1 00:00:46,004 --> 00:00:48,089 ‫"(كيرمت)" 2 00:00:57,724 --> 00:00:58,725 ‫ماذا؟ 3 00:00:58,808 --> 00:00:59,809 ‫- "رولف"؟ ‫- ماذا؟ 4 00:01:00,002 --> 00:01:02,546 ‫أكنت تعزف طوال هذا الوقت؟ 5 00:01:03,188 --> 00:01:04,272 ‫من أين كنت تظن أن الصوت يصدر؟ 6 00:01:04,355 --> 00:01:06,566 ‫أظننت أنه مونتاج عاطفي في ذهنك؟ 7 00:01:06,649 --> 00:01:08,026 ‫سنعيد تقديم العرض أيها الضفدع. 8 00:01:08,526 --> 00:01:09,527 ‫هذا صحيح. 9 00:01:09,611 --> 00:01:11,362 ‫لقد آن الأوان يا "سكوتر". 10 00:01:11,446 --> 00:01:12,614 ‫أمرك يا سيدي. 11 00:01:15,325 --> 00:01:18,828 ‫"سابرينا كاربنتر". تبقت 30 ثانية ‫على رفع الستار يا سيدة "كاربنتر". 12 00:01:18,912 --> 00:01:20,163 ‫سيدة "كاربنتر"؟ 13 00:01:20,246 --> 00:01:21,331 ‫شكراً يا "سكوتر". 14 00:01:21,831 --> 00:01:25,752 ‫يا إلهي. إنه أنت بالفعل. تعجبني ملابسك. 15 00:01:25,835 --> 00:01:28,296 ‫وأنا أيضاً. سيكون عليك أن تغيّري ملابسك. 16 00:01:28,379 --> 00:01:29,672 ‫أمرك يا سيدتي. 17 00:01:29,756 --> 00:01:30,799 ‫أهذه باروكتي؟ 18 00:01:32,050 --> 00:01:34,511 ‫أنا لا أرتدي باروكة. هذا شعري الحقيقي. 19 00:01:35,345 --> 00:01:36,888 ‫نعم، وأنا كذلك. 20 00:01:36,971 --> 00:01:38,681 ‫- أعلم ذلك. ‫- أعلم أنك تعلمين ذلك. 21 00:01:38,765 --> 00:01:40,058 ‫- رائع. ‫- حسناً. 22 00:01:41,935 --> 00:01:43,061 ‫"عرض المابيتس" 23 00:01:43,144 --> 00:01:47,941 ‫إنه "عرض الدمى" مع ضيفتنا ‫النجمة المميزة "سابرينا كاربنتر". 24 00:02:01,996 --> 00:02:06,084 ‫"حان وقت عزف الموسيقى ‫وحان وقت إشعال الأضواء 25 00:02:06,167 --> 00:02:09,212 ‫وحان وقت لقاء الدمى في (عرض الدمى) الليلة 26 00:02:10,338 --> 00:02:14,425 ‫حان وقت التزيّن وحان وقت التأنّق 27 00:02:14,509 --> 00:02:17,679 ‫وحان وقت رفع الستار عن عرض الليلة 28 00:02:18,263 --> 00:02:20,265 ‫لماذا نأتي دائماً إلى هنا؟ 29 00:02:20,348 --> 00:02:22,350 ‫قد لا نكتشف السبب أبداً 30 00:02:22,433 --> 00:02:25,854 ‫فمشاهدة العرض كأنها نوع من العذاب 31 00:02:32,193 --> 00:02:34,195 ‫لكن دعونا نبدأ العرض الآن 32 00:02:34,279 --> 00:02:36,239 ‫ما رأيكم أن تبدؤوا العرض؟ 33 00:02:36,322 --> 00:02:38,158 ‫لقد حان وقت بدء العرض 34 00:02:38,241 --> 00:02:42,412 ‫بهذا العرض المدهش الملهم ‫الاحتفالي المليء بمرح الدمى 35 00:02:42,495 --> 00:02:49,169 ‫وهذا ما نسميه (عرض الدمى)" 36 00:02:56,384 --> 00:02:59,804 ‫شكراً لكم. 37 00:03:00,471 --> 00:03:02,932 ‫مرحباً بكم جميعاً في "عرض الدمى". 38 00:03:04,517 --> 00:03:09,147 ‫{\an8}يسعدنا أن نعود إلى هذا المسرح، ‫حيث بدأت الحكاية، 39 00:03:09,230 --> 00:03:13,985 ‫{\an8}وانتهت، وربما تبدأ مجدداً، ‫بحسب ما سيجري الليلة. 40 00:03:14,694 --> 00:03:17,071 ‫لا أصدّق أنهم سيعيدون تقديم العرض القديم. 41 00:03:17,155 --> 00:03:21,326 ‫- كان عليهم أن يتركوا الوضع على حاله. ‫- أظن أنهم مفلسون، ولذلك يقدمونه من جديد. 42 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 ‫حسناً. والآن لنبدأ، 43 00:03:25,121 --> 00:03:26,706 ‫مع ضيفتنا المميزة جداً، 44 00:03:26,789 --> 00:03:30,293 ‫المغنية وكاتبة الأغاني الاستثنائية ‫والنجمة العالمية 45 00:03:30,376 --> 00:03:35,215 ‫النجمة الوحيدة والفريدة "سابرينا كاربنتر". ‫مرحى! 46 00:03:38,051 --> 00:03:40,929 ‫اصمتوا. يا لكم من مشاغبين. 47 00:03:41,012 --> 00:03:42,138 ‫افعلها. ارمها. 48 00:03:46,142 --> 00:03:47,810 ‫كفّا عن ذلك وإلا فستطردان. 49 00:03:49,437 --> 00:03:50,939 ‫لا تقلق يا "سام"، سأتولى الأمر. 50 00:03:58,655 --> 00:04:02,825 ‫"قلت إن هاتفك معطّل ‫لكن يبدو أنك فقط نسيت شحنه 51 00:04:02,909 --> 00:04:06,621 ‫الطقم الذي ترتديه اليوم ‫يا إلهي، آمل أنك تمزح 52 00:04:06,704 --> 00:04:10,416 ‫أقلت تواً إنك انتهيت؟ ‫لم أكن أعلم أننا بدأنا أصلاً 53 00:04:10,500 --> 00:04:14,796 ‫كل هذا يبدو مألوفاً لي يا حبيبي ‫فماذا تطلق عليه أنت؟ 54 00:04:16,089 --> 00:04:17,298 ‫غبي؟ 55 00:04:18,049 --> 00:04:21,344 ‫أم متخلّف؟ 56 00:04:21,928 --> 00:04:25,515 ‫ربما عديم الفائدة؟ 57 00:04:26,266 --> 00:04:27,517 ‫لكن هناك كلمة ألطف 58 00:04:27,600 --> 00:04:29,060 ‫أعرف 59 00:04:29,978 --> 00:04:33,606 ‫رجل غير ناضج 60 00:04:33,690 --> 00:04:37,318 ‫لم تهرع إليّ دائماً؟ 61 00:04:37,819 --> 00:04:41,239 ‫إنها حياتي 62 00:04:41,322 --> 00:04:44,951 ‫لم لا تتركني وشأني؟ 63 00:04:45,451 --> 00:04:47,453 ‫أنت لا تعرف شيئاً عن العناية بالذات 64 00:04:49,330 --> 00:04:51,499 ‫ونصف عقلك غائب 65 00:04:53,167 --> 00:04:56,921 ‫أيها الرجل غير الناضج 66 00:04:57,005 --> 00:05:01,009 ‫لم تستنزفني دائماً؟ 67 00:05:01,092 --> 00:05:04,762 ‫أُعجب بالصبيان صعاب المنال 68 00:05:04,846 --> 00:05:08,766 ‫وبالرجال الذين لا يجيدون فعل شيء 69 00:05:08,850 --> 00:05:12,520 ‫وأقسم إنهم هم من يختارونني ‫لست أنا من يختارهم 70 00:05:12,603 --> 00:05:16,607 ‫أقسم لكم، مرحباً يا رجال 71 00:05:16,691 --> 00:05:20,737 ‫أيها الرجل غير الناضج 72 00:05:20,820 --> 00:05:23,906 ‫لم تهرع إليّ دائماً؟ 73 00:05:24,532 --> 00:05:28,119 ‫إنها حياتي 74 00:05:28,202 --> 00:05:31,748 ‫لم لا تدعني وشأني؟ 75 00:05:33,166 --> 00:05:36,169 ‫أُعجب بالصبيان صعاب المنال 76 00:05:36,252 --> 00:05:41,007 ‫وبالرجال الذين لا يجيدون فعل شيء 77 00:05:44,635 --> 00:05:47,513 ‫أقسم لكم، مرحباً يا رجال" 78 00:05:59,233 --> 00:06:00,693 ‫موهبة مذهلة! 79 00:06:00,777 --> 00:06:03,196 ‫- أحببتها! المزيد! ‫- نعم، إنها مذهلة. 80 00:06:03,279 --> 00:06:06,157 ‫يا لها من افتتاحية مشوقة ‫أيها العم "كيرمت"! 81 00:06:06,240 --> 00:06:09,243 ‫عمل رائع أيتها الدجاجات. ‫وأكرر اعتذاري بشأن المروحة. 82 00:06:09,744 --> 00:06:10,953 ‫أشعر بالخجل الشديد. 83 00:06:11,037 --> 00:06:13,623 ‫- يا "سكوتر". تعال إلى هنا. ‫- نعم. 84 00:06:13,706 --> 00:06:15,208 ‫لم المكان مزدحم هنا؟ 85 00:06:15,291 --> 00:06:17,710 ‫هؤلاء هم جميع المؤدين المشاركين ‫في فقرات العرض يا سيدي. 86 00:06:17,794 --> 00:06:20,380 ‫ماذا؟ ‫هل أنت متأكد أنني وافقت على كل هؤلاء؟ 87 00:06:20,463 --> 00:06:21,464 ‫وهناك المزيد. 88 00:06:23,341 --> 00:06:25,593 ‫لنتحرك، فعلينا أن نعتلي المسرح. 89 00:06:25,676 --> 00:06:27,804 ‫أتتذكّر كم كان الجميع متحمسين ‫لظهورهم في عرضنا الأول بعد عودتنا؟ 90 00:06:27,887 --> 00:06:30,765 ‫وكنت تظل تقول لهم إن فقراتهم تبدو ممتعة. 91 00:06:31,432 --> 00:06:33,935 ‫يعرف الجميع أن عبارة "يبدو ذلك ممتعاً" 92 00:06:34,018 --> 00:06:36,229 ‫ليست إلا طريقة لبقة للرفض. 93 00:06:36,312 --> 00:06:38,064 ‫يبدو ذلك موارباً جداً يا سيدي. 94 00:06:38,147 --> 00:06:39,982 ‫قد يشكّل هذا مشكلة. 95 00:06:40,066 --> 00:06:43,694 ‫سأحذف فقرة الشخص التالي الذي يتحدث إليّ. 96 00:06:44,487 --> 00:06:45,905 ‫"كيرمي". 97 00:06:48,658 --> 00:06:50,660 ‫عفواً، فالنجمة تمر. 98 00:06:51,244 --> 00:06:52,286 ‫أين هي؟ 99 00:06:52,787 --> 00:06:54,330 ‫- أنا. أنا النجمة… ‫- من؟ 100 00:06:56,499 --> 00:07:00,211 ‫يا "كيرمت". ‫أليس من الرائع أن نعود إلى المسرح 101 00:07:00,294 --> 00:07:02,839 ‫لنقدم للناس ما يريدونه؟ 102 00:07:03,339 --> 00:07:04,340 ‫أقصد نفسي بهذا. 103 00:07:06,050 --> 00:07:07,135 ‫حظاً موفقاً. 104 00:07:07,218 --> 00:07:08,219 ‫"سكوتر"؟ 105 00:07:08,886 --> 00:07:13,850 ‫بالمناسبة يا "بيغي"، كما تعلمين، ‫العرض أصبح طويلاً قليلاً، 106 00:07:14,350 --> 00:07:16,978 ‫ويبدو أنك ستقدمين فقرتين. 107 00:07:17,061 --> 00:07:19,397 ‫بالضبط. وبخصوص العرض الموسيقي، 108 00:07:19,480 --> 00:07:23,276 ‫عندما أخرج من الصدفة العملاقة ‫وأنا مرتدية زي "أفروديت"، 109 00:07:23,359 --> 00:07:26,737 ‫تأكدوا من أن الراقصين الـ300 الإسبرطيين ‫يعرفون أن عليهم الخروج من حصان طروادة 110 00:07:26,821 --> 00:07:32,869 ‫فور بلوغي النغمة العالية. 111 00:07:32,952 --> 00:07:35,705 ‫صحيح. مجرد تساؤل، 112 00:07:35,788 --> 00:07:40,418 ‫لكن ألا تخشين أن تطغى ‫تلك الواقعية التاريخية على أدائك؟ 113 00:07:42,378 --> 00:07:43,379 ‫لا. 114 00:07:45,423 --> 00:07:46,549 ‫"كيرمت". 115 00:07:46,632 --> 00:07:48,885 ‫لقد سمعت كلامكما بالصدفة ‫وأنا أتجسس عليكما. 116 00:07:48,968 --> 00:07:51,137 ‫أستطيع مساعدتك على تقليم بعض الفقرات ‫إن شئت. 117 00:07:51,220 --> 00:07:53,389 ‫حقاً؟ شكراً لك. ما الذي يدور في بالك؟ 118 00:07:53,890 --> 00:07:55,183 ‫ما رأيك أن نخفف قليلاً من الأعلى؟ 