1 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 Nói chuyện thẳng thắn đi. 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 Khi ta nhắc đến sự thật, 3 00:00:19,310 --> 00:00:23,565 sẽ có sự thật kiểu "người nói" và sẽ có sự thật kiểu "ma túy nói", nhé? 4 00:00:23,648 --> 00:00:25,984 Hai thứ đấy rất khác nhau. 5 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 Đã có một thời gian, cả nước như bị thôi miên 6 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 trước mọi sự hỗn loạn xảy ra trong giai đoạn xoay quanh Two and a Half Men, 7 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 dẫn đến cái thời kỳ Máu Hổ rồi này nọ. 8 00:00:40,457 --> 00:00:45,295 Đợt đấy là trận chiến sinh tử của đời ông ấy, nhé? Và ông ấy không tỉnh táo. 9 00:00:45,795 --> 00:00:49,841 Nên bạn bắt đầu đánh hơi thấy là có rắc rối đang âm ỉ. 10 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Nhưng giờ thì tôi nghĩ là, 11 00:00:53,011 --> 00:00:57,348 qua việc vẫn cái con người tài năng đó… 12 00:00:58,308 --> 00:01:01,269 có thể tỉnh táo ngồi tiếp chuyện ta trực tiếp, 13 00:01:01,770 --> 00:01:03,605 thì cái duy nhất tôi biết chắc… 14 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 hoặc cảm nhận được rõ ràng là… 15 00:01:09,402 --> 00:01:13,031 bạn mà hỏi Charlie là có phải ông ấy làm những việc đấy không… 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,283 thì ông ấy sẽ nói thật. 17 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 AKA CHARLIE SHEEN PHẦN HAI 18 00:01:21,456 --> 00:01:22,916 Thật may khi sống được đến giờ. 19 00:01:26,920 --> 00:01:29,714 Nhờ chương trình này, tôi đã tìm lại được niềm vui sống. 20 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Tôi muốn cảm ơn gia đình tôi, bạn bè tôi vì đã ủng hộ. 21 00:01:37,639 --> 00:01:40,934 Tôi muốn cảm ơn các fan vì mọi sự ủng hộ, những lá thư, 22 00:01:41,434 --> 00:01:43,686 những lời tử tế của họ, và… 23 00:01:44,395 --> 00:01:46,564 lần tới tôi phát biểu sẽ là ở buổi công chiếu. 24 00:01:47,398 --> 00:01:51,236 Ông ấy đang ở trại cai nghiện thì gọi điện bảo tôi: "Họ sắp cho bọn tôi ra rồi". 25 00:01:52,070 --> 00:01:53,613 Bạn biết ông ấy muốn làm gì không? 26 00:01:54,989 --> 00:01:56,699 Ra sân bóng chày. 27 00:01:58,284 --> 00:02:01,830 Người đã chở ông ấy từ trại cai nghiện đến sân bóng chày là Martin. 28 00:02:02,747 --> 00:02:07,752 Lúc bọn tôi tới, ở sân đấy đang có một trận. Giải phong trào cuối tuần ấy. 29 00:02:07,836 --> 00:02:11,256 Dĩ nhiên tôi đã xúi họ cho Charlie vào thi đấu. 30 00:02:11,756 --> 00:02:16,010 Mãi họ mới nhận ra ông ấy là ai. "Được, cho anh ấy chơi được mà". 31 00:02:16,094 --> 00:02:19,097 Và đấy là một trong những khoảnh khắc đáng nhớ nhất. Thật sự là… 32 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 Ông bạn tôi được lên đánh bóng giữa trận. 33 00:02:29,899 --> 00:02:32,068 Ông ấy đánh một cú home run trước mặt bố mình. 34 00:02:32,569 --> 00:02:34,571 Vừa ở trại cai nghiện ra. 35 00:02:35,071 --> 00:02:37,949 Không hề bình… Tôi đã không tin nổi là chuyện đó xảy ra thật. 36 00:02:38,032 --> 00:02:39,284 Giá tôi được giữ quả bóng… 37 00:02:39,784 --> 00:02:43,496 Thật vui khi có được cơ hội thứ hai, được làm lại từ đầu. 38 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Họ bảo cảm giác lần thứ hai nếm trải thành công sẽ ngọt ngào hơn hẳn. 39 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 Tôi muốn được nếm trải nó. 40 00:02:50,503 --> 00:02:51,379 Bái bai. 41 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 CHỈ CÓ VẤN ĐỀ 42 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 Từ trại cai nghiện ra, tôi chỉ được mời đóng toàn những vai 43 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 là vai phụ, đáng quên. 44 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Tôi thì đang tìm sự chắc chắn. 45 00:03:12,192 --> 00:03:13,401 Một việc giờ hành chính. 46 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 Tôi đang tìm sự ổn định. 47 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 Đang tìm một công việc có vẻ là có nhịp điệu dễ đoán 48 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 để tôi có thể bắt nhịp một cách tự nhiên. 49 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Tôi lớn lên với phim truyền hình hài kịch tình huống nên rất hâm mộ chúng. 50 00:03:38,718 --> 00:03:40,929 Tôi vốn luôn bị loại hình đấy thu hút 51 00:03:41,012 --> 00:03:45,642 vì nó truyền tải các tình huống theo cách dễ tiếp nhận. 52 00:03:45,725 --> 00:03:48,728 Rồi, em chưa bao giờ bị bệnh gì lãng mạn thế này. 53 00:03:49,312 --> 00:03:52,732 Nhưng cảm giác không phản cảm vì có quá nhiều yếu tố hài hước, bạn hiểu chứ? 54 00:03:52,815 --> 00:03:56,903 Nên xem xong, bạn vẫn cảm nhận được phần nào sự xúc động… 55 00:03:57,403 --> 00:03:58,279 TẠM BIỆT 56 00:03:58,363 --> 00:04:03,701 …chứ không thấy như kiểu bạn phải đào quá sâu mới cảm nhận được. 57 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 Xong tôi nhận được một cuộc gọi. 58 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 Xem dần mấy bãi rác thay thế đi. 59 00:04:12,043 --> 00:04:15,338 Bãi đất trống này, xà lan này… New Jersey này. 60 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 Họ định dừng quay Spin City vì Mike gặp vấn đề sức khỏe. 61 00:04:18,049 --> 00:04:19,926 Bạn có biết trong mọi chứng rối loạn não, 62 00:04:20,009 --> 00:04:23,763 Parkinson là chứng mà giới khoa học tin là có thể sắp chữa khỏi được nhất không? 63 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Thế mà ta lại vẫn cần tài trợ. 64 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 Nên họ muốn hỏi là tôi có sẵn sàng vào thay không? 65 00:04:36,943 --> 00:04:39,028 Vai trò đó không chỉ khó thay đâu. 66 00:04:39,112 --> 00:04:42,949 Chẳng khác gì phải thế vai một người khổng lồ đích thực. 67 00:04:43,032 --> 00:04:44,867 Anh bảo anh họ gì ấy nhỉ? 68 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Ấy, gì mà vội thế. 69 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 Họ sáng tác ra một câu chuyện bối cảnh khá sáng tạo và khá là buồn cười. 70 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Tôi là tay mới đến đã có vài chuyện không hay ho, bạn hiểu chứ? 71 00:04:55,962 --> 00:04:59,465 Và cách đấy khá sáng tạo vì họ đã thật sự kết nối bọn tôi, 72 00:04:59,549 --> 00:05:01,676 hoặc là tạo điều kiện để tôi rốt cuộc "hóa thân" 73 00:05:01,759 --> 00:05:06,222 vào mọi câu chuyện điên khùng mà tất cả đã nghe đồn và đọc được. 74 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Hóa ra cảm giác làm người tỉnh táo là thế này. 75 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 Bảo sao hồi những năm 1990 tôi kém năng suất thế. 76 00:05:14,188 --> 00:05:16,774 Tôi còn thấy vui vì cùng đợt với Spin, 77 00:05:16,858 --> 00:05:18,443 The West Wing cũng đang chiếu, nhé? 78 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 Nên mỗi tối thứ Ba, hình như vậy, bố tôi hay đến căn hộ, 79 00:05:23,823 --> 00:05:28,745 xong bọn tôi sẽ được xem Spin rồi qua xem một tập bố tôi đóng luôn. 80 00:05:29,245 --> 00:05:32,457 Và hôm sau, khi điểm đánh giá lên 81 00:05:32,957 --> 00:05:35,710 thì The West Wing đập chết bọn tôi. 82 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 Tôi rất hồi hộp, phấn khởi và rất vui khi được có mặt ở đây. 83 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 Nhưng tôi lại được đề cử Quả cầu vàng? 84 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Cũng được đấy chứ. Con vẫn nhớ lời bố dạy. 85 00:05:46,679 --> 00:05:50,058 Đó là giải lớn đầu tiên ông thắng trong cả sự nghiệp nhỉ? 86 00:05:50,141 --> 00:05:50,975 Giải duy nhất. 87 00:05:51,059 --> 00:05:52,977 - Giải duy nhất á. Đến giờ luôn ạ. - Đúng. 88 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 Tôi chưa được mời bao giờ. Tôi đi cùng vợ sắp cưới yêu dấu Denise của tôi. 89 00:05:57,190 --> 00:05:59,150 Ừ. Chào, tôi là Denise Richards. 90 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 Charlie Sheen, Spin City. 91 00:06:03,654 --> 00:06:07,700 Denise, em đoán đúng. Vợ sắp cưới yêu dấu của tôi mơ là tôi sẽ thắng. 92 00:06:30,765 --> 00:06:36,104 Tôi cảm giác rất nhiều người sẽ bất ngờ khi thấy có bà trong phim này. 93 00:06:36,187 --> 00:06:37,438 Sao bà lại đồng ý tham gia? 94 00:06:37,522 --> 00:06:41,192 Tôi biết nhiều chuyện và nắm giữ nhiều bí mật, nên… 95 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 Và Charlie cũng biết thế. 96 00:06:42,860 --> 00:06:45,863 Nên tôi muốn thành thật thôi. Bóc tách hết các lớp và thành thật, 97 00:06:45,947 --> 00:06:52,453 bạn biết đấy, vì nếu không thì phim này sẽ chỉ là… một mớ tạp nham 98 00:06:52,537 --> 00:06:55,790 thiếu chiều sâu, qua loa đại khái, chỉ toàn nói giảm nói tránh. 99 00:06:56,791 --> 00:07:03,423 Hồi tôi còn là thiếu nữ, bố tôi dẫn chị em tôi đi xem Platoon 100 00:07:04,090 --> 00:07:07,802 vì bố tôi là cựu chiến binh ở Việt Nam. Và chẳng hiểu… 101 00:07:08,386 --> 00:07:09,220 Không có ý gì, 102 00:07:09,303 --> 00:07:13,808 nhưng lẽ ra bố tôi nên dẫn bọn tôi đi xem phim gì đó của nữ, có trang điểm. 103 00:07:13,891 --> 00:07:17,019 Bố tôi lại dẫn hai cô công chúa đi xem Platoon. 104 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 Về sau tôi hỏi bố tôi là: 105 00:07:19,230 --> 00:07:23,776 "Bố có bao giờ nghĩ là bố dẫn con và Nellie đi xem Platoon về xong, 106 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 sau này con sẽ lấy cái anh đấy không?" 107 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 Nhỉ? 108 00:07:29,782 --> 00:07:32,285 Tôi gặp Denise ở phim trường. 109 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 Một phim khá đáng quên tên là Good Advice. 110 00:07:36,539 --> 00:07:39,083 Để ta tận hưởng cuộc sống đáng được hưởng và hơn thế nữa. 111 00:07:39,584 --> 00:07:40,418 Hơn thế nữa. 112 00:07:40,501 --> 00:07:41,711 Như một giấc mơ chợt đến. 113 00:07:41,794 --> 00:07:44,922 Ý tôi là, ừ, bà ấy là người phụ nữ quyến rũ nhất hành tinh hồi đó mà. 114 00:07:45,006 --> 00:07:48,176 Ông ấy cứ, kiểu, vòng vo xong bị ngại ấy. 115 00:07:48,259 --> 00:07:52,555 Tôi thì đúng kiểu: "Nói toẹt ra xem nào. Anh có muốn đi ăn tối không đây?" 116 00:07:52,638 --> 00:07:55,433 Nghe xong, tôi nghĩ là ông ấy đã hơi hồi hộp. 117 00:07:55,516 --> 00:07:57,935 Đấy là cái sẽ làm người ta rất bất ngờ. 118 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 Charlie nhiều lúc cũng nhát lắm. 119 00:08:00,938 --> 00:08:03,065 Xong ông ấy hỏi tôi về một trận đấu. 120 00:08:03,149 --> 00:08:06,736 "Em có thích bóng chày không?" Bà ấy bảo: "Cũng bình thường". 121 00:08:06,819 --> 00:08:09,739 "Em biết Barry Bonds không?" "Em có nghe tên rồi". 122 00:08:09,822 --> 00:08:12,909 "Anh ấy đang có chuỗi trận săn kỷ lục khủng lắm. 123 00:08:12,992 --> 00:08:18,498 Cái tối em muốn đi chơi là tối anh ấy sẽ đấu ở Houston, đánh được 69 cú rồi". 124 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 "Là sao, em chẳng hiểu gì cả?" 125 00:08:20,583 --> 00:08:24,754 "Tức là anh không lỡ trận đó được. Em muốn qua chơi không, ta sẽ gọi đồ ăn về". 126 00:08:24,837 --> 00:08:27,798 Tôi không muốn là lý do ông ấy phải lỡ trận đấy. 127 00:08:27,882 --> 00:08:32,094 Ông ấy cũng không muốn hủy buổi đi chơi tối, tôi thấy rất dễ thương. 128 00:08:32,178 --> 00:08:35,806 Thế là, không nghe bố tôi khuyên, tôi vẫn tới đó, 129 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 tôi vẫn qua nhà Charlie và xem trận đấy cùng ông ấy. 130 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Bọn tôi hâm nóng đồ ăn đóng gói sẵn. 131 00:08:42,688 --> 00:08:47,735 Tôi đem đồ ăn đặt riêng qua bên giao đồ của tôi đến. Ông ấy có đồ ăn riêng. 132 00:08:47,818 --> 00:08:50,738 Ông ấy đang ăn theo chế độ Zone Diet. Tôi ăn theo chế độ khác. 133 00:08:50,821 --> 00:08:52,365 Lãng mạn lắm. 134 00:08:53,241 --> 00:08:56,118 Bọn tôi ngồi xem trận đó. Và cũng như trong suốt cả mùa đấy, 135 00:08:56,202 --> 00:08:59,163 tôi nhớ là hình như ông ấy được quyền đi bộ ở hai lượt đánh đầu. 136 00:08:59,247 --> 00:09:02,959 Xong tôi nhớ là về cuối trận, chắc là ở hiệp bảy hoặc tám gì đó 137 00:09:03,042 --> 00:09:05,628 thì tay ném bóng mắc lỗi. Ông ta ném strike. 138 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 Barry Bonds đang có 69 cú home run, tỷ số là 1-1. 139 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 Đây rồi! 140 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 Cú thứ 70 của Bonds! 141 00:09:16,180 --> 00:09:22,645 Bóng bay qua khu bullpen bên phải giữa ngoài của Houston Astros… 142 00:09:23,980 --> 00:09:26,774 Tôi nghĩ cả hai bọn tôi đều đã phần nào nghĩ đó… 143 00:09:27,441 --> 00:09:28,859 có lẽ là tín hiệu gì đó. 144 00:09:30,945 --> 00:09:34,156 Hết trận, bọn tôi đã có một buổi tối vui vẻ bên nhau. 145 00:09:34,240 --> 00:09:39,495 Tôi tiễn bà ấy ra cửa căn hộ của tôi ở Westwood. Tôi bảo: "Tuyệt vời, vui quá. 146 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 Hôm nào em lại qua chơi nhé. Không thì cũng không sao". 147 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Ở ông ấy có cái sự điềm tĩnh. 148 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 Ông ấy còn có vẻ rất thực tế nữa. 149 00:09:48,170 --> 00:09:52,341 Tôi không định chủ động trước. Tôi hơi truyền thống về khoản đó. 150 00:09:52,425 --> 00:09:56,679 Ông ấy không giống cái tay người ta đọc được trên báo. Ông ấy khác lắm. 151 00:09:56,762 --> 00:09:58,014 Lại còn mới hết nghiện nữa. 152 00:09:58,097 --> 00:10:03,477 Bạn vẫn đang phải học lại cách bạn nhận thức về cơ thể mình. 153 00:10:04,103 --> 00:10:05,688 Bà ấy liền quay lại… 154 00:10:06,522 --> 00:10:11,193 Xong bà ấy luồn tay ra sau gáy tôi rồi kéo tôi vào hôn, bạn hiểu chứ? 155 00:10:11,277 --> 00:10:12,111 Ừ, tới liền. 156 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 Nữa đi! 157 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 Bọn tôi không lên giường. 158 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 Em mà bảo em sẽ đi nếu anh không chịu thì anh trả lời sao? 159 00:10:25,333 --> 00:10:28,044 Ông ấy và tôi có một mối liên kết rất đặc biệt. 160 00:10:29,086 --> 00:10:33,883 Hồi Denise và Charlie lấy nhau, cả hai đều có vẻ hạnh phúc lắm. 161 00:10:34,675 --> 00:10:37,845 Tôi nghĩ: "Anh ấy sẽ ở bên cô ấy cả đời cho coi". 162 00:10:38,512 --> 00:10:39,680 Mọi thứ đều đúng. 163 00:10:39,764 --> 00:10:41,891 Mọi thứ đều đúng, nên chuông đã reo. 164 00:10:43,726 --> 00:10:47,146 Vị khách đầu tiên, dĩ nhiên, là ngôi sao của loạt sitcom đình đám Spin City, 165 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 thứ Tư tới sẽ lên sóng tập cuối mùa dài một tiếng trên ABC. 166 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Chào đón Charlie Sheen đi ạ. 167 00:10:58,407 --> 00:10:59,617 Thời điểm đó, 168 00:11:00,743 --> 00:11:01,911 đời đang trôi khá êm ả. 169 00:11:02,870 --> 00:11:04,830 Nhưng rồi… bọn tôi nhận cuộc gọi. 170 00:11:05,331 --> 00:11:06,582 Spin City… 171 00:11:08,334 --> 00:11:09,168 bị hủy. 172 00:11:10,211 --> 00:11:11,587 Ông có thấy bị xúc phạm không? 173 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 - Hơi hơi đấy, ừ. - Vâng. 174 00:11:15,675 --> 00:11:20,596 Bọn tôi quyết định là bọn tôi sẽ nhân cơ hội đó để thể hiện quan điểm 175 00:11:21,097 --> 00:11:24,433 là tôi sẽ theo thể loại đấy tiếp, nhưng tôi muốn được quyền chọn vai. 176 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 Xong tôi nhận được một cuộc gọi. "Chuck Lorre muốn họp với anh". 