آجلًا، سيتساوى الاثنان لديكم.‬ 444 00:37:14,649 --> 00:37:16,275 ‫أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬ 445 00:37:16,776 --> 00:37:18,444 ‫أشمّ رائحته.‬ 446 00:37:18,945 --> 00:37:22,198 ‫تفوح منك رائحة قاتل لا يرحم.‬ 447 00:37:25,534 --> 00:37:27,787 ‫من أنت؟‬ 448 00:37:33,626 --> 00:37:35,378 ‫مضى وقت طويل يا "أنجي توني".‬ 449 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 ‫أعرف ذلك الصوت.‬ 450 00:37:38,589 --> 00:37:40,007 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 451 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 ‫لأقاتل آمر السجن "إينودو".‬ 452 00:37:56,983 --> 00:37:58,901 ‫التقينا مجددًا أيتها السيدة الصغيرة.‬ 453 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 ‫خبير الملذات!‬ 454 00:38:01,904 --> 00:38:02,863 ‫"سوغيموتو"،‬ 455 00:38:02,947 --> 00:38:06,826 ‫دع "توني" لنا. سنتولى أمره.‬ 456 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 ‫حسنًا، لكنني أريد نسخة من وشمه.‬ 457 00:38:14,292 --> 00:38:17,461 ‫لا تخرج إلا في الليل‬ ‫لأنك تحتاج إلى غطاء الظلام لترتكب الشنائع.‬ 458 00:38:18,462 --> 00:38:22,550 ‫إن واصلت ذلك،‬ ‫فلن تجد مخرجًا من الظلام مهما حاولت.‬ 459 00:38:23,134 --> 00:38:24,844 ‫أفحمتني.‬ 460 00:38:26,178 --> 00:38:28,055 ‫من هذه الفتاة؟‬ 461 00:38:28,973 --> 00:38:30,850 ‫ابنة "نوباربو".‬ 462 00:38:32,351 --> 00:38:33,561 ‫عجبًا.‬ 463 00:38:34,061 --> 00:38:35,980 ‫لديه ابنة إذًا.‬ 464 00:38:57,168 --> 00:39:01,380 ‫يحمل كلّ حرس سجن "أباشيري" بنادق روسية.‬ 465 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 ‫إنهم مجهزون جيدًا بالأسلحة والذخيرة.‬ 466 00:39:06,552 --> 00:39:09,388 ‫أرسل آمر السجن السجناء‬ ‫للعمل في منجم كبريت.‬ 467 00:39:09,472 --> 00:39:12,391 ‫لا بد أنه استخدم المال لشراء الأسلحة.‬ 468 00:39:12,475 --> 00:39:15,936 ‫لكنك فشلت في معرفة مكان الأسلحة‬ 469 00:39:16,020 --> 00:39:18,314 ‫لأن هويتك انكشفت.‬ 470 00:39:18,814 --> 00:39:21,692 ‫أليس كذلك أيها الجندي الأول "أوسامي"؟‬ 471 00:39:24,278 --> 00:39:25,988 ‫أجلسه يا "تسوكيشيما".‬ 472 00:39:31,535 --> 00:39:37,083 ‫هل تعرف مدى صعوبة‬ ‫إدخالك إلى هناك لتعمل جاسوسًا لنا؟‬ 473 00:39:38,626 --> 00:39:42,838 ‫سأرسم على هذه الشامة هنا، هكذا.‬ 474 00:39:43,339 --> 00:39:45,633 ‫نعم، هكذا تمامًا.‬ 475 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 ‫سأرسم لها جسدًا على شكل عصا وأجعلها تركض.‬ 476 00:39:51,430 --> 00:39:53,432 ‫إنها تركض.‬ 477 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 ‫شامتك الأخرى أيضًا.‬ 478 00:40:00,231 --> 00:40:01,816 ‫لنرها تركض.‬ 479 00:40:13,577 --> 00:40:15,955 ‫تركض الشامتان بأقصى سرعة.‬ 480 00:40:17,790 --> 00:40:21,252 ‫لكن للأسف، مهما حاولتا،‬ 481 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 ‫لن تتقلص المسافة بين الشامتين أبدًا.‬ 482 00:40:24,839 --> 00:40:25,756 ‫هذا محزن جدًا.‬ 483 00:40:26,715 --> 00:40:29,927 ‫هل صحيح أن مجموعة "سوغيموتو"‬ ‫كانت عند بحيرة "كوشارو"؟‬ 484 00:40:33,013 --> 00:40:34,140 ‫أجب السؤال!‬ 485 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 ‫سمعت عنهم في نُزل، لكنهم كانوا قد رحلوا.‬ 486 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 ‫هل كانت فتاة الـ"آينو" معهم؟‬ 487 00:40:41,730 --> 00:40:43,065 ‫أجل يا سيدي. كانت معهم.‬ 488 00:40:43,149 --> 00:40:44,733 ‫أحسنت يا "أوسامي".‬ 489 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 ‫اذهب واغسل وجهك!‬ 490 00:40:53,242 --> 00:40:54,743 ‫أين المرآة؟‬ 491 00:40:59,874 --> 00:41:02,460 ‫"ثمار البلوط على الأرض‬ 492 00:41:03,210 --> 00:41:08,716 ‫ثمار البلوط على الأرض‬ 493 00:41:09,508 --> 00:41:11,719 ‫ثمار البلوط على الأرض‬ 494 00:41:13,429 --> 00:41:16,182 ‫ثمار البلوط على الأرض"‬ 495 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 ‫"نيسو" تعني البلوط.‬ 496 00:41:19,560 --> 00:41:23,647 ‫- كيف تأكلينه؟‬ ‫- يكون حلو المذاق إن غليته وجففته.‬ 497 00:41:24,148 --> 00:41:27,234 ‫تأكل الدببة البنية الكثير منه‬ ‫في هذا الوقت من العام.‬ 498 00:41:30,779 --> 00:41:33,657 ‫"سوغيموتو"، ساعدني على قطف هذه.‬ 499 00:41:34,158 --> 00:41:36,243 ‫إنها "كوتشي". توت الـ"كيوي".‬ 500 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 ‫حسنًا.‬ 501 00:41:40,915 --> 00:41:44,710 ‫علّمتني أن سيقان توت الـ"كيوي"‬ ‫يمكن استخدامها لصنع أحذية الثلج.‬ 502 00:41:44,793 --> 00:41:47,171 ‫يدهشني أنك تتذكر ذلك.‬ 503 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 ‫الـ"كوتشي" لذيذ. إنه حلو.‬ 504 00:41:57,431 --> 00:41:58,766 ‫كُل.‬ 505 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 ‫إن أكلت الكثير من الـ"كوتشي"،‬ ‫فستشعر بحكة في شرجك.‬ 506 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 ‫حقًا؟‬ 507 00:42:04,522 --> 00:42:05,940 ‫يجب أن تأكل أكثر.‬ 508 00:42:06,023 --> 00:42:08,150 ‫حينها ستشعر بحكة شديدة في شرجك.‬ 509 00:42:18,536 --> 00:42:20,037 ‫انظر يا "سوغيموتو".‬ 510 00:42:20,788 --> 00:42:22,414 ‫آثار مخالب دب.‬ 511 00:42:22,498 --> 00:42:23,541 ‫أنت محقة.‬ 512 00:42:23,624 --> 00:42:27,253 ‫يسميها الصيادون "سيسه سيروشي"،‬ ‫أي "علامة المنزل".‬ 513 00:42:27,336 --> 00:42:29,797 ‫لا بد أن هناك وكر دب قريبًا من هنا.‬ 514 00:42:31,966 --> 00:42:34,677 ‫تأكل الدببة الكثير من الـ"كوتشي"‬ ‫في هذا الوقت من العام،‬ 515 00:42:34,760 --> 00:42:37,972 ‫أحيانًا يكون لحم الدب كطعم الفواكه.‬ 516 00:42:38,472 --> 00:42:39,723 ‫أتريد صيد أحدها؟‬ 517 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 ‫لا، يكفيني الـ"كوتشي".‬ 518 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 ‫حين يبدأ تساقط الثلج،‬ 519 00:42:47,481 --> 00:42:51,110 ‫تبدأ الدببة البنية بأكل اللحاء الصلب‬ ‫لسيقان الـ"كوتشي" المتسلقة.‬ 520 00:42:51,902 --> 00:42:53,737 ‫وتسد فتحات شرجها.‬ 521 00:42:54,405 --> 00:42:57,575 ‫وبمجرد أن يحدث ذلك،‬ ‫تصير مستعدة للسبات الشتوي.‬ 522 00:42:58,701 --> 00:43:01,412 ‫تعرفين كلّ شيء يا "أسيربا".‬ 523 00:43:04,331 --> 00:43:06,375 ‫تعلّمت كلّ هذا من "أتشا".‬ 524 00:43:06,959 --> 00:43:10,337 ‫كلّ شيء عن الجبال والـ"آينو".‬ 525 00:43:29,106 --> 00:43:30,399 ‫"سوغيموتو".‬ 526 00:43:32,192 --> 00:43:33,277 ‫أنا‬ 527 00:43:34,361 --> 00:43:35,321 ‫خائفة.‬ 528 00:43:36,864 --> 00:43:40,909 ‫ماذا لو كان ذلك الرجل بلا وجه‬ ‫الذي قتل أولئك الـ"آينو" وسرق ذهبهم‬ 529 00:43:42,328 --> 00:43:44,288 ‫هو أبي؟‬ 530 00:43:46,373 --> 00:43:47,541 ‫"أسيربا".‬ 531 00:43:48,751 --> 00:43:51,045 ‫وصلنا إلى هذا الحد. لا خيار سوى أن نقابله.‬ 532 00:43:51,128 --> 00:43:54,548 ‫مهما حدث، سأرافقك حتى النهاية.‬ 533 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 ‫سجن "أباشيري" فيه خمسة أبراج مراقبة.‬ 534 00:44:12,316 --> 00:44:14,318 ‫والحرس في كلّ مكان.‬ 535 00:44:16,820 --> 00:44:20,074 ‫السجن محاط بالجبال من ثلاث جهات.‬ 536 00:44:20,157 --> 00:44:22,618 ‫هناك 20 برج مراقبة في الجبال.