119 00:07:57,602 --> 00:08:00,646 ‫لا أظن أن الكوميديا المعتمدة على الأدوات ‫ستساعدنا الآن يا "فوزي". 120 00:08:01,606 --> 00:08:04,317 ‫أظن أن عليّ التفكير ملياً في الأمر. 121 00:08:06,569 --> 00:08:08,529 ‫- هل أعجبتك تلك المزحة؟ ‫- بالتأكيد. 122 00:08:08,613 --> 00:08:11,073 ‫إن كانت ستساعدك على إيجاد طريقة ‫لتقليل عدد الفقرات. 123 00:08:11,657 --> 00:08:13,826 ‫حاضر يا صديقي. لقد خطرت لي فكرة بالفعل. 124 00:08:15,828 --> 00:08:17,497 ‫مرحباً يا "سيث روغن". 125 00:08:17,580 --> 00:08:19,916 ‫مرحباً يا "فوزي". هذا مذهل. 126 00:08:19,999 --> 00:08:22,210 ‫لطالما حلمت أن أكون هنا. 127 00:08:23,169 --> 00:08:24,670 ‫ألديك أي أحلام أخرى؟ 128 00:08:24,754 --> 00:08:26,714 ‫ما المقصود بهذا؟ 129 00:08:27,381 --> 00:08:28,841 ‫حُذفت فقرتك من العرض. 130 00:08:28,925 --> 00:08:31,093 ‫ماذا؟ حُذفت؟ أنا المنتج التنفيذي. 131 00:08:31,177 --> 00:08:34,055 ‫إذاً، يمكنك أن تبلّغ نفسك ‫أننا اخترنا اتجاهاً آخر. 132 00:08:38,184 --> 00:08:42,897 ‫فقرتنا التالية يقدمها أشجع فنان استعراض ‫ومجازفات في العالم، 133 00:08:42,980 --> 00:08:47,610 ‫ذلك الذي أدهش المشاهدين ‫وشركات التأمين لسنوات. 134 00:08:47,693 --> 00:08:49,946 ‫حيّوا معنا "غونزو العظيم"! 135 00:08:52,865 --> 00:08:54,992 ‫شكراً. شكراً جزيلاً. 136 00:08:55,076 --> 00:08:58,246 ‫ها أنا ذا أمامكم، "غونزو العظيم". 137 00:08:58,329 --> 00:09:01,999 ‫وفي عرض الليلة، ‫سأحاول عبور هذا المسار الفتّاك 138 00:09:02,083 --> 00:09:04,418 ‫مرتدياً زلاجات آلية الحركة. 139 00:09:04,502 --> 00:09:07,588 ‫وفي أثناء ذلك، سأردد أسماء ‫الممثلات الفائزات بجائزة الـ"أوسكار" 140 00:09:07,672 --> 00:09:11,133 ‫لأفضل ممثلة مساعدة. 141 00:09:15,888 --> 00:09:17,223 ‫أشعلوا الحلقات. 142 00:09:19,433 --> 00:09:20,893 ‫أطلقوا الشفرات. 143 00:09:23,229 --> 00:09:26,440 ‫سيبدأ العرض الآن. 144 00:09:26,524 --> 00:09:29,610 ‫"غولدي هون" ‫و"لوبيتا نيونغو" و"شيلي وينترز". 145 00:09:33,864 --> 00:09:34,949 ‫يا لها من تجربة مؤلمة. 146 00:09:35,032 --> 00:09:36,409 ‫بالنسبة إليه أم إلينا؟ 147 00:09:36,492 --> 00:09:37,493 ‫لكلا الطرفين. 148 00:09:40,997 --> 00:09:43,791 ‫والآن، ‫نقدم لكم "الخنازير أصحاب الباروكة الحرير". 149 00:09:54,427 --> 00:09:58,389 ‫الدوقة "بيغرتون" ‫من مقاطعة "الشطيرة الخطيرة". 150 00:10:02,310 --> 00:10:07,189 ‫السيد "سكرابلتون" و… مرافقته. 151 00:10:07,273 --> 00:10:08,482 ‫ماذا؟ 152 00:10:08,983 --> 00:10:09,984 ‫حبيبتي. 153 00:10:12,111 --> 00:10:15,573 ‫يا لها من سهرة باهرة يا حبيبي. 154 00:10:16,157 --> 00:10:19,493 ‫مرحباً. كيف حالك؟ سعدت برؤيتك. 155 00:10:19,577 --> 00:10:22,204 ‫إنها لخطوة جريئة أن تظهر هنا الليلة. 156 00:10:22,705 --> 00:10:27,001 ‫يا له من طقم أنيق. أعجبني ما ترتدينه. 157 00:10:27,084 --> 00:10:29,795 ‫يبدو أن قواعد اللباس ‫لم تكن إلزامية الليلة. 158 00:10:30,463 --> 00:10:33,466 ‫أنت قاسية جداً يا حبيبتي. 159 00:10:34,717 --> 00:10:40,473 ‫هلا تكرّمت وأحضرت لنا شراباً، رجاءً. 160 00:10:41,057 --> 00:10:44,935 ‫بالطبع يا حلوتي. سأعود فوراً. 161 00:10:53,653 --> 00:10:57,114 ‫الطريق آمن يا عشيقي. 162 00:10:57,198 --> 00:10:58,491 ‫يا "بيغي". 163 00:10:58,574 --> 00:11:01,327 ‫نسيت أن أبلغك، لقد اضطُررنا إلى تغيير ‫الممثل الذي يؤدي دور عشيقك. 164 00:11:01,410 --> 00:11:03,871 ‫ماذا؟ من الذي حل محله؟ 165 00:11:04,580 --> 00:11:05,706 ‫مرحباً. 166 00:11:06,791 --> 00:11:08,959 ‫لا بد أن هذه مزحة. 167 00:11:09,043 --> 00:11:10,878 ‫أنا مرتبك مثلك تماماً، حسناً؟ 168 00:11:11,379 --> 00:11:13,631 ‫حسناً. لنبدأ فحسب. 169 00:11:15,549 --> 00:11:18,928 ‫يا عشيقي، لقد طال شوقي إلى ذقنك المنحوت 170 00:11:19,011 --> 00:11:25,559 ‫وشعرك الأسود الغزير وذراعيك القويتين. 171 00:11:25,643 --> 00:11:26,936 ‫هل تتحدثين إليّ؟ 172 00:11:27,019 --> 00:11:28,020 ‫نعم. 173 00:11:28,104 --> 00:11:30,106 ‫ها أنت ذي يا حبيبتي. 174 00:11:31,148 --> 00:11:33,526 ‫ومن تكون يا سيدي؟ 175 00:11:33,609 --> 00:11:34,694 ‫لا أعرف. 176 00:11:34,777 --> 00:11:38,531 ‫كنت في الكواليس أتبادل المجاملات، ‫ثم جاء أحدهم وألبسني هذه السترة العجيبة 177 00:11:38,614 --> 00:11:40,157 ‫ودفعني إلى المسرح. حسناً؟ 