177 00:11:29,230 --> 00:11:30,773 GIÁM SÁT SẢN XUẤT 178 00:11:30,856 --> 00:11:33,275 Ông đã tìm ra điểm cân bằng hoàn hảo bằng cách nào đó. 179 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 Ông là tác giả của hai phần ba số sô truyền hình đang phát sóng thì phải. 180 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 - Không chỉ để… - Xin lỗi. Tôi xin lỗi nhiều. 181 00:11:40,157 --> 00:11:43,160 Ý tưởng về Two and a Half Men xoay quanh hai anh em, 182 00:11:43,244 --> 00:11:47,456 một trong hai là một nhân vật hệ Gióp, Gióp trong Kinh thánh ấy. 183 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 Cậu ấy là người tốt, chịu khó nhưng toàn gặp chuyện không may. 184 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 Người kia thì là một nhân vật hệ Dionysus, một kiểu người đam mê tiệc tùng. 185 00:11:56,048 --> 00:12:00,344 Cậu ấy là thần tiệc tùng, rượu bia, tình dục rồi này nọ. 186 00:12:00,428 --> 00:12:05,558 Lúc tôi và cộng sự của tôi trong dự án đấy đề xuất ý tưởng về Two and a Half Men, 187 00:12:06,475 --> 00:12:08,561 tôi đã tả là nhân vật anh trai trong hai anh em 188 00:12:08,644 --> 00:12:10,813 là một nhân vật kiểu Charlie Sheen, 189 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 và bà ấy hỏi: "Ông mời được cậu ấy không?" 190 00:12:19,780 --> 00:12:23,075 Cô ấy có định ở lại không? Vì em lỡ đỗ sau xe cô ấy rồi. 191 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 AVENUE B - TRƯỜNG QUAY SỐ 9 192 00:12:32,918 --> 00:12:36,338 Tôi vẫn nhớ buổi quay đầu tiên. Ông ấy kéo nhẹ tôi sang một bên xong bảo: 193 00:12:36,422 --> 00:12:40,176 "Tôi biết có nhiều chuyện đồn về tôi. Tôi hết nghiện hai năm rồi 194 00:12:40,259 --> 00:12:44,138 và việc giữ vững quá trình này là cực kỳ quan trọng với tôi. 195 00:12:44,764 --> 00:12:46,724 Tôi đang rất cố gắng làm lại đời mình". 196 00:12:47,224 --> 00:12:50,895 Tôi thấy khá ngạc nhiên khi ông ấy thấy cần thể hiện quan điểm đấy với tôi. 197 00:12:50,978 --> 00:12:55,149 Ông ấy thấy cần phải nói là: "Tôi sẽ làm việc nghiêm túc. Cứ yên tâm". 198 00:12:55,232 --> 00:12:57,985 Thỉnh thoảng giữa ban ngày, chẳng vì lý do gì, 199 00:12:58,068 --> 00:13:02,490 anh thích tự pha một bình Margarita bự rồi đánh một giấc ngoài sân tắm nắng. 200 00:13:08,913 --> 00:13:11,207 Charlie Sheen là biểu tượng suy đồi. 201 00:13:11,290 --> 00:13:14,376 Nhắc tên ông ấy là ai cũng biết nó đi kèm với cái gì. 202 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Nên ai cũng nghĩ mình sẽ làm chung với một tay đào hoa. 203 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 Một tay luôn nghĩ ra những câu đùa hóm. 204 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 Ông ấy có thể sẽ đi quẩy thâu đêm, tới muộn một tiếng, 205 00:13:22,343 --> 00:13:27,932 trang điểm vội, đi chào một lượt, luôn là anh chàng vui tính nhất phim trường. 206 00:13:28,015 --> 00:13:32,728 Nhưng rồi bạn bắt đầu nhận ra: "Anh ấy đang che giấu rất nhiều chuyện trong đời". 207 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 Thật ra Charlie có cực kỳ nhiều nỗi sợ. 208 00:13:36,732 --> 00:13:39,819 Nhận ra điều đó xong, tôi hiểu Charlie hơn nhiều. 209 00:13:39,902 --> 00:13:43,072 Có điều, ông ấy không kiểm soát được lúc nào ông ấy sẽ dùng đến 210 00:13:43,155 --> 00:13:44,782 cách đối phó lành mạnh, 211 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 và lúc nào ông ấy sẽ dùng đến cách đối phó cực kỳ có hại, 212 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 tức là ma túy và tiệc tùng. 213 00:13:53,040 --> 00:13:56,585 Có thể tả thế này hơi cổ lỗ, nhưng ở nhân vật đấy có cái nét của Dean Martin, 214 00:13:56,669 --> 00:13:58,212 có cái sự tự nhiên bẩm sinh. 215 00:13:58,712 --> 00:14:03,008 Ông ấy chuyên vào vai một người đàn ông say xỉn nhưng vẫn cực kỳ lịch lãm, 216 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 và Charlie cũng vậy. 217 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 Theo tôi Charlie đã khiến một nhân vật lẽ ra sẽ là kiểu tai tiếng… 218 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 trở nên dễ mến. 219 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 Các thiên thần của Charlie. 220 00:14:15,187 --> 00:14:17,231 Đó là cái tài của Charlie Sheen. 221 00:14:17,314 --> 00:14:20,317 Đó là khiếu hài hước, kỹ năng diễn xuất của ông ấy. 222 00:14:21,277 --> 00:14:22,528 Xem nào. 223 00:14:24,446 --> 00:14:27,074 Tôi muốn bào chữa thôi, là trong này hơi rét. 224 00:14:27,575 --> 00:14:30,661 Tôi đã nghĩ chắc nó sẽ luôn đóng một nhân vật có thiên hướng khôi hài 225 00:14:30,744 --> 00:14:35,457 vì nó sở hữu cái khả năng thiên bẩm không ai học được đấy. 226 00:14:35,541 --> 00:14:39,295 Ở nó có điều đó. Nó luôn muốn được nói câu chốt hạ trước khi bước ra khỏi phòng. 227 00:14:39,378 --> 00:14:43,173 Tôi không rõ giới truyền hình vận hành thế nào, nhưng tôi biết là rất áp lực. 228 00:14:43,257 --> 00:14:44,842 Đây là nhóm chia sẻ, Charlie. 229 00:14:45,342 --> 00:14:48,220 Có mỗi anh giả vờ là ta đang nói chuyện về Scotch và xì gà thôi. 230 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 Nhưng dù tôi biết ông ấy có khiếu hài hước rồi, 231 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 nhìn cách ông ấy làm chủ thể loại đó 232 00:14:56,437 --> 00:15:00,316 và làm chủ nó khi ông ấy đang là vai chính trong sô, 233 00:15:00,816 --> 00:15:04,445 dẫn nhịp tấu hài bằng những cú "mớm" rất duyên, 234 00:15:05,112 --> 00:15:09,074 có thể nói là tôi vẫn thấy không khỏi bất ngờ và thích thú. 235 00:15:09,617 --> 00:15:11,577 Bác đừng chấp anh cháu ạ. 236 00:15:11,660 --> 00:15:14,622 Anh ấy nghĩ bằng "đầu dưới", mà nó không được sáng sủa lắm. 237 00:15:16,957 --> 00:15:19,668 Đúng đấy ạ. Ai quen cháu cũng sẽ xác nhận là đúng. 238 00:15:21,045 --> 00:15:24,632 Sô đó không cần tạo dựng. Nó có một lượng khán giả gần như ngay lập tức. 239 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 Tránh xa vợ tao ra. 240 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 Rõ ràng là nó gây được tiếng vang lớn ngay. 241 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 Bọn tôi gây sốt ngay từ đầu. 242 00:15:30,971 --> 00:15:35,100 Tôi nhớ là Chủ Nhật cuối trước khi phim lên sóng, tôi xem bóng bầu dục 243 00:15:35,184 --> 00:15:37,102 và quảng cáo nào cũng có bọn tôi. 244 00:15:37,603 --> 00:15:39,521 Họ quảng bá cho bọn tôi ghê lắm. 245 00:15:39,605 --> 00:15:43,776 Khó mà điều chỉnh nổi mức độ tự tin vì tất cả đều có vẻ đơn giản quá. 246 00:15:43,859 --> 00:15:47,404 "Buồn cười mà. Buồn cười thật mà. Diễn hài dễ mà. Ai cũng khoái xem ta diễn". 247 00:15:47,488 --> 00:15:51,700 Và khi cảm giác mọi thứ đơn giản thế thì sẽ rất dễ bị cuốn 248 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 vào cái suy nghĩ là mọi thứ sẽ luôn đơn giản như vậy. 249 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 Họ đến gặp tôi với một ý tưởng. 250 00:15:56,914 --> 00:16:01,168 "Anh nghĩ sao nếu cho Denise làm đối tượng tình cảm của anh trong sô?" "Được luôn". 251 00:16:01,251 --> 00:16:05,422 Cách dễ nhất để không bị mắng vì hôn cô khác mỗi khi bạn về nhà mà. 252 00:16:05,506 --> 00:16:07,257 "Lại đây với mẹ nào" làm anh hơi nhột. 253 00:16:07,758 --> 00:16:11,261 Ta đổi thành "lại đây với nữ sinh Công giáo nào" được không? 254 00:16:12,304 --> 00:16:14,598 Được ạ, thưa đức ông. 255 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Ngợi ca Thiên Chúa. 256 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 Ấn tượng của tôi về Denise là bà ấy là người thực tế hơn hẳn Charlie. 257 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 Bà ấy là cái mỏ neo mà ông ấy cần trong đời. 258 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 Xem con ị giỏi chưa này. 259 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 Có một cảnh cần có một em bé, 260 00:16:32,282 --> 00:16:34,159 mà bọn tôi thì mới có Sam. 261 00:16:34,243 --> 00:16:37,788 Lúc đó chắc nó mới được mấy tháng thôi, nó còn đang bi bô. 262 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 Nhưng có một chuyện lạ vô cùng 263 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 là trong lúc bọn tôi đọc thoại, nó không hề ê a dù chỉ một tiếng. 264 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 Chuck đã nhìn ra điều đấy lúc làm hậu kỳ tập đó, ông ấy bảo: 265 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 "Con gái cậu hưởng khả năng đọc thời điểm của cậu đấy, 266 00:16:50,759 --> 00:16:54,013 vì con bé không hề nói leo vào một từ nào, không phải một câu nào 267 00:16:54,096 --> 00:16:57,725 mà là một từ nào cậu nói với mẹ con bé". 268 00:17:00,769 --> 00:17:02,688 - Anh vứt hộ em nhé? - Được. 269 00:17:06,650 --> 00:17:11,530 Tôi linh cảm là ông ấy sẽ không quen nổi với một số yếu tố kiểu "trai quê" như thế, 270 00:17:11,613 --> 00:17:13,991 với việc chỉ vào vai một tay có vợ bình thường. 271 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Bạn biết đấy, tôi cảm giác vậy có lẽ sẽ hơi trái với lẽ thường. 272 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 Sao đấy? 273 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Có sao đâu. 274 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 Có một hôm Denise bất ngờ đến, 275 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 xong cửa xe kéo của tôi đập ầm ầm. 276 00:17:26,128 --> 00:17:28,881 Charlie đập cửa. Tôi ra mở rồi hỏi: "Sao thế?" 277 00:17:28,964 --> 00:17:32,051 Ông ấy hốt hoảng nhìn quanh. Nhìn quanh kiểu cực kỳ tội lỗi ấy. 278 00:17:32,134 --> 00:17:36,305 Như trong phim, xong ông ấy hỏi: "Này. Anh cầm hộ tôi cái này nhé?" 279 00:17:36,388 --> 00:17:39,349 Nó là một cái bọc giấy màu nâu, tôi hỏi: "Gì đây?" 280 00:17:39,433 --> 00:17:44,146 Tôi không muốn cầm. "Có phạm pháp không? Cái…" "Không, không phạm pháp". "Ừ". 281 00:17:44,229 --> 00:17:47,733 Tôi mới để nó vào phòng thay đồ rồi tôi đóng cửa lại. 282 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 Xong cái bọc cứ lù lù ở đó. 283 00:17:52,654 --> 00:17:55,783 Tôi nghĩ bụng: "Cái gì có thể xấu hổ đến nỗi 284 00:17:55,866 --> 00:17:58,243 Charlie Sheen không muốn vợ thấy nhỉ?" 285 00:17:58,327 --> 00:18:00,746 Cuối cùng tôi không kìm nổi và nhìn vào trong bọc. 286 00:18:00,829 --> 00:18:04,792 Không phạm pháp thật. Đó là một cuốn tạp chí khiêu dâm Barely Legal. 287 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Sao lại thế? Em đẩy anh đi kiểu gì? 288 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Tôi thấy hơi buồn khi mối quan hệ giữa Charlie và Denise đang xấu đi. 289 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 - Anh sợ gắn bó! - Ê, anh gắn bó được nhé. 290 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Thế à? Chứng minh đi. 291 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 Sô đấy vừa bắt đầu thu được thành công lớn một cái, 292 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 là tôi nghĩ áp lực đã làm ông ấy thay đổi. 293 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 Gần như ông ấy cố tình phá hoại thành công đó và gia đình bọn tôi ấy. 294 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 Lúc mọi thứ bắt đầu tốt lên là lúc tôi cảm giác mọi thứ đang bị phá hoại. 295 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Thử một viên này đi. Sẽ nhẹ người đấy. 296 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 Ngon lành. 297 00:18:38,784 --> 00:18:42,371 Charlie, sao chưa biết là thuốc gì mà anh nốc luôn thế được. 298 00:18:42,454 --> 00:18:44,498 Mẹ bảo là thuốc gì rồi mà. Cảm ơn. Con đi nhé. 299 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Tôi thấy bồn chồn. 300 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 Tôi đi tìm bất cứ cái gì bao biện được 301 00:18:49,211 --> 00:18:53,340 chứ không đến mức làm chệch hướng hẳn những gì tôi đang cố gắng làm. 302 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 Và thuốc viên xuất hiện như câu trả lời. 303 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 Tôi tưởng là thế. 304 00:18:58,095 --> 00:19:00,097 Ý ông "thuốc viên" ở đây là gì ạ? 305 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 Hydrocodone ấy, Norco hoặc là Vicodin chẳng hạn. 306 00:19:03,976 --> 00:19:08,438 Lúc đầu luôn là được bác sĩ kê, thường là để giảm đau gì đấy ở đâu đó trên người, 307 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 bạn biết đấy, dù có khi chỉ cần uống Advil với nước đá là bạn xử lý được. 308 00:19:14,027 --> 00:19:17,739 Ông có nhận ra là ông bị nghiện và có khả năng sẽ sa lầy không? 309 00:19:17,823 --> 00:19:19,950 Ông đã nghĩ gì? Ông không nghĩ tới hậu quả ạ? 310 00:19:20,033 --> 00:19:25,539 Tôi có nghĩ đến, nhưng tôi đã thỏa hiệp hết cỡ với chính tôi, bạn hiểu chứ. 311 00:19:25,622 --> 00:19:31,170 "Ừ, quả vừa xong hơi quá đà, nhưng có khi chỉ cần mình thay đổi như này một tí thôi 312 00:19:31,253 --> 00:19:33,463 là chắc sẽ dễ kiểm soát hơn nhiều". 313 00:19:33,964 --> 00:19:34,882 Bạn hiểu chứ? 314 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 Và ta sẽ dần dần chấp nhận cái suy nghĩ hư cấu đó như là thực tế. 315 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 Ta nhìn thấy sự trống rỗng vô hồn trong mắt con cá mập này. 316 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 Two and a Half Men! 317 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 Ta nhìn thấy sự trống rỗng vô hồn trong mắt Charlie Sheen. 318 00:19:51,857 --> 00:19:53,817 Đáng buồn là, những viên thuốc đó 319 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 lại sinh ra rất nhiều cơn cáu giận cực kỳ vô cớ. 320 00:20:00,073 --> 00:20:02,784 Thay đổi một cái là mọi thứ thay đổi chóng mặt. 321 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 Tôi nhớ là đã liên lạc với người bảo trợ của ông ấy và nói là tôi thấy lo ngại. 322 00:20:08,790 --> 00:20:11,752 Nhưng những người xung quanh ông ấy thì cứ bảo: 323 00:20:11,835 --> 00:20:14,087 "Tại hormone đó. Cô mới đẻ xong mà". 324 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 Em cứ không cư xử theo ý anh là anh đổ tại hormone. 325 00:20:17,257 --> 00:20:20,177 Không phải luôn thế nhưng có một kiểu lặp lại, em công nhận đi. 326 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 Tôi nghĩ: "Không phải. Có vấn đề gì đấy thật". 327 00:20:23,722 --> 00:20:28,602 Đó là lúc tôi bắt đầu nhận ra là có nhiều người trong đời ông ấy đang cố, 328 00:20:28,685 --> 00:20:33,148 theo tôi cảm nhận nhé, chia rẽ bọn tôi, dù bọn tôi đã lấy nhau, 329 00:20:33,232 --> 00:20:37,444 bọn tôi đã có một đứa con, sắp có đứa nữa, và thật sự là… 330 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Chuyện đó rất khó chấp nhận với tôi. 331 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 Mà tôi đâu chỉ là một cô vợ cam chịu. 332 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 Bạn hiểu chứ, tôi… Tôi là một cô gái mạnh mẽ mà, nên tôi sẽ… 333 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Đang có cái gì đấy rất sai. 334 00:20:51,625 --> 00:20:53,585 Sheen đối đầu Richards là tin chính ở mục G. 335 00:20:53,669 --> 00:20:57,130 Thẩm phán California yêu cầu Charlie Sheen giữ khoảng cách ít nhất 90 mét 336 00:20:57,214 --> 00:20:59,258 với vợ đã ly thân Denise Richards. 