1 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 Açık konuşalım. 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 Gerçekten bahsederken 3 00:00:19,310 --> 00:00:23,648 bir yanda insanın gerçeği vardır, bir yanda da uyuşturucunun gerçeği. 4 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 Bunlar çok farklı şeyler. 5 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 Two and a Half Men döneminde yaşanan 6 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 tüm o kaosla birlikte bütün ülke oraya kilitlenmişti. 7 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 Bunlar da kaplan kanı dönemine yol açtı. 8 00:00:40,457 --> 00:00:45,211 Hayatının mücadelesini veriyordu ve ayık değildi. 9 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 Sonra işin kokusu çıktı, bir şeyler ters gidiyordu. 10 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Ama şimdi bence 11 00:00:53,011 --> 00:00:57,307 aynı yetenekli kişi ayık bir şekilde 12 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 bizimle doğrudan konuşabiliyor. 13 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 Şundan eminim, 14 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 bunu şahsen güçlü bir şekilde hissediyorum. 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 Charlie'ye bir şeyi yapıp yapmadığını sorarsanız 16 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 size gerçeği söyler. 17 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 NAMIDİĞER CHARLIE SHEEN İKİNCİ KISIM 18 00:01:21,498 --> 00:01:22,916 İşte güzel bir gün. 19 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 Bu program sayesinde hayatı yeniden kucakladım. 20 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Aileme, arkadaşlarıma destekleri için teşekkür ediyorum. 21 00:01:37,639 --> 00:01:43,686 Destekleri, mektupları ve hoş sözleri için hayranlarıma teşekkür ediyorum. 22 00:01:44,312 --> 00:01:46,564 Bir daha beni bir galada göreceksiniz. 23 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 Rehabilitasyondaydı ve beni aradı. "Bizi bırakıyorlar" dedi. 24 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 Ne yapmak mı istedi? 25 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Beyzbol sahasına gitmek. 26 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 Onu rehabilitasyondan beyzbol sahasına götüren Martin'di. 27 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 Geldiğimizde sahada bir maç vardı. 28 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 Pazar ligi maçıydı. 29 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 Charlie'nin oyuna girmesine izin vermelerini istedim. 30 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 Sonunda kim olduğunu anladılar. "Evet, tabii ki oynayabilir." 31 00:02:16,094 --> 00:02:19,139 En iyi anlardan biriydi. Bu… 32 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 Adamım maçta sopayı aldı. 33 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 Babasının önünde sayıyı yaptı. 34 00:02:32,569 --> 00:02:34,445 Rehabilitasyondan çıkar çıkmaz. 35 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 Olacak iş değil… Bunun olduğuna inanamadım. 36 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Keşke topu saklasaydım ama… 37 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 İkinci bir şans elde etmek güzeldi. 38 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Başarının tadı ikinci sefer çok daha tatlı gelir, derler. 39 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 Amacım onu tatmak. 40 00:02:50,420 --> 00:02:51,421 Görüşürüz. 41 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 SADECE SORUNLAR 42 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 Rehabilitasyondan sonra bana teklif edilen roller 43 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 önemsiz yan rollerdi. 44 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Düzenli bir hayat arıyordum. 45 00:03:12,192 --> 00:03:13,818 Dokuzdan beşe bir iş. 46 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 Tutarlılık arıyordum. 47 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 Belli bir ritmi olan, kolayca uyum sağlayabileceğim 48 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 bir şey arıyordum. 49 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Durum komedisiyle büyümüştüm ve bunun büyük bir hayranıydım. 50 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Hep ilgimi çeken bir mecraydı, 51 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 senaryolar kolayca anlaşılacak şekilde sunuluyordu. 52 00:03:45,725 --> 00:03:49,229 Tamam, bu şu ana kadar kaptığım en romantik hastalık. 53 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 Ama o mizah sayesinde zararsız görünüyordu. 54 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 Sizi bir yerden yakalayıp etkileyebiliyordu 55 00:03:57,403 --> 00:03:59,239 ama onun için 56 00:03:59,322 --> 00:04:03,701 çok derinlere inmek zorunda değildiniz. 57 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 Ve telefon geldi. 58 00:04:09,457 --> 00:04:12,001 Alternatif atık sahaları aramaya başlayalım. 59 00:04:12,085 --> 00:04:15,338 Boş araziler, mavnalar… New Jersey. 60 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 Mike'ın sağlığı yüzünden Spin City bitiyordu. 61 00:04:18,049 --> 00:04:20,593 Parkinson tüm beyin hastalıkları arasında 62 00:04:20,677 --> 00:04:23,763 bilim insanlarının tedaviye en yakın olduğu hastalık. 63 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Yine de finansman gerek. 64 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 Yerine geçmek isteyip istemeyeceğimi sordular. 65 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 Yerini doldurması zor biri değildi. 66 00:04:39,153 --> 00:04:42,949 Yerini doldurması neredeyse imkânsız biriydi. 67 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 Soyadın ne demiştin? 68 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Dur bakalım, acele etmeyelim. 69 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 Bana çok havalı ve çok komik bir geçmiş hikâyesi yazdılar. 70 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Geçmişinde kirli çamaşırları olan bir adamdım. 71 00:04:55,962 --> 00:04:58,339 Çok güzeldi çünkü sonunda 72 00:04:58,423 --> 00:05:03,761 herkesin okuduğu ve duyduğu bütün o şeylerle ilgili şakaların 73 00:05:03,845 --> 00:05:06,222 bir parçası oluyordum. 74 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Demek ayık olmak böyle bir şey. 75 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 90'larda verimsiz olmama şaşmamalı. 76 00:05:14,188 --> 00:05:18,443 Güzel bir duyguydu çünkü Spin sırasında The West Wing de devam ediyordu. 77 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 Babam salı geceleri eve gelirdi. 78 00:05:23,823 --> 00:05:29,162 Önce Spin'i izlerdik, sonra onun bölümünü izlerdik. 79 00:05:29,245 --> 00:05:35,710 Ertesi gün reytinglerde The West Wing bizi mahvederdi. 80 00:05:35,793 --> 00:05:39,964 Çok gergin ve heyecanlıyım, burada olmaktan mutluyum. 81 00:05:40,048 --> 00:05:41,883 Sonra Globe'a aday gösterildim. 82 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Fena değil. Sana öğrettiklerimi hatırlıyorsun. 83 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 Kariyerin boyunca kazandığın ilk büyük ödül müydü? 84 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 İlk ve tek. 85 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 -Bugüne kadar tek. -Evet. 86 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 Hiç davet edilmemiştim. Güzel nişanlım Denise'le birlikteyim. 87 00:05:57,523 --> 00:05:59,233 Merhaba, ben Denise Richards. 88 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 Charlie Sheen, Spin City. 89 00:06:03,654 --> 00:06:05,490 Denise, haklıydın. 90 00:06:05,573 --> 00:06:07,700 Rüyasında kazanacağımı görmüştü. 91 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 Bence birçok insan bu filmde olmana şaşıracak. 92 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 Neden buradasın? 93 00:06:37,563 --> 00:06:41,192 Bildiğim ve vâkıf olduğum birçok şey var. 94 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 Charlie de bunu biliyor. 95 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 Dürüst olmak istiyorum. 96 00:06:44,362 --> 00:06:45,905 Açık ve dürüst olacağım 97 00:06:45,988 --> 00:06:52,453 çünkü aksi takdirde derinliksiz, üstü örtülmüş, 98 00:06:52,537 --> 00:06:55,748 allanıp pullanmış boktan bir film olur. 99 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 Babam biz küçükken kız kardeşimi ve beni Müfreze'yi izlemeye götürmüştü 100 00:07:04,090 --> 00:07:06,175 çünkü babam Vietnam gazisi. 101 00:07:06,259 --> 00:07:07,593 Ve de… 102 00:07:08,386 --> 00:07:13,808 Alınmasın ama babam bizi kızlarla ve makyajla ilgili bir filme götürmeliydi. 103 00:07:13,891 --> 00:07:16,227 Kızlarını Müfreze'yi izlemeye götürdü. 104 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 Babama dedim ki, 105 00:07:19,230 --> 00:07:23,776 "Beni ve Nellie'yi alıp Müfreze'yi izlemeye götürdüğünde 106 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 o herifle evleneceğimi düşünmüş müydün?" 107 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 Değil mi? 108 00:07:29,740 --> 00:07:32,702 Denise'le bir film setinde tanıştım. 109 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 Dost Tavsiyesi diye ucuz bir filmdi. 110 00:07:36,539 --> 00:07:39,333 Hak ettiğimiz hayatı ve fazlasını yaşayabiliriz. 111 00:07:39,417 --> 00:07:40,418 Ve fazlasını. 112 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 Anında vuruldum. Yani o zamanlar yaşayan en seksi kadındı. 113 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 Lafı dolandırıyordu ve utangaçtı. 114 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 "Söyle artık, yemeğe çıkmak istiyor musun, istemiyor musun?" diyordum. 115 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Sanırım bu yüzden biraz geriliyordu. 116 00:07:55,516 --> 00:07:57,935 İnsanlar buna çok şaşırıyor. 117 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 Charlie çok utangaç olabiliyor. 118 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 Sonra bana bir maçtan bahsetti. 119 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 "Beyzbol izler misin?" dedim. "Pek değil" dedi. 120 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 "Barry Bonds'u tanıyor musun?" "Adını duydum" dedi. 121 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 "Şu an efsane bir rekor peşinde koşuyor. 122 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 Senin buluşmak istediğin gece 123 00:08:15,161 --> 00:08:18,498 70 rekorunu kırmak üzere Houston'da olacak" dedim. 124 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 "Bu ne anlama geliyor?" dedi. 125 00:08:20,583 --> 00:08:22,460 "Yani bu maçı kaçıramam. 126 00:08:22,543 --> 00:08:24,754 Gelmek istersen bir şeyler alırız." 127 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 O maçı benim yüzümden kaçırmasını istemedim. 128 00:08:27,924 --> 00:08:32,136 Buluşmamızı iptal etmek istemiyordu ve bence bu çok tatlıydı. 129 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 Babamın oraya gitmememi tavsiye etmesine rağmen 130 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 Charlie'nin evine gittim ve maçı onunla izledim. 131 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Hazır yemeklerimizi mikrodalgaya koyduk. 132 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 Kendi yemeğimi yanımda getirmiştim. 133 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 Onun kendi yemeği vardı. İkimiz de ayrı diyetler yapıyorduk. 134 00:08:50,821 --> 00:08:52,365 Çok romantikti. 135 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Maçı izliyorduk. 136 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 Tüm sezon olduğu gibi ilk iki hakkını topa vurmadan geçti. 137 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 Oyunun ilerleyen döneminde, yedinci veya sekizinci bölümde 138 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 atıcı bir hata yaptı. 139 00:09:04,752 --> 00:09:06,045 Strike attı. 140 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 Barry Bond 69 tane home run yaptı. 1-1. 141 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 İşte gidiyor! 142 00:09:12,468 --> 00:09:14,929 Bonds 70'i buldu! 143 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 Houston Astros'un ısındığı alanın sağ orta üstünden… 144 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 Bence ikimiz de bunu 145 00:09:27,358 --> 00:09:28,859 bir işaret olarak gördük. 146 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Oyun bitti, birlikte güzel vakit geçirdik. 147 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 Westwood'daki dairemde onu geçirdim. 148 00:09:36,784 --> 00:09:39,495 "Mükemmel, harika" dedim. 149 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 "Bunu bir ara yine yapalım. Baskı yok." 150 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Bir sakinliği vardı. 151 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 Çok aklı başında görünüyordu. 152 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 İlk hamleyi ben yapmayacaktım. 153 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 Biraz eski kafalıyımdır. 154 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 İnsanların okuduğu adam değildi. Çok farklıydı. 155 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 Özellikle ayıkken. 156 00:09:58,055 --> 00:10:03,477 Vücudunun nasıl hareket ettiğini hâlâ anlamaya çalışıyorsun. 157 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 Dönmeye başladı… 158 00:10:06,522 --> 00:10:11,068 Sonra beni kafamdan tuttu ve kendine çekerek öptü. 159 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 Öyle başladı. 160 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 Daha fazla! 161 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 O gece yatmadık. 162 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 Bana izin vermezsen seni terk edeceğimi söylesem? 163 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 Aramızda bir bağ vardı. 164 00:10:29,086 --> 00:10:33,883 Denise ve Charlie evlendiğinde ikisi de çok mutlu görünüyordu. 165 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 "Ömrünün sonuna kadar bu kadınla birlikte olacak" dedim. 166 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 Her şey yolundaydı. 167 00:10:39,847 --> 00:10:42,266 Her şey yolundaydı, doğru geliyordu. 168 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 İlk konuğum popüler durum komedisi Spin City'nin yıldızı. 169 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 Bir saatlik sezon finali çarşamba günü ABC'de yayınlayacak. 170 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Karşınızda Charlie Sheen. 171 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 O günlerde 172 00:11:00,701 --> 00:11:01,911 hayat çok güzeldi. 173 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 Sonra telefon geldi. 174 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Spin City… 175 00:11:08,334 --> 00:11:09,335 …iptal edildi. 176 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 Bunu kişisel mi algıladın? 177 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 -Biraz, evet. -Evet. 178 00:11:15,675 --> 00:11:18,511 Bunu fırsata çevirmeye karar verdik 179 00:11:18,594 --> 00:11:21,013 ve bu alanda devam edeceğimi, 180 00:11:21,097 --> 00:11:24,850 gelen teklifleri değerlendireceğimi etrafa duyurduk. 181 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 Bir telefon geldi. "Chuck Lorre seninle konuşmak istiyor." 182 00:11:29,230 --> 00:11:30,773 YAPIMCI CHUCK LORRE 183 00:11:30,856 --> 00:11:33,275 Çok güzel bir denge tutturdun. 184 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 Sanırım yayında olan dizilerin üçte ikisi senin eserin. 185 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 -Sadece… -Üzgünüm. Çok üzgünüm. 186 00:11:40,116 --> 00:11:43,160 Two and a Half Men iki kardeşin hikâyesiydi. 187 00:11:43,244 --> 00:11:47,456 Biri Eyüp karakteriydi, İncil'deki Eyüp. 188 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 Başına bir sürü kötü şey gelen çalışkan, iyi bir adamdı. 189 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 Biri de çok sık parti yapan, Dionisos gibi bir karakterdi. 190 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 Eğlencenin, şarabın, seksin falan tanrısıydı. 191 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 Bu projedeki ortağımla CBS'e Two and a Half Man'i anlattığımızda 192 00:12:06,475 --> 00:12:10,938 kardeşlerden birini Charlie Sheen tarzında biri olarak açıkladım. 193 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 "Onu getirebilir misin?" dedi. 194 00:12:19,697 --> 00:12:23,075 Kalacak mı? Çünkü onun arkasına park etmiş olabilirim. 195 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 CADDE B SAHNE 9 196 00:12:32,835 --> 00:12:34,503 İlk çekimimizi hatırlıyorum. 197 00:12:34,587 --> 00:12:38,674 Beni bir kenara çekti, "Hakkımda bir sürü hikâye var" dedi. 198 00:12:38,758 --> 00:12:40,301 "İki yıldır ayığım 199 00:12:40,384 --> 00:12:44,096 ve bunu devam ettirmek benim için inanılmaz önemli. 200 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 Gerçekten hayatımı değiştirmeye çalışıyorum." 201 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Bunu bana açıklama ihtiyacı hissetmesini ilginç bulmuştum. 202 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 "Bu konuda ciddiyim, merak etme" deme ihtiyacı hissetmişti. 203 00:12:55,232 --> 00:12:58,152 Bazen gün ortasında sebepsiz yere 204 00:12:58,235 --> 00:13:00,780 kendime büyük bir sürahi margarita yapar 205 00:13:00,863 --> 00:13:02,615 ve dışarıda kestiririm. 206 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 Charlie Sheen ahlaki çöküşün simgesi. 207 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 Adını söyle, herkes anlamını bilir. 208 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Yani herkes ondan çapkınlık yapmasını, 209 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 hep espri patlatmasını bekliyor. 210 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 Tüm gece parti yapabilir, geç saatte gelebilir. 211 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 makyaj odasından geçerken herkese selam verir, 212 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 her zaman odadaki havalı adam olur. 213 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 Ama sonra üstünü örttüğü çok şey olduğunu fark ediyorsun. 214 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 Charlie'nin aslında bir sürü korkusu var. 215 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 Bunu anladığımda Charlie'yi daha iyi anladım. 216 00:13:39,944 --> 00:13:44,782 Ama bununla bazen sağlıklı bir şekilde baş ederken, 217 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 bazen de uyuşturuculara ve partilere kapılıp 218 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 çok yıkıcı bir şekilde baş ediyordu. 219 00:13:53,040 --> 00:13:54,375 Yaşım ortaya çıkacak 220 00:13:54,458 --> 00:13:58,504 ama onun Dean Martin gibi gayretsiz bir tarzı var. 221 00:13:58,587 --> 00:14:04,385 Sarhoş birini klas bir şekilde oynardı, Charlie de aynı şekilde. 222 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 Bence Charlie rezil görünecek bir karakteri 223 00:14:12,101 --> 00:14:13,185 sevilebilir kıldı. 224 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 Charlie'nin Melekleri. 225 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 Bu da Charlie Sheen'in dehası. 226 00:14:17,189 --> 00:14:20,317 Bu onun komedi yeteneği, oyunculuk becerisi. 227 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 Bir bakalım. 228 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 Şöyle açıklayayım, burası biraz soğuk. 229 00:14:27,575 --> 00:14:30,703 Her zaman için daha çok komedi yapacağını düşünüyordum 230 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 çünkü birine öğretemeyeceğiniz doğal bir yeteneği vardı. 231 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 Bu vardı. 232 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 Odadan çıkmadan önce son repliği söylemeyi isterdi. 233 00:14:39,378 --> 00:14:43,173 Televizyon dünyasını pek bilmesem de çok emek istediğini biliyordum. 234 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 Bu bir destek grubu Charlie. 235 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 Viski ve puroyla ilgiliymiş gibi davranıyorsun. 236 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 Mizah yeteneğini bilmeme rağmen 237 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 bu mecrayı böyle sahiplenmesine, 238 00:14:56,437 --> 00:15:00,107 diziyi bu şekilde sürüklemesine, 239 00:15:00,816 --> 00:15:04,445 zamanlamasıyla diğer oyunculara da güzel alanlar açmasına 240 00:15:05,112 --> 00:15:09,116 çok şaşırdım ve çok memnun oldum. 241 00:15:09,617 --> 00:15:11,535 Kardeşimi affet. 242 00:15:11,619 --> 00:15:14,622 Penisiyle düşünüyor ve penisi pek iyi durumda değil. 243 00:15:16,957 --> 00:15:20,002 Bu doğru. Beni tanıyan herkes bunu doğrular. 244 00:15:21,003 --> 00:15:24,632 Yavaş yavaş büyümedi. En başından bir izleyici kitlesi vardı. 245 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 Ellerini karımdan çek. 246 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 Hemen çok popüler oldu. 247 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 Daha en başında işi bitirdik. 248 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 Yayına girmeden önceki son pazar günü futbol maçı izliyordum, 249 00:15:35,684 --> 00:15:37,561 bütün reklamlarda biz vardık. 250 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 Bizi pompalıyorlardı, evet. 251 00:15:39,605 --> 00:15:43,817 Kendine güvenini dizginlemek zor oluyor çünkü her şey çok kolay geliyor. 252 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 "Komik. Bu komik. Komik olmak kolay. Herkes bizi seviyor." 253 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 Bu kadar kolay gelince de 254 00:15:49,615 --> 00:15:51,700 hep bu kadar kolay olacağına 255 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 inanmaya başlıyorsun. 256 00:15:54,995 --> 00:15:56,789 Fikri bana getirdiler. 257 00:15:56,872 --> 00:16:00,084 "Denise'i sevgilin olarak diziye getirmemize ne dersin? 258 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 "Harika" dedim. 259 00:16:01,251 --> 00:16:05,339 Bir kızı öpüp eve geldikten sonra azar işitmemenin en iyi yolu. 260 00:16:05,422 --> 00:16:07,675 "Anneye gel" demen biraz canımı sıktı. 261 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 "Katolik kız öğrenciye gel" desek olmaz mı? 262 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 Tabii mösyö. 263 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Şükürler olsun. 264 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 Denise bana kalırsa Charlie'ye göre daha ayakları yere basan biri gibiydi. 265 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 İhtiyaç duyduğu dayanak oydu. 266 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 Bak ne güzel kaka yapmışsın. 267 00:16:29,822 --> 00:16:34,118 Sahnede bir bebek olması gerekiyordu ve Sam vardı. 268 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 Birkaç aylık olmalıydı, agulama dönemindeydi. 269 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 Çok tuhaf bir şey oldu, 270 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 diyaloğumuz boyunca tek bir ses çıkarmadı. 271 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 Chuck da bölümü kurgularken şunu fark etmiş. 272 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 "Kızın zamanlama yeteneğini miras almış 273 00:16:50,759 --> 00:16:54,013 çünkü senin ve annesinin repliklerinin hiçbirinde, 274 00:16:54,096 --> 00:16:57,725 tek bir kelimesinde bile çıt çıkarmadı." 275 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 -Bunu atar mısın? -Tabii. 276 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 Belli şeyler vardı, Charlie hiçbir zaman banliyöde yaşayan, 277 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 sıradan evli bir adam olmayacaktı. 278 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Bu biraz da akıntıya karşı kürek çekmek gibiydi. 279 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 Sorun ne? 280 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Hiçbir şey. 281 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 Bir keresinde Denise habersiz bir şekilde gelmişti. 282 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 Biri kapımı çılgınca çaldı. 283 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 Charlie'ydi. Kapıyı açtım ve "Ne oldu?" dedim. 284 00:17:29,006 --> 00:17:32,092 Çılgınca, suçlu gibi etrafına bakıyordu. 285 00:17:32,176 --> 00:17:36,305 Çok klişeydi. "Hey dostum. Şunu tutar mısın?" dedi. 286 00:17:36,388 --> 00:17:39,349 Kahverengi bir kese kâğıdıydı. "Bu ne?" dedim. 287 00:17:39,433 --> 00:17:41,518 "Bunu tutmayacağım. Yasal mı? Bu…" 288 00:17:41,602 --> 00:17:44,480 "Hayır, yasal" dedi. "Tamam" dedim. 289 00:17:44,563 --> 00:17:47,733 Soyunma odama koydum ve kapıyı kapattım. 290 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 Torba öylece duruyor, canımı sıkıyordu. 291 00:17:52,654 --> 00:17:55,157 "Kim bilir ne kadar utanç verici bir şey de 292 00:17:55,240 --> 00:17:58,285 Charlie Sheen karısının görmesini istemiyor" dedim. 293 00:17:58,368 --> 00:18:00,746 Sonunda dayanamadım ve torbaya baktım. 294 00:18:00,829 --> 00:18:04,625 Yasaldı. Barely Legal, porno dergisiydi. 295 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Nasıl? Seni nasıl uzaklaştırıyorum? 296 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Charlie'nin Denise'le ilişkisinin kötüye gittiğini hissediyordum. 297 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 -Bağlanamıyorsun! -Bağlanabilirim. 298 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Öyle mi? Kanıtla. 299 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 Dizi başarılı olmaya başlar başlamaz 300 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 bence bu baskı onu değiştirdi. 301 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 Neredeyse ailemizi ve başarımızı sabote ediyordu. 302 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 İşler iyi gitmeye başlayınca işler sabote ediliyormuş gibi hissettim. 303 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Şunları dene. Seni rahatlatır. 304 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 Mükemmel. 305 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 Charlie, ne olduğunu bilmeden öylece hap içemezsin. 306 00:18:42,496 --> 00:18:44,915 Söyledi ya. Sağ ol anne. Gitmeliyim. 307 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Huzursuz hissediyordum. 308 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 Yaptığım şeyi meşru gösterebileceğim, 309 00:18:49,211 --> 00:18:53,340 her şeyi tamamen mahvetmeyecek bir şey arıyordum. 310 00:18:53,841 --> 00:18:56,635 Çözümü de haplarda buldum. 311 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 Öyle sandım. 312 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 "Hap" derken neden bahsediyoruz? 313 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 Hidrokodon. Norco ya da Vicodin gibi. 314 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 Hep bir doktorla başlar. 315 00:19:05,769 --> 00:19:09,189 Aslında genelde sadece Advil ya da buzla başa çıkabileceğin 316 00:19:09,273 --> 00:19:13,360 vücudunun bir yerindeki ağrı içindir. 317 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 Bağımlı olduğunun ve o yola girebileceğinin farkında mıydı? 318 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 Nasıl düşündün? Sonuçlarını düşünmedin mi? 319 00:19:20,325 --> 00:19:25,539 Düşündüm ama kendimle deli gibi pazarlık ettim. 320 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 "Evet, tamam, bu biraz fazla oldu 321 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 ama burada birkaç değişiklik yaparsam 322 00:19:31,295 --> 00:19:33,797 daha kolay yönetilebilir." 323 00:19:33,881 --> 00:19:34,923 Anlıyor musun? 324 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 Sonra da bu kurmacaları gerçek kabul etmeye başlıyorsun. 325 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 Köpek balığının gözlerindeki ruhsuz boşluğu görebiliyorsun. 326 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 Two and a Half Men! 327 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 Charlie Sheen'in gözlerindeki ruhsuz boşluğu görebiliyorsun. 328 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 Ne yazık ki haplar 329 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 aşırı derecede mantıksız öfkeye sebep oluyorlar. 330 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Her şey çok hızlı değişti. 331 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 Sponsoruna ulaşıp endişelendiğimi söylediğimi hatırlıyorum. 332 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 Ama çevresindeki insanlar "Doğum sonrası hormonlarındandır" diyordu. 333 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 İstediğin gibi davranmazsam hormonlardan sanıyorsun. 334 00:20:17,257 --> 00:20:20,594 Hep değil ama bir düzen olduğunu kabul etmelisin. 335 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 "Hayır, bir sorun var" dedim. 336 00:20:23,722 --> 00:20:28,602 İşte o zaman evli ve çocuklu olsak da, bir çocuğumuz daha doğacak olsa da 337 00:20:28,685 --> 00:20:33,190 onun etrafındaki insanların bizi 338 00:20:33,273 --> 00:20:37,444 birbirimize düşürmeye çalıştığını görmeye başladım. 339 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Bu benim için çok zordu. 340 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 Öylece susan bir eş de değilimdir. 341 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 Ben, bilirsin… Güçlü bir kadınım ve ben… 342 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Bir şeyler yanlıştı. 343 00:20:51,625 --> 00:20:53,627 Şimdi de Sheen, Richards'a karşı. 344 00:20:53,710 --> 00:20:56,713 Charlie Sheen'in ayrı yaşadığı eşi Denise Richards'a 345 00:20:56,797 --> 00:20:59,258 100 metreden fazla yaklaşması yasaklandı. 346 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 Evet, ani öfke patlamalarım vardı. 347 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 Çünkü o kişiye kızgın değilsin, 348 00:21:04,972 --> 00:21:11,520 sadece normal hissetmek için almak zorunda olduğun o ikinci dozun 349 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 ilk iki ya da üç seferki kadar keyif vermediği gerçeğine kızgınsın. 350 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 Sen de bütün günü, geceyi, hafta sonunu 351 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 o ilk dozun verdiği rahatlık hissini kovalayarak geçiriyorsun. 352 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 Görünmez bir jakuzide gibisin. 353 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Tek derdin o his, anlıyor musun? 354 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 O çok… 355 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 Agresif oldu. 356 00:21:34,960 --> 00:21:38,380 Kapalı kapılar ardında olduğunu iddia ettiği şey inanılmaz. 357 00:21:38,463 --> 00:21:39,548 Charlie ve Denise! 358 00:21:39,631 --> 00:21:43,385 En çarpıcı suçlama ise Sheen'in onun hayatını tehdit etmesi. 359 00:21:43,468 --> 00:21:47,055 Yani yaşadıklarımı, bana yaşattıklarını düşünürsek 360 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 açıkçası nasıl burada olduğumu bilmiyorum. 361 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 Bence yaşadığım trajediden kurtulmanın tek yolu 362 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 buna biraz mizahla yaklaşmaktı çünkü gerçekten çok kötüydü. 363 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Çok kötüydü. 364 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 Aptal bir şeymiş gibi dalga geçiyoruz. 365 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 Dışarıdan insanlar delirdiğimizi, eğlendiğimizi düşündüler. 366 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 "Beyzbol sopasıyla televizyonları kırdığını hatırlasana" gibi şeyler. 367 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Kulağa çok korkunç ve karanlık geliyor ama bizim için… 368 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 Hayat böyle geçiyordu. 369 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Bence güçlü biri olmasaydım 370 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 tüm bunlarla başa çıkmak için kendimi harap ederdim. 371 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 Çok fazlaydı. 372 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 İşi olması gerekenden çok daha fazla zorlaştırdım. 373 00:22:35,395 --> 00:22:36,605 Bunu kabul ediyorum. 374 00:22:36,688 --> 00:22:39,608 Bugün bu konuda çok kötü hissediyorum. 375 00:22:39,691 --> 00:22:43,987 -Sence çocukları umursuyor mu? -Mahkeme süreci kolaylaşıyor mu? 376 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 Hayır. Kimse bunu istemiyor. Bu reklam için değil. 377 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 Utanç verici ve aşağılayıcı. Bu, çocuklarım için. 378 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 O dönem Denise ve Charlie'nin iki kızı vardı. 379 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 "Eğer boşanıyorsa 380 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 muhtemelen bir şeylere geri dönmüştür" dedim. 381 00:23:03,507 --> 00:23:05,759 Denise ve Charlie, bu inanılmazdı. 382 00:23:05,842 --> 00:23:09,554 Denise Richards ve Charlie Sheen arasındaki boşanma davasının 383 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 bu kadar çirkinleşmesi gerçekten inanılmaz. 384 00:23:13,725 --> 00:23:17,145 Denise'le aramızdaki sorunlar yüzünden Lola doğduğu zaman 385 00:23:17,229 --> 00:23:22,651 hayatının ilk döneminde yanında olup onunla gerçek bir bağ kuramadım. 386 00:23:22,734 --> 00:23:25,362 Büyürken hep ayık olmasını istiyordum. 387 00:23:25,946 --> 00:23:31,660 Çünkü bağımlı biriyle gerçek anlamda bir ilişki kuramıyorsun. 388 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 Bu çok zor çünkü doğru düşünemiyorlar. 389 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 Olması gerektiği gibi konuşamıyorlar. 390 00:23:36,998 --> 00:23:43,797 O yüzden evet, küçükken babamla hiç yakın değildik. 391 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 Sanırım beni korumak istedikleri için bana çok fazla şey söylemiyorlardı. 392 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 Çocukların önünde her şey yolundaymış gibi davranmamızı istedim. 393 00:23:52,681 --> 00:23:54,474 Boşanmamız onların suçu değil. 394 00:23:54,558 --> 00:23:57,102 Dağılmış bir ailede doğmayı onlar istemedi. 395 00:23:57,185 --> 00:24:01,773 Bu kadar göz önünde olan bir ailede doğmayı onlar istemediler. 396 00:24:07,863 --> 00:24:09,614 -Üzgünüm. -Sorun değil. 397 00:24:13,076 --> 00:24:15,328 -Üzgünüm çocuklar. -Ara verelim mi? 398 00:24:15,412 --> 00:24:17,497 -Kaydedebilirler. -Biliyorum. 399 00:24:17,581 --> 00:24:19,791 -Hayır, kaydetmeliler. -Biliyorum ama… 400 00:24:19,875 --> 00:24:22,794 Yapmalılar. Belgesel çekiyorsunuz. 401 00:24:22,878 --> 00:24:26,006 Yapmalılar. Sorun değil. Umurumda değil. 402 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Çünkü bu gerçek. 403 00:24:27,799 --> 00:24:32,679 Gerçeğin peşindeyseniz gerçeği öğrenin. Gerçek şu ki… 404 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 Charlie'yle hayatım üç aşamalıydı. 405 00:24:35,807 --> 00:24:40,645 Onunla tanıştığım ve onunla evlendiğim zaman. 406 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 Boşanmam ve devamında olanlar. 407 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 -Çok duygusallaştığım için üzgünüm. -Hayır, sorun değil. 408 00:24:48,737 --> 00:24:55,243 Çünkü yaşananlar çok fazlaydı ve ayakta kalmak zorundaydım. 409 00:25:05,921 --> 00:25:07,380 -Böyle mi? -İyisin. 410 00:25:07,464 --> 00:25:09,341 CHARLIE'NIN ÜÇÜNCÜ ESKİ EŞİ 411 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 Ferris Bueller'la Bir Gün. 412 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 Gençken onu hangi rolden mi hatırlıyordum? 413 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 Lucas'taki seksi futbolcu olarak. 414 00:25:21,019 --> 00:25:23,605 -Evet. -Seksiydi. İlk Aşk, İlk Dans süperdi. 415 00:25:23,688 --> 00:25:26,233 Küçükken dansçıydım. Onu orada hatırlıyorum. 416 00:25:26,316 --> 00:25:29,402 Bir yanlışlık olmasın, İlk Aşk, İlk Dans'ta yoktu. 417 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 Aman tanrım. 418 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 Kelimenin tam anlamıyla daha yeni boşanmıştı, 419 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 onunla o zaman tanıştım. 420 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 Fırtınanın ortasındaki bir deniz feneri gibi çıkagelmişti. 421 00:25:44,918 --> 00:25:47,128 Bir arkadaşımın evinde partideydim. 422 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Konuştuk, bir saat geçirdik. 423 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 Tesadüfen beş yıldır ayık olduğunu öğrendim. 424 00:25:52,300 --> 00:25:55,720 Numarasını aldım ve birkaç gün sonra konuştuk. 425 00:25:55,804 --> 00:25:58,598 Sonra evine gittim, takıldık, iyi geceler dedik. 426 00:25:58,682 --> 00:26:00,850 Her şey çok eski modaydı. 427 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 Ruhunu, ışığını, enerjisini çok sevdim. 428 00:26:05,438 --> 00:26:07,232 Charlie, Brooke'la evlenirken 429 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 orada olamadım çünkü film çekiyordum, o yüzden karım gitti. 430 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 Sonrasında karım beni arayıp "Tanrım" dedi. 431 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 Karım "Endişelerim var" dedi. 432 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 "Martin Sheen'in düğünde yaptığı konuşmayı anlatmam gerek" dedi. 433 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 "Tamam" dedim, kendimi hazırladım. 434 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 Ayağa kalkıp şöyle demiş, "Umarım ne yaptığınızı biliyorsunuzdur." 435 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 Ve oturmuş. 436 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 Charlie Sheen'in düğününde Martin Sheen'in yaptığı konuşma buymuş. 437 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 Brooke, Palm Beach'ten. 438 00:26:38,930 --> 00:26:42,809 Ailelerine şöyle dedim, "Kızın onunla evlenmesine izin vermeyin." 439 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 "Bence harika biri ama berbat hâlde. Buna izin vermeyin." 440 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 İşler gelişti. 441 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 Evlilik ve çocuklar. 442 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 Çocukların ikisi de kalp sorunlarıyla doğdu. 443 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 Diziyi durduramadılar. 444 00:26:59,159 --> 00:27:02,871 Hastanede uyuyordum. 445 00:27:02,954 --> 00:27:05,206 Repliklerimi ezberlemeye çalışıyordum. 446 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 Gecenin her saatinde gidip onları kontrol ediyordum. 447 00:27:08,543 --> 00:27:11,671 Sonra provalara, çalışmalara gitmeye çalışıyordum. 448 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 Her çekim arasında Brooke'la konuşuyordum. 449 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 İçimi inanılmaz bir öfke kaplıyordu. 450 00:27:20,889 --> 00:27:26,770 Başrol oyuncusunun yeni doğmuş bebekleri ölüm tehlikesi içindeyken bile 451 00:27:26,853 --> 00:27:29,022 dizi daha önemliydi. 452 00:27:29,105 --> 00:27:31,107 Çocuklar iyi. Geçici bir şeydi. 453 00:27:31,191 --> 00:27:35,445 Bunu atlattılar, sapasağlamlar ama evet, o zaman bu… 454 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Bu korkutucuydu dostum. 455 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Kimseyi suçlamıyorum. 456 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 Sadece işlerin nasıl geliştiğini 457 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 ya da nasıl dağıldığını 458 00:27:49,376 --> 00:27:51,628 veya her ikisini anlamaya çalışıyorum. 459 00:27:52,671 --> 00:27:55,799 Dokuz yıldır taş kullanmıyordum 460 00:27:55,882 --> 00:28:00,345 ve bu o gece görkemli bir şekilde sona ermişti. 461 00:28:01,012 --> 00:28:03,765 Bir kızla tuvaletteydiler. Çektiklerini duydum. 462 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 Kapıya vurmaya başladım. 463 00:28:05,684 --> 00:28:09,729 "Ne istiyorsun? Eğlencemizi bozma" dediler. 464 00:28:10,230 --> 00:28:14,859 "Bu boku benim evimde içecekseniz boşa harcamayı bırakmanız gerek" dedim. 465 00:28:14,943 --> 00:28:18,530 "Düzgün yapmanız gerek. Nasıl yapıldığını size göstereyim." 466 00:28:19,447 --> 00:28:20,448 Ve başlamıştı. 467 00:28:26,871 --> 00:28:28,915 Bir saat boyunca öleceğimi sandım. 468 00:28:28,998 --> 00:28:30,750 Tamam, adınız nedir? 469 00:28:31,292 --> 00:28:32,293 Brooke. 470 00:28:32,377 --> 00:28:34,295 Kocanızın adı ne? 471 00:28:36,131 --> 00:28:37,757 Charlie Sheen. 472 00:28:37,841 --> 00:28:41,344 İşte Charlie Sheen'in, Aspen Karakolu'nda çekilen fotoğrafı. 473 00:28:41,428 --> 00:28:46,725 Kiraladıkları evde eşi polisi arayınca Noel gününün çoğunu nezarette geçirdi. 474 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 Şunu da söylemem gerek, oraya gitmek üzere uçağa binmeden önce 475 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 babam havaalanına gelmişti. 476 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 Uçağa doğru yürürken 477 00:29:00,864 --> 00:29:04,159 "Gitme, bu uçağa binme" demişti. 478 00:29:04,242 --> 00:29:07,996 "Niye, düşecek mi?" dedim. "Hayır ama…" dedi. 479 00:29:08,079 --> 00:29:10,749 "İçimde kötü bir his var" dedi. 480 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 Tüm bu ızdırabı önlemek için gönderilen bir elçi gibiydi. 481 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 Bu konuda çok fazla konuşamam çünkü… 482 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 Brooke'un bununla ilgili konuşulmasını isteyip istemediğini bilmiyoruz. 483 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 Bana ne olduğunu anlatın. 484 00:29:27,766 --> 00:29:31,811 Kocam beni şeyle… 485 00:29:32,437 --> 00:29:36,399 Bıçakla alıkoydu, hayatımdan endişeliyim, beni tehdit etti. 486 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 Çok hızlı gittik. 487 00:29:40,487 --> 00:29:45,658 Karı ve koca olarak küçücük odadasınız, 488 00:29:45,742 --> 00:29:50,580 odadan ayrılmıyorsunuz çünkü çok fazla uyuşturucu alıyorsunuz. 489 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 Sonunda da herkes kafayı yiyor ve paranoyaklaşıyor. 490 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 Ne yazık ki bir sürü tuhaf davranış sergilenmeye başlıyor. 491 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 Alkol oranı 0,13 çıktı yani yasal seviyenin üstünde. 492 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 İfadesinin büyük kısmını geri çekti. 493 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 Yani tam olarak neler yaşandığı şu anda belirsiz. 494 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 Hemen geri çektim. 495 00:30:14,646 --> 00:30:16,022 Hemen mi geri çektin? 496 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Evet, oraya gittim ve salıverildi. 497 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Evet çünkü ifademi çekmek zorundaydım. 498 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 Savcının bana çok kızdığını hatırlıyorum. 499 00:30:28,618 --> 00:30:30,912 Zorunda mıydın? Ne demek istiyorsun? 500 00:30:31,412 --> 00:30:36,835 Eğer ifademi geri çekmeseydim başı büyük bir belaya girebilirdi. 501 00:30:36,918 --> 00:30:39,254 Yani içinde bulunduğunuz durumdan 502 00:30:39,337 --> 00:30:42,048 kurtulmak amacıyla mı yapmak zorunda hissettin? 503 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Tabii ki, sadece kocam değil, 504 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 ağır uyuşturucular yüzünden ben de uzun süredir harap hâldeydim. 505 00:30:50,932 --> 00:30:56,521 Orada durup da "Tamam, şöyle olduğundan tamamen eminim" 506 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 gibi bir şey diyemem, aklım yerinde değildi. 507 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 Ayıldıktan sonra durumu gördüm, 508 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 "Vay canına, bizi ne duruma sokmuşum? Bana ne olmuş lan?" dedim. 509 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 Üslubumu mazur görün. 510 00:31:07,949 --> 00:31:10,201 Hatırlayamıyordum bile. 511 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 O geceye dair net anılarım yok. 512 00:31:14,706 --> 00:31:20,086 "Bu oldu, bu kesinlikle oldu, kurban benim çünkü…" diyemezdim, hayır. 513 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 Aslında kendimi psikopat olarak görüyordum. 514 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 Benim de payım var. Tabii. Evet. 515 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 Brooke'tan defalarca özür diledim. 516 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 Ve… Evet, geride bıraktık. 517 00:31:34,559 --> 00:31:37,061 Sadece bizim aramızda kalmaması kötü oldu. 518 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 Charlie'nin en dibe vurduğu bazı anları seçip 519 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 onu bir insan olarak o anlarla tanımlamak adil değil. 520 00:31:47,196 --> 00:31:50,241 Özellikle davranışlarını ve karakterini değiştiren 521 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 bir madde bağımlılığı geçmişi varken. 522 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 O olay ilişkimizi mahvetti. 523 00:31:56,789 --> 00:32:01,210 Charlie Sheen ve Brooke Mueller'ın çalkantılı evliliği sona eriyor olabilir. 524 00:32:01,294 --> 00:32:03,755 Sheen pazartesi boşanma davası açtı. 525 00:32:03,838 --> 00:32:07,800 Yaşadıkları tartışmadan sonra Sheen aile içi şiddetle suçlanmıştı. 526 00:32:09,302 --> 00:32:11,930 İlk kez bırakmayı düşündüm. 527 00:32:12,013 --> 00:32:16,517 Çünkü şiddete imkân sağlamak istemedim ve bunun içinde şiddet vardı. 528 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Sanırım Chuck'la çalışmak üzere masaya oturmadan önce bu konuyu konuştuk. 529 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 "Doğru olanı yapmalısın" dedi. 530 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 "Herkesi toplayıp özür dilemelisin." 531 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 "Bunu yapmayacağım" dedim. 532 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 Bunu yaparsam hemen üzerine atlayıp 533 00:32:35,662 --> 00:32:38,706 bunu büyük bir gösteriye çevireceklerdi. 534 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 Bu utanca sebep olan benim. 535 00:32:42,627 --> 00:32:47,590 Karımı, çocuklarımı, annemi incittim. 536 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 Tiger Woods'un kariyeri skandaldan sonra dibe vururken 537 00:32:50,468 --> 00:32:55,515 Charlie Sheen'in kariyeri ise yaşadığı sorunlara rağmen yükselişte. 538 00:32:55,598 --> 00:32:59,978 Tutuklanmasından sonra Two and a Half Men reytinglerin zirvesinde yer aldı. 539 00:33:00,061 --> 00:33:04,065 Charlie Sheen kendini saklamıyor ve halk da bunu kabul etti. 540 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 Tiger Woods'u ise 541 00:33:05,650 --> 00:33:08,695 tertemiz, kusursuz bir sporcu olarak hayal ediyoruz. 542 00:33:08,778 --> 00:33:12,532 Yanlış tek bir şey yapınca bütün kamuoyu ona sırtını döndü. 543 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 CBS'e reklam gelirinden muazzam paralar kazandırıyor. 544 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 Geçen sezon toplam 155 milyon kadar. 545 00:33:20,748 --> 00:33:24,419 Charlie Sheen'in davranışlarına katlanmak istemeseler de 546 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 elleri kolları bağlı. 547 00:33:25,920 --> 00:33:30,133 Les Moonves yanına Warnes Bros. Television'ın başkanını alıp 548 00:33:30,216 --> 00:33:33,094 sabah saat dokuzda evine gitti. 549 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 "İşte iki açıklama" dediler. 550 00:33:35,346 --> 00:33:40,059 "Ya rehabilitasyona gireceğini, 551 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 geri döndüğünde çekimlere devam edeceğimizi açıklayacağız 552 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 ya da dizinin yayından kaldırıldığını ve yollarımızı ayırdığımızı." 553 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 Hayatının her bir parçası darmadağın oluyordu 554 00:33:52,655 --> 00:33:55,491 ama benim de oynadığım dizinin yeni sezonu için 555 00:33:55,575 --> 00:33:57,243 kontrat pazarlığı yapıyordu. 556 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 Charlie, ben Alan, kardeşin. Önemli değil. 557 00:34:02,915 --> 00:34:06,711 "Dostum, bilmiyorum…" dediğimi hatırlıyorum. 558 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 "Duygusal olarak tükendim, ortada tonla para var. 559 00:34:10,631 --> 00:34:13,718 Bu işten daha kazanılacak çok şey var 560 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 ama ne kadar gücüm kaldığını bilmiyorum. 561 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 Geri dönersem çok yanlış gitmesinden korkuyorum." 562 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 Böyle söyledim. 563 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 Görünüşe göre programın fazladan birkaç sezonunu önceden satmışlar. 564 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 Bu yüzden de Charlie için 565 00:34:29,776 --> 00:34:33,154 inanılmaz paralar harcamayı mantıklı buldular. 566 00:34:33,237 --> 00:34:34,906 Tarihî bir şeydi. Adı neydi? 567 00:34:34,989 --> 00:34:36,949 Telefon trafiği vardı. 568 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 Evet. 569 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 Moonves, avukatım ve benim aramda. 570 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 Sürekli reddedip blöfünü görüyorduk 571 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 Kuzey Kore'nin diktatörü Kim Jong-il diye bir adamdı. 572 00:34:52,548 --> 00:34:56,344 Sürekli deli gibi davranıyordu, bu yüzden ülkeler ona 573 00:34:56,427 --> 00:35:01,390 korkudan yığınla para aktarıyorlardı. 574 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 Burada olan da buydu. 575 00:35:03,518 --> 00:35:09,398 Hayatı darmadağın olduğu için pazarlıklar uçtu gitti. 576 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 Ben, 577 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 o zamanlar hayatı oldukça iyi giden bense onun üçte birini aldım. 578 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Buraya çocuklar. 579 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 -Dönmesine sevindim. -Hep gülümsüyor. 580 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 Kesinlikle. O benim en iyi oyuncum. 581 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 -Adamsın Charlie. -Güzel. 582 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 CBS bunu gerçekten istiyordu ve istediğini aldı. 583 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Charlie Sheen, Two and a Half Men'e dönmek için 584 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 bölüm başına iki milyondan iki yıllık sözleşme imzaladı. 585 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 Böylece en çok kazanan televizyon yıldızı oldu. 586 00:35:39,137 --> 00:35:41,472 O dönem televizyon tarihindeki 587 00:35:41,556 --> 00:35:44,100 bir oyuncuyla yapılan en büyük anlaşmaydı. 588 00:35:44,183 --> 00:35:46,227 Hatta sanırım hâlâ öyle. 589 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 Bu büyük sözleşmeden sonra aslında ekibine kızgındım. 590 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 "Niye şu anda onu bir diziye sokuyorsunuz? Belli ki iyi değil." 591 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 Ama sadece parayı görüyorlar ve devam etmek istiyorlar. 592 00:36:02,660 --> 00:36:06,289 Herkesin odaklandığı tek şey buydu. 593 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 Tüm zamanların en çok kazanan televizyon yıldızı olması. 594 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 Evet. Çok fazlaydı. 595 00:36:13,921 --> 00:36:20,428 O dönem benim zihniyetimdeki birine vermek için çok fazla paraydı. 596 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 Felakete davetiye gibiydi. 597 00:36:26,893 --> 00:36:29,478 …iyilik her zaman galip gelmez. 598 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 Bazen karanlık taraf… 599 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Şu an neredeyiz? 600 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 Hollywood, Kaliforniya'daki dairemdeyiz. 601 00:36:43,492 --> 00:36:44,994 CHARLIE'NİN TORBACISI VE ARKADAŞI 602 00:36:45,077 --> 00:36:46,579 Charlie'den satın aldım. 603 00:36:46,662 --> 00:36:48,039 HALKIN SEÇİMİ ÖDÜLLERİ 604 00:36:48,122 --> 00:36:50,291 Onun için çalışıyordum. 605 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Küçük bir torbacıyken 606 00:36:53,169 --> 00:36:56,923 ne yapacağımı bilemediğim kadar çok para kazanmaya başladım. 607 00:36:57,715 --> 00:37:00,176 Marco, diğer adıyla Phil Heinz, 608 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 aynı şu ketçap markası gibi, 609 00:37:03,429 --> 00:37:05,014 benim arkadaşım. 610 00:37:05,097 --> 00:37:07,892 Tam olarak nasıl tanıştığımızı 611 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 hiç hatırlamıyorum. 612 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Hapisten yeni çıkmıştım ve bir telefon geldi. 613 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 "Selam dostum" dedi. "Dostum, sen kimsin?" dedim. 614 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 "Benim, Charlie Sheen" dedi. 615 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 "Bu bir eşek şakası olmalı" dedim. 616 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 Ama sesini tanıdım çünkü hapishanede gösterdikleri tek şey 617 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 Cops, George Lopez ve Two and a Half Men'di. 618 00:37:32,041 --> 00:37:33,751 Arkadaşım Barbie'ye söyledim. 619 00:37:33,834 --> 00:37:37,463 "Charlie Sheen'le partiye gitmek ister misin?" dedim. 620 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 O da "Tabii ki evet" dedi. 621 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 "Charlie Sheen mi? Onunla bedava yatarım" dedi. 622 00:37:43,135 --> 00:37:47,682 İlk iki hafta her gece, sonra da günaşırı. 623 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 Ona her gittiğimde bana 15.000 dolar ödüyordu. 624 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 Bazen 20, bazen 30. 625 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Bu… 626 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 Bu inanılmazdı. Tanrım. 627 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 Bazı geceler sadece o ve bendik. 628 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 Takılıyorduk, içiyorduk, film izliyorduk, müzik dinliyorduk. 629 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 Sıradan eğlenceli şeyler yapıyorduk ama kafamız çok iyiydi. 630 00:38:13,040 --> 00:38:14,250 Zor bir karardı 631 00:38:14,333 --> 00:38:19,171 Çünkü uyuşturucu kuryeliğinden hapse girmiş ve yeni çıkmıştım. 632 00:38:19,255 --> 00:38:24,260 Düzgün bir hayat yaşamak istiyordum. 633 00:38:24,844 --> 00:38:29,890 Ama sonra böyle bir fırsat geldi 634 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 ve piyangoyu kazanmak gibiydi. 635 00:38:33,519 --> 00:38:34,854 Kim yapmak istemez ki? 636 00:38:34,937 --> 00:38:38,899 Bazı küçük vukuatları olmaya başlamıştı, bazen provayı kaçırıyordu. 637 00:38:38,983 --> 00:38:41,277 İçten içe hep düşünüyorsun. 638 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 Elbette olumlu düşünmek istiyordum. 639 00:38:44,405 --> 00:38:47,533 Cuma günü seyirci karşısında çekim olunca geliyor. 640 00:38:47,616 --> 00:38:49,660 Repliklerini biliyor, harika iş çıkarıyor. 641 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 Sorunun olduğunu kabul et. 642 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 Gerçekten bilmiyorum. 643 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 Sanırım dizinin son birkaç yılı 644 00:38:57,043 --> 00:39:03,841 işlerin çözüldüğünün farkındaydım ve bilirsin. 645 00:39:03,924 --> 00:39:07,219 Muhtemelen bu konuda büyük bir inkâr içindeydim. 646 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 İnkâr ediyorsun çünkü ikiniz de aynı yerden geçiniyorsunuz. 647 00:39:12,141 --> 00:39:13,809 "Her şey yoluna girecek. 648 00:39:13,893 --> 00:39:15,853 İyi olacağız. İyi olacak." 649 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Telefonu ver. 650 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 Ver. 651 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 Burada bir yerde. Bekle. 652 00:39:24,528 --> 00:39:28,574 Tamam, şunu ayarlayayım. Üzgünüm. Derin bir cep. 653 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 Bilmem anladınız mı. 654 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 Beni süreki arayıp çağırıyorlardı çünkü kovulamazdım. 655 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 Eski eşiydim. Zaten kovulmuştum. 656 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 Çaresiz olduklarında 657 00:39:41,337 --> 00:39:44,548 "Lütfen buraya gelip yaşıyor mu diye bakar mısın? 658 00:39:44,632 --> 00:39:46,008 İki gündür görmüyoruz." 659 00:39:46,092 --> 00:39:48,260 Gidip kapısına vururdum. 660 00:39:48,344 --> 00:39:51,389 Vurmaya devam ederdim. "Aç şunu!" 661 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 Bir gün yemek götürmüştüm ve ben geldiğimde Jon Cryer da oradaydı. 662 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 Sandviç yapıyordum ve Jon çok gergindi. 663 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 "Ne yapıyorsun?" dedi. 664 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 "Yemek yememiş ve sandviç yapıyorum" dedim. 665 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 Sonra iki, üç eskortu aşağı inerken gördüm. 666 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 Jon'un onlara sandviç yapıp yapmadığımı sorduğunu hatırlıyorum. 667 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 "Evet" dedim. 668 00:40:21,669 --> 00:40:23,587 Yani ne diyecektim? 669 00:40:24,839 --> 00:40:28,592 "Özür dilerim, geçiminizi bu şekilde sağladığınız için size 670 00:40:28,676 --> 00:40:35,099 mayonezli, hardallı, hindili, peynirli, marullu dandik sandviçimden yapamam" mı? 671 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 Gurme bir sandviç falan yapmıyordum. 672 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Sadece iyi olmasını sağlamaya çalışıyordum. 673 00:40:43,482 --> 00:40:46,402 Bu az önce kırdığın, seni düşüren sandalye. 674 00:40:46,485 --> 00:40:48,362 -Ne yapacaksın? -Elbette öyle. 675 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 Bazen o kadar çok içerdi ki konuşamazdı bile. 676 00:40:51,449 --> 00:40:52,783 Bir şeyler saçmalardı. 677 00:40:52,867 --> 00:40:53,826 Döndürüp… 678 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 Sesler çıkarırdı. "Ne?" derdim. 679 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 Boktan şey! 680 00:41:00,958 --> 00:41:03,461 Bir sabah uyandım, TMZ'de bir haber vardı. 681 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 Charlie'nin Mercedes'i bir vadinin dibindeydi. 682 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 "Kahretsin, uçurumdan mı düştü?" dedim. 683 00:41:10,676 --> 00:41:14,680 O gün işe gittim. Selam verdi. Öylece kaldım. 684 00:41:14,763 --> 00:41:17,266 Üstünde bir yara var mı diye onu inceledim. 685 00:41:17,349 --> 00:41:21,395 Uyuşturucu aldığını, uçurumdan atladığını, bir şekilde kurtulup 686 00:41:21,479 --> 00:41:25,191 uçurumdan tırmandığını ve eve döndüğünü sanıyordum. 687 00:41:25,858 --> 00:41:27,234 Öyle olmamış. 688 00:41:27,318 --> 00:41:30,988 Charlie Sheen'in arabası Hollywood Hills'deki evinden çalınıp 689 00:41:31,071 --> 00:41:33,657 Mulholland Yolu'ndaki bir uçurumdan atılmış. 690 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 Sonra bu tekrar oldu. 691 00:41:36,410 --> 00:41:38,204 -Dört ayda iki kez. -Evet. 692 00:41:38,287 --> 00:41:39,371 Aynı uçurum. 693 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Ama bunu çok sakin karşılıyordu. 694 00:41:42,958 --> 00:41:45,461 Şu an olup biten başka bir şey olmalı. 695 00:41:45,544 --> 00:41:48,547 Hayatıyla ilgili asla anlamadığım çok şey vardı. 696 00:41:48,631 --> 00:41:50,591 Ben böyle bir şeyle yaşayamazdım. 697 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 Biri Mercedes'imi çalıp iki kere uçurumdan atsaydı 698 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 geceleri uyumakta zorlanırdım. 699 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 Bu artık işine de yansımaya başlamıştı. 700 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 Bak, endişelerini anlıyorum ama öyle değil. 701 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 Zamanlamasının bozulduğunu görüyordum. 702 00:42:08,526 --> 00:42:12,196 Kafayı bulduğunu gizlemek için abartı rol yapıyordu. 703 00:42:12,279 --> 00:42:14,490 Herkese karşı çok arkadaş canlısıydı. 704 00:42:14,573 --> 00:42:16,200 "Selam. Nasıl gidiyor?" 705 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Set çalışanlarına sarılırdı. "Selam Charlie. Seni görmek güzel." 706 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 -Ne? -Harika… Tamam. 707 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 Charlie için her gün endişeleniyordum. 708 00:42:26,126 --> 00:42:29,380 Her gün "Acaba onu bugün mü kaybedeceğiz?" diyordum. 709 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 Charlie sadece iş arkadaşım değil, bir dostumdu. 710 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 Ama bir trajedi yaşanacak diye her an bir korku vardı. 711 00:42:40,516 --> 00:42:44,645 Merhaba. Adım Dr. Nassif. Beverly Hills'te yaşıyorum. 712 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Evet efendim. 713 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Charlie Sheen'in evinden bir telefon aldım. 714 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 Kafası çok iyiydi. 715 00:42:50,859 --> 00:42:53,112 Çok da acı içinde gibiydi. 716 00:42:53,195 --> 00:42:55,656 Biraz garip bir telefondu. 717 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Peki efendim. 718 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 45 yaşındaki sorunlu aktör Charlie Sheen tekrar ilgi odağı oldu. 719 00:43:00,953 --> 00:43:05,082 Dün sabah Los Angeles'taki Cedars-Sinai Hastanesi'ne getirildi. 720 00:43:05,165 --> 00:43:08,085 Babası Martin Sheen ilerleyen saatlerde oradaydı. 721 00:43:08,669 --> 00:43:13,799 TMZ, Sheen'in evinden sedyeyle çıkarılıp ambulansa kaldırıldığını aktardı. 722 00:43:13,882 --> 00:43:15,634 TMZ'den bir şeyler duyuyorsun 723 00:43:15,718 --> 00:43:19,722 ve neyin doğru olduğunu, ne durumda olduğunu bilemiyorsun. 724 00:43:19,805 --> 00:43:24,059 Bir görgü tanığı günlerce süren kokain ve alkolle dolu bir partiden sonra 725 00:43:24,143 --> 00:43:25,686 detoksta olduğunu söyledi. 726 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Kendine bu kadar zarar veren birini hiç görmemiştim. 727 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 Neredeyse intihara teşebbüs etmişti. 728 00:43:33,110 --> 00:43:37,489 Yüksek doz aldığından, ölümle burun buruna geldiğinden emindik. 729 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 Bu korkutucuydu. 730 00:43:40,034 --> 00:43:41,744 Ama şöyle demeye devam etti, 731 00:43:41,827 --> 00:43:45,956 "Hayır, şu an hastanedeyim ama gelecek hafta çekime hazır olacağım." 732 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 Adam sonunda ortaya çıktı, çantasını açtı, 733 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 içindekileri döktü, beş tane bu büyüklükte mal çıktı. 734 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 -Tenis topu büyüklüğünde mi? -Tenis topu büyüklüğünde kokain. 735 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 Onunla haftalarca parti yapardım, sonra bu aylara dönüştü. 736 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 Bazen bu… Vücudum daha fazla dayanamıyordu. 737 00:44:08,937 --> 00:44:11,774 Eve gidip bir iki hafta uyurdum. 738 00:44:11,857 --> 00:44:16,945 Sonra partiye döndüğümde hâlâ her gece parti veriyor olurdu. 739 00:44:17,446 --> 00:44:20,199 "Lanet olsun, bu adam insan değil" derdim. 740 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 Charlie Sheen'in biyolojisi, 741 00:44:22,076 --> 00:44:27,039 yaptığı onca şeye rağmen sağ kalmasını düşündüğünüz zaman görüyorsunuz ki 742 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 farklı bir kimyasal tepkime içinde. 743 00:44:31,210 --> 00:44:35,631 Bence onda biyolojik olarak farklı bir şeyler var. 744 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 Hepimiz birbirimize bakıyorduk. 745 00:44:39,551 --> 00:44:45,224 Kendini yok etmeye bu kadar kararlı biriyle nasıl başa çıkılır? 746 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 Alex Jones'la bir röportaj yaptı. 747 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 Görünce şok oldum. 748 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Şunu söyleyeyim, bu gerçekten acınası bir şey. 749 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 Chaim Levine, evet, Chuck'ın gerçek adı bu, 750 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 bu rock yıldızını kendi çıkış stratejisi için kullanıyor. 751 00:45:00,906 --> 00:45:04,868 Sonradan öğrendim ki bu çılgın çıkışların sebebi 752 00:45:04,952 --> 00:45:07,121 testosteron kullanmasıymış, 753 00:45:07,621 --> 00:45:10,791 bu aynı zamanda tekrar kullandığı uyuşturucularla 754 00:45:10,874 --> 00:45:13,585 ve içtiği içkilerle bir araya gelince 755 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 onda manik ataklara sebep olmuş. 756 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Testosteronum muhtemelen 4.000 falandı. 757 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 Normal yükseklik 710 falan. 758 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 Evet, bu beni deliye döndürdü. Tam anlamıyla deliye. 759 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Ben kötü niyetleri olan barışçıl bir adamım. 760 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Tamam, son baktığımda 761 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 yaklaşık son 10 yılımı 762 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 zahmetsizce ve sihirli bir şekilde Chaim'in cebini doldurmakla geçirdim. 763 00:45:41,613 --> 00:45:45,242 Takılmak isteyeceğin havalı biri. Adamda büyülü bir şey var. 764 00:45:45,325 --> 00:45:49,747 Bunların hepsi gitti ve onun yerine 765 00:45:50,539 --> 00:45:52,624 hastalık denebilecek bir şey geldi. 766 00:45:52,708 --> 00:45:57,629 Üstünden geçen bunca zamandan sonra şunu fark ettim, 767 00:45:58,464 --> 00:46:01,675 kişisel hayatımdaki öfkeyi 768 00:46:01,759 --> 00:46:06,305 iki başarısız evliliğin ve dört çocuğun getirdiği öfkeyi ve hayal kırıklığını 769 00:46:06,388 --> 00:46:11,101 ve bütün bunlarda başarı elde edememenin öfkesini 770 00:46:12,060 --> 00:46:14,146 Chuck'a yöneltmeye karar vermiştim. 771 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 Chuck da kendi başına diziyi bitirme kararı aldı. 772 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 Şu an her şeyi kaydediyor musun? 773 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Gidip bakmam, karar vermem gerek. 774 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 Ne oldu? 775 00:46:28,786 --> 00:46:31,413 -Warner Bros beni kovdu. -Telefonum susmuyor. 776 00:46:31,497 --> 00:46:34,124 Benimki de. Biri "Bir cevabın var mı?" demiş. 777 00:46:34,208 --> 00:46:36,251 "Fort Knox'ta görüşürüz" dedim. 778 00:46:36,335 --> 00:46:39,963 "İhanetinizin bedelini ancak orası karşılar." Kazanıyorum! 779 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 Kovuldum! 780 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 Tebrikler. 781 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 Boş ver! Siktir et o diziyi dostum. 782 00:46:46,303 --> 00:46:50,349 Oraya fazlaydım. Ellerindeki değerin kıymetini bilemediler. 783 00:46:50,432 --> 00:46:53,143 Sömürdüler ve kovdular, kendileri kaybeder. 784 00:46:53,227 --> 00:46:55,229 Çünkü onlar… 785 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 Kazanmıyor! 786 00:46:58,232 --> 00:47:03,987 Stüdyonun onu artık istememesi bağımlılığını bir üst seviyeye taşıdı. 787 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 "Tamam, onlara göstereceğim" dedi. 788 00:47:08,408 --> 00:47:10,285 Trollerin silahı. 789 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 Tamam. Bir gün ona karşı kullanacağım. 790 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 Onu bir şekilde 50'lik makineli tüfek gibi kullanacağım. 791 00:47:19,920 --> 00:47:20,921 Charlie! 792 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Hadi! 793 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Hadi! 794 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 Başkan Tony Todd! 795 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 Halkın büyük bir kısmı onu destekliyordu. 796 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 Kahramanımsın Charlie! Kahramanımsın! 797 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 İnsanlar ne yazık ki böyle çöküşleri seviyor. 798 00:47:40,732 --> 00:47:43,318 -Ne diyorsun Charlie? -Bilseydim giyerdim. 799 00:47:44,778 --> 00:47:46,488 İşte bu. Sen bir şampiyonsun! 800 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 Bu çöküşü görmek istediler 801 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 çünkü her şeyi görebildikleri yeni bir çağdaydık. 802 00:47:51,702 --> 00:47:55,664 Şimdi bir nebze dikkatinizi çektiğime göre keyifle arkanıza yaslanın 803 00:47:55,747 --> 00:47:57,165 çünkü Malibu'lu Mesih 804 00:47:57,249 --> 00:47:58,542 Calabasas akbabası, 805 00:47:58,625 --> 00:48:01,336 kıskanç yüzlerinizin büyücüsü tam karşınızda. 806 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 Sen verirsen insanlar da alır. 807 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 Aldıkça alır. 808 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 Söz Charlie Sheen'de. 809 00:48:09,344 --> 00:48:13,849 Onunla ilk röportajı geçen cumartesi ABC'den Andrea Canning yaptı. 810 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 Yoğun sabah antrenmanına başladığı sırada 811 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 kameralarımız beş buçukta yanında kayıttaydı. 812 00:48:20,355 --> 00:48:24,860 Çekimimizin sonunda biz de sizlerle aynı şeyi merak ettik. 813 00:48:24,943 --> 00:48:26,320 Neye tanık olduğumuzu 814 00:48:26,403 --> 00:48:29,907 ve bundan sonra Charlie Sheen ile ailesine ne olacağını. 815 00:48:29,990 --> 00:48:32,367 Radyoda söylediğin şeylerden sonra 816 00:48:32,451 --> 00:48:36,038 insanlar tekrar uyuşturucu kullanmaya başladığını düşündü. 817 00:48:36,121 --> 00:48:38,040 Doğrudur. Evet. 818 00:48:38,123 --> 00:48:41,668 Evet, uyuşturucu kullanıyorum, adı Charlie Sheen. 819 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 Piyasada yok çünkü bir kere denersen ölürsün. 820 00:48:45,255 --> 00:48:48,717 Yüzün erir ve çocukların dağılmış cesedinin başında ağlar. 821 00:48:48,800 --> 00:48:49,635 Fazla oldu. 822 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 Aptalcaydı. Utanç verici. 823 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 Kameradan uzaklaştırın, içeride tutun, yardım edin. 824 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Onu hemen tekrar yola sokun. 825 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 Sırf yola sokmayın, tamire de götürün. 826 00:49:03,982 --> 00:49:06,735 -En son ne zaman uyuşturucu aldın? -En son mu? 827 00:49:06,818 --> 00:49:10,489 En son kullandığımda hayatımı riske atacak kadar almıştım. 828 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 Ne kadardan bahsediyoruz? 829 00:49:12,366 --> 00:49:16,161 Bilmiyorum, yedi gram çekip bitiriyordum çünkü böyle takılıyorum. 830 00:49:16,244 --> 00:49:18,163 Bende tek vites var. "Bas!" 831 00:49:18,246 --> 00:49:23,460 Charlie yedi gram içtiğini söylediğinde gerçekten yedi gram içiyordu. 832 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Kendi gözümle gördüm. 833 00:49:25,003 --> 00:49:28,173 -Buna nasıl dayanıyorsun? -Çünkü ben böyleyim. 834 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 Ben böyleyim, farklıyım. Bünyem farklı. 835 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 Beynim farklı, kalbim farklı. Bende kaplan kanı var. 836 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Bir avuç insan… 837 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 Aslında ben ve Charlie gibi yaşayan insanların çoğu öldü. 838 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 Biz hayatta kalan 839 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 son kişileriz. 840 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 Kanser olsaydı onu nasıl tedavi ederdik? 841 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 Bağımlılık hastalığı da bir kanser türü. 842 00:49:54,574 --> 00:49:58,870 Babam olsa da, gökten düşen biri de olsa fark etmez. 843 00:49:58,954 --> 00:50:02,249 Umurumda değil. Babam olsa tanımam. Beni yargılamayı kes. 844 00:50:02,332 --> 00:50:04,668 Böyle kararlar aldı. 845 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 Bunun nasıl sonuçları olabileceğini bildiğinden emin değilim. 846 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 Geçmişle ilgilenmiyorum, anlamıyor musun? 847 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 Ben senin bir parçan ve seni bu noktaya getirdi. 848 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Evet ama bu düşünceyi de yıkmak istiyorum. 849 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 İpin ucu kaçtı. 850 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 Daha ilk kahvemizi içmeden bile öyle bir kazanıyoruz ki, korkutucu. 851 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Sheen onlara "tanrıça" diyor. 852 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 Yahudi düşmanı mısın? 853 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 Hayır, değilim. Neden olayım ki? Bu nereden çıktı? Hayır… 854 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 Asla aklımdan geçirmeyeceğim bir düşünce. 855 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 Adı Chuck Lorre. Gerçek adı Charles Levine. 856 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 -Doğru. -Ona "Chaim Levine" dedin. 857 00:50:38,702 --> 00:50:43,540 İbranice versiyonunu kullandın, insanlar bunu neden yaptığını merak etti. 858 00:50:43,623 --> 00:50:45,834 Bölüm sonunda gördüm, şaka yaptım. 859 00:50:45,917 --> 00:50:47,502 Büyütecek bir şey değildi. 860 00:50:47,586 --> 00:50:53,133 Lorre'nin her bölümün sonuna eklediği yazıların birinde bu ismi gördüğünü 861 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 ve şaka yaptığını söyledi. 862 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 Olay benden çıkmıştı ve ben de 863 00:50:57,596 --> 00:51:03,560 insanların bunu köpürtme, canlı tutma, çılgın tutma isteğine karşılık verdim. 864 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 Tutkun insanlara dengesiz geliyor. 865 00:51:06,146 --> 00:51:11,151 Beynimi beş saniyeliğine ödünç alsan "Dayanamıyorum, fişini çek şunun" derdin. 866 00:51:11,234 --> 00:51:14,988 Evet çünkü öyle bir çalışıyor ki 867 00:51:15,072 --> 00:51:20,285 sanki bu dünyadan değil gibi, anlıyor musun? 868 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 Kaplan kanın ve Adonis DNA'n varsa bu… 869 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 Buna göre davran. 870 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 Sana büyük bir nimet verilmiş. 871 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 O röportajın yarattığı etki inanılmazdı. 872 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 Charlie Sheen gitgide popülerleşiyor. 873 00:51:35,550 --> 00:51:39,763 Twitter'da son 24 saat içinde bir milyondan fazla takipçi kazandı. 874 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 Amerika'nın Sheen'i. 875 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 Kafayı Sheen'liyoruz. 876 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Üzgünüm Amerika. Kaybediyorsun. Kazanıyorum. Güle güle. 877 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 Sirius Radyosu bir günlüğüne tüm kanalı ona ayırdı. 878 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Kaplan Kanı Radyosu. 879 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 Bakersfield Condors, Charlie Sheen Gecesi düzenledi. 880 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 Bir tane al, kaplan kanı tatlısını kap. 881 00:51:58,448 --> 00:52:01,785 Charlie gibi giyin ve maça iki buçuk dolara gir. 882 00:52:01,868 --> 00:52:03,411 -Kazanıyorum. -Kazanıyorum. 883 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 Kazanıyorum. 884 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 Yani! Kazanıyorum! 885 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 Sorunlu yıldız gündemdeki yerini koruyor. 886 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Rahatsız edici bir görüntü. Yüzümü yakıyorum ama hissedemiyorum. 887 00:52:13,797 --> 00:52:20,554 Ama kendini büyücü olarak adlandırması Salem'deki bazı insanları biraz üzmüş. 888 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Artık bu hünerin adını ağzına alma. 889 00:52:24,182 --> 00:52:26,101 Charlie Sheen bir büyücü değil. 890 00:52:26,184 --> 00:52:30,188 Ancak ruhlar dünyasını anlayan bilgeler büyücü olabilir. 891 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 Yani, kazanıyorum. 892 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Kazanıyorum, kazanıyorum 893 00:52:34,609 --> 00:52:36,027 Kazanıyorum, kazanıyorum 894 00:52:36,111 --> 00:52:41,199 TMZ'de dedikleri gibi, "Ebeveynler, çocuklarınıza bunu izletin. 895 00:52:41,283 --> 00:52:44,286 Onları bu da uyuşturucudan korkutmuyorsa hiçbir şey korkutmaz." 896 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Bilgisayarın başına geçtim ve kabloyu çıkardım. 897 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Başına geçtim, sosyal medyayı, her şeyi kapattım. 898 00:52:57,215 --> 00:53:02,345 Ona olan sevgimizin farkında olduğu konusunda 899 00:53:02,429 --> 00:53:04,973 inancımızı korumalıydık. 900 00:53:05,724 --> 00:53:07,517 Onun bizi sevdiğini biliyoruz. 901 00:53:08,268 --> 00:53:09,644 Umarım bu kadarı yeter. 902 00:53:09,728 --> 00:53:14,107 Eski eşi uzaklaştırma kararı aldırdı ve polis de ikizlerini evden aldı. 903 00:53:14,191 --> 00:53:17,068 Olay Radar Online kameralarına yakalandı. 904 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 Çocukların yanında kimse yoktu. 905 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 "Ya ben alacağım ya koruyucu aileye verilecekler" dedim. 906 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 Ben de onları neredeyse bir yıl aldım. 907 00:53:27,871 --> 00:53:30,123 Baba olarak çocukların elinden alındı. 908 00:53:30,207 --> 00:53:31,374 Üzülüyor musun? 909 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Evet, üzülüyorum ama savaş alanında 910 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 duygularına, egona kapılmak, panik yapmak tökezlemene neden olur. 911 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Gerçekle örtüşmeyen bir yaşam tarzı peşindeydim. 912 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 Stüdyoyla büyük bir dava sürüyordu. 913 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 Bana olan borçlarının üstüne yatıyorlardı. 914 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 Ödemem gereken faturalarım vardı. 915 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 İştirak nafakasını falan ödeyemiyordum. 916 00:53:58,902 --> 00:54:01,988 Menajerim geldi ve Live Nation'ın aradığını söyledi. 917 00:54:02,072 --> 00:54:04,491 "Turne teklifinde bulunuyorlar." 918 00:54:05,659 --> 00:54:07,369 "Ne turnesi?" dedim. 919 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 Sorunlu aktör tuhaf davranışlarını sahneye taşıyor. 920 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 Charlie Sheen Canlı: Acımasız Gerçekler. 921 00:54:15,919 --> 00:54:19,756 Olumsuz anlamda söylemiyorum ama bence adın sorunla eş anlamlı. 922 00:54:19,839 --> 00:54:23,134 Bence Acımasız Gerçekler çok zekice bir iş çünkü… 923 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 Heyecan verici görünüyor. 924 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Bence sen bir Amerikan haydudusun. 925 00:54:28,348 --> 00:54:33,603 Bence bu yüzden Twitter'da herkesten fazla takipçin var. 926 00:54:34,896 --> 00:54:37,941 -Işıkları orada tutun. Orada dur. -Hazır mıyız? 927 00:55:13,601 --> 00:55:18,315 Bence seyirciler arasındaki bir sürü kişi Charlie Sheen'i dinlemekten keyif aldı. 928 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 Çünkü istedikleri hayatı yaşıyor, 929 00:55:22,235 --> 00:55:27,449 dünya üzerindeki en çok kazandıran işi yapıyor, 930 00:55:27,532 --> 00:55:31,661 patronuna ve patronunun patronuna bunu yapıyor, 931 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 hareket çekiyor, hayatını yaşıyor ve istediği uyuşturucuyu kullanıyordu. 932 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 Onu sınırlamak isteyen her şeye karşı sinirliydiler. 933 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 Biri onu durdurduğunda çileden çıkıyorlardı. 934 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 Çok güzel görünüyor. Bunu yiyeceğim. 935 00:55:49,262 --> 00:55:50,263 Her neyse. 936 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 Tedavi edilmemiş delilik zamanla düzelmez, kötüye gider. 937 00:55:56,394 --> 00:55:59,939 Sana deli ya da bipolar diyen insanlara ne diyorsun? 938 00:56:00,023 --> 00:56:02,233 -Anlatıyorsun ama… -Beni tanımıyorlar. 939 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 Bana bipolar deniyordu. 940 00:56:17,832 --> 00:56:20,668 Bildiğiniz üzere bir kazananım. Evet. 941 00:56:23,671 --> 00:56:26,716 Bipoların ne anlama geldiğini bile bilmiyorum. 942 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 O şeyin beni ele geçirmesine izin verdim. Sanırım 100 gün sürmüştü. 943 00:56:32,972 --> 00:56:36,393 O 100 gün boyunca sevdiğim insanları çok incittim. 944 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 Onlara bir sürü şey yaşattım. 945 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 O dönem okulda olmak çok zordu 946 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 çünkü hiç bilmediğim şeyler duyuyordum. 947 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 Okulda hiç normal hissetmedim. 948 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 Okula bir kişi hariç hiç arkadaşım yoktu. 949 00:56:52,951 --> 00:56:55,745 Yürü be Charlie Sheen. 950 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 Kazanıyorum! 951 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 "Evet, yeni bir soluk getirdi." 952 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 Hayır, o bu sektörden istediği her şeyi elde etmiş bir adamdı 953 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 ama şimdi kendini kaybetmiş ve öfkeliydi. 954 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 Bütün bunlar oldu çünkü… 955 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 Çünkü patronuma "Siktir git" dedim. 956 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 Evet! 957 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 Bir sürü kelimeyle. 958 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 Tuhaf geliyor. 959 00:57:19,686 --> 00:57:22,105 Başkasını izliyormuşum gibi geliyor. 960 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 Bunları asla isteyerek açıp da izlemiyorum. 961 00:57:28,486 --> 00:57:32,866 Bu beni çok utandırıyor, bilirsin. 962 00:57:32,949 --> 00:57:35,618 -İyi vakit geçirdiniz mi? -Berbat bir gösteri! 963 00:57:36,119 --> 00:57:37,537 Can yeleği giymeliydim. 964 00:57:37,620 --> 00:57:39,622 New York zordur. LA ise en zoru. 965 00:57:39,706 --> 00:57:43,042 Şikago, en çok Twitter takipçinin olduğu şehir. 966 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 Onu izlemeye gelmişler. 967 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 Çılgın Hafta Sonu diye bir film vardı. 968 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 Şu ölü adamın olduğu. 969 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 Bazen Charlie'nin evine gidince üzülüyordum. 970 00:57:53,386 --> 00:57:55,472 Sanki etrafında bulunan insanlar da 971 00:57:55,555 --> 00:57:59,142 onu zorla ayakta tutup ona bir şeyler imzalatıyorlardı. 972 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 Yolu açar mısınız lütfen? Yolu açın. 973 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 Geri çekilin. 974 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 Dışarı çıkacak durumda mıydı? 975 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 Hayır. 976 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 Hiç sanmıyorum. 977 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Âdeta bir yaratık görmek istiyorsun. 978 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 Kötü birinin çılgınca, delice, kötü bir şey yaptığını görmek istiyorsun. 979 00:58:19,621 --> 00:58:25,835 Bunu da tuhaf bir şekilde yüceltip beslerken 980 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 aynı zamanda da şeytanlaştırıyorsun. 981 00:58:31,925 --> 00:58:35,887 Diğer şehirlerde bilet alan herkes parasını heba etti. 982 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 -Sahneye çıkmayacak. -Kaybediyor! 983 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 Berbatsın Charlie! 984 00:58:39,432 --> 00:58:42,185 Biri devreye girip şöyle dese iyi olurdu, 985 00:58:42,268 --> 00:58:44,729 "Hey, bu şey değil…" 986 00:58:45,772 --> 00:58:50,902 "Bu gülünecek bir gösteri değil. 987 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 Bu adamın başı dertte." 988 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 Çıkıp kimsenin anlamadığı birkaç şey zırvaladı. 989 00:58:56,491 --> 00:58:57,909 Çok aptalcaydı. 990 00:58:57,992 --> 00:59:01,371 Diğer şehirlerde buna para veren insanlar için üzülüyorum. 991 00:59:01,454 --> 00:59:06,626 Bir kişi daha bana "Hikâye anlat" derse kovulmasının hikâyesini anlatırım. 992 00:59:07,335 --> 00:59:10,630 Yine de bu saçmalıkları kabul etmem gerekiyordu. 993 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 Fitili ateşlemiştim. 994 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 Ortaya çıkan şok dalgasıyla da 995 00:59:18,638 --> 00:59:20,056 uğraşmak zorundaydım. 996 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 Tamam. Peki. Sıradaki grup. 997 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 İnsanlar ikiyüzlülükte, trend olan düşüncelerde, 998 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 daha iyi, daha üstün bir grubun parçası olmakta ustadır. 999 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 Ve yıkımın ise 1000 00:59:37,907 --> 00:59:41,244 kimsenin mutluluğunu artırdığını sanmıyorum. 1001 00:59:41,327 --> 00:59:44,163 Ama bunu yapmak çok kışkırtıcı oluyor. 1002 00:59:44,247 --> 00:59:46,624 İnsanlar da bunu kışkırtıcılığı arıyor 1003 00:59:46,708 --> 00:59:48,418 ama işin diğer tarafında 1004 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 Charlie gibi insanlar zarar görüyor. 1005 00:59:52,505 --> 00:59:56,175 Olan bitende onun da payı olduğunu Charlie de kabul edecektir. 1006 00:59:58,511 --> 00:59:59,846 Turne bittiğinde 1007 00:59:59,929 --> 01:00:05,101 yok etmem gereken, bastırmam gereken bir sürü şey vardı. 1008 01:00:06,561 --> 01:00:11,524 Ve ortadan kaybolmak istedim. 1009 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 Bir torba dolu malla karanlık bir odaya girip çıkmamak istedim. 1010 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 O dönem gerçekten berbat bir hâldeydi. 1011 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 Ağlamaya başlardı. Ona sarılırdım. 1012 01:00:27,373 --> 01:00:31,377 "Yanındayım dostum. İşte senin için buradayım" derdim. 1013 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Tony Todd hep dostumdu. 1014 01:00:35,715 --> 01:00:36,716 Gerçek bir dost. 1015 01:00:39,469 --> 01:00:45,391 Sadece ona destek olmaya, yanında olmaya çalışıyordum. 1016 01:00:45,975 --> 01:00:48,186 Sadece eğlenceli şeyler için, 1017 01:00:48,269 --> 01:00:52,190 bir şeyler elde etmek, seyahat etmek için yanımda olduğuna dair 1018 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 birçok insandan eleştiri alırdı. 1019 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 Ama bence o da bu gruptaki kimsenin 1020 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 ihtiyaç duyduğum şeyleri karşılayamayacağını biliyordu. 1021 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 Bir şeylerin ters gitme ihtimaline karşı yakınımda olmasından mutluydum. 1022 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 Ama her zaman daha iyi yerlerde olması gerektiğini düşünüyordum. 1023 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 Bazı geceler herkesi dışarı attığı oluyordu. 1024 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 "Herkes dışarı" derdi ama ben orada kalırdım. 1025 01:01:24,681 --> 01:01:28,976 Onun evinde kalırken ona en yakın odada hep ben kalırdım. 1026 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 Tabii ki kafamda hep şöyle bir düşünce olurdu, 1027 01:01:33,022 --> 01:01:37,318 "Dostum, bir gün o odaya gireceğim ve o ölmüş olacak." 1028 01:01:37,944 --> 01:01:42,323 O ölecek ve bunu kaldırıp kaldıramayacağımı bilmiyorum ama… 1029 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 Ben… 1030 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 Oradan gidemezdim. 1031 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 Gidemezdim ve bence o da gitmemi istemezdi. 1032 01:01:54,752 --> 01:02:00,341 Bir arkadaşı olarak ben oradayken ölmesine izin veremezdim. 1033 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 Dostum. Üzgünüm, ben sadece… 1034 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 Önemli bir hikâye. Yani… 1035 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 Çok zor. O an kendimi kaybedecektim. 1036 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Çok hastalandı. 1037 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 Kokain detoksu yüzünden kötüye gittiğini düşünüyordu. 1038 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 "Daha önce detoks yaptığını gördüm, bu öyle bir şey değil" dedim. 1039 01:02:20,570 --> 01:02:22,155 Çok büyük acı içindeydim. 1040 01:02:22,238 --> 01:02:24,699 Denise size bunu anlattı mı bilmiyorum 1041 01:02:24,782 --> 01:02:29,620 ama o yaşadığım baş ağrısı ve ter boşanması 1042 01:02:29,704 --> 01:02:32,248 hiç normal görünmüyordu. 1043 01:02:32,331 --> 01:02:34,959 Bir sorun olduğunu söyledim. 1044 01:02:35,042 --> 01:02:40,757 "Seni korkutmak istemem ama en son ne zaman HIV testi yaptırdın?" dedim. 1045 01:02:40,840 --> 01:02:43,342 Menenjit ya da beyin kanseri sandım. 1046 01:02:43,426 --> 01:02:46,387 Midemle, karaciğerimle falan ilgili sandım. 1047 01:02:46,471 --> 01:02:51,684 İçeri girdiğim zaman "Son vedanı et" diyeceklerini sandım. 1048 01:02:51,768 --> 01:02:56,439 Bunu söylemediler, HIV teşhisi koydular 1049 01:02:56,522 --> 01:02:59,150 ve biraz rahatladım 1050 01:02:59,817 --> 01:03:02,695 çünkü teknolojinin ve tıpın 1051 01:03:02,779 --> 01:03:08,117 normal bir hayat yaşamana imkân tanıyabileceğini biliyordum. 1052 01:03:08,201 --> 01:03:11,746 Hatta bazen diyabetten bile daha kolay tedavi edilebiliyordu. 1053 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 Zaten aynı durumda olan beş arkadaşım vardı. 1054 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 Bunu kendime saklamalıydım. 1055 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 Gizlilik anlaşması imzalamam gerekmiyordu ama öyleydi. 1056 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 Kendime sakladığım için mutluydum. Bu kimseyi ilgilendirmiyordu. 1057 01:03:25,635 --> 01:03:30,932 O sırada bana verilen tavsiye bunu gizli tutmamdı. 1058 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 Mümkün olduğunca. 1059 01:03:33,392 --> 01:03:37,021 Hiçbirimiz Charlie'nin hayatta kalacağını düşünmüyorduk. 1060 01:03:37,688 --> 01:03:41,567 O kadar kötüydü ki vücudu iflas ediyordu. 1061 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 Her şeyi. Çok kötüydü. 1062 01:03:43,402 --> 01:03:45,780 Sevildiğini biliyordu. 1063 01:03:46,280 --> 01:03:47,281 Tüm bu süreçte. 1064 01:03:47,365 --> 01:03:52,203 Giderek artıyordu. Daha fazla ilgi, sevgi ve destek. 1065 01:03:53,496 --> 01:03:56,207 Utanma yok, yargılama yok. 1066 01:03:56,290 --> 01:03:59,126 İşte buradasın. Seviliyorsun. Önümüze bakalım. 1067 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 O anda lanet bir vejetaryen olmalıydım 1068 01:04:04,006 --> 01:04:06,384 ama onun yerine taştaryen oldum. 1069 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 Evet, aptalca. 1070 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 Ona çok bağlandım. 1071 01:04:11,556 --> 01:04:14,433 "Kahretsin, bu benim kardeşim" diyordum. 1072 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 "O adamın ölmesine izin veremezdim. Çok havalı." 1073 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 Uyuşturucu danışmanı bana 1074 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 onun için etkisini azaltmanın bir yolu olup olmadığını sordu. 1075 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 Deneyeceğimi söyledim. 1076 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Ben de yavaş yavaş 1077 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 taş yapmak için kullandığım kokain miktarını azaltmaya başladım. 1078 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 Tamamen aynı görünüyordu ama daha az etkiliydi. 1079 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 Ben aynı miktarda satın alıp kullandığımı sanıyordum 1080 01:04:42,461 --> 01:04:47,967 ama miktarı yavaş yavaş azaltılıyordu. 1081 01:04:48,050 --> 01:04:53,472 Yani daha az tesirli taşlar yaparak beni bağımlılıktan 1082 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 kurtarmaya çalışıyorlardı. 1083 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 Yaklaşık bir buçuk yıl sürdü 1084 01:05:00,855 --> 01:05:03,274 ama bu sayede bırakabildi. 1085 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 Aslında kalitesiz taş kullanmaktan bıktı. 1086 01:05:09,071 --> 01:05:11,282 Malın iyi olduğunu sanıyordu. 1087 01:05:11,365 --> 01:05:13,200 Sonra da… 1088 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 Sonra kullanmayı bıraktı. 1089 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 Birden bırakmak istedi. "Bu zaman kaybı" dedi. 1090 01:05:19,123 --> 01:05:21,542 Daha sonra öğrenince çok etkilendim. 1091 01:05:21,626 --> 01:05:23,210 O zaman bunu bilmiyordum. 1092 01:05:23,794 --> 01:05:28,090 Bir hayli sıra dışı düşünmek zorunda kalmışlar 1093 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 ve sonunda bu çözümü bulmuşlar. 1094 01:05:32,595 --> 01:05:36,265 "Durmayacak, orası kesin. 1095 01:05:36,766 --> 01:05:41,020 Peki bu işe bir şekilde müdahale edip 1096 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 hiç değilse nasıl daha az riskli kılabiliriz?" 1097 01:05:48,444 --> 01:05:51,364 Kurtarılabilir olduğumun bir kanıtı. 1098 01:05:51,447 --> 01:05:52,698 Kurtarılmaya değerim. 1099 01:06:03,918 --> 01:06:08,631 İnsanları yaptıkları en kötü şeyle ve en kötü hâlleriyle anmayı sevmem. 1100 01:06:08,714 --> 01:06:10,049 Hepimiz karmaşığız, 1101 01:06:10,132 --> 01:06:13,970 hepimiz gurur duymadığımız ve duyduğumuz şeyler yaptık. 1102 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 Yargılamamaya çalışıyorum. 1103 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Normal biri olabileceğini bildiğiniz birinin 1104 01:06:22,019 --> 01:06:26,107 o noktaya savrulduğunu görmek "Tamam" dedirtiyor. 1105 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 Bilirsiniz… 1106 01:06:28,192 --> 01:06:33,906 "İçinde kırılmış bir şeyler var ve belki de asla onarılmayacak." 1107 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 Pekâlâ. İşte başlıyoruz. 1108 01:06:43,833 --> 01:06:48,921 Millet, bu sahne için odayı tamamen boşaltmamız gerek. 1109 01:06:49,714 --> 01:06:52,425 Sorun değilse herkesin çıkması gerek. 1110 01:06:52,508 --> 01:06:53,843 Çok teşekkürler. 1111 01:06:56,345 --> 01:06:59,682 Şimdi daha önce hiç konuşmadığın şeylere girelim. 1112 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 Evet, dün gece bunu yapacağımızı bilerek, 1113 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 bu kısmın neleri kapsayacağını bilerek 1114 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 neler hissettiğimi hatırlamaya çalıştım. 1115 01:07:13,487 --> 01:07:16,115 Neydi… Hissettiğim şeyler nelerdi… 1116 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 Tanıdık gelen duygular. 1117 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 Bunu da Heidi Fleiss davasında 1118 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 ifade vermeye gitmeden önceki geceyle ilişkilendirdim. 1119 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 O zaman benden ne beklendiğini, ne yapmam gerektiğini, 1120 01:07:30,963 --> 01:07:33,424 görevimin ne olduğunu biliyordum. 1121 01:07:33,507 --> 01:07:35,885 Âdeta kafana bir silah doğrultulmuştu. 1122 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 Evet. 1123 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 Şu an kendi isteğinle bunun üzerine gidiyorsun, değil mi? 1124 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 Evet çünkü bazı şeyler, 1125 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 bazı davranışlar, bazı… 1126 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 …olaylar ve anılar üzerimde uzun süre büyük bir etkiye sahipti 1127 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 ve ben onların esiri olmaktan yoruldum. 1128 01:08:00,367 --> 01:08:02,703 Corey Haim iddiası gerçek mi? 1129 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 Tam bir saçmalık. 1130 01:08:04,288 --> 01:08:10,002 Şimdi herkes belgeseli durdurup o lanet olayı araştıracak, gidin bakın. 1131 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 O noktada benden daha çok şey okumuş olacaklar. 1132 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 CHARLIE SHEEN 13 YAŞINDAKİ COREY HAIM'A TECAVÜZLE SUÇLANIYOR 1133 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 LUCAS'IN SETİNDE COREY HAIM'A TECAVÜZLE SUÇLANIYOR 1134 01:08:20,763 --> 01:08:22,056 TECAVÜZE UĞRADIĞINI SÖYLEMİŞ 1135 01:08:22,139 --> 01:08:25,768 Angela Yee ile Söylenti Raporu. 1136 01:08:26,268 --> 01:08:30,731 Corey Feldman dün gece Los Angeles'ta belgeselinin galasını yaptı. 1137 01:08:30,815 --> 01:08:33,776 İddiasına göre Corey Haim ona Lucas'ın çekimlerinde 1138 01:08:33,859 --> 01:08:36,946 Charlie Sheen'in tecavüzüne uğradığını söylemiş. 1139 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 Feldman galada seyircileri şoke ederek 1140 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 Charlie Sheen'i Haim'a tecavüz etmekle suçladı. 1141 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 Feldman'a karşı dava açmam gerekirdi. 1142 01:08:48,749 --> 01:08:50,835 Bu sektörde birçok iyi insan var 1143 01:08:50,918 --> 01:08:54,547 ama bu sektörde bir sürü hasta, yozlaşmış insan da var. 1144 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 Ama o palyaçoya 1145 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 daha fazla malzeme vermek istemedim. 1146 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 Bu söylentiyi yaymak için özellikle uğraştı. 1147 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 Biz eskiden arkadaştık ya da ben öyle sanıyordum. 1148 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 Bu alçak bir kurgu. 1149 01:09:15,693 --> 01:09:19,321 Adamın annesi çıktı ve "Bu imkânsız" dedi. 1150 01:09:19,405 --> 01:09:20,823 "Bu imkânsız." 1151 01:09:22,449 --> 01:09:25,202 Evet, o sadece… 1152 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 Siktir git. 1153 01:09:32,084 --> 01:09:35,337 ET, eski porno yıldızı Brett Rossi'nin 1154 01:09:35,421 --> 01:09:39,550 birliktelikleri sırasında HIV pozitif olduğunu sakladığı iddiasıyla 1155 01:09:39,633 --> 01:09:43,470 eski nişanlısı Charlie Sheen'e dava açtığını duyurdu. 1156 01:09:43,554 --> 01:09:47,850 Kadınlara HIV bulaştırdığın iddiasıyla sana defalarca dava açıldı. 1157 01:09:48,350 --> 01:09:51,270 Teşhis konduktan sonra insanlara açıkça söylemeden 1158 01:09:51,353 --> 01:09:53,564 cinsel hayatını sürdürdün mü? 1159 01:09:53,647 --> 01:09:56,233 Hayır, ben… 1160 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 Dürüst davrandım. 1161 01:09:58,110 --> 01:10:01,280 Bazı izleyicilerimiz Charlie Sheen'le seks yapmanın 1162 01:10:01,363 --> 01:10:04,366 Rus ruleti oynamak gibi olduğunu düşünüyor olabilir. 1163 01:10:04,867 --> 01:10:07,661 Onunla korunmasız seks yaparken endişelendin mi? 1164 01:10:07,745 --> 01:10:11,123 Başlangıçta bu konuyla ilgili bana karşı çok açıktı. 1165 01:10:11,207 --> 01:10:12,875 Bence bu önemli bir nokta. 1166 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 Riskleri biliyor muydun? 1167 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Evet, aslında biliyordum. 1168 01:10:17,755 --> 01:10:21,175 Bence eski dönemden kalan kötü bir sosyal algı var. 1169 01:10:21,258 --> 01:10:24,094 Eskiden tedavisi yoktu, bir ölüm cezası gibiydi. 1170 01:10:24,178 --> 01:10:28,057 Artık doğru tedavi edilirse daha çok bir ek tanı olarak görülüyor. 1171 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 Prezervatif takıyordum ve sadece… 1172 01:10:30,976 --> 01:10:37,816 O zamana kadar tespit edilemez durumdaydı. Gereken her şeyi yaptım. 1173 01:10:38,484 --> 01:10:44,990 Banyomun çekmecelerini karıştırıp ilaçlarımın fotoğraflarını çekiyorlardı 1174 01:10:45,074 --> 01:10:50,621 ve ilaçlar bu hayatta tek bir amaç için kullanılıyorlar. 1175 01:10:51,121 --> 01:10:55,918 O fotoğrafları sigorta poliçesi olarak tutuyorlardı. 1176 01:10:56,001 --> 01:11:01,715 Çeşitli nedenlerle görüşmeyi bırakınca da bunlar ortaya çıktı. 1177 01:11:02,216 --> 01:11:05,844 "Bu şeyi ifşa edeceğiz" tehdidi. 1178 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 Onlara para ödemek zorunda kaldım. 1179 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 Bu tür şeylere ne kadar para harcadığını hatırlıyor musun? 1180 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 Yarım milyon ödersem ucuz kurtulmuş oluyordum. 1181 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 Tek kişi için mi? 1182 01:11:18,857 --> 01:11:21,443 Evet, ucuz kurtulmak oluyordu. 1183 01:11:21,527 --> 01:11:24,655 Daha ilk konuşmada kabul etmelerini sağlamak içindi. 1184 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 Bir kişiye 1,4 milyon vermiştim. 1185 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Ama tüm bu deliliğin içinde, 1186 01:11:31,370 --> 01:11:35,791 tüm bu karmaşada, bu işin içinde olup da 1187 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 hâlâ bu hastalığa sahip tek kişi var, nokta. 1188 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 O da bu adam. 1189 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 Kimse benden kapmadı. 1190 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 Nokta. Bitti. Bu kadar. 1191 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 Beni tehdit eden ya da iddialarda bulunan herkes 1192 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 kesinlikle palavra atıyordu. 1193 01:11:55,019 --> 01:11:57,730 Bu önemli. Yani hiç kimseye bulaşmadı mı? 1194 01:11:57,813 --> 01:11:58,814 Hayır. 1195 01:11:58,897 --> 01:11:59,898 Hiç. 1196 01:12:01,191 --> 01:12:02,067 Hayır. 1197 01:12:05,529 --> 01:12:07,156 Kendi sözlerinle söyle, 1198 01:12:07,239 --> 01:12:10,409 cinsel yolculuğun nihayetinde seni nereye götürdü? 1199 01:12:15,914 --> 01:12:17,207 Turne önemliydi 1200 01:12:17,291 --> 01:12:20,419 çünkü uyuşturucuya gömüldüğüm dönemin sonrasıydı, 1201 01:12:20,502 --> 01:12:22,546 o delilikten çıkıyordum. 1202 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 İşte o zaman aşırı cinsellik yaşadım. 1203 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 Bunu en iyi şöyle tarif edebilirim. 1204 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 Taş ya da onun daha kalitelisi olan saf kokain 1205 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 çok cinsel dürtü uyandıran bir uyuşturucu. 1206 01:12:39,188 --> 01:12:43,525 Bilirsiniz, bir menüye bakıyorsanız 1207 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 bir noktada 1208 01:12:46,737 --> 01:12:48,614 onu arkaya çevirirsiniz. 1209 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 "Vay be. Bu da ne? 1210 01:12:54,536 --> 01:12:56,330 Evet, şununla başlayayım. 1211 01:12:57,081 --> 01:12:59,291 İştah açıcı olarak şundan alalım. 1212 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 Biliyor musun? 1213 01:13:01,627 --> 01:13:04,380 Evet, ben şöyle düşünüyorum. 1214 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 Hepsinden birer tane alalım. 1215 01:13:07,049 --> 01:13:09,760 Bana şefin sürprizini getir." 1216 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 Menünün diğer tarafında ne olduğunu 1217 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 ya da özellikle ne sipariş ettiğimi konuşmak istemiyorum 1218 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 çünkü bu anlattıklarımı duyunca 1219 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 ortaya çıkıp bir şeyler iddia edecek bir sürü insan var. 1220 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 Bazısı doğru bazısı yanlış olacak. 1221 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 Ama bu benim elimde değil 1222 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 ve destekliyorum, varsın konuşsunlar. 1223 01:13:43,669 --> 01:13:47,172 İlk kez erkeklerle de seks yaptığını açıkça söylüyorsun. 1224 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 Bu çılgınlık. 1225 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 Nasıl bir his? 1226 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 Özgürleştirici. 1227 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 Özgürleştirici ve bu… 1228 01:13:54,179 --> 01:13:55,681 Sonunda bunu söylemek mi? 1229 01:13:55,764 --> 01:13:57,099 Bir şeyler anlatmak. 1230 01:13:57,182 --> 01:14:01,520 Yani bu restoranda otururken yandan bir tren gelip çarpmadı, 1231 01:14:01,603 --> 01:14:03,647 gökten lanet bir piyano düşmedi, 1232 01:14:03,730 --> 01:14:05,566 kimse içeri girip beni vurmadı. 1233 01:14:05,649 --> 01:14:10,904 Hayır, bu bilmediğim bir his. 1234 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 O dönem taş yüzünden mi hem erkeklere hem kadınlara yöneldin 1235 01:14:16,785 --> 01:14:20,456 yoksa bu bir süredir devam eden bir şey miydi? 1236 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 -Hayır, öyle başladı. -Tamam. 1237 01:14:23,250 --> 01:14:25,085 Orada ortaya çıktı. 1238 01:14:26,378 --> 01:14:27,379 Ya da tetikledi. 1239 01:14:27,463 --> 01:14:33,260 Sonra uyuşturucu içmediğim dönemlerde 1240 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 bunu anlamaya, bununla yüzleşmeye çalıştım. 1241 01:14:37,764 --> 01:14:42,978 Bu nereden çıktı? Bu neden oraya çıktı? 1242 01:14:43,061 --> 01:14:45,856 Ya da neden böyle oldu? 1243 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 Sonra da "Ne olmuş yani?" dedim. 1244 01:14:50,861 --> 01:14:51,904 "Ne olmuş?" 1245 01:14:52,404 --> 01:14:55,824 Bazıları tuhaftı. Çoğu eğlenceliydi. 1246 01:14:55,908 --> 01:14:59,286 Ve hayat devam ediyor. 1247 01:14:59,369 --> 01:15:01,413 Dünyanın hâline bak. 1248 01:15:02,080 --> 01:15:05,751 Bugün yaşadığımız ve bok götüren dünyaya bakın, 1249 01:15:05,834 --> 01:15:07,586 nereye gittiğimize bakın. 1250 01:15:07,669 --> 01:15:11,924 Yani bu, 1251 01:15:12,007 --> 01:15:15,177 menünün diğer tarafı bu kadar önemli mi? 1252 01:15:15,260 --> 01:15:16,887 Gerçekten önemli mi? 1253 01:15:16,970 --> 01:15:20,599 Biri çıkıp "Bunları yapmış" diyerek beni işe mi almıyor? 1254 01:15:20,682 --> 01:15:23,060 Önemli değil. Ben de seninle çalışmak istemem. 1255 01:15:23,143 --> 01:15:28,232 Ama sen de burada oturmuş "Keşke olmasaydı" demiyorsun. 1256 01:15:28,315 --> 01:15:30,567 Menünün diğer tarafını bombalamak mı? 1257 01:15:30,651 --> 01:15:34,863 Hayır, bunu yapmıyorum çünkü bir anlamı yok. 1258 01:15:34,947 --> 01:15:36,823 -Evet. -Anlamı yok. 1259 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 -Bence bu… -Mantıklı bir şey değil. 1260 01:15:42,246 --> 01:15:46,166 Peki sekiz yıl ayık kalmayı nasıl başardığını anlat. 1261 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 Artık yolun sonuna yaklaştığımı biliyordum. 1262 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 Evet, bunu hissedebiliyordum. 1263 01:15:56,593 --> 01:15:59,137 O tür insanların bayrak taşıyanıydım. 1264 01:15:59,221 --> 01:16:05,185 "Taş almıyorum, hap almıyorum, o pislikleri yapmıyorum" diyordum. 1265 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 "Sadece içeceğim." 1266 01:16:09,648 --> 01:16:10,899 -Jaden. -Ben Charlie. 1267 01:16:10,983 --> 01:16:12,526 -Memnun oldum. -Üzgünüm, sarhoşum. 1268 01:16:12,609 --> 01:16:13,944 -Sorun yok. -Nasılsın? 1269 01:16:14,027 --> 01:16:15,195 -İyi, sen? -Adın? 1270 01:16:15,279 --> 01:16:16,780 -Tamara. -Tamara mı? 1271 01:16:16,863 --> 01:16:17,948 -Merhaba. -Merhaba. 1272 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Harika. 1273 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 Vay canına. Evet. 1274 01:16:20,242 --> 01:16:24,121 Hayır, bence içki gezegendeki en tehlikeli uyuşturucu. 1275 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 Anlıyor musun? 1276 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 Sabah içiyordum. 1277 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 Sam aradı ve Moorpark'ta kuaför randevusu olduğunu söyledi. 1278 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 12 ya da 13 yaşındaydı. 1279 01:16:36,008 --> 01:16:38,302 Bir saate orada olması gerekiyordu. 1280 01:16:38,385 --> 01:16:40,345 "Siktir!" İçkili araba kullanmam. 1281 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 Tony yakındaydı. "Sam'i şuraya yetiştirmeliyiz" dedim. 1282 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 "Araba kullanamam, içtim" dedim. "Hallederim" dedi. 1283 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 Onu oraya zamanında götürdük, her şey yolundaydı 1284 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 ama dönüş yolculuğu… 1285 01:16:55,235 --> 01:16:58,572 O dönüş yolculuğu beni aşırı üzdü. 1286 01:17:01,617 --> 01:17:03,952 Çünkü onu görebiliyordum… 1287 01:17:04,036 --> 01:17:06,538 Ben sürmediğim için onu dikiz aynasından göremiyordum 1288 01:17:06,622 --> 01:17:09,666 ama yan aynalardan biraz görebiliyordum. 1289 01:17:09,750 --> 01:17:12,044 Orada duruyordu ve bu… 1290 01:17:12,127 --> 01:17:15,255 Telefona falan baktığı da yoktu, o sadece… 1291 01:17:15,339 --> 01:17:17,966 Orada şunu merak ettiğini biliyordum. 1292 01:17:18,050 --> 01:17:22,179 "Neden babamla birlikte değiliz? Tony neden burada?" 1293 01:17:22,262 --> 01:17:25,349 Tony'yle bir sorunu falan yok 1294 01:17:25,432 --> 01:17:30,020 ama neden burada olması gerek? 1295 01:17:30,520 --> 01:17:34,650 Ben de o anda ve o andan sonra düşününce 1296 01:17:34,733 --> 01:17:38,236 onu hayal kırıklığına uğrattığımı gördüm. 1297 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 O anı unutmadım. 1298 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 "Tamam, ne yapabilirim?" diye düşündüm. 1299 01:17:46,703 --> 01:17:48,830 Planlı ya da spontane, 1300 01:17:48,914 --> 01:17:52,209 o ya da başka bir çocuğum bir şeye ihtiyaç duyunca 1301 01:17:52,292 --> 01:17:55,504 bana gelecekler, bana başvuracaklar. 1302 01:17:55,587 --> 01:18:00,384 "Böyle olmasını sağlamak için ne yapabilirim?" 1303 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 Cevap çok açıktı. 1304 01:18:03,178 --> 01:18:04,262 İçmeyi bırak. 1305 01:18:06,890 --> 01:18:08,850 Bakalım bu bizi nereye götürecek. 1306 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 DAHA İYİ SORUNLAR 1307 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 BOB SHEEN UMUT VADEDEN YÖNETMEN 2017 1308 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Onunla birlikte yaşamaya yeni başladım. 1309 01:18:30,664 --> 01:18:32,290 ELLERİNİ SİLMEDEN KULLANMA! 1310 01:18:32,374 --> 01:18:34,334 Şu anda biraz zıt gibiyiz. 1311 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 Evet. 1312 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 Her şeyi unutuyorum, o hatırlıyor. 1313 01:18:37,379 --> 01:18:39,131 BUNU YAPAN TEMBELİN TEKİDİR 1314 01:18:39,214 --> 01:18:44,302 Mesela şişeleri hep biraz açıyorum ve bitirmiyorum. 1315 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 Yanlışlıkla şişeyi dışarıda bırakıyorum 1316 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 ve yeni bir şişe daha alıyorum ve bu onu delirtiyor. 1317 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 ŞEYTAN SENİ İZLİYOR BOB! 1318 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 Kişiliklerimiz çok farklı 1319 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 ama birbirimizin hatalarını telafi ediyoruz. 1320 01:19:02,195 --> 01:19:07,033 Annem ayıkken harika oluyor. Ayık olduğu sürece mutluyum. 1321 01:19:07,826 --> 01:19:11,455 Onun iyileşme çizelgesi benimkinden farklı. 1322 01:19:11,538 --> 01:19:15,417 Hepsi bu. 1323 01:19:15,500 --> 01:19:20,547 Bu işi olması gerekenden biraz daha fazla uzattı 1324 01:19:21,173 --> 01:19:23,508 ama bunu görmeye başladı. 1325 01:19:23,592 --> 01:19:26,386 Uyuşturucuyu etrafındaki insanlara tercih etmeye 1326 01:19:27,345 --> 01:19:28,930 devam edersen 1327 01:19:29,931 --> 01:19:32,476 bir noktada uyuşturucuyla baş başa kalırsın. 1328 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 Evet, Charlie zor zamanlarımda gerçekten yanımda oldu. 1329 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 Gerçekten çok zor zamanlardı. 1330 01:19:41,151 --> 01:19:45,655 Yanımda olmaması için her türlü sebebi vardı. 1331 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 Çünkü aklın başında olmadığında 1332 01:19:47,741 --> 01:19:50,285 diğerleri için bir kâbusa dönüşebiliyorsun. 1333 01:19:51,119 --> 01:19:52,120 Ve… 1334 01:19:53,121 --> 01:19:55,457 Sorumlu ve koruyucu olma rolünü 1335 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 şimdi o üstlenmiş durumda. 1336 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 Özellikle çocuklarda. 1337 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 -Beni çekiyorlar. -Geldik. 1338 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 -Bekleyin. -Bilmiyordum. 1339 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 -Nasılsın? -Merhaba! 1340 01:20:07,385 --> 01:20:09,930 Seni görmek güzel. Vay canına. 1341 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 Belgesel için röportaj nasıl gidiyor? 1342 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 -Harika gidiyor. Sorduğun için sağ ol. -Süper. Güzel. 1343 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 Yer aldığın için şeref duyduk. 1344 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 Teşekkürler. O şeref bana ait. 1345 01:20:20,690 --> 01:20:26,988 Şimdi eskiden üstlendiği rolden çok daha farklı bir role bürünmüş durumda. 1346 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 Bu çok güzel ve çok özel. 1347 01:20:29,449 --> 01:20:31,993 Mükemmel bir şekilde telafi ediyor. 1348 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 Zaten çok büyük ve çok daha anlamlı bir şeye ulaştı. 1349 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 Yani çocukları oldu. 1350 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 Bundan daha büyük bir film yok. Bundan daha büyük bir şöhret olamaz. 1351 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 Bir şeye ihtiyacım olduğunda onu ararım. 1352 01:20:50,762 --> 01:20:51,763 Ne olursa. 1353 01:20:51,847 --> 01:20:56,476 Telefona hemen cevap verecek ilk kişi oymuş gibi geliyor. 1354 01:20:56,977 --> 01:20:59,187 Her şeyini bırakıp bana yardım eder. 1355 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 Her üç ayda bir ya da ayda bir pedikür yapmaya, smoothie içmeye başladık. 1356 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 Bu çok güzel çünkü onunla hiç baş başa zaman geçirmemiştik. 1357 01:21:09,114 --> 01:21:13,410 Bence çoğu çocuğun ebeveyniyle olduğundan daha derin bir bağımız var. 1358 01:21:13,493 --> 01:21:14,744 SİKTİR GİT! 1359 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 Selam vermek istiyorum. 1360 01:21:16,830 --> 01:21:18,540 Umarım iyi gidiyordur. 1361 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Harika gidiyor. 1362 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 Tamam, güzel. 1363 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 Onu hâlâ seviyorum. 1364 01:21:36,474 --> 01:21:42,606 Bu hikâyede benden daha önemli olan yardımcı oyuncular var. 1365 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 Henüz değil hanımefendi. 1366 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 BÖLGE MAHKEMESİ 1367 01:22:27,901 --> 01:22:32,238 Babam olmayı hayal bile edemiyorum. 1368 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 Hayal bile edemiyorum. 1369 01:22:34,950 --> 01:22:37,410 Yıllar boyunca çok tartıştık. 1370 01:22:37,994 --> 01:22:39,788 Bunu uzun zamandır yapmıyoruz. 1371 01:22:39,871 --> 01:22:42,540 Güzel bir yere geldik. 1372 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 Tatmin edici oldu. 1373 01:22:46,461 --> 01:22:48,588 Seninle gurur duyduğum doğru. 1374 01:22:49,422 --> 01:22:50,548 Sen benim oğlumsun. 1375 01:22:52,384 --> 01:22:53,468 Seni seviyorum. 1376 01:22:54,386 --> 01:22:56,596 Tek kelimeyle anlatmam gerekirse… 1377 01:22:59,599 --> 01:23:00,684 …minnettarım. 1378 01:23:09,317 --> 01:23:16,324 NAMIDİĞER CHARLIE SHEEN 1379 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 Alt yazı çevirmeni: Şebnem Öztürk