178 00:11:40,241 --> 00:11:42,868 ‫يا ويلي. لقد كُشف أمري. 179 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 ‫والآن، على حبيبي وعشيقي، 180 00:11:46,372 --> 00:11:48,541 ‫اللذين يتمزق قلبي بينهما، 181 00:11:48,624 --> 00:11:53,963 ‫أن يتبارزا حتى الموت، ‫لأنهما مولعان بي إلى حد الجنون. 182 00:11:54,046 --> 00:11:58,300 ‫بشأن ذلك، ثمة أمر يجب أن تعرفيه، ‫لقد التقيت امرأة ما. 183 00:11:59,093 --> 00:12:00,553 ‫ماذا؟ متى حدث ذلك؟ 184 00:12:00,636 --> 00:12:03,055 ‫عند ركن التقطيع تواً. 185 00:12:03,139 --> 00:12:06,809 ‫أدرك أنه لم تمض سوى ثوان، لكنه حب حقيقي. 186 00:12:06,892 --> 00:12:09,395 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 187 00:12:09,478 --> 00:12:12,148 ‫لقد سمعته، إنه الحب. هنيئاً لك يا صديقي. 188 00:12:13,065 --> 00:12:15,818 ‫شكراً لك. نحن سعيدان للغاية. 189 00:12:16,444 --> 00:12:20,197 ‫انسيا الأمر. سأرحل قبل أن أهين نفسي أكثر. 190 00:12:30,207 --> 00:12:32,543 ‫إليكما الذخائر أيها السيدان. 191 00:12:32,626 --> 00:12:34,378 ‫لقد فات الأوان. فقد انتهت الفقرة. 192 00:12:34,462 --> 00:12:38,007 ‫اتركها هنا. ‫فما زال في العرض كثير من الفقرات. 193 00:12:38,090 --> 00:12:39,216 ‫لسوء الحظ. 194 00:12:41,385 --> 00:12:46,015 ‫حسناً، لقد ألصقت الريشة. ‫لا تعانقي أحداً قبل أن تجف. التالي. 195 00:12:46,515 --> 00:12:47,558 ‫حسناً يا رفاق. 196 00:12:47,641 --> 00:12:53,606 ‫أسماؤكم مُدرجة في خط سير العرض ‫بترتيب بالغ الدقة. 197 00:12:53,689 --> 00:12:57,193 ‫وما دامت هذه القائمة بحوزتي، 198 00:12:57,276 --> 00:12:59,403 ‫فسيسير العرض بسلاسة تامة. 199 00:12:59,487 --> 00:13:02,114 ‫"أولمبيا دوكاكيس" و"مونيك". 200 00:13:05,117 --> 00:13:07,411 ‫يبدو أنك قد تحديت القدر قليلاً بتلك الجملة. 201 00:13:10,706 --> 00:13:12,416 ‫حسناً. شكراً جزيلاً. 202 00:13:12,500 --> 00:13:16,587 ‫والآن سنقدم فقرتنا الموسيقية التالية ‫في الشوارع. 203 00:13:16,670 --> 00:13:19,632 ‫الشوارع المليئة بالفئران. 204 00:13:28,224 --> 00:13:29,850 ‫"كنت أحاول الاتصال بك 205 00:13:30,893 --> 00:13:33,270 ‫- لقد ظللت وحيداً مدة طويلة" ‫- كدت أصل إليه. 206 00:13:33,854 --> 00:13:38,067 ‫"ربما يمكنك أن تعلميني كيف أحب 207 00:13:39,235 --> 00:13:41,153 ‫أعاني أعراض الانسحاب 208 00:13:42,196 --> 00:13:44,532 ‫ليس عليك أن تبذلي جهداً كبيراً 209 00:13:45,032 --> 00:13:49,370 ‫فبلمسة واحدة فقط ‫يمكنك أن تثيريني يا حبيبتي 210 00:13:50,412 --> 00:13:54,208 ‫أنظر حولي ‫فأرى أن (مدينة الخطيئة) باردة وخالية 211 00:13:54,291 --> 00:13:57,211 ‫لا أحد حولي ليطلق الأحكام عليّ 212 00:13:57,294 --> 00:14:01,632 ‫لا أرى بوضوح حين تغيبين 213 00:14:01,715 --> 00:14:07,638 ‫قلت إن الأضواء تعميني 214 00:14:07,721 --> 00:14:11,892 ‫كلا، لا أستطيع النوم حتى أستشعر لمستك 215 00:14:12,768 --> 00:14:18,816 ‫قلت إنني أغرق في الليل 216 00:14:19,441 --> 00:14:22,945 ‫وحين أكون في هذا الحال، لا أثق بأحد سواك 217 00:14:30,119 --> 00:14:35,541 ‫قلت إن الأضواء تعميني 218 00:14:36,083 --> 00:14:40,129 ‫ولا أستطيع النوم حتى أستشعر لمستك" 219 00:14:51,265 --> 00:14:53,767 ‫- أحضر الطائر. ‫- لقد أحضرت الطائر. 220 00:14:53,851 --> 00:14:55,269 ‫هل رأيت… 221 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 ‫آسفة! أنا في فترة راحة صوتية، ‫فلا أستطيع التحدث. 222 00:15:03,319 --> 00:15:05,487 ‫ما الذي يحدث هنا يا "سكوتر"؟ 223 00:15:05,571 --> 00:15:07,156 ‫هل حان دوري الآن؟ 224 00:15:07,948 --> 00:15:11,285 ‫لقد حذف "كيرمت" فقرتك من العرض ‫يا سيدة "بيغي". ألم يُخطرك بذلك؟ 225 00:15:11,368 --> 00:15:13,996 ‫ماذا؟ هل أبدو لك كشخص تم إخطاره؟ 226 00:15:14,079 --> 00:15:18,417 ‫أتظن أنني أرتدي هذه الصنادل الرومانية ‫من أجل الحفاظ على صحتي؟ 227 00:15:19,126 --> 00:15:20,127 ‫لا يبدو ذلك مرجحاً. 228 00:15:21,587 --> 00:15:23,339 ‫"كيرمت"! 229 00:15:25,507 --> 00:15:27,760 ‫يسعدني عودتنا. 230 00:15:29,136 --> 00:15:30,971 ‫أعتذر ممّا حدث في وقت سابق. 231 00:15:31,055 --> 00:15:32,932 ‫ما زلنا ننظر في بعض التداعيات. 232 00:15:33,599 --> 00:15:35,309 ‫لا بأس. أحب المداعبات. 233 00:15:35,392 --> 00:15:36,810 ‫فهمت. 234 00:15:37,519 --> 00:15:41,815 ‫أردت أن أقول إن وجودك معنا الليلة يشرفنا. 235 00:15:41,899 --> 00:15:42,900 ‫أتمازحني؟ 236 00:15:42,983 --> 00:15:44,735 ‫وجودي هنا بمثابة حلم يتحقق. 237 00:15:44,818 --> 00:15:46,862 ‫كان في وسعي أن أكون ‫في أي مكان في العالم الليلة. 238 00:15:46,946 --> 00:15:48,989 ‫تنازلت عن جائزة "بوليتزر"، 239 00:15:49,073 --> 00:15:53,035 ‫وفرصة طبع صورتي على ربع الدولار الجديد، ‫وعن موعد ثان مع… 240 00:15:53,953 --> 00:15:54,954 ‫حقاً؟ 241 00:15:56,121 --> 00:15:57,539 ‫- هل هو أعزب؟ ‫- لا. 242 00:15:58,874 --> 00:16:00,960 ‫لكن هذا هو المكان الوحيد ‫الذي أريد أن أكون فيه الآن. 243 00:16:01,043 --> 00:16:02,044 ‫ولا شيء يمكن أن… 244 00:16:03,170 --> 00:16:04,797 ‫افتح الباب أيها الضفدع! 245 00:16:04,880 --> 00:16:06,131 ‫- آسف… ‫- إنها تعلم يا سيدي! 246 00:16:06,215 --> 00:16:07,299 ‫أظن أن هناك من يطرق الباب. 247 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 ‫تقصدين هذا؟ 248 00:16:11,762 --> 00:16:14,723 ‫لا، إنه مسرح عتيق فحسب. 249 00:16:15,391 --> 00:16:17,726 ‫أحياناً تحدث هذه الأنابيب ضجيجاً شديداً. 250 00:16:19,561 --> 00:16:20,562 ‫أين هو؟ 251 00:16:20,646 --> 00:16:21,647 ‫"غرف تبديل الملابس" 252 00:16:21,730 --> 00:16:23,107 ‫يا للعجب. لم يكن الباب مغلقاً أصلاً. 253 00:16:23,190 --> 00:16:25,567 ‫أعرف أنك هنا أيها الضفدع. 254 00:16:25,651 --> 00:16:26,860 ‫يا سيدة "بيغي"؟ 255 00:16:26,944 --> 00:16:29,905 ‫أعلم أن ما سأقوله يتردد على مسامعك كثيراً، ‫وقد أردت إخبارك بذلك في وقت سابق. 256 00:16:29,989 --> 00:16:31,490 ‫أنت مثلي الأعلى. 257 00:16:32,574 --> 00:16:36,453 ‫نعم، لقد استلهمت هيئتي وذوقي كله منك. 258 00:16:36,537 --> 00:16:40,958 ‫أؤكد لك أنني ومحاميّ قد لاحظنا ذلك، ‫وسنتواصل معك قريباً. 259 00:16:42,209 --> 00:16:45,838 ‫وسأحرص على أن يتولى محاميّ الرد على محاميك. 260 00:16:47,423 --> 00:16:48,632 ‫أسمعت ذلك؟ 261 00:16:49,216 --> 00:16:52,553 ‫قال "كيرمت" إن المسرح عتيق ‫والأنابيب صاخبة قليلاً. 262 00:16:52,636 --> 00:16:55,514 ‫حقاً؟ ماذا قال "كيرمت" أيضاً؟ 263 00:16:55,597 --> 00:16:57,975 ‫هل ذكر أنه قد حذف فقرتي الكبيرة من العرض؟ 264 00:16:58,058 --> 00:17:00,060 ‫ماذا؟ لا. هذا جنوني. 265 00:17:00,144 --> 00:17:02,229 ‫لن يكون لـ"عرض الدمى" ‫أي معنى من دون فقرة السيدة "بيغي". 266 00:17:02,312 --> 00:17:03,647 ‫بالضبط. 267 00:17:03,731 --> 00:17:05,357 ‫ليته كان موجوداً ليسمع ذلك. 268 00:17:05,441 --> 00:17:07,234 ‫الباب ثقيل. 269 00:17:07,317 --> 00:17:08,694 ‫أنا آسفة جداً. 270 00:17:08,777 --> 00:17:12,114 ‫أنت لا تستحقين أن يُحذف من وقت ظهورك ‫على الشاشة لحظة واحدة. فأنت رمز كبير. 271 00:17:12,197 --> 00:17:15,659 ‫كُفي عن ذلك. إنك لطيفة جداً. واصلي حديثك. 272 00:17:16,410 --> 00:17:20,122 ‫لقد نشأتُ وأنا أشاهدك، ‫ونشأ والداي وهما يشاهدانك، 273 00:17:20,205 --> 00:17:23,333 ‫- وكان والدا والديّ كذلك يشاهدانك… ‫- حسناً! لقد انتهى وقت التعرّف وإلقاء التحية. 274 00:17:23,417 --> 00:17:25,169 ‫إن ظهر "كيرمت" في أي وقت، 275 00:17:25,252 --> 00:17:29,339 ‫فأبلغيه أنني سأغني في هذا العرض! 276 00:17:31,216 --> 00:17:33,719 ‫- ساعديني. ‫- يا ويلي! هذا صحيح. 277 00:17:34,303 --> 00:17:35,846 ‫هل أنت بخير؟ أنا آسفة. 278 00:17:35,929 --> 00:17:37,014 ‫نسيت أنك كنت في الأسفل. 279 00:17:37,097 --> 00:17:39,475 ‫أنا بخير يا "سابرينا". أنا… 280 00:17:39,558 --> 00:17:40,976 ‫يتكرر هذا الأمر أكثر مما تتخيلين. 281 00:17:41,560 --> 00:17:42,686 ‫"سكوتر"! 282 00:17:42,770 --> 00:17:45,397 ‫تعرف النظام. أحضر لنا باباً آخر. 283 00:17:45,481 --> 00:17:46,607 ‫الأمر قيد التنفيذ يا سيدي. 284 00:17:48,692 --> 00:17:51,153 ‫لقد سبق أن التقيت "كيرمت" بضع مرات. 285 00:17:51,236 --> 00:17:52,738 ‫إنه لطيف جداً. 286 00:17:53,238 --> 00:17:55,449 ‫لقد التقيت الكثير من المشاهير. 287 00:17:55,532 --> 00:17:56,742 ‫وكثير منهم كانوا أوغاداً. 288 00:17:58,160 --> 00:17:59,161 ‫لكن لم يكن "كيرمت" كذلك. 289 00:17:59,661 --> 00:18:03,624 ‫- هل كنت وغداً حقيراً؟ ‫- نعم. لكن ليس لدرجة حقير. 290 00:18:05,584 --> 00:18:06,794 ‫بالمناسبة، أنا "مايا". 291 00:18:21,767 --> 00:18:24,978 ‫مرحباً بكم في مختبر "الدمى"، ‫حيث يُصنع المستقبل اليوم. 292 00:18:25,062 --> 00:18:29,817 ‫أنا الدكتور "بنسن هانيديو"، ‫وهذا مساعدي الشجاع "بيكر". 293 00:18:34,988 --> 00:18:38,242 ‫موضوعنا اليوم هو وباء حديث العهد: التشتت. 294 00:18:38,992 --> 00:18:42,204 ‫في عصرنا هذا، ‫يتنافس كل شيء على جذب انتباهكم. 295 00:18:42,287 --> 00:18:45,541 ‫الأجهزة المحمولة وشاشات التلفاز ‫وأهوال الحياة اليومية 296 00:18:45,624 --> 00:18:49,294 ‫التي تلتهم عقولنا ‫حين لا نكون منشغلين بأول شيئين. 297 00:18:49,378 --> 00:18:52,172 ‫أصبح الآن بإمكانكم التركيز بسهولة 298 00:18:52,256 --> 00:18:55,676 ‫بفضل أحدث اختراعاتي، "التركيز اللذيذ". 299 00:18:56,301 --> 00:18:58,470 ‫قطرة واحدة من هذا المصل في كل عين 300 00:18:58,554 --> 00:19:01,431 ‫كفيلة بأن تضاعف قدرتك على التركيز ‫بشكل هائل. 301 00:19:03,517 --> 00:19:05,769 ‫عد إلى هنا يا "بيكر". اجلس على المقعد. 302 00:19:06,311 --> 00:19:08,147 ‫- ماذا؟ ‫- أحسنت. جيد. والآن، 303 00:19:08,230 --> 00:19:10,315 ‫سأُنزل المقعد برفق. 304 00:19:11,859 --> 00:19:13,068 ‫ها نحن أولاء. 305 00:19:13,152 --> 00:19:15,320 ‫مجرد قطرة صغيرة. ‫هذا لن يؤلمني على الإطلاق. 306 00:19:16,613 --> 00:19:18,866 ‫ها نحن أولاء. لا بأس. 307 00:19:20,784 --> 00:19:24,496 ‫يا ويلي، ‫يبدو أن ذلك كان أقوى بقليل مما ينبغي. 308 00:19:31,670 --> 00:19:33,797 ‫يبدو أنني لم أخففه بشكل صحيح. 309 00:19:33,881 --> 00:19:36,008 ‫حسناً، لنر. أين كتبت ذلك؟ 310 00:19:41,513 --> 00:19:42,764 ‫هذا مثير للاهتمام. 311 00:19:42,848 --> 00:19:44,224 ‫{\an8}مكتوب على هذا الظرف "عاجل". 312 00:19:44,975 --> 00:19:45,976 ‫{\an8}أنا متأكد أنه ليس هناك ما يستدعي هذا. 313 00:19:50,606 --> 00:19:54,234 ‫يا "بيكر". توقّف يا "بيكر"! 314 00:19:55,068 --> 00:19:57,321 ‫- إنه ملهم للغاية. ‫- ملهم. 315 00:19:57,404 --> 00:19:59,948 ‫أشعر أنني على قيد الحياة، أتفهمني؟ 316 00:20:00,032 --> 00:20:01,909 ‫بصفتي فنانة… 317 00:20:03,660 --> 00:20:06,830 ‫"مايا"؟ 318 00:20:07,372 --> 00:20:08,373 ‫يا "سكوتر"، 319 00:20:08,457 --> 00:20:10,417 ‫أمي موجودة الليلة بين الجمهور. 320 00:20:10,500 --> 00:20:12,502 ‫متى ستبدأ فقرتي يا "سكوتر"؟ يا "سكوتر"! 321 00:20:12,586 --> 00:20:14,463 ‫سأكون جاهزة بمجرد أن أنتهي من… 322 00:20:16,465 --> 00:20:19,468 ‫يا للروعة. هل أنت بخير يا "كيرمت"؟ 323 00:20:19,551 --> 00:20:20,928 ‫نعم. 324 00:20:21,011 --> 00:20:22,888 ‫فأنت تبدو منفعلاً بعض الشيء. 325 00:20:22,971 --> 00:20:26,391 ‫يبدو أن مراكز طاقتك غير متزنة إطلاقاً. 326 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 ‫أنت محقة. أظن أنني متوتر قليلاً. 327 00:20:30,145 --> 00:20:31,188 ‫شكراً على اهتمامك. 328 00:20:31,271 --> 00:20:37,319 ‫على الرحب. فكما تعرف، ‫أستطيع استشعار الهالات وهالتك سيئة. 329 00:20:39,071 --> 00:20:40,989 ‫- حقاً؟ ‫- بالتأكيد. 330 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 ‫والآن نبدأ بالشهيق… 331 00:20:44,201 --> 00:20:46,828 ‫أهذا ما سنفعله؟ 332 00:20:49,539 --> 00:20:52,209 ‫"جانيس"؟ أيمكنني الزفير الآن؟ 333 00:20:55,045 --> 00:20:56,046 ‫"جانيس"؟ 334 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 ‫بصراحة، لقد جعلني ذلك أشعر بتحسن طفيف. 335 00:21:00,926 --> 00:21:02,594 ‫وكأن الأمور ستكون على ما يُرام. 336 00:21:03,387 --> 00:21:05,472 ‫{\an8}خبر عاجل من "عرض الدمى". 337 00:21:05,555 --> 00:21:08,934 ‫{\an8}تُوفيت نجمة الكوميديا ‫الحائزة على جائزة "إيمي"، "مايا رودولف". 338 00:21:11,436 --> 00:21:12,437 ‫ماذا؟ 339 00:21:13,105 --> 00:21:16,608 ‫لقد لمحت النور وكان أمامي نهر من الأرواح. 340 00:21:16,692 --> 00:21:19,027 ‫وجدار من اللهب. 341 00:21:19,111 --> 00:21:21,655 ‫وكنت أتولى فقرة التقديم في حفل جوائز ‫لرجل يرتدي الأحمر. 342 00:21:23,448 --> 00:21:25,701 ‫وكأنني أصف الجنة، أليس كذلك؟ 