337 00:20:59,341 --> 00:21:02,386 Ừ, tôi đã trải qua những cơn hung hăng bột phát. 338 00:21:02,469 --> 00:21:04,846 Vì không phải là bạn giận người đối diện 339 00:21:04,930 --> 00:21:08,517 mà bạn tức giận trước việc liều thuốc tiếp theo bạn phải uống 340 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 là chỉ để thấy ổn, chỉ để thấy phần nào bình thường, 341 00:21:11,603 --> 00:21:17,192 chứ không cho bạn cái cảm giác hưng phấn hay "cú hích" như hai hay ba liều đầu nữa. 342 00:21:17,693 --> 00:21:20,946 Thế là bạn mất cả ngày, cả đêm, suốt cả cuối tuần 343 00:21:21,029 --> 00:21:24,825 chỉ để theo đuổi thứ có thể gọi là cái sự đê mê lúc đầu đấy. 344 00:21:25,325 --> 00:21:29,997 Như ngồi trong một bể sục vô hình ấy. Bạn chỉ thấy đê mê lúc đầu thôi, hiểu chứ? 345 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 Ông ấy trở nên rất là… 346 00:21:33,792 --> 00:21:34,876 có phần hung hăng. 347 00:21:34,960 --> 00:21:38,297 Những chuyện cô khẳng định đã xảy ra sau hậu trường rất đáng chú ý. 348 00:21:38,380 --> 00:21:39,464 Charlie và Denise! 349 00:21:39,548 --> 00:21:43,343 Giọt nước tràn ly là, Richards cho biết Sheen đã dọa giết cô. 350 00:21:43,427 --> 00:21:46,638 Sau những gì tôi đã trải qua, những gì ông ấy đã khiến tôi trải qua, 351 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 nói thật là chẳng hiểu sao tôi còn ngồi đây được. 352 00:21:50,058 --> 00:21:53,937 Và tôi nghĩ cách duy nhất để vượt qua bi kịch, những gì tôi đã trải qua, 353 00:21:54,021 --> 00:21:59,026 là phải biết đùa về chúng vì thật sự là kinh khủng lắm. 354 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Kinh khủng lắm. 355 00:22:00,444 --> 00:22:03,280 Và… Nên bọn tôi mới đùa được về mấy vụ nhảm nhí. 356 00:22:03,363 --> 00:22:06,700 Tôi biết người ngoài chắc sẽ tưởng bọn tôi bị điên khi đùa cợt như thế. 357 00:22:06,783 --> 00:22:09,411 "Nhớ lần anh cầm gậy bóng chày đập bể hết tivi không?" 358 00:22:09,494 --> 00:22:11,621 Bọn tôi nói đùa về mấy vụ kiểu đó… 359 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Đúng kiểu… Nghe rất khủng khiếp và nhạy cảm, nhưng đấy là cách để bọn tôi… 360 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 Đó là cách để bọn tôi vượt qua được cuộc sống hồi đấy. 361 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Tôi nghĩ tôi mà không phải là người mạnh mẽ 362 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 thì tôi đã sa lầy ghê gớm chỉ để đối diện với ngần ấy chuyện kinh khủng rồi. 363 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 Kinh khủng lắm. 364 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 Tôi đã khiến mọi thứ khó khăn hơn mức cần thiết nhiều, bạn hiểu chứ? 365 00:22:35,395 --> 00:22:39,608 Tôi thừa nhận điều đó. Chứ tôi không… Đến bây giờ tôi vẫn thấy tội lỗi. 366 00:22:39,691 --> 00:22:43,779 - Theo cô anh ta có quan tâm đến các con? - Ra tòa có bao giờ thấy quen hơn không? 367 00:22:44,821 --> 00:22:47,240 Không. Đâu ai muốn tới đây. Đâu phải chuyện công khai. 368 00:22:47,324 --> 00:22:50,160 Chuyện này xấu hổ và nhục nhã lắm, nhất là với các con tôi. 369 00:22:50,952 --> 00:22:54,623 Thời điểm đấy là Denise và Charlie đã có hai cô con gái. 370 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 Tôi nghĩ: "Anh ấy mà sắp ly dị 371 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 thì chắc là vì anh ấy lại ngựa quen đường cũ rồi". 372 00:23:03,507 --> 00:23:05,717 Denise và Charlie, đúng là khó tin. 373 00:23:05,801 --> 00:23:09,554 Nhưng giờ thì điều khó tin lại là mức độ xấu xí và thô thiển 374 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 mà cuộc chiến ly dị giữa Denise Richards và Charlie Sheen đã đạt tới. 375 00:23:13,725 --> 00:23:16,645 Vì vấn đề giữa Denise và tôi nên hồi mới đẻ Lola, 376 00:23:16,728 --> 00:23:20,357 ở giai đoạn đầu đời nó, tôi đã không có cơ hội 377 00:23:20,440 --> 00:23:22,275 để thật sự gắn bó với nó. 378 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 Hồi bé, cháu luôn mong bố cháu tỉnh táo. 379 00:23:25,987 --> 00:23:29,032 Vì ta thật sự không thể có một mối quan hệ thực sự 380 00:23:29,116 --> 00:23:31,785 với một người đang vật lộn với chứng nghiện, 381 00:23:31,868 --> 00:23:33,912 khó lắm, vì tâm trí họ đang không ổn định, 382 00:23:33,995 --> 00:23:36,915 họ không nói chuyện với ta theo cách họ muốn được. 383 00:23:36,998 --> 00:23:43,505 Nên là… vâng, hồi bé, thật sự chưa có lúc nào cháu quá thân với bố cháu. 384 00:23:44,005 --> 00:23:48,593 Cháu luôn là đứa biết ít chuyện hơn, cháu nghĩ thế, vì họ muốn bảo vệ cháu. 385 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 Đúng là tôi muốn bọn tôi vờ như tất cả vẫn ổn trước mặt các con. 386 00:23:52,681 --> 00:23:54,349 Bọn tôi ly dị đâu phải tại chúng. 387 00:23:54,433 --> 00:23:57,018 Chúng có muốn ra đời trong một gia đình tan nát đâu, 388 00:23:57,102 --> 00:24:01,773 có muốn ra đời trong một gia đình bị soi mói và có đủ thứ vấn đề thế đâu. 389 00:24:07,863 --> 00:24:09,531 - Xin lỗi. - Không sao đâu ạ. 390 00:24:13,118 --> 00:24:15,120 - Xin lỗi. - Hay ta giải lao chút? 391 00:24:15,203 --> 00:24:17,456 - Cứ kệ cho họ quay đi. - Nhưng tôi không kệ được. 392 00:24:17,539 --> 00:24:19,708 - Họ nên quay mà. - Tôi biết, nhưng tôi nghĩ là… 393 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 Họ nên quay chứ. Bạn đang làm loạt phim tài liệu mà. 394 00:24:22,878 --> 00:24:25,589 Họ nên quay chứ. Không sao. Tôi chẳng quan tâm đâu. 395 00:24:26,089 --> 00:24:27,674 Vì đây là sự thật mà. 396 00:24:27,757 --> 00:24:32,262 Bạn muốn nói lên sự thật thì cứ quay đúng sự thật đi. Sự thật là… Thực sự là… 397 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 Tôi cảm giác cuộc sống của tôi với Charlie có ba giai đoạn. 398 00:24:35,807 --> 00:24:40,604 Một là… hồi tôi gặp ông ấy rồi lấy ông ấy. 399 00:24:41,104 --> 00:24:45,484 Xong đến vụ ly dị của tôi, xong đến những hệ lụy kéo theo, bạn hiểu chứ. 400 00:24:45,567 --> 00:24:48,612 - Xin lỗi vì tôi xúc động quá. - Không sao đâu ạ. 401 00:24:48,695 --> 00:24:55,243 Vì có nhiều chuyện kinh khủng quá, tôi đang phải cố kìm lại. 402 00:25:05,962 --> 00:25:07,339 - Như này à? - Đúng rồi. 403 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 Ferris Bueller's Day Off. 404 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 Bạn biết tôi nhớ gì về ông ấy hồi trẻ không? 405 00:25:16,973 --> 00:25:20,894 Ông ấy là chàng tuyển thủ bóng bầu dục quyến rũ. Trong Lucas ấy? 406 00:25:20,977 --> 00:25:23,522 - Vâng. - Ông ấy nóng… Tôi mê Dirty Dancing. 407 00:25:23,605 --> 00:25:26,233 Hồi bé tôi học nhảy. Nên tôi vẫn nhớ ông ấy trong phim đấy. 408 00:25:26,316 --> 00:25:29,236 Tôi sửa lại cho đúng thôi, ông ấy không đóng trong Dirty Dancing. 409 00:25:33,323 --> 00:25:34,574 Ôi thần linh ơi. 410 00:25:34,658 --> 00:25:39,913 Tôi nhớ là lúc họ đúng nghĩa là vừa ly dị xong cũng là lúc tôi gặp ông ấy. 411 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 Cô ấy xuất hiện như một ngọn hải đăng trong cơn bão. 412 00:25:44,960 --> 00:25:47,128 Tôi đang dự tiệc ở nhà bạn tôi. 413 00:25:47,212 --> 00:25:49,297 Bọn tôi nói chuyện, ngồi với nhau cả tiếng. 414 00:25:49,381 --> 00:25:52,217 Tình cờ tôi được biết là cô ấy đã cai nghiện được năm năm rồi. 415 00:25:52,300 --> 00:25:55,720 Tôi xin số cô ấy rồi mấy hôm sau bọn tôi nói chuyện tiếp. 416 00:25:55,804 --> 00:25:58,515 Tôi sang nhà cô ấy, bọn tôi ngồi chơi, chúc nhau ngủ ngon. 417 00:25:58,598 --> 00:26:00,850 Tất cả đều rất truyền thống thôi, bạn hiểu chứ? 418 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 Tôi thích cái tinh thần của cô ấy, sức sống, năng lượng của cô ấy. 419 00:26:05,438 --> 00:26:07,274 Hôm Charlie tái hôn với Brooke, 420 00:26:07,357 --> 00:26:10,735 tôi không đến được vì đang bận quay phim nên vợ tôi đã đi thay. 421 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 Lúc xong, vợ tôi gọi tôi kêu: "Ôi Chúa ơi. 422 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 Đáng lo ngại đấy", vợ tôi bảo thế. 423 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 Bà ấy bảo: "Để em kể lại lời chúc rượu Martin Sheen đọc lúc lễ cưới cho mà nghe". 424 00:26:21,621 --> 00:26:23,498 "Ừ", tôi chuẩn bị tinh thần. 425 00:26:23,999 --> 00:26:29,087 Nghe kể là Martin đã đứng dậy bảo: "Bố mong hai con biết mình đang làm gì", 426 00:26:29,588 --> 00:26:30,922 xong ngồi xuống. 427 00:26:31,423 --> 00:26:37,178 Toàn bộ lời chúc rượu của Martin Sheen ở lễ cưới của Charlie Sheen đó. 428 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 Brooke là dân Palm Beach. 429 00:26:38,930 --> 00:26:42,434 Nên tôi khuyên bố mẹ cô ấy: "Đừng cho con ông bà lấy anh ta. 430 00:26:42,934 --> 00:26:46,396 Tôi nghĩ anh ta tốt, nhưng bê bối lắm. Đừng cho con gái ông bà lấy anh ta". 431 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 Từ chuyện này dẫn đến chuyện kia, 432 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 từ lấy nhau dẫn đến có con. 433 00:26:53,320 --> 00:26:56,615 Hồi mới đẻ hai thằng bé, cả hai đứa đều bị vấn đề về tim. 434 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 Họ không chịu dừng quay sô. 435 00:26:59,159 --> 00:27:02,412 Thế là đại khái tôi vừa phải ngủ ở viện, 436 00:27:02,912 --> 00:27:05,081 cố học thuộc thoại trong viện 437 00:27:05,165 --> 00:27:08,126 và cả đêm liên tục phải vào xem chúng thế nào rồi, 438 00:27:08,627 --> 00:27:11,671 vừa phải cố đến các buổi tập dượt và chạy thử toàn bộ. 439 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 Rồi thì, bạn biết đấy, giữa mỗi đúp quay lại nghe điện của Brooke nữa, 440 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 thế là tôi thật sự bắt đầu sôi sùng sục lên khi… 441 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 họ vẫn đầu tư cho cái sô đó như thế 442 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 trong khi hai đứa con mới đẻ của sao chính thì đang ngàn cân treo sợi tóc. 443 00:27:29,105 --> 00:27:32,609 Con tôi không sao. Bị bệnh tạm thời thôi. Chúng đã vượt qua được, rắn rỏi lắm. 444 00:27:32,692 --> 00:27:35,445 Nhưng mà ừ, trước đó thì thật sự là… 445 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Thật sự là đáng sợ lắm, bạn hiểu chứ. 446 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Tôi không đổ tại gì đâu. 447 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 Bạn biết đấy, tôi chỉ đang cố lần lại, 448 00:27:47,040 --> 00:27:48,708 kiểu, cách mọi thứ… 449 00:27:49,542 --> 00:27:51,628 diễn ra hoặc đi tới đổ vỡ thôi, hoặc là cả hai. 450 00:27:52,629 --> 00:27:53,505 Tôi vẫn nhớ cái đêm 451 00:27:53,588 --> 00:28:00,345 chuỗi chín năm không ma túy đá chấm dứt đột ngột theo cách không thể thảm họa hơn. 452 00:28:00,845 --> 00:28:03,348 Cô ấy trong nhà tắm với một cô. Tôi nghe họ hít cocaine. 453 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 Tôi bèn đập cửa ầm ầm, 454 00:28:05,684 --> 00:28:09,688 xong họ hỏi: "Anh muốn gì? Đang vui, đừng có phá đám". 455 00:28:10,188 --> 00:28:14,859 Tôi bảo: "Nếu cô định chơi cái của nợ đấy ở nhà tôi thì đừng chơi phí phạm nữa. 456 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 Cô phải chơi chuẩn vào. 457 00:28:16,736 --> 00:28:18,405 Để tôi chỉ cách chế cho mà xem". 458 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 Thế là vào việc. 459 00:28:22,659 --> 00:28:26,746 NĂM 2009 ASPEN, COLORADO 460 00:28:26,830 --> 00:28:28,998 Tôi tưởng tôi sắp chết suốt một tiếng. 461 00:28:29,082 --> 00:28:30,750 Rồi, cô tên gì? 462 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 Brooke. 463 00:28:32,335 --> 00:28:34,254 Còn chồng cô tên gì ạ? 464 00:28:36,131 --> 00:28:37,757 Charlie Sheen. 465 00:28:37,841 --> 00:28:41,261 Đây là ảnh hồ sơ cảnh sát của Charlie Sheen từ Sở cảnh sát Aspen. 466 00:28:41,344 --> 00:28:43,805 Anh đã bị giam lỏng trong phần lớn ngày Giáng sinh 467 00:28:43,888 --> 00:28:46,725 sau khi vợ anh gọi cảnh sát đến căn nhà nghỉ dưỡng họ thuê. 468 00:28:48,435 --> 00:28:53,022 Có một lưu ý quan trọng là ngay trước khi tôi lên máy bay đến đấy, 469 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 bố tôi đã lái xe tới thẳng sân bay. 470 00:28:56,776 --> 00:29:00,363 Và tôi vẫn nhớ là tôi sắp đi bộ ra máy bay 471 00:29:00,864 --> 00:29:04,117 thì bố tôi bảo: "Đừng đi. Đừng lên máy bay". 472 00:29:04,200 --> 00:29:07,871 Tôi hỏi: "Sao ạ, bố sợ máy bay rơi à?" "Không, nhưng bố cứ…" 473 00:29:07,954 --> 00:29:10,749 Bố tôi bảo: "Bố cứ có linh cảm xấu ấy". 474 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 Bố tôi là sứ giả được phái đến để ngăn chặn mọi nỗi thống khổ, bạn hiểu chứ? 475 00:29:16,755 --> 00:29:19,841 Tôi không kể quá nhiều được… vì… 476 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 ta chưa thật sự biết là… cô ấy thấy… cô ấy có muốn kể lại không, bạn hiểu chứ. 477 00:29:25,472 --> 00:29:27,223 Kể rõ là đã có chuyện gì đi. 478 00:29:27,724 --> 00:29:31,811 Cô biết đấy, chồng tôi dọa tôi… bằng… 479 00:29:32,437 --> 00:29:36,316 Bằng một con dao, anh ta đe dọa tôi, nên tôi sợ bị giết. 480 00:29:38,568 --> 00:29:40,403 Bọn tôi "sập" ngay lập tức. 481 00:29:40,487 --> 00:29:45,241 Hai vợ chồng tôi đang ngồi trong một căn phòng bé tí, 482 00:29:45,742 --> 00:29:50,663 không đi ra ngoài nổi vì bọn tôi chơi ma túy quá nhiều và quá lâu rồi 483 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 nên ai nấy đều bắt đầu cư xử điên khùng và bị hoang tưởng. 484 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 Và không may là đủ thứ hành động kỳ quặc bắt đầu xảy ra. 485 00:30:00,840 --> 00:30:04,677 Cô ấy thổi nồng độ cồn lên mức 0,13, say vượt ngưỡng quy định, 486 00:30:04,761 --> 00:30:08,139 và cô ấy đã rút lại một phần lớn trong câu chuyện đó. 487 00:30:08,223 --> 00:30:12,644 Nên theo tôi, toàn bộ sự việc này hiện vẫn đang rất mơ hồ. 488 00:30:12,727 --> 00:30:14,437 Tôi đã rút lại lời kể ngay. 489 00:30:14,521 --> 00:30:16,022 Cô rút lại ngay sau đó ạ? 490 00:30:16,105 --> 00:30:19,400 Ừ, tôi tới rút lại lời kể nên ông ấy mới thoát được. 491 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Ừ. Vì tôi phải rút lại câu chuyện của tôi, 492 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 và tôi nhớ là Ủy viên công tố quận đã cay tôi lắm. 493 00:30:28,618 --> 00:30:30,662 "Phải" là sao ạ? Cô kể rõ hơn đi. 494 00:30:31,371 --> 00:30:36,793 À thì, tôi mà không rút lại câu chuyện của tôi thì ông ấy có thể đã gay go to. 495 00:30:36,876 --> 00:30:38,253 Cô thấy cô phải làm vậy 496 00:30:38,336 --> 00:30:42,006 chỉ vì cô nghĩ là phải che giấu hoàn cảnh gia đình cô khi đó ạ? 497 00:30:42,090 --> 00:30:44,300 Ừ thì, rõ ràng. Không chỉ vì ông ấy là chồng tôi 498 00:30:44,384 --> 00:30:50,807 mà còn vì tôi đang nghiện ma túy nặng quá lâu rồi. 499 00:30:50,890 --> 00:30:54,644 Nên làm sao… Tôi đâu thể ngồi đó bảo: "Vâng, tôi biết chắc là chuyện đã xảy ra 500 00:30:54,727 --> 00:30:56,437 và chuyện đã xảy ra như này" 501 00:30:56,521 --> 00:30:59,440 hay đại loại thế được, vì tình hình đầu óc tôi lúc đấy. 502 00:30:59,524 --> 00:31:01,693 Nên tới lúc tỉnh rồi, tôi mới nghĩ: 503 00:31:01,776 --> 00:31:06,197 "Mình đẩy bọn mình vào tình cảnh gì đây, mình là cái giống quái quỷ gì thế?" 504 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 Xin lỗi tôi nói tục. 505 00:31:07,949 --> 00:31:10,285 Xong lúc đó tôi còn chẳng nhớ nổi cơ. 506 00:31:10,952 --> 00:31:14,581 Lại còn thế cơ… Tôi không có những ký ức cụ thể về cái đêm đấy 507 00:31:14,664 --> 00:31:17,417 để mà bảo: "Tôi bị thế này, chắc chắn tôi đã bị thế này, 508 00:31:17,500 --> 00:31:22,797 tôi là nạn nhân vì…" Không có. Thực tế là tôi đã nghĩ tôi bị rối loạn tâm thần nặng. 509 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 Tôi có một phần trách nhiệm. Rõ ràng. Ừ. 510 00:31:25,884 --> 00:31:29,470 Và tôi làm hòa với Brooke về vụ đấy rất nhiều lần rồi. 511 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 Và… Ừ, bọn tôi hết để bụng rồi. 512 00:31:34,684 --> 00:31:37,061 Chỉ tiếc là vụ đó bị đưa ra công khai. 513 00:31:37,145 --> 00:31:43,067 Tôi nghĩ sẽ là bất công nếu chỉ nhặt ra những giây phút đáng quên nhất của Charlie 514 00:31:43,151 --> 00:31:46,654 xong định nghĩa con người ông ấy dựa theo những khoảnh khắc đó. 515 00:31:47,155 --> 00:31:50,199 Nhất là khi ông ấy có tiền sử lạm dụng chất kích thích 516 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 làm thay đổi hành vi và tính cách nữa. 517 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 Sau sự việc đấy, bọn tôi đường ai nấy đi. 518 00:31:56,789 --> 00:31:59,584 Cuộc hôn nhân sóng gió của Charlie Sheen và Brooke Mueller 519 00:31:59,667 --> 00:32:03,755 có lẽ sắp đi đến hồi kết. Hôm thứ Hai, Sheen đã đệ đơn ly dị Mueller. 