‬ 537 00:44:22,701 --> 00:44:26,622 ‫وكلّ الحرس مسلحون‬ ‫ببنادق "موسين ناغانت" الروسية.‬ 538 00:44:26,705 --> 00:44:32,544 ‫الإجراءات الأمنية الآن أكثر صرامة‬ ‫مما كانت عليه حين هربنا.‬ 539 00:44:33,045 --> 00:44:38,676 ‫لا بد أنهم في حالة تأهب‬ ‫ضد من يحاولون تهريب "نوباربو".‬ 540 00:44:39,176 --> 00:44:42,930 ‫- علينا عبور جسر لنصل إلى السجن، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 541 00:44:43,806 --> 00:44:46,100 ‫البوابة الأمامية هي سبيلنا الوحيد للدخول.‬ 542 00:44:47,476 --> 00:44:48,727 ‫ليس بالضبط.‬ 543 00:44:49,645 --> 00:44:51,939 ‫إن طلبتم رأيي، فعلينا الدخول‬ 544 00:44:52,022 --> 00:44:56,860 ‫من الجدار المواجه لنهر "أباشيري"‬ ‫حيث عدد الحرس أقل.‬ 545 00:44:57,444 --> 00:44:59,321 ‫كيف سنتجاوز الجدار؟‬ 546 00:45:00,698 --> 00:45:01,949 ‫سنسير تحته.‬ 547 00:45:03,784 --> 00:45:05,703 ‫سنحفر نفقًا.‬ 548 00:45:12,876 --> 00:45:16,130 ‫إنه موسم هجرة أسماك السلمون إلى النهر.‬ 549 00:45:16,714 --> 00:45:20,968 ‫يصطاد الـ"آينو" السلمون‬ ‫ويبنون أكواخًا على طول نهر "أباشيري".‬ 550 00:45:22,344 --> 00:45:25,764 ‫سنخفي مدخل النفق بكوخ "آينو".‬ 551 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 ‫تفضل.‬ 552 00:45:30,477 --> 00:45:31,478 ‫أمسكت به.‬ 553 00:45:32,020 --> 00:45:32,855 ‫شكرًا.‬ 554 00:45:35,816 --> 00:45:37,443 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 555 00:45:37,943 --> 00:45:39,528 ‫كان "كيرورانكي" مهندسًا قتاليًا.‬ 556 00:45:39,611 --> 00:45:42,823 ‫حفر أنفاقًا في "تل 203 متر".‬ 557 00:45:42,906 --> 00:45:45,242 ‫سنحمّل التراب على القارب‬ 558 00:45:45,743 --> 00:45:48,871 ‫ونتخلص منه تدريجيًا في النهر‬ ‫في أثناء الصيد.‬ 559 00:45:48,954 --> 00:45:53,500 ‫هذه الفترة الوحيدة في العام‬ ‫التي يمكننا خلالها تنفيذ هذا.‬ 560 00:45:54,710 --> 00:45:56,879 ‫سأطلق على هذه العملية:‬ 561 00:45:57,379 --> 00:46:01,425 ‫"عملية اقتحام سجن (أباشيري) العظيمة‬ ‫على طريقة الـ(آينو)."‬ 562 00:46:01,508 --> 00:46:02,384 ‫"شيراشي".‬ 563 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 ‫أنت مذهل.‬ 564 00:46:06,805 --> 00:46:08,015 ‫أرفع لك قبعتي.‬ 565 00:46:10,476 --> 00:46:11,518 ‫يا ملك الهروب،‬ 566 00:46:11,602 --> 00:46:14,146 ‫يسعدني أننا لم نتركك وراءنا.‬ 567 00:46:22,613 --> 00:46:24,281 ‫يا هذا!‬ 568 00:46:24,364 --> 00:46:26,575 ‫أنت تعقّد الأمر بتخييمك هنا.‬ 569 00:46:26,658 --> 00:46:28,952 ‫أزلها فورًا.‬ 570 00:46:30,329 --> 00:46:33,999 ‫لماذا اخترت هذا المكان تحديدًا؟‬ 571 00:46:38,837 --> 00:46:40,798 ‫هل تطلب المزيد من السلمون؟‬ 572 00:46:41,298 --> 00:46:42,716 ‫ماذا تقصد؟‬ 573 00:46:42,800 --> 00:46:46,053 ‫أعطيكم ثلاث سمكات سلمون يوميًا،‬ ‫وتسمحون لنا بالصيد هنا.‬ 574 00:46:46,136 --> 00:46:47,596 ‫هكذا كان الاتفاق.‬ 575 00:46:48,472 --> 00:46:50,224 ‫اسأله.‬ 576 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 ‫لا، أنا...‬ 577 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 ‫أنت.‬ 578 00:46:55,103 --> 00:46:56,897 ‫هل كنت تقبل الرُشى؟‬ 579 00:46:57,564 --> 00:46:59,066 ‫في الواقع...‬ 580 00:47:02,152 --> 00:47:03,821 ‫خمس سمكات سلمون.‬ 581 00:47:05,280 --> 00:47:06,240 ‫مفهوم؟‬ 582 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 ‫لنذهب.‬ 583 00:47:09,827 --> 00:47:11,537 ‫أرجوك، لا تخبر آمر السجن.‬ 584 00:47:11,620 --> 00:47:13,288 ‫بالطبع لن أخبره يا أحمق.‬ 585 00:47:49,783 --> 00:47:51,785 ‫انظروا إلى حجمها.‬ 586 00:47:52,286 --> 00:47:54,496 ‫هذه الأخت الصغرى الـ13 لـ"كيتشي".‬ 587 00:47:55,497 --> 00:47:58,208 ‫وجود هذا العدد من الأقارب مفيد‬ ‫أيتها السيدة الصغيرة.‬ 588 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 ‫سينتهي حفر النفق غدًا.‬ 589 00:48:02,421 --> 00:48:03,922 ‫لنسترح قليلًا‬ 590 00:48:04,673 --> 00:48:06,717 ‫قبل المعركة.‬ 591 00:48:07,217 --> 00:48:09,177 ‫أنا جائع.‬ 592 00:48:09,261 --> 00:48:10,929 ‫أريد السلمون.‬ 593 00:48:11,013 --> 00:48:13,181 ‫بالنسبة إلى الـ"آينو"، السلمون هو "شيبي".‬ 594 00:48:13,265 --> 00:48:16,393 ‫"الطعام الحقيقي."‬ ‫هكذا نصفه لأنه مهم جدًا بالنسبة إلينا.‬ 595 00:48:16,935 --> 00:48:21,273 ‫لهذا نستخدم كلّ أجزاء السلمون.‬ 596 00:48:23,984 --> 00:48:28,322 ‫حتى إننا نأكل منتصف الفك العلوي.‬ ‫غضروف الرأس، الـ"كاكاو".‬ 597 00:48:28,822 --> 00:48:31,116 ‫نعدّ طبقًا من هذا.‬ 598 00:48:31,199 --> 00:48:32,451 ‫"سوغيموتو".‬ 599 00:48:33,327 --> 00:48:34,828 ‫هلا تخمن ما هو.‬ 600 00:48:35,996 --> 00:48:36,830 ‫ماذا؟‬ 601 00:48:39,374 --> 00:48:40,584 ‫لا تقولي إنه...‬ 602 00:48:41,710 --> 00:48:42,836 ‫"ستاتيب".‬ 603 00:48:42,920 --> 00:48:44,546 ‫ها هو ذا! "ستاتيب"!‬ 604 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 ‫يشير الـ"ستاتيب"‬ ‫إلى "ستاتيب" مصنوع من السلمون.‬ 605 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 ‫إنه الـ"ستاتيب" الأصلي.‬ 606 00:48:53,263 --> 00:48:55,390 ‫نفرم الخيشوم والـ"كاكاو".‬ 607 00:48:55,891 --> 00:48:58,352 ‫كلما فرمنا أكثر، كان مذاقه أفضل.‬ 608 00:49:00,020 --> 00:49:02,105 ‫قُل "ستاتيب" يا "كانتارو".‬ 609 00:49:03,148 --> 00:49:05,025 ‫إنه تقليد عائلة "أسيربا".‬ 610 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 ‫"ستاتيب".‬ 611 00:49:09,488 --> 00:49:11,239 ‫هل يمكنني أن أفرم بهذا؟‬ 612 00:49:12,157 --> 00:49:13,158 ‫بهذا؟‬ 613 00:49:15,243 --> 00:49:18,080 ‫- "ستاتيب"...‬ ‫- "ستاتيب"...‬ 614 00:49:18,163 --> 00:49:20,666 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- "ستاتيب"...‬ 615 00:49:21,249 --> 00:49:24,878 ‫"أوغاتا"، يقول الجميع "ستاتيب".‬ 616 00:49:32,260 --> 00:49:34,179 ‫هذا غريب.‬ 617 00:49:34,262 --> 00:49:35,931 ‫لا أسمعك.‬ 618 00:49:37,182 --> 00:49:39,768 ‫إن لم تقلها وأنت تُعدّ "ستاتيب" حقيقي،‬ 619 00:49:39,851 --> 00:49:41,061 ‫فمتى ستقولها؟‬ 620 00:49:45,357 --> 00:49:48,443 ‫تمنيت أن نتقارب جميعًا.‬ 621 00:49:49,027 --> 00:49:50,278 ‫"ستاتيب".‬ 622 00:49:52,030 --> 00:49:53,115 ‫قالها.‬ 623 00:49:53,198 --> 00:49:55,951 ‫هل سمعتم ذلك؟ "أوغاتا" قال "ستاتيب"!‬ 624 00:50:05,877 --> 00:50:08,964 ‫أضف المنيّ وافرمه فرمًا جيدًا.‬ 625 00:50:09,047 --> 00:50:12,968 ‫ثم أضف الطحالب المشوية المسحوقة‬ ‫وتبّله بالملح.‬ 626 00:50:16,722 --> 00:50:18,682 ‫هذا "ستاتيب" السلمون.‬ 627 00:50:22,144 --> 00:50:24,187 ‫نشوي اللحم على الأسياخ.‬ 628 00:50:25,272 --> 00:50:29,609 ‫"تشيبورسايو"،‬ ‫عصيدة الأرز والدخن مع بيض السلمون،‬ 629 00:50:30,777 --> 00:50:34,906 ‫و"تشيبور راتاشكيب"، بطاطس مسلوقة‬ ‫في ماء مملح ومخلوطة ببيض السلمون،‬ 630 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 ‫وهي أيضًا من أشهى مأكولات الموسم.‬ 631 00:50:48,962 --> 00:50:51,298 ‫إنه طري وناعم.‬ 632 00:50:52,340 --> 00:50:53,967 ‫إذًا هذا هو الـ"ستاتيب" الحقيقي.‬ 633 00:50:55,802 --> 00:50:57,763 ‫لا تبعث منه رائحة الأسماك. لذيذ.‬ 634 00:50:57,846 --> 00:50:59,931 ‫هذا لأنها صيدت حديثًا.‬ 635 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 ‫"هينا".‬ 636 00:51:02,392 --> 00:51:05,103 ‫أسياخ السلمون لذيذة ودسمة.‬ 637 00:51:07,314 --> 00:51:08,857 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 638 00:51:09,441 --> 00:51:11,777 ‫"إيناغا"، هل لك رغبة في عينيّ السلمون؟‬ 639 00:51:12,903 --> 00:51:15,363 ‫ألست من محبي لعق العيون، أليس كذلك؟‬ 640 00:51:33,256 --> 00:51:34,508 ‫"إنكارمات".‬ 641 00:51:35,675 --> 00:51:38,804 ‫ألديك حبيب؟‬ 642 00:51:50,273 --> 00:51:51,108 ‫تفضلي.‬ 643 00:51:53,360 --> 00:51:55,070 ‫ماذا تفعلين يا "سيكاباسي"؟‬ 644 00:51:56,113 --> 00:51:58,949 ‫تذهب المرأة إلى بيت الرجل وتطبخ له.‬ 645 00:51:59,449 --> 00:52:02,494 ‫فيعطيها الرجل وعاءه الذي أكل نصفه.‬ 646 00:52:02,994 --> 00:52:06,331 ‫إن أكلت منه،‬ ‫فهذا يعني أنها قبلت عرضه للزواج.‬ 647 00:52:06,915 --> 00:52:08,625 ‫لم لا تصيران عائلة حقيقية؟‬ 648 00:52:11,211 --> 00:52:13,380 ‫أعيديه يا "سيكاباسي".‬ 649 00:52:31,356 --> 00:52:32,774 ‫يا للأسف.‬ 650 00:52:33,733 --> 00:52:36,361 ‫يبدو أنهما لا يزالان يبحثان الأمر.‬ 651 00:52:48,498 --> 00:52:50,834 ‫"تانيغاكي نيسبا"!‬ 652 00:52:53,503 --> 00:52:57,007 ‫تنظرين دومًا إلى السجن‬ ‫من الضفة الأخرى للنهر.‬ 653 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 ‫سمعت أنك وأبا "أسيربا" صديقان قديمان.‬ 654 00:53:04,306 --> 00:53:06,474 ‫هل سألت "أسيربا" وأخبرتك بذلك؟‬ 655 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 ‫تصرين أن "نوباربو" ليس "ويلك"،‬ 656 00:53:10,145 --> 00:53:13,023 ‫لكنك في قرارة نفسك تأملين رؤيته مجددًا.‬ 657 00:53:15,066 --> 00:53:16,693 ‫لهذا أنت هنا.‬ 658 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 ‫أنت محق.‬ 659 00:53:24,826 --> 00:53:29,664 ‫لكن وفقًا لتنبؤاتي، لن أراه مجددًا أبدًا.‬ 660 00:53:31,249 --> 00:53:32,250 ‫لأنني...‬ 661 00:53:33,460 --> 00:53:35,462 ‫سأموت قبلها.‬ 662 00:53:36,421 --> 00:53:39,007 ‫سأموت في شرق "هوكايدو".‬ 663 00:53:40,300 --> 00:53:45,138 ‫وأنا أغرق في البحيرة،‬ ‫عرفت أنني تنبأت بمصيري بدقة.‬ 664 00:53:46,765 --> 00:53:48,892 ‫كان يُفترض أن أموت هناك.‬ 665 00:53:51,770 --> 00:53:52,687 ‫لكنك...‬ 666 00:53:56,691 --> 00:54:00,779 ‫يا "تانيغاكي نيسبا"، أنت غيّرت قدري.‬ 667 00:54:03,531 --> 00:54:07,244 ‫وغيّر هذا تفكيري‬ ‫وجعلني أومن بقدرتنا على تغيير مصائرنا.‬ 668 00:54:09,496 --> 00:54:13,500 ‫أعلم أن هذا صعب التصديق،‬ ‫ولا أتوقع منك أن تفهم.‬ 669 00:54:15,126 --> 00:54:19,047 ‫أنت محق. أريد أن أرى "ويلك" مجددًا.‬ 670 00:54:24,177 --> 00:54:28,556 ‫لكن لا تنبع هذه الرغبة من حب رومانسي.‬ 671 00:54:29,057 --> 00:54:31,351 ‫أريد أن أراه‬ 672 00:54:31,434 --> 00:54:35,105 ‫لكي أترك ذكرياتي الجميلة في الماضي.‬ 673 00:54:36,189 --> 00:54:38,149 ‫إن قابلت "ويلك" مجددًا،‬ 674 00:54:38,233 --> 00:54:41,236 ‫فسأعرف يقينًا أن قدري قد تغيّر.‬ 675 00:54:42,821 --> 00:54:44,739 ‫أريد مستقبلًا...‬ 676 00:54:46,366 --> 00:54:48,451 ‫معك.‬ 677 00:54:54,499 --> 00:54:56,710 ‫عليّ الوفاء بوعدي.‬ 678 00:54:58,253 --> 00:55:01,214 ‫وعدت "كيتشي" بأن أعيد "أسيربا" إليها.‬ 679 00:55:08,596 --> 00:55:10,015 ‫عندما يحين الوقت،‬ 680 00:55:11,641 --> 00:55:13,184 ‫فسأفعلها كما ينبغي.‬ 681 00:55:13,685 --> 00:55:16,730 ‫سأعطيك وعائي الذي أكلت نصفه.‬ 682 00:55:25,405 --> 00:55:26,281 ‫يا هذا!‬ 683 00:55:26,364 --> 00:55:29,576 ‫إنه يأكل من وعاء "تانيغاكي نيسبا"!‬ 684 00:56:01,733 --> 00:56:03,151 ‫سيد "كادوكورا".‬ 685 00:56:03,777 --> 00:56:05,403 ‫أهذا "نوباربو"؟‬ 686 00:56:05,987 --> 00:56:08,823 ‫سمعت أن "الفرقة السابعة" تريده لنفسها.‬ 687 00:56:11,076 --> 00:56:13,578 ‫تتردد شائعات عن أن الجنود سيهاجمون السجن‬ 688 00:56:14,245 --> 00:56:17,540 ‫ويقتلوننا جميعًا لتدمير كلّ الأدلة.‬ 689 00:56:18,124 --> 00:56:21,669 ‫إن جاؤوا فسأعطيك مسدسي.‬ 690 00:56:22,170 --> 00:56:24,381 ‫ستقاتلونهم نيابةً عنا، اتفقنا؟‬ 691 00:56:26,841 --> 00:56:30,762 ‫يا "كيرورانكي"، إلى أين يؤدي هذا؟‬ 692 00:56:30,845 --> 00:56:34,724 ‫إن أخرجنا رؤوسنا‬ ‫ووجدنا أنفسنا وسط حفل شرب لحرس السجن،‬ 693 00:56:34,808 --> 00:56:36,059 ‫فسنهلك.‬ 694 00:56:36,810 --> 00:56:39,437 ‫حفرت النفق‬ ‫وفقًا للمسافة التي حددها "هيجيكاتا".‬ 695 00:56:39,521 --> 00:56:41,064 ‫يجب أن نثق به.‬ 696 00:57:13,304 --> 00:57:14,431 ‫مرحبًا.‬ 697 00:57:14,973 --> 00:57:16,474 ‫وصلت في الوقت المحدد.‬ 698 00:57:21,896 --> 00:57:23,940 ‫منصب آمر السجن‬ 699 00:57:24,023 --> 00:57:27,777 ‫يشغله عادةً شخص‬ ‫من مقاطعتي "فوكوكا" أو "تشوشو".‬ 700 00:57:29,988 --> 00:57:33,408 ‫بعبارة أخرى، شخص من حكومة "ميجي" الجديدة.‬ 701 00:57:36,161 --> 00:57:40,874 ‫أما أمثالي من الحرس،‬ ‫فغالبًا ما يُجنّدون من السكان المحليين.‬ 702 00:57:42,375 --> 00:57:47,255 ‫قاتل أبي بجانب "هيجيكاتا"‬ ‫في الجيش الشوغوني.‬ 703 00:57:47,881 --> 00:57:52,594 ‫إن أخطأنا، فسرعان ما سيجدون النفق.‬ 704 00:57:52,677 --> 00:57:54,679 ‫وستصير مطلوبًا.‬ 705 00:57:56,389 --> 00:57:58,808 ‫إن حدث ذلك، فسأرافقك.‬ 706 00:57:59,392 --> 00:58:00,727 ‫هذا سيرضي أبي.‬ 707 00:58:01,519 --> 00:58:05,565 ‫كان عليك إخبارنا بأن لديك رجلًا في الداخل.‬ 708 00:58:05,648 --> 00:58:10,778 ‫يُنقل "نوباربو" يوميًا‬ ‫إلى زنزانة انفرادية جديدة يحددها "إينودو".‬ 709 00:58:10,862 --> 00:58:14,073 ‫يمكنني التنبؤ بدقة بالزنزانة‬ ‫التي سيُنقل إليها في اليوم التالي.‬ 710 00:58:14,574 --> 00:58:16,367 ‫متى سننفذ العملية؟‬ 711 00:58:18,244 --> 00:58:19,787 ‫في ليلة بلا قمر.‬ 712 00:58:21,498 --> 00:58:23,333 ‫في ليلة المحاق القادم.‬ 713 00:58:24,959 --> 00:58:29,047 ‫سيكون "نوباربو" في هذه الزنزانة‬ ‫في ليلة المحاق القادم.‬ 714 00:58:29,130 --> 00:58:33,092 ‫هذه الزنزانة.‬ ‫زنزانة رقم 66 في الجناح الرابع.‬ 715 00:58:33,176 --> 00:58:35,428 ‫وهذا هو المفتاح.‬ 716 00:58:36,971 --> 00:58:40,767 ‫اقتحام السجن أسهل بكثير من الهروب منه.‬ 717 00:58:40,850 --> 00:58:46,231 ‫سنتسلل إليه من دون أن يلاحظنا أحد‬ ‫ونوصل "أسيربا" إلى "نوباربو".‬ 718 00:58:46,314 --> 00:58:49,776 ‫إن كان أبوك حقًا،‬ 719 00:58:49,859 --> 00:58:52,529 ‫فسنسأله عن مكان الذهب.‬ 720 00:58:53,571 --> 00:58:55,698 ‫الذهب مجرد مكافأة إضافية.‬ 721 00:58:56,407 --> 00:58:57,992 ‫بما أننا سنقابله على أيّ حال.‬ 722 00:58:58,076 --> 00:59:01,788 ‫ثم سنخرج خلسة، وتنتهي مهمتنا.‬ 723 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 ‫ألا يمكننا تهريبه؟‬ 724 00:59:03,873 --> 00:59:06,251 ‫قطعوا وتر العرقوب في ساقه اليمنى.‬ 725 00:59:06,334 --> 00:59:08,211 ‫وبالكاد يمكنه الوقوف.‬ 726 00:59:08,795 --> 00:59:11,381 ‫لا داعي للمخاطرة بحياتنا لإخراجه.‬ 727 00:59:12,173 --> 00:59:16,844 ‫ليس إن كان أبي‬ ‫هو من قتل كلّ رفاقه من الـ"آينو".‬ 728 00:59:21,224 --> 00:59:23,893 ‫كفاك تنصتًا واخرج.‬ 729 00:59:27,689 --> 00:59:32,235 ‫سمعت أنك الابن غير الشرعي‬ ‫لقائد "الفرقة السابعة" الذي انتحر.‬ 730 00:59:32,819 --> 00:59:36,864 ‫تقول إنك انشققت لأنك تريد الذهب لنفسك،‬ 731 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 ‫لكن ماضيك يثير قلقي.‬ 732 00:59:45,707 --> 00:59:49,002 ‫أتظنني أفعل كلّ هذا لأترقى في الجيش؟‬ 733 00:59:50,461 --> 00:59:52,505 ‫لا بد أنك تمزح. هذا شاق أكثر من اللازم.‬ 734 00:59:53,423 --> 00:59:56,926 ‫وهل تثقون ببعضكم بعضًا من الأساس؟‬ 735 01:00:02,223 --> 01:00:03,891 ‫لا تقلقي يا "أسيربا".‬ 736 01:00:05,143 --> 01:00:08,354 ‫سأحرص على أن تقابلي "نوباربو".‬ 737 01:00:26,039 --> 01:00:30,293 ‫ستنتظر "إنكارمات" و"سيكاباسي"‬ ‫و"ناغاكورا" و"إيناغا" في الـ"كوتان".‬ 738 01:00:36,382 --> 01:00:39,844 ‫سيختبئ "أوغاتا" في الجبال‬ ‫ويؤمّن غطاء قناصة إذا وقعت مشكلة.‬ 739 01:00:42,347 --> 01:00:43,806 ‫- خمس سمكات سلمون.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 740 01:00:43,890 --> 01:00:48,936 ‫سينتظر "تانيغاكي" و"كانتارو" خارج النفق،‬ ‫عند زورق الهروب.‬ 741 01:00:49,604 --> 01:00:54,692 ‫لدينا أيضًا زورقان احتياطيان مخفيان‬ ‫عند أعلى النهر وأسفله.‬ 742 01:00:57,487 --> 01:01:00,907 ‫سينتظر "كيرورانكي"‬ ‫و"أوشياما" و"هيجيكاتا" في غرفة "كادوكورا".‬ 743 01:01:23,513 --> 01:01:25,848 ‫أما أنا و"أسيربا" و"شيراشي"،‬ 744 01:01:25,932 --> 01:01:29,686 ‫فسنتسلل إلى الزنزانة من دون ضوء.‬ 745 01:01:30,186 --> 01:01:33,147 ‫وسيتقدمنا "أنجي توني".‬ 746 01:01:36,442 --> 01:01:38,194 ‫صوت الرياح قوي،‬ 747 01:01:38,277 --> 01:01:41,948 ‫لكنني ما زلت قادرًا‬ ‫على تحديد أماكن المباني.‬ 748 01:01:42,031 --> 01:01:45,535 ‫سيساعد ذلك على عدم وصول صوت لساني‬ ‫إلى مسافة بعيدة.‬ 749 01:01:46,244 --> 01:01:47,995 ‫حسنًا. لننطلق.‬ 750 01:02:00,466 --> 01:02:01,342 ‫من أنتم بالضبط؟‬ 751 01:02:05,221 --> 01:02:07,140 ‫هل أذناك مليئتان بالشمع؟‬ 752 01:02:07,223 --> 01:02:08,725 ‫عثرا علينا فورًا!‬ 753 01:02:08,808 --> 01:02:11,936 ‫لا تلوماني، فأنتم لم تلاحظوا ضوء المصباح!‬ 754 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 ‫سنتولى أمرهما. اذهبوا!‬ 755 01:02:22,572 --> 01:02:24,407 ‫بداية غير موفّقة.‬ 756 01:02:30,163 --> 01:02:31,414 ‫أين الجناح الرابع؟‬ 757 01:02:50,099 --> 01:02:52,560 ‫السجن مكون من طابق واحد‬ ‫بخمسة أجنحة شعاعية.‬ 758 01:02:54,896 --> 01:02:57,815 ‫ويتسع لأكثر من 700 سجين.‬ 759 01:02:58,983 --> 01:03:03,905 ‫في مركزه نقطة حراسة‬ ‫يمكن منها مراقبة كلّ الأجنحة.‬ 760 01:03:05,990 --> 01:03:07,909 ‫هناك ثلاثة حراس في مناوبة الليل.‬ 761 01:03:08,826 --> 01:03:12,497 ‫أحدهم هو "كادوكورا".‬ 762 01:04:34,120 --> 01:04:36,455 ‫الرياح قوية جدًا الليلة.‬ 763 01:04:36,539 --> 01:04:37,790 ‫أعددت الشاي.‬ 764 01:04:44,672 --> 01:04:45,923 ‫لا!‬ 765 01:04:46,007 --> 01:04:48,217 ‫فنجاني!‬ 766 01:04:49,385 --> 01:04:51,262 ‫- هل انسكب عليك؟‬ ‫- آسف.‬ 767 01:04:51,345 --> 01:04:53,306 ‫كان فنجانًا قيّمًا.‬ 768 01:05:01,564 --> 01:05:03,983 ‫"الزنزانة 66"‬ 769 01:05:13,618 --> 01:05:14,744 ‫"أتشا".‬ 770 01:05:48,611 --> 01:05:49,570 ‫"أتشا"؟‬ 771 01:05:50,863 --> 01:05:52,406 ‫أهذا أنت يا "أتشا"؟‬ 772 01:05:53,491 --> 01:05:55,868 ‫أنا "أسيربا".‬ 773 01:05:56,702 --> 01:05:58,371 ‫جئت لألقاك.‬ 774 01:06:02,416 --> 01:06:04,293 ‫"أسي...".‬ 775 01:06:16,055 --> 01:06:17,056 ‫لا.‬ 776 01:06:17,723 --> 01:06:18,849 ‫هذا ليس "أتشا".‬ 777 01:06:19,725 --> 01:06:21,352 ‫- دخلاء!‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 778 01:06:21,978 --> 01:06:23,312 ‫هذا ساخن!‬ 779 01:06:23,980 --> 01:06:25,898 ‫اذهبوا إلى مواقع الطوارئ!‬ 780 01:06:28,734 --> 01:06:30,987 ‫- دخلاء! تسلّحوا!‬ ‫- سنفعل.‬ 781 01:06:31,070 --> 01:06:32,196 ‫إلى مواقعكم!‬ 782 01:06:38,703 --> 01:06:41,831 ‫دخلاء في الجناح الرابع.‬ ‫اذهب وأخبر آمر السجن "إينودو".‬ 783 01:06:41,914 --> 01:06:43,124 ‫- أسرع!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 784 01:06:44,041 --> 01:06:45,084 ‫أين "هيجيكاتا"؟‬ 785 01:06:45,668 --> 01:06:46,919 ‫أليس هنا؟‬ 786 01:06:51,257 --> 01:06:53,175 ‫ذلك العجوز الماكر...‬ 787 01:06:53,259 --> 01:06:55,052 ‫هل خدعنا؟‬ 788 01:06:58,472 --> 01:06:59,515 ‫"أسيربا"!‬ 789 01:06:59,598 --> 01:07:00,766 ‫"سوغيموتو"!‬ 790 01:07:10,735 --> 01:07:13,571 ‫عليكما أن تلزما مكانيكما.‬ 791 01:07:15,448 --> 01:07:18,659 ‫ثمة دخلاء في الجناح الرابع يا سيدي.‬ 792 01:07:18,743 --> 01:07:22,121 ‫انطلق الإنذار الذي نصبته إذًا.‬ 793 01:07:25,499 --> 01:07:26,417 ‫اخرس.‬ 794 01:07:27,001 --> 01:07:30,463 ‫هذا ليس والد "أسيربا".‬ ‫هل كانت "إنكارمات" محقة؟‬ 795 01:07:30,546 --> 01:07:32,506 ‫هل تعمل مع "كيرورانكي"؟‬ 796 01:07:35,426 --> 01:07:38,345 ‫من هذا بحق السماء؟ أهو شخص مزيف ليضللنا؟‬ 797 01:07:38,429 --> 01:07:42,266 ‫لا أعرف لكن أحدًا نصب لنا فخًا بلا شك.‬ 798 01:07:45,061 --> 01:07:46,687 ‫"إنكارمات"، لماذا أنت هنا؟‬ 799 01:07:46,771 --> 01:07:48,439 ‫يجب أن تهرب يا "تانيغاكي نيسبا"!‬ 800 01:07:48,522 --> 01:07:50,649 ‫ستُصاب في تبادل النيران.‬ 801 01:07:53,069 --> 01:07:55,571 ‫توقّف! علينا انتظار "سوغيموتو" و"شيراشي".‬ 802 01:07:55,654 --> 01:07:57,364 ‫سأقودك إلى "نوباربو" الحقيقي.‬ 803 01:07:58,074 --> 01:07:59,283 ‫ماذا تعني؟‬ 804 01:08:03,496 --> 01:08:05,164 ‫إنهم هنا.‬ 805 01:08:06,665 --> 01:08:09,835 ‫لا أصدق هذا. أهي "الفرقة السابعة" حقًا؟‬ 806 01:08:10,336 --> 01:08:12,797 ‫هناك، على الضفة الأخرى من النهر.‬ 807 01:08:12,880 --> 01:08:16,175 ‫إنها "الفرقة السابعة"،‬ ‫تتقدّم نحونا حاملة المشاعل.‬ 808 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 ‫اذهب وأخبر آمر السجن!‬ 809 01:08:18,052 --> 01:08:18,886 ‫أجل.‬ 810 01:08:19,678 --> 01:08:21,806 ‫دخلاء في عنبر السجن! أسرعوا!‬ 811 01:08:21,889 --> 01:08:22,765 ‫هيا.‬ 812 01:08:24,558 --> 01:08:26,477 ‫أريد إبلاغك بشيء يا سيدي.‬ 813 01:08:28,020 --> 01:08:30,564 ‫ثمة مشاعل لا حصر لها مصطفة قرب الجسر.‬ 814 01:08:31,065 --> 01:08:32,399 ‫إنها "الفرقة السابعة"!‬ 815 01:08:33,234 --> 01:08:34,610 ‫اهدأ.‬ 816 01:08:35,319 --> 01:08:37,363 ‫تدربنا على هذا.‬ 817 01:08:41,075 --> 01:08:43,244 ‫اخرجوا! ضعوا الرشاشات في المقدمة.‬ 818 01:08:43,327 --> 01:08:44,912 ‫اخفضوا أسلحتكم.‬ 819 01:08:44,995 --> 01:08:47,540 ‫- أسرعوا بتجهيز المفجّر!‬ ‫- انتبهوا للأسلاك.‬ 820 01:08:47,623 --> 01:08:50,543 ‫جهّزوا المدافع الرشاشة والذخيرة! أسرعوا!‬ 821 01:08:50,626 --> 01:08:52,837 ‫- فصيل البنادق، اجتمعوا!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 822 01:08:55,172 --> 01:08:58,134 ‫جاءوا أخيرًا لتهريب "نوباربو".‬ 823 01:08:59,009 --> 01:09:00,386 ‫مستعدون للتفجير.‬ 824 01:09:02,638 --> 01:09:03,639 ‫الآن!‬ 825 01:09:09,145 --> 01:09:10,020 ‫ما هذا؟‬ 826 01:09:23,325 --> 01:09:24,326 ‫الجسر!‬ 827 01:09:27,621 --> 01:09:30,332 ‫هل تهاجمنا "الفرقة السابعة" حقًا؟‬ 828 01:09:31,083 --> 01:09:33,002 ‫مهلًا! ماذا يجري؟‬ 829 01:09:33,085 --> 01:09:35,045 ‫جاءت "الفرقة السابعة" لتقتلنا!‬ 830 01:09:35,129 --> 01:09:37,256 ‫سيقضون علينا!‬ 831 01:09:37,339 --> 01:09:38,883 ‫افتحوا الأبواب!‬ 832 01:09:38,966 --> 01:09:41,760 ‫"إنكارمات"، ماذا فعلت...‬ 833 01:09:44,555 --> 01:09:48,267 ‫نقلت خططنا لهذه الليلة‬ 834 01:09:49,727 --> 01:09:51,270 ‫للملازم "تسورومي".‬ 835 01:10:09,955 --> 01:10:13,709 ‫دمّرنا الجسر. هذا سيتيح لنا بعض الوقت.‬ 836 01:10:14,460 --> 01:10:18,214 ‫حين يقتحم الجنود، أطلقوا عليهم النار.‬ 837 01:10:18,297 --> 01:10:19,256 ‫نعم يا سيدي.‬ 838 01:10:23,636 --> 01:10:26,180 ‫سنحوّلهم إلى لحم مفروم.‬ 839 01:10:31,852 --> 01:10:33,437 ‫لقد فجّروا الجسر.‬ 840 01:10:34,605 --> 01:10:36,607 ‫انتظرت هذا طويلًا.‬ 841 01:10:49,370 --> 01:10:51,080 ‫المشاعل على الضفة الأخرى من النهر...‬ 842 01:10:53,666 --> 01:10:54,792 ‫كانت مجرد طُعم.‬ 843 01:10:58,212 --> 01:11:00,756 ‫لقد عرفوا بخططنا.‬ 844 01:11:03,175 --> 01:11:05,844 ‫لا تستهن أبدًا بضابط استخبارات.‬ 845 01:11:40,212 --> 01:11:43,590 ‫أكنت تبلغين الملازم "تسورومي"‬ ‫بكلّ ما يجري طوال الوقت؟‬ 846 01:11:44,550 --> 01:11:49,388 ‫كانت لدى الملازم "تسورومي"‬ ‫آمال كبيرة في خطة "سوغيموتو" والآخرين.‬ 847 01:11:50,180 --> 01:11:52,558 ‫لكننا فشلنا للأسف.‬ 848 01:11:53,726 --> 01:11:54,893 ‫في هذه الحالة،‬ 849 01:11:54,977 --> 01:11:58,647 ‫بوسع إنسان واحد‬ ‫إخراج "نوباربو" و"أسيربا" بأمان.‬ 850 01:11:59,481 --> 01:12:01,191 ‫الملازم "تسورومي".‬ 851 01:12:01,275 --> 01:12:04,653 ‫- وجّه المدفع إلى اليمين.‬ ‫- إلى اليمين، أجل.‬ 852 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 ‫حمّلوا القذائف شديدة الانفجار.‬ 853 01:12:06,864 --> 01:12:07,781 ‫حسنًا.‬ 854 01:12:12,953 --> 01:12:14,913 ‫ثمة شيء قادم.‬ 855 01:12:14,997 --> 01:12:18,208 ‫استهداف مركز الجدار الخارجي للسجن.‬ 856 01:12:18,292 --> 01:12:20,210 ‫2,225.‬ 857 01:12:20,294 --> 01:12:21,211 ‫أطلقوا!‬ 858 01:12:21,920 --> 01:12:23,213 ‫ادخلا النفق!‬ 859 01:12:30,095 --> 01:12:31,096 ‫ارفعوا الأسلحة!‬ 860 01:12:40,606 --> 01:12:41,899 ‫أطلقوا!‬ 861 01:12:42,399 --> 01:12:45,235 ‫أطلقوا!‬ 862 01:12:48,238 --> 01:12:49,448 ‫أطلقوا!‬ 863 01:12:49,531 --> 01:12:50,366 ‫أطلقوا!‬ 864 01:13:00,751 --> 01:13:02,211 ‫أطلقوا!‬ 865 01:13:03,045 --> 01:13:04,671 ‫- أعيدوا التلقيم!‬ ‫- جاهز.‬ 866 01:13:10,344 --> 01:13:11,553 ‫سينهار!‬ 867 01:13:18,852 --> 01:13:20,020 ‫"سوغيموتو"!‬ 868 01:13:20,562 --> 01:13:22,606 ‫ألا تريدين لقاء أبيك؟‬ 869 01:13:27,069 --> 01:13:28,362 ‫أطلقوا!‬ 870 01:13:30,030 --> 01:13:31,115 ‫أطلقوا!‬ 871 01:13:34,827 --> 01:13:37,329 ‫هناك مدمّرة في النهر!‬ 872 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 ‫جاءوا ليمحوا هذا المكان عن وجه الأرض.‬ 873 01:13:49,174 --> 01:13:53,095 ‫إن لم نقاوم، فسيأخذنا الموت جميعًا.‬ 874 01:13:56,598 --> 01:13:57,641 ‫استعدوا للقتال.‬ 875 01:13:58,142 --> 01:13:59,143 ‫أمرك يا سيدي.‬ 876 01:14:13,532 --> 01:14:15,534 ‫أين "إنكارمات" و"أوشياما"؟‬ 877 01:14:17,953 --> 01:14:19,204 ‫"إنكارمات"!‬ 878 01:14:21,874 --> 01:14:23,250 ‫اتركني واهرب!‬ 879 01:14:23,750 --> 01:14:25,586 ‫لن أدعك تموتين هنا.‬ 880 01:14:44,104 --> 01:14:45,355 ‫- مهلًا!‬ ‫- احترس!‬ 881 01:14:53,614 --> 01:14:54,698 ‫"أوشياما".‬ 882 01:14:56,116 --> 01:14:59,244 ‫- أسرعا!‬ ‫- وأنت يا سيد "أوشياما"! أسرع وتعال!‬ 883 01:15:01,788 --> 01:15:03,081 ‫عليكما‬ 884 01:15:03,707 --> 01:15:07,419 ‫أن تنعما بالسعادة معًا.‬ 885 01:15:10,547 --> 01:15:11,757 ‫يا "أوشياما"!‬ 886 01:15:11,840 --> 01:15:13,258 ‫هيا!‬ 887 01:15:18,222 --> 01:15:20,015 ‫اتسخت بذلتي.‬ 888 01:15:21,308 --> 01:15:22,768 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 889 01:15:23,560 --> 01:15:25,771 ‫واحد، واحد.‬ 890 01:15:25,854 --> 01:15:28,106 ‫اثنان، اثنان.‬ 891 01:15:29,399 --> 01:15:30,609 ‫أيها الملازم "تسورومي".‬ 892 01:15:31,235 --> 01:15:34,363 ‫كيف ستبلغ القيادة بهذا؟‬ 893 01:15:35,155 --> 01:15:39,409 ‫هذا ما سنخبرهم به.‬ ‫"تلقينا تقارير عن شغب في السجن.‬ 894 01:15:39,493 --> 01:15:44,540 ‫تغلب السجناء على الحرس وتحصنوا داخل السجن.‬ 895 01:15:45,791 --> 01:15:48,126 ‫طلبنا الدعم من اللواء البحري (كويتو)..."‬ 896 01:15:48,210 --> 01:15:49,419 ‫أطلقوا!‬ 897 01:15:49,920 --> 01:15:52,548 ‫"...قائد منطقة حرس (أوميناتو)..."‬ 898 01:15:52,631 --> 01:15:53,590 ‫عُلم!‬ 899 01:15:53,674 --> 01:15:54,800 ‫"اللواء البحري (هييجي كويتو)"‬ 900 01:15:54,883 --> 01:15:58,637 ‫"...وهرعنا إلى مكان الحادث وقمعنا الشغب."‬ 901 01:15:58,720 --> 01:16:01,848 ‫ستنهار قصتنا إن كان هناك شهود من السجن.‬ 902 01:16:03,600 --> 01:16:06,353 ‫ولماذا سنترك شهودًا؟‬ 903 01:16:26,456 --> 01:16:27,291 ‫سيرا!‬ 904 01:16:34,381 --> 01:16:35,507 ‫أطلقوا النار!‬ 905 01:16:40,095 --> 01:16:41,179 ‫ردوا بإطلاق النار!‬ 906 01:16:42,639 --> 01:16:43,724 ‫صدّوهم!‬ 907 01:16:48,687 --> 01:16:50,814 ‫إنهم مجرد حرس ببنادق فاخرة.‬ 908 01:16:50,897 --> 01:16:53,358 ‫لم يقاتلوا في ساحة معركة حقيقية.‬ 909 01:16:53,442 --> 01:16:55,110 ‫أرهم يا رقيب.‬ 910 01:16:55,193 --> 01:16:56,153 ‫أمرك يا سيدي.‬ 911 01:17:03,160 --> 01:17:05,537 ‫ألقوا القبض على "نوباربو" و"أسيربا"!‬ 912 01:17:12,753 --> 01:17:14,212 ‫إنها "الفرقة السابعة"!‬ 913 01:17:14,796 --> 01:17:15,964 ‫أخرجونا!‬ 914 01:17:16,548 --> 01:17:17,549 ‫لنهجم!‬ 915 01:17:17,633 --> 01:17:18,884 ‫هل جُننت؟‬ 916 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 ‫أنا لست خالدًا!‬ 917 01:17:22,846 --> 01:17:23,972 ‫ماذا تفعل؟‬ 918 01:17:24,056 --> 01:17:26,808 ‫ثمة فتحة تهوية ضيقة تحت الأرض.‬ 919 01:17:29,394 --> 01:17:30,812 ‫أنت مزعج! اخرس!‬ 920 01:17:33,649 --> 01:17:35,400 ‫كف عن الصراخ!‬ 921 01:17:41,782 --> 01:17:44,951 ‫أكنت تعلم أن ذلك السجين مجرد طُعم؟‬ 922 01:17:45,702 --> 01:17:47,162 ‫هل كان "كادوكورا" يعلم أيضًا؟‬ 923 01:17:49,373 --> 01:17:52,209 ‫هل أرسلت "سوغيموتو" و"شيراشي" إلى فخ؟‬ 924 01:17:54,878 --> 01:17:56,505 ‫اتبعيني يا "أسيربا".‬ 925 01:17:59,800 --> 01:18:01,218 ‫لا تضيعي فرصتك.‬ 926 01:18:03,553 --> 01:18:04,596 ‫هجوم!‬ 927 01:18:05,097 --> 01:18:06,431 ‫- انطلقوا!‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 928 01:18:10,477 --> 01:18:12,646 ‫ماذا تفعلون؟ اهربوا!‬ 929 01:18:14,606 --> 01:18:15,440 ‫تقدّموا.‬ 930 01:18:16,692 --> 01:18:17,818 ‫إنهم هنا.‬ 931 01:18:27,452 --> 01:18:28,537 ‫أين "نوباربو"؟‬ 932 01:18:36,920 --> 01:18:38,171 ‫"أوسامي".‬ 933 01:18:51,643 --> 01:18:53,603 ‫"سوغيموتو" الخالد.‬ 934 01:18:56,481 --> 01:18:58,900 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان من دون "سوغيموتو".‬ 935 01:18:59,985 --> 01:19:01,695 ‫ما إن يرى "نوباربو" ابنته،‬ 936 01:19:01,778 --> 01:19:05,532 ‫سيخبرنا بمكان الذهب.‬ 937 01:19:06,116 --> 01:19:08,577 ‫قطعنا جميعًا تلك المسافة على أمل حدوث هذا.