343 00:21:26,994 --> 00:21:30,205 ‫{\an8}تصحيح. نجمة الكوميديا الحائزة ‫على جائزة "إيمي"، "مايا رودولف"، حية. 344 00:21:30,289 --> 00:21:31,290 ‫{\an8}"وفاة (مايا رودولف)" 345 00:21:31,373 --> 00:21:32,374 ‫{\an8}"(مايا رودولف) حية" 346 00:21:32,457 --> 00:21:34,543 ‫{\an8}سقط عليها شيء ما، فأعادها إلى الحياة. 347 00:21:34,626 --> 00:21:37,004 ‫{\an8}ترقّبوا مزيداً من الأخبار المثيرة. 348 00:21:37,087 --> 00:21:40,215 ‫{\an8}…"ووبي غولدبرغ" ‫و"أنجيليكا هيوستن" و"كلوريس ليتشمان". 349 00:21:41,383 --> 00:21:42,843 ‫العرض ليس سيئاً لهذه الدرجة. 350 00:21:42,926 --> 00:21:44,594 ‫هذا صحيح، لأنه أسوأ بدرجة أعلى. 351 00:21:58,859 --> 00:22:03,322 ‫"حين التقيتك يا حبيبتي ‫حل سكون عجيب على المكان 352 00:22:03,405 --> 00:22:07,951 ‫قررت أن أصل إليك بدقة متناهية 353 00:22:08,035 --> 00:22:10,662 ‫كنت هشاً من الداخل 354 00:22:10,746 --> 00:22:14,291 ‫وكان شيء ما يتشكل بيننا 355 00:22:18,045 --> 00:22:23,842 ‫تفعل بي شيئاً لا يمكنني تفسيره 356 00:22:23,925 --> 00:22:27,471 ‫حين تضمني بقوّة، يزول الألم 357 00:22:27,554 --> 00:22:30,307 ‫كل نبضة من نبضات قلبي 358 00:22:30,390 --> 00:22:34,186 ‫تقول إن هناك شيئاً ما يحدث بيننا 359 00:22:37,230 --> 00:22:39,524 ‫جُزر وسط النهر 360 00:22:39,608 --> 00:22:41,610 ‫هذا ما نكون 361 00:22:41,693 --> 00:22:46,531 ‫لا أحد بيننا فكيف يمكن أن نكون مخطئين؟ 362 00:22:46,615 --> 00:22:48,784 ‫أبحر معي 363 00:22:49,368 --> 00:22:51,703 ‫إلى عالم آخر 364 00:22:51,787 --> 00:22:56,625 ‫- حيث يعتمد كل منا على الآخر" ‫- لن تستبعدني من العرض. 365 00:22:56,708 --> 00:23:01,046 ‫"من بحّار إلى بحّار 366 00:23:02,464 --> 00:23:07,344 ‫لا حياة لي من دونك، إن رحل هذا القارب 367 00:23:07,427 --> 00:23:09,137 ‫يصير كل شيء بلا قيمة 368 00:23:09,221 --> 00:23:11,723 ‫إذا لم يكن لديك أحد 369 00:23:11,807 --> 00:23:17,979 ‫وكنت تجدّف في الليل ‫وبدأت تفقد ببطء رؤية الحقيقة 370 00:23:18,063 --> 00:23:19,898 ‫الحقيقة 371 00:23:28,782 --> 00:23:33,870 ‫لكن هذا لن يحدث لنا أبداً، لا شك في ذلك 372 00:23:33,954 --> 00:23:38,834 ‫الآن أنت في هذا القارب وأنا أفقد صوابي 373 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 ‫والرسالة أصبحت واضحة 374 00:23:41,002 --> 00:23:44,673 ‫قد يكون هذا هو العام لحدوث شيء حقيقي 375 00:23:44,756 --> 00:23:46,466 ‫شيء حقيقي 376 00:23:47,676 --> 00:23:50,011 ‫- جُزر وسط النهر ‫- وسط النهر 377 00:23:50,095 --> 00:23:52,514 ‫- هذا ما نكون ‫- أبحر 378 00:23:52,597 --> 00:23:54,474 ‫لا أحد بيننا 379 00:23:55,058 --> 00:23:57,185 ‫فكيف يمكن أن نكون مخطئين؟ 380 00:23:57,269 --> 00:23:59,896 ‫- أبحر معي ‫- أبحر 381 00:23:59,980 --> 00:24:02,357 ‫إلى عالم آخر 382 00:24:02,441 --> 00:24:05,277 ‫حيث يعتمد كل منا على الآخر 383 00:24:07,279 --> 00:24:10,157 ‫من نجمة إلى نجمة" 384 00:24:22,502 --> 00:24:23,503 ‫مهلاً. 385 00:24:23,587 --> 00:24:27,507 ‫عليّ أن أعترف، ‫لطالما كان الغناء معك حلماً يراودني. 386 00:24:28,049 --> 00:24:30,385 ‫وها أنا قد حققته وما زلت في ريعان شبابي. 387 00:24:30,969 --> 00:24:34,890 ‫نعم! مثلي تماماً! أنا في ريعان شبابي. 388 00:24:34,973 --> 00:24:38,643 ‫يا لنا من فتاتين موهوبتين في قمة مجدنا. 389 00:24:45,817 --> 00:24:48,528 ‫أهذا يعني أن الأمور بيننا على ما يُرام إذاً؟ 390 00:24:48,612 --> 00:24:51,072 ‫ألن تقاضيني بتهمة سرقة مظهرك؟ 391 00:24:51,156 --> 00:24:53,408 ‫يُسمى هذا انتهاك حقوق النسخ يا عزيزتي. 392 00:24:53,492 --> 00:24:55,827 ‫بالطبع لا! 393 00:24:56,953 --> 00:24:58,872 ‫تلك المسألة من شأن المحامين أن يقرروها. 394 00:25:01,333 --> 00:25:03,084 ‫أنا أبذل قصارى جهدي. 395 00:25:04,044 --> 00:25:06,421 ‫…إحدى الفقرات. نحن نحاول أن نكون منصفين. 396 00:25:06,922 --> 00:25:09,299 ‫- نحاول أن نعامل الجميع بإنصاف. ‫- أعرف ذلك حقاً. 397 00:25:09,382 --> 00:25:10,800 ‫حسناً، توقفوا جميعاً! 398 00:25:12,302 --> 00:25:15,764 ‫ليس هناك متسع من الوقت ‫سوى لفقرة واحدة فقط. 399 00:25:15,847 --> 00:25:17,641 ‫- ماذا؟ ‫- واحدة فقط؟ 400 00:25:17,724 --> 00:25:19,309 ‫لكن أي فقرة يا سيدي؟ 401 00:25:19,392 --> 00:25:21,311 ‫كيف ستختار؟ 402 00:25:21,394 --> 00:25:23,647 ‫ما سبب هذا التأخير؟ 403 00:25:30,529 --> 00:25:33,448 ‫هل تثقون بي؟ 404 00:25:33,532 --> 00:25:38,912 ‫بالطبع نثق بك يا "كيرمت". ‫لكن هذا الرجل على الأرجح لا يثق بك. 405 00:25:40,539 --> 00:25:41,873 ‫لقد سبق أن خُذلت. 406 00:25:43,917 --> 00:25:47,128 ‫حسناً… أمهلوني دقيقة، حسناً؟ 407 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ انتظر… ‫- عفواً. أنا آسف. 408 00:25:49,339 --> 00:25:51,758 ‫- ماذا سيفعل؟ ‫- "كيرمت"؟ 409 00:25:55,637 --> 00:25:59,474 ‫مرحباً يا رفاق. كيف حالكم حتى الآن؟ 410 00:26:02,185 --> 00:26:06,273 ‫لا أستطيع أن أقول إن العرض مضى تماماً ‫كما خططنا له. 411 00:26:06,356 --> 00:26:08,942 ‫"جيمي لي كورتيس". "ريجينا كينغ"! 412 00:26:11,486 --> 00:26:14,447 ‫ربما فقدنا مهاراتنا قليلاً. 413 00:26:15,156 --> 00:26:18,785 ‫ولكننا قطعنا على أنفسنا عهداً ‫بأن نقدم لكم عرضاً رائعاً، 414 00:26:18,868 --> 00:26:23,123 ‫وآمل أن تكونوا قد استمتعتم ‫ببعض فقراته على الأقل. 415 00:26:28,962 --> 00:26:30,130 ‫وها نحن نبلغ النهاية، 416 00:26:30,213 --> 00:26:34,259 ‫ولعلكم جميعاً تتساءلون الآن ‫ماذا ستكون الفقرة الختامية؟ 417 00:26:34,342 --> 00:26:36,761 ‫في الواقع، كان من المفترض أن أخرج إلى هنا 418 00:26:36,845 --> 00:26:39,639 ‫لأعلن عن إحدى الفقرات المنتظرة ‫في الكواليس. 419 00:26:40,807 --> 00:26:47,022 ‫لكن… أعتذر إليكم. لن أفعل ذلك. 420 00:26:49,649 --> 00:26:51,943 ‫أرأيتم؟ لا يمكنكم الوثوق بأحد. 421 00:26:56,990 --> 00:26:59,284 ‫"الليلة 422 00:26:59,367 --> 00:27:05,248 ‫سنقضي وقتاً ممتعاً 423 00:27:05,332 --> 00:27:11,212 ‫أشعر بأنني حي 424 00:27:13,214 --> 00:27:18,720 ‫وسأقلب العالم رأساً على عقب" 425 00:27:18,803 --> 00:27:20,096 ‫نعم. 426 00:27:20,180 --> 00:27:24,100 ‫"أطوف في نشوة خالصة 427 00:27:24,184 --> 00:27:25,560 ‫فلا… 428 00:27:25,644 --> 00:27:30,815 ‫توقفني الآن، لا توقفني 429 00:27:30,899 --> 00:27:33,818 ‫فنحن نستمتع بوقتنا، نستمتع حقاً 430 00:27:33,902 --> 00:27:37,781 ‫أنا نجم ينطلق، عابراً السماء كالنمر 431 00:27:37,864 --> 00:27:40,867 ‫متحدياً قوانين الجاذبية 432 00:27:41,576 --> 00:27:43,828 ‫أنا سيارة سباق تمضي 433 00:27:43,912 --> 00:27:45,955 ‫كـ(ليدي غودايفا) 434 00:27:46,039 --> 00:27:52,295 ‫سأمضي وأمضي، فأنا لا أريد التوقف 435 00:27:52,379 --> 00:27:53,838 ‫لا توقفني 436 00:27:55,382 --> 00:27:56,841 ‫لا توقفني 437 00:27:58,468 --> 00:27:59,803 ‫لا توقفني 438 00:28:01,429 --> 00:28:03,014 ‫لا توقفني 439 00:28:03,098 --> 00:28:05,100 ‫استمتع بوقتك" 440 00:28:08,561 --> 00:28:10,647 ‫لا تتوقّف! 441 00:28:12,273 --> 00:28:15,318 ‫"لا توقفني الآن، فأنا أستمتع بوقتي 442 00:28:15,402 --> 00:28:16,569 ‫لا توقفني الآن 443 00:28:16,653 --> 00:28:22,784 ‫فأنا أستمتع بوقتي، ولا أريد التوقف" 444 00:28:30,750 --> 00:28:33,294 ‫كان ذلك رائعاً! لقد نجحنا! نعم! 445 00:28:33,962 --> 00:28:36,589 ‫بصراحة، شعرت بالإهانة قليلاً ‫لأنهم أرادوا حذف فقرتي 446 00:28:36,673 --> 00:28:39,050 ‫وتركوا ذاك المدرع صاحب التنورة. 447 00:28:40,385 --> 00:28:41,970 ‫لم أر هذا الرجل من قبل. 448 00:28:42,887 --> 00:28:44,347 ‫إنه ليس من الشخصيات الأصلية. 449 00:28:45,140 --> 00:28:47,267 ‫وهكذا نكون قد استنفدنا ما لدينا من وقت. 450 00:28:47,350 --> 00:28:48,768 ‫وقبل أن نختتم الليلة، 451 00:28:48,852 --> 00:28:53,314 ‫دعونا نتوجه بجزيل الشكر إلى ضيفتنا ‫النجمة الاستثنائية "سابرينا كاربنتر"! 452 00:28:53,398 --> 00:28:55,358 ‫مرحى! 453 00:28:55,442 --> 00:28:56,443 ‫شكراً لك يا "كيرمت". 454 00:28:56,526 --> 00:28:58,820 ‫لقد انسجمت معنا انسجاماً تاماً يا "سابرينا". 455 00:28:58,903 --> 00:29:01,656 ‫- تساوينا في الطول قد ساعدني كثيراً. ‫- نقطة وجيهة! 456 00:29:01,740 --> 00:29:03,992 ‫"ديان ويست"! 457 00:29:06,474 --> 00:29:10,128 {\an8}‫- طابت ليلتكم جميعاً! ‫- نلقاكم في المرة القادمة من "عرض الدمى"! 458 00:29:13,501 --> 00:29:15,336 ‫"زوي سالدانيا"! 459 00:29:50,437 --> 00:29:54,042 ‫أشعر بألم حاد في ذراعي اليسرى. ‫لا أدري ما سببه. 460 00:29:54,125 --> 00:29:56,419 ‫أستطيع الجزم بأن لا علاقة للتصفيق بالأمر. 461 00:30:02,758 --> 00:30:06,781 .RaYYaN...سحب وتعديل 462 00:30:06,817 --> 00:30:08,819 ‫ترجمة "مريم عاطف"