1 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 Давайте начистоту. 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 Вот что такое правда? 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 Есть личная правда, 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,648 а есть наркотическая правда, да? 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 Это разные вещи. 6 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 Какое-то время вся страна с замиранием сердца следила 7 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 за хаосом, который царил в период «Двух с половиной мужчин». 8 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 Когда была «тигриная кровь» и всякое такое. 9 00:00:40,457 --> 00:00:45,211 Он боролся за свою жизнь. И его разум был затуманен. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 А потом стало ясно, что дело совсем плохо. 11 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Но сейчас, как я считаю, 12 00:00:53,011 --> 00:00:57,307 можно общаться с этим талантливым человеком, 13 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 когда он уже в трезвом уме, 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 и я вам точно скажу – 15 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 или я в этом практически уверен… 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 …если спросить Чарли, как было на самом деле, 17 00:01:13,990 --> 00:01:15,283 он скажет правду. 18 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 ТАКЖЕ ИЗВЕСТНЫЙ КАК ЧАРЛИ ШИН ЧАСТЬ ВТОРАЯ 19 00:01:21,498 --> 00:01:22,916 Да, жить хорошо. 20 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 Эта программа помогла мне снова принять жизнь. 21 00:01:31,841 --> 00:01:34,135 ГОЛЛИВУД 22 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Я хочу поблагодарить за поддержку свою семью и друзей. 23 00:01:37,639 --> 00:01:41,392 Я благодарю поклонников за их поддержку и письма, 24 00:01:41,476 --> 00:01:43,686 за добрые слова и… 25 00:01:44,354 --> 00:01:46,564 Теперь мы встретимся уже на премьере. 26 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 Он позвонил из реабилитации и сказал, что его выпускают. 27 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 Знаете, чего он хотел? 28 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Пойти на бейсбольный стадион. 29 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 Из реабилитации на стадион его отвез Мартин. 30 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 Когда мы приехали, там шла игра. 31 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 Иногда играют по выходным. 32 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 Я стал подначивать, чтобы Чарли дали поиграть. 33 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 Они его узнали и говорят: «Конечно, он умеет играть». 34 00:02:16,094 --> 00:02:19,222 И это был один из лучших моментов. Это было… 35 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 Мой друг вышел отбивать. 36 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 Он отбил хоум-ран на глазах у отца. 37 00:02:32,569 --> 00:02:34,445 Только из реабилитации! 38 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 Я глазам своим не верил, хотя сам был там. 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Жаль, что не сохранил мяч… 40 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 Приятно получить второй шанс. 41 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Говорят, что вкус успеха намного слаще во второй раз. 42 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 Вот я и проверю. 43 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 Ну пока! 44 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 ОДНИ ПРОБЛЕМЫ 45 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 После реабилитационного центра мне предлагали роли, 46 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 но только легко забывающиеся, второстепенные роли. 47 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Мне нужна была стабильность. 48 00:03:12,192 --> 00:03:13,818 Работа по графику. 49 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 Я хотел постоянства. 50 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 Я искал что-то с собственным ритмом, 51 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 в который я мог бы влиться. 52 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Я вырос на ситкомах, просто обожал их. 53 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Мне всегда нравилось, что в них можно 54 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 показать сценарий в форме, которая легко воспринимается. 55 00:03:45,725 --> 00:03:48,811 Это самая романтическая болезнь за всю мою жизнь. 56 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 Но из-за юмора они кажутся безобидными. 57 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 Они вроде бы трогают тебя за живое, 58 00:03:57,403 --> 00:03:59,239 но без такого чувства, 59 00:03:59,322 --> 00:04:03,701 что для этого придется разгрести кучу всего у себя на душе. 60 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 И мне как раз позвонили. 61 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 Надо выяснить, где еще есть свалки. 62 00:04:12,043 --> 00:04:15,338 Пустыри, баржи… Нью-Джерси. 63 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 «Крученый город» отменяли из-за здоровья Майка. 64 00:04:18,049 --> 00:04:19,926 Из всех расстройств мозга 65 00:04:20,009 --> 00:04:23,763 для болезни Паркинсона, возможно, лечение найдут первым. 66 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Но нужно финансирование. 67 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 И мне предложили взять на себя эту роль. 68 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 Это не просто высокая планка. 69 00:04:39,153 --> 00:04:42,949 Это задача посложнее, чем победить сказочного великана. 70 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 Как там твоя фамилия? 71 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Давай не будем спешить. 72 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 И у них была очень крутая и чертовски смешная предыстория. 73 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Я должен был прийти со своими скелетами в шкафу. 74 00:04:55,962 --> 00:04:59,507 И это было круто, потому что юмор был завязан на нас. 75 00:04:59,590 --> 00:05:06,222 Комедийный элемент был основан на том, о чём все и так уже знали. 76 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Так вот каково это – быть трезвым. 77 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 Теперь ясно, почему в 90-х я так мало преуспел. 78 00:05:14,188 --> 00:05:16,774 «Город» и «Западное крыло» показывали 79 00:05:16,858 --> 00:05:18,443 примерно в одно время. 80 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 Папа приезжал ко мне по вторникам, кажется. 81 00:05:23,823 --> 00:05:28,745 Мы смотрели «Крученый город», а потом сразу эпизод его сериала. 82 00:05:29,245 --> 00:05:32,832 На следующий день выходили рейтинги. 83 00:05:32,915 --> 00:05:35,710 «Западное крыло» нас оставляло в пыли. 84 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 Я нервничаю и волнуюсь, но я очень счастлив быть здесь. 85 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 Меня номинировали на «Глобус»? 86 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Неплохо. Ты помнишь, чему я тебя учил. 87 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 Это первая крупная награда за вашу карьеру? 88 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 Единственная. 89 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 - Единственная? По сей день? - Да. 90 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 Меня еще не приглашали. Я с моей прекрасной невестой, Дениз. 91 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 Да. Привет, я Дениз Ричардс. 92 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 Чарли Шин, «Крученый город». 93 00:06:03,654 --> 00:06:05,365 Дениз, ты была права. 94 00:06:05,448 --> 00:06:07,700 Моей невесте приснилось, что я выиграю. 95 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 Думаю, многие удивятся, что вы участвуете в этом фильме. 96 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 Зачем вам это? 97 00:06:37,563 --> 00:06:39,065 Я много чего такого знаю. 98 00:06:39,148 --> 00:06:41,359 ДЕНИЗ РИЧАРДС ВТОРАЯ БЫВШАЯ ЖЕНА ЧАРЛИ 99 00:06:41,442 --> 00:06:42,777 И Чарли в курсе. 100 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 Я привнесу честность. 101 00:06:44,362 --> 00:06:45,905 Вскрою всю изнанку, 102 00:06:45,988 --> 00:06:51,077 чтобы этот фильм не был белым и пушистым 103 00:06:51,994 --> 00:06:55,748 эдаким приукрашенным дерьмом. 104 00:06:56,791 --> 00:07:03,381 Когда я была подростком, мой отец взял нас с сестрой на «Взвод». 105 00:07:04,090 --> 00:07:06,175 Он сам служил во Вьетнаме. 106 00:07:06,259 --> 00:07:07,593 Но какого… 107 00:07:08,386 --> 00:07:09,220 Без обид, 108 00:07:09,303 --> 00:07:13,808 но лучше бы взял нас на милое девчачье кино. 109 00:07:13,891 --> 00:07:16,227 А он повел дочерей на «Взвод». 110 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 Я еще тогда сказала отцу: 111 00:07:19,230 --> 00:07:23,776 «Ты что, думаешь, что мы с Нелли посмотрим сейчас "Взвод" 112 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 и я выйду за этого актера?» 113 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 И что? 114 00:07:29,740 --> 00:07:32,702 Я встретил Дениз на съемочной площадке. 115 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 Незабываемый фильм под названием «Спросите Синди». 116 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 За жизнь, которую мы заслужили, и даже больше. 117 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 И даже больше. 118 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 Это же живая фантазия. Она тогда была королевой красоты. 119 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 Он ходил вокруг да около и стеснялся. 120 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 Наконец я сказала: «Ну что? Хочешь пригласить меня на ужин?» 121 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Думаю, он после такого занервничал. 122 00:07:55,516 --> 00:08:00,188 Это многих удивит, но Чарли бывает очень застенчивым. 123 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 Потом он заговорил про игру. 124 00:08:03,149 --> 00:08:04,650 «Ты любишь бейсбол?» 125 00:08:05,443 --> 00:08:06,652 Она мне: «Не очень». 126 00:08:06,736 --> 00:08:08,321 «А Барри Бондса знаешь?» 127 00:08:08,404 --> 00:08:09,780 «Что-то слышала». 128 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 Я говорю: «Он пытается установить потрясающий рекорд. 129 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 Ты хочешь встретиться, 130 00:08:15,161 --> 00:08:18,498 но в тот вечер он будет в Хьюстоне с 69 хоум-ранами». 131 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 А она: «Что всё это значит?» 132 00:08:20,583 --> 00:08:24,754 «Я не могу пропустить эту игру. Хочешь – приходи, закажем что-нибудь». 133 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 Я не хотела, чтобы из-за меня он пропустил ту игру. 134 00:08:27,924 --> 00:08:30,593 А он не хотел отменять наше свидание. 135 00:08:30,676 --> 00:08:32,136 Меня это подкупило. 136 00:08:32,220 --> 00:08:35,723 Вопреки совету отца, который меня отговаривал, 137 00:08:35,806 --> 00:08:38,893 я поехала к Чарли домой, и мы вместе посмотрели игру. 138 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Мы разогрели еду в контейнерах. 139 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 Мне доставили мой заказ, и мы поели. 140 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 Я сидела на особой диете, а он сидел на другой. 141 00:08:50,821 --> 00:08:52,365 Было очень романтично. 142 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Мы смотрим игру. 143 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 Первые его пару раз с битой он получил проходы на первую базу. 144 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 А позже в игре – это был седьмой или восьмой иннинг – 145 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 питчер допустил промах. 146 00:09:04,752 --> 00:09:06,045 Он бросил страйк. 147 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 У Барри Бондса 69 хоум-ранов, и сейчас 1–1 по мячам. 148 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 Летит! 149 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 И Бондс забил 70-й! 150 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 Прямо над разминочной зоной питчеров «Хьюстон Астрос»… 151 00:09:23,980 --> 00:09:28,859 Видимо, мы оба восприняли это как какой-то знак, может. 152 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Игра закончилась, мы чудесно провели время. 153 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 Я проводил ее до двери своей квартиры 154 00:09:36,784 --> 00:09:39,495 и говорю: «Отлично посидели. 155 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 Давай как-нибудь повторим. Я не давлю, если что». 156 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Он был очень спокоен. 157 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 И он казался очень приземленным. 158 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 Я первый шаг делать не собирался. 159 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 В этом я немного старомоден. 160 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 Он был не таким, как о нём писали. Он был совсем другим. 161 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 А уж в трезвом виде… 162 00:09:58,055 --> 00:10:03,477 Ты всё еще пытаешься понять, как вообще управлять своим телом. 163 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 Она начала отворачиваться… 164 00:10:06,522 --> 00:10:11,068 Вдруг она схватила меня за голову, притянула и поцеловала. 165 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 И понеслось. 166 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 И даже больше! 167 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 Секса не случилось. 168 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 Может я брошу тебя, если ты меня не любишь. 169 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 У нас с ним была такая связь. 170 00:10:29,086 --> 00:10:33,883 Когда Дениз и Чарли поженились, они оба казались такими счастливыми. 171 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 Я правда думал, что они будут вместе до конца жизни. 172 00:10:38,554 --> 00:10:41,891 Всё было супер. Нас благословил колокольный звон. 173 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 Мой первый гость – звезда ситкома «Крученый город», 174 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 часовой финал сезона которого выйдет в следующую среду на «Эй-Би-Си». 175 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Поприветствуйте Чарли Шина! 176 00:10:58,449 --> 00:10:59,533 И в тот момент 177 00:11:00,701 --> 00:11:01,994 жизнь была прекрасна. 178 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 И вдруг – звонок 179 00:11:05,331 --> 00:11:06,499 «Крученый город»… 180 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 …решили отменить. 181 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 Вам было обидно? 182 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 - Немного. - Да. 183 00:11:15,675 --> 00:11:21,013 Мы решили распространить информацию, чтобы все знали: 184 00:11:21,097 --> 00:11:24,433 я хочу работать в ситкомах и жду интересных предложений. 185 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 Тут мне звонят: «С тобой хочет встретиться Чак Лорри». 186 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 ПРОДЮСЕР ЧАК ЛОРРИ 187 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 Вы просто в центре всего. 188 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 Кажется, две трети телепередач на телевидении созданы вами. 189 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 - Не только… - Ну простите. 190 00:11:40,116 --> 00:11:43,160 В «Два с половиной человека» идея была: два брата, 191 00:11:43,244 --> 00:11:47,456 один из которых был персонажем по образу библейского Иова. 192 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 Трудяга и добряк, который постоянно влипал во всякое дерьмо. 193 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 А второго брата сделали по образу Диониса, тусовщиком. 194 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 Он был богом веселья, вина, секса, и всего такого. 195 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 Когда мы с партнером продвигали идею «Двух с половиной человек», 196 00:12:06,475 --> 00:12:08,686 я описал одного из братьев 197 00:12:08,769 --> 00:12:10,771 как персонажа вроде Чарли Шина. 198 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 А мне говорят: «Он готов сниматься?» 199 00:12:19,780 --> 00:12:23,075 Она останется на ночь? Кажется, я припарковался за ней. 200 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЧЕЛОВЕКА 201 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 АВЕНЮ Б – ПАВИЛЬОН 9 202 00:12:32,877 --> 00:12:34,503 Помню нашу первую съемку. 203 00:12:34,587 --> 00:12:38,716 Он отвел меня в сторону и сказал: «Я знаю, обо мне много чего говорят. 204 00:12:38,799 --> 00:12:40,301 Я трезвый уже два года. 205 00:12:40,384 --> 00:12:44,096 Для меня невероятно важно продолжать в том же духе. 206 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 Я пытаюсь изменить свою жизнь». 207 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Я удивился, что он захотел сказать мне об этом. 208 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 Ему было важно сказать мне: «Я настроен серьезно. Не волнуйся». 209 00:12:55,232 --> 00:12:58,152 Иногда в середине дня без всякой причины 210 00:12:58,235 --> 00:13:00,780 я могу намешать большой кувшин «Маргариты» 211 00:13:00,863 --> 00:13:02,490 и заснуть на шезлонге. 212 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 Чарли Шин – звезда порочной жизни. 213 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 Все знают его историю со всеми вытекающими. 214 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Все ждут увидеть такого повесу – 215 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 остроумного и колкого на язык. 216 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 Он мог тусить всю ночь, опоздать на час, 217 00:13:22,343 --> 00:13:25,262 проскочить в гримерку, приветствуя всех, 218 00:13:25,346 --> 00:13:27,973 и всегда оставаться самым крутым в помещении. 219 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 Но ты начинаешь понимать, что под этим фасадом многое скрыто. 220 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 Чарли – это просто кладезь страхов. 221 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 Осознав это, я стал понимать Чарли. 222 00:13:39,944 --> 00:13:43,072 И справляется со страхами он двумя способами. 223 00:13:43,155 --> 00:13:44,782 Первый – здоровый способ, 224 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 а второй – деструктивный и ужасный, 225 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 то есть наркотики и вечеринки. 226 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 Я выдам свой возраст, но в нём есть что-то от Дина Мартина. 227 00:13:56,710 --> 00:13:58,128 Легкость. 228 00:13:58,629 --> 00:14:03,008 Он умел играть пьяного очень стильно, с классом. 229 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 Чарли тоже это умел. 230 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 Думаю, Чарли сделал в общем-то сомнительного персонажа 231 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 обаятельным. 232 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 Ангелы Чарли. 233 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 В этом талант Чарли Шина. 234 00:14:17,189 --> 00:14:20,317 Это его комедийный стиль. его актерское мастерство. 235 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 Сейчас посмотрим. 236 00:14:24,446 --> 00:14:27,074 В свою защиту скажу, что тут немного холодно. 237 00:14:27,575 --> 00:14:30,703 Я думал, он всегда будет в смешных ролях. 238 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 Он от природы такой – этому невозможно научиться. 239 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 А он такой. 240 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 Он всегда уходил, оставляя за собой колкое словцо. 241 00:14:39,378 --> 00:14:41,505 Я не знал особенностей телесериалов, 242 00:14:41,589 --> 00:14:43,173 но я знал, что это тяжело. 243 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 Это группа поддержки, Чарли. 244 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 Ты единственный, кто приходит за виски и сигарами. 245 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 И хотя мне хорошо знаком его юмор, 246 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 то, как он умеет притянуть внимание 247 00:14:56,437 --> 00:15:00,107 и вывозить целые сцены… 248 00:15:00,816 --> 00:15:04,445 Он был центром шуток, хотя и при отличной поддержке. 249 00:15:05,112 --> 00:15:09,116 Наверное, это меня удивляло и очень радовало. 250 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 Простите моего брата. 251 00:15:11,702 --> 00:15:14,622 Он думает пенисом, а его пенис не очень умный. 252 00:15:16,957 --> 00:15:19,752 Это правда. Все, кто меня знает, это подтвердят. 253 00:15:21,003 --> 00:15:21,837 Моментально. 254 00:15:21,921 --> 00:15:24,632 Шоу сразу же стало популярным. 255 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 Руки прочь от моей жены. 256 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 Все помнят – это сразу стало хитом. 257 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 Мы сразили всех наповал. 258 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 Помню, как я смотрел футбол в воскресенье перед первым эфиром. 259 00:15:35,684 --> 00:15:37,144 Везде была наша реклама. 260 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 Они нас прокачали, да. 261 00:15:39,605 --> 00:15:41,941 Трудно сдерживать свое самомнение. 262 00:15:42,024 --> 00:15:43,817 Всё кажется таким простым. 263 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 «Это же так смешно. А смешным быть легко. Нас все любят». 264 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 И когда тебе так легко, 265 00:15:49,615 --> 00:15:51,700 очень просто утратить бдительность 266 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 и начать думать, что так легко будет всегда. 267 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 Мне предложили идею. 268 00:15:56,914 --> 00:16:00,209 «Давай сделаем Дениз твоей пассией в сериале?» 269 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 Ну круто. 270 00:16:01,251 --> 00:16:05,381 Так на меня не будут орать, что я кого-то целовал на экране. 271 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 «Иди к мамочке» как-то не заходит. 272 00:16:07,758 --> 00:16:11,136 Может, попробуем: «Иди к католической школьнице»? 273 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 Да, монсеньор. 274 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Аллилуйя. 275 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 Дениз показалась мне куда более прагматичной, чем Чарли. 276 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 Ему нужна такая опора в жизни. 277 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 Какая классная какашка! 278 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 В сцене должен был быть ребенок, 279 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 и у нас уже родилась Сэм. 280 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 Ей было пару месяцев, а она в то время ворковала. 281 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 Но было очень странно: 282 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 за всю сцену с нашим диалогом она ни разу не пикнула. 283 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 Чак готовил эпизод к выпуску и отметит этот факт: 284 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 «Ваша дочь в родителей пошла. 285 00:16:50,759 --> 00:16:54,221 Прирожденная актриса – умеет ждать своей очереди. 286 00:16:54,304 --> 00:16:57,725 Она не проронила ни слова, когда говорили вы с ее мамой». 287 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 - Выбросишь? - Конечно. 288 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 Я прекрасно понимал, что он не загородный домосед. 289 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 Жена, дом, дети – не в его характере. 290 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Мне казалось, что он словно боролся с течением. 291 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 Что не так? 292 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Ничего. 293 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 Как-то раз Дениз пришла неожиданно. 294 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 Слышу – стук в мою дверь. 295 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 Это был Чарли. Я открыл: «Тебе чего?» 296 00:17:29,006 --> 00:17:32,092 Он лихорадочно озирается. Будто что-то натворил. 297 00:17:32,176 --> 00:17:36,305 Прям как клише – и он говорит: «Слушай, подержи у себя это, а?» 298 00:17:36,388 --> 00:17:39,349 Коричневый бумажный пакет. Я говорю: «Что это? 299 00:17:39,433 --> 00:17:41,518 Я не хочу. Это вообще законно? 300 00:17:41,602 --> 00:17:44,188 Он такой: «Законно». Я ему: «Ладно». 301 00:17:44,271 --> 00:17:47,733 Я оставил его в гримерке и закрыл дверь. 302 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 Этот пакет стоит и мозолит мне глаза. 303 00:17:52,654 --> 00:17:55,824 Я думал: «Что там может быть такого, 304 00:17:55,908 --> 00:17:58,285 что Чарли Шин боится показать жене?» 305 00:17:58,368 --> 00:18:00,746 Наконец я не сдержался и заглянул туда. 306 00:18:00,829 --> 00:18:04,625 Это был порножурнал в девушками едва законного возраста. 307 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Как? Чем я тебя отталкиваю? 308 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Мне было жаль, что отношения Чарли и Дениз ухудшались. 309 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 - Серьёзные отношения – не про тебя! - Про меня! 310 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Да? Докажи. 311 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 Как только сериал стал очень успешным, 312 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 думаю, это давление изменило его. 313 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 Как будто он саботировал как успех, так и нашу семью. 314 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 Как только всё пошло в гору, он словно намеренно начал всё губить. 315 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Возьми. Это тебя расслабит. 316 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 Отлично! 317 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 Чарли, нельзя просто выпить таблетку, не зная, что это! 318 00:18:42,496 --> 00:18:44,498 Она же сказала. Спасибо, мам. Пока! 319 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Я знал, что мне неймется. 320 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 Я искал что-нибудь, что бы помогло, 321 00:18:49,211 --> 00:18:53,340 но не сбило меня с пути, по которому я старался идти. 322 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 И решением стали таблетки. 323 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 Или так я думал. 324 00:18:58,095 --> 00:18:59,680 Какие именно таблетки? 325 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 Гидрокодон, типа «Норко» или «Викодина». 326 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 Всё начинается с врача. 327 00:19:05,769 --> 00:19:08,438 Обычно при какой-то боли в теле, 328 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 от которой помогло бы обычное обезболивающее и лед. 329 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 Вы понимали, что срываетесь, возвращаетесь к наркомании? 330 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 О чём вы думали? Вы осознавали последствия? 331 00:19:20,325 --> 00:19:25,539 Я думал об этом, но я хорошо умею убеждать самого себя. 332 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 «Да, это зашло слишком далеко, 333 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 но, может, если я кое-что изменю, 334 00:19:31,295 --> 00:19:33,422 то всё будет в целом нормально». 335 00:19:33,964 --> 00:19:34,798 Знаете? 336 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 И этот обман так легко принять. 337 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 В глазах этой акулы такая бездушная пустота. 338 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 «Два с половиной человека»! 339 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 В глазах Чарли Шина такая бездушная пустота. 340 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 К сожалению, таблетки 341 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 зачастую приводят к беспричинной злости. 342 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Всё начало быстро меняться. 343 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 Я связалась с его куратором и сказала, что волнуюсь за него. 344 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 Но люди из его круга говорили: «Это всё гормоны, твоя послеродовая». 345 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 Если ты чем-то недоволен, виноваты мои гормоны. 346 00:20:17,257 --> 00:20:20,177 Не всегда, но закономерность налицо. 347 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 Я понимала: «Что-то тут, мать его, не так». 348 00:20:23,722 --> 00:20:28,602 Тогда я начала осознавать, что его круг общения пытался, 349 00:20:28,685 --> 00:20:33,190 как я чувствовала, поссорить нас, хотя мы были женаты. 350 00:20:33,273 --> 00:20:37,444 У нас был ребенок, и еще один на подходе, и это было… 351 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Мне было очень тяжело. 352 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 И я не какая-то там смирная жена. 353 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 Я, знаете ли, сильная женщина, и я… 354 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Что-то было не так. 355 00:20:51,625 --> 00:20:53,669 Горячие новости: Шин и Ричардс! 356 00:20:53,752 --> 00:20:57,214 Судья запретил Чарли Шину подходить ближе чем на 100 метров 357 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 к бывшей жене, Дениз Ричардс. 358 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 Да, у меня были внезапные приступы агрессии. 359 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 Потому что ты не злишься на человека, 360 00:21:04,972 --> 00:21:08,600 ты злишься из-за того, что что вторая доза, которую ты принял, 361 00:21:08,684 --> 00:21:11,520 просто чтобы чувствовать себя нормально, 362 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 не дала тебе того эффекта или подъема, которые дали первые две или три дозы. 363 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 И ты весь день, всю ночь, все выходные 364 00:21:21,071 --> 00:21:24,866 просто пытаешься поймать эти первые теплые струи. 365 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 Как в невидимом джакузи. 366 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Ты просто ищешь теплые струи. 367 00:21:30,080 --> 00:21:31,832 Он стал очень… 368 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 …агрессивным. 369 00:21:34,960 --> 00:21:38,380 То, что, по ее словам, произошло наедине, шокирует. 370 00:21:38,463 --> 00:21:39,464 Чарли и Дениз! 371 00:21:39,548 --> 00:21:43,385 Неожиданно Ричардс заявила, что Шин угрожал ей. 372 00:21:43,468 --> 00:21:47,097 После всего, через что я прошла, что он заставил меня пережить 373 00:21:47,180 --> 00:21:49,975 не знаю, как я вообще еще здесь, если честно. 374 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 И единственное, что помогло мне пережить те сложные времена, 375 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 было мое охрененное чувство юмора, потому что это было ужасно. 376 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Невыносимо. 377 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 И мы можем шутить про это, дурачиться. 378 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 Посторонние думают, что мы угараем. 379 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 «Помнишь, как ты бейсбольной битой разбил все телевизоры?» В таком русле… 380 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Это звучит ужасно и очень грустно, но для нас 381 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 это была жизнь. 382 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Если бы я не была сильным человеком, 383 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 я бы пошла по очень шаткой дорожке, чтобы разгрести все это дерьмо. 384 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 А его было много. 385 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 Я всё усложнял намного сильнее, чем было нужно. 386 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 И я признаю это. 387 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 И я не… Мне до сих пор ужасно стыдно. 388 00:22:39,691 --> 00:22:43,570 - Думаете, ему есть дело до детей? - Есть подвижки по делу? 389 00:22:44,780 --> 00:22:47,199 Нет. Я тут не развлекаюсь и не ради пиара. 390 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 Это стыдно и унизительно. Но всё ради детей. 391 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 К тому времени у Дениз и Чарли родились две дочери. 392 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 Я подумал: «Если он разводится, 393 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 значит, наверняка снова на чём-то сидит». 394 00:23:03,507 --> 00:23:05,842 …говорит: «Чарли!» Я был в шоке. 395 00:23:05,926 --> 00:23:09,554 Теперь весь мир в шоке от того, каким низким и грязным 396 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 стало дело о разводе между Дениз Ричардс и Чарли Шином. 397 00:23:13,725 --> 00:23:16,686 Из-за наших с Дениз проблем, когда родилась Лола, 398 00:23:16,770 --> 00:23:18,772 в первые годы ее жизни 399 00:23:18,855 --> 00:23:22,275 у меня не было возможности сблизиться с ней. 400 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 В детстве я мечтала, чтобы он был трезвым. 401 00:23:25,946 --> 00:23:30,200 Не может быть настоящих отношений с людьми, страдающими от зависимости. 402 00:23:30,283 --> 00:23:31,785 ЛОЛА ШИН ДОЧЬ ЧАРЛИ 403 00:23:31,868 --> 00:23:34,246 В них словно что-то отключается, 404 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 и они не могут даже адекватно общаться. 405 00:23:36,998 --> 00:23:43,380 Так что да, я не была близка с отцом, когда я была ребенком. 406 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 От меня многое скрывали. Наверное, хотели защитить меня. 407 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 Я хотела, чтобы дети думали, что всё было хорошо. 408 00:23:52,681 --> 00:23:54,391 Не их вина, что мы развелись. 409 00:23:54,474 --> 00:23:57,018 Они не просили родиться в разбитой семье. 410 00:23:57,102 --> 00:24:01,773 Они не просили родиться в семье, чье дерьмо всплывает на весь мир. 411 00:24:07,863 --> 00:24:09,531 - Извините. - Всё в порядке. 412 00:24:13,076 --> 00:24:15,328 - Извините. - Сделаем перерыв, да? 413 00:24:15,412 --> 00:24:17,539 - Плевать, пусть снимают. - Нет. 414 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 - Нет, пусть снимают. - Да, но… 415 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 Пусть, говорю! Это же документальный сериал. 416 00:24:22,878 --> 00:24:25,589 Пусть снимают. Ничего. Мне плевать. 417 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Потому что это правда. 418 00:24:27,799 --> 00:24:32,262 Вы же хотите правду? Вот и получайте. А правда в том, что… 419 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 Для меня жизнь с Чарли состоит из трех стадий. 420 00:24:35,807 --> 00:24:40,645 Когда я познакомилась с ним и мы поженились. 421 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 Потом мой развод, и последняя – его последствия. 422 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 - Извините за эмоции. - Нет, не переживайте. 423 00:24:48,737 --> 00:24:55,243 Потому что много было всего, и мне приходилось держать это в себе. 424 00:25:05,921 --> 00:25:07,172 - Вот так? - Отлично. 425 00:25:07,255 --> 00:25:09,341 БРУК МЮЛЛЕР ТРЕТЬЯ БЫВШАЯ ЖЕНА ЧАРЛИ 426 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 «Выходной день Ферриса Бьюллера». 427 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 Знаете, каким он мне помнится в молодости? 428 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 Он был крутым футболистом, Лукасом. 429 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 - Да. - Он был секси… Обожаю «Грязные танцы». 430 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 В детстве я танцевала. Я его помню там. 431 00:25:26,316 --> 00:25:29,402 Простите, но он не снимался в «Грязных танцах». 432 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 Елки-палки! 433 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 По-моему, они буквально только что развелись, 434 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 и тогда мы встретились. 435 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 Она появилась как маяк во время бури. 436 00:25:44,918 --> 00:25:47,128 Я был на вечеринке у подруги. 437 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Мы болтали, провели час вместе. 438 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 Мне кто-то сказал, что она трезвая уже пять лет. 439 00:25:52,300 --> 00:25:55,762 Я взял ее номер, и мы пообщались несколько дней спустя. 440 00:25:55,845 --> 00:25:58,598 Потом я был у нее дома, мы посидели, разошлись. 441 00:25:58,682 --> 00:26:00,850 Всё очень старомодно. 442 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 Мы с ней родственные души. Мне по кайфу, как она светится. 443 00:26:05,438 --> 00:26:07,232 На эту свадьбу Чарли и Брук 444 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 я не смог поехать из-за съемок, и поехала моя жена. 445 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 Потом она звонит мне такая: «Боже мой. 446 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 Что-то я сомневаюсь», – так и сказала. 447 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 Говорит: «Послушай, какой тост Мартин Шин сказал молодоженам». 448 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 Ладно, думаю – и приготовился. 449 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 Оказалось, что он встал и сказал: «Надеюсь, вы знаете, что делаете». 450 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 И сел обратно. 451 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 Это было всё, что Мартин Шин решил сказать в тосте на свадьбе Чарли. 452 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 Брук из Палм-Бич. 453 00:26:38,930 --> 00:26:42,809 И я сказал ее родителям: «Не выдавайте свою дочь за него. 454 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 Он классный, но и ужасный. Не дайте ей сделать эту ошибку». 455 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 Ну, где одно, там и другое. 456 00:26:48,690 --> 00:26:50,150 Брак, потом дети. 457 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 Когда родились мальчики, у них обоих были проблемы с сердцем. 458 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 Остановить съемки было нельзя. 459 00:26:59,159 --> 00:27:02,454 В общем, я спал в больнице, 460 00:27:02,954 --> 00:27:05,206 учил там свои реплики, 461 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 исполнял их перед медсестрами посреди ночи. 462 00:27:08,543 --> 00:27:11,671 А утром ехал на репетиции и прогоны. 463 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 Между дублями я был постоянно на телефоне с Брук. 464 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 Царило напряжение на фоне того, 465 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 что сериал был настолько важен, 466 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 даже когда новорожденные дети звезды находятся на пороге смерти. 467 00:27:29,105 --> 00:27:31,107 Дети в порядке. Всё прошло. 468 00:27:31,191 --> 00:27:33,151 Всё позади, они два богатыря. 469 00:27:33,234 --> 00:27:35,445 Но да, тогда это было… 470 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Было страшно. 471 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Я никого не виню. 472 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 Я просто пытаюсь понять, 473 00:27:46,998 --> 00:27:51,628 как всё так вышло из-под контроля или распустилось – или и то, и другое. 474 00:27:52,671 --> 00:27:53,838 Я помню ту ночь. 475 00:27:53,922 --> 00:28:00,345 Девять лет без крэка в момент накрылись медным тазом. 476 00:28:00,929 --> 00:28:03,765 Она в туалете с подругой. Слышно, как они нюхают. 477 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 Я начинаю стучать в дверь. 478 00:28:05,684 --> 00:28:09,729 Они мне такие: «Чего тебе? Не порти нам кайф». 479 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 А я им: «Если принесли это дерьмо в мой дом, 480 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 то не тратьте его впустую. 481 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 Нужно делать это правильно. 482 00:28:16,736 --> 00:28:18,405 Сейчас я покажу». 483 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 И началось. 484 00:28:22,659 --> 00:28:26,788 2009 ГОД АСПЕН, ШТАТ КОЛОРАДО 485 00:28:26,871 --> 00:28:28,915 Я целый час думала, что умру. 486 00:28:28,998 --> 00:28:30,750 Понимаю, как вас зовут? 487 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 Брук. 488 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 Как зовут вашего мужа? 489 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 Чарли Шин. 490 00:28:37,882 --> 00:28:41,261 Это фото Чарли Шина. из полицейского управления Аспена. 491 00:28:41,344 --> 00:28:43,847 Он провел почти всё Рождество под замком. 492 00:28:43,930 --> 00:28:46,725 Его жена вызвала полицию в снятый ими дом. 493 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 Важно отметить, что был момент, перед тем как сесть в самолет, 494 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 когда мой отец приехал в аэропорт. 495 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 И я помню, как шел к самолету, 496 00:29:00,864 --> 00:29:04,159 а он говорит: «Не лети. Не садись на этот самолет». 497 00:29:04,242 --> 00:29:07,996 Я такой: «Что, он разобьется?» Он: «Нет, но просто… 498 00:29:08,079 --> 00:29:10,623 У меня плохое предчувствие». 499 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 Значит, он был послан ко мне, чтобы предотвратить эти терзания. 500 00:29:16,755 --> 00:29:19,924 Я не могу много говорить об этом, потому что… 501 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 Неизвестно, как она хочет, чтобы это обсуждалось. 502 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 Что именно произошло? 503 00:29:27,766 --> 00:29:31,352 Ну, мой муж держал меня… 504 00:29:32,437 --> 00:29:36,274 У него был нож, он угрожал мне, и я боялась за свою жизнь. 505 00:29:38,610 --> 00:29:40,403 Мы быстро разогнались. 506 00:29:40,487 --> 00:29:45,241 Мы были вдвоем – муж и жена – в той крошечной комнате. 507 00:29:45,742 --> 00:29:50,580 Долго не выходили оттуда, потому что принимали так много наркоты, 508 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 что любой начал бы сходить с ума и становиться параноиком. 509 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 И тогда, к сожалению, начинает твориться всякая дичь. 510 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 Уровень алкоголя в ее крови был 0,13 – она была официально пьяна 511 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 и позже отказалась от многих своих слов. 512 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 Так что сейчас вся эта история под большим вопросом. 513 00:30:12,727 --> 00:30:16,022 - Я сразу отказалась от сказанного. - Прям быстро? 514 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Да, я забрала заявление, поэтому он легко отделался. 515 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Да. Мне пришлось отказаться от своих показаний. 516 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 Это очень расстроило прокурора по делу. 517 00:30:28,618 --> 00:30:30,662 Почему «пришлось»? Объясните. 518 00:30:31,412 --> 00:30:33,790 Если бы я не отказалась от показаний, 519 00:30:33,873 --> 00:30:36,835 он бы влип в большие неприятности. 520 00:30:36,918 --> 00:30:38,294 Вы считали, что должны 521 00:30:38,378 --> 00:30:42,048 как-то защитить себя и свою семью? 522 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Конечно. Он не только был моим мужем, 523 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 но и я долгое время сидела на разной мощной наркоте. 524 00:30:50,932 --> 00:30:54,727 Как я могу сказать: «Я точно знаю, что было именно так, 525 00:30:54,811 --> 00:30:56,437 и вот как оно было»? 526 00:30:56,521 --> 00:30:59,524 Это невозможно в том состоянии. 527 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 Когда я протрезвела, то поняла, 528 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 в какое положение я нас поставила. А кто я, сука, такая, чтобы говорить? 529 00:31:06,281 --> 00:31:07,448 Извините. 530 00:31:07,949 --> 00:31:10,285 Я даже точно ничего не помню. 531 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 У меня о той ночи нет конкретных воспоминаний, 532 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 и тут я заявляю, что то и сё точно произошло, 533 00:31:17,625 --> 00:31:19,168 что я жертва, потому что… 534 00:31:19,252 --> 00:31:20,086 Нет! 535 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 Да я вообще была не в своем уме. 536 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 Да, я тоже виноват. Конечно. Еще как. 537 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 Мы с Брук много раз это обсуждали и помирились. 538 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 И да – забыли и проехали. 539 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 Жаль, что вынесли мусор из избы. 540 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 Я считаю, что несправедливо брать такие моменты из жизни Чарли 541 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 и оценивать его как человека, основываясь на этих моментах. 542 00:31:47,196 --> 00:31:50,241 Особенно с его историей злоупотребления веществами, 543 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 меняющими поведение и характер. 544 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 После того случая наши отношения развалились. 545 00:31:56,789 --> 00:32:01,127 Сложный брак Чарли Шина и Брук Мюллер возможно, подходит к концу. 546 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 В понедельник Шин подал на развод. 547 00:32:03,838 --> 00:32:07,800 Шина обвинили в домашнем насилии после ссоры с Мюллер на Рождество. 548 00:32:09,302 --> 00:32:11,387 Тогда я впервые захотел уйти. 549 00:32:12,013 --> 00:32:16,517 Я не хотел потакать насилию и иметь дело с жестокостью. 550 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Кажется, я обсудил это с Чаком перед подготовкой к репетиции. 551 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 И он сказал: «Поступи как правильно. 552 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 Тебе нужно прилюдно извиниться». 553 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 И я ответил: «Чёрта с два». 554 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 Они хотели раздуть из этого какое-то публичное действо, 555 00:32:35,662 --> 00:32:38,623 которое всё равно было бы просто спектаклем. 556 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 Я сама навлек на себя этот позор. 557 00:32:42,627 --> 00:32:47,590 Я причинил боль жене, детям, маме. 558 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 Карьера Тайгера Вудса рушится на фоне скандала, 559 00:32:50,468 --> 00:32:55,640 но карьера Чарли Шина на подъеме, хотя у него проблем всё больше. 560 00:32:55,723 --> 00:32:59,936 «Два с половиной человека» лидируют в рейтингах, несмотря на его арест. 561 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 Чарли Шин не прячется, и публика принимает это. 562 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 А тот же Тайгер Вудс 563 00:33:05,650 --> 00:33:08,695 создал себе образ идеального спортсмена, 564 00:33:08,778 --> 00:33:12,532 одна ошибка которого навлекла гнев общественности. 565 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 Сериал приносит телеканалу огромные рекламные доходы. 566 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 Только за прошлый сезон 155 миллионов. 567 00:33:20,748 --> 00:33:24,419 Им не нравятся выходки Чарли Шина, 568 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 но вариантов нет. 569 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 К нему домой пришел Лес Мунвес. 570 00:33:28,506 --> 00:33:33,094 Это было в девять утра, и с ним был глава Warner Bros. 571 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 Они сказали: «Вот два заявления. 572 00:33:35,346 --> 00:33:40,059 Либо мы выступим с заявлением, что ты проходишь реабилитацию 573 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 после чего мы продолжим съемки, 574 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 либо мы заявляем, что сериал отменяется и это конец». 575 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 Его жизнь активно разваливалась, 576 00:33:52,655 --> 00:33:55,033 он обсуждал продление контракта, 577 00:33:55,116 --> 00:33:57,243 и это в сериале, где снимался я. 578 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 Чарли, это Алан, твой брат. Ничего серьезного. 579 00:34:02,915 --> 00:34:06,294 Я помню, как сказал: «Чувак, я даже не знаю. 580 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 Эмоционально я вымотан, хоть и понимаю, что на кону куча денег 581 00:34:10,631 --> 00:34:13,718 и материала в сериале еще надолго хватит. 582 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 Просто я не уверен, насколько хватит меня. 583 00:34:16,679 --> 00:34:20,058 И я боюсь, что если вернусь, то случится что-то страшное». 584 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 Я так и сказал. 585 00:34:21,976 --> 00:34:25,688 Оказалось, что они уже продали пару следующих сезонов сериала. 586 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 Поэтому они так настаивали на продлении 587 00:34:29,776 --> 00:34:33,196 и были готовы предложить Чарли кучу денег. 588 00:34:33,279 --> 00:34:34,781 Исторически. Как там? 589 00:34:34,864 --> 00:34:36,532 Это был испорченный телефон. 590 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 Да. 591 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 Между Мунвесом, моим адвокатом и мной. 592 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 Мы отказывались от его условий, потому что это были пустые угрозы. 593 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 В Северной Корее был диктатор по имени Ким Чен Ир. 594 00:34:52,548 --> 00:34:56,344 Он вел себя как сумасшедший, но получал кучу международной помощи 595 00:34:56,427 --> 00:35:00,973 от стран, которые его так боялись, что просто швырялись в него деньгами. 596 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 Примерно то же было и здесь. 597 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 Его переговоры достигли невиданных высот, 598 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 потому что его жизнь разваливалась. 599 00:35:09,482 --> 00:35:10,399 А я… 600 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 У меня в жизни всё было отлично, но я получил треть от той суммы. 601 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Посмотрите сюда. 602 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 - Рад, что он вернулся. - Он всё улыбается. 603 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 Конечно. Он мой главный игрок. 604 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 - Чарли лучший. - Круто. 605 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 «Си-Би-Эс» так хотели этого, и они его получили. 606 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Чарли Шин подписал двухлетний контракт 607 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 на «Два с половиной человека» по два миллиона за серию. 608 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 Теперь он самая высокооплачиваемая телезвезда в истории. 609 00:35:39,137 --> 00:35:41,472 Это была крупнейшая сделка в истории. 610 00:35:41,556 --> 00:35:46,227 Неслыханная для актера телевидения в то время, да и сейчас, наверное. 611 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 После оглашения контракта я разозлилась на его представителей. 612 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 Мол, зачем гнать его на съемки, когда ему явно лечиться надо? 613 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 А у них на уме одни деньги, и они выживают всё до последней капли. 614 00:36:02,660 --> 00:36:06,289 Все думали только об этом. 615 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 Что он будет самой высокооплачиваемой телезвездой всех времен. 616 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 Да. Это было до фига. 617 00:36:13,921 --> 00:36:20,011 Слишком много денег для человека с моим тогдашним видением жизни. 618 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 Это был верный путь к катастрофе. 619 00:36:26,893 --> 00:36:29,270 …Добро не всегда побеждает. 620 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 Иногда темная сторона… 621 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Где мы сейчас? 622 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 Мы сидим в моей квартире в Голливуде, штат Калифорния. 623 00:36:43,492 --> 00:36:45,494 МАРКО НАРКОДИЛЕР И ХОРОШИЙ ДРУГ ЧАРЛИ 624 00:36:45,578 --> 00:36:46,579 Ее подарил Чарли, 625 00:36:48,122 --> 00:36:50,208 когда я работал на него. 626 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Я перестал быть мелким дилером 627 00:36:53,169 --> 00:36:56,839 и зарабатывал столько денег, что не знал, куда их девать. 628 00:36:57,715 --> 00:37:00,092 Настоящее имя Марко – Фил Хайнц. 629 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 Да, как кетчуп. 630 00:37:03,429 --> 00:37:05,014 Он мой друг. 631 00:37:05,097 --> 00:37:07,892 И я не помню точно, 632 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 как мы познакомились. 633 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Я только что вышел из тюрьмы, и мне кто-то звонит. 634 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Слышу: «Привет, чувак». Я такой: «Это кто?» 635 00:37:18,527 --> 00:37:20,738 А он: «Это я, Чарли Шин». 636 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 Я подумал, что это розыгрыш. 637 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 Но я узнал его голос, ведь в тюрьме крутили только сериалы 638 00:37:27,912 --> 00:37:31,540 «Копы», «Джордж Лопес», и «Два с половиной человека». 639 00:37:32,041 --> 00:37:33,751 Я сказал своей подруге Барби: 640 00:37:33,834 --> 00:37:37,463 «Поедешь тусить с Чарли Шином?» 641 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 Она сразу: «Конечно! 642 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 Чарли Шин? Я трахну его бесплатно». 643 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 Первые две недели я был у него каждый вечер, 644 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 а потом через день. 645 00:37:47,765 --> 00:37:53,062 И каждый раз, когда я приезжал, он тратил по 15 000 долларов. 646 00:37:53,646 --> 00:37:55,273 Иногда 20, иногда 30. 647 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Это было… 648 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 Аж не верилось, я был в шоке. 649 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 Иногда мы с ним зависали просто вдвоем. 650 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 Тусовались, пили, смотрели кино и слушали музыку. 651 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 Просто как обычно страдали херней, только под кучей наркоты. 652 00:38:13,040 --> 00:38:14,250 Я колебался. 653 00:38:14,333 --> 00:38:18,754 Я ведь только вышел из тюрьмы за перевозку наркотиков 654 00:38:19,255 --> 00:38:24,260 и просто хотел наладить свою жизнь. 655 00:38:24,844 --> 00:38:29,724 Но подвернулась такая возможность, и я просто… 656 00:38:30,599 --> 00:38:32,685 Я словно выиграл в лотерею. 657 00:38:33,602 --> 00:38:34,812 Кто бы отказался? 658 00:38:34,895 --> 00:38:38,899 Началось всё с мелочей. Он мог пропустить день репетиций. 659 00:38:38,983 --> 00:38:41,277 В глубине души хотелось думать, 660 00:38:41,360 --> 00:38:44,280 что у него были уважительные причины. 661 00:38:44,363 --> 00:38:47,450 Он ведь приходил в пятницу на съемки перед зрителями. 662 00:38:47,533 --> 00:38:49,660 Он знал свои реплики, отлично играл. 663 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 Ты признаёшь свою проблему? 664 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 Даже не знаю. 665 00:38:54,332 --> 00:38:56,542 Думаю, последние пару лет съемок 666 00:38:57,043 --> 00:39:03,841 я уже понимал, что всё трещит по швам. 667 00:39:03,924 --> 00:39:06,886 Наверное, я не хотел признавать это. 668 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 Ты закрываешь глаза, когда твоя работа зависит от него. 669 00:39:12,141 --> 00:39:13,809 «Всё будет хорошо. 670 00:39:13,893 --> 00:39:15,853 Всё скоро наладится». 671 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Дай телефон. 672 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 Давай! 673 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 Я поищу. Погоди. 674 00:39:24,528 --> 00:39:28,491 Сейчас залезу. Извини. Глубокие карманы и всё такое. 675 00:39:29,950 --> 00:39:31,452 Ты ты понимаешь намек. 676 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 Они постоянно мне звонили, потому что меня нельзя уволить. 677 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 Я была бывшей женой, меня уже уволили. 678 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 Когда их прижимало, просили: 679 00:39:41,337 --> 00:39:44,590 «Пожалуйста, съезди и проверь, жив ли он вообще? 680 00:39:44,673 --> 00:39:48,260 Мы его два дня не видели». Тогда я стучала в его дверь. 681 00:39:48,344 --> 00:39:51,389 Долбила изо всех сил: «Открывай!» 682 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 Помню, я принесла еды, зашла, а там был Джон Крайер. 683 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 Я делала бутерброды, а Джон очень нервничал. 684 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 Он такой: «Ты чего делаешь?» 685 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 Говорю: «Ну, он ничего не ел, вот я и делаю бутерброды». 686 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 А потом слышу – вниз спускаются две или три проститутки. 687 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 И Джон спросил меня: «Ты и им бутерброды делаешь?» 688 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 Говорю: «Ну да». 689 00:40:21,669 --> 00:40:23,754 А что мне еще сказать? 690 00:40:24,839 --> 00:40:28,592 «Простите, но из-за вашей профессии вы не получите 691 00:40:28,676 --> 00:40:35,015 мой дешманский бутер с майонезом, горчицей, индейкой, сыром и салатом»? 692 00:40:35,099 --> 00:40:38,519 Я же не делала какое-то произведение кулинарного искусства. 693 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Я просто хотела помочь ему наладить нормальную жизнь. 694 00:40:43,482 --> 00:40:46,485 Ты только что сломал этот стул, чуть шею не свернул. 695 00:40:46,569 --> 00:40:48,362 - На фига он тебе? - Конечно. 696 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 Иногда он курил так много крэка, что лыка не вязал. 697 00:40:51,449 --> 00:40:52,783 Нес всякую чушь. 698 00:40:52,867 --> 00:40:53,826 Крутится… 699 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 Звонил такой… Я ему: «Что?» 700 00:40:58,998 --> 00:41:00,040 Говнище. 