520 00:32:03,838 --> 00:32:07,800 Sheen bị buộc tội bạo lực gia đình sau khi cãi nhau với Mueller hôm Giáng sinh. 521 00:32:09,260 --> 00:32:11,429 Đó là lần đầu tiên tôi nghĩ đến chuyện dừng lại. 522 00:32:11,930 --> 00:32:16,517 Vì tôi không muốn cổ xúy bạo lực, mà trong vụ đấy lại có bạo lực. 523 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Tôi nhớ là tôi đã tâm sự với Chuck về vụ đó trước buổi ngồi đọc kịch bản. 524 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 Và ông ấy khuyên: "Anh phải làm việc nên làm đi. 525 00:32:24,651 --> 00:32:26,611 Anh phải tập trung hết lại rồi xin lỗi đi". 526 00:32:27,111 --> 00:32:28,321 "Tôi không làm đâu". 527 00:32:28,821 --> 00:32:35,536 Họ cứ đòi phải… cứ đòi phải nhân dịp đấy để tổ chức một buổi trình bày long trọng 528 00:32:35,620 --> 00:32:38,665 mà đằng nào cũng sẽ chỉ là một vở diễn. 529 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 Tôi đã tự chuốc lấy nỗi nhục này. 530 00:32:42,627 --> 00:32:47,590 Tôi đã làm tổn thương vợ tôi, các con tôi… mẹ tôi. 531 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 Sự nghiệp của Tiger Woods tụt dốc sau vụ bê bối 532 00:32:50,468 --> 00:32:53,429 nhưng sự nghiệp của Charlie Sheen thì lại lên hương 533 00:32:53,513 --> 00:32:55,640 dù vấn đề vẫn tiếp tục chất chồng. 534 00:32:55,723 --> 00:32:58,142 Hôm thứ Hai, Two and a Half Men lên đầu bảng xếp hạng, 535 00:32:58,226 --> 00:33:00,144 vài hôm sau khi anh ta bị bắt vì hành hung. 536 00:33:00,228 --> 00:33:03,982 Charlie Sheen không giấu giếm bản thân nên dư luận đã chấp nhận, 537 00:33:04,065 --> 00:33:05,608 còn với một người như Tiger Woods, 538 00:33:05,692 --> 00:33:08,736 ta hình dung anh ta là một vận động viên hoàn hảo, không tì vết, 539 00:33:08,820 --> 00:33:12,532 nên chỉ cần anh ta làm gì sai là dư luận sẽ quay lưng ngay. 540 00:33:12,615 --> 00:33:17,203 Nó đem về số tiền doanh thu quảng cáo khổng lồ cho CBS. 541 00:33:17,286 --> 00:33:20,665 Tổng cộng cả mùa vừa xong là 155 triệu. 542 00:33:20,748 --> 00:33:24,377 Họ không muốn phải chịu đựng những hành vi của Charlie Sheen, 543 00:33:24,460 --> 00:33:25,837 nhưng họ đang bó tay. 544 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 Les Moonves đến nhà ông ấy 545 00:33:28,506 --> 00:33:32,969 một sáng nọ lúc chín giờ cùng ông trùm của Warner Bros. Television, 546 00:33:33,052 --> 00:33:35,304 và họ bảo: "Giờ có hai thông báo. 547 00:33:35,388 --> 00:33:40,059 Hoặc bọn tôi sẽ ra thông báo là anh đi cai nghiện rồi 548 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 và bao giờ anh quay lại thì ta sẽ quay phim tiếp, 549 00:33:44,522 --> 00:33:48,943 hoặc bọn tôi sẽ thông báo là: 'Hủy sô rồi, bọn tôi đã dừng hợp tác'". 550 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 Ông ấy đang trong giai đoạn suy sụp về mọi mặt mà ta tưởng tượng ra được 551 00:33:52,655 --> 00:33:57,243 mà lại thương lượng lại thêm một năm hợp đồng cho một sô có cả tôi tham gia. 552 00:33:57,827 --> 00:34:02,081 Anh Charlie à, Alan em trai anh đây. Không có gì đâu. 553 00:34:02,915 --> 00:34:06,294 Tôi nhớ tôi đã trả lời là: "Tôi chưa biết nữa. Thật sự là tôi… 554 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 Tôi thấy mệt mỏi lắm rồi, tôi hiểu là nó đem lại rất nhiều tiền 555 00:34:10,631 --> 00:34:13,676 và tôi biết là ta còn 'vắt sữa' được lâu 556 00:34:13,760 --> 00:34:16,596 nhưng tôi không rõ tôi còn đủ năng lượng không, 557 00:34:16,679 --> 00:34:19,932 tôi sợ tôi mà quay lại thì kết quả sẽ không hay ho gì". 558 00:34:20,433 --> 00:34:21,893 Tôi đã nói đúng thế đấy. 559 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 Thấy bảo họ đã bán trước bản quyền thêm mấy mùa nữa của sô đó rồi. 560 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 Nên là… bạn biết đấy, cũng đáng để họ 561 00:34:29,776 --> 00:34:33,279 bỏ ra một số tiền khó tin cho Charlie thôi. 562 00:34:33,362 --> 00:34:36,532 - Trong lịch sử ấy. Gọi là gì? - Sau đó là cuộc chiến qua điện thoại… 563 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 Đúng rồi. 564 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 …giữa Moonves, luật sư của tôi và tôi, 565 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 bọn tôi cứ từ chối hoài, vạch mặt ông ta là thật ra ông ta chỉ dọa rồ. 566 00:34:48,795 --> 00:34:52,048 Triều Tiên từng có một nhà độc tài tên là Kim Chính Nhật. 567 00:34:52,548 --> 00:34:56,302 Lúc nào ông ta cũng xử sự như mất trí nên thu được lượng viện trợ khổng lồ 568 00:34:56,385 --> 00:35:00,932 từ những nước quá sợ ông ta nên cứ thế ném tiền cho ông ta. 569 00:35:01,432 --> 00:35:03,434 Chuyện đã xảy ra ở đây cũng vậy. 570 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 Các cuộc đàm phán của ông ấy thành công ngoài mong đợi 571 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 chỉ vì đời ông ấy đang rơi vào khủng hoảng. 572 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 Trong khi tôi, 573 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 một người đang sống khá ổn lúc đấy, thì chỉ nhận được một phần ba. 574 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Nhìn đây đi, hai người. 575 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 - Thật vui là anh ấy quay lại. - Ông ấy cười mãi. 576 00:35:19,534 --> 00:35:22,829 Chắc chắn. Anh ấy là tay đánh bóng số bốn của tôi đó. 577 00:35:22,912 --> 00:35:25,206 - Charlie là số một. - Hay đấy. 578 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 CBS thực sự muốn đâm đầu vào rọ và đã thành công. 579 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Charlie Sheen đã ký hợp đồng hai năm 580 00:35:30,837 --> 00:35:34,715 để quay lại với Two and a Half Men với thù lao hai triệu một tập, 581 00:35:34,799 --> 00:35:38,052 giúp anh trở thành sao truyền hình nhận lương cao nhất trong lịch sử. 582 00:35:39,095 --> 00:35:41,472 Họ đã chìa ra bản hợp đồng lớn nhất trong lịch sử 583 00:35:41,556 --> 00:35:46,227 với bất cứ diễn viên truyền hình nào hồi đấy, và hình như là đến tận giờ. 584 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 Sau bản hợp đồng lớn đó, thật ra tôi đã rất giận những người xung quanh ông ấy. 585 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 Kiểu: "Sao các người bắt anh ấy đóng sô lúc này? Anh ấy có đang bình thường đâu". 586 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 Nhưng họ mờ mắt vì tiền nên chỉ muốn làm tiếp thôi. 587 00:36:02,660 --> 00:36:06,247 Đó là tâm điểm chú ý của tất cả mọi người, 588 00:36:06,747 --> 00:36:11,169 chuyện ông ấy sẽ trở thành sao truyền hình nhận lương cao nhất mọi thời. 589 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 Ừ. Quá nhiều. 590 00:36:13,921 --> 00:36:20,052 Đưa quá nhiều tiền cho một người đầu óc đang có vấn đề như tôi lúc đấy. 591 00:36:20,553 --> 00:36:24,140 Đó là công thức tạo nên thảm họa. 592 00:36:26,851 --> 00:36:29,187 …đâu phải lúc nào cái thiện cũng thắng. 593 00:36:31,731 --> 00:36:33,149 Đôi khi… 594 00:36:34,859 --> 00:36:36,235 cái ác… 595 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Đây là đâu ạ? 596 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 Ta đang ngồi trong căn hộ của tôi ở Hollywood, California, 597 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 mà tôi mua lại của Charlie 598 00:36:48,080 --> 00:36:50,208 hồi tôi còn "phục vụ" ông ấy. 599 00:36:50,875 --> 00:36:53,085 Tôi đang từ một con buôn hạng lông 600 00:36:53,169 --> 00:36:56,964 tự dưng kiếm được nhiều tiền đến nỗi tôi không biết tiêu vào đâu. 601 00:36:57,757 --> 00:37:00,134 Marco, hay còn gọi là Phil Heinz, 602 00:37:01,219 --> 00:37:02,970 đánh vần giống hãng sốt cà chua ấy, 603 00:37:03,471 --> 00:37:05,014 là bạn tôi. 604 00:37:05,097 --> 00:37:07,892 Nhưng… tôi không nhớ 605 00:37:08,392 --> 00:37:09,936 chính xác là sao bọn tôi gặp nhau. 606 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Tôi vừa ra tù thì nhận được một cuộc điện thoại. 607 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Ông ấy chào: "Bạn đấy à". Tôi ngớ ra: "Bồ… ai thế?" 608 00:37:18,527 --> 00:37:20,821 Ông ấy kiểu: "Tôi Charlie Sheen đây". 609 00:37:21,322 --> 00:37:23,324 Tôi nghĩ: "Chắc ai trêu mình". 610 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 Nhưng tôi cũng hơi nhận ra giọng ông ấy vì mấy phim duy nhất họ bật trong tù 611 00:37:27,912 --> 00:37:31,540 là Cops, George Lopez và Two and a Half Men. 612 00:37:32,041 --> 00:37:33,668 Sau đó, tôi kể cho Barbie bạn tôi. 613 00:37:33,751 --> 00:37:37,463 Tôi hỏi: "Này, bà muốn đi quẩy với Charlie Sheen không?" 614 00:37:37,964 --> 00:37:39,423 Và bà ấy kiểu: "Đi luôn. 615 00:37:39,924 --> 00:37:43,052 Charlie Sheen? Tôi ngủ với anh ta không lấy tiền luôn", bà ấy bảo thế. 616 00:37:43,135 --> 00:37:47,640 Mỗi tối trong hai tuần đầu tiên, sau đấy là tối nào cũng như tối nào, 617 00:37:47,723 --> 00:37:53,062 hôm nào tôi đi gặp ông ấy là hôm đó cũng đốt hết 15.000 đô. 618 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 Có hôm là 20, có hôm là 30. 619 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Đúng kiểu… 620 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 Tôi đúng kiểu bị choáng ấy, kiểu: "Ôi Chúa ơi". 621 00:38:00,987 --> 00:38:03,656 Có những tối có mỗi tôi với ông ấy. 622 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 Chỉ ngồi chơi, uống rượu, xem phim và nghe nhạc thôi. 623 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 Chỉ làm mấy trò vui vui như người thường thôi, mỗi tội phê lòi óc. 624 00:38:13,040 --> 00:38:18,713 Đi tới quyết định đấy là cả một vấn đề vì tôi vừa mới ra tù vì dính tội vận chuyển 625 00:38:19,213 --> 00:38:24,343 nên tôi chỉ muốn đưa đời mình về lại đúng hướng. 626 00:38:24,844 --> 00:38:29,724 Nhưng rồi… cái cơ hội đó đến, đúng như kiểu, 627 00:38:30,558 --> 00:38:32,768 hơi giống kiểu trúng xổ số ấy, kiểu… 628 00:38:33,644 --> 00:38:34,812 ai lại không muốn nhận? 629 00:38:34,895 --> 00:38:38,899 Thỉnh thoảng ông ấy sẽ lại làm mấy trò lặt vặt, lỡ một buổi tập dượt chẳng hạn. 630 00:38:38,983 --> 00:38:41,235 Trong đầu, bạn sẽ luôn thắc mắc kiểu: 631 00:38:41,319 --> 00:38:44,322 "Ủa…" Dù dĩ nhiên tôi chưa muốn đánh giá ông ấy vội. 632 00:38:44,405 --> 00:38:47,241 Thứ Sáu, hôm bọn tôi quay có khán giả, ông ấy vẫn sẽ đến. 633 00:38:47,325 --> 00:38:49,660 Ông ấy thuộc hết thoại và diễn rất đạt. 634 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 Anh chịu nhận anh có vấn đề chưa? 635 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 Anh cũng không biết nữa. 636 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 Tôi nghĩ là mấy năm cuối của sô đó, 637 00:38:57,043 --> 00:39:03,841 chắc chắn tôi có nhận thức được là mọi thứ đang đổ vỡ, nhưng… bạn biết đấy, 638 00:39:03,924 --> 00:39:07,011 chắc là cá nhân tôi cũng đã cố chối bỏ sự thật. 639 00:39:07,762 --> 00:39:12,058 Đầu bạn bật chế độ chối bỏ vì sinh kế của bạn trông ở sinh kế của ông ấy. 640 00:39:12,141 --> 00:39:15,853 "Sẽ ổn cả thôi ấy mà. Ta sẽ chẳng sao đâu. Sẽ ổn thôi". 641 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Đưa điện thoại đây. 642 00:39:18,230 --> 00:39:19,523 Đưa đây. 643 00:39:22,693 --> 00:39:24,445 Ở trong này đấy. Từ từ. 644 00:39:24,528 --> 00:39:28,449 Thôi, để tôi để sẵn ra nhé. Xin lỗi. Túi quần sâu quá mà. 645 00:39:29,950 --> 00:39:31,452 Nếu ông hiểu ý tôi. 646 00:39:31,952 --> 00:39:36,415 Họ suốt ngày gọi tôi đến đó vì ông ấy không đòi đuổi tôi được. 647 00:39:36,499 --> 00:39:39,293 Tôi là vợ cũ của ông ấy mà. Tôi bị đuổi sẵn rồi. 648 00:39:39,377 --> 00:39:41,170 Cứ lúc nào hết cách là họ lại: 649 00:39:41,253 --> 00:39:44,548 "Nhờ cô qua đấy xem anh ấy còn sống không được không? 650 00:39:44,632 --> 00:39:48,219 Hai hôm rồi bọn tôi chưa gặp anh ấy". Thế là tôi tới đập cửa nhà anh ấy ầm ầm, 651 00:39:48,302 --> 00:39:51,389 tôi cứ đập cửa một hồi. Tôi quát: "Mở cửa ra ngay!" 652 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 Tôi vẫn nhớ là có hôm tôi đem theo đồ ăn, và lúc tôi đến thì Jon Cryer đang ở đó. 653 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 Tôi đứng làm bánh kẹp còn Jon thì mặt trắng bệch. 654 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 Ông ấy hỏi: "Cô làm gì thế?" 655 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 Tôi đáp: "Thì, anh ấy đã ăn gì đâu, tôi đang làm bánh kẹp". 656 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 Xong bọn tôi thấy hai hoặc ba em gái điếm từ trên lầu đi xuống. 657 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 Và tôi vẫn nhớ là Jon đã hỏi tôi: "Cô có định làm bánh kẹp cho họ không?" 658 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 Tôi đáp: "Ờ, có". 659 00:40:21,669 --> 00:40:24,046 Ý tôi là, chứ tôi biết nói sao? 660 00:40:24,839 --> 00:40:28,551 "Xin lỗi nhé, vì các cô sống bằng cái nghề này nên không được ăn 661 00:40:28,634 --> 00:40:35,099 món bánh kẹp mayo, mù tạt, gà tây, phô mai, xà lách nhà nghèo của tôi đâu" à? 662 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 Tôi có làm bánh kẹp thượng lưu hay gì đâu. 663 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Kiểu, tôi chỉ đang giúp… cố… giữ sức cho ông ấy thôi. 664 00:40:43,482 --> 00:40:46,569 Ông vừa ngồi gãy cái ghế đấy, làm ông ngã dập đít mà. 665 00:40:46,652 --> 00:40:48,362 - Ông định làm gì với nó? - Rõ ràng. 666 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 Lắm lúc ông ấy hít ma túy đá nhiều đến nỗi ông ấy nói còn ngọng. 667 00:40:51,449 --> 00:40:52,408 Ông ấy líu hết lưỡi. 668 00:40:52,908 --> 00:40:53,826 Xoay một vòng… 669 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 Ông ấy gọi tôi xong… Tôi kiểu: "Hả?" 670 00:40:59,039 --> 00:41:00,166 Đồ bỏ. 671 00:41:01,041 --> 00:41:03,461 Một sáng tôi ngủ dậy thì thấy TMZ đưa tin 672 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 là Mercedes của Charlie ở dưới đáy khe núi. 673 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 Tôi kiểu: "Chết tiệt. Anh ấy phi xe từ vách núi xuống à?" 674 00:41:10,676 --> 00:41:14,763 Hôm đấy tôi đi làm, ông ấy đến, chào: "Chào". Tôi cũng: "Chào…" 675 00:41:14,847 --> 00:41:16,891 Tôi nhìn từ đầu xuống chân xem có xước không. 676 00:41:16,974 --> 00:41:21,395 Tôi đoán là ông ấy phê, phi xe từ vách núi xuống, không hiểu sao vẫn sống 677 00:41:21,479 --> 00:41:25,441 xong phải trèo lên lại vách núi để về nhà. 678 00:41:25,941 --> 00:41:27,234 Chuyện không xảy ra như thế. 679 00:41:27,318 --> 00:41:30,863 Chiếc Mercedes của Charlie Sheen bị lấy trộm từ nhà anh ở Hollywood Hills 680 00:41:30,946 --> 00:41:33,657 rồi bị đẩy xuống từ một vách núi dọc đường Mulholland. 681 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 Xong chuyện đấy lại xảy ra lần nữa. 682 00:41:36,410 --> 00:41:38,204 - Hai lần trong bốn tháng. - Ừ. 683 00:41:38,287 --> 00:41:39,371 Vẫn vách núi đó. 684 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Nhưng ông ấy chỉ đón nhận tin đấy rất bình thản. 685 00:41:42,958 --> 00:41:45,461 Trên thế giới chắc đang phải có chuyện gì khác chứ. 686 00:41:45,544 --> 00:41:48,547 Có rất nhiều thứ trong đời ông ấy tôi sẽ không bao giờ hiểu nổi. 687 00:41:48,631 --> 00:41:50,633 Tôi sẽ không sống nổi nếu đời tôi bị thế. 688 00:41:50,716 --> 00:41:53,802 Chuyện có kẻ trộm Mercedes của tôi rồi phi từ vách núi xuống hai lần 689 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 sẽ làm tôi mất ngủ hàng đêm mất. 690 00:41:58,224 --> 00:42:01,060 Thế rồi dấu hiệu bắt đầu xuất hiện lúc làm việc. 691 00:42:01,143 --> 00:42:04,563 Nghe này, anh hiểu là em lo ngại, nhưng không phải vậy đâu. 692 00:42:05,981 --> 00:42:08,442 Tôi nhìn ra là ông ấy bị mất khả năng đọc thời điểm. 693 00:42:08,526 --> 00:42:12,404 Cái gì ông ấy cũng làm quá lên thấy rõ để giấu việc mình đang phê. 694 00:42:12,488 --> 00:42:16,200 Ông ấy sẽ tới, gặp ai cũng siêu thân thiện. "Chào. Khỏe không?" 695 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Ông ấy chạy ra ôm thành viên trong đoàn, họ kiểu: "Charlie à. Gặp anh vui quá". 696 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 - Cái gì? - Ờ… Tốt. Khỉ thật. Rồi. 697 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 Đấy là giai đoạn ngày nào tôi cũng lo cho Charlie. 698 00:42:26,126 --> 00:42:29,296 Tôi nghĩ: "Hôm nay ta sẽ mất anh ấy à?" 699 00:42:29,880 --> 00:42:33,717 Tôi coi Charlie là bạn, không chỉ là đồng nghiệp ở chỗ làm. 700 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 Nhưng trong tôi luôn có cái nỗi sợ là bi kịch sẽ xảy ra bất cứ lúc nào. 701 00:42:40,516 --> 00:42:44,311 Chào. Tôi là bác sĩ Nassif, sống ở Beverly Park ở Beverly Hills. 702 00:42:44,395 --> 00:42:45,229 Vâng ạ. 703 00:42:45,312 --> 00:42:48,440 Tôi vừa nhận được điện thoại từ nhà của Charlie Sheen. 704 00:42:48,524 --> 00:42:50,359 Anh ấy đang rất say. 705 00:42:50,859 --> 00:42:52,778 Có vẻ đang rất đau đớn nữa. 706 00:42:53,279 --> 00:42:55,656 Cuộc điện thoại tôi vừa nhận hơi lạ. 707 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Hiểu rồi ạ. 708 00:42:56,740 --> 00:43:00,911 Diễn viên 45 tuổi nhiều tai tiếng Charlie Sheen lại vừa gây chú ý. 709 00:43:00,995 --> 00:43:05,082 Sáng hôm qua, anh vừa bị đưa khẩn cấp đến bệnh viện Cedars-Sinai ở Los Angeles. 710 00:43:05,165 --> 00:43:08,669 Cuối ngày, Martin Sheen bố anh cũng được nhìn thấy có mặt tại đó. 711 00:43:08,752 --> 00:43:12,172 TMZ đưa tin Sheen đã được đưa ra khỏi nhà bằng cáng 712 00:43:12,256 --> 00:43:13,799 rồi khiêng lên xe cấp cứu. 713 00:43:13,882 --> 00:43:16,885 Bạn nghe TMZ đưa tin mà chẳng biết tin nào là thật, 714 00:43:16,969 --> 00:43:19,805 bạn chẳng biết thực tế tình trạng ông ấy ra sao. 715 00:43:19,888 --> 00:43:23,392 Anh đang phải thải độc sau một bữa tiệc đầy rượu và cocaine 716 00:43:23,475 --> 00:43:25,561 mà theo lời một nhân chứng là kéo dài vài hôm. 717 00:43:25,644 --> 00:43:28,939 Tôi chưa bao giờ gặp ai giỏi tự hủy hoại mình như thế. 718 00:43:29,023 --> 00:43:33,027 Tôi đã nghĩ là có khi anh ta đang có động thái gần như muốn tự hủy. 719 00:43:33,110 --> 00:43:37,531 Bọn tôi đều tin chắc là ông ấy đã bị sốc thuốc, có khi sắp chết đến nơi rồi. 720 00:43:37,615 --> 00:43:39,074 Kinh hoàng lắm. 721 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 Nhưng ông ấy vẫn cứ bảo: "Không, tôi đang nằm viện thôi, 722 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 sang tuần tôi quay sô được rồi". 723 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 Cuối cùng anh ta tới, anh ta mở túi 724 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 xong anh ta đổ ra, tôi nhớ là tầm năm bánh, chắc là to bằng này. 725 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 - To cỡ quả bóng tennis à? - Mỗi bánh cocaine to cỡ quả bóng tennis. 726 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 Tôi hay đi quẩy với ông ấy mấy tuần liền, xong về sau là mấy tháng liền. 727 00:44:05,517 --> 00:44:08,437 Và nhiều lúc đúng kiểu… Người tôi hết chịu nổi, 728 00:44:08,937 --> 00:44:11,315 thế là tôi phải về ngủ bù một, hai tuần. 729 00:44:11,815 --> 00:44:13,817 Xong đến lúc tôi đi quẩy lại 730 00:44:14,318 --> 00:44:16,945 thì ông ấy vẫn đang quẩy không thiếu tối nào. 731 00:44:17,446 --> 00:44:20,199 Tôi nghĩ bụng: "Tay này không phải người rồi". 732 00:44:20,282 --> 00:44:23,243 Cơ địa của Charlie Sheen, dù ta nói về mặt thể chất 733 00:44:23,327 --> 00:44:26,872 hay về chuyện trải qua ngần ấy thứ mà ông ấy vẫn sống được, 734 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 có cách phản ứng hóa học rất khác. 735 00:44:31,251 --> 00:44:35,631 Tôi nghĩ là ở ông ấy có cái gì đó rất khác người về mặt sinh học. 736 00:44:36,924 --> 00:44:39,426 Bọn tôi đều kiểu… Bọn tôi chỉ biết nhìn nhau kiểu, 737 00:44:39,510 --> 00:44:45,224 làm sao bây giờ, phải làm gì với một người chỉ chăm chăm tự hủy hoại mình như thế? 738 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 Thế rồi ông ấy thực hiện một buổi phỏng vấn với Alex Jones, 739 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 và tôi đã bị sốc. 740 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Tôi chỉ nói thế này thôi. Không có gì đáng lên án 741 00:44:53,357 --> 00:44:56,360 bằng cái cách kẻ tên là Chaim Levine, ừ, tên thật của Chuck đấy, 742 00:44:56,860 --> 00:45:00,739 lợi dụng ngôi sao màn ảnh này để thực hiện kế hoạch rút lui ích kỷ của ông ta đâu. 743 00:45:00,823 --> 00:45:04,827 Về sau tôi mới biết một phần lý do ông ấy có những đợt cuồng ngôn như thế 744 00:45:04,910 --> 00:45:07,121 là vì ông ấy đang dùng testosterone, 745 00:45:07,621 --> 00:45:10,874 nó, kết hợp với lượng ma túy mà ông ấy đang chơi đợt đó, 746 00:45:10,958 --> 00:45:13,585 kết hợp với rượu nữa, ông ấy đang nghiện lại hết, 747 00:45:13,669 --> 00:45:16,672 đã khiến ông ấy có những đợt lên cơn mất kiểm soát. 748 00:45:16,755 --> 00:45:19,758 Mức testosterone của tôi khi ấy chắc phải tầm 4.000. 749 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 Mức cao bình thường là tầm 710. 750 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 Tức là ừ, não tôi đã lên cơn điên. Não tôi đã thật sự lên cơn điên. 751 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Nhìn tôi thì hiền, nhưng trong đầu toàn ý đồ xấu. 752 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Rồi, Chaim này, nếu tôi nhớ không nhầm 753 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 thì hình như tôi đã mất gần mười năm qua, 754 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 chẳng nhớ đâu, để nhẹ nhàng phù phép biến cái đống rác của ông thành vàng ròng. 755 00:45:41,613 --> 00:45:45,159 Ông ấy là ông bạn vui tính bạn muốn chơi cùng. Ở ông ấy có gì đó rất kỳ diệu. 756 00:45:45,242 --> 00:45:49,747 Tất cả đã biến mất và bị thay bằng, bạn biết đấy, 757 00:45:50,664 --> 00:45:52,499 thứ người ta có thể gọi là một căn bệnh. 758 00:45:52,583 --> 00:45:57,629 Có một điều tôi đã thật sự nhận ra kể từ thời điểm đó đến giờ, 759 00:45:58,464 --> 00:46:03,135 đó là ngần ấy nỗi oán giận trong đời tư của tôi, ngần ấy nỗi oán giận, thất vọng 760 00:46:03,218 --> 00:46:06,305 đến từ hai cuộc hôn nhân thất bại và bốn đứa con mới, 761 00:46:06,388 --> 00:46:11,101 đến từ việc chưa… chưa thật sự thành công lần nào với những hành trình đó, 762 00:46:12,144 --> 00:46:14,104 tôi đã quyết định trút lên Chuck. 763 00:46:14,188 --> 00:46:18,233 Thế là Chuck tự đứng ra hủy sô. 764 00:46:18,859 --> 00:46:21,487 Anh đang quay chưa? Anh đang quay hết chưa? 765 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Tôi phải vào xem rồi mới quyết được. 766 00:46:26,658 --> 00:46:27,493 Chào! 767 00:46:28,786 --> 00:46:31,413 - Tôi bị Warner Bros cắt hợp đồng. - Máy tôi rung như điên. 768 00:46:31,497 --> 00:46:33,957 Đây nữa. Có tay hỏi: "Anh muốn nói gì với Warner Bros?" 769 00:46:34,041 --> 00:46:37,628 Tôi bảo: "Hẹn nhau ở Fort Knox nhé. Có mỗi chỗ đấy là đủ vàng 770 00:46:37,711 --> 00:46:39,963 để bù lại trò phản trắc này thôi". Tôi thắng! 771 00:46:40,047 --> 00:46:42,382 Bị đuổi rồi! 772 00:46:42,466 --> 00:46:43,592 Chúc mừng. 773 00:46:44,092 --> 00:46:46,178 Cụng tay cái! Kệ xác cái sô đấy. 774 00:46:46,261 --> 00:46:50,349 Tôi trên cơ hẳn. Chúng có biết là chúng đang có một thiên tài đâu. 775 00:46:50,432 --> 00:46:55,145 Chúng bào chán xong vứt, giờ thì chờ chúng thua thôi. Vì chúng không hiểu là… 776 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 tôi thắng! 777 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 Việc bị hãng phim chấm dứt 778 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 theo tôi đã đẩy cơn nghiện lên một tầm cao mới. 779 00:47:05,030 --> 00:47:07,699 Ông ấy đúng kiểu: "Để tôi cho chúng biết mặt". 780 00:47:08,408 --> 00:47:10,285 Vũ khí của bọn kích đểu đấy. 781 00:47:11,995 --> 00:47:14,957 Rồi. Có ngày tôi sẽ dùng nó quật lại ông ta. 782 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 Tìm được cách để tận dụng nó thành các pha oanh tạc bằng đạn 50 ly. 783 00:47:19,920 --> 00:47:20,879 Charlie! 784 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Chiến đi. 785 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Chiến đi! 786 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 Bầu Tony Todd làm tổng thống! 787 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 Rất nhiều người theo dõi đã cổ vũ ông ấy. 788 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 Anh là người hùng của tôi, Charlie! Người hùng! 789 00:47:37,437 --> 00:47:40,649 Tiếc là những vụ thảm họa lại làm người ta phấn khích. 790 00:47:40,732 --> 00:47:43,318 - Anh nghĩ sao, Charlie? - Tôi mà biết thì mặc luôn rồi. 791 00:47:44,987 --> 00:47:46,488 Hay lắm Charlie. Anh là số một! 792 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 Họ muốn xem thảm họa 793 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 vì ở cái thời đại mới ta đang sống này, họ sẽ được xem từ đầu đến cuối. 794 00:47:51,702 --> 00:47:54,121 Giờ cái não lười vận động của các người chịu chú ý rồi 795 00:47:54,204 --> 00:47:58,458 thì ngả lưng hân hoan đi, vì đấng cứu thế xứ Malibu, kền kền xứ Calabasas, 796 00:47:58,542 --> 00:48:01,336 vị pháp sư đáng ghen tị đang ngồi trước mặt các người rồi đây. 797 00:48:01,420 --> 00:48:06,383 Chúa biết, bạn dám cho thì người ta dám nhận. Và sẽ nhận hoài không chán. 798 00:48:07,092 --> 00:48:09,511 Lời tự bạch của Charlie Sheen. 799 00:48:09,595 --> 00:48:13,849 Andrea Canning của ABC là người đầu tiên ngồi lại với anh ta sáng thứ Bảy vừa qua. 800 00:48:13,932 --> 00:48:17,227 Ngồi gặp anh ta, khi các máy quay bắt đầu ghi hình từ năm rưỡi sáng 801 00:48:17,311 --> 00:48:20,272 còn anh ta vẫn nhễ nhại mồ hôi sau một buổi tập sáng cường độ cao. 802 00:48:20,355 --> 00:48:24,818 Và cuối buổi quay, chúng tôi đã phải tự hỏi, và chắc chắn bạn cũng thế, 803 00:48:24,902 --> 00:48:26,361 là ta vừa chứng kiến cái gì 804 00:48:26,445 --> 00:48:29,907 và chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo đối với Charlie Sheen và gia đình anh ta? 805 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 Những buổi cuồng ngôn trên đài đấy làm nhiều người nghĩ 806 00:48:33,827 --> 00:48:35,996 là chắc chắn Charlie Sheen lại chơi ma túy rồi. 807 00:48:36,079 --> 00:48:37,664 Chắc chắn mà. Ừ. 808 00:48:38,165 --> 00:48:41,668 Ừ, tôi đang chơi một loại ma túy. Tên là Charlie Sheen. 809 00:48:41,752 --> 00:48:45,088 Không mua được đâu vì cô mà thử một lần là cô tèo. 810 00:48:45,172 --> 00:48:48,717 Mặt cô sẽ chảy nước và con cô sẽ khóc cạnh xác cô đã nổ tung. 811 00:48:48,800 --> 00:48:49,635 Tả hơi quá nhỉ. 812 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 Quá ngu. Quá xấu hổ. 813 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 Tắt máy quay đi, bắt hắn ở trong nhà đi, nhờ ai cứu hắn đi. 814 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Kéo cái đoàn tàu trật bánh đó về ga liền đi. 815 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 Không chỉ kéo về đường ray đâu, lôi vào đại tu luôn đi. 816 00:49:03,982 --> 00:49:06,693 - Kể lại lần gần nhất anh chơi ma túy đi. - Lần gần nhất à? 817 00:49:06,777 --> 00:49:10,489 Liều tôi chơi chắc là đủ để bất cứ ai mất mạng, cô hiểu chứ? 818 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 Là thế nào? Là bao nhiêu? 819 00:49:12,366 --> 00:49:15,077 Tôi chịu. Tôi đập hết một lúc mấy viên ma túy đá bảy gram 820 00:49:15,160 --> 00:49:18,163 vì kiểu của tôi đấy. Tôi chỉ có một tốc độ, một số thôi. "Phóng". 821 00:49:18,246 --> 00:49:21,541 Lúc Charlie bảo ông ấy đập hết đống ma túy đá bảy gram 822 00:49:21,625 --> 00:49:23,460 là ông ấy đập hết thật đấy. 823 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Tôi thấy tận mắt rồi. 824 00:49:25,003 --> 00:49:28,382 - Sao anh vẫn sống nổi? - Vì tôi là tôi thôi. 825 00:49:29,508 --> 00:49:31,635 Tôi là tôi, tôi khác người. Cơ địa của tôi khác, 826 00:49:31,718 --> 00:49:35,222 não khác, tim khác. Tôi khác người… Máu tôi là máu hổ. 827 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Chỉ còn rất ít người… 828 00:49:36,807 --> 00:49:42,062 Sự thật là đa số những ai từng chơi đến tầm của tôi hoặc Charlie đều chết hết rồi. 829 00:49:42,562 --> 00:49:44,690 Bọn tôi giống kiểu những người cuối cùng… 830 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 còn sống ấy. 831 00:49:46,942 --> 00:49:50,195 Nó mà bị ung thư thì bọn tôi phải chữa cho nó kiểu gì, bạn hiểu chứ? 832 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 Bệnh nghiện cũng là một dạng ung thư. 833 00:49:54,574 --> 00:49:58,620 Tôi không cần biết đó là bố tôi hay là ông nào trên trời rơi xuống. 834 00:49:59,121 --> 00:50:02,249 Không quan tâm. Có là bố tôi tôi cũng kệ. Bớt đánh giá giùm. 835 00:50:02,332 --> 00:50:04,668 Nó cứ tùy hứng ra quyết định thế thôi, 836 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 tôi còn chẳng biết nó có hiểu hậu quả sẽ là gì không nữa. 837 00:50:09,214 --> 00:50:11,466 Cô không hiểu tôi không quan tâm chuyện quá khứ à? 838 00:50:11,550 --> 00:50:15,137 Nó là một phần con người anh và đưa anh tới thời điểm này mà, nên… 839 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Đại khái vậy, nhưng cũng là mối ràng buộc tôi muốn cắt đứt. 840 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 Tôi đã mất kiểm soát. 841 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 Sợ lắm, bọn tôi thắng áp đảo từ lúc mặc xà lỏn, chưa uống ngụm cà phê đầu ngày cơ. 842 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Sheen gọi họ là các nữ thần. 843 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 Anh có bài Do Thái không? 