1 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 S-o spunem pe șleau! 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 Când vorbim despre adevăr, 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 există versiunea cuiva 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,648 și adevărul despre droguri. 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 Sunt lucruri foarte diferite. 6 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 O vreme, țara a fost absorbită de tot scandalul 7 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 din perioada filmărilor la Doi bărbați și jumătate. 8 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 Au culminat cu faza despre sângele de tigru și altele. 9 00:00:40,457 --> 00:00:45,211 El lupta pe viață și pe moarte și încă era dependent. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 Apoi, începi să bănuiești ce se petrece. 11 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Dar acum, 12 00:00:53,011 --> 00:00:57,307 dacă acel om talentat 13 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 ni s-ar adresa direct, treaz fiind, 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 știu sigur 15 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 sau cred cu tărie 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 că, dacă-l întrebați pe Charlie dacă a făcut asta, 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 vă va spune adevărul. 18 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 ALIAS CHARLIE SHEEN PARTEA 2 19 00:01:21,498 --> 00:01:22,916 E o zi bună să trăiești. 20 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 Mi-am regăsit pofta de viață prin acest program. 21 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Mulțumesc familiei și prietenilor pentru sprijinul lor! 22 00:01:37,639 --> 00:01:41,392 Le mulțumesc fanilor pentru tot sprijinul și scrisorile lor, 23 00:01:41,476 --> 00:01:46,564 cuvintele bune și, data viitoare, ne revedem la o premieră! 24 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 Era la dezintoxicare. M-a sunat să-mi spună că-l externează. 25 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 Știți ce voia să facă? 26 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Să joace baseball. 27 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 Martin l-a dus pe teren, de la dezintoxicare. 28 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 Când am ajuns, era un meci pe teren. 29 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 Un meci amical. 30 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 Insistam să-l lase pe Charlie să participe la meci. 31 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 Când au văzut cine e, au acceptat. 32 00:02:16,094 --> 00:02:19,222 A fost un moment minunat. 33 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 S-a dus să lovească. 34 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 A înscris de față cu tatăl lui. 35 00:02:32,569 --> 00:02:34,445 Abia ieșit de la dezintoxicare. 36 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 Nu-mi venea să cred că se întâmplă. 37 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Aș fi păstrat mingea. 38 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 E frumos când primești o a doua șansă. 39 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Se spune că succesul e mai dulce a doua oară. 40 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 Vreau să-l gust. 41 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 Pe curând! 42 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 DOAR PROBLEME 43 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 După ce am ieșit de la dezintoxicare mi s-au oferit 44 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 doar roluri mici, neglijabile. 45 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Eu căutam stabilitate. 46 00:03:12,150 --> 00:03:13,818 Să lucrez cu normă întreagă. 47 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 Căutam consecvență. 48 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 Căutam ceva cu un ritm prestabilit, 49 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 căruia să mă pot adapta. 50 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Iubeam serialele, crescusem cu ele. 51 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 M-au atras mereu, fiind un mediu 52 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 în care scenariile erau ușor de înțeles. 53 00:03:45,725 --> 00:03:49,229 E cea mai romantică boală pe care am avut-o vreodată. 54 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 Dar părea nevinovat, datorită umorului. 55 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 Aveau un efect asupra ta, 56 00:03:57,403 --> 00:03:59,239 dar fără să simți 57 00:03:59,322 --> 00:04:03,701 că a fost necesară o introspecție majoră. 58 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 Și m-au sunat. 59 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 Să căutăm alte gropi de gunoi! 60 00:04:12,043 --> 00:04:15,296 Loturi virane, barje… New Jersey. 61 00:04:15,380 --> 00:04:17,966 Orice e posibil se încheia. Mike era bolnav. 62 00:04:18,049 --> 00:04:19,926 Dintre afecțiunile neurologice, 63 00:04:20,009 --> 00:04:23,763 Parkinson e cea mai aproape de găsirea unui tratament. 64 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Dar avem nevoie de fonduri. 65 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 S-au întrebat dacă l-aș putea înlocui. 66 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 Așteptările nu erau doar mari. 67 00:04:39,153 --> 00:04:42,949 Erau mari cât casa, absolut gigantice. 68 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 Cum ai zis că te cheamă? 69 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Să nu ne grăbim! 70 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 Scenariul lor era foarte tare, amuzant. 71 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Eu eram tipul cu un trecut mai dubios. 72 00:04:55,962 --> 00:04:59,507 Era în regulă, așa făceau legătura cu noi, 73 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 eram implicat personal în glume, 74 00:05:01,759 --> 00:05:06,222 se făcea referire la mizeriile de care auzise toată lumea. 75 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Deci așa e când tu rămâi treaz. 76 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 De asta n-am fost productiv în anii '90. 77 00:05:14,188 --> 00:05:16,774 Mi-a plăcut. Când filmam Orice e posibil, 78 00:05:16,858 --> 00:05:18,443 se difuza Viața la Casa Albă. 79 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 Tata venea în serile de marți la mine. 80 00:05:23,823 --> 00:05:29,162 Ne uitam la Orice e posibil, apoi la episodul lui. 81 00:05:29,245 --> 00:05:32,915 În sondajele de a doua zi, 82 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 Viața la Casa Albă ne făcea praf. 83 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 Am emoții. Sunt încântat și fericit să mă aflu aici. 84 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 M-au nominalizat la Globurile de Aur. 85 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Nu e rău! Ții minte ce te-am învățat. 86 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 Este primul tău mare premiu din carieră? 87 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 E singurul. 88 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 - Singurul, până în prezent? - Da. 89 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 N-am mai fost invitat. Sunt cu logodnica mea, Denise. 90 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 Da. Bună, sunt Denise Richards! 91 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 Charlie Sheen, Orice e posibil! 92 00:06:03,654 --> 00:06:07,700 Denise, ai avut dreptate! Logodnica mea a visat că voi câștiga. 93 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 Mulți vor fi surprinși că ai acceptat să apari în acest film. 94 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 De ce te afli aici? 95 00:06:37,563 --> 00:06:41,192 Știu multe, dar nu vorbesc despre asta. 96 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 Și Charlie știe asta. 97 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 Vreau să fiu sinceră. 98 00:06:44,362 --> 00:06:45,905 Să dau cărțile pe față, 99 00:06:45,988 --> 00:06:52,453 ca să nu fie documentarul ăsta ceva siropos, 100 00:06:52,537 --> 00:06:55,748 o dulcegărie mizerabilă. 101 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 Când eram adolescentă, tata ne-a dus pe mine și pe sora mea să vedem Plutonul. 102 00:07:04,090 --> 00:07:06,175 Tata e veteran din Vietnam. 103 00:07:06,259 --> 00:07:07,593 Și… 104 00:07:08,386 --> 00:07:09,220 Fără supărare, 105 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 trebuia să ne ducă la un film despre fete și machiaj. 106 00:07:12,765 --> 00:07:13,850 Dans murdar. 107 00:07:13,891 --> 00:07:16,227 Și-a dus fiicele la Plutonul. 108 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 I-am spus tatei: 109 00:07:19,230 --> 00:07:23,776 „Te-ai fi gândit, când ne-ai adus pe mine și pe Nellie să vedem Plutonul, 110 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 că mă voi mărita cu afurisitul ăla?” 111 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 Nu? 112 00:07:29,740 --> 00:07:32,702 Am cunoscut-o pe Denise pe un platou de filmare. 113 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 Un film banal, Broker falit, caut parteneră cu stare! 114 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 Să ne bucurăm de viața meritată și mai mult! 115 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 Și mai mult! 116 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 Era ca un vis întruchipat. Pe atunci, era cea mai sexy femeie. 117 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 Era evaziv și timid. 118 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 I-am zis să-mi spună direct dacă vrea să ieșim la cină. 119 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Cred că s-a emoționat. 120 00:07:55,516 --> 00:07:57,935 Lumea ar fi surprinsă să afle asta. 121 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 Charlie poate fi foarte timid. 122 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 Apoi mi-a spus despre un meci. 123 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 Am întrebat-o dacă-i place baseball-ul. A zis că nu. 124 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 „- Știi cine e Barry Bonds?” „- Am auzit de el.” 125 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 Am zis: „Încearcă să atingă un record. 126 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 În seara în care vrei să ieșim, 127 00:08:15,161 --> 00:08:18,498 va juca în Houston, având 69 de tururi complete.” 128 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 „Cum adică?” 129 00:08:20,583 --> 00:08:24,754 „Adică nu pot rata meciul. Dacă vrei, vino la mine și comandăm ceva!” 130 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 Nu voiam să rateze meciul din cauza mea. 131 00:08:27,924 --> 00:08:32,136 Nu voia să nu mai ieșim, ceea ce mi s-a părut foarte drăguț. 132 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 Și, deși tata m-a sfătuit să nu merg acolo, 133 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 m-am dus acasă la Charlie și ne-am uitat la meci. 134 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Ne-am încălzit mâncarea la microunde. 135 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 Eu mi-am adus-o pe cea livrată de serviciul meu de catering. 136 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 El urma dieta Zone, avea mâncarea lui. 137 00:08:50,821 --> 00:08:52,490 A fost foarte romantic. 138 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Ne uitam la meci. 139 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 În tot sezonul, Bonds a câștigat primele două aruncări fără să lovească. 140 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 Era spre finalul meciului, poate a șaptea sau a opta repriză. 141 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 Cel care arunca a greșit. 142 00:09:04,752 --> 00:09:06,045 I-a dat una ușoară. 143 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 Barry Bonds are 69 de tururi complete, o minge, o aruncare. 144 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 Uite-o cum se duce! 145 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 Al 70-lea tur pentru Bonds! 146 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 Peste banca de rezervă a Houston Astros, zona din centru-dreapta… 147 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 Cred că amândoi am considerat 148 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 că asta a fost un semn. 149 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Meciul se terminase. Fusese o seară plăcută. 150 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 Am condus-o spre ușa casei din Westwood. 151 00:09:36,784 --> 00:09:39,495 I-am zis: „A fost foarte frumos! 152 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 Să ne mai vedem! Nu vreau să te presez.” 153 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Era calm. 154 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 Părea cu picioarele pe pământ. 155 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 Nu voiam să fac primul pas. 156 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 Sunt cam de modă veche. 157 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 Nu era cum se scria despre el. Era foarte diferit. 158 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 Mai ales treaz. 159 00:09:58,055 --> 00:10:03,477 Încă încercam să mă dezmeticesc. 160 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 Ea s-a întors, 161 00:10:06,522 --> 00:10:11,068 m-a prins de cap și m-a sărutat. 162 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 Ne-am încins. 163 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 Și mai mult! 164 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 N-am făcut sex atunci. 165 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 Dacă ți-aș zice că, dacă nu mă lași, te părăsesc? 166 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 Simțeam o legătură puternică. 167 00:10:29,086 --> 00:10:33,883 Când Denise și Charlie s-au căsătorit, amândoi păreau foarte fericiți. 168 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 Mi-am zis că vor fi împreună pentru tot restul vieții. 169 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 Era complet. 170 00:10:39,847 --> 00:10:42,266 Simțeam că e complet și emoționant. 171 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 Primul meu invitat joacă în Orice e posibil, 172 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 al cărui ultim episod de o oră se va difuza miercuri, la ABC. 173 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Aplauze pentru Charlie Sheen! 174 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 În acel moment, 175 00:11:00,701 --> 00:11:01,911 viața era grozavă. 176 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 Apoi ne-au sunat. 177 00:11:05,331 --> 00:11:06,624 Orice e posibil… 178 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 fusese anulat. 179 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 Ai luat-o personal? 180 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 - Puțin, da. - Da. 181 00:11:15,675 --> 00:11:21,013 Am decis să profităm, anunțând 182 00:11:21,097 --> 00:11:24,850 că voi continua cu serialele și că vreau să aleg ce-i mai bun. 183 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 M-a sunat cineva. Chuck Lorre dorea să discutăm. 184 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 PRODUCĂTOR CHUCK LORRE 185 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 Ai atins cumva echilibrul ideal. 186 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 Cred că ai creat două treimi din serialele difuzate. 187 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 - Nu doar să… - Scuze! 188 00:11:40,116 --> 00:11:43,160 În Doi bărbați și jumătate erau doi frați. 189 00:11:43,244 --> 00:11:47,456 Unul era ca Iov, cel din Biblie. 190 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 Era un om bun și muncitor care tot pățea chestii. 191 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 Celălalt era un personaj dionisiac, un tip petrecăreț. 192 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 Era zeul distracției, al vinului și al sexului. 193 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 Când eu și colegul de proiect am propus ideea acestui serial la CBS, 194 00:12:06,475 --> 00:12:08,602 am asemănat unul dintre frați 195 00:12:08,686 --> 00:12:10,938 cu Charlