1 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 Поговорімо відверто. 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 Коли говоримо про правду, 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 то є правда людини, 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,648 і є правда наркотиків, так? 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 Це дуже різні поняття. 6 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 На якийсь час країна була приголомшена, 7 00:00:30,780 --> 00:00:34,034 коли в період «Двох із половиною чоловіків» 8 00:00:34,117 --> 00:00:40,373 відбувався хаос, що призвів до ери «тигрової крові» й так далі. 9 00:00:40,457 --> 00:00:45,211 Він дряпався за своє життя. Він просто не бував тверезим. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 А потім стало зрозуміло, що починає пахнути смаленим. 11 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Але тепер, думаю, 12 00:00:53,011 --> 00:00:57,307 мати попри все обдаровану людину, 13 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 яка може поговорити з нами вже твереза… 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 Єдине, що я знаю 15 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 чи що я принаймні чітко бачу, — 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 якщо спитати Чарлі, чи він їх уживав, 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 він скаже вам правду. 18 00:01:15,366 --> 00:01:20,080 ТАКОЖ ВІДОМИЙ ЯК ЧАРЛІ ШИН ЧАСТИНА ДРУГА 19 00:01:20,163 --> 00:01:21,414 ЧАРЛІ ШИН У РОЛІ СЕБЕ 20 00:01:21,498 --> 00:01:22,999 Це гарний день, щоб жити. 21 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 Завдяки цій програмі я зміг повернутися до життя. 22 00:01:29,923 --> 00:01:31,758 1998 РІК 23 00:01:31,841 --> 00:01:34,135 ГОЛЛІВУД 24 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Хочу подякувати своїй родині за підтримку, своїм друзям. 25 00:01:37,639 --> 00:01:41,392 Хочу подякувати своїм фанатам за всю їхню підтримку й листи, 26 00:01:41,476 --> 00:01:43,686 добрі слова та… 27 00:01:44,437 --> 00:01:46,564 далі я з'явлюся на якійсь прем'єрі. 28 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 Він був на реабілітації, дзвонить мені й каже: «Нас випускають». 29 00:01:51,945 --> 00:01:53,613 Знаєте, що він хотів робити? 30 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Сходити на бейсбольне поле. 31 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 На бейсбольне поле з реабілітації його привів Мартін. 32 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 Коли ми приїхали, на полі вже тривала гра. 33 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 Ніби недільний матч. 34 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 Звісно, я підбиваю всіх дозволити Чарлі взяти участь у грі. 35 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 І нарешті вони побачили, хто це. «Звісно, що нехай грає». 36 00:02:16,094 --> 00:02:19,222 Це був один з найкращих моментів. Це був… 37 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 Мій друг готується бити. 38 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 І робить хоумран на очах у свого тата. 39 00:02:32,569 --> 00:02:34,445 Одразу після реабілітації. 40 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 Я не міг повірити, що це насправді сталося. 41 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Я хотів перейняти м'яч, але… 42 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 Приємно мати другу можливість, другий шанс. 43 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Кажуть, смак успіху вдруге набагато солодший. 44 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 Я планую скуштувати. 45 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 Чао. 46 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 ЛИШЕ ПРОБЛЕМИ 47 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 Єдині ролі, які мені пропонували після реабілітації, — 48 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 усякі другорядні там, які легко забували. 49 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Я прагнув стабільності. 50 00:03:12,192 --> 00:03:13,818 Робота з дев'яти до п'яти. 51 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 Я прагнув послідовності. 52 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 Я шукав щось, у чому був би свій власний ритм, 53 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 до якого я б легко пристосувався. 54 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Я виріс на ситкомах і був їхнім великим шанувальником. 55 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Я завжди тягнувся до них як до формату, 56 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 у якому наявні сценарії, котрі можна легко зрозуміти. 57 00:03:45,725 --> 00:03:49,229 Гаразд, це найбільш романтична хвороба в моєму житті. 58 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 Але які здавалися нешкідливими завдяки гумору. 59 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 Усе одно можна було щось винести, що торкалося якоїсь частини тебе, 60 00:03:57,403 --> 00:03:59,239 але водночас без відчуття, 61 00:03:59,322 --> 00:04:03,701 що тобі довелося дуже глибоко копати, аби відшукати цей сенс. 62 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 Якось мені подзвонили. 63 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 Розберімося з альтернативними звалищами. 64 00:04:12,043 --> 00:04:15,338 Пустки, баржі… Нью-Джерсі. 65 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 Через здоров'я Майка закрили «Спін-Сіті». 66 00:04:18,049 --> 00:04:20,051 Ви знали, що з усіх розладів мозку 67 00:04:20,134 --> 00:04:23,763 хворобу Паркінсона, на думку вчених, — вилікувати найлегше? 68 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Та все ж потрібне фінансування. 69 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 І вони запитали, чи я міг би замінити його. 70 00:04:36,943 --> 00:04:39,153 Треба було замінити не просто велета. 71 00:04:39,237 --> 00:04:42,949 Потрібно було замінити гігантського Гуллівера. 72 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 То яке прізвище, ти казав? 73 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Не біжи поперед батька в пекло. 74 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 Вони створили круту й смішну передісторію. 75 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Я з'являвся як персонаж із кістяками в шафі. 76 00:04:55,962 --> 00:04:59,507 І це було круто, тому що вони прив'язувалися до нас, 77 00:04:59,590 --> 00:05:01,718 а точніше, до мене. Й описували все, 78 00:05:01,801 --> 00:05:06,222 що сталося зі мною, усю хрінь, яку я пережив. 79 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Ось що означає бути тверезим. 80 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 Не дивно, що я був таким непродуктивним у 90-х. 81 00:05:14,188 --> 00:05:18,443 Це було приємно, бо паралельно зі «Спіном» транслювали «Західне крило». 82 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 Тож тато приходив на квартиру у вівторок увечері десь, 83 00:05:23,823 --> 00:05:29,162 але ми могли подивитися «Спін», а потім ще і його серіал. 84 00:05:29,245 --> 00:05:32,915 І в рейтингах наступного дня 85 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 «Західне крило» просто знищувало нас. 86 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 Я дуже хвилююся й тішуся, я радий тут бути. 87 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 І мене номінували на «Глобус»? 88 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Непогано. Ти пам'ятаєш, чого я тебе вчив. 89 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 Це ваша перша велика нагорода протягом кар'єри? 90 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 Вона єдина. 91 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 -Єдина. Донині. -Точно, так. 92 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 Мене ще ніколи не запрошували. Я зі своєю нареченою, Деніз. 93 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 Так. Привіт, я Деніз Річардс. 94 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 Чарлі Шин, «Спін Сіті». 95 00:06:03,654 --> 00:06:07,700 Деніз, ти мала рацію. Моїй коханій нареченій наснилося, що я виграю. 96 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 Я гадаю, дуже багато людей здивуються, що ти будеш у цьому фільмі. 97 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 Чому ви тут? 98 00:06:37,563 --> 00:06:41,192 Я багато чого знаю, багато конфіденційної інформації… 99 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 І Чарлі про це відомо. 100 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 Я хочу бути чесною. 101 00:06:44,362 --> 00:06:45,905 Зняти шари й бути чесною, 102 00:06:45,988 --> 00:06:50,660 інакше цей фільм буде пухнастою, 103 00:06:51,994 --> 00:06:55,748 гарно прикрашеною цукром фігнею. 104 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 Коли я була підлітком, тато зводив нас із сестрою на «Взвод», 105 00:07:04,090 --> 00:07:06,175 бо мій батько ветеран В'єтнаму. 106 00:07:06,259 --> 00:07:07,593 І це… 107 00:07:08,386 --> 00:07:09,220 Без образ, 108 00:07:09,303 --> 00:07:11,139 татові слід було зводити нас 109 00:07:11,222 --> 00:07:13,808 на якесь кіно з дівчатками, макіяжем тощо. 110 00:07:13,891 --> 00:07:16,811 А він привів своїх доньок дивитися «Взвод». 111 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 Я запитала тата: 112 00:07:19,230 --> 00:07:23,776 «Коли ти привів нас із Неллі на "Взвод", то чи міг ти взагалі подумати, 113 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 що я вийду за цього типа?» 114 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 Правда? 115 00:07:29,782 --> 00:07:32,702 Я познайомився з Деніз на знімальному майданчику. 116 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 На зйомках другорядного фільму «Спитайте Сінді». 117 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 За життя, на яке ми заслуговуємо, і більше. 118 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 І більше. 119 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 Я одразу до неї прикипів. Вона була тоді найспокусливішою жінкою. 120 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 Він намотував кола й був сором'язливим. 121 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 Я така: «Кажи вже. Ідемо кудись повечеряємо чи як?» 122 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Думаю, він занервував через це. 123 00:07:55,516 --> 00:07:57,935 Такі заклики неабияк дивують. 124 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 Чарлі може бути дуже сором'язливим. 125 00:08:00,938 --> 00:08:03,065 А тоді він розповів мені про цю гру. 126 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 «Ти фанатка бейсболу?» Вона відповіла: «Не дуже». 127 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 «Знаєш, хто такий Баррі Бондс?» «Я чула про нього». 128 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 Я пояснив: «У нього зараз золотий період. 129 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 Ввечері, коли ти хочеш зустрітися, 130 00:08:15,161 --> 00:08:18,498 він буде в Х'юстоні, виконавши вже 69». 131 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 Вона спитала: «Що це означає?» 132 00:08:20,583 --> 00:08:22,502 «Що я не можу пропустити цю гру. 133 00:08:22,585 --> 00:08:24,754 Якщо хочеш прийти, замовимо їжу». 134 00:08:24,837 --> 00:08:27,965 Я не хотіла, щоб через мене він пропустив гру. 135 00:08:28,049 --> 00:08:30,593 Він не хотів скасовувати наш спільний вечір, 136 00:08:30,676 --> 00:08:32,303 що мені здалося дуже милим. 137 00:08:32,386 --> 00:08:35,806 Й от, усупереч порадам мого тата, я все-таки взяла 138 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 й поїхала додому до Чарлі й подивилася з ним ту гру. 139 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Ми розігрівали запаковані страви. 140 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 Я принесла свою, яку я доставила зі своєї служби доставки. 141 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 У нього була своя. Він сидів на зональній дієті. Я була на іншій. 142 00:08:50,821 --> 00:08:52,490 Це було дуже романтично. 143 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Й от ми дивимося гру. 144 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 За весь той сезон, він пройшов, мабуть, свої перші два виходи на биту. 145 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 Коли в тій грі мав настати сьомий чи восьмий інінґ, 146 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 пітчер зробив помилку. 147 00:09:04,752 --> 00:09:06,045 Він зробив страйк. 148 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 Шістдесят дев'ять хоумранів у Баррі Бондса, 1-1. 149 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 Є! 150 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 Сімдесятий хоумран Бонда! 151 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 Над правим центром поля буллпену Х’юстон Астрос… 152 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 Гадаю, ми обоє побачили в цьому 153 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 можливо, ознаку чогось. 154 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Гра закінчилася, і ми чудово провели час разом. 155 00:09:34,240 --> 00:09:36,909 Провів її до дверей своєї квартири у Вествуді. 156 00:09:36,993 --> 00:09:39,495 Я сказав: «Чудово, супер. 157 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 Зустріньмося ще раз. Якщо бажаєш». 158 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Він був спокійним. 159 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 Здавалося, що він у цілковитій гармонії. 160 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 Я не робив того першого кроку. 161 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 Я в цьому трохи старомодний. 162 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 Він був не тим, про кого люди читали. Він був зовсім іншим. 163 00:09:56,762 --> 00:09:58,139 Особливо коли тверезий. 164 00:09:58,222 --> 00:10:03,477 Ти досі намагаєшся зрозуміти, як твоє тіло рухається в просторі. 165 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 Вона починає розвертатися, 166 00:10:06,522 --> 00:10:11,068 а тоді хапає мене за потилицю й пристрасно мене цілує. 167 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 Серце вибухнуло. 168 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 Ще! 169 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 Ми тоді не кохалися. 170 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 Я б кинула тебе, якби ти мене не кохав. Що скажеш? 171 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 Між ним і мною був неабиякий зв'язок. 172 00:10:29,086 --> 00:10:33,883 Коли Деніз і Чарлі одружилися, то здавалися дуже щасливими. 173 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 Я казав: «Він буде з цією жінкою до кінця свого життя». 174 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 Зірки зійшлися. 175 00:10:39,847 --> 00:10:42,266 Зірки зійшлися. Дзвони дзвонять. 176 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 Мій перший гість — зірка хітового ситкому «Спін Сіті». 177 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 Годинний фінал сезону транслюватимуть наступної середи на «Ей-Бі-Сі». 178 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Привітайте Чарлі Шина. 179 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 У ту мить 180 00:11:00,701 --> 00:11:01,952 життя було прекрасне. 181 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 А тоді нам подзвонили. 182 00:11:05,331 --> 00:11:06,624 «Спін Сіті» 183 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 скасували. 184 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 Ви сприйняли це особисто? 185 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 -Трохи, так. -Так. 186 00:11:15,675 --> 00:11:20,805 Ми вирішили перетворити це на можливість пустити чутки про те, 187 00:11:20,888 --> 00:11:24,850 що я далі зніматимуся в «Спіні» й хочу мати змогу вибирати найкраще. 188 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 Мені подзвонили. «З вами хоче поговорити Чак Лоррі». 189 00:11:29,230 --> 00:11:31,273 ПРОДЮСЕР-СУПЕРВАЙЗЕР ЧАК ЛОРРІ 190 00:11:31,357 --> 00:11:33,275 Ви досягли ідеального балансу. 191 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 Певно, створили дві третини всіх телешоу, що зараз в ефірі. 192 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 -Не просто… -Я щиро перепрошую. 193 00:11:40,199 --> 00:11:43,661 У «Двох з половиною чоловіках». заклали ідею двох братів. 194 00:11:43,744 --> 00:11:47,456 один із них був схожим на Йова, біблійного Йова. 195 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 Працьовита добра людина, з якою відбувалася нескінченна хрінь. 196 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 А один із них був схожий на Діоніса й дуже полюбляв усілякі вечірки. 197 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 Він був богом веселощів, вина, сексу й так далі. 198 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 Коли ми з моїм партнером презентували ідею «Двох з половиною чоловіків» 199 00:12:06,475 --> 00:12:08,602 я пояснив, що один із персонажів 200 00:12:08,686 --> 00:12:10,938 схожий на Чарлі Шина, 201 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 то вона сказала: «Зможеш залучити його?» 202 00:12:15,609 --> 00:12:17,653 2003 РІК 203 00:12:19,697 --> 00:12:23,075 Вона ночуватиме в нас? Бо я можу припаркуватися за нею. 204 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 ДВА З ПОЛОВИНОЮ ЧОЛОВІКИ 205 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 АВЕНЮ Б, МАЙДАНЧИК 9 206 00:12:32,877 --> 00:12:34,503 Пам'ятаю нашу першу зйомку. 207 00:12:34,587 --> 00:12:36,380 Він відвів мене вбік і сказав: 208 00:12:36,464 --> 00:12:38,716 «Я знаю, про мене чимало розповідають. 209 00:12:38,799 --> 00:12:40,301 Я вже два роки тверезий. 210 00:12:40,384 --> 00:12:44,096 І для мене неймовірно важливо бути вірним цьому принципу. 211 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 Я серйозно намагаюся змінити своє життя». 212 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Я подумав собі: «Цікаво, що він відчув потребу висловити це мені». 213 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 Він відчув потребу сказати: «Я працюватиму серйозно. Не хвилюйся». 214 00:12:55,232 --> 00:12:58,152 Іноді посеред дня, без жоднісінької причини, 215 00:12:58,235 --> 00:13:00,863 я люблю зробити собі великий глечик маргарити 216 00:13:00,946 --> 00:13:02,782 й подрімати на сонячній палубі. 217 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 Чарлі Шин — це ікона декадансу. 218 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 Назвіть його ім'я, і всі знатимуть, що воно означає. 219 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Тож усі очікують цього ловеласа. 220 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 Чувака, який вміє дотепно пожартувати. 221 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 Він міг тусити всю ніч, запізнитися на годину, 222 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 швидко пройти грим, привітавшись з усіма. 223 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 На зйомках він завжди був бадьорим. 224 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 Але ставало зрозуміло: «Він багато чого приховує». 225 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 У голові в Чарлі цілий клубок страхів. 226 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 Коли я це збагнув, то зрозумів куди більше про Чарлі. 227 00:13:39,944 --> 00:13:43,072 Він виринав і занурювався, щоб боротися з цим 228 00:13:43,155 --> 00:13:44,782 здоровим способом, 229 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 а тоді стикався з цим абсолютно деструктивним методом, 230 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 тобто з наркотиками й вечірками. 231 00:13:53,040 --> 00:13:56,877 Ризикну видати свій вік і скажу, що в нім є щось від Діна Мартіна. 232 00:13:56,961 --> 00:13:58,504 А саме, легкість. 233 00:13:58,587 --> 00:14:03,008 Він грав п'яницю, але з великою елегантністю. 234 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 Як і Чарлі. 235 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 Гадаю, Чарлі зробив персонажа, у якого мала бути погана репутація, 236 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 милим. 237 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 «Янголи Чарлі». 238 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 Це геніальність Чарлі Шина. 239 00:14:17,189 --> 00:14:20,317 Його талант комедіанта. Його акторські здібності. 240 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 Гайда подивимося. 241 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 На мій захист скажу, що тут трохи холодно. 242 00:14:27,575 --> 00:14:30,703 Я думав, він буде завжди радше коміком, 243 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 адже в нього було природне вміння, якого неможливо навчити. 244 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 Він його мав. 245 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 Він завжди любив сказати на кінець якийсь жарт. 246 00:14:39,378 --> 00:14:43,173 Я не знав, як працює світ телебачення але знав: там купа роботи. 247 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 Це група підтримки, Чарлі. 248 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 Лише ти вдаєш, що мова про віскі-скотч і сигари. 249 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 І хоча я знав його гумор, 250 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 те, як він зумів володіти форматом 251 00:14:56,437 --> 00:15:00,107 і робити це так, що він вів шоу, 252 00:15:00,774 --> 00:15:04,445 що він задавав тон сценці, але й «подавав пас» іншим комікам, — 253 00:15:05,112 --> 00:15:09,116 знаєте, я був здивований і в захваті від цього. 254 00:15:09,617 --> 00:15:11,535 Ви мусите пробачити моєму брату. 255 00:15:11,619 --> 00:15:14,622 Він думає пенісом, а його пеніс не дуже обдарований. 256 00:15:16,957 --> 00:15:19,627 Це правда. Усі, хто мене знає, це підтвердять. 257 00:15:21,003 --> 00:15:24,632 Перегляди не росли. Бо публіка з'явилася одразу. 258 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 Руки геть від моєї дружини. 259 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 Звісно, ситком одразу став хітом. 260 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 Ми одразу зірвали сцену. 261 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 Я пам'ятаю, як дивився футбол в неділю перед тим, як нас показали. 262 00:15:35,684 --> 00:15:37,561 І ми були в половині реклами. 263 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 Нас дуже активно просували. 264 00:15:39,605 --> 00:15:41,941 Важко загартувати свою впевненість, 265 00:15:42,024 --> 00:15:43,817 бо все здається таким легким. 266 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 «Це смішно. Легко бути смішним. Усі нас люблять». 267 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 І коли це так легко, 268 00:15:49,615 --> 00:15:51,700 тоді ти легко заколисуєшся 269 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 й думаєш, що це завжди буде так легко. 270 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 Мені принесли таку ідею. 271 00:15:56,914 --> 00:16:00,167 «А якщо Деніз прийде в шоу як завойовниця сердець?» 272 00:16:00,250 --> 00:16:01,168 Я сказав «Топ». 273 00:16:01,251 --> 00:16:05,381 Це найлегший спосіб уникнути вдома сварки за те, що ти цілував дівчат. 274 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 Мені трохи сумно від «Ходи до мамці». 275 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 Можна замінити на «Ходи до школярки-католички»? 276 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 Так, монсеньйоре. 277 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Алилуя. 278 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 Деніз здалася мені набагато практичнішою, ніж Чарлі. 279 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 Вона — якір, який потрібен йому в житті. 280 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 Диви, яку гарну какульку ти зробила. 281 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 У сцені мала бути дитина, 282 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 тож ми взяли Сем. 283 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 Їй, мабуть, було кілька місяців, і вона тихенько лепетала. 284 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 І сталося найдивніше: 285 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 під час нашого діалогу вона навіть не пискнула. 286 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 Під час постредагування цієї серії Чак сказав: 287 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 «Ваша донька успадкувала ваш ритм, 288 00:16:50,759 --> 00:16:54,013 бо вона не сказала нічого між вашими репліками 289 00:16:54,096 --> 00:16:57,725 або й навіть між вашими кількома словами». 290 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 -Викинеш це? -Звісно. 291 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 Я відчував, що є те, через що він ніколи не стане поважним громадянином, 292 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 звичайнісіньким собі сім'янином. 293 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Я відчував, що для нього це може бути плисти проти течії. 294 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 Що не так? 295 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Нічого. 296 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 У якийсь момент несподівано з’явилася Деніз. 297 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 І тут мені шалено гупають у двері. 298 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 Дивлюся, Чарлі. Я відчинив і питаю: «Що таке?» 299 00:17:29,006 --> 00:17:32,092 Він несамовито озирається. Озираються найбільш винні. 300 00:17:32,176 --> 00:17:36,430 Це наче кліше. І він попросив: «Слухай, можеш, будь ласка, потримати це?» 301 00:17:36,513 --> 00:17:39,349 І дає коричневий паперовий пакет. Питаю: «Що це?» 302 00:17:39,433 --> 00:17:41,560 Я таке не візьму. «Це щось законне?» 303 00:17:41,643 --> 00:17:44,480 Він запевнив: «Так, законне». Я сказав: «Добре». 304 00:17:44,563 --> 00:17:47,733 А тоді поставив це у свою гримерку й зачинив двері. 305 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 Й ось цей пакет стоїть і маячить перед очима. 306 00:17:52,654 --> 00:17:55,824 Я міркував: «Що може бути таким ганебним, 307 00:17:55,908 --> 00:17:58,285 що Чарлі Шин приховує це від дружини?» 308 00:17:58,368 --> 00:18:00,746 Урешті я не втримався й зазирнув. 309 00:18:00,829 --> 00:18:04,625 Справді, нічого нелегального. Це був Barely Legal, порножурнал. 310 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Як? Як я тебе відштовхую? 311 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Мені шкода, що стосунки Чарлі й Деніз котилися шкереберть. 312 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 -Ти не можеш зобов’язатися! -Можу. 313 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Так? Доведи. 314 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 Щойно шоу стало набирати шаленого успіху, 315 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 гадаю, тиск змінив його. 316 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 Він навмисно шкодив успіху й нашій сім'ї. 317 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 Коли все почало йти добре, я відчула, що відбувається саботаж. 318 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Спробуй. Це тебе розслабить. 319 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 Супер. 320 00:18:38,784 --> 00:18:42,329 Чарлі, не можна пити таблетку, не знаючи, що це таке. 321 00:18:42,412 --> 00:18:44,915 Вона сказала, що це. Дякую, мамо. Мушу йти. 322 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Я відчував неспокій. 323 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 Я шукав щось, що можна виправдати, 324 00:18:49,211 --> 00:18:53,340 але що не звело нанівець те, що я намагався робити. 325 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 Пігулки з'явилися як відповідь. 326 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 Думав собі я. 327 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 Що ви маєте на увазі під «пігулками»? 328 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 Гідрокодон, як «Норко» чи «Вікодін». 329 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 Усе починається з лікаря, 330 00:19:05,769 --> 00:19:08,438 зазвичай через біль десь у вашому організмі, 331 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 з яким можна було б упоратися зі звичайним знеболювальним і льодом. 332 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 Ви знали, що ви наркоман і потенційно можете піти цим шляхом? 333 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 Як ви це переживали? Не думали про наслідки? 334 00:19:20,325 --> 00:19:25,539 Я думав про це, але я дуже часто домовлявся із самим собою. 335 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 Мовляв: «Так, це зайшло трішки задалеко, 336 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 але, можливо, якщо я зроблю кілька оцих змін, 337 00:19:31,295 --> 00:19:33,881 то, може, стане куди легше контролювати це». 338 00:19:33,964 --> 00:19:34,923 Розумієте? 339 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 І це вигадка, яку ми починаємо сприймати як реальність. 340 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 В очах акули видно бездушну порожнечу. 341 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 «Два з половиною чоловіки»! 342 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 В очах Чарлі Шина видно бездушну порожнечу. 343 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 На жаль, ці таблетки 344 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 часто спричиняють ірраціональний гнів. 345 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Зміна поведінки була швидкою. 346 00:20:03,327 --> 00:20:07,164 Пам'ятаю, я зв'язалася з його спонсором з «Анонімних алкоголіків» 347 00:20:07,247 --> 00:20:08,707 і сказала, що переживаю. 348 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 Але люди з його кола заперечували: «Це все твої гормони. Ти після пологів». 349 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 Поводжуся не так, як ти хочеш, — думаєш, це гормони. 350 00:20:17,257 --> 00:20:20,594 Не завжди, але мусиш визнати, що є певна закономірність. 351 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 Я думала собі «Ні. Щось тут точно не так». 352 00:20:23,722 --> 00:20:28,602 Тоді я помітила, що люди в його житті намагалися 353 00:20:28,685 --> 00:20:33,190 немовби зіштовхнути нас одне з одним, хоча ми й були одружені. 354 00:20:33,273 --> 00:20:37,444 І хоч у нас народилася дитина, а ще одну дитину ми очікували… 355 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Для мене це було дуже важко. 356 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 Я не якась там тиха дружина. 357 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 Я сильна жінка, і я буду… 358 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Щось точно не так. 359 00:20:48,747 --> 00:20:51,124 2006 РІК 360 00:20:51,625 --> 00:20:53,418 Шин проти Річардс в «G-блоці». 361 00:20:53,502 --> 00:20:57,339 каліфорнійський суддя наказав Чарлі Шину не підходити ближче 100 м 362 00:20:57,422 --> 00:20:59,258 від своєї екс, Деніз Річардс. 363 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 Так, у мене була різка агресія. 364 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 Бо ти сердишся не на людину, 365 00:21:04,972 --> 00:21:08,517 ти сердишся через те, що друга доза, яку ти мав прийняти, 366 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 аби просто почуватися собі нормально, 367 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 не вштирила тебе так, як перша або друга доза. 368 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 І ти весь день, ніч, усі вихідні, 369 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 просто шукаєш того першого теплого кайфу. 370 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 Як у невидимому джакузі. 371 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Просто теплий кайф. 372 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 Він став дуже 373 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 якимсь агресивним. 374 00:21:34,960 --> 00:21:38,171 Те, що, за її словами, сталося за кулісами, неймовірне. 375 00:21:38,255 --> 00:21:39,464 Чарлі та Деніз! 376 00:21:39,548 --> 00:21:43,468 Найгостріше звинувачення: Річардс каже, що Шин погрожував її життю. 377 00:21:43,552 --> 00:21:47,055 Те, через що я пройшла, те, що він змусив мене пережити, — 378 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 я не знаю, яким дивом я зараз тут, чесно кажучи. 379 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 Я гадаю, що єдиний вихід із трагедії, яку я переживала, — 380 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 це мати почуття гумору, бо справи були дуже кепські. 381 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Страшенно кепські. 382 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 Ми можемо жартувати про всякі нісенітниці. 383 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 Люди ззовні думали собі, що ми просто корчимо дурня. 384 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 «Пам'ятаєте, як ви якось розтрощили телевізори бейсбольною битою?» 385 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Це звучить жахливо й дуже похмуро, але для нас це… 386 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 Це було життя, через яке ми проходили. 387 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Якби я не була сильною людиною, 388 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 я б обрала дуже похмуру стежку, аби якось упоратися з усім цим. 389 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 Було дуже важко. 390 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 Я ускладнив це куди більше, ніж мало б бути. 391 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 Я визнаю це. 392 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 І я не… Мені досі дуже прикро за це. 393 00:22:39,691 --> 00:22:43,987 -Думаєте, діти важливі для нього? -Суд стає легшим? 394 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 Ніхто не хоче бути тут. Це не для реклами. 395 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 Це соромно й принизливо. Усе заради моїх дітей. 396 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 На той час у Деніз і Чарлі було двоє дочок. 397 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 Я сказав: «Якщо він розлучається, 398 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 мабуть, це означає, що він знову на щось підсів». 399 00:23:05,926 --> 00:23:09,554 Розлучення Деніз Річардс і Чарлі Шина 400 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 стало неймовірно потворним й огидним. 401 00:23:13,725 --> 00:23:16,686 Через наші з Деніз проблеми, коли народилася Лола, 402 00:23:16,770 --> 00:23:20,357 у мене не було шансу встановити з нею справжній контакт, 403 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 коли вона ще була малою дитиною. 404 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 Змалку я завжди хотіла бачити його тверезим. 405 00:23:25,946 --> 00:23:29,157 Просто тому, що в тебе не може бути справжніх стосунків 406 00:23:29,241 --> 00:23:31,660 із людиною, яка перебуває в залежності. 407 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 Це важко, бо людина не в ясному розумі 408 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 й не може говорити з тобою так, як хотіла б. 409 00:23:36,998 --> 00:23:43,797 Так, коли я була молодшою, то ніколи не була дуже близькою з татом. 410 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 Мені завжди розповідали менше. Думаю, хотіли мене захистити. 411 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 Я хотіла, аби перед дітьми ми вдавали, що все добре. 412 00:23:52,681 --> 00:23:54,641 Вони не винні, що ми розлучилися. 413 00:23:54,724 --> 00:23:57,227 Вони не хотіли народитися в розбитій сім'ї. 414 00:23:57,310 --> 00:24:01,773 Або в сім'ї, яка перебуває у фокусі уваги з купою проблем. 415 00:24:07,863 --> 00:24:09,448 -Вибачте. -Усе гаразд. 416 00:24:13,076 --> 00:24:14,995 -Вибачайте. -Зробимо паузу? 417 00:24:15,078 --> 00:24:17,622 -Байдуже, що на камеру. -Мені не байдуже. 418 00:24:17,706 --> 00:24:19,708 -Вони мусять. -Так, але… 419 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 Мусять. Ви ж знімаєте документальний серіал. 420 00:24:22,878 --> 00:24:26,006 Треба. Усе гаразд. Мені байдуже. 421 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Бо це правда. 422 00:24:27,799 --> 00:24:32,679 Якщо ви хочете знати правду, то дізнайтеся її. Правда в тому, що… 423 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 У моєму житті з Чарлі є три етапи. 424 00:24:35,807 --> 00:24:40,228 Час, коли я з ним познайомилася й одружилася. 425 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 Тоді моє розлучення й наслідки цього. 426 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 -Вибачте, що я так емоційно. -Ні, усе нормально. 427 00:24:48,737 --> 00:24:55,243 Бо це було дуже важко, а я мусила тримати себе в руках. 428 00:25:05,921 --> 00:25:07,255 -Отак? -Супер. 429 00:25:07,339 --> 00:25:09,341 БРУК МЮЛЛЕР ТРЕТЯ ЕКСДРУЖИНА ЧАРЛІ 430 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 «Вихідний день Ферріса Бюллера». 431 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 Знаєте, звідки я його пам'ятаю молодим? 432 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 Він був крутим привабливим спортсменом. «Лукас»? 433 00:25:21,019 --> 00:25:23,605 -Ага. -Сексуальний… Я любила «Брудні танці». 434 00:25:23,688 --> 00:25:26,233 Я росла танцівницею. І пам'ятаю його звідти. 435 00:25:26,316 --> 00:25:29,402 Хочу зазначити, що в «Брудних танцях» його не було. 436 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 Господи. 437 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 Я думаю, вони буквально щойно розлучилися, 438 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 і тоді я познайомилася з ним. 439 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 Вона вигулькнула, немов маяк посеред бурі. 440 00:25:44,918 --> 00:25:47,128 Я був на святі вдома в моєї подруги. 441 00:25:47,212 --> 00:25:49,297 Ми поговорили, побули разом годину. 442 00:25:49,381 --> 00:25:52,217 Я дізнався, що вона вже п'ять років чиста. 443 00:25:52,300 --> 00:25:55,762 Я взяв у неї номер, і через кілька днів ми поговорили. 444 00:25:55,845 --> 00:25:59,099 Я пішов до неї додому, ми посиділи, сказали на добраніч. 445 00:25:59,182 --> 00:26:01,142 Усе дуже по-старомодному. 446 00:26:01,226 --> 00:26:05,355 Мене вразив її дух. Її світло. Її енергетика. 447 00:26:05,438 --> 00:26:07,232 Коли Чарлі одружувався з Брук, 448 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 я не міг прийти, бо був на зйомках, тож пішла моя дружина. 449 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 Дружина дзвонить мені опісля й каже: «Боже. 450 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 У мене є певне хвилювання», — пояснила вона. 451 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 І продовжила: «Я хочу переповісти тост, який виголосив на весіллі Мартін Шин». 452 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 Я сказав: «Добре» й підготувався. 453 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 Він, очевидно, встав і сказав: «Сподіваюся, ви знаєте, що робите» 454 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 й сів назад. 455 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 Оце й був увесь тост, який Мартін Шин виголосив на весіллі Чарлі Шина. 456 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 Брук — з Палм-Біч. 457 00:26:38,930 --> 00:26:42,767 Я сказав батькам: «Не дозволяйте своїй доньці одружитися з ним. 458 00:26:42,851 --> 00:26:46,396 Він дуже хороший, але там кошмар. Не дозволяйте своїй дочці». 459 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 А знаєте, одне веде до іншого: 460 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 спершу шлюб, тоді діти. 461 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 Коли народилися хлопчики, в обох були проблеми із серцем. 462 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 Попри це зйомки шоу не зупиняли. 463 00:26:59,159 --> 00:27:02,871 Тому я спав у лікарні 464 00:27:02,954 --> 00:27:05,206 й намагався вивчити там свої репліки. 465 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 Я ходив дивитися до них у будь-якій порі ночі, 466 00:27:08,543 --> 00:27:11,671 а потім ходив на репетиції й коли проходили сцени. 467 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 Між кожним дублем я висів на телефоні з Брук, 468 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 а водночас в мені накопичувалася величезна образа на те, 469 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 що шоу все одно було таке важливе, 470 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 коли діти зірки при народженні перебували у величезній небезпеці. 471 00:27:29,105 --> 00:27:31,358 З дітьми все добре, це було тимчасово. 472 00:27:31,441 --> 00:27:33,151 Пережили. Вони міцні, як дуб. 473 00:27:33,234 --> 00:27:35,445 Але так, тоді це було… 474 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Це було страшно. 475 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Я нікого не звинувачую. 476 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 Я просто намагаюся відстежити 477 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 як усе розвивалося 478 00:27:49,542 --> 00:27:51,628 розкривалося, або те й те. 479 00:27:52,671 --> 00:27:53,838 Я пам'ятаю ніч, 480 00:27:53,922 --> 00:28:00,345 коли настало неймовірне завершення дев'яти років без жодного креку. 481 00:28:00,929 --> 00:28:03,765 Вона у ванній із тою дівкою. Чую, нюхають кокаїн. 482 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 Я починаю стукати у двері, 483 00:28:05,684 --> 00:28:09,729 а вони такі: «Чого ти хочеш? Не псуй кайфу». 484 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 Я відповів: «Якщо хочете нюхати його в моєму домі, 485 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 то не марнуйте його. 486 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 Треба робити це правильно. 487 00:28:16,736 --> 00:28:18,863 Я покажу, як робити з кокаїну крек». 488 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 І почалася жара. 489 00:28:22,659 --> 00:28:26,788 2009 РІК АСПЕН, КОЛОРАДО 490 00:28:26,871 --> 00:28:28,915 Я годину думав, що помру. 491 00:28:28,998 --> 00:28:30,750 Гаразд, як вас звати? 492 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 Брук. 493 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 А як звати вашого чоловіка? 494 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 Чарлі Шин. 495 00:28:37,882 --> 00:28:41,219 Це фото Чарлі Шина з відділку поліції Аспена. 496 00:28:41,302 --> 00:28:43,513 Більшість Різдва він був під арештом, 497 00:28:43,596 --> 00:28:46,725 бо його жінка викликала поліцію в орендований будинок. 498 00:28:48,393 --> 00:28:51,396 Важливо зазначити, що перед тим, як сідати на літак, 499 00:28:51,479 --> 00:28:56,109 коли тато віз мене в аеропорт, стався один момент. 500 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 Пам'ятаю, я вже йшов до літака, 501 00:29:00,864 --> 00:29:04,159 аж тато каже: «Не йди. Не сідай на цей літак». 502 00:29:04,242 --> 00:29:08,037 Я спитав: «Він розіб'ється?» Він відповів: «Ні, але в мене…» 503 00:29:08,121 --> 00:29:10,749 Він сказав: «У мене погане передчуття». 504 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 Він був вісником, посланим, щоб запобігти цьому душевному болю. 505 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 Я не можу багато говорити про… тому що… 506 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 Ми не знаємо, що… Як вона… Чи бажає вона про це говорити. 507 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 Розкажіть, що сталося. 508 00:29:27,766 --> 00:29:31,811 Мій чоловік мене… своїм… 509 00:29:32,437 --> 00:29:36,399 Своїм ножем. Я боялася за своє життя. Він погрожував мені. 510 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 Усе закрутилося. 511 00:29:40,487 --> 00:29:45,658 Ми двоє, чоловік і дружина, перебуваємо в цій крихітній кімнаті, 512 00:29:45,742 --> 00:29:50,580 не виходимо з неї, бо вже дуже довго вживаємо купу наркотиків, 513 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 і всі вже починають з'їжджати з глузду, на нас напливає параноя. 514 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 І, на жаль, починає проявлятися всіляка дивна поведінка. 515 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 У неї виявили 0,13% в крові, що за законом вважається сп’янінням. 516 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 І вона відмовилася від значної частини своїх слів. 517 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 Мені здається, що все це питання зараз зависло в повітрі. 518 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 Я швидко забрала слова назад. 519 00:30:14,646 --> 00:30:16,022 Ви забрали слова назад? 520 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Так, я зробила це, і він вийшов сухим із води. 521 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Так. Бо мені довелося відмовитися від своєї історії, 522 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 я пам'ятаю, що прокурор був дуже злий на мене. 523 00:30:28,618 --> 00:30:30,912 Тобто «довелося»? Розкажіть про це. 524 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Якби я не забрала слів назад, 525 00:30:33,623 --> 00:30:36,835 він міг би вскочити в неабияку халепу. 526 00:30:36,918 --> 00:30:38,545 То вам довелося зробити це, 527 00:30:38,628 --> 00:30:42,048 лише щоб захиститися від ситуації, у якій ви опинилися? 528 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Звісно. Він не лише мій чоловік, 529 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 але я ще й дуже довго й дуже важко сиділа на серйозних наркотиках. 530 00:30:50,932 --> 00:30:54,853 Я не можу розказувати там: «Слухайте, я точно знаю, що це сталося, 531 00:30:54,936 --> 00:30:56,521 і ось як це сталося». 532 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 Чи ще щось таке — через психічний стан. 533 00:30:59,607 --> 00:31:01,734 Коли я протверезіла, то побачила, 534 00:31:01,818 --> 00:31:06,197 у яке становище я нас поставила й ким, бляха, себе виставила. 535 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 Вибачте за грубі слова. 536 00:31:07,949 --> 00:31:10,159 Що було потім, навіть не пам'ятаю. 537 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 Не те щоб у мене не було конкретних спогадів про ту ніч, 538 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 і я думала: «Це сталося, а це точно сталося, 539 00:31:17,625 --> 00:31:20,086 і я жертва, адже…» Ні. 540 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 Я вважала себе психічно неврівноваженою. 541 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 Я теж відповідальний. Ще і як. 542 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 І я купу разів просив пробачення в Брук. 543 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 Ми лишили це в минулому. 544 00:31:34,559 --> 00:31:37,061 Шкода, що не вийшло залишити все між нами. 545 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 Не думаю, що чесно підбирати моменти, коли Чарлі був у найгіршому стані, 546 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 і з них робити висновок про нього як людину. 547 00:31:47,196 --> 00:31:50,241 Особливо з його історією вживання речовин, 548 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 які змінюють вашу поведінку. 549 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 Після цього випадку наші стосунки розпалися. 550 00:31:56,789 --> 00:31:59,626 Нестабільний шлюб Чарлі Шина й Брук Мюллер, 551 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 видно, розпадається. 552 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 Шин подав на розлучення в понеділок. 553 00:32:03,838 --> 00:32:07,800 Його звинуватили в насильстві після різдвяної сварки з Мюллер. 554 00:32:09,302 --> 00:32:11,930 Це був перший момент, коли я захотів піти. 555 00:32:12,013 --> 00:32:16,517 Я не хотів бути дотичним до насильства, а воно там було присутнє. 556 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Здається, я говорив про це з Чаком перед читанням сценарію. 557 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 І він сказав: «Ти маєш вчинити правильно. 558 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 Треба зібрати всіх і перепросити». 559 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 Я сказав: «Я не хочу». 560 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 Вони люблять такі шумні події, з яких можна зробити велике видовище 561 00:32:35,662 --> 00:32:38,581 з вибаченням, яке все одно було б нещирим. 562 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 Я сам накликав на себе цю ганьбу. 563 00:32:42,627 --> 00:32:45,964 Я скривдив свою дружину, дітей 564 00:32:46,756 --> 00:32:47,590 і матір. 565 00:32:47,674 --> 00:32:50,468 Кар'єра Тайґера Вудса йде на дно після скандалу, 566 00:32:50,551 --> 00:32:55,640 але кар'єра Чарлі Шина злітає попри накопичення проблем. 567 00:32:55,723 --> 00:32:59,936 «Два з половиною чоловіки» в топі після арешту Чарлі через насильство. 568 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 Чарлі Шин не ховається, і публіка сприйняла це, 569 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 тоді як Тайґер Вудс, 570 00:33:05,650 --> 00:33:08,695 якого ми уявляємо ідеальним і чистим, 571 00:33:08,778 --> 00:33:12,991 зробив щось не так, і публіка одразу обернулася проти нього. 572 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 Це приносить CBS величезні гроші. 573 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 Минулого сезону загалом 155 мільйонів. 574 00:33:20,748 --> 00:33:24,419 Вони воліли б не миритися з поведінкою Чарлі Шина, 575 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 але не мають вибору. 576 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 Лес Мунвес прийшов до нього додому 577 00:33:28,506 --> 00:33:33,094 о дев'ятій ранку з головою «Ворнер Бразерс Телевіжн» 578 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 і каже: «Ось два варіанти. 579 00:33:35,346 --> 00:33:40,018 Або ми робимо заяву, що ти пішов на реабілітацію, 580 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 і продовжимо зйомки після твого повернення, 581 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 або ми скасовуємо зйомки й закінчуємо співпрацю». 582 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 Усе його життя сиплеться всюди, де тільки можна, 583 00:33:52,655 --> 00:33:57,243 а він продовжує на рік контракт на зйомки шоу, де маю грати я. 584 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 Чарлі, це Алан, твій брат. Нічого такого. 585 00:34:02,915 --> 00:34:06,711 Я пам'ятаю, як казав: «Народ, я не знаю, я… 586 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 Я емоційно вигорів, і я розумію, що на кону купа грошей, 587 00:34:10,631 --> 00:34:13,718 які можна витиснути з цього шоу, 588 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 але не знаю, скільки ще можна витиснути з мене. 589 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 Боюся, якщо повернуся, усе піде шкереберть». 590 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 Я так і сказав. 591 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 Видно, вони вже отримали гроші за кілька сезонів уперед. 592 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 Тому їм було вигідно 593 00:34:29,776 --> 00:34:33,196 витрачати на Чарлі такі шалені гроші. 594 00:34:33,279 --> 00:34:34,822 Історично. Як там було? 595 00:34:34,906 --> 00:34:36,949 Це був «зіпсований телефон»… 596 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 Так. 597 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 …між Мунвесом, моїм адвокатом і мною. 598 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 Під час цих перемовин ми постійно відмовляли й брали інших на слабо. 599 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 Диктатора Північної Кореї звали Кім Чен Ір. 600 00:34:52,548 --> 00:34:56,719 Він постійно робив щось божевільне й отримував купу грошей від країн, 601 00:34:56,803 --> 00:35:01,390 які так боялися його, що засипали його грошима. 602 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 Це ж саме було й тут. 603 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 Його переговори так роздулися, 604 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 бо його життя летіло на дно. 605 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 Я, 606 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 чиє життя тоді було хорошим, отримав лише третину. 607 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Сюди, народ. 608 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 -Він знову з нами. -Усе усміхається. 609 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 Авжеж. Він мій основний нападник. 610 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 -Чарлі крутий. -Гарно. 611 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 CBS отримали те, на що напросилися. 612 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Чарлі Шин підписав дворічний контракт 613 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 на участь у «Двох з половиною чоловіках» за два мільйони за серію, 614 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 що зробило його найвисокооплачуванішою зіркою в історії. 615 00:35:39,137 --> 00:35:41,472 Вони уклали найбільшу угоду в історії 616 00:35:41,556 --> 00:35:44,100 порівняно з іншими акторами того часу, 617 00:35:44,183 --> 00:35:46,227 а може, і сьогодення. 618 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 Після підписання контракту мене розчарувала його команда. 619 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 Мовляв: «Чому ви повертаєте його в шоу? Йому зараз кепсько». 620 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 Але вони бачили можливість наживи й стояли на своєму. 621 00:36:02,660 --> 00:36:06,289 Уся увага публіки була на тому, 622 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 що він став найоплачуванішою телезіркою того часу. 623 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 Так. Я отримував багато. 624 00:36:13,921 --> 00:36:20,428 Це було забагато грошей для хлопця з моїм світоглядом на той час. 625 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 Це був шлях до катастрофи. 626 00:36:26,893 --> 00:36:29,353 …добро не завжди перемагає. 627 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 Іноді темна сторона… 628 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Де ми? 629 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 Ми сидимо в моїй квартирі в Голлівуді, Каліфорнія… 630 00:36:43,492 --> 00:36:44,827 МАРКО НАРКОДИЛЕР ЧАРЛІ 631 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 …яку я отримав від Чарлі… 632 00:36:46,662 --> 00:36:48,039 НАГОРОДА «ВИБІР НАРОДУ» 633 00:36:48,122 --> 00:36:50,291 коли працював на нього. 634 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Я був дрібним дилером, 635 00:36:53,169 --> 00:36:56,923 але отримав стільки грошей, що не знав, що з ними робити. 636 00:36:57,715 --> 00:37:00,092 Марко, також відомий як Філ Гайнц — 637 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 ім'я ніби з німецьких казок — 638 00:37:03,429 --> 00:37:05,014 це мій друг. 639 00:37:05,097 --> 00:37:07,892 Я щось не пам'ятаю, 640 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 як ми познайомилися. 641 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Я щойно вийшов із в'язниці, аж тут мені дзвонять. 642 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Він каже: «Привіт, друже». Я такий: «Бро, ти хто?» 643 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 Він каже: «Це я, Чарлі Шин». 644 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 Я відповів: «Це, мабуть, жарт». 645 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 Але я впізнав його голос, бо єдине, що показують у в'язниці, — 646 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 «Копи‚ «Джордж Лопес» і «Два з половиною чоловіки». 647 00:37:32,041 --> 00:37:34,627 Я тоді сказав своїй подрузі Барбі: «Слухай, 648 00:37:35,336 --> 00:37:37,463 хочеш на вечірку з Чарлі Шином?» 649 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 Вона відповіла: «Та звісно! 650 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 Чарлі Шин? Я пересплю з ним безкоштовно». 651 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 Перші два тижні збиралися щовечора, 652 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 а потім через день. 653 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 І кожного разу, коли я йшов до нього, це були 15 000 доларів. 654 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 Іноді 20, іноді 30. 655 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Це було просто… 656 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 Це було неймовірно, мовляв: «Боже». 657 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 Певними вечорами ми були лише вдвох. 658 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 Просто тусили, пили, дивилися фільми й слухали музику. 659 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 Просто нормально собі веселилися, але під шаленим кайфом. 660 00:38:13,040 --> 00:38:14,375 Це було важке рішення, 661 00:38:14,458 --> 00:38:19,171 бо я щойно вийшов із в'язниці за транспортування незаконних речовин 662 00:38:19,255 --> 00:38:24,260 і прагнув прямувати в житті в правильному напрямку. 663 00:38:24,844 --> 00:38:29,890 Але тоді випала ця можливість, і це було немов 664 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 виграти в лотерею. От хто б 665 00:38:33,561 --> 00:38:34,812 від цього відмовився? 666 00:38:34,895 --> 00:38:38,899 Інколи в нього починалися проколи, наприклад, пропускав репетиції. 667 00:38:38,983 --> 00:38:41,277 У глибині душі ти завжди думаєш: 668 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 «Ну…» Я хочу вірити йому, якщо немає доказів. 669 00:38:44,405 --> 00:38:47,783 Він приходить у п'ятницю, коли ми знімаємо перед публікою. 670 00:38:47,867 --> 00:38:49,660 Знає свої слова й чудово грає. 671 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 Визнаєш, що в тебе проблеми? 672 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 Чесно, не знаю. 673 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 Гадаю, останні кілька років шоу 674 00:38:57,043 --> 00:39:03,841 я точно усвідомлював, що нічого не клеїться, і, можливо, 675 00:39:03,924 --> 00:39:07,053 значною мірою відмовлявся це визнавати. 676 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 Ти відмовляєшся це визнавати, бо твій дохід залежить від його доходу. 677 00:39:12,141 --> 00:39:13,809 «Усе буде добре. 678 00:39:13,893 --> 00:39:15,853 У нас усе буде добре». 679 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Дай телефон. 680 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 Давай. 681 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 Він десь тут. Почекай. 682 00:39:24,528 --> 00:39:28,574 Зараз я впораюся. Перепрошую. Глибока кишеня й так далі. 683 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 Якщо ти розумієш, про що я. 684 00:39:31,952 --> 00:39:33,329 Мені постійно дзвонили, 685 00:39:33,412 --> 00:39:36,332 щоб я пішла до нього, бо мене не можуть звільнити. 686 00:39:36,415 --> 00:39:39,293 Я колишня дружина. Мене вже звільнили. 687 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 Коли вони були у відчаї, 688 00:39:41,337 --> 00:39:44,590 то просили: «Можеш піти глянути, чи він живий? 689 00:39:44,673 --> 00:39:48,302 Ми не бачили його вже два дні». І тоді я стукала в його двері. 690 00:39:48,386 --> 00:39:51,389 Гримала без перестанку й горлала: «Відчини!» 691 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 Пам'ятаю, я привезла їжу. І коли я зайшла, там сидів Джон Краєр. 692 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 Я робила сендвічі, і Джон дуже нервував. 693 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 Він запитав: «Що ти робиш?» 694 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 Я відповіла: «Він не їв, тому я роблю сендвічі». 695 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 А потім ми бачимо, як униз спускаються дві чи три повії. 696 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 Пам'ятаю, як Джон запитав мене: «Ти робиш сендвічі їм?» 697 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 Я відказала: «Ну, так». 698 00:40:21,669 --> 00:40:23,587 А що мені казати? 699 00:40:24,839 --> 00:40:28,592 «Вибач, через те, чим ти заробляєш на життя, ти не отримаєш 700 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 моїх бліденьких сендвічів 701 00:40:30,719 --> 00:40:35,099 із майонезом, гірчицею, індичкою, сиром і листям салату»? 702 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 Не те щоб я там готувала якийсь вишуканий сендвіч. 703 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Я намагалася якось підтримувати його в нормі. 704 00:40:43,482 --> 00:40:46,402 Це стілець, який ти зламав, а тому вгатився задом. 705 00:40:46,485 --> 00:40:48,362 -Що ти з ним робиш? -Авжеж, він. 706 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 Іноді він курив стільки креку, що не міг говорити. 707 00:40:51,449 --> 00:40:52,783 Він говорив мовами. 708 00:40:52,867 --> 00:40:53,826 Кручуся… 709 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 Дзвонив мені… Я такий: «Що?» 710 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 Мотлох. 711 00:41:00,833 --> 00:41:03,461 Одного ранку я прокинувся, а на TMZ кажуть, 712 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 що «Мерседес» Чарлі на дні яру. 713 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 Я подумав: «Чорт забирай. Він що, зі скелі з'їхав?» 714 00:41:10,676 --> 00:41:14,680 Я пішов на роботу, заходить він і каже: «Привіт». Я йому: «Привіт». 715 00:41:14,763 --> 00:41:17,266 Оглядаю його, шукаю, чи є подряпини. 716 00:41:17,349 --> 00:41:21,395 Я припускав, що він був під кайфом, з'їхав зі скелі, якось вижив, 717 00:41:21,479 --> 00:41:25,191 а потім ліз на скелю, аби повернутися додому. 718 00:41:25,858 --> 00:41:27,234 Усе було не так. 719 00:41:27,318 --> 00:41:30,905 «Мерседес» Чарлі Шина вкрали з його дому в Голлівуді, 720 00:41:30,988 --> 00:41:33,657 а тоді штовхнули зі скелі на Малголланд-драйв. 721 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 А потім це трапилося знову. 722 00:41:36,410 --> 00:41:38,204 -Двічі за чотири місяці. -Так. 723 00:41:38,287 --> 00:41:39,371 Та сама скеля. 724 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Але видавалося, що він сприйняв це спокійно. 725 00:41:42,958 --> 00:41:45,503 У світі ж мусять бути ще якісь новини. 726 00:41:45,586 --> 00:41:48,547 У його житті стільки всього, що я ніколи не збагну. 727 00:41:48,631 --> 00:41:50,466 Я б не міг собі з цим жити. 728 00:41:50,549 --> 00:41:53,802 Якби хтось украв мій «Мерседес» і двічі скинув зі скелі, 729 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 мені було б важко через це спати вночі. 730 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 А затим це стало проявлятися на роботі. 731 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 Слухай, я розумію твоє занепокоєння, але це не так. 732 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 Я бачив, що його репліки йдуть мимо. 733 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 Він точно надмірно намагався скомпенсувати свою нетверезість. 734 00:42:12,321 --> 00:42:14,448 Приходив і був дуже дружній з усіма. 735 00:42:14,532 --> 00:42:16,200 «Привіт, народ, як життя?» 736 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Він обіймав членів команди, а ті такі: «Привіт, Чарлі. Раді тебе бачити». 737 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 -Що? -Чудово. Бля… Гаразд. 738 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 Тоді я хвилювався про Чарлі щодня. 739 00:42:26,126 --> 00:42:29,380 Щодня я думав: «Це день, коли ми його втратимо?» 740 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 Я вважав Чарлі другом, не просто колегою по роботі. 741 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 Але був страх, що трагедія підкралася вже дуже близько. 742 00:42:40,516 --> 00:42:44,645 Алло. Мене звати доктор Нассіф. Я живу в Беверлі-Парк у Беверлі-Гіллз. 743 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Так, сер. 744 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Мені щойно подзвонили з будинку Чарлі Шина. 745 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 Він у стані сильного сп'яніння. 746 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 І, здається, у нього сильні болі. 747 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 До мене надійшов доволі дивний дзвінок. 748 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Гаразд, сер. 749 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 Проблемний 45-річний актор Чарлі Шин знову в центрі уваги. 750 00:43:00,953 --> 00:43:05,040 Учора вранці його привезли до лікарні «Сідарс-Сінай» у Лос-Анджелесі. 751 00:43:05,124 --> 00:43:08,085 Його батька, Мартіна Шина, помітили там того ж дня. 752 00:43:08,669 --> 00:43:11,964 TMZ повідомляє, що Шина винесли з дому на ношах 753 00:43:12,047 --> 00:43:13,799 і завантажили в швидку. 754 00:43:13,882 --> 00:43:16,802 Чуєте щось від TMZ, не знаєте, що правда, що ні, 755 00:43:16,885 --> 00:43:19,847 не знаєте, у якому стані він насправді перебуває. 756 00:43:19,930 --> 00:43:23,392 Він на детоксикації після вечірки з алкоголем і кокаїном, 757 00:43:23,475 --> 00:43:25,603 яку свідок спостерігав кілька днів. 758 00:43:25,686 --> 00:43:28,981 Я ще не бачила людини, яка б настільки сама себе нищила. 759 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 Я подумала, що, можливо, це прелюдія до самогубства. 760 00:43:33,110 --> 00:43:35,904 Ми всі були певні, що в нього було передозування 761 00:43:35,988 --> 00:43:37,531 й він ледь не віддав духа. 762 00:43:37,615 --> 00:43:39,074 Це було жахливо. 763 00:43:40,034 --> 00:43:43,287 Але він переконував: «Я зараз у лікарні, 764 00:43:43,370 --> 00:43:45,956 але наступного тижня буду готовий до шоу». 765 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 Згодом з'являється тип, відкриває свою сумку 766 00:43:49,501 --> 00:43:55,758 й розкриває десь п'ять, може, приблизно отаких завбільшки. 767 00:43:55,841 --> 00:43:59,970 -Розміром із тенісний м'ячик? -Кульки кокаїну, такі як тенісний м'ячик. 768 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 Я тусив із ним тижнями, які перетворювалися на місяці. 769 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 Іноді вже… Моє тіло просто не витримувало більше, 770 00:44:08,937 --> 00:44:11,774 і я йшов додому відсиплятися тиждень-два. 771 00:44:11,857 --> 00:44:14,276 А коли я повертався на вечірку, 772 00:44:14,360 --> 00:44:17,404 то бачив, що він і досі там щодня тусить. 773 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 Я подумав: «Він якась не людина». 774 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 Організм Чарлі Шина — 775 00:44:22,076 --> 00:44:27,039 чи ви говорите про це, чи як він виживав після всього того — 776 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 там якісь інші хімічні реакції. 777 00:44:31,210 --> 00:44:35,631 Я вважаю, що з біологічної точки зору в ньому є щось відмінне. 778 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 Ми всі дивимося одне на одного й думаємо: 779 00:44:39,551 --> 00:44:45,224 «Що робити з людиною, яка так націлена на власне падіння»? 780 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 Він дав інтерв'ю Алексу Джонсу, 781 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 і я був приголомшений. 782 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Дозвольте сказати. Немає нічого жалюгідного в тому, 783 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 що якийсь Хаїм Левін — так, це справжнє ім'я Чака — 784 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 переплутав цю величну зірку з власним шансом вирватися вперед. 785 00:45:00,906 --> 00:45:04,868 Потім я частково дізнався, чому в нього ставалися ці спалахи. 786 00:45:04,952 --> 00:45:07,121 Бо він вживав тестостерон, 787 00:45:07,621 --> 00:45:10,833 що в поєднанні з наркотиками, які він вживав одночасно, 788 00:45:10,916 --> 00:45:13,585 й алкоголем — він вернувся до всього вкупі — 789 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 призводив до цих маніакальних епізодів. 790 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Тестостерон у мене був десь на рівні 4000. 791 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 Звичний рівень — приблизно 710. 792 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 Від цього в мене зривало дах. Геть зривало дах. 793 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Я мирна людина з поганими намірами. 794 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Згідно з моїми підрахунками, Хаїме, 795 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 я витратив майже все останнє десятиліття, 796 00:45:36,775 --> 00:45:38,861 не знаю, без зусиль, якось магічно, 797 00:45:38,944 --> 00:45:41,530 перетворюючи твій гарбуз у карету. 798 00:45:41,613 --> 00:45:45,242 От хочеться бути поряд із Чарлі. У ньому є щось магічне. 799 00:45:45,325 --> 00:45:49,747 Усе це зникло, його замінило те, 800 00:45:50,706 --> 00:45:52,541 що можна назвати хворобою. 801 00:45:52,624 --> 00:45:57,629 Те, що я зрозумів за весь цей час, 802 00:45:58,464 --> 00:46:03,135 купу гніву в особистому житті, злість, розчарування, 803 00:46:03,218 --> 00:46:06,305 два невдалих шлюби й четверо нових дітей, 804 00:46:06,388 --> 00:46:08,056 те, що я ніколи не знаходив 805 00:46:08,140 --> 00:46:11,101 будь-якого справжнього успіху в цих пошуках — 806 00:46:12,060 --> 00:46:14,271 я вирішив за все відігратися на Чаку. 807 00:46:14,354 --> 00:46:18,233 Чак узяв на себе відповідальність і закрив шоу. 808 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 Ви записуєте зараз? Ви все записуєте? 809 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Треба подивитися й вирішити. 810 00:46:26,617 --> 00:46:27,785 Що таке? 811 00:46:28,786 --> 00:46:31,622 -Мене звільнили «Ворнер Бразерс». -Купа дзвінків. 812 00:46:31,705 --> 00:46:34,208 І в мене. «Коментар для "Ворнер Бразерс"»? 813 00:46:34,291 --> 00:46:36,126 Кажу: «Побачимося у Форт-Ноксі. 814 00:46:36,210 --> 00:46:39,963 Лише там достатньо золота, щоб оплатити вашу зраду». Переможець! 815 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 Звільнено! 816 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 Мої вітання. 817 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 Здавайся! До біса це шоу. 818 00:46:46,303 --> 00:46:47,554 Воно нижче мене. 819 00:46:47,638 --> 00:46:50,349 Вони так і не зрозуміли, який геній у них був. 820 00:46:50,432 --> 00:46:53,227 Зловживали цим, відкинули мене, тепер програють. 821 00:46:53,310 --> 00:46:55,229 Бо вони не… 822 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 переможуть! 823 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 Через те, що студія відмовила йому, 824 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 він почав уживати ще більше наркотиків. 825 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 І він такий: «Ну, добре, я їм покажу». 826 00:47:08,408 --> 00:47:10,077 Це зброя тролів. 827 00:47:11,745 --> 00:47:14,957 Гаразд. Я колись використаю її проти нього. 828 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 Знайду спосіб використати її як кулемет гелікоптера 50-го калібру. 829 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 Чарлі! 830 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Уперед. 831 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Уперед! 832 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 Тоні Тодда в президенти! 833 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 Дуже багато людей скандували на його підтримку. 834 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 Ти мій герой, Чарлі! Мій герой! 835 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 Людей, на жаль, захоплюють катастрофи. 836 00:47:40,732 --> 00:47:43,402 -Що скажеш? -Якби я знав, то вже б красувався. 837 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 Молодець, Чарлі. Ти чемпіон! 838 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 Вони хотіли бачити крах, 839 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 бо ми були в новому віці, де можна було дивитися на таке. 840 00:47:51,702 --> 00:47:54,121 Тепер, коли я захопив вашу увагу, трясця, 841 00:47:54,204 --> 00:47:57,165 сядьте й порадійте, бо Месія Малібу, 842 00:47:57,249 --> 00:47:58,542 кондор Калабасасу, 843 00:47:58,625 --> 00:48:01,336 чаклун сидить перед вашими заздрісними пиками. 844 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 Це зрозуміло: даєш — люди беруть. 845 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 Беруть, беруть і беруть. 846 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 Чарлі Шин говорить сам за себе. 847 00:48:09,344 --> 00:48:10,762 Андреа Каннінг з ABC 848 00:48:10,846 --> 00:48:13,849 була першою, хто сів із ним минулої суботи вранці. 849 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 Наші камери почали знімати інтерв'ю о 05:30 ранку, 850 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 на якому він пітнів через інтенсивне тренування. 851 00:48:20,355 --> 00:48:24,860 А наприкінці нашої зйомки ми, як і ви, без сумніву, запитували себе, 852 00:48:24,943 --> 00:48:26,403 що ми щойно побачили 853 00:48:26,486 --> 00:48:29,907 й що буде далі з Чарлі Шином та його родиною? 854 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 Усі ці вибрики на радіо змушують людей думати, 855 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 що Чарлі Шин знову на наркотиках. 856 00:48:36,121 --> 00:48:38,040 Так і є. Так. 857 00:48:38,123 --> 00:48:41,668 Так, я на наркотиках. Вони звуться Чарлі Шин. 858 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 Вони не доступні, бо якщо раз їх спробувати, помираєш. 859 00:48:45,255 --> 00:48:48,717 Твоє лице розплавиться, і діти плакатимуть над твоїм тілом. 860 00:48:48,800 --> 00:48:49,635 Це засильно. 861 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 Це була дурня. Ганьба. 862 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 Зупиніть зйомку, замкніть його, надайте допомогу. 863 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Негайно поверніть цей потяг на свої рейки. 864 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 І не просто на рейки, а відвезіть його в ремонт. 865 00:49:03,982 --> 00:49:06,735 -Коли ви востаннє вживали. -Востаннє вживав? 866 00:49:06,818 --> 00:49:10,489 Я, мабуть, ужив більше, ніж людина може витримати. 867 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 Скільки саме це було? 868 00:49:12,366 --> 00:49:15,243 Не знаю. Я скурював семиграмові камінчики за раз. 869 00:49:15,327 --> 00:49:18,163 У мене одна швидкість, одна передача. 870 00:49:18,246 --> 00:49:21,541 Якщо Чарлі казав, що він курив семиграмові камінчики, 871 00:49:21,625 --> 00:49:23,460 то це була чиста правда. 872 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Я бачив на власні очі. 873 00:49:25,003 --> 00:49:28,173 -Як ви після цього вижили? -Бо це був я. 874 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 Я — це я, я інший. У мене інша статура, 875 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 у мене інший мозок, інше серце. У мене тигрова кров. 876 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Лише горстка людей… 877 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 Більшість людей, які відривалися на моєму рівні або на рівні Чарлі, мертві. 878 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 Ми немов останні, 879 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 хто вижив. 880 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 Якби в нього був рак, як ми б його лікували? 881 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 Хвороба залежності — це форма раку. 882 00:49:54,574 --> 00:49:58,912 Мені байдуже, чи це мій тато, чи хтось, хто звалився мені на голову. 883 00:49:58,996 --> 00:50:02,207 Байдуже, чи це мій батько. Припиніть свої судження. 884 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 Він ухвалював певні рішення. 885 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 Мені не відомо, чи він знав, що настануть наслідки. 886 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 Не розумієте, що минуле мене не цікавить? 887 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 Просто це частина вас і те, що привело вас сюди… 888 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Але це інша парадигма, яку я хочу зруйнувати. 889 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 Я втратив контроль. 890 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 Ми так перемагаємо в трусах перед першою кавою, що аж страшно. 891 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Шин називає їх своїми богинями. 892 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 Ви антисеміт? 893 00:50:27,232 --> 00:50:30,569 Ні. Чому? На основі чого? Ні, це… 894 00:50:30,652 --> 00:50:33,321 Я б ніколи не прийняв такого способу мислення. 895 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 Його звуть Чак Лоррі. Справжнє ім'я — Чарльз Левін. 896 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 -Так. -Ви прозвали його Хаїм Левін. 897 00:50:38,702 --> 00:50:42,205 Ви взяли єврейський варіант, і я гадаю, що людям цікаво, 898 00:50:42,289 --> 00:50:43,540 чому ви це зробили? 899 00:50:43,623 --> 00:50:45,834 Я прочитав це в коментарі в титрах. 900 00:50:45,917 --> 00:50:47,502 І просто собі пожартував. 901 00:50:47,586 --> 00:50:49,254 Шин каже, що побачив це ім'я 902 00:50:49,337 --> 00:50:53,175 на одному з написів, що Лоррі вставляє в кінці кожного епізоду, 903 00:50:53,258 --> 00:50:54,968 і просто хотів пожартувати. 904 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 Громадський резонанс підхопив це, 905 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 і фразу стали обплітати численними шаленими домислами, 906 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 і саме з них я черпав підказки. 907 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 Люди вважають вашу пристрасть хаотичною. 908 00:51:06,146 --> 00:51:08,356 Позичте мій мозок на п'ять секунд 909 00:51:08,440 --> 00:51:11,151 і ви скажете: «Я не витримую. Вимикайте нафіг». 910 00:51:11,234 --> 00:51:14,988 Так, тому що він рветься так, 911 00:51:15,072 --> 00:51:20,285 немовби він трохи не від світу цього. Розумієте? 912 00:51:20,911 --> 00:51:23,705 Коли в тебе тигрова кров і ДНК Адоніса, то це… 913 00:51:23,789 --> 00:51:25,165 Треба пристосовуватися. 914 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 Тобі подарували магію, золото. 915 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 Відповідь на те інтерв’ю була неймовірно захопливою. 916 00:51:33,256 --> 00:51:35,509 Популярність Чарлі Шина росте на очах. 917 00:51:35,592 --> 00:51:39,763 У нього більш як мільйон нових підписників у твітері за одну добу. 918 00:51:39,846 --> 00:51:41,932 Чарлі і «фанатська фабрика». 919 00:51:42,015 --> 00:51:43,517 Заїхали на шиносміхотаж. 920 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Вибачте, середня Америко. Ви дуєте. Я перемагаю. Чао. 921 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 Sirius Radio присвятила йому цілий канал на один день. 922 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Радіо «Кров тигра». 923 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 У «Бейкерсфілд Кондорс» був «Вечір Чарлі Шина». 924 00:51:55,654 --> 00:51:58,865 Другий товар задарма: конуси зі смаком тигрової крові 925 00:51:58,949 --> 00:52:01,827 й «Одягнися, як Чарлі за два з половиною бакси». 926 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 -Перемагаю. -Я перемагаю! 927 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 Перемагаю! 928 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 Ясно, перемагаю! 929 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 Проблемна зірка й далі задає дискурс попкультурі. 930 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Незграбний образ. Я палю своє обличчя, але не відчуваю жару. 931 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 Саме його рекомендації чаклунам, зокрема й собі, 932 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 трохи засмутили мешканців Салема. 933 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Назву нашої справи не можна вимовляти. 934 00:52:24,182 --> 00:52:26,101 Чарлі Шин не чаклун, 935 00:52:26,184 --> 00:52:30,188 бо чаклун — це мудра людина, яка розуміє світ духів. 936 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 Ясно, перемагаю. 937 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Перемагаю, перемагаю, 938 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 Перемагаю, перемагаю, 939 00:52:36,069 --> 00:52:41,199 Як було написано на одному плакаті TMZ: «Батьки, покажіть це своїм дітям. 940 00:52:41,283 --> 00:52:44,286 це найпотужніший засіб відлякування від наркотиків». 941 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Я підійшов до комп'ютера й витягнув шнур. 942 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Повитягав усе, повимикав соцмережі. 943 00:52:57,215 --> 00:53:02,345 Ми мусили триматися думки й віри в те, 944 00:53:02,429 --> 00:53:04,973 що він знає, що ми його любимо. 945 00:53:05,807 --> 00:53:07,517 Ми знаємо, що він любить нас. 946 00:53:08,143 --> 00:53:09,644 Сподіваюся, цього досить. 947 00:53:09,728 --> 00:53:11,521 Поліція забрала його близнюків 948 00:53:11,605 --> 00:53:14,107 через заборону від колишньої дружини. 949 00:53:14,191 --> 00:53:17,068 Інцидент зняли на плівку «Радар Онлайн». 950 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 Про хлопчиків ніхто не піклувався, 951 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 і я розуміла: «Або так, або вони потраплять у названу сім'ю». 952 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 Тому я забрала їх майже на рік. 953 00:53:27,871 --> 00:53:30,207 А як батько? Учора забрали ваших дітей. 954 00:53:30,290 --> 00:53:31,374 Вам хоча б боляче? 955 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Так, але на полі бою 956 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 заважають якраз саме емоції, его й паніка. 957 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Я гнався за способом життя, який не вписувався в дійсність. 958 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 У той час тривав великий позов до студії. 959 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 Вони трималися за гроші, які мені заборгували. 960 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 Мені треба було сплачувати квитанції, 961 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 аліменти, усю цю хрінь, а я не міг платити. 962 00:53:58,902 --> 00:54:02,322 Мої менеджери запропонували: «Нам подзвонили з Live Nation, 963 00:54:02,405 --> 00:54:05,075 вони цікавляться, чи ви би провели турне?» 964 00:54:05,659 --> 00:54:07,369 Я такий: «Турне про що?» 965 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 Проблемний актор виносить свою дивну поведінку на показ 966 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 у «Чарлі Шин Live: Моя люта торпеда правди». 967 00:54:15,919 --> 00:54:17,754 Ваше ім'я це синонім труднощів, 968 00:54:17,837 --> 00:54:19,798 і це не в негативному плані. 969 00:54:19,881 --> 00:54:23,134 Я гадаю, що «Торпеди правди». це просто блискуче, адже… 970 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 Звучить бомбезно. 971 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Гадаю, ви такий собі американський злочинець. 972 00:54:28,348 --> 00:54:31,851 Думаю, це причина, чому у твітері у вас більше підписників, 973 00:54:31,935 --> 00:54:33,603 ніж у будь-кого на планеті. 974 00:54:34,896 --> 00:54:37,941 -Тримайте освітлення. Станьте тут. -Можемо починати? 975 00:55:13,643 --> 00:55:18,315 Гадаю, багато людей у залі захоплювалися Чарлі Шином опосередковано. 976 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 Бо він живе так, як вони хочуть жити, 977 00:55:22,235 --> 00:55:24,237 і багатьом із них подобалося, 978 00:55:24,321 --> 00:55:27,532 що в нього може бути найвисокооплачуваніша робота, 979 00:55:27,615 --> 00:55:31,661 що він може казати це своєму босу чи босу свого боса. 980 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 Що може показати всі середній палець, живи своїм життям, колотися, скільки хоче, 981 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 і їх дратувало, що хтось не пускає його за якусь межу. 982 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 Їх лютило те, що хтось зупиняв його 983 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 На вигляд непогано. З'їм це. 984 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 Байдуже. 985 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 Не вилікуваному божевільному не стає краще. Стає ще гірше. 986 00:55:56,394 --> 00:55:59,939 Що ви кажете тим, які закидають вам біполярку чи божевілля? 987 00:56:00,023 --> 00:56:02,901 -Ви говорите про це в шоу -Вони мене не знають. 988 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 Кажуть, у мене біполярка. 989 00:56:17,832 --> 00:56:20,668 Ну, ви знаєте, що я бі-перемагаю, так? Так. 990 00:56:23,671 --> 00:56:26,716 Я й не знаю, що взагалі означає «біполярний». 991 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 Або дозволю тій штуці накрити мене. Може, за ці 100 днів? 992 00:56:32,972 --> 00:56:36,267 Ці 100 днів ті, кого я люблю, зазнали страшного болю. 993 00:56:36,351 --> 00:56:38,311 Вони стільки через мене пережили. 994 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 У школі було дуже важко, 995 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 бо я чула про речі, про які я навіть не знала. 996 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 У школі я не почувалася нормально. 997 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 У мене немає жодних друзів зі школи, за винятком хіба що однієї. 998 00:56:52,951 --> 00:56:55,745 Тримайся, Чарлі Шине. 999 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 Перемагаю! 1000 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 «Він — ковток свіжого повітря». 1001 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 Ні, він той, хто отримав від цього бізнесу все, що хотів, 1002 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 а тоді втратив самоконтроль, і в нього істерика. 1003 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 Усе це сталося, тому що… 1004 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 Бо я сказав босові відвалити. 1005 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 Так! 1006 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 Відверто кажучи. 1007 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 Це дивно. 1008 00:57:19,686 --> 00:57:22,105 Я немов спостерігаю за кимось іншим. 1009 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 А спостерігаю я не навмисно. 1010 00:57:28,486 --> 00:57:32,866 Від сорому пробігають мурашки по шкірі. 1011 00:57:32,949 --> 00:57:35,618 -Ви добре провели час? -Шоу відстій! 1012 00:57:36,119 --> 00:57:37,662 Слід було одягнути кевлар. 1013 00:57:37,745 --> 00:57:40,081 Нью-Йорк тяжкий. Лос-Анджелес тим паче. 1014 00:57:40,165 --> 00:57:42,876 А от Чикаго — номер один для фанів твітера. 1015 00:57:42,959 --> 00:57:44,627 Вони приїхали побачити його. 1016 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 Є один старий фільм, «Вікенд у Берні». 1017 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 Небіжчик… 1018 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 Бували часи, коли мені було сумно йти до Чарлі додому, 1019 00:57:53,386 --> 00:57:55,472 бо навколо збиралося купа людей, 1020 00:57:55,555 --> 00:57:59,142 які підтримували його лиш настільки, щоб він давав автографи. 1021 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 Зробіть дорогу, будь ласка. 1022 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 Відійдіть. 1023 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 Чи був він у стані виходити кудись? 1024 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 Ні. 1025 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 Не думаю. 1026 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Людям хотілося побачити якусь істоту, якщо хочете. 1027 00:58:13,531 --> 00:58:15,450 Хотілося побачити погану людину, 1028 00:58:15,533 --> 00:58:19,537 яка робить щось божевільне, навіжене, погане. 1029 00:58:19,621 --> 00:58:25,835 Люди якимсь дивним чином прикрашали це й підживляли, 1030 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 а тоді водночас демонізували. 1031 00:58:31,925 --> 00:58:34,385 Усі люди з інших міст, які купили квитки, 1032 00:58:34,469 --> 00:58:35,887 ти змарнували гроші. 1033 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 -Він не прийде. -Він програє! 1034 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 Чарлі відстій! 1035 00:58:39,432 --> 00:58:42,185 Було б чудово, якби хтось втрутився й сказав: 1036 00:58:42,268 --> 00:58:44,729 «Агов, це не… 1037 00:58:45,772 --> 00:58:50,902 Це не видовище, де всім можна сміятися з якогось дурника. 1038 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 Це людина в біді». 1039 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 Він верз щось, що ніхто навіть не міг зрозуміти. 1040 00:58:56,491 --> 00:58:58,034 Це було щось безглузде. 1041 00:58:58,117 --> 00:59:01,371 Мені шкода тих, хто платить за ці квитки в інших містах. 1042 00:59:01,454 --> 00:59:04,499 Якщо ще хоч хтось скаже, «Просто розповідай історії» 1043 00:59:04,582 --> 00:59:06,626 я розповім, як їх звільнили. 1044 00:59:07,335 --> 00:59:10,630 Але знову ж таки, я мусив погодитися на все це. 1045 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 Тому що я кинув першу плитку доміно. 1046 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 І мені довелося постати перед бурею, 1047 00:59:18,721 --> 00:59:20,056 масштабом вибуху. 1048 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 Це все. Гаразд. Наступна група. 1049 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 Люди прекрасно вміють лицемірити. А слідувати популярним ідеям 1050 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 і бути частиною зграї — це куди краще, ніж мати власну думку. 1051 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 Але нищення… 1052 00:59:37,907 --> 00:59:41,244 Не думаю, що воно кому-небудь додало щастя. 1053 00:59:41,327 --> 00:59:44,163 Однак робити так — надзвичайно захопливо. 1054 00:59:44,247 --> 00:59:46,624 Люди прагнуть цього захвату, 1055 00:59:46,708 --> 00:59:48,418 а з іншого боку — 1056 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 інші зазнають ран, як-от Чарлі. 1057 00:59:52,505 --> 00:59:56,175 А він буде першим, хто скаже, що брав у цьому участь. 1058 00:59:58,469 --> 00:59:59,846 Коли турне закінчилося, 1059 00:59:59,929 --> 01:00:05,101 то в мене на серці було купа всього, що я хотів придушити або втопити в чарці. 1060 01:00:06,561 --> 01:00:11,524 Мені хотілося зникнути. 1061 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 Хотілося вийти в темну кімнату з пакетиком кокаїну й не виходити. 1062 01:00:20,992 --> 01:00:23,411 У той період йому було дуже кепсько, 1063 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 Він розплакувався, і я просто обіймав його, мовляв: 1064 01:00:27,373 --> 01:00:31,377 «Друже, я поруч. Це головне, я поруч». 1065 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Тоні Тодд завжди був моїм другом. 1066 01:00:35,715 --> 01:00:37,133 Справжнім. 1067 01:00:39,469 --> 01:00:45,391 Я старався підтримати його й завжди бути поруч. 1068 01:00:45,975 --> 01:00:48,186 Різні люди критикували його за те, 1069 01:00:48,269 --> 01:00:52,190 що він був поруч зі мною, заради якихось веселих речей, 1070 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 заради бонусів, поїздок і так далі. 1071 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 Але, думаю, він приходив, знаючи 1072 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 що ця група не зможе дати мені того, чого я прагнув. 1073 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 Знаєте, я був радий, що він був поряд — на випадок, якщо щось піде не так. 1074 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 Але я завжди вважав, що він заслуговує бути свідком значно кращих речей. 1075 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 Бували вечори, коли він виганяв усіх із дому. 1076 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 «Усі на вихід». Але я й далі був усередині. 1077 01:01:24,681 --> 01:01:28,976 Коли я гостював у нього, у мене завжди була найближча до нього кімната. 1078 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 Десь глибоко в мозку мене гризла думка, мовляв: 1079 01:01:33,022 --> 01:01:37,318 «Колись я просто зайду в ту кімнату, а він уже буде в кращих світах». 1080 01:01:37,944 --> 01:01:42,323 Він уже буде в кращих світах, і я не знаю, як я зможу це прийняти, однак… 1081 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 Я… 1082 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 Я просто не міг піти. 1083 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 Я не міг піти, і навряд чи він хотів, аби я пішов. 1084 01:01:54,752 --> 01:01:59,924 Знаєте, як друг… Я не можу дозволити, що він помер, поки я за нього відповідаю. 1085 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 Боже. Я перепрошую… 1086 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 Це складна історія. Тому… 1087 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 Це важко. Я ледь не розплакався щойно. 1088 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Він важко захворів. 1089 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 Він думав, що це детоксикація після кокаїну, 1090 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 але я сказала: «Ні, я вже бачила тебе під час детоксикації. Це не те». 1091 01:02:20,570 --> 01:02:22,822 Я відчував страшенний біль. Не знаю, 1092 01:02:22,905 --> 01:02:24,699 чи Деніз казала вам про це, 1093 01:02:24,782 --> 01:02:28,035 але головний біль і пітніння по всьому тілу… 1094 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 Жива людина навряд чи може переживати такі муки. 1095 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 Я кажу: «Щось тут не так. Не хочу тебе лякати, 1096 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 але коли ти востаннє робив тест на ВІЛ?» 1097 01:02:40,840 --> 01:02:43,342 Я думав, це менінгіт, рак мозку. 1098 01:02:43,426 --> 01:02:46,387 Думав, що це шлунок, печінка, якийсь, бляха… 1099 01:02:46,471 --> 01:02:51,684 Якась хвороба, коли вам кажуть: «Владнай усі свої справи й майно» 1100 01:02:51,768 --> 01:02:56,439 А коли мені сказали не це, а те, що в мене ВІЛ, 1101 01:02:56,522 --> 01:02:59,150 мені якось полегшало, 1102 01:02:59,817 --> 01:03:04,113 бо я знав, що технології та медицина дійшли до такого рівня, 1103 01:03:04,197 --> 01:03:08,284 що з таким можна жити. І досить нормально собі жити. 1104 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 У деяких випадках ВІЛ легше вилікувати, ніж діабет. 1105 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 У мене вже було п'ятеро друзів з такою ж ситуацією. 1106 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 Я нікому це не розповідав. 1107 01:03:17,710 --> 01:03:21,214 Я не підписував угоди про нерозголошення, але не розповідав. 1108 01:03:21,297 --> 01:03:25,051 Я залюбки мовчав про це, бо вважав, що інших це не стосується. 1109 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 Мені тоді давали поради 1110 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 тримати це в таємниці. 1111 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 Якомога довше. 1112 01:03:33,392 --> 01:03:37,021 Навряд чи хтось із нас думав, що Чарлі виживе. 1113 01:03:37,688 --> 01:03:41,567 Хвороба була важкою, його тіло руйнувалося. 1114 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 Усе. Це було жахливо. 1115 01:03:43,402 --> 01:03:45,446 Він знав, що його люблять. 1116 01:03:46,364 --> 01:03:47,281 У той період. 1117 01:03:47,365 --> 01:03:52,203 При цій хворобі лиш ставало ще більше любові, ще більше підтримки. 1118 01:03:53,496 --> 01:03:57,041 Жодного сорому, жодного судження. Просто ти тут, 1119 01:03:57,124 --> 01:03:59,126 Тебе люблять. Рухаємося вперед. 1120 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 У ту мить мені потрібно було стати вегетаріанцем, 1121 01:04:04,006 --> 01:04:06,509 а натомість цього я став «крекетаріанцем». 1122 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 Знаєте, по-дурному. 1123 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 Я ним просто захоплювався. 1124 01:04:11,556 --> 01:04:14,433 Мовляв: «Бляха, це мій брат. 1125 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 Я не можу дати йому померти. Він занадто крутий». 1126 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 Його нарколог тоді сказав мені: 1127 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 «Чи могли б ви якимсь чином давати йому слабші наркотики?» 1128 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 Я відповів йому: «Спробую». 1129 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Тож потроху 1130 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 я почав зменшувати кількість кокаїну, який я використовував для креку. 1131 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 Він мав такий самий вигляд, але був менш потужним. 1132 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 Мені здавалося, що я купував і вживав ту саму кількість, 1133 01:04:42,461 --> 01:04:45,256 але відсоток кокаїну 1134 01:04:46,215 --> 01:04:47,967 поступово зменшувався. 1135 01:04:48,050 --> 01:04:53,472 Мене намагалися визволити від креку, 1136 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 роблячи його слабшим. 1137 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 Це зайняло близько півтора року, 1138 01:05:00,855 --> 01:05:03,274 але саме так він став чистим. 1139 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 Він утомився курити дешманський крек, 1140 01:05:09,071 --> 01:05:10,698 який вважав хорошим креком. 1141 01:05:11,365 --> 01:05:13,200 А тоді він просто… 1142 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 перестав його курити. 1143 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 Він захотів зупинитися. Він сказав: «Це марна трата часу». 1144 01:05:19,123 --> 01:05:21,500 Я був вражений, коли дізнався пізніше. 1145 01:05:21,584 --> 01:05:23,210 Бо під час цього я не знав. 1146 01:05:23,794 --> 01:05:28,090 Це ж як нестандартно потрібно було мислити, 1147 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 щоб народити таку ідею. 1148 01:05:32,595 --> 01:05:36,265 «Він не зупиниться. Це сто відсотків. 1149 01:05:36,766 --> 01:05:41,020 «Тож як ми можемо втрутитися, 1150 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 щоби принаймні зробити ризик для нього меншим?» 1151 01:05:48,444 --> 01:05:51,405 Це означає, що мене ще можна врятувати. 1152 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 Я вартий порятунку. 1153 01:06:03,918 --> 01:06:05,544 Я не люблю думати про людей 1154 01:06:05,628 --> 01:06:08,631 по їхніх найгірших вчинках та найгіршій поведінці. 1155 01:06:08,714 --> 01:06:11,717 Ми всі складні, ми всі робили те, чим не пишаємося. 1156 01:06:11,801 --> 01:06:13,970 Ми всі робили те, що нас формує. 1157 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 Я намагаюся не засуджувати. 1158 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Коли бачиш когось, що хтось, хто міг бути звичайною собі людиною, 1159 01:06:22,019 --> 01:06:26,107 скочується в таке, то думаєш собі: «Ой, гаразд». 1160 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 Знаєте… 1161 01:06:28,192 --> 01:06:33,906 «У ньому зламалося щось, що, можливо, уже ніколи не відремонтувати». 1162 01:06:35,658 --> 01:06:39,870 ЧИПСИ 1163 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 Добре. Супер. 1164 01:06:43,833 --> 01:06:47,169 Народ, зараз нам потрібно буде звільнити кімнату 1165 01:06:47,253 --> 01:06:48,921 на цю частину дня. 1166 01:06:49,714 --> 01:06:52,425 Якщо ніхто не проти, усім необхідно виходити. 1167 01:06:52,508 --> 01:06:53,843 Щиро дякую. 1168 01:06:56,345 --> 01:06:59,849 Порозмовляймо про те, про що ви ніколи публічно не говорили. 1169 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 Учора ввечері, знаючи, що завтра інтерв'ю 1170 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 й що серед усього буде також і ця частина, 1171 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 я намагався згадати, що я тоді відчував… 1172 01:07:13,487 --> 01:07:15,656 Які в мене тоді були почуття. 1173 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 Це було щось знайоме. 1174 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 Мені вдалося згадати 1175 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 вечір перед тим, як я мав свідчити в кошмарній справі Гайді Флайс. 1176 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 Я знав, чого від мене очікували, і я знав, що мушу зробити, 1177 01:07:30,963 --> 01:07:33,424 і яку інструкцію мені поставили. 1178 01:07:33,507 --> 01:07:35,885 Вам немов приставили дуло до скроні. 1179 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 Авжеж. 1180 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 І в цій ситуації ви теж відчуваєте цей дискомфорт, так? 1181 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 Так, тому що певні речі, 1182 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 певна поведінка, певні… 1183 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 спогади надто довго мали наді мною надто багато влади, 1184 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 і я втомився бути їхнім заручником. 1185 01:08:00,409 --> 01:08:02,703 Звинувачення Корі Хаїма обґрунтовані? 1186 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 Це повна нісенітниця. 1187 01:08:04,288 --> 01:08:06,791 На цій миті усі поставлять фільм на паузу, 1188 01:08:06,874 --> 01:08:10,002 підуть шукати цю історію, бляха. Уперед. 1189 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 І тоді вони прочитають про це більше, ніж я прочитав. 1190 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 ЧАРЛІ ШИНА ЗВИНУВАЧУЮТЬ… 1191 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 …У ЗҐВАЛТУВАННІ КОРІ ХАЇМА НА ЗЙОМКАХ «ЛУКАСА». 1192 01:08:22,098 --> 01:08:25,267 Це «Аналіз чуток» з Анджелою Ї. 1193 01:08:26,268 --> 01:08:30,981 Учора в Лос-Анджелесі Корі Фельдман провів прем'єру свого документального фільму. 1194 01:08:31,065 --> 01:08:33,776 За його словами, Корі Хаїм сказав, що Чарлі Шин 1195 01:08:33,859 --> 01:08:36,946 зґвалтував його під час зйомок фільму «Лукас». 1196 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 На прем'єрі глядачів шокувала сцена, 1197 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 де Фельдман твердить, що Чарлі Шин зґвалтував Хаїма. 1198 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 Потрібно було подати позов на Фельдмана. 1199 01:08:48,749 --> 01:08:50,835 У цій галузі багато хороших людей. 1200 01:08:50,918 --> 01:08:54,547 Але є й також дуже багато хворих, гнилих людей. 1201 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 Проте я не хотів дарувати цьому клоуну 1202 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 забагато задоволення, так би мовити. 1203 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 Він зробив усе, щоб запустити цей скандал, 1204 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 хоч ми були тоді друзями. Принаймні я так думав. 1205 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 Це мерзенна вигадка, ось що це є. 1206 01:09:15,693 --> 01:09:19,321 Його мам вийшла й сказала: «Це неможливо. 1207 01:09:19,405 --> 01:09:20,990 Це неможливо». 1208 01:09:22,449 --> 01:09:25,202 Так, це було просто… 1209 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 «Пішов ти». 1210 01:09:32,084 --> 01:09:35,337 ET може підтвердити, що колишня порноакторка Бретт Россі 1211 01:09:35,421 --> 01:09:38,340 подала на свого колишнього нареченого, Чарлі Шина, 1212 01:09:38,424 --> 01:09:40,509 позов про те, що він приховував 1213 01:09:40,593 --> 01:09:43,470 свій ВІЛ-позитивний статус, коли вони були разом. 1214 01:09:43,554 --> 01:09:47,850 На вас неодноразово подавали до суду за ймовірне зараження жінок ВІЛ. 1215 01:09:48,350 --> 01:09:51,604 Коли вам поставили діагноз. про який ви чітко не казали, 1216 01:09:51,687 --> 01:09:53,522 у вас все ж був статевий потяг? 1217 01:09:53,606 --> 01:09:56,233 Ні, я все казав 1218 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 відверто. 1219 01:09:58,110 --> 01:10:00,487 Мабуть, дехто з наших глядачів думає, 1220 01:10:00,571 --> 01:10:04,366 що секс із Чарлі Шином — це немов гра в російську рулетку. 1221 01:10:04,867 --> 01:10:07,661 Ви переживали через незахищений секс із ним? 1222 01:10:07,745 --> 01:10:11,123 Спочатку він дуже відверто мені про це розповідав, 1223 01:10:11,207 --> 01:10:12,875 Це важливо відзначити. 1224 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 То ви знали про ризики? 1225 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Так, я знала. 1226 01:10:17,755 --> 01:10:21,175 Просто існує соціальна стигма яка походить із того часу, 1227 01:10:21,258 --> 01:10:24,261 коли не було лікування, і тебе чекав смертний вирок. 1228 01:10:24,345 --> 01:10:26,138 Зараз це супутнє захворювання, 1229 01:10:26,222 --> 01:10:28,724 якщо застосовувати належні ліки. 1230 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 Я вдягав презервативи й… 1231 01:10:30,976 --> 01:10:37,816 На той час ВІЛ у мене майже придушили, тож я вживав усіх запобіжних заходів. 1232 01:10:38,484 --> 01:10:44,990 А вони залазили в шухляди моєї ванної кімнати, 1233 01:10:45,074 --> 01:10:50,621 а там лежали ліки, які використовуються лише для однієї мети. 1234 01:10:51,121 --> 01:10:55,918 І тоді вони зберігали ці фото як страхові поліси. 1235 01:10:56,001 --> 01:10:58,671 Згодом я з безлічі причин рвав із ними, 1236 01:10:58,754 --> 01:11:01,715 й одразу вигулькували ці світлини. 1237 01:11:02,216 --> 01:11:05,844 З погрозами: «Ми розкриємо твою хворобу». 1238 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 Я мусив платити їм усе більше й більше. 1239 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 Ви пам'ятаєте, скільки грошей було прописано в цих угодах? 1240 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 Якщо обходилося дешево, то півмільйона. 1241 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 Одній людині? 1242 01:11:18,857 --> 01:11:21,443 Так, і це ще дешево. 1243 01:11:21,527 --> 01:11:24,655 Це коли вони погоджувалися при першій розмові. 1244 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 Ще одній я платив 1,4 мільйона. 1245 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Але хоч як це все не божевільно, 1246 01:11:31,370 --> 01:11:35,791 у всій цій довбаній мішанині є лише одна людина, 1247 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 у якої точно є ця хвороба. 1248 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 І це я. 1249 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 Від мене ніхто не заразився. 1250 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 Крапка. Кінець. Усе. 1251 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 Хто б там чим не погрожував чи в чому б не звинувачував у цьому плані, 1252 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 це все нісенітниця. 1253 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 Це важливо. Тобто хвороба не передавалася? 1254 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 Ні. 1255 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 Ніколи. 1256 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 Ні. 1257 01:12:05,529 --> 01:12:07,156 Тоді своїми словами 1258 01:12:07,239 --> 01:12:10,242 поясніть, куди вас завели ваші сексуальні пригоди. 1259 01:12:15,914 --> 01:12:20,502 Те турне було важливим, бо печера, у яку я хотів утекти після креку, 1260 01:12:20,586 --> 01:12:22,254 як дивно це не було б… 1261 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 стала причиною гіперсексуальності. 1262 01:12:29,011 --> 01:12:31,263 Найкращий спосіб це описати: 1263 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 Знаєш, крек або ж базовий кокаїн, 1264 01:12:34,391 --> 01:12:36,310 потужніша версія креку — 1265 01:12:36,393 --> 01:12:39,104 це наркотик, який дуже підвищує статевий потяг. 1266 01:12:39,188 --> 01:12:43,317 Коли ви дивитеся на меню, 1267 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 то в якийсь момент 1268 01:12:46,737 --> 01:12:48,614 виявляєте іншу його сторону. 1269 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 «Трясця. Що це таке? 1270 01:12:54,536 --> 01:12:56,330 Так, почну з… 1271 01:12:57,081 --> 01:12:58,957 Візьмемо це як закуску. 1272 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 Знаєте, що? 1273 01:13:01,627 --> 01:13:04,380 А знаєте, що я подумав? 1274 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 Візьмемо всього по одному. 1275 01:13:07,049 --> 01:13:09,760 Нехай усе буде на вибір шеф-кухаря. 1276 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 Тож замість говорити про те, що є на іншому боці меню, 1277 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 чи які страви я замовляв, 1278 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 гадаю, є багато людей, які вискочать, як Пилип із конопель, 1279 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 коли почують ці мої слова, і почнуть вимагати багато чого. 1280 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 І дещо з цього буде правдою, інші частини не будуть правдою. 1281 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 Але зараз це не в моїх руках, 1282 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 і я просто підбадьорюю робити так, як їм того хочеться, і все. 1283 01:13:43,669 --> 01:13:46,880 Ви вперше говорите публічно про секс із чоловіками. 1284 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 Офігіти. 1285 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 Як воно? 1286 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 Це звільняє. 1287 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 Це звільняє. Це… 1288 01:13:54,179 --> 01:13:55,806 Це можливість виговоритися? 1289 01:13:55,889 --> 01:13:57,099 Так, поговорити. 1290 01:13:57,182 --> 01:14:01,395 Це ж не те щоб через ресторан пронісся потяг, 1291 01:14:01,478 --> 01:14:03,689 або піаніно звалилося на вас із неба. 1292 01:14:03,772 --> 01:14:05,566 Ніхто не став стріляти в мене. 1293 01:14:05,649 --> 01:14:08,485 І це щось таке 1294 01:14:09,695 --> 01:14:10,904 незвідане. 1295 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 Сексуальні пригоди як із чоловіками, так із жінками 1296 01:14:16,785 --> 01:14:20,456 почалися саме тоді, через крек, чи це тривало вже давно? 1297 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 -Ні, якраз тоді це й почалося. -Гаразд. 1298 01:14:23,250 --> 01:14:25,085 Це був початок відліку. 1299 01:14:26,420 --> 01:14:29,173 Тоді загорівся цей вогонь. А потім 1300 01:14:29,256 --> 01:14:33,260 у ті періоди, коли я не курив кокаїну, 1301 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 я намагався осмислити це і якось із цим змиритися. 1302 01:14:37,764 --> 01:14:42,978 Звідки це взялося? Чому це виникло? 1303 01:14:43,061 --> 01:14:45,856 Або чому це сталося? Розумієте? 1304 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 А потім, зрештою, я думав собі: «То й що?» 1305 01:14:50,861 --> 01:14:51,904 То й що? 1306 01:14:52,404 --> 01:14:55,866 Дещо було дивно. Дещо — дуже весело. 1307 01:14:55,949 --> 01:14:56,992 І… 1308 01:14:57,910 --> 01:14:59,286 життя триває. 1309 01:14:59,369 --> 01:15:01,413 Поглянь, у якому стані світ. 1310 01:15:02,080 --> 01:15:05,751 Гляньте на заповнений унітаз, у якому ми сьогодні живемо, 1311 01:15:05,834 --> 01:15:07,669 і куди ми прямуємо. 1312 01:15:07,753 --> 01:15:11,924 І чи цей 1313 01:15:12,007 --> 01:15:15,177 зворотний бік меню справді має значення? 1314 01:15:15,260 --> 01:15:16,887 Це справді має значення? 1315 01:15:16,970 --> 01:15:20,724 Дехто не бере мене на роботу, бо, мовляв: «Він робив це й це». 1316 01:15:20,807 --> 01:15:23,185 Байдуже. І так не хотів у вас працювати. 1317 01:15:23,268 --> 01:15:25,687 Але й не те щоб ви зараз сиділи й думали: 1318 01:15:25,771 --> 01:15:28,315 «Я ненавиджу, що це сталося». Розумієте? 1319 01:15:28,398 --> 01:15:30,442 Чи я бажаю знести інший бік меню? 1320 01:15:30,526 --> 01:15:34,863 Ні. Бо це не має сенсу. 1321 01:15:34,947 --> 01:15:36,865 -Так. -Не має сенсу. 1322 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 -Я думаю… -У цьому нічого раціонального. 1323 01:15:42,246 --> 01:15:44,831 Розкажіть, як ви дійшли до цього здобутку, 1324 01:15:44,915 --> 01:15:46,333 восьми років тверезості. 1325 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 Я знав, що в пісочному годиннику залишилося лише кілька піщинок. 1326 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 Я якось просто відчував це. 1327 01:15:56,593 --> 01:15:59,137 Я ще був тією людиною, яка все ще 1328 01:15:59,221 --> 01:16:03,267 несла факел заклику: «Я не вживаю крек. 1329 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 Я не вживаю такої фігні. 1330 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 Я лише буду пити». 1331 01:16:09,648 --> 01:16:10,732 -Джейден. -Я Чарлі. 1332 01:16:10,816 --> 01:16:12,526 -Приємно. -Вибач за мій стан. 1333 01:16:12,609 --> 01:16:13,944 -Усе гаразд. -Як ти? 1334 01:16:14,027 --> 01:16:15,362 -Як ти? -Як тебе звати? 1335 01:16:15,445 --> 01:16:16,446 -Тамара. -Тамара? 1336 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 -Привіт. -Привіт. 1337 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Супер. 1338 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 Отакої. Так. 1339 01:16:20,242 --> 01:16:23,954 Ні, я гадаю, випивка — це найгірший наркотик на планеті. 1340 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 Розумієте? 1341 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 Якось уранці я випивав, 1342 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 аж раптом дзвонить Сем і каже, що записала в перукарню в Мурпарку, 1343 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 а їй же було 12 чи 13. 1344 01:16:36,008 --> 01:16:40,345 І вона мала бути там за годину. Думаю: «Чорт! Я ніколи не пив за кермом. 1345 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 Тоні був поруч, і я попросив: «Треба завезти Сем отуди. 1346 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 Я не можу кермувати». Він сказав: «Я допоможу». 1347 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 Ми завезли її туди, встигли, усе пройшло гладко, 1348 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 але по дорозі назад… 1349 01:16:55,235 --> 01:16:58,238 Саме по дорозі назад моє серце розлетілось у друзки. 1350 01:17:01,617 --> 01:17:03,952 Бо я бачив її… 1351 01:17:04,036 --> 01:17:06,580 Я не був за кермом і не бачив її в дзеркалі, 1352 01:17:06,663 --> 01:17:09,750 але трохи вловлював її обриси в боковому. 1353 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 Й от вона сиділа там… 1354 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 Вона не гортала ґаджет, а просто сиділа собі… 1355 01:17:15,422 --> 01:17:21,178 Я знала, що вона міркувала собі: «А чому ми не їдемо лише вдвох із татом?» 1356 01:17:21,261 --> 01:17:25,432 «Навіщо ще Тоні?» Тоні тут не мав жодного стосунку до неї, 1357 01:17:25,515 --> 01:17:30,020 але чому мусив ще бути додатковий елемент? 1358 01:17:30,520 --> 01:17:34,650 І я відчув у ту мить, після тієї миті 1359 01:17:34,733 --> 01:17:38,236 згадуючи той момент… Здавалося, що я її підвів. 1360 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 Ця мить закарбувалася в пам'яті. 1361 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 І я собі подумав: «Що мені робити?» 1362 01:17:46,703 --> 01:17:48,914 Планово чи спонтанно, 1363 01:17:48,997 --> 01:17:52,209 коли їй чи комусь іншому з моїх дітей щось потрібне, 1364 01:17:52,292 --> 01:17:53,502 помогти маю я. 1365 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 До мене звернуться першим. 1366 01:17:55,587 --> 01:18:00,384 «Що я можу зробити, аби зверталися таки до мене?» 1367 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 Відповідь була очевидною. 1368 01:18:03,178 --> 01:18:04,429 Кинь пити. 1369 01:18:06,932 --> 01:18:08,850 Побачимо, що з цього вийде. 1370 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 КРАЩІ ПРОБЛЕМИ 1371 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 БОБ ШИН РЕЖИСЕР-ПОЧАТКІВЕЦЬ 2017 1372 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Я тільки нещодавно почав жити з ним і так далі, тому… 1373 01:18:30,664 --> 01:18:32,249 ВИТИРАЙ РУКИ АБО НЕ ЧІПАЙ 1374 01:18:32,332 --> 01:18:34,334 Ми немов протилежні особистості. 1375 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 Ага. 1376 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 Я все забуваю, а він пам'ятає. 1377 01:18:37,379 --> 01:18:39,339 ТОЙ, ЩО ЦЕ ЗРОБИВ, ЛЕДАЧИЙ ГІВНЮК 1378 01:18:39,423 --> 01:18:42,551 Як, наприклад, із пляшками. Я завжди відкриваю пляшки 1379 01:18:42,634 --> 01:18:44,302 й не допиваю. 1380 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 А тоді випадково залишаю десь цю пляшку 1381 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 й беру собі пити іншу. І це його просто бісить. 1382 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 САТАНА СПОСТЕРІГАЄ ЗА ТОБОЮ, БОБ! 1383 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 Хоча багато в чому наші характери відрізняються, 1384 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 вони немов виправляють помилки одне одного. 1385 01:19:02,195 --> 01:19:07,033 Коли вона твереза, вона класна. Тому, якщо вона твереза, я щасливий. 1386 01:19:07,826 --> 01:19:11,455 Її ритм відновлення відрізняється від мого. 1387 01:19:11,538 --> 01:19:15,417 Це все, і тому… 1388 01:19:15,500 --> 01:19:20,547 Вона сиділа на голці трохи довше, ніж повинна була, 1389 01:19:21,173 --> 01:19:23,550 але вона починає розуміти, 1390 01:19:23,633 --> 01:19:26,261 що якщо й далі обмінювати 1391 01:19:27,345 --> 01:19:28,930 людей на наркотики, 1392 01:19:30,015 --> 01:19:32,476 колись ти залишишся лише з наркотиками. 1393 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 Так, Чарлі справді узяв відповідальність, коли я проходила через важкі часи. 1394 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 А часи були дуже важкі. 1395 01:19:41,151 --> 01:19:45,655 У нього були всі причини не бути тоді поруч зі мною. 1396 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 Бо коли ти не при своєму розумі, 1397 01:19:47,741 --> 01:19:50,202 ти стаєш для своїх близьким жахіттям. 1398 01:19:51,119 --> 01:19:52,037 І… 1399 01:19:53,121 --> 01:19:55,457 Тепер уже він узяв на себе роль 1400 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 людини, яка є для інших відповідальним захисником. 1401 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 Особливо з хлопцями. 1402 01:20:02,547 --> 01:20:04,549 -Бляха, мене знімають. -Ми прийшли. 1403 01:20:04,633 --> 01:20:05,884 -Чекайте. -Я не знала. 1404 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 -Як ти? -Привіт! 1405 01:20:07,385 --> 01:20:09,930 Радий тебе бачити. Отакої. 1406 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 Як там інтерв'ю для документального фільму? 1407 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 -Чудово. Дякую, що запитав. -Супер. Круто. 1408 01:20:16,228 --> 01:20:18,647 Для нас велика честь, що ти взяла участь. 1409 01:20:18,730 --> 01:20:20,607 Дякую. Це честь для мене. 1410 01:20:20,690 --> 01:20:22,734 І тепер у нього роль, 1411 01:20:22,818 --> 01:20:26,988 яка геть відрізняється від ролі, яка була в нього раніше. 1412 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 Це дуже гарно, красиво, 1413 01:20:29,449 --> 01:20:32,118 це просто ідеальне виправлення життя. 1414 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 Він уже став важливішим і кращим, ніж будь-хто. 1415 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 Бо в нього є діти. 1416 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 Не існує кращого фільму, правда ж? Не існує більшої слави. 1417 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 Я завжди дзвоню йому, коли щось треба. 1418 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 Хай там що. 1419 01:20:51,888 --> 01:20:56,518 Я завжди відчуваю, що він перший, хто негайно відповість на дзвінок. 1420 01:20:57,018 --> 01:20:59,187 І кине все, аби допомогти мені. 1421 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 Ми почали разом робити педикюр й пити смузі кожні три тижні або щомісяця. 1422 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 Це гарно, бо я ніколи не проводила з ним часу віч-на-віч. 1423 01:21:09,114 --> 01:21:13,410 Гадаю, у нас глибший зв'язок, ніж у більшості дітей зі своїми батьками. 1424 01:21:13,493 --> 01:21:14,744 ПІШОВ ТИ! 1425 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 Я хочу привітатися. 1426 01:21:16,830 --> 01:21:18,540 Я сподіваюся, усе добре. 1427 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Усе прекрасно. 1428 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 Це добре. 1429 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 Я досі його кохаю. 1430 01:21:36,474 --> 01:21:42,606 Є гравці підтримки, які в цій історії важливіші за мене. 1431 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 Ще ні, панянко. 1432 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 МІСЬКИЙ СУД 1433 01:22:27,901 --> 01:22:32,238 Я не можу поставити себе на місце свого батька. 1434 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 Навіть уявити не можу. 1435 01:22:34,950 --> 01:22:37,410 Ми часто псячилися за ці роки. 1436 01:22:38,036 --> 01:22:39,788 Останній раз був давненько. 1437 01:22:39,871 --> 01:22:42,874 Ми досягнули прекрасної гармонії. 1438 01:22:42,958 --> 01:22:44,918 З якої черпаємо позитивні емоції. 1439 01:22:46,461 --> 01:22:48,463 Правда в тому, що я тобою пишаюся. 1440 01:22:49,464 --> 01:22:50,632 Ти мій син. 1441 01:22:52,384 --> 01:22:53,468 І я люблю тебе. 1442 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 Якщо сказати одним словом… 1443 01:22:59,599 --> 01:23:00,684 вдячність. 1444 01:23:09,317 --> 01:23:15,949 ТАКОЖ ВІДОМИЙ ЯК ЧАРЛІ ШИН 1445 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 Переклад субтитрів: Павло Дум'як.