701 00:41:00,958 --> 00:41:03,461 Однажды я проснулся и на канале TMZ слышу, 702 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 что мерседес Чарли нашли на дне ущелья. 703 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 Я подумал: «Чёрт возьми. Он что, съехал с обрыва?» 704 00:41:10,676 --> 00:41:13,512 Я пришел на работу, он заходит: «Привет, чувак». 705 00:41:13,596 --> 00:41:17,266 Я такой: «Привет…» Смотрю на него, ищу ссадины. 706 00:41:17,349 --> 00:41:21,395 Я думал, он был под кайфом, улетел с обрыва, чудом выжил, 707 00:41:21,479 --> 00:41:25,441 а потом карабкался по обрыву, чтобы попасть домой. 708 00:41:25,941 --> 00:41:27,234 Всё было не так. 709 00:41:27,318 --> 00:41:30,905 Мерседес Чарли Шина угнали из его дома в Голливуд-Хиллз, 710 00:41:30,988 --> 00:41:33,657 потом столкнули с обрыва на Малхолланд-драйв. 711 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 А потом всё повторилось. 712 00:41:36,410 --> 00:41:38,245 - Дважды за четыре месяца. - Да. 713 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 Тот же обрыв. 714 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Но его это как будто вообще не парило. 715 00:41:42,958 --> 00:41:45,461 Новостей интереснее не нашли, что ли? 716 00:41:45,544 --> 00:41:48,547 В его жизни столько всего, чего мне не понять. 717 00:41:48,631 --> 00:41:50,591 Я бы не смог с этим жить. 718 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 Если бы мою машину угнали и дважды столкнули с обрыва, 719 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 я бы просто не смог спать по ночам. 720 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 А потом это стало отражаться на работе. 721 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 Слушай, я понимаю твои опасения, но всё совсем не так. 722 00:42:05,105 --> 00:42:05,940 ****. 723 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 Он начал пропускать реплики. 724 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 Когда он был под веществами, то вел себя слишком броско. 725 00:42:12,321 --> 00:42:14,448 Приходил такой дружелюбный ко всем. 726 00:42:14,532 --> 00:42:16,200 «Всем привет! Как дела?» 727 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Он обнимал людей на площадке, а они такие: «Привет, Чарли. Как сам?» 728 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 - Что? - Ну… Отлично. ****. Блин. 729 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 Тогда я волновался за Чарли каждый день. 730 00:42:26,126 --> 00:42:29,129 Постоянно думал, что сегодня мы его потеряем. 731 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 Я считал Чарли другом, а не просто коллегой по работе. 732 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 Но был страх, что в любой момент может случиться трагедия. 733 00:42:40,516 --> 00:42:44,645 Здравствуйте, я доктор Нассиф, живу в «Беверли-парк» в Беверли-Хиллз. 734 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Да, слушаю. 735 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Мне только что позвонили. из дома Чарли Шина. 736 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 Он был в очень нетрезвом виде. 737 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 Похоже, ему очень больно. 738 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 Какой-то странный звонок, если честно. 739 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Понятно. 740 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 Проблемный 45-летний актер Чарли Шин снова в центре внимания. 741 00:43:00,953 --> 00:43:05,082 Вчера утром его привезли в Седарс-Синайский медицинский центр. 742 00:43:05,165 --> 00:43:08,085 Его отец, Мартин Шин, приехал туда чуть позже. 743 00:43:08,669 --> 00:43:11,964 TMZ сообщает, что Шина вынесли из дома на носилках 744 00:43:12,047 --> 00:43:13,799 и увезли на скорой. 745 00:43:13,882 --> 00:43:18,012 В репортажах TMZ было непонятно, насколько всё плохо 746 00:43:18,095 --> 00:43:19,847 и как он вообще. 747 00:43:19,930 --> 00:43:23,392 Он на капельницах после вечеринки с кокаином и алкоголем, 748 00:43:23,475 --> 00:43:25,603 которая длилась несколько дней. 749 00:43:25,686 --> 00:43:28,981 Он как будто старался сделать себе как можно хуже. 750 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 Это было похоже на затянувшуюся попытку самоубийства. 751 00:43:33,110 --> 00:43:37,489 Мы думали, что у него передозировка и что он, наверное, чуть не умер. 752 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 Это было страшно. 753 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 Но он постоянно твердил: «Нет, я пока побуду в больнице, 754 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 но через неделю я вернусь». 755 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 В итоге приехал какой-то мужик, открывает сумку, 756 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 и достает оттуда штук пять такого размера… 757 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 - Размером с теннисный мяч? - Да, такие пакеты с кокаином. 758 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 Я тусовался с ним неделями, которые превращались в месяцы. 759 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 И иногда просто мое тело уже не выдерживало. 760 00:44:08,937 --> 00:44:11,357 Я ехал домой и отсыпался пару недель. 761 00:44:11,857 --> 00:44:14,276 А когда я возвращался, 762 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 он всё так же тусовался каждую ночь. 763 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 Я думал: «Это человечески невозможно». 764 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 Чарли Шина биологически, – 765 00:44:22,076 --> 00:44:26,872 если говорить об этом или о том, что он пережил за жизнь, – 766 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 в нём будто химия по-другому работает. 767 00:44:31,210 --> 00:44:35,631 Мне кажется, он как-то биологически отличается от всех. 768 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 Мы все такие… Мы смотрели друг на друга 769 00:44:39,551 --> 00:44:45,224 и не могли понять, как быть с тем, кто так упорно гробит свою жизнь. 770 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 Он дал интервью Алексу Джонсу, 771 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 и оно меня ошеломило. 772 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Я так скажу: это просто возмутительно, 773 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 что некий Хаим Левин – да, это настоящее имя Чака, – 774 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 использует эту рок-звезду в своих эгоистичных целях для наживы. 775 00:45:00,906 --> 00:45:04,868 Позже я узнал, что отчасти эти безумные тирады были связаны 776 00:45:04,952 --> 00:45:06,995 с его приемом тестостерона. 777 00:45:07,621 --> 00:45:10,791 В сочетании с наркотиками, которые он употреблял, 778 00:45:10,874 --> 00:45:13,585 и с выпивкой, к которой он тоже вернулся, 779 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 у него возникали эти маниакальные эпизоды. 780 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Мой тестостерон был в районе 4000. 781 00:45:20,467 --> 00:45:23,137 Нормальный максимум – где-то 710. 782 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 Так что да, у меня крыша ехала. Кукуха совсем улетала. 783 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Я мирный человек с плохими намерениями. 784 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Я тут вспомнил прошлое, Хаим. 785 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 Я всё прошлое десятилетие пахал, 786 00:45:36,775 --> 00:45:38,610 чтобы будто по волшебству 787 00:45:38,694 --> 00:45:41,530 превратить твою жестянку в чистое золото. 788 00:45:41,613 --> 00:45:45,242 Он крут, с ним хочется общаться. В нём есть что-то волшебное. 789 00:45:45,325 --> 00:45:49,747 Но всё это исчезло, его как будто подменили. 790 00:45:50,706 --> 00:45:52,541 И всё из-за этой «болезни». 791 00:45:52,624 --> 00:45:57,629 С тех пор я в полной мере осознал, 792 00:45:58,464 --> 00:46:03,135 что во мне говорили злость, гнев, и разочарование по поводу личной жизни, 793 00:46:03,218 --> 00:46:06,305 двух неудачных браков и четверых детей. 794 00:46:06,388 --> 00:46:11,101 Того, в чём я так и не смог в полной мере реализоваться. 795 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 И я решил выплеснуть это на Чака. 796 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 И Чак принял решение – отменить сериал. 797 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 Ты записываешь? Ты всё записываешь? 798 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Надо посмотреть, чтобы решить. 799 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 Ну что? 800 00:46:28,786 --> 00:46:31,371 - Я уволен из Warner Bros. - Телефон разрывается. 801 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 Мой тоже. Пишут: «Что скажете о Warner Bros?» 802 00:46:34,208 --> 00:46:36,251 Я пишу: «Увидимся в Форт-Нокс. 803 00:46:36,335 --> 00:46:39,963 Только там хватит золота, чтобы возместить за предательство». 804 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 Уволен! 805 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 Поздравляю. 806 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 Отбей пять! В жопу этот сериал. 807 00:46:46,303 --> 00:46:50,349 Это ниже моего достоинства. Они и не поняли, какой у них был гений. 808 00:46:50,432 --> 00:46:53,227 Меня использовали, не ценили, а теперь потеряли. 809 00:46:53,310 --> 00:46:55,229 Потому что они не 810 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 на коне! 811 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 Когда студия отказалась от него, 812 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 его зависимость еще сильнее ухудшилась. 813 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 Он такой думал: «Ладно, я им покажу». 814 00:47:08,408 --> 00:47:10,285 Это оружие троллей. 815 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 Ладно. Однажды я использую это против него. 816 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 Придумать бы, как зарядить этим пулемет 50-го калибра. 817 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 Чарли! 818 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Отожги! 819 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Отожги! 820 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 Тони Тодда в президенты! 821 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 А публика была в восторге. 822 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 Ты мой герой, Чарли! Мой герой! 823 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 Увы, но людям нравится видеть чужие трагедии. 824 00:47:40,732 --> 00:47:43,277 - Как ты, Чарли? - Знать бы еще, как я. 825 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 Красава, Чарли. Ты чемпион! 826 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 Все жаждали драмы, 827 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 потому что теперь такое могли показать на весь мир. 828 00:47:51,702 --> 00:47:54,079 Ну что, лентяи, раз уж вы меня смотрите, 829 00:47:54,162 --> 00:47:57,165 расслабьтесь и ликуйте: перед вами Мессия из Малибу, 830 00:47:57,249 --> 00:47:58,542 кондор Калабасаса, 831 00:47:58,625 --> 00:48:01,336 ведьмак, от которого вы трещите от зависти. 832 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 Люди такое только так хавают. 833 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 И им хочется еще и еще. 834 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 Чарли Шин своими словами. 835 00:48:09,344 --> 00:48:13,849 Андреа Кеннинг с «Эй-Би-Си» первая пообщалась с ним в прошлую субботу. 836 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 Интервью началось аж в 5:30 утра, 837 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 когда он еще потел в ходе утренней тренировки. 838 00:48:20,355 --> 00:48:24,860 И в конце съемок мы гадали, как и вы наверняка: 839 00:48:24,943 --> 00:48:26,403 что мы только что видели 840 00:48:26,486 --> 00:48:29,907 и что будет дальше с Чарли Шином и его семьей. 841 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 Все эти тирады по радио заставляют людей думать, 842 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 что Чарли Шин снова на наркотиках. 843 00:48:36,121 --> 00:48:37,623 Конечно. Да. 844 00:48:38,123 --> 00:48:40,751 Да, я на наркоте. Называется «Чарли Шин». 845 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 Ее не купить, потому что если попробуешь, то умрешь. 846 00:48:45,255 --> 00:48:49,635 Лицо расплавится, тело разорвет, дети будут оплакивать останки. Перебор. 847 00:48:49,718 --> 00:48:52,387 Это было глупо и стыдно. 848 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 Уберите камеры, заприте его – ему нужна помощь. 849 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Этому поезду срочно нужно на ремонт. 850 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 И не мелкий ремонт, а капитальный. 851 00:49:03,982 --> 00:49:06,735 - Когда вы в последний раз принимали. - Наркотики? 852 00:49:06,818 --> 00:49:10,489 Моя последняя доза была такой, что любой другой бы просто умер. 853 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 А точнее? Сколько именно? 854 00:49:12,366 --> 00:49:15,243 Не знаю. Я по семь грамм разом хреначил. 855 00:49:15,327 --> 00:49:18,163 Иначе не умею. У меня одна скорость: на полную. 856 00:49:18,246 --> 00:49:21,541 Когда Чарли сказал что он курил по семь грамм разом, 857 00:49:21,625 --> 00:49:23,460 он курил по семь грамм разом. 858 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Я это сам видел. 859 00:49:25,003 --> 00:49:28,173 - Как вы еще живы? - Потому что я – это я. 860 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 Я не такой, как все. Я иначе устроен. 861 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 У меня другой мозг, сердце. Другая… Тигриная кровь, блин! 862 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Очень мало кто… 863 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 Если подумать, большинство людей на нашем с Чарли уровне уже мертвы. 864 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 Мы с ним последние 865 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 выжившие. 866 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 Если бы у него был рак, как бы мы ему помогли? 867 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 Наркомания – это болезнь. Это своего рода рак. 868 00:49:54,574 --> 00:49:58,912 Мне всё равно, это мой отец или какой-то вообще левый чувак. 869 00:49:58,996 --> 00:50:02,207 Мне плевать, что он мой отец. Не хрен меня судить. 870 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 Знаете, он сам сделал свой выбор. 871 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 Не знаю, понимал ли он возможные последствия и всё такое. 872 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 Поймите, меня не интересует прошлое. 873 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 Но это ваша жизнь, то, почему вы в такой ситуации. 874 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Да, но эту парадигму я стараюсь разрушить. 