‬ 938 01:19:11,121 --> 01:19:12,372 ‫بما في ذلك "سوغيموتو".‬ 939 01:19:14,207 --> 01:19:15,292 ‫يا "أسيربا"،‬ 940 01:19:15,959 --> 01:19:19,421 ‫أنا واثق بأن "سوغيموتو"‬ ‫يريدك أن تلقي أباك.‬ 941 01:19:22,674 --> 01:19:24,509 ‫أين "أتشا"؟‬ 942 01:19:25,385 --> 01:19:26,720 ‫تراجعوا!‬ 943 01:19:26,803 --> 01:19:29,973 ‫أحضرت معي 63 رجلًا.‬ 944 01:19:30,056 --> 01:19:32,684 ‫بعضهم يقاتلون الحرس في الخارج.‬ 945 01:19:33,268 --> 01:19:35,479 ‫أتظن أنك ستتجاوزنا؟‬ 946 01:19:35,562 --> 01:19:37,439 ‫سأقبل هذا التحدي.‬ 947 01:19:38,023 --> 01:19:39,983 ‫اخفضوا أسلحتكم و...‬ 948 01:19:40,817 --> 01:19:42,027 ‫"نيكادو"!‬ 949 01:19:43,904 --> 01:19:44,905 ‫دعوني!‬ 950 01:19:44,988 --> 01:19:47,240 ‫قلت لي إنني سأقتله!‬ 951 01:19:47,324 --> 01:19:50,535 ‫يا أحمق! كان يمكن أن تقتل "نوباربو"!‬ 952 01:19:59,795 --> 01:20:02,255 ‫تراجعوا وإلا فجرت رأسه!‬ 953 01:20:02,339 --> 01:20:03,924 ‫لا تجبرني على فعلها!‬ 954 01:20:07,636 --> 01:20:10,972 ‫القائد "كادوكورا"؟ لم أرك منذ وقت طويل.‬ 955 01:20:11,473 --> 01:20:13,391 ‫ما هاتان الشامتان؟‬ 956 01:20:14,643 --> 01:20:18,563 ‫أليستا جميلتين؟‬ ‫أحببتهما كثيرًا لدرجة أنني وشمتهما.‬ 957 01:20:26,363 --> 01:20:27,656 ‫اسمع يا مستجد.‬ 958 01:20:28,657 --> 01:20:31,243 ‫نسيت أن أخبرك بوظيفة هذا الشيء.‬ 959 01:20:48,760 --> 01:20:51,304 ‫ابتكروا هذا في سجن "كاباتو".‬ 960 01:20:51,847 --> 01:20:55,892 ‫نستخدمه لفتح كلّ الزنازين إن اندلع حريق.‬ 961 01:21:10,073 --> 01:21:12,492 ‫يُوجد هنا 700 مجرم شرس.‬ 962 01:21:12,576 --> 01:21:16,162 ‫هل أنت مستعد لمواجهتهم؟‬ 963 01:21:22,836 --> 01:21:23,962 ‫الحراب!‬ 964 01:21:30,051 --> 01:21:32,345 ‫اقضوا عليهم جميعًا!‬ 965 01:21:41,146 --> 01:21:42,522 ‫صدّوهم!‬ 966 01:21:47,152 --> 01:21:48,320 ‫اهجموا!‬ 967 01:21:48,403 --> 01:21:49,404 ‫أمرك يا سيدي!‬ 968 01:22:23,438 --> 01:22:24,481 ‫- تقدّموا!‬ ‫- أجل!‬ 969 01:23:07,524 --> 01:23:10,568 ‫لا بد أن "هيجيكاتا" نصب لنا فخًا.‬ 970 01:23:10,652 --> 01:23:13,530 ‫أرسلنا إلى زنزانة السجين المزيف‬ ‫الذي أثار ضجة،‬ 971 01:23:13,613 --> 01:23:18,368 ‫وهو يعلم أن "إينودو"‬ ‫سيتجه إلى حيث يوجد "نوباربو" الحقيقي.‬ 972 01:23:18,451 --> 01:23:21,371 ‫كانت هذه خطة "هيجيكاتا" طوال الوقت.‬ 973 01:23:22,247 --> 01:23:24,749 ‫بينما يشغلنا "كادوكورا".‬ 974 01:23:25,291 --> 01:23:27,669 ‫"هيجيكاتا" يأخذ "أسيربا" إلى أبيها‬ 975 01:23:28,336 --> 01:23:30,255 ‫ليسأله عن مكان الذهب ويهرب.‬ 976 01:23:30,338 --> 01:23:34,592 ‫استغل هذه الفرصة ليبعدني عن "أسيربا".‬ 977 01:23:34,676 --> 01:23:35,677 ‫لماذا؟‬ 978 01:23:36,344 --> 01:23:38,930 ‫لأنني سأعترض طريقه عاجلًا أو آجلًا.‬ 979 01:23:46,062 --> 01:23:47,272 ‫"قاعة المحاضرات"‬ 980 01:23:47,355 --> 01:23:48,189 ‫إنه هنا.‬ 981 01:23:49,024 --> 01:23:51,026 ‫كان في قاعة المحاضرات إذًا.‬ 982 01:23:51,651 --> 01:23:53,695 ‫يذهب إلى هناك يوميًا للتدريب.‬ 983 01:23:54,237 --> 01:23:56,322 ‫رأيت أن ذلك مريب.‬ 984 01:23:57,449 --> 01:24:01,703 ‫لا بد من وجود غرفة سرية‬ ‫عجز "كادوكورا" عن إيجادها.‬ 985 01:24:14,716 --> 01:24:16,217 ‫هل "نوباربو" بالداخل؟‬ 986 01:24:19,179 --> 01:24:22,766 ‫سننتظر حتى يُخرجه "إينودو"، ثم نهجم.‬ 987 01:24:32,150 --> 01:24:34,027 ‫لا تطلقوا النار. أحضروهم أحياء!‬ 988 01:24:53,922 --> 01:24:55,381 ‫اختفت "أسيربا".‬ 989 01:24:59,803 --> 01:25:01,971 ‫هل عادت إلى "سوغيموتو"؟‬ 990 01:25:02,597 --> 01:25:06,309 ‫رحلت فور أن أخبرتها بمكان "نوباربو".‬ 991 01:25:06,392 --> 01:25:08,561 ‫فتاة ذكية.‬ 992 01:25:18,613 --> 01:25:21,908 ‫دورك يا "سوغيموتو". اخلع كتفيك وستخرج.‬ 993 01:25:21,991 --> 01:25:23,034 ‫كيف؟‬ 994 01:25:23,118 --> 01:25:24,244 ‫"شيراشي".‬ 995 01:25:25,370 --> 01:25:26,371 ‫"أسيربا".‬ 996 01:25:26,454 --> 01:25:27,580 ‫أين "سوغيموتو"؟‬ 997 01:25:27,664 --> 01:25:28,873 ‫"أسيربا".‬ 998 01:25:29,457 --> 01:25:30,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 999 01:25:32,710 --> 01:25:34,170 ‫أعطني يدك.‬ 1000 01:25:36,881 --> 01:25:39,134 ‫"نوباربو" الحقيقي في قاعة المحاضرات.‬ 1001 01:25:41,261 --> 01:25:43,221 ‫ها هي ذي! إنها فتاة الـ"آينو"!‬ 1002 01:25:43,304 --> 01:25:44,764 ‫اذهبي يا "أسيربا".‬ 1003 01:25:44,848 --> 01:25:45,849 ‫سأجد مخرجًا.‬ 1004 01:25:49,185 --> 01:25:51,813 ‫انتظريني عند البوابة الرئيسية.‬ ‫سأتفقد قاعة المحاضرات.‬ 1005 01:25:52,397 --> 01:25:53,982 ‫لا، لن أتركك.‬ 1006 01:25:54,816 --> 01:25:56,109 ‫يجب أن نرحل!‬ 1007 01:25:56,192 --> 01:25:57,068 ‫هيا.‬ 1008 01:26:15,628 --> 01:26:17,505 ‫سأحضر لك "نوباربو"، أعدك.‬ 1009 01:26:20,508 --> 01:26:21,342 ‫"شيراشي"!‬ 1010 01:26:21,426 --> 01:26:24,053 ‫أجل؟ ما الأمر؟‬ 1011 01:26:27,557 --> 01:26:29,225 ‫اعتن بـ"أسيربا".‬ 1012 01:26:36,065 --> 01:26:37,150 ‫حسنًا.‬ 1013 01:26:39,611 --> 01:26:40,987 ‫سأفعل.‬ 1014 01:26:47,827 --> 01:26:48,745 ‫هيا بنا.‬ 1015 01:26:59,130 --> 01:27:00,715 ‫فلتتراجع كلّ الوحدات.‬ 1016 01:27:17,899 --> 01:27:18,983 ‫أنا...‬ 1017 01:27:20,360 --> 01:27:22,153 ‫"سوغيموتو"...‬ 1018 01:27:22,946 --> 01:27:24,530 ‫الخالد!‬ 1019 01:29:40,333 --> 01:29:42,251 ‫أسمع شيئًا تحتنا.‬ 1020 01:29:44,170 --> 01:29:45,380 ‫كما توقعت.‬ 1021 01:30:01,646 --> 01:30:02,772 ‫اخرج.‬ 1022 01:30:07,860 --> 01:30:10,696 ‫سأطلق النار على عيني "إينودو".‬ 1023 01:31:04,542 --> 01:31:05,960 ‫"نوباربو".‬ 1024 01:31:17,889 --> 01:31:19,056 ‫حتى...‬ 1025 01:31:20,183 --> 01:31:22,310 ‫يفرقنا الموت.‬ 1026 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 ‫هذا ساخن!‬ 1027 01:32:36,259 --> 01:32:37,093 ‫أجل!‬ 1028 01:32:45,351 --> 01:32:49,146 ‫"يوهي"، سينضم "سوغيموتو" إليك.‬ 1029 01:32:59,574 --> 01:33:00,616 ‫ها هو ذا!‬ 1030 01:33:07,832 --> 01:33:11,711 ‫قاتل "تاكياكي إينوموتو" مثلك‬ ‫لصالح الجيش الشوغوني.‬ 1031 01:33:11,794 --> 01:33:12,920 ‫وصار الآن من النبلاء.‬ 1032 01:33:13,754 --> 01:33:18,009 ‫أما أنت، فمجرد سجين عجوز هارب.‬ 1033 01:33:18,092 --> 01:33:21,804 ‫لو كنت وافقت على الانضمام‬ ‫إلى حكومة "ميجي" الجديدة،‬ 1034 01:33:22,305 --> 01:33:25,474 ‫لما قضيت أكثر من ثلاثين عامًا في السجن.‬ 1035 01:33:43,284 --> 01:33:46,871 ‫كلنا أقسمنا الولاء للجيش الشوغوني.‬ 1036 01:33:48,623 --> 01:33:51,917 ‫لكنك أنت و"حكومتك الجديدة"‬ ‫تحولتم إلى خونة.‬ 1037 01:33:52,585 --> 01:33:55,921 ‫والآن تعظ الناس عن الولاء للوطن؟‬ 1038 01:33:57,465 --> 01:33:59,050 ‫لا تضحكني.‬ 1039 01:34:00,217 --> 01:34:02,303 ‫هذا يناقض أفعالك.‬ 1040 01:34:46,305 --> 01:34:50,184 ‫سأحضر "نوباربو" إلى "أسيربا".‬ 1041 01:34:52,353 --> 01:34:53,938 ‫إلى "أسيربا"...‬ 1042 01:35:04,782 --> 01:35:06,200 ‫هل انتهوا؟‬ 1043 01:35:06,701 --> 01:35:08,577 ‫لم أنته من اللعب بعد!‬ 1044 01:35:09,787 --> 01:35:11,622 ‫توسّل لأعفو عن حياتك.‬ 1045 01:35:12,873 --> 01:35:15,376 ‫أطعني واخدمني.‬ 1046 01:35:15,876 --> 01:35:18,629 ‫لمّع حذائي كلّ صباح.‬ 1047 01:35:19,505 --> 01:35:21,006 ‫رفه عني.‬ 1048 01:35:23,509 --> 01:35:26,095 ‫أنت خائف.‬ 1049 01:35:28,055 --> 01:35:31,392 ‫ترعبك الطريقة‬ ‫التي مات بها الساموراي الشوغونيين،‬ 1050 01:35:32,017 --> 01:35:34,520 ‫إذ كانوا مخلصين حتى النهاية.‬ 1051 01:35:44,029 --> 01:35:48,033 ‫حتى ساموراي من أصول قروية مثلي‬ 1052 01:35:49,243 --> 01:35:52,663 ‫بقي مخلصًا حتى النهاية،‬ 1053 01:35:53,330 --> 01:35:56,292 ‫على عكسكم أيها الخونة الغادرون.‬ 1054 01:35:59,628 --> 01:36:02,256 ‫لا تتحمل تلك الفكرة.‬ 1055 01:36:04,925 --> 01:36:07,261 ‫أليس كذلك يا "شيروسوكي إينودو"؟‬ 1056 01:36:08,804 --> 01:36:10,222 ‫سأقطع أطرافك.‬ 1057 01:36:10,306 --> 01:36:11,182 ‫اخضع لي.‬ 1058 01:36:24,111 --> 01:36:25,654 ‫أنا أخدم سيدًا واحدًا.‬ 1059 01:36:27,615 --> 01:36:29,158 ‫لن أنحني لآخر.‬ 1060 01:36:31,160 --> 01:36:33,704 ‫هل "هيجيكاتا" و"إينودو" في قاعة المحاضرات؟‬ 1061 01:36:35,039 --> 01:36:37,583 ‫علينا أن نذهب وندعمه يا "أوشياما"!‬ 1062 01:36:38,083 --> 01:36:39,543 ‫مهلًا!‬ 1063 01:36:44,089 --> 01:36:46,091 ‫لن أدعك تذهبين يا "أسيربا".‬ 1064 01:36:47,051 --> 01:36:48,677 ‫وعدت "سوغيموتو".‬ 1065 01:36:51,555 --> 01:36:53,057 ‫قد نرى المكان كلّه من أعلى.‬ 1066 01:36:54,308 --> 01:36:55,434 ‫"إنكارمات"!‬ 1067 01:37:17,039 --> 01:37:18,249 ‫افعلها.‬ 1068 01:37:20,125 --> 01:37:22,253 ‫أنت آخر ساموراي.‬ 1069 01:37:45,651 --> 01:37:47,069 ‫"نوباربو".‬ 1070 01:37:50,155 --> 01:37:51,156 ‫مهلًا!‬ 1071 01:37:56,620 --> 01:37:58,205 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 1072 01:38:02,084 --> 01:38:04,044 ‫إنه خنجر "أسيربا".‬ 1073 01:38:04,712 --> 01:38:06,255 ‫لماذا تحمله؟‬ 1074 01:38:09,133 --> 01:38:11,427 ‫إذًا هذا صحيح. أنت أبوها.‬ 1075 01:38:12,761 --> 01:38:16,348 ‫هل هي هنا؟‬ 1076 01:38:19,101 --> 01:38:20,019 ‫تعال معي.‬ 1077 01:38:20,769 --> 01:38:22,646 ‫ستخبرنا بكلّ شيء.‬ 1078 01:38:25,816 --> 01:38:27,026 ‫أتريد الذهب؟‬ 1079 01:38:28,360 --> 01:38:30,905 ‫أحضر "أسيربا" إليّ وسأخبرك.‬ 1080 01:38:32,114 --> 01:38:33,240 ‫الذهب؟‬ 1081 01:38:35,159 --> 01:38:36,076 ‫صحيح.‬ 1082 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 ‫أجل، سنسألك عن هذا أيضًا.‬ 1083 01:38:41,624 --> 01:38:44,335 ‫لكن أولًا أريد إخبارك بشيء.‬ 1084 01:38:46,420 --> 01:38:47,504 ‫بصراحة،‬ 1085 01:38:49,089 --> 01:38:52,259 ‫لا أريدك أن تقابل "أسيربا".‬ 1086 01:38:54,511 --> 01:38:55,554 ‫إنها...‬ 1087 01:38:57,348 --> 01:39:00,517 ‫كانت تخشى أن يكون أبوها هو "نوباربو"،‬ 1088 01:39:01,018 --> 01:39:04,480 ‫القاتل القاسي‬ ‫الذي قتل الـ"آينو" ليسرق ذهبهم.‬ 1089 01:39:06,607 --> 01:39:09,944 ‫كان عليك إخبار "هيجيكاتا" بمكان الذهب،‬ 1090 01:39:10,486 --> 01:39:13,822 ‫ليساعدك على القتال لأجل الاستقلال‬ ‫أو أيًا كان ما تريده.‬ 1091 01:39:17,159 --> 01:39:19,620 ‫لماذا زججت بـ"أسيربا" في هذا؟‬ 1092 01:39:24,458 --> 01:39:26,377 ‫لأعهد إليها بالمستقبل.‬ 1093 01:39:27,628 --> 01:39:31,423 ‫علمتها كيف تختبئ وتقاتل في الجبال.‬ 1094 01:39:33,759 --> 01:39:35,511 ‫ابنتي‬ 1095 01:39:36,428 --> 01:39:38,973 ‫ستقود شعب الـ"آينو".‬ 1096 01:39:52,111 --> 01:39:55,447 ‫يا "أسيربا"،‬ ‫أرى "نوباربو" و"سوغيموتو نيسبا".‬ 1097 01:39:56,156 --> 01:39:57,616 ‫تقود شعب الـ"آينو"؟‬ 1098 01:40:00,494 --> 01:40:01,954 ‫ما خطبك؟‬ 1099 01:40:03,747 --> 01:40:08,460 ‫أتريد استخدام "أسيربا"‬ ‫لشن حرب لاستقلال الـ"آينو"؟‬ 1100 01:40:10,337 --> 01:40:14,341 ‫أتريد تحويلها إلى قاتلة مثلنا؟‬ 1101 01:40:14,883 --> 01:40:17,469 ‫يجب أن يقاتل أحد.‬ 1102 01:40:18,012 --> 01:40:20,514 ‫لكن ليس ضروريًا أن تكون هي.‬ 1103 01:40:22,599 --> 01:40:24,184 ‫يجب على "أسيربا"‬ 1104 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 ‫صيد الغزلان في الجبال،‬ 1105 01:40:27,604 --> 01:40:29,106 ‫وأكل أدمغتها،‬ 1106 01:40:30,024 --> 01:40:31,483 ‫وإعداد الـ"ستاتيب"،‬ 1107 01:40:32,276 --> 01:40:35,279 ‫وترديد كلمة "هينا".‬ 1108 01:40:47,291 --> 01:40:48,500 ‫يا "سيسام"،‬ 1109 01:40:49,960 --> 01:40:54,757 ‫لا بد أن ابنتي تحبك كثيرًا.‬ 1110 01:41:04,349 --> 01:41:06,351 ‫ذلك الـ"كيمونو"...‬ 1111 01:41:13,317 --> 01:41:14,860 ‫"إنكارمات".‬ 1112 01:41:20,866 --> 01:41:22,284 ‫"أسيربا".‬ 1113 01:41:24,369 --> 01:41:26,330 ‫لقد كبرت.‬ 1114 01:41:49,728 --> 01:41:51,271 ‫أحسنت يا "أسيربا".‬ 1115 01:41:51,772 --> 01:41:54,858 ‫كنت شجاعة ودقيقة.‬ 1116 01:41:55,734 --> 01:41:57,694 {\an8}‫أنت صغيرة السن،‬ 1117 01:41:58,362 --> 01:42:01,657 {\an8}‫لكنك قاتلت بشجاعة وتمكنت من الإطاحة بدب.‬ 1118 01:42:02,241 --> 01:42:03,784 ‫أنا فخور بك.‬ 1119 01:42:05,828 --> 01:42:07,579 ‫- "أسيربا".‬ ‫- "أسيربا".‬ 1120 01:42:07,663 --> 01:42:10,040 ‫- ابنتي.‬ ‫- ابنتي.‬ 1121 01:42:12,334 --> 01:42:14,545 ‫أنت مستقبل الـ"آينو".‬ 1122 01:42:24,513 --> 01:42:25,889 ‫ما رأيك يا "أسيربا"؟‬ 1123 01:42:26,515 --> 01:42:28,058 ‫هل هذا أبوك؟‬ 1124 01:42:30,853 --> 01:42:31,728 ‫إنه "أتشا".‬ 1125 01:42:33,480 --> 01:42:35,315 ‫هل أنت واثقة؟‬ 1126 01:42:39,903 --> 01:42:40,946 ‫"أتشا"...‬ 1127 01:42:43,157 --> 01:42:44,324 ‫لماذا؟‬ 1128 01:43:17,024 --> 01:43:20,527 ‫هل رأت "أسيربا" أنك أبوها؟‬ 1129 01:43:24,740 --> 01:43:26,033 ‫كيف كان رد فعلها؟‬ 1130 01:43:31,580 --> 01:43:34,124 ‫لم أقتل أولئك الـ"آينو".‬ 1131 01:43:35,751 --> 01:43:38,712 ‫لم أكن أنا من قتلهم.‬ 1132 01:43:40,047 --> 01:43:41,048 ‫ماذا؟‬ 1133 01:43:43,759 --> 01:43:46,261 ‫أخبر "أسيربا" بأن الذهب...‬ 1134 01:43:57,314 --> 01:43:58,607 ‫أُصيب "ويلك" برصاصة!‬ 1135 01:44:01,860 --> 01:44:03,111 ‫"سوغيموتو"!‬ 1136 01:44:26,635 --> 01:44:29,596 ‫"أسيربا"، عليك بالهرب.‬ 1137 01:44:29,680 --> 01:44:34,434 ‫أنت الوحيدة الآن‬ ‫التي يمكنها فكّ رموز الوشوم.‬ 1138 01:44:36,853 --> 01:44:40,023 ‫سيقتلون بعضهم بعضًا للوصول إليك.‬ 1139 01:44:56,915 --> 01:44:58,709 ‫"أتشا"! "سوغيموتو"!‬ 1140 01:44:58,792 --> 01:44:59,918 ‫لا يمكننا إنقاذهما!‬ 1141 01:45:00,002 --> 01:45:01,962 ‫لم يموتا. لن أتركهما!‬ 1142 01:45:02,045 --> 01:45:04,715 ‫دعني. إنهما هناك!‬ 1143 01:45:05,215 --> 01:45:06,174 ‫سأذهب.‬ 1144 01:45:06,758 --> 01:45:09,261 ‫"شيراشي"، انتظر مع "أسيربا" في القارب.‬ 1145 01:45:09,344 --> 01:45:11,263 ‫حسنًا. لنذهب يا "أسيربا".‬ 1146 01:45:11,346 --> 01:45:13,765 ‫لا تذهب يا "تانيغاكي نيسبا"!‬ 1147 01:45:13,849 --> 01:45:16,143 ‫- سيطلقون النار عليك!‬ ‫- سأعود.‬ 1148 01:45:25,485 --> 01:45:26,486 ‫أنت.‬ 1149 01:45:29,406 --> 01:45:31,450 ‫أنت من أشار إلى القناص.‬ 1150 01:45:41,710 --> 01:45:42,711 ‫اصمتي.‬ 1151 01:45:44,504 --> 01:45:48,800 ‫كان عليّ أن أفعل شيئًا‬ ‫لمساعدة شعبي على نيل حريتهم.‬ 1152 01:45:49,634 --> 01:45:51,428 ‫كيف فعلت ذلك بـ"ويلك"؟‬ 1153 01:45:58,810 --> 01:46:00,354 ‫لم أقصد طعنك.‬ 1154 01:46:03,648 --> 01:46:04,733 ‫دعيه!‬ 1155 01:46:05,901 --> 01:46:07,402 ‫لماذا قتلت "ويلك"؟‬ 1156 01:46:15,202 --> 01:46:19,331 ‫تخلى عن رفاقه في "كارافوتو".‬ 1157 01:46:22,834 --> 01:46:24,544 ‫بعد مجيئه إلى "هوكايدو"...‬ 1158 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 ‫تغيّر "ويلك".‬ 1159 01:46:39,768 --> 01:46:41,520 ‫إلى اليسار قليلًا.‬ 1160 01:46:55,242 --> 01:46:57,536 ‫ذلك الـ"ماتاغي" اللعين.‬ 1161 01:47:24,354 --> 01:47:25,522 ‫"إنكارمات"!‬ 1162 01:47:31,570 --> 01:47:32,988 ‫"كيرورانكي".‬ 1163 01:47:41,496 --> 01:47:44,291 ‫الجندي الأول "جينجيرو تانيغاكي".‬ 1164 01:47:52,716 --> 01:47:54,551 ‫هذا هو القارب الاحتياطي.‬ 1165 01:47:57,429 --> 01:47:59,848 ‫مهلًا، أين "إنكارمات"؟‬ 1166 01:48:01,641 --> 01:48:05,854 ‫نعلم جميعًا أنها سرّبت خطتنا‬ ‫إلى "الفرقة السابعة".‬ 1167 01:48:07,981 --> 01:48:09,399 ‫لا يمكنها مرافقتنا.‬ 1168 01:48:17,365 --> 01:48:19,201 ‫جهزوا القارب. علينا الذهاب.‬ 1169 01:48:19,284 --> 01:48:22,162 ‫أُسر "جينجيرو تانيغاكي"‬ ‫على يد الملازم "تسورومي".‬ 1170 01:48:24,164 --> 01:48:25,790 ‫ماذا عن "أتشا" و"سوغيموتو"؟‬ 1171 01:48:32,547 --> 01:48:35,592 ‫حين ذهبت لأتفقدهما وجدتهما ميتين بالفعل.‬ 1172 01:50:10,937 --> 01:50:14,024 ‫أكان عليك إطلاق النار على "سوغيموتو" أيضًا؟‬ 1173 01:50:14,524 --> 01:50:17,527 ‫بعد أن تأكدنا من هوية "نوباربو"،‬ 1174 01:50:17,611 --> 01:50:20,322 ‫قال شيئًا لـ"سوغيموتو".‬ 1175 01:50:21,489 --> 01:50:26,036 ‫ربما أخبره بموقع الذهب‬ ‫أو شيفرة لا تعرفها إلا "أسيربا".‬ 1176 01:50:26,620 --> 01:50:28,538 ‫أو أخبره بشيء عنك.‬ 1177 01:50:52,103 --> 01:50:54,606 ‫ما شعورك بعد فقدان جزء من دماغك؟‬ 1178 01:50:55,106 --> 01:50:58,401 ‫صرنا صديقين مصابين بتلف في الدماغ.‬ 1179 01:50:58,485 --> 01:51:00,278 ‫أليس كذلك يا "سوغيموتو" الخالد؟‬ 1180 01:51:04,741 --> 01:51:09,287 ‫لم أتوقع أن يتمتع القتلة من أمثالك‬ ‫بتلك البراعة الطبية.‬ 1181 01:51:09,371 --> 01:51:14,584 ‫أجريت الكثير من جراحات الدماغ‬ ‫كجزء من هوايتي في تعذيب الناس.‬ 1182 01:51:15,251 --> 01:51:19,005 ‫أقطع أجزاء من أدمغتهم وأقليها ثم آكلها‬ 1183 01:51:19,964 --> 01:51:21,216 ‫مع صلصة الصويا والزنجبيل.‬ 1184 01:51:28,264 --> 01:51:29,182 ‫على أيّ حال،‬ 1185 01:51:29,849 --> 01:51:32,477 ‫من الصعب جدًا قتل "سوغيموتو".‬ 1186 01:51:34,270 --> 01:51:35,855 ‫لهذا نجا.‬ 1187 01:51:48,952 --> 01:51:50,912 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- ضعوه على النقالة.‬ 1188 01:51:50,995 --> 01:51:52,914 ‫حسنًا. بعد ثلاثة.‬ 1189 01:51:57,168 --> 01:51:59,045 ‫"كازو هينمي".‬ 1190 01:52:00,505 --> 01:52:02,674 ‫"تيتسوزو نيهي".‬ 1191 01:52:04,634 --> 01:52:06,219 ‫أحسنت في جمعها.‬ 1192 01:52:07,011 --> 01:52:09,764 ‫أطلق "أوغاتا" النار عليّ وعلى "نوباربو".‬ 1193 01:52:10,807 --> 01:52:14,728 ‫ما إن أصابتني الرصاصة، عرفت أنه هو.‬ 1194 01:52:17,272 --> 01:52:18,523 ‫كيف حاله؟‬ 1195 01:52:20,150 --> 01:52:24,821 ‫إنه واع، لكننا قد نموت جوعًا.‬ 1196 01:52:26,823 --> 01:52:30,160 ‫سيغادر الجنود حالما ينتهون من التنظيف.‬ 1197 01:52:32,704 --> 01:52:34,456 ‫علينا الانتظار.‬ 1198 01:52:43,256 --> 01:52:45,884 ‫هل هذه سجلات "إينودو"؟‬ 1199 01:52:48,344 --> 01:52:50,889 ‫"(شينزو دوي)"‬ 1200 01:52:54,809 --> 01:52:55,935 ‫"(مايهارو غانسوكو)"‬ 1201 01:52:56,019 --> 01:52:57,270 ‫"(وايتشيرو سيكيا)"‬ 1202 01:52:57,353 --> 01:52:58,354 ‫"(كيتشيرو ساكاموتو)"‬ 1203 01:52:58,438 --> 01:53:02,484 ‫لدينا الآن‬ ‫أسماء السجناء الموشومين المتبقين.‬ 1204 01:53:04,486 --> 01:53:06,571 ‫أخيرًا، بصيص من الأمل.‬ 1205 01:53:08,865 --> 01:53:12,368 ‫سنتجه جنوبًا بعد خروجنا من هنا.‬ 1206 01:53:13,453 --> 01:53:15,914 ‫إلى أين أخذوا "أسيربا"؟‬ 1207 01:53:17,874 --> 01:53:19,375 ‫إلى "كارافوتو".‬ 1208 01:53:21,795 --> 01:53:25,131 ‫بما أن "كيرورانكي"‬ ‫معه "أسيربا"، مفتاح الشيفرة،‬ 1209 01:53:25,215 --> 01:53:28,718 ‫فسيعود على الأرجح‬ ‫إلى رفاقه السابقين في حرب العصابات‬ 1210 01:53:28,802 --> 01:53:30,094 ‫في الشرق الأقصى.‬ 1211 01:53:31,179 --> 01:53:33,056 ‫خذني إلى "كارافوتو".‬ 1212 01:53:33,681 --> 01:53:37,644 ‫إن أعدت "أسيربا" واكتشفنا الشيفرة،‬ 1213 01:53:38,186 --> 01:53:40,939 ‫فامنحني 200 ين. هذا كلّ ما أطلبه.‬ 1214 01:53:41,773 --> 01:53:43,149 ‫سأذهب معه أيضًا.‬ 1215 01:53:44,692 --> 01:53:46,820 ‫"أسيربا" تثق بي.‬ 1216 01:53:47,320 --> 01:53:51,032 ‫إن حدث شيء وعجزت عن المواصلة، فسأعيدها.‬ 1217 01:53:51,115 --> 01:53:52,575 ‫ماذا عن "إنكارمات"؟‬ 1218 01:53:52,659 --> 01:53:56,496 ‫أخبرتها بأنه ليس مسموحًا لها بالموت‬ ‫قبل أن أعود إليها.‬ 1219 01:54:00,875 --> 01:54:03,294 ‫أرجوك، أعدها.‬ 1220 01:54:04,420 --> 01:54:06,130 ‫"أسيربا"!‬ 1221 01:54:06,631 --> 01:54:09,008 ‫هل أكلت دماغي؟‬ 1222 01:54:09,092 --> 01:54:14,222 ‫عليّ إنهاء بعض الأمور في سجن "أباشيري"،‬ ‫لذا لا يمكنني الرحيل بعد.‬ 1223 01:54:14,722 --> 01:54:18,434 ‫سأرسل فريقًا صغيرًا من النخبة‬ ‫إلى "كارافوتو".‬ 1224 01:54:19,269 --> 01:54:21,479 ‫الرقيب "تسوكيشيما"‬ ‫والملازم الثاني "كويتو"،‬ 1225 01:54:21,563 --> 01:54:23,398 ‫اذهبا معهما.‬ 1226 01:54:28,820 --> 01:54:32,282 ‫لم لا أبقى مع الملازم "تسورومي"؟‬ 1227 01:54:32,365 --> 01:54:35,827 ‫يريد أن يعرف لماذا لا يبقى معك يا سيدي.‬ 1228 01:54:35,910 --> 01:54:38,413 ‫إنه طلب من أبيك، اللواء "كويتو".‬ 1229 01:54:59,017 --> 01:55:00,560 ‫"سوغيموتو".‬ 1230 01:55:03,187 --> 01:55:06,274 ‫أواثق من أنك تريد ذلك لابنك؟‬ 1231 01:55:07,859 --> 01:55:09,944 ‫قد لا يعود حيًا.‬ 1232 01:55:11,988 --> 01:55:15,992 ‫هيأت نفسي لهذا الاحتمال.‬ 1233 01:55:18,161 --> 01:55:20,955 ‫جيلي هو من بدأ الحرب.‬ 1234 01:55:21,748 --> 01:55:25,585 ‫فقد الكثير من الناس أبناءهم‬ ‫الذين أُرسلوا إلى ساحة المعركة.‬ 1235 01:55:26,210 --> 01:55:30,798 ‫كيف لي أن أنظر في عيون من فقدوا أبناءهم‬ 1236 01:55:31,758 --> 01:55:34,886 ‫إن أبقيت ابني بعيدًا عن الخطر؟‬ 1237 01:55:37,680 --> 01:55:39,098 ‫"سوغيموتو".‬ 1238 01:55:40,224 --> 01:55:45,146 ‫أظن أن هذا شعور "نوباربو" أيضًا.‬ 1239 01:55:47,565 --> 01:55:51,653 ‫يريد أن يقاتل الـ"آينو"‬ ‫ويخاطرون بحياتهم لأجل قضية أعظم.‬ 1240 01:55:52,487 --> 01:55:56,699 ‫عليه أن يضع ابنته في الصف الأمامي،‬ ‫وإلا فلن يكون منصفًا.‬ 1241 01:55:57,200 --> 01:56:01,037 ‫قد يبدو أنه ربّى ابنته لتكون بيدقه،‬ 1242 01:56:01,120 --> 01:56:04,707 ‫لكنني واثق بأن هذه لم تكن نيته.‬ 1243 01:56:19,514 --> 01:56:21,724 ‫هيا بنا يا "أسيربا".‬ 1244 01:56:39,242 --> 01:56:44,539 ‫يجب أن تعرف "أسيربا"‬ ‫أن أباها لم يقتل أولئك الـ"آينو"‬ 1245 01:56:46,708 --> 01:56:48,835 ‫وأن "كيرورانكي" و"أوغاتا" قد خانانا،‬ 1246 01:56:50,086 --> 01:56:52,547 ‫وأنني ما زلت على قيد الحياة.‬ 1247 01:56:54,048 --> 01:56:58,428 ‫عليّ إخبار "أسيربا" بالكثير.‬ 1248 01:57:20,533 --> 01:57:27,457 ‫"(غولدن كاموي)"‬ 1249 02:01:39,875 --> 02:01:44,547 {\an8}‫ترجمة "إيمان فوزي"‬