844 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 Không hề. Sao tôi lại bài? Dựa trên cái gì? Không, đó… 845 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 Đó là kiểu tư duy tôi sẽ không chấp nhận. 846 00:50:33,405 --> 00:50:36,241 Ông ấy dùng tên Chuck Lorre. Ông ấy tên thật là Charles Levine. 847 00:50:36,324 --> 00:50:38,618 - Ừ. - Anh lại gọi ông ấy là Chaim Levine. 848 00:50:38,702 --> 00:50:42,205 Anh chọn phiên bản tiếng Do Thái, việc theo tôi làm người ta thắc mắc: 849 00:50:42,289 --> 00:50:43,540 "Sao anh ta làm vậy?" 850 00:50:43,623 --> 00:50:47,502 Tôi đọc trong đoạn quảng cáo thương hiệu xong gọi đùa thế thôi. Tôi có ý gì đâu. 851 00:50:47,586 --> 00:50:49,046 Sheen nói anh ta thấy cái tên đó 852 00:50:49,129 --> 00:50:53,133 ở một trong các bảng tiêu đề Lorre đưa vào cuối mỗi tập phim trong sô 853 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 và đơn giản là muốn đùa thôi. 854 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 Tôi đã mất kiểm soát, nhưng nghe dư luận kêu gọi 855 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 làm quá tiếp đi, bày vẽ tiếp đi, lộng ngôn tiếp đi, 856 00:51:01,266 --> 00:51:03,060 tôi lại lấy đó làm "cảm hứng". 857 00:51:03,143 --> 00:51:06,021 Nhiều người coi nhiệt huyết của anh là sự bất ổn. 858 00:51:06,104 --> 00:51:11,109 Cô cứ đổi não cho tôi năm giây xem, cô sẽ kiểu: "Không chịu nổi. 'Rút phích' đi". 859 00:51:11,193 --> 00:51:14,988 Ừ, vì nó chạy theo kiểu, chẳng biết nữa, 860 00:51:15,072 --> 00:51:20,285 chắc là không thuộc về cái cõi trần tục này. Cô hiểu chứ? 861 00:51:20,994 --> 00:51:25,165 Khi máu cô là máu hổ, cô có ADN của Adonis thì đúng kiểu là… Chấp nhận thực tế thôi. 862 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 Cô được ban cho quyền lực, phép thuật rồi. 863 00:51:28,043 --> 00:51:33,173 Phản ứng sau cái bài phỏng vấn đấy càng khiến tôi say đứ đừ. 864 00:51:33,256 --> 00:51:35,425 Charlie Sheen ngày càng nổi tiếng. 865 00:51:35,509 --> 00:51:39,763 Sau 24 tiếng, anh ta đã được hơn một triệu người theo dõi trên Twitter. 866 00:51:39,846 --> 00:51:43,517 - Nước Mỹ đang trong "kỷ nguyên Sheen". - Bọn tôi cười ngặt nghẽo như Sheen. 867 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Xin lỗi giới trung lưu Mỹ nha. Bọn thất bại. Tôi thắng. Bái bai. 868 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 Sirius Radio đã dành nguyên một kênh cho anh ta trong một ngày. 869 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Đài Máu Hổ. 870 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 Bakersfield Condors vừa tổ chức Đêm Charlie Sheen. 871 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 Mua một, tặng một món Icee và đá bào Máu Hổ 872 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 và khuyến mại "đóng giả Charlie, vào sân giá hai đô rưỡi". 873 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 - Tôi thắng. - Tôi thắng thôi. 874 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 Tôi thắng chứ còn gì! 875 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 Tôi thắng chứ còn gì! 876 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 Ngôi sao lắm chiêu này vẫn tiếp tục màn công phá văn hóa đại chúng. 877 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Hình ảnh hơi khó coi nhỉ. Tôi đang tự đốt mặt tôi nhưng lại không thấy nóng. 878 00:52:13,797 --> 00:52:17,425 Nhưng những lần anh ta nhắc đến pháp sư, và khẳng định mình là pháp sư, 879 00:52:17,509 --> 00:52:20,554 thì đã khiến nhiều người ở Salem tương đối bất bình. 880 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Cấm nhắc đến tên nghề này nữa. 881 00:52:24,182 --> 00:52:26,101 Charlie Sheen không phải pháp sư 882 00:52:26,184 --> 00:52:30,188 vì pháp sư là một người thông thái am hiểu cách linh giới vận hành. 883 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 Tôi thắng chứ còn gì. 884 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Tôi thắng 885 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 Tôi thắng 886 00:52:36,069 --> 00:52:41,199 Như một áp phích trên TMZ đã nói: "Phụ huynh, bắt con bạn xem cảnh này đi. 887 00:52:41,283 --> 00:52:44,119 Nếu không làm chúng sợ mà tránh xa ma túy thì tất cả bó tay". 888 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Tôi đi ra chỗ máy tính rồi rút phích ra. 889 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Ra tắt tivi, tắt mạng xã hội, tắt hết. 890 00:52:57,257 --> 00:53:02,345 Bạn biết đấy, bọn tôi chỉ biết giữ niềm tin và suy nghĩ 891 00:53:02,429 --> 00:53:05,015 là nó biết bọn tôi yêu thương nó thôi. 892 00:53:05,807 --> 00:53:07,601 Bọn tôi biết nó vẫn yêu thương bọn tôi. 893 00:53:08,351 --> 00:53:09,644 Hy vọng thế là sẽ đủ. 894 00:53:09,728 --> 00:53:14,107 Cảnh sát đưa cặp song sinh ra khỏi nhà theo lệnh cấm tiếp xúc từ vợ cũ của anh. 895 00:53:14,191 --> 00:53:17,068 Vụ việc đã bị Radar Online ghi hình lại. 896 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 Lúc đấy hai thằng bé chẳng còn ai cả, 897 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 tôi nghĩ: "Hoặc mình làm thế, hoặc chúng sẽ vào trung tâm nuôi dưỡng tạm thời". 898 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 Thế là tôi đã nhận nuôi chúng gần một năm. 899 00:53:27,871 --> 00:53:31,333 Là ông bố thì sao? Con anh bị đưa đi rồi. Anh có đau lòng chút nào không? 900 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Có, tôi có, nhưng trên chiến trường 901 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 thì cảm xúc, cái tôi và sự hoảng loạn sẽ làm vướng chân ta. 902 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Tôi đang theo đuổi một lối sống không khớp với thực tại. 903 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 Đợt đó đang có một vụ kiện to với hãng phim. 904 00:53:48,767 --> 00:53:52,604 Tức là họ đang giữ một số tiền lớn họ vẫn nợ tôi. 905 00:53:52,687 --> 00:53:55,232 Mà tôi thì còn hóa đơn phải thanh toán, 906 00:53:55,315 --> 00:53:58,401 tiền nuôi con, đủ thứ hầm bà lằng, tôi không trả nổi. 907 00:53:58,902 --> 00:54:01,905 Đám quản lý đến gặp tôi bảo: "Live Nation vừa điện cho bọn tôi đó, 908 00:54:01,988 --> 00:54:04,616 họ định hỏi anh có muốn đi tour không?" 909 00:54:05,659 --> 00:54:07,244 Tôi kiểu: "Tour gì cơ?" 910 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 Diễn viên lắm chiêu này sẽ đem những hành vi kỳ quái của mình đi lưu diễn 911 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 với Charlie Sheen Live: My Violent Torpedo of Truth. 912 00:54:15,919 --> 00:54:19,714 Tôi không có ý tiêu cực nhé, nhưng tên anh gắn liền với rắc rối. 913 00:54:19,798 --> 00:54:23,134 Nên theo tôi đặt tên là Torpedo of Truth quá hợp lý vì… 914 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 Nghe rất kêu ấy. 915 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Theo tôi anh là một gã người Mỹ bất kham. 916 00:54:28,348 --> 00:54:31,184 Tôi nghĩ lý do anh được nhiều người theo dõi trên Twitter 917 00:54:31,268 --> 00:54:33,603 hơn bất cứ ai trên hành tinh là vì thế. 918 00:54:34,896 --> 00:54:37,816 - Giữ nguyên đèn nhé. Đứng đây. - Ta bắt đầu được chưa nhỉ? 919 00:55:13,643 --> 00:55:15,645 Theo tôi rất nhiều khán giả 920 00:55:15,729 --> 00:55:18,315 khoái chí vì được gián tiếp sống thông qua Charlie Sheen. 921 00:55:19,607 --> 00:55:24,154 Vì ông ấy đang sống cuộc sống họ muốn, rất nhiều người trong số họ khoái việc 922 00:55:24,237 --> 00:55:27,449 ông ấy đang được làm công việc lương cao nhất thế giới, 923 00:55:27,532 --> 00:55:31,661 được nói như này với sếp ông ấy, được nói như này với sếp của sếp, 924 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 thích chửi ai thì chửi, sống hết mình, muốn chơi thứ ma túy gì thì chơi, 925 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 và họ điên khi có người định đặt ra giới hạn cho ông ấy. 926 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 Việc có người dám cấm cản ông ấy thật sự làm họ điên tiết. 927 00:55:46,760 --> 00:55:48,762 Nhìn ngon phết. Để tôi ăn. 928 00:55:49,262 --> 00:55:50,096 Kệ thôi. 929 00:55:51,973 --> 00:55:55,894 Bị điên mà không chữa, để lâu không đỡ đâu. Sẽ điên thêm. 930 00:55:56,394 --> 00:55:59,898 Anh sẽ nói gì với những người bảo là anh bị điên hoặc bị lưỡng cực? 931 00:55:59,981 --> 00:56:02,233 - Anh sẽ làm rõ trong sô à… - Họ không hiểu tôi. 932 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 Họ bảo tôi bị lưỡng cực. 933 00:56:17,832 --> 00:56:20,877 Nhưng mọi người biết là tôi bị "lưỡng thắng" đúng không? Ừ. 934 00:56:23,713 --> 00:56:26,591 Tôi còn chẳng biết "lưỡng cực" là cái quái gì cơ. 935 00:56:27,967 --> 00:56:32,389 Và tôi đã xuôi theo cái tour đấy. Đâu như là trong 100 ngày à? 936 00:56:32,972 --> 00:56:35,975 Một trăm ngày thật sự khiến những người tôi yêu bị tổn thương. 937 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 Làm họ gặp đủ chuyện không hay. 938 00:56:38,395 --> 00:56:40,355 Đợt đó đi học buồn lắm, 939 00:56:40,438 --> 00:56:45,443 vì cháu hay nghe được những chuyện chính cháu còn không biết rõ. 940 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 Thật sự cháu chưa từng thấy bình thường ở trường. 941 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 Cháu thực sự chẳng có đứa bạn học nào cả, chắc là được một đứa. 942 00:56:52,951 --> 00:56:55,745 Chơi đi, Charlie Sheen. 943 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 Tôi thắng! 944 00:56:57,997 --> 00:56:59,916 "Ừ, anh ấy là luồng gió mới". 945 00:56:59,999 --> 00:57:05,046 Không đâu, ông ấy là người đã có được mọi thứ ông ấy muốn từ cái ngành này, 946 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 ông ấy để mất hết nên giờ ông ấy giãy đành đạch lên thôi. 947 00:57:08,091 --> 00:57:10,427 Cả cái vụ này xảy ra là vì… 948 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 vì tôi bảo sếp tôi cút đi. 949 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 Hay! 950 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 Nói dài lắm. 951 00:57:17,892 --> 00:57:19,227 Tôi thấy lạ lắm. 952 00:57:19,727 --> 00:57:22,105 Cứ như tôi đang xem người khác ấy. 953 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 Tôi không bao giờ tự mò cái tour đó để xem lại đâu. 954 00:57:28,486 --> 00:57:32,490 Nó luôn làm tôi bị… Sởn da gà vì xấu hổ, bạn hiểu chứ. 955 00:57:32,991 --> 00:57:35,618 - Mọi người có vui không ạ? - Sô chán òm! 956 00:57:36,119 --> 00:57:39,581 - Lẽ ra tối nay tôi phải mặc giáp Kevlar. - New York căng hơn. LA căng nhất. 957 00:57:39,664 --> 00:57:43,126 Tin vui là Chicago là thành phố đứng số một về lượng fan trên Twitter. 958 00:57:43,209 --> 00:57:44,627 Họ sẽ đến để xem anh ấy. 959 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 Có một phim hồi xưa tên là Weekend at Bernie's. 960 00:57:48,173 --> 00:57:53,219 Có ông sếp chết rồi ấy… Và nhiều lần đến nhà Charlie, tôi đã rất buồn 961 00:57:53,303 --> 00:57:54,762 vì quanh ông ấy có cả đống người 962 00:57:54,846 --> 00:57:59,142 nhưng lắm lúc tôi cảm giác họ chỉ đang dựng ông ấy lên, bắt ông ấy ký này ký nọ. 963 00:57:59,225 --> 00:58:03,146 Dịch ra giúp bọn tôi đi? Bọn tôi cần lối đi. Lùi lại. 964 00:58:03,229 --> 00:58:05,648 Ông ấy có đang đủ sức khỏe để xuất hiện như thế không? 965 00:58:05,732 --> 00:58:06,649 Không. 966 00:58:07,650 --> 00:58:08,776 Tôi nghĩ là không. 967 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Người ta muốn thấy một thứ… sinh vật, xin phép gọi là vậy. 968 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 Người ta muốn thấy một người xấu làm những trò khùng điên, mất trí, 969 00:58:19,621 --> 00:58:25,418 cổ vũ chúng theo một cách bệnh hoạn, tiếp tay cho chúng, 970 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 nhưng đồng thời cũng phỉ báng chúng. 971 00:58:31,925 --> 00:58:34,260 Những ai đã mua vé ở mọi thành phố khác 972 00:58:34,344 --> 00:58:35,845 thì vừa phí tiền rồi nhé. 973 00:58:35,929 --> 00:58:37,931 - Anh ta không đến đâu. - Anh ta thua rồi! 974 00:58:38,014 --> 00:58:39,349 Charlie chán òm! 975 00:58:39,432 --> 00:58:42,185 Sẽ vui biết mấy nếu có ai chặn lại, kiểu: 976 00:58:42,268 --> 00:58:44,729 "Thôi, đây không phải… 977 00:58:45,772 --> 00:58:50,902 "Đây không phải cảnh tượng để mọi người lấy làm trò giải trí đâu. 978 00:58:51,444 --> 00:58:53,112 Đây là một người đang gặp vấn đề". 979 00:58:53,196 --> 00:58:56,366 Lảm nhảm đủ thứ không ai hiểu nổi. 980 00:58:56,449 --> 00:59:01,371 Vớ vẩn hết sức. Tôi thấy thương những ai đã bỏ tiền ra mua vé ở mấy thành phố khác. 981 00:59:01,454 --> 00:59:04,541 Chỉ cần một người nữa dạy tôi: "Chỉ kể chuyện thôi" 982 00:59:04,624 --> 00:59:06,626 là tôi kể chuyện hắn bị đuổi đấy. 983 00:59:07,335 --> 00:59:10,213 Nhưng phải nhắc lại là tự tôi đồng ý làm những trò đó. 984 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 Bạn biết đấy, chính tôi… đã châm ngòi mà. 985 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 Nên có thể nói là tôi đã phải hứng đủ dư chấn, 986 00:59:18,805 --> 00:59:20,056 quy mô của vụ nổ. 987 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 Xong. Rồi. Nhóm tiếp. 988 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 Người ta rất giỏi thói đạo đức giả, chạy theo tư duy trào lưu, 989 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 gia nhập những bầy đàn tự cho mình là giỏi hơn, vượt trội hơn người. 990 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 Và thói phá hoại nữa… 991 00:59:37,907 --> 00:59:40,827 Tôi nghĩ là nó chẳng làm bất cứ ai vui hơn đâu. 992 00:59:41,327 --> 00:59:43,746 Nhưng lúc bạn phá hoại thì cảm giác kích thích lắm. 993 00:59:44,247 --> 00:59:48,001 Nên người ta tìm kiếm cái sự kích thích đấy, và ở đầu bên kia, 994 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 sẽ có kẻ bị tổn thương, như Charlie. 995 00:59:52,547 --> 00:59:56,134 Và ông ấy sẽ thừa nhận dõng dạc nhất là ông ấy cũng từng là một người như thế. 996 00:59:58,511 --> 00:59:59,846 Lúc tour đó kết thúc, 997 00:59:59,929 --> 01:00:05,101 trong tôi chỉ còn một đống cảm xúc tôi muốn bóp nghẹt, tôi muốn nhấn chìm. 998 01:00:06,561 --> 01:00:11,107 Và tôi đã muốn biến mất. 999 01:00:11,608 --> 01:00:16,821 Tôi chỉ muốn cầm một gói cocaine, vào phòng tối rồi không ra nữa thôi. 1000 01:00:21,075 --> 01:00:23,536 Đợt đó ông ấy thật sự bấn loạn lắm, 1001 01:00:23,620 --> 01:00:27,290 thỉnh thoảng tự dưng ông ấy khóc. Tôi chỉ biết ôm ông ấy, dỗ: 1002 01:00:27,373 --> 01:00:31,377 "Này. Có tôi đây rồi. Lúc nào cũng có tôi đây". 1003 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Tony Todd luôn là một người bạn. 1004 01:00:35,715 --> 01:00:37,175 Là người bạn đích thực. 1005 01:00:39,469 --> 01:00:45,391 Tôi có mặt chỉ vì muốn hỗ trợ ông ấy và chỉ để ở bên ông ấy thôi. 1006 01:00:45,933 --> 01:00:48,186 Ông ấy hay bị nhiều người lên án 1007 01:00:48,269 --> 01:00:52,190 là ông ấy bám theo tôi chỉ vì những lúc vui, bạn biết đấy, 1008 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 vì những khoản tiền thưởng, những lúc được đi chơi. 1009 01:00:55,360 --> 01:00:57,195 Mà tôi nghĩ khi đi theo, ông ấy còn biết 1010 01:00:57,278 --> 01:01:03,034 là cái nhóm người đó sẽ không đem lại được bất cứ cái gì tôi trông đợi. 1011 01:01:03,117 --> 01:01:08,289 Tôi rất vui khi ông ấy luôn có mặt, ở ngay cuối hành lang, đề phòng có gì bất trắc. 1012 01:01:08,790 --> 01:01:14,629 Nhưng tôi cũng luôn có cảm giác là ông ấy đáng được ở cạnh những thứ tốt đẹp hơn. 1013 01:01:15,338 --> 01:01:19,759 Ý tôi là, có nhiều đêm tự dưng ông ấy đuổi tất cả ra khỏi nhà. 1014 01:01:19,842 --> 01:01:23,096 "Cút hết ra". Nhưng tôi vẫn ngồi lại. Tôi vẫn ngồi lại. 1015 01:01:24,681 --> 01:01:28,976 Những hôm tôi ngủ lại nhà ông ấy, tôi luôn ở phòng gần ông ấy nhất. 1016 01:01:30,186 --> 01:01:32,689 Nhưng dĩ nhiên, tôi luôn nghĩ trong đầu là: 1017 01:01:32,772 --> 01:01:37,318 "Trời ạ, có ngày đi vào phòng kia, mình sẽ không thấy anh ấy đâu nữa". 1018 01:01:37,944 --> 01:01:42,156 Sẽ không thấy ông ấy nữa, và tôi chưa biết tôi có đối diện nổi chuyện đó không, mà… 1019 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 Tôi… 1020 01:01:49,706 --> 01:01:54,669 Tôi không nỡ bỏ đi. Tôi không nỡ bỏ đi, và tôi nghĩ ông ấy cũng không muốn tôi đi. 1021 01:01:54,752 --> 01:01:59,924 Là một người bạn, tôi không đứng nhìn ông ấy chết trước mắt tôi được. 1022 01:02:03,720 --> 01:02:05,805 Trời ạ. Xin lỗi, tôi… 1023 01:02:05,888 --> 01:02:07,432 Chuyện xúc động mà? Nên cứ… 1024 01:02:07,515 --> 01:02:10,685 Đau lòng thật. Tí nữa thì tôi không kìm nổi. 1025 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Ông ấy yếu đi trông thấy. 1026 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 Ông ấy nghĩ là tại ông ấy đang cố cai cocaine thôi, 1027 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 nhưng tôi bảo: "Không, em từng thấy anh cai rồi. Lần này khác lắm". 1028 01:02:20,570 --> 01:02:24,198 Tôi đau chết đi sống lại, và Denise, tôi không rõ cô ấy có kể chuyện này chưa, 1029 01:02:24,282 --> 01:02:27,368 nhưng tôi đau đầu rồi vã mồ hôi khắp người theo kiểu… 1030 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 theo kiểu… bình thường sẽ không bị nếu bạn còn sống ấy. 1031 01:02:32,331 --> 01:02:36,502 Tôi bảo: "Có vấn đề gì rồi", xong tôi hỏi: "Em không định dọa anh đâu 1032 01:02:36,586 --> 01:02:40,757 nhưng anh đi xét nghiệm HIV lần cuối là bao giờ?" 1033 01:02:40,840 --> 01:02:43,217 Tôi tưởng là bị viêm màng não, ung thư não cơ. 1034 01:02:43,301 --> 01:02:46,429 Tôi cứ tưởng là bệnh dạ dày, bệnh gan, bệnh gì đấy… 1035 01:02:46,512 --> 01:02:51,684 Một bệnh gì đó mà họ sẽ đi vào xong bảo: "Lo công chuyện dần đi". 1036 01:02:51,768 --> 01:02:56,439 Nên lúc họ không bảo thế mà họ bảo chẩn đoán là bị HIV 1037 01:02:56,522 --> 01:02:59,150 thì tôi lại khá là nhẹ nhõm, 1038 01:02:59,817 --> 01:03:02,695 vì tôi biết là công nghệ và y học 1039 01:03:02,779 --> 01:03:08,284 đã phát triển đến mức bạn sẽ sống được, bạn sẽ có một cuộc sống bình thường rồi. 1040 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 Có nhiều ca còn dễ chưa hơn bị tiểu đường nữa. 1041 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 Trước đấy tôi đã có năm đứa bạn bị chẩn đoán tương tự. 1042 01:03:15,875 --> 01:03:17,585 Tôi được dặn phải giữ bí mật. 1043 01:03:17,668 --> 01:03:20,963 Tôi không phải kí thỏa thuận bảo mật hay gì đâu, nhưng phải giữ bí mật. 1044 01:03:21,047 --> 01:03:25,051 Tôi cũng sẵn sàng giữ bí mật. Tôi không nghĩ là có ai khác cần biết. 1045 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 Lời khuyên tôi nhận được lúc đó 1046 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 đại khái là kín mồm kín miệng đi. 1047 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 Càng lâu càng tốt. 1048 01:03:33,392 --> 01:03:36,896 Tôi nghĩ là không một ai trong số bọn tôi nghĩ Charlie sẽ sống nổi. 1049 01:03:37,730 --> 01:03:41,567 Nặng tới mức đó đấy, cơ thể ông ấy còn đang kiệt quệ nữa. 1050 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 Đủ cả. Kinh khủng lắm. 1051 01:03:43,402 --> 01:03:45,822 Nó biết là nó được yêu thương. 1052 01:03:46,447 --> 01:03:47,281 Bất chấp tất cả. 1053 01:03:47,365 --> 01:03:52,203 Tình yêu chỉ nhân lên. Chỉ tiếp xúc thêm, yêu nhiều hơn, hỗ trợ nhiều hơn. 1054 01:03:53,496 --> 01:03:57,041 Không xấu hổ, không đánh giá. Chỉ có, chú vẫn sống. 1055 01:03:57,124 --> 01:03:59,126 Chú được yêu thương. Sống tiếp đi. 1056 01:03:59,210 --> 01:04:03,881 Khoảnh khắc đó, đáng lẽ tôi phải chuyển sang ăn thuần chay 1057 01:04:03,965 --> 01:04:06,509 nhưng thay vào đấy, tôi lại sang "ăn thuần ma túy đá". 1058 01:04:07,468 --> 01:04:08,886 Một cách ngu xuẩn. 1059 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 Tôi ngày một quý ông ấy hơn. 1060 01:04:11,556 --> 01:04:14,058 Kiểu: "Chết tiệt, hắn là bạn mình mà. 1061 01:04:14,559 --> 01:04:17,812 Mình không để hắn chết được. Hắn tốt tính quá". Bạn hiểu chứ? 1062 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 Cố vấn cai nghiện của ông ấy đợt đó hỏi tôi là: 1063 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 "Anh có cách nào bớt độ nặng cho anh ấy đi được không?" 1064 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 Tôi mới bảo: "Để tôi thử". 1065 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Thế là từng tí một, 1066 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 tôi bắt đầu rút bớt lượng cocaine tôi dùng để chế ma túy đá. 1067 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 Trông vẫn y hệt, chỉ là đỡ nặng thôi. 1068 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 Tôi vẫn tưởng là tôi đang mua và chơi hết một lượng như trước, 1069 01:04:42,461 --> 01:04:47,967 nhưng tỷ lệ thì thật ra đang bị giảm dần. 1070 01:04:48,050 --> 01:04:53,472 Tức là họ đang thử giúp tôi cai ma túy đá bằng cách chế ra… 1071 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 loại ma túy đá nhẹ hơn. 1072 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 Mất phải tầm… một năm rưỡi, 1073 01:05:00,855 --> 01:05:03,107 nhưng nhờ đó mà ông ấy cai được. 1074 01:05:04,400 --> 01:05:08,446 Ông ấy thật sự đã thấy chán hít ma túy đá rởm, 1075 01:05:09,030 --> 01:05:10,823 dù ông ấy tưởng vẫn là ma túy đá ngon, 1076 01:05:11,324 --> 01:05:13,200 thế là tự dưng ông ấy… 1077 01:05:13,951 --> 01:05:15,328 Tự dưng ông ấy bỏ thôi. 1078 01:05:15,411 --> 01:05:19,040 Đùng một cái ông ấy đòi bỏ. "Hít chỉ phí thời gian". 1079 01:05:19,123 --> 01:05:23,210 Về sau lúc biết chuyện, tôi khá ngỡ ngàng. Lúc chuyện diễn ra thì tôi không hề biết. 1080 01:05:23,294 --> 01:05:28,090 Tưởng tượng mà xem, buộc phải suy nghĩ sáng tạo đến mức… 1081 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 bạn nghĩ ra cách đấy. 1082 01:05:32,595 --> 01:05:36,015 Bạn hiểu chứ: "Anh ấy không chịu bỏ đâu. Bao nhiêu lần rồi mà. 1083 01:05:36,515 --> 01:05:41,020 Thế thì… có cách gì để ta can thiệp theo kiểu… 1084 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 mà… ít nhất sẽ bớt được rủi ro cho ông ấy không nhỉ". 1085 01:05:48,444 --> 01:05:50,988 Chuyện đó chứng tỏ là tôi vẫn cứu được. 1086 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 Tôi đáng được cứu. 1087 01:06:03,918 --> 01:06:06,754 Tôi không muốn nhớ người ta dựa trên việc xấu nhất họ từng làm, 1088 01:06:06,837 --> 01:06:08,297 con người họ lúc đáng quên nhất. 1089 01:06:08,798 --> 01:06:13,511 Ai mà chẳng phức tạp, ai chẳng từng làm những việc không đáng lẫn đáng tự hào. 1090 01:06:14,011 --> 01:06:17,098 Nên là… tôi thường cố không đánh giá. 1091 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Nhưng khi thấy một người bạn quen, có khả năng làm một người bình thường, 1092 01:06:22,019 --> 01:06:26,065 nhưng lại "biến tướng" như thế, bạn sẽ nghĩ là: "À". 1093 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 Bạn hiểu chứ… 1094 01:06:28,192 --> 01:06:33,906 "Ông ấy bị ảnh hưởng tâm lý nặng quá rồi, có khi chẳng bao giờ chữa nổi đâu". 1095 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 Rồi. Xong. 1096 01:06:43,833 --> 01:06:47,169 Mọi người ơi, bọn tôi sẽ dẹp hết phòng này đi 1097 01:06:47,253 --> 01:06:48,921 để quay đoạn này trong ngày. 1098 01:06:49,672 --> 01:06:53,884 Nên nếu được thì phiền mọi người sang phòng khác giùm ạ. Cảm ơn nhiều. 1099 01:06:56,345 --> 01:06:59,515 Giờ thì kể sang những chuyện ông chưa bao giờ chia sẻ công khai nhé ạ. 1100 01:07:03,227 --> 01:07:06,313 Tối qua, lúc biết là ta sắp sửa có buổi phỏng vấn này 1101 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 và đoạn này sẽ nói về những chuyện gì, 1102 01:07:10,651 --> 01:07:15,906 tôi đã cố nhớ lại xem cảm xúc nào dẫn tôi tới quyết định này. Cảm xúc… Cảm xúc nào… 1103 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 thật sự quen thuộc với tôi. 1104 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 Và cuối cùng tôi đã kết nối lại… 1105 01:07:21,037 --> 01:07:26,000 với cái đêm trước hôm tôi phải cho lời khai trong vụ lùm xùm Heidi Fleiss. 1106 01:07:26,584 --> 01:07:30,671 Tôi nhớ lại những gì họ muốn tôi nói, việc tôi biết tôi sẽ phải làm 1107 01:07:30,755 --> 01:07:33,090 và tôi phải nghe theo những chỉ thị gì. 1108 01:07:33,591 --> 01:07:35,885 Gần như lúc đấy ông đang bị dí súng vào đầu nhỉ. 1109 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 Đúng. 1110 01:07:36,886 --> 01:07:40,806 Và trong trường hợp này, ông đang nhớ lại sự khó chịu lúc đó nhỉ? 1111 01:07:40,890 --> 01:07:44,977 Ừ, vì… đơn giản là có một số thứ, 1112 01:07:45,061 --> 01:07:48,355 một số hành vi, một số… 1113 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 trường hợp, ký ức đã trói chặt tay chân tôi quá lâu rồi, 1114 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 và tôi chán phải làm con tin của chúng rồi. 1115 01:08:00,367 --> 01:08:02,661 Vụ cáo buộc Corey Haim có thật không? 1116 01:08:02,745 --> 01:08:04,205 Hoàn toàn là bốc phét. 1117 01:08:04,288 --> 01:08:06,665 Đến đoạn này, ai nấy sẽ bấm tạm dừng phim tài liệu 1118 01:08:06,749 --> 01:08:10,002 để đi tìm câu chuyện đó nhỉ, xin mời nhé. 1119 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 Xong xuôi, chắc họ sẽ đọc nhiều về nó còn hơn tôi từng đọc về nó. 1120 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 CHARLIE SHEEN BỊ CÁO BUỘC CƯỠNG HIẾP COREY HAIM NĂM 13 TUỔI - TIN TỨC 1121 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 CHARLIE SHEEN BỊ CÁO BUỘC ĐÃ HIẾP COREY HAIM Ở PHIM TRƯỜNG LUCAS 1122 01:08:22,264 --> 01:08:25,559 Đây là The Rumor Report với Angela Yee. 1123 01:08:26,268 --> 01:08:29,021 Corey Feldman vừa công chiếu bộ phim tài liệu của anh 1124 01:08:29,105 --> 01:08:30,940 tối qua tại một buổi chiếu phim ở LA. 1125 01:08:31,023 --> 01:08:33,776 Anh cho biết Corey Haim kể là diễn viên Charlie Sheen 1126 01:08:33,859 --> 01:08:36,987 đã cưỡng hiếp Haim hồi họ quay chung bộ phim Lucas. 1127 01:08:37,071 --> 01:08:39,865 Một cảnh tượng khiến khán giả ở buổi công chiếu phải sửng sốt, 1128 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 Feldman vừa chỉ mặt Charlie Sheen là kẻ bị cho là đã cưỡng hiếp Haim. 1129 01:08:44,453 --> 01:08:48,624 Lẽ ra tôi phải đâm đơn kiện Feldman. 1130 01:08:48,707 --> 01:08:50,835 Trong ngành này có rất nhiều người tốt. 1131 01:08:50,918 --> 01:08:55,256 Nhưng trong ngành này cũng có rất nhiều kẻ cực kỳ bệnh hoạn, đồi bại. 1132 01:08:55,339 --> 01:08:59,385 Nhưng tôi không muốn bố thí cho tay hề đấy 1133 01:08:59,468 --> 01:09:03,806 thêm quá nhiều… chất liệu sáng tạo nữa, bạn hiểu chứ. 1134 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 Hắn bỏ công bỏ sức ra khởi động cái dự án đó, 1135 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 mà hồi trước bọn tôi là bạn nhé, hoặc là tôi tưởng thế. 1136 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 Đấy là một tác phẩm thêu dệt đáng ghê tởm, nó là vậy đó. 1137 01:09:15,693 --> 01:09:20,990 Chính mẹ anh ta còn đứng ra bảo: "Không thể có chuyện đấy". 1138 01:09:22,449 --> 01:09:25,244 Nên là ừ, không, riêng tay đó thì thôi… 1139 01:09:25,995 --> 01:09:28,164 Cút giùm, bạn hiểu chứ? 1140 01:09:32,084 --> 01:09:35,296 ET đã xác nhận được là cựu sao khiêu dâm Brett Rossi 1141 01:09:35,379 --> 01:09:38,007 đang kiện chồng sắp cưới cũ Charlie Sheen, 1142 01:09:38,090 --> 01:09:39,550 đơn kiện khẳng định 1143 01:09:39,633 --> 01:09:43,470 ông đã che giấu tình trạng dương tính với HIV hồi họ còn hẹn hò. 1144 01:09:43,554 --> 01:09:47,975 Ông đã nhiều lần bị kiện do cáo buộc làm nhiều phụ nữ bị lây nhiễm HIV. 1145 01:09:48,475 --> 01:09:51,228 Sau khi nhận chẩn đoán, có ham muốn tình dục có chủ đích nào 1146 01:09:51,312 --> 01:09:53,522 mà ông không minh bạch với người khác không ạ? 1147 01:09:53,606 --> 01:09:56,233 Không, tôi… 1148 01:09:56,901 --> 01:09:58,027 Tôi nói thẳng từ đầu. 1149 01:09:58,110 --> 01:10:00,446 Nhiều người đang xem có thể có suy nghĩ 1150 01:10:00,529 --> 01:10:04,283 là làm tình với Charlie Sheen giống như chơi cò quay Nga vậy. 1151 01:10:04,783 --> 01:10:07,661 Cô có tí nào lo lắng khi quan hệ không an toàn với ông ta không? 1152 01:10:07,745 --> 01:10:10,706 Ông ấy rất thẳng thắn với tôi từ đầu về chuyện đấy… 1153 01:10:11,207 --> 01:10:12,875 Tôi nghĩ đó là lưu ý quan trọng. 1154 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 Cô biết sẽ có rủi ro hả? 1155 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Vâng, đúng là tôi có biết. 1156 01:10:17,755 --> 01:10:21,217 Tôi nghĩ là vẫn còn nhiều định kiến xã hội bắt nguồn từ hồi 1157 01:10:21,300 --> 01:10:24,136 bệnh đó chưa có cách điều trị và gần như án tử. 1158 01:10:24,220 --> 01:10:28,724 Giờ nó chỉ như bệnh đi kèm thôi nếu được kiểm soát đúng bằng thuốc phù hợp. 1159 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 Tôi có đeo bao cao su đầy đủ và… 1160 01:10:30,976 --> 01:10:35,356 Hồi đấy triệu chứng của tôi còn cực kỳ khó nhận ra, 1161 01:10:35,439 --> 01:10:38,067 tôi vẫn thực hiện đầy đủ các bước. 1162 01:10:38,567 --> 01:10:44,573 Nhưng… họ lại lục ngăn kéo phòng tắm nhà tôi rồi chụp ảnh đống thuốc của tôi, 1163 01:10:45,074 --> 01:10:50,621 bạn biết đấy, mà chỉ có… Đống thuốc đó chỉ dùng cho mỗi một bệnh trên đời thôi. 1164 01:10:51,121 --> 01:10:55,459 Xong họ mới thủ sẵn mấy cái hợp đồng bảo hiểm. 1165 01:10:55,960 --> 01:11:01,715 Sau đấy thì tôi không gặp họ nữa vì đủ các lý do, và đó là lúc tin lộ ra. 1166 01:11:02,216 --> 01:11:05,427 Họ dọa là: "Bọn tôi công khai bệnh của ông đấy". 1167 01:11:05,928 --> 01:11:09,056 Thế là tôi phải xì tiền ra… Xì ra ngày một nhiều tiền. 1168 01:11:09,139 --> 01:11:12,726 Ông có nhớ mỗi lần giao dịch kiểu đó là bao nhiêu tiền không? 1169 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 Nếu rẻ thì cũng sẽ bay nửa triệu. 1170 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 Cho một người ấy ạ? 1171 01:11:18,857 --> 01:11:21,026 Ừ, và đấy là rẻ ấy nhé. 1172 01:11:21,527 --> 01:11:24,613 Đó là con số để họ gật đầu ở lần nói chuyện đầu tiên. 1173 01:11:25,281 --> 01:11:28,492 Có một cô là tôi phải đấm cho 1,4 triệu. 1174 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Nhưng sau tất cả những vụ khùng điên đấy 1175 01:11:31,370 --> 01:11:35,416 thì người duy nhất trong cả cái đám ô hợp đó 1176 01:11:35,916 --> 01:11:39,003 vẫn đang mang bệnh, bị bệnh chứ, không nói nhiều. 1177 01:11:39,503 --> 01:11:40,796 Là thằng cha này đây. 1178 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 Chẳng ai lây bệnh từ tôi hết. 1179 01:11:45,134 --> 01:11:46,969 Thế thôi. Chấm hết. Nói vậy cho nhanh. 