875 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 И тут начался бардак. 876 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 Мы люто отжигаем в нижнем белье еще до первой чашки кофе. 877 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Шин называет их богинями. 878 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 Вы антисемит? 879 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 Нет. С чего бы? Откуда такие домыслы? 880 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 Я о таком даже мысли не допускаю. 881 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 Его зовут Чак Лорри, настоящее имя Чарльз Левин. 882 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 - Да. - Вы назвали его Хаим Левин. 883 00:50:38,702 --> 00:50:42,205 Это имя на иврите, поэтому люди и в замешательстве. 884 00:50:42,289 --> 00:50:43,540 Зачем так делать? 885 00:50:43,623 --> 00:50:45,834 Это из титров сериала. Я и пошутил. 886 00:50:45,917 --> 00:50:47,502 Даже не задумывался. 887 00:50:47,586 --> 00:50:53,133 Шин говорит, что это имя было в титрах после каждого эпизода сериала. 888 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 А он просто пошутил. 889 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 Начался бардак, народ возмущался. 890 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 Все не понимали, как я могу быть таким бешеным, 891 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 что творится у меня в голове. 892 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 Люди воспринимают вас как эксцентрика. 893 00:51:06,146 --> 00:51:08,482 Дать бы вам мой мозг на пять секунд, 894 00:51:08,565 --> 00:51:11,151 вы бы не выдержали и отключили его. 895 00:51:11,234 --> 00:51:14,988 Да, потому что он работает так, что я даже не знаю. 896 00:51:15,072 --> 00:51:20,285 Может, он вообще не от мира сего. 897 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 Когда у тебя тигриная кровь и ДНК Адониса, это… 898 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 Пользуйся, чувак. 899 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 Это же золото, волшебный дар. 900 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 Реакция на одно то интервью была опьяняющей. 901 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 Чарли Шин становится всё популярнее. 902 00:51:35,550 --> 00:51:39,763 Всего за 24 часа он набрал более миллиона подписчиков в твиттере. 903 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 Это «шинизация» Америки. 904 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 Мы шинимся вовсю. 905 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Извини, средний американец. Вы лузеры. Я на коне! Покедова! 906 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 Радио «Сириус» посвятило целый день его персоне. 907 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Радио «Тигриная кровь». 908 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 «Бейкерсфилд Кондорс» устроили вечер Чарли Шина. 909 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 Мороженое и напитки на основе «тигриной крови». 910 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 Скидка на билеты за костюм как у Чарли. 911 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 - Я на коне! - На коне. 912 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 Я на коне, блин! 913 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 Да, на коне! 914 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 Беспокойная звезда продолжает нападки на поп-культуру. 915 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Какой-то ужас. Я жгу себе лицо, но не чувствую жара. 916 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 Но это его фразы о ведьмаках, якобы он один из них, 917 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 расстроили кое-кого в Салеме. 918 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Из уст твоих не прозвучит ничто о нашем ремесле. 919 00:52:24,182 --> 00:52:26,101 Чарли Шин не ведьмак, 920 00:52:26,184 --> 00:52:30,188 ведь ведьмак – это мудрый человек, который ведает обычаи мира духов. 921 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 «Блин, я на коне». 922 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Я на коне 923 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 На коне, на коне 924 00:52:36,069 --> 00:52:41,199 Как кто-то написал в посте: «Родители, покажите это детям. 925 00:52:41,283 --> 00:52:44,035 Это точно отвернет их от любых наркотиков». 926 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Я подошел к компьютеру и вытащил шнур. 927 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Просто взял и одним махом отключил все соцсети. 928 00:52:57,215 --> 00:53:02,345 Оставалось лишь верить и надеяться, 929 00:53:02,429 --> 00:53:04,973 что он знает, что мы его любим. 930 00:53:05,807 --> 00:53:07,475 Мы знаем, что он любит нас. 931 00:53:08,351 --> 00:53:09,644 Может, этого хватит. 932 00:53:09,728 --> 00:53:11,521 Полиция забрала его близнецов 933 00:53:11,605 --> 00:53:14,107 в связи с судебным запретом от бывшей жены. 934 00:53:14,191 --> 00:53:16,860 Инцидент был заснят на камеру. 935 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 У мальчишек больше никого не было. 936 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 Я понимала, что либо так, либо они попадут в приют. 937 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 Я воспитывала их почти год. 938 00:53:27,871 --> 00:53:30,123 Вы же отец. Ваших детей забрали. 939 00:53:30,207 --> 00:53:31,291 Вас это не ранит? 940 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Да, но я сейчас воюю. 941 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 Главное во всём этом – не поддаться эмоциям, эго и панике. 942 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Мой образ жизни был настолько далек от реальности. 943 00:53:46,014 --> 00:53:48,600 Я тогда судился со студией. 944 00:53:48,683 --> 00:53:52,646 Они не выплатили кучу денег, которые были мне должны. 945 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 А мне нужно было платить по счетам. 946 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 Алименты, вся эта хрень – я не мог это оплачивать. 947 00:53:58,902 --> 00:54:01,988 Мои менеджеры сказали: «Нам звонили из Live Nation, 948 00:54:02,072 --> 00:54:04,574 предлагают тебе турне». 949 00:54:05,659 --> 00:54:07,160 Я такой: «Какое турне?» 950 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 Проблемный актер покажет свое странное поведение миру 951 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 в рамках шоу «Чарли Шин: моя бушующая торпеда правды». 952 00:54:15,919 --> 00:54:17,254 Твое имя ассоциируют – 953 00:54:17,337 --> 00:54:19,714 и это я без негатива – с проблемами. 954 00:54:19,798 --> 00:54:23,134 Я думаю, что «Торпеда правды» – это просто гениально. 955 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 Звучит захватывающе. 956 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Ты для них такой американский хулиган. 957 00:54:28,348 --> 00:54:31,184 И поэтому у тебя больше подписчиков в Твиттере, 958 00:54:31,268 --> 00:54:33,603 чем у кого-либо на планете. 959 00:54:34,896 --> 00:54:37,816 - Придержите свет. Наведите на нас. - Мы готовы? 960 00:55:13,643 --> 00:55:18,315 Думаю, многие в зале тащились от самой идеи Чарли Шина. 961 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 Что он живет так, как они мечтают, 962 00:55:22,235 --> 00:55:24,237 и многим из них нравилось, 963 00:55:24,321 --> 00:55:27,532 что он мог зарабатывать уйму денег, 964 00:55:27,615 --> 00:55:31,661 показывать так своему боссу и даже боссу своего босса, 965 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 всех посылать, жить как хочется и принимать самые разные наркотики. 966 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 И их бесило, что кто-то пытался обуздать этого мужика. 967 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 Их очень злило, что кто-то хотел помешать ему. 968 00:55:46,718 --> 00:55:48,762 Выглядит неплохо. Я съем. 969 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 Нормально. 970 00:55:51,931 --> 00:55:55,769 Если проблемы с головой не лечить, станет только хуже. 971 00:55:56,394 --> 00:55:59,939 Что скажете тем, кто называет вас сумасшедшим и биполярщиком? 972 00:56:00,023 --> 00:56:02,233 - Это тема шоу… - Они меня не знают. 973 00:56:12,494 --> 00:56:14,287 Меня называли биполярщиком. 974 00:56:17,832 --> 00:56:20,668 Если что, я сразу на двух конях. Да? 975 00:56:23,671 --> 00:56:26,466 «Биполярщик» – это что вообще за хрень? 976 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 Куда меня занесло за эти 100 дней? 977 00:56:32,972 --> 00:56:36,393 Эти 100 дней причинили боль дорогим мне людям. 978 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 Они пережили много дерьма. 979 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 В школе было очень тяжело, 980 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 потому что мне говорили такое, о чём я вообще была не в курсе. 981 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 В школе я не была «нормальной». 982 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 У меня нет школьных подруг, разве что одна. 983 00:56:52,951 --> 00:56:55,745 Зажигай, Чарли Шин! 984 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 На коне! 985 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 «Он как глоток свежего воздуха». 986 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 Нет! У него было всё, чего можно достичь в этом бизнесе, 987 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 а он спятил и закатил истерику. 988 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 Всё это произошло потому, что… 989 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 Потому что я послал своего босса. 990 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 Да! 991 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 Это если вкратце. 992 00:57:17,892 --> 00:57:19,185 Странное чувство. 993 00:57:19,686 --> 00:57:22,105 Как будто я смотрю на кого-то другого. 994 00:57:22,605 --> 00:57:26,693 И я нарочно не смотрю это. 995 00:57:28,486 --> 00:57:32,449 У меня от этого аж мурашки от стыда. 996 00:57:32,949 --> 00:57:35,535 - Всем всё понравилось? - Шоу отстой! 997 00:57:36,119 --> 00:57:37,537 Бронежилета не хватало. 998 00:57:37,620 --> 00:57:39,706 В Нью-Йорке жестко. Лос-Анджелес хуже. 999 00:57:39,789 --> 00:57:43,042 Зато из Чикаго – большинство поклонников в твиттере. 1000 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 Они хотят его увидеть. 1001 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 Есть старый фильм «Уикенд у Берни». 1002 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 Там этот мертвец… 1003 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 Мне иногда было грустно ехать к Чарли домой. 1004 00:57:53,386 --> 00:57:55,472 Там была куча людей, 1005 00:57:55,555 --> 00:57:59,142 которые его просто усаживали и подсовывали бумаги на подпись. 1006 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 Можете подвинуться? Нам нужно пройти. 1007 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 Отойдите! 1008 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 Он был в состоянии жить той жизнью? 1009 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 Нет. 1010 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 Это вряд ли. 1011 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Все хотели увидеть некое существо, если хотите. 1012 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 Люди хотят видеть грешника, творящего безумную порочную хрень. 1013 00:58:19,621 --> 00:58:25,418 При этом превозносят его, зачем-то подпитывают эту гадость, 1014 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 но в то же время демонизируют. 1015 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Всем, кто тоже купили билеты – 1016 00:58:34,385 --> 00:58:35,887 это деньги на ветер! 1017 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 - Он не придет. - Он не на коне! 1018 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 Чарли хуже всех! 1019 00:58:39,432 --> 00:58:42,185 Было бы неплохо, если бы кто-то вмешался 1020 00:58:42,268 --> 00:58:44,729 и сказал бы: «Стоп, так же нельзя… 1021 00:58:45,772 --> 00:58:50,818 Это не спектакль, нечего глумиться над человеком. 1022 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 У него куча проблем». 1023 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 Он болтал что-то такое, что никто даже не мог понять. 1024 00:58:56,491 --> 00:58:58,034 Глупости какие-то. 1025 00:58:58,117 --> 00:59:01,371 Мне жаль тех, кто заплатил за билеты в других городах. 1026 00:59:01,454 --> 00:59:04,666 Если еще кто-то скажет: «Просто рассказывай истории», – 1027 00:59:04,749 --> 00:59:06,626 будет история, как их уволили. 1028 00:59:07,335 --> 00:59:10,213 Но опять же, мне пришлось идти на поводу. 1029 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 Я сам поджег фитиль. 1030 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 Надо было разгребать завалы от взрыва. 1031 00:59:18,721 --> 00:59:20,056 От мощного взрыва. 1032 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 Мы всё. Спасибо. Следующие. 1033 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 Люди – мастера лицемерия, стадного мышления, 1034 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 возвышения себя над другими по непонятно каким причинам. 1035 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 И этот негатив… 1036 00:59:37,907 --> 00:59:40,827 Вряд ли он делает кого-то счастливым. 1037 00:59:41,327 --> 00:59:43,746 Зато дает мощный заряд эмоций. 1038 00:59:44,247 --> 00:59:48,209 Люди жаждут этих эмоций, но есть обратная сторона медали. 1039 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 Всегда есть жертвы, такие как Чарли. 1040 00:59:52,505 --> 00:59:56,092 И я вам точно скажу: он сам этому способствовал. 1041 00:59:58,511 --> 00:59:59,846 По окончании турне 1042 00:59:59,929 --> 01:00:05,018 на меня навалилась куча дерьма, которое надо было убрать, утопить. 1043 01:00:06,561 --> 01:00:11,107 Я просто хотел исчезнуть. 1044 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 Оказаться где-то в темной комнате с мешком наркоты и не выходить оттуда. 1045 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 В то время он просто был в заднице. 1046 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 Он начинал плакать, а я просто обнимал его и говорил: 1047 01:00:27,373 --> 01:00:31,294 «Дружище, я с тобой. Что бы ни случилось, я поддержу». 1048 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Тони Тодд всегда был другом. 1049 01:00:35,715 --> 01:00:37,008 Настоящим другом. 1050 01:00:39,469 --> 01:00:45,266 Я просто хотел его поддержать, чтобы он понимал, что он не один. 1051 01:00:45,975 --> 01:00:48,186 Его часто критиковали за то, 1052 01:00:48,269 --> 01:00:52,190 что он якобы был со мной просто ради прикола. 1053 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 Ради халявы, поездок и всякого такого. 1054 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 Но я думаю, он ездил с нами, понимая, 1055 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 что эти люди не преследуют мои лучшие интересы. 1056 01:01:03,117 --> 01:01:08,247 Я был рад, что он был рядом, на случай, если что-то пойдет не так. 1057 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 Но я всегда считал, что он заслуживает чего-то лучшего. 1058 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 Иногда бывало, что он выгонял всех из дома. 1059 01:01:19,884 --> 01:01:21,177 «Все убирайтесь!» 1060 01:01:21,260 --> 01:01:22,512 Но я оставался. 1061 01:01:24,681 --> 01:01:28,976 Когда я гостил у него, меня всегда селили ближе всех к нему. 1062 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 Конечно, в глубине души я всегда боялся, 1063 01:01:33,022 --> 01:01:37,235 что однажды зайду к нему и обнаружу его мертвым. 1064 01:01:37,944 --> 01:01:42,115 Он умрет, а я не буду знать, как дальше жить с этим, но… 1065 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 Я… 1066 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 Я не мог оставить его. 1067 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 Я не мог уехать, а он, кажется, тоже этого не хотел. 1068 01:01:54,752 --> 01:01:59,924 Я его друг и не допущу, чтобы он умер, пока я рядом. 1069 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 О боже. Извините, я просто… 1070 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 Это важная история… 1071 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 Да, навалилось. Я чуть не разревелся. 1072 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Он сильно заболел. 1073 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 Он думал, что это ломка от кокаина, 1074 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 но я видела его ломки, и это было не оно. 1075 01:02:20,570 --> 01:02:22,822 Как же мне было больно! А Дениз… 1076 01:02:22,905 --> 01:02:24,699 Не знаю, говорила она или нет, 1077 01:02:24,782 --> 01:02:27,618 но такая головная боль и потливость… 1078 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 Люди при жизни не должны испытывать такого. 1079 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 Я сказала: «С тобой что-то не так. Не хочу тебя пугать, 1080 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 но когда в последний раз ты сдавал анализ на ВИЧ?» 1081 01:02:40,840 --> 01:02:43,342 Я думала, это менингит, рак мозга, 1082 01:02:43,426 --> 01:02:46,387 желудок, печень, что угодно… 1083 01:02:46,471 --> 01:02:51,684 Что-то такое, что врач скажет: «Советую приготовить завещание». 1084 01:02:51,768 --> 01:02:56,439 А когда вместо этого я услышал, что у меня диагностировали ВИЧ, 1085 01:02:56,522 --> 01:02:59,108 я даже почувствовал облегчение. 1086 01:02:59,817 --> 01:03:02,695 Ведь я знал, что есть технологии и лекарства, 1087 01:03:02,779 --> 01:03:07,283 которые позволяют жить нормальной жизнью. 1088 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 А в некоторых случаях его легче вылечить, чем диабет. 1089 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 Пятеро других моих друзей уже были в такой же ситуации. 1090 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 Я держал это в тайне. 1091 01:03:17,710 --> 01:03:21,005 Никто от меня не требовал, но я никому не рассказывал. 1092 01:03:21,088 --> 01:03:25,051 Так даже лучше. Нечего лезть в чужую личную жизнь. 1093 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 Мне тогда все советовали 1094 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 держать это в строгой тайне. 1095 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 Как можно дольше. 1096 01:03:33,392 --> 01:03:36,896 Вряд ли кто-то из нас верил, что Чарли переживет это. 1097 01:03:37,688 --> 01:03:41,567 Всё было так плохо – его тело разрушалось на глазах. 1098 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 Полностью. Это было ужасно. 1099 01:03:43,402 --> 01:03:45,655 Он знал, что его любят. 1100 01:03:46,364 --> 01:03:47,281 Всё это время. 1101 01:03:47,365 --> 01:03:52,161 Эта любовь растет. Больше людей знают, больше любви, больше поддержки. 1102 01:03:53,496 --> 01:03:57,041 Ни стыда, ни осуждения. Просто быть рядом. 1103 01:03:57,124 --> 01:03:59,126 Тебя любят. Живем дальше. 1104 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 В тот момент я должен был стать гребаным вегетарианцем, 1105 01:04:04,006 --> 01:04:06,300 а вместо этого я стал «крэкарианцем». 1106 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 Да, вот так сглупил. 1107 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 Я с ним очень сблизился. 1108 01:04:11,556 --> 01:04:13,891 Думал: «Это же мой братан. 1109 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 Я не могу позволить ему умереть. Он слишком крутой». 1110 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 Его нарколог-терапевт сказал мне: 1111 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 «Можно сделать наркотик не таким сильным?» 1112 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 Я обещал, что попытаюсь. 1113 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Так что потихоньку 1114 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 я начал использовать меньше кокаина, из которого я готовил крэк. 1115 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 На вид одно и то же, но эффект был слабее. 1116 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 Я думал, что покупал на ту же сумму. 1117 01:04:42,461 --> 01:04:47,967 но содержание продукта постепенно сокращалась. 1118 01:04:48,050 --> 01:04:53,472 Они пытались помочь мне слезть с крэка, 1119 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 делая слабый крэк. 1120 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 На это ушло примерно полтора года, 1121 01:05:00,855 --> 01:05:03,149 но в итоге он протрезвел. 1122 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 Ему просто надоело курить пустой крэк, 1123 01:05:09,071 --> 01:05:12,992 который он считал качественным, так что он просто… 1124 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 Он просто перестал. 1125 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 Он сам так решил. Мол, это деньги на ветер. 1126 01:05:19,123 --> 01:05:21,751 Я был впечатлен, когда я узнал об этом позже. 1127 01:05:21,834 --> 01:05:23,210 Я не знал в моменте. 1128 01:05:23,794 --> 01:05:28,090 Это насколько надо мыслить нестандартно, 1129 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 чтобы прийти к такому решению. 1130 01:05:32,595 --> 01:05:36,182 Решили: «Сам он точно не бросит. 1131 01:05:36,766 --> 01:05:41,020 Так что надо ему помочь так, 1132 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 чтобы, по крайней мере, снизить риски для него». 1133 01:05:48,444 --> 01:05:50,947 Приятно, что кто-то хочет меня спасти. 1134 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 Что я того стою. 1135 01:06:03,918 --> 01:06:05,378 Я не оцениваю людей 1136 01:06:05,461 --> 01:06:08,631 по их худшим поступкам и худшим моментам в жизни. 1137 01:06:08,714 --> 01:06:11,717 Мы все сложные и делали вещи, которыми не гордимся, 1138 01:06:11,801 --> 01:06:13,552 и это делает нас нами. 1139 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 Я стараюсь не осуждать. 1140 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Когда видишь того, кого знаешь как обычного человека, 1141 01:06:22,019 --> 01:06:25,982 а он вдруг вытворяет такое, то думаешь: «Елки-палки». 1142 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 Понимаете? 1143 01:06:28,192 --> 01:06:33,906 Типа: «В нём что-то сломалось и не факт, что это можно исправить». 1144 01:06:35,658 --> 01:06:39,870 ЧИПС 1145 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 Хорошо. Вот так. 1146 01:06:43,833 --> 01:06:47,169 Слушайте, нам нужно пустое помещение, 1147 01:06:47,253 --> 01:06:48,838 пока будем снимать. 1148 01:06:49,714 --> 01:06:52,425 Попрошу всех выйти, пожалуйста. 1149 01:06:52,508 --> 01:06:53,843 Большое спасибо. 1150 01:06:56,345 --> 01:06:59,432 Обсудим то, о чём вы никогда публично не говорили. 1151 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 Да, вчера вечером я готовился к этой части интервью, 1152 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 понимая, что она будет включать в себя, 1153 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 и я пытался вспомнить свои чувства. 1154 01:07:13,487 --> 01:07:15,906 То, что я тогда ощущал, 1155 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 эти очень знакомые чувства. 1156 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 И в этой связи вспомнился вечер 1157 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 накануне дачи показаний в этом дурдоме с Хайди Флейс. 1158 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 И чего от меня тогда ждали, и то, что я должен был сделать, 1159 01:07:30,963 --> 01:07:33,007 и каковы были мои указания. 1160 01:07:33,591 --> 01:07:35,885 У вас фактически не было выбора. 1161 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 Ну да. 1162 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 Но вы всё равно пошли на это, хоть это и было неприятно, да? 1163 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 Да, потому что некоторые вещи, 1164 01:07:45,061 --> 01:07:48,355 какие-то поступки, ситуации, 1165 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 эпизоды, воспоминания слишком долго имели надо мной силу, 1166 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 и я устал быть их пленником. 1167 01:08:00,409 --> 01:08:02,703 Обвинения Кори Хэйма имели основания? 1168 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 Полная хрень. 1169 01:08:04,288 --> 01:08:06,749 Здесь все поставят кино на паузу 1170 01:08:06,832 --> 01:08:10,002 и загуглят эту идиотскую историю, да и пожалуйста. 1171 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 После этого они прочтут об этом деле больше, чем я. 1172 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 ЧАРЛИ ШИН ОБВИНЕН В ИЗНАСИЛОВАНИИ 13-ЛЕТНЕГО КОРИ ХЭЙМА 1173 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 ЧАРЛИ ШИН ЯКОБЫ ИЗНАСИЛОВАЛ КОРИ ХЭЙМА НА СЪЕМКАХ «ЛУКАСА» 1174 01:08:22,098 --> 01:08:25,267 Это «Разбор слухов» с Анджелой Йи. 1175 01:08:26,268 --> 01:08:29,021 Вчера на премьере документального фильма 1176 01:08:29,105 --> 01:08:30,856 Кори Фельдман представил 1177 01:08:30,940 --> 01:08:33,776 рассказ Кори Хэйма о том, как актер Чарли Шин 1178 01:08:33,859 --> 01:08:36,946 изнасиловал его во время съемок фильма «Лукас». 1179 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 На премьере зрители охали и ахали, 1180 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 так как Фельдман выставил Чарли Шина насильником Хаима. 1181 01:08:44,453 --> 01:08:48,624 Надо было подать в суд на Фельдмана. 1182 01:08:48,707 --> 01:08:50,918 В этой индустрии много хороших людей. 1183 01:08:51,001 --> 01:08:54,547 Но есть и очень больные, ужасные люди. 1184 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 Но я не хотел давать этому клоуну 1185 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 еще больше контента для шумихи. 1186 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 Он очень постарался, чтобы пустить этот слух. 1187 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 А когда-то мы были друзьями. Ну я так считал. 1188 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 Это мерзкая выдумка – ни больше, ни меньше. 1189 01:09:15,693 --> 01:09:19,321 Даже мама того парня сказала: «Этого не может быть. 1190 01:09:19,405 --> 01:09:20,990 Просто не может быть». 1191 01:09:22,449 --> 01:09:24,326 Так что да, нет, это просто… 1192 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 Пошел бы он подальше. 1193 01:09:29,165 --> 01:09:31,083 РАЗВЛЕЧЕНИЯ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ 1194 01:09:32,084 --> 01:09:38,048 Экс-порнозвезда Бретт Росси подала в суд на бывшего жениха Чарли Шина. 1195 01:09:38,132 --> 01:09:39,633 В иске она утверждает, 1196 01:09:39,717 --> 01:09:43,470 что во время их отношений он скрывал ВИЧ-положительный статус. 1197 01:09:43,554 --> 01:09:47,850 С вами судились женщины, утверждая, что вы подвергали их риску заражения. 1198 01:09:48,434 --> 01:09:49,852 Когда поставили диагноз, 1199 01:09:49,935 --> 01:09:53,522 ваш сексуальный аппетит заставлял не рассказывать партнерам? 1200 01:09:53,606 --> 01:09:56,150 Нет, я… 1201 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 Я сразу говорил. 1202 01:09:58,110 --> 01:10:00,487 Некоторые зрители, наверное, думают, 1203 01:10:00,571 --> 01:10:04,366 что секс с Чарли Шином – это как игра в русскую рулетку. 1204 01:10:04,867 --> 01:10:07,661 Не страшно заниматься незащищенным сексом с ним? 1205 01:10:07,745 --> 01:10:09,872 ОТКРОВЕНИЯ БЫВШЕЙ ДЕВУШКИ ЧАРЛИ ШИНА 1206 01:10:09,955 --> 01:10:12,875 Он сразу всё рассказал. Это важно отметить. 1207 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 Значит, вы понимали риск? 1208 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Да, конечно. 1209 01:10:17,755 --> 01:10:21,175 У многих сохранились предубеждения еще с тех пор, 1210 01:10:21,258 --> 01:10:24,094 как лечения не было и болезнь означала смерть. 1211 01:10:24,178 --> 01:10:25,846 Сейчас с этим можно жить 1212 01:10:25,930 --> 01:10:28,057 при использовании нужных лекарств. 1213 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 Я использовал презервативы и… 1214 01:10:30,976 --> 01:10:37,816 К тому времени анализы уже не выявляли у меня вирус. 1215 01:10:38,484 --> 01:10:44,573 Они могли залезь в мой ящик и сфотографировать лекарства там. 1216 01:10:45,074 --> 01:10:50,621 А эти лекарства используются только для одной цели. 1217 01:10:51,121 --> 01:10:55,918 Так они хотели заработать на мне денег. 1218 01:10:56,001 --> 01:10:58,671 Потом мы расставались по той или иной причине, 1219 01:10:58,754 --> 01:11:01,715 а в итоге всплывало это – 1220 01:11:02,216 --> 01:11:05,427 угрозы разоблачить мое состояние здоровья. 1221 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 Требовали денег. Всё больше и больше. 1222 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 Вы помните, сколько платили за такое? 1223 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 Если не наглели, то полмиллиона. 1224 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 Одному человеку? 1225 01:11:18,857 --> 01:11:21,026 Да, и это еще недорого. 1226 01:11:21,527 --> 01:11:24,655 С такой суммой обычно сразу соглашались. 1227 01:11:25,281 --> 01:11:28,492 Кто-то просил 1,4 миллиона. 1228 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Но какое бы безумие ни происходило, 1229 01:11:31,370 --> 01:11:35,791 в итоге с болезнью живет всего один человек, 1230 01:11:35,874 --> 01:11:38,961 и больше никто ее не подхватил. 1231 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 Я говорю о себе. 1232 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 Я никого не заразил. 1233 01:11:45,134 --> 01:11:46,885 Не о чем говорить. Точка. 1234 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 Кто бы мне ни угрожал, что бы от меня ни требовали, 1235 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 всё это полная хрень. 1236 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 Это важно. Значит, вы никого не заразили? 1237 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 Нет. 1238 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 Ни разу. 1239 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 Нет. 1240 01:12:05,529 --> 01:12:07,698 Тогда своими словами расскажите, 1241 01:12:07,781 --> 01:12:10,409 к чему вас в итоге привели поиски секса? 1242 01:12:15,914 --> 01:12:20,085 Турне было важной точкой. Я был один и курил крэк тоннами. 1243 01:12:20,586 --> 01:12:22,546 Это было безумное время. 1244 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 И это приводило к гиперсексуальности. 1245 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 Лучше всего это можно описать так: 1246 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 крэк, известный как «железо», – 1247 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 это мощная версия крэк-кокаина и очень сексуальный наркотик. 1248 01:12:39,188 --> 01:12:43,525 Знаете, когда смотрите в меню, 1249 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 в какой-то момент 1250 01:12:46,737 --> 01:12:48,614 заглядываешь на другую сторону. 1251 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 «Ого! А это что такое? 1252 01:12:54,536 --> 01:12:56,205 Пожалуй, я начну с… 1253 01:12:57,081 --> 01:12:59,208 Да, это будет на закуску. 1254 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 Или знаете что? 1255 01:13:01,627 --> 01:13:03,962 Да, давайте лучше так: 1256 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 мне всего по одному. 1257 01:13:07,049 --> 01:13:09,343 Пусть меня шеф чем-нибудь удивит». 1258 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 Не буду обсуждать, что на другой стороне меню 1259 01:13:13,472 --> 01:13:17,059 или какие блюда я заказывал. 1260 01:13:17,684 --> 01:13:20,646 А то сейчас набегут любители халявы 1261 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 и начнут рассказывать всякое, чтобы хайпануть на фоне всего этого. 1262 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 Что-то из этого будет правдой, а что-то – определенно выдумкой. 1263 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 Но птичка уже вылетела из клетки, 1264 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 так что пусть говорят что захотят. 1265 01:13:43,669 --> 01:13:47,047 Это ваше первое публичное признание о сексе с мужчинами. 1266 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 С ума сойти. 1267 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 И каково это? 1268 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 Это раскрепощает. 1269 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 Это раскрепощает. И это… 1270 01:13:54,179 --> 01:13:55,681 Как груз с плеч скинуть? 1271 01:13:55,764 --> 01:13:57,099 Да просто сказать это. 1272 01:13:57,182 --> 01:14:01,520 Знаете, ничего в этом такого: меня сейчас не собьет поезд, 1273 01:14:01,603 --> 01:14:03,689 на меня не свалится пианино, 1274 01:14:03,772 --> 01:14:05,566 никто не пристрелит меня тут. 1275 01:14:05,649 --> 01:14:10,904 Просто для меня это в новинку. 1276 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 Вы пробовали секс с представителями обеих полов 1277 01:14:16,785 --> 01:14:20,456 только когда принимали крэк, или это длилось какое-то время? 1278 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 - Нет, с этого всё и началось. - Ясно. 1279 01:14:23,250 --> 01:14:25,085 Так это зародилось. 1280 01:14:26,420 --> 01:14:29,173 Это было катализатором, 1281 01:14:29,256 --> 01:14:33,260 а в последствии, когда я периодами не курил крэк, 1282 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 я пытался разобраться в себе, понять и принять эту часть себя. 1283 01:14:37,764 --> 01:14:42,436 Откуда это взялось? Почему это началось? 1284 01:14:43,061 --> 01:14:45,147 В чём причина? Понимаете? 1285 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 А потом я просто решил: и что? 1286 01:14:50,861 --> 01:14:51,904 И что? 1287 01:14:52,404 --> 01:14:55,866 Иногда это было странно, но часто это было прикольно. 1288 01:14:55,949 --> 01:14:59,286 И жизнь продолжается. 1289 01:14:59,369 --> 01:15:01,246 Посмотрите на мир вокруг. 1290 01:15:02,080 --> 01:15:05,751 Гляньте на засранный унитаз, в котором мы живем сегодня. 1291 01:15:05,834 --> 01:15:07,252 Куда катится мир? 1292 01:15:07,753 --> 01:15:11,924 И вот это всё – 1293 01:15:12,007 --> 01:15:14,801 оборотная часть моего меню – это важно? 1294 01:15:15,302 --> 01:15:16,887 Это правда важно, блин? 1295 01:15:16,970 --> 01:15:20,307 Мне не дадут работу из-за моего прошлого? 1296 01:15:20,807 --> 01:15:23,060 И плевать. Не очень-то и хотелось! 1297 01:15:23,143 --> 01:15:25,354 Но вы не видите в этом чего-то, 1298 01:15:25,437 --> 01:15:28,315 что хотелось бы вычеркнуть из жизни? 1299 01:15:28,398 --> 01:15:30,442 Хочу ли я сжечь ту сторону меню? 1300 01:15:30,526 --> 01:15:34,863 Нет. В этом нет никакого смысла. 1301 01:15:34,947 --> 01:15:36,740 - Да. - Никакого. 1302 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 - Может… - Ноль логики. 1303 01:15:42,246 --> 01:15:46,166 Расскажите про свою текущую жизнь, восемь лет трезвости. 1304 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 Я понимал, что в песочных часах оставались последние песчинки на дне. 1305 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 Да, я это чувствовал. 1306 01:15:56,593 --> 01:15:59,137 И я был одним из тех людей, 1307 01:15:59,221 --> 01:16:03,267 которые несли знамя и говорили: «Я не принимаю крэк. 1308 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 Я это всё бросил. 1309 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 Я просто немного выпиваю». 1310 01:16:09,648 --> 01:16:10,566 - Джейден. - Чарли. 1311 01:16:10,649 --> 01:16:12,526 - Очень приятно. - Извини, я бухой. 1312 01:16:12,609 --> 01:16:13,944 - Ничего. - Как дела? 1313 01:16:14,027 --> 01:16:15,237 - Привет. - А ты кто? 1314 01:16:15,320 --> 01:16:16,446 - Тамара. - Тамара? 1315 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 - Привет. - Привет. 1316 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Круто. 1317 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 Ого. Да. 1318 01:16:20,242 --> 01:16:24,121 Нет, это… Как по мне, спиртное – самый ужасный наркотик в мире. 1319 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 Понимаете? 1320 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 Как-то утром я наклюкался. 1321 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 Мне звонит Сэм и говорит, что ей надо на стрижку в Мурпарк. 1322 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 Ей тогда было 12 или 13 лет. 1323 01:16:36,008 --> 01:16:38,302 А запись была через час. 1324 01:16:38,385 --> 01:16:40,345 Блин! Я не вожу под градусом. 1325 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 Тони был рядом, и я сказал: «Нужно отвезти Сэм в одно место. 1326 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 Я не могу, уже закинулся». Он сразу: «Я подвезу». 1327 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 Мы ее отвезли вовремя, всё прошло гладко, 1328 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 но по пути назад я просто… 1329 01:16:55,235 --> 01:16:58,447 Та обратная поездка просто разбила мне сердце. 1330 01:17:01,617 --> 01:17:03,535 Потому что я видел ее в… 1331 01:17:04,036 --> 01:17:06,538 Я видел ее не в зеркале заднего вида, 1332 01:17:06,622 --> 01:17:09,333 а в боковом зеркале с пассажирского сиденья. 1333 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 Она сидела такая, и это… 1334 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 Она не в телефон залипала, ничего такого, просто… 1335 01:17:15,422 --> 01:17:17,966 Я понимал, что она думала: 1336 01:17:18,050 --> 01:17:22,512 «Почему я еду не со своим с папой? Зачем тут вообще Тони?» 1337 01:17:22,596 --> 01:17:25,432 У них с Тони были отличные отношения, 1338 01:17:25,515 --> 01:17:29,936 но просто зачем в машине был кто-то лишний? 1339 01:17:30,520 --> 01:17:34,650 И то, как я себя чувствовал в тот момент и после того момента, 1340 01:17:34,733 --> 01:17:38,236 вспоминая его, я осознавал, что я ее очень подвел. 1341 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 Я не забыл этого момента. 1342 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 Я думал: «Как это исправить?» 1343 01:17:46,703 --> 01:17:48,914 Чтобы абсолютно в любой момент, 1344 01:17:48,997 --> 01:17:52,209 если ей или любому из моих детей что-то нужно, 1345 01:17:52,292 --> 01:17:53,502 я был их опорой. 1346 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 Чтобы они положились на меня. 1347 01:17:55,587 --> 01:17:59,966 «Как мне сделать, чтобы так было?» 1348 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 И ответ было очевиден. 1349 01:18:03,178 --> 01:18:04,346 Бросить пить. 1350 01:18:06,932 --> 01:18:08,850 Посмотрим, что из этого выйдет. 1351 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 ПРОБЛЕМЫ ПОЛУЧШЕ 1352 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 БОБ ШИН ПОЧЕТНАЯ НАГРАДА ВОСХОДЯЩЕМУ РЕЖИССЕРУ 1353 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Я с ним живу относительно недавно. 1354 01:18:30,664 --> 01:18:32,290 ГРЯЗНЫМИ РУКАМИ НЕ ЛАПАТЬ! 1355 01:18:32,374 --> 01:18:34,334 Мы теперь противоположности. 1356 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 Да. 1357 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 Я всё забываю, в он всё помнит. 1358 01:18:37,379 --> 01:18:39,214 КТО ЭТО СДЕЛАЛ – ЛЕНИВОЕ ГОВНО. 1359 01:18:39,297 --> 01:18:42,426 Например, бутылки. Я открываю бутылки, отпиваю немного 1360 01:18:42,509 --> 01:18:43,885 и оставляю остальное. 1361 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 Я могу забыть и оставить ту бутылку, 1362 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 а потом достать новую – и это сводит его с ума. 1363 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 БОБ, ТЕБЯ ЗА ЭТО ЖДЕТ АД! 1364 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 Хотя мы очень разные по характеру, 1365 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 мы всё же сглаживаем и поправляем ошибки друг друга. 1366 01:19:02,195 --> 01:19:07,033 Когда она трезвая, она чудесная. Если она трезвая, я счастлив, так что… 1367 01:19:07,826 --> 01:19:11,037 Ее график выздоровления просто отличается от моего. 1368 01:19:11,538 --> 01:19:15,417 Вот и всё, дело в том, 1369 01:19:15,500 --> 01:19:20,547 что она немного дольше гонялась за кайфом, чем следовало бы, 1370 01:19:21,173 --> 01:19:23,550 но она начинает понимать, что, 1371 01:19:23,633 --> 01:19:28,930 если и дальше будешь предпочитать наркотики людям, 1372 01:19:30,015 --> 01:19:32,058 в итоге останутся лишь наркотики. 1373 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 Да, Чарли сильно помог, когда у меня в жизни всё стало плохо. 1374 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 Было очень плохо. 1375 01:19:41,151 --> 01:19:45,655 И я бы прекрасно поняла, если бы он не стал мне помогать. 1376 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 Ведь когда ты не в своем уме, 1377 01:19:47,741 --> 01:19:50,202 ты портишь всем вокруг жизнь. 1378 01:19:51,119 --> 01:19:55,373 И теперь он взял на себя роль 1379 01:19:55,457 --> 01:20:00,796 ответственного защитника семьи. 1380 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 Особенно с мальчиками. 1381 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 - Меня снимают! - Внезапно. 1382 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 - Сейчас. - Я не знала. 1383 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 - Как дела? - Привет! 1384 01:20:07,385 --> 01:20:09,930 Рад тебя видеть. Ух ты! 1385 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 Как твое интервью для документалки? 1386 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 - Отлично. Спасибо, что интересуешься. - Круто. Я рад. 1387 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 Спасибо, что почтила нас. 1388 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 Да что вы, это вы меня почтили. 1389 01:20:20,690 --> 01:20:22,734 И эта его новая роль 1390 01:20:22,818 --> 01:20:26,988 разительно отличается от того, каким он был раньше. 1391 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 Это прекрасно и волшебно – 1392 01:20:29,449 --> 01:20:32,035 наблюдать, как он изменился к лучшему. 1393 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 Он уже достиг того, о чём любой может мечтать. 1394 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 Я про его детей говорю. 1395 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 Это круче любого блокбастера, лучше любой славы. 1396 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 Я всегда звоню ему, когда мне что-то нужно. 1397 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 Что угодно. 1398 01:20:51,888 --> 01:20:56,393 Я всегда могу быть уверена, что он немедленно ответит на звонок. 1399 01:20:57,018 --> 01:20:59,187 Он всё бросит, чтобы помочь мне. 1400 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 Мы вместе ездим на педикюр и смузи каждые три недели или раз в месяц. 1401 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 Мне нравится, ведь раньше я редко с ним проводила время. 1402 01:21:09,114 --> 01:21:13,243 У нас более глубокая связь, чем у большинства детей с родителями. 1403 01:21:13,326 --> 01:21:14,744 НУ ТЫ И ГАДЕНЫШ! 1404 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 Звоню поздороваться. 1405 01:21:16,830 --> 01:21:18,540 Надеюсь, у тебя всё хорошо. 1406 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Да, всё замечательно. 1407 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 Ну отлично. 1408 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 Я всё еще люблю его. 1409 01:21:36,474 --> 01:21:42,480 В этой истории главная роль не у меня, а у людей в поддерживающих ролях. 1410 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 Рано еще, дамочка! 1411 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 ГОРОДСКОЙ СУД 1412 01:22:27,901 --> 01:22:32,238 Не могу представить, каково было моему отцу. 1413 01:22:33,156 --> 01:22:34,449 Этого мне не понять. 1414 01:22:34,950 --> 01:22:37,410 Мы часто спорили за все эти годы. 1415 01:22:38,036 --> 01:22:39,788 Но давно перестали. 1416 01:22:39,871 --> 01:22:42,540 Теперь у нас всё просто чудесно. 1417 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 У нас отличные отношения. 1418 01:22:46,461 --> 01:22:48,797 Правда в том, что я тобой горжусь. 1419 01:22:49,464 --> 01:22:50,465 Ты мой сын. 1420 01:22:52,384 --> 01:22:53,343 И я люблю тебя. 1421 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 Я выражу это одним словом… 1422 01:22:59,599 --> 01:23:00,558 …спасибо. 1423 01:23:09,317 --> 01:23:16,324 ТАКЖЕ ИЗВЕСТНЫЙ КАК ЧАРЛИ ШИН 1424 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 Перевод субтитров: Камила Кадырова