1180 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 Nên mọi thứ họ dọa tôi hay mọi thứ họ khẳng định về chi tiết đó 1181 01:11:53,142 --> 01:11:55,019 hoàn toàn là bốc phét hết. 1182 01:11:55,102 --> 01:11:57,730 Quan trọng này. Ý ông là ông chưa từng lây bệnh cho ai ạ? 1183 01:11:57,813 --> 01:11:58,814 Đúng. 1184 01:11:58,897 --> 01:11:59,732 Chưa bao giờ. 1185 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 Phải. 1186 01:12:05,487 --> 01:12:07,156 Coi như lời tự bạch của ông, 1187 01:12:07,239 --> 01:12:10,451 cho bọn tôi biết cuối cùng hành trình tình ái đã dẫn ông đến đâu đi ạ. 1188 01:12:15,873 --> 01:12:20,044 Vụ đi tour rất quan trọng vì cái giai đoạn nghiện ma túy đá nặng tôi đã bước vào 1189 01:12:20,544 --> 01:12:22,546 sau khi diễn khùng diễn điên xong… 1190 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 là lúc chứng cuồng dâm xuất hiện rất thường xuyên. 1191 01:12:28,969 --> 01:12:31,263 Tôi nghĩ cách tả dễ hiểu nhất là 1192 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 ma túy đá rất… hoặc là cocaine nguyên chất, 1193 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 ma túy đá phiên bản "nghệ" hơn ấy, là thứ ma túy rất kích dục. 1194 01:12:39,188 --> 01:12:43,525 Mà… bạn biết đấy, nếu bạn xem thực đơn suốt rồi 1195 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 thì sẽ đến lúc… 1196 01:12:46,737 --> 01:12:48,614 bạn phải lật sang mặt sau. 1197 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 "Khỉ thật. Toàn món gì thế này? 1198 01:12:54,536 --> 01:12:56,205 Ờ, cho tôi trước cái món… 1199 01:12:57,081 --> 01:12:59,291 Gọi món này làm món khai vị đi. 1200 01:12:59,792 --> 01:13:00,918 Biết gì không? 1201 01:13:01,668 --> 01:13:03,670 Ừ, tôi đang định như này này. 1202 01:13:04,505 --> 01:13:09,385 Cho mỗi món một đĩa luôn đi. Cứ bảo đầu bếp làm tôi bất ngờ đi", bạn hiểu chứ? 1203 01:13:09,885 --> 01:13:13,389 Thế là, thay vì tả kỹ những món ở mặt bên kia thực đơn 1204 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 hoặc là cụ thể những món tôi đã gọi, 1205 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 tôi nghĩ là đã có cả đống người từ đâu chui ra 1206 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 lúc họ nghe tôi trình bày điều đó và, bạn biết đấy, đưa ra nhiều lời khẳng định. 1207 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 Có những khẳng định là đúng, có những khẳng định thì không. 1208 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 Nhưng tới nước đó thì tôi bó tay rồi 1209 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 nên chắc là tôi đã tạo điều kiện cho họ muốn làm gì thì làm. 1210 01:13:43,585 --> 01:13:47,089 Đây là lần đầu ông công khai chuyện quan hệ với đàn ông nhỉ. 1211 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 Hại não phết đấy. 1212 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 Ông thấy thế nào ạ? 1213 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 Tự do lắm. 1214 01:13:51,760 --> 01:13:54,304 Tự do cực kỳ. Và đúng kiểu… 1215 01:13:54,388 --> 01:13:55,639 Cuối cùng đã được nói ra ạ? 1216 01:13:55,722 --> 01:14:01,437 Cứ nói đủ thứ chuyện thôi. Không có đoàn tàu nào phi qua hông nhà hàng cả, 1217 01:14:01,520 --> 01:14:03,647 không có cái piano nào từ trên trời rơi xuống, 1218 01:14:03,730 --> 01:14:05,566 không có ai xông vào phòng rồi bắn tôi. 1219 01:14:05,649 --> 01:14:10,904 Tức là, không, nó chỉ là… một vùng đất tôi chưa từng đặt chân tới thôi. 1220 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 Hành trình tình ái đấy xuất hiện cả nam lẫn nữ 1221 01:14:16,785 --> 01:14:20,414 chỉ ở giai đoạn đó do ma túy đá hay là diễn ra từ lâu rồi ạ? 1222 01:14:20,497 --> 01:14:23,167 - Không, từ ma túy mà ra đấy. - Vâng. 1223 01:14:23,250 --> 01:14:25,169 Nó sinh ra từ đó đấy. 1224 01:14:26,420 --> 01:14:29,214 Hoặc là nó chỉ lóe lên thôi, sau đó thì, 1225 01:14:29,298 --> 01:14:33,260 suốt cái khoảng thời gian tôi "gác kiếm", 1226 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 tôi đã phải cố gắng xoay sở, có chấp nhận trải nghiệm đó là có thật. 1227 01:14:37,764 --> 01:14:42,978 Kiểu, nó từ đâu mà ra nhỉ? Sao nó lại xuất hiện từ…? 1228 01:14:43,061 --> 01:14:45,439 Hoặc là sao nó lại xảy ra nhỉ? Bạn hiểu chứ? 1229 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 Nhưng rồi cuối cùng tôi chỉ nhún vai kiểu, thế thì sao? 1230 01:14:50,861 --> 01:14:51,862 Thế thì sao? 1231 01:14:52,404 --> 01:14:55,449 Có những lần hơi dị. Nhiều lần thì rất vui. 1232 01:14:55,949 --> 01:14:59,286 Xong… tôi lại sống tiếp thôi. 1233 01:14:59,369 --> 01:15:01,288 Nhìn tình hình thế giới đi. 1234 01:15:02,080 --> 01:15:05,375 Nhìn cái toa lét chưa giật bẩn thỉu ta đang gọi là nhà này 1235 01:15:05,876 --> 01:15:07,252 và tương lai của ta đi. 1236 01:15:07,753 --> 01:15:14,676 Thế, cái… cái mặt bên kia thực đơn có còn quan trọng lắm không? 1237 01:15:15,177 --> 01:15:16,845 Có còn quan trọng lắm không? 1238 01:15:16,929 --> 01:15:20,641 Giờ sao, sẽ có ai không thuê tôi vì: "Hắn làm mấy trò dơ bẩn" à. 1239 01:15:20,724 --> 01:15:23,101 Kệ thôi. Tôi cũng đâu muốn làm với ông. 1240 01:15:23,185 --> 01:15:25,395 Chứ không phải ông sẽ ngồi đây than: 1241 01:15:25,479 --> 01:15:28,482 "Ước gì không có vụ đấy" ạ. Ông hiểu ý tôi không? 1242 01:15:28,565 --> 01:15:34,863 Tôi muốn xóa sổ mặt bên kia thực đơn không á? Không. Vì thế thì đâu có hợp lý. 1243 01:15:34,947 --> 01:15:36,823 - Vâng. - Chẳng hợp lý tí nào. 1244 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 - Tôi nghĩ là… - Chẳng hợp lý gì hết. 1245 01:15:42,204 --> 01:15:44,373 Kể lại cho bọn tôi lý do ta ngồi đây hôm nay, 1246 01:15:44,873 --> 01:15:46,166 có tám năm cai nghiện đi ạ. 1247 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 Tôi biết cái đồng hồ cát đời tôi đã xuống đến… những hạt cuối rồi, bạn hiểu chứ? 1248 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 Ừ, đơn giản là tôi cảm nhận được điều đấy. 1249 01:15:56,593 --> 01:15:59,096 Nhưng tôi vẫn là cái kẻ, bạn biết đấy, 1250 01:15:59,179 --> 01:16:03,267 bào chữa theo kiểu là: "Tôi không hít ma túy đá. Không nốc thuốc viên. 1251 01:16:03,350 --> 01:16:07,729 Tôi không chơi mấy món rác đó đâu. Tôi sẽ chỉ uống rượu thôi". 1252 01:16:09,648 --> 01:16:10,857 - Jaden ạ. - Charlie. 1253 01:16:10,941 --> 01:16:12,484 - Hân hạnh. - Xin lỗi, tôi say quá. 1254 01:16:12,568 --> 01:16:13,944 - Không sao ạ. - Cô khỏe không? 1255 01:16:14,027 --> 01:16:15,070 - Khỏe chứ? - Cô tên gì? 1256 01:16:15,153 --> 01:16:16,446 - Tamara. - Tamara à? 1257 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 - Chào cô. - Chào. 1258 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Vui đấy. 1259 01:16:18,949 --> 01:16:24,037 Chà. Ừ. Không, món đấy… Tôi nghĩ rượu mới là thứ ma túy quỷ quái nhất trên đời. 1260 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 Bạn hiểu chứ? 1261 01:16:25,706 --> 01:16:27,499 Hôm đó tôi uống rượu từ sáng, 1262 01:16:27,583 --> 01:16:32,796 xong Sam gọi, kêu là nó có lịch làm tóc tận trên Moorpark, 1263 01:16:32,879 --> 01:16:35,882 nó thì mới 12, 13 tuổi gì đấy, bạn hiểu chứ. 1264 01:16:35,966 --> 01:16:38,176 Họ hẹn nó một tiếng nữa phải đến đó. 1265 01:16:38,260 --> 01:16:40,345 "Khỉ thật!" Tôi chưa từng uống rượu rồi lái xe. 1266 01:16:40,429 --> 01:16:45,017 Thế là, Tony đang ở cạnh, tôi mới nhờ: "Ta phải chở Sam tới chỗ đấy đi. 1267 01:16:45,100 --> 01:16:48,103 Tôi không lái xe được. Mới làm mấy lon". "Để tôi". 1268 01:16:48,186 --> 01:16:52,899 Thế là bọn tôi chở nó đến đó, bọn tôi tới đúng giờ, tất cả đều suôn sẻ và vui vẻ, 1269 01:16:52,983 --> 01:16:55,193 nhưng đến lúc lái xe về thì… 1270 01:16:55,277 --> 01:16:58,280 Lúc lái xe về mới là lúc làm tim tôi quặn lại. 1271 01:17:01,617 --> 01:17:03,577 Vì tôi nhìn thấy nó qua, kiểu… 1272 01:17:04,077 --> 01:17:06,455 Tôi không lái nên không thấy nó qua gương chiếu hậu 1273 01:17:06,538 --> 01:17:09,333 nhưng có thấy nó lấp ló qua gương chiếu hậu bên. 1274 01:17:09,833 --> 01:17:15,297 Và nó cứ ngồi đó, kiểu như… Tôi nhớ là nó không cầm máy móc gì, nó chỉ… Tôi cũng… 1275 01:17:15,380 --> 01:17:17,924 Tôi biết là ngồi đằng sau, nó đang thắc mắc: 1276 01:17:18,008 --> 01:17:20,719 "Sao không thể chỉ là bố con mình đi với nhau? 1277 01:17:21,219 --> 01:17:25,432 Sao lại lôi bác Tony theo?" Không phải nó ghét Tony hay gì đâu, 1278 01:17:25,515 --> 01:17:29,978 mà chỉ là, sao lại phải có thêm một người ngoài? 1279 01:17:30,520 --> 01:17:34,608 Và tôi… Cảm giác của tôi trong khoảnh khắc đấy, sau khoảnh khắc đấy, 1280 01:17:34,691 --> 01:17:38,236 khi nhớ lại khoảnh khắc đấy, là… Tôi cảm giác tôi đã làm nó thất vọng. 1281 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 Khoảnh khắc đấy cứ ám ảnh tôi mãi. 1282 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 Tôi nghĩ: "Rồi, mình làm được gì nhỉ?" 1283 01:17:46,703 --> 01:17:48,497 Dù hẹn trước hay tự phát, 1284 01:17:48,997 --> 01:17:52,209 mỗi khi nó hay một đứa con nào khác của tôi cần gì 1285 01:17:52,292 --> 01:17:53,502 là tôi muốn có mặt. 1286 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 Tôi muốn là lựa chọn đầu tiên. 1287 01:17:55,587 --> 01:18:00,008 "Mình làm được gì để đảm bảo là từ giờ trở đi sẽ thế nhỉ?" 1288 01:18:00,509 --> 01:18:03,095 Và câu trả lời khá hiển nhiên thôi. 1289 01:18:03,178 --> 01:18:04,429 Bỏ rượu đi. 1290 01:18:06,932 --> 01:18:08,809 Để xem sẽ đi tới đâu. 1291 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 NHỮNG VẤN ĐỀ TÍCH CỰC HƠN 1292 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 ĐẠO DIỄN TRIỂN VỌNG DANH DỰ NĂM 2017 1293 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Ờ, cháu mới bắt đầu ở với bố cháu gần đây thôi ạ, nên là… 1294 01:18:32,332 --> 01:18:34,334 Bọn cháu vẫn đang hơi đối lập. 1295 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 Hiểu. 1296 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 Cháu thì gì cũng quên, bố cháu thì nhớ, nên… 1297 01:18:39,256 --> 01:18:42,426 Với chai lọ chẳng hạn, cháu toàn mở mỗi chai một tí 1298 01:18:42,509 --> 01:18:43,885 xong uống không hết. 1299 01:18:44,386 --> 01:18:47,097 Xong cháu sẽ quên luôn cái chai đó 1300 01:18:47,180 --> 01:18:50,726 và lại vớ chai khác uống, và trò đấy làm bố cháu phát rồ. 1301 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 SATAN ĐANG QUAN SÁT CON ĐÓ NHÉ, BOB! 1302 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 Dù tính bọn cháu có nhiều điểm rất khác nhau, 1303 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 bọn cháu lại, kiểu, bù trừ cho nhau. 1304 01:19:02,195 --> 01:19:06,950 Những lúc tỉnh táo, mẹ cháu vui lắm. Nên mẹ cháu cứ tỉnh táo là cháu cũng vui… 1305 01:19:07,826 --> 01:19:11,079 Tiến độ hồi phục của cô ấy đơn giản là khác tôi thôi. 1306 01:19:11,580 --> 01:19:15,417 Chỉ thế thôi, nên là ừ, bạn biết đấy, 1307 01:19:15,500 --> 01:19:20,630 cô ấy đã "đi cảnh" chắc là lâu hơn mức lẽ ra nên dừng lại một tí, 1308 01:19:21,131 --> 01:19:26,303 nhưng cô ấy đang dần nhận ra là, bạn biết đấy, nếu cô ấy mà cứ đánh đổi… 1309 01:19:27,387 --> 01:19:28,930 con người lấy ma túy, 1310 01:19:29,973 --> 01:19:32,058 thì sẽ tới lúc thứ cô ấy còn lại chỉ là ma túy. 1311 01:19:32,559 --> 01:19:38,607 Ừ, Charlie đã thật sự dang tay giúp đỡ khi đời tôi đang tuột dốc. 1312 01:19:38,690 --> 01:19:40,609 Đời tôi từng tuột dốc thê thảm. 1313 01:19:41,109 --> 01:19:45,572 Mà ông ấy có đủ mọi lý do để không cần ở bên tôi. 1314 01:19:46,072 --> 01:19:47,657 Vì khi đầu óc bạn không tỉnh táo 1315 01:19:47,741 --> 01:19:50,368 thì bạn là nỗi kinh hoàng với những người khác trong đời. 1316 01:19:51,119 --> 01:19:51,953 Và… 1317 01:19:53,163 --> 01:19:55,040 giờ thì ông ấy đã sắm vai 1318 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 của một người bảo vệ đầy trách nhiệm. 1319 01:20:00,879 --> 01:20:02,589 Nhất là với hai đứa con trai. 1320 01:20:02,672 --> 01:20:04,341 - Họ quay anh à. - Bọn tôi vừa đến ạ. 1321 01:20:04,424 --> 01:20:05,842 - Từ từ. - Em không biết nhé. 1322 01:20:05,926 --> 01:20:07,302 - Khỏe không? - Anh à! 1323 01:20:07,385 --> 01:20:09,513 Chào em, gặp lại em vui quá. Trời ạ. 1324 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 Phỏng vấn cho phim tài liệu thế nào rồi? 1325 01:20:12,933 --> 01:20:16,102 - Vui lắm. Cảm ơn anh đã hỏi. - Tuyệt vời rồi. Tốt. 1326 01:20:16,186 --> 01:20:20,565 - Có em tham gia là vinh dự với bọn anh. - Em cảm ơn. Em mới vinh dự chứ. 1327 01:20:20,649 --> 01:20:22,734 Tức là giờ vai trò của ông ấy 1328 01:20:22,818 --> 01:20:26,613 rất khác cái vai trò ông ấy từng gánh vác. 1329 01:20:27,113 --> 01:20:29,324 Mọi thứ khá là xúc động, kỳ diệu, 1330 01:20:29,407 --> 01:20:32,035 theo tôi ông ấy là nhân chứng sống hoàn hảo. 1331 01:20:33,578 --> 01:20:38,083 Ông ấy đã có được thứ cao cả hơn và ý nghĩa hơn hết thảy trên đời rồi. 1332 01:20:38,166 --> 01:20:40,293 Nó mang tên các con của ông ấy, nhé? 1333 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 Còn bộ phim nào lớn hơn thế nữa, nhỉ? Còn địa vị nào lớn hơn thế nữa. 1334 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 Cháu luôn gọi cho bố cháu mỗi khi cháu cần gì. 1335 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 Bất cứ cái gì. 1336 01:20:51,888 --> 01:20:56,476 Cháu luôn cảm giác bố cháu là người đầu tiên sẽ nghe máy ngay. 1337 01:20:56,977 --> 01:20:59,187 Bố cháu sẽ bỏ hết việc để đến giúp cháu nữa. 1338 01:21:00,272 --> 01:21:02,941 Bọn cháu đang bắt đầu đi làm móng và uống sinh tố với nhau 1339 01:21:03,024 --> 01:21:05,485 cứ ba tuần tới một tháng một lần. 1340 01:21:05,569 --> 01:21:09,030 Cháu vui lắm vì hồi trước cháu chưa từng được đi chơi riêng với bố cháu. 1341 01:21:09,114 --> 01:21:10,740 Cháu nghĩ cháu có liên kết sâu hơn… 1342 01:21:11,449 --> 01:21:13,451 đa số trẻ con có với bố mẹ mình. 1343 01:21:13,535 --> 01:21:14,744 MƠ ĐI CƯNG! 1344 01:21:14,828 --> 01:21:16,580 Em gọi để chào thôi ấy mà. 1345 01:21:17,080 --> 01:21:18,582 Ừ, mong tình hình vẫn ổn. 1346 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Vẫn ổn lắm. 1347 01:21:20,959 --> 01:21:22,002 Ừ, tốt. 1348 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 Tôi chưa hết yêu ông ấy. 1349 01:21:36,474 --> 01:21:42,606 Có những nhân vật hỗ trợ quan trọng hơn chính tôi trong câu chuyện này. 1350 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 Chưa được đâu cô ạ. 1351 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 TÒA ÁN THÀNH PHỐ 1352 01:22:27,901 --> 01:22:32,405 Tôi không hình dung nổi việc phải làm bố của tôi. 1353 01:22:33,156 --> 01:22:34,449 Thật sự là không. 1354 01:22:34,950 --> 01:22:37,577 Bao năm qua bọn tôi đã hục hặc nhiều lần. 1355 01:22:38,161 --> 01:22:39,788 Nhưng hết lâu rồi. 1356 01:22:39,871 --> 01:22:42,540 Bọn tôi đã bước sang một chương tươi sáng hơn. 1357 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 Cảm xúc đã được bù đắp. 1358 01:22:46,503 --> 01:22:48,797 Sự thật là, bố hãnh diện về con. 1359 01:22:49,464 --> 01:22:50,590 Con là con trai bố. 1360 01:22:52,384 --> 01:22:53,468 Và bố yêu con. 1361 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 Nếu tôi có thể gói gọn trong một từ… 1362 01:22:59,557 --> 01:23:00,642 thì đấy là "biết ơn". 1363 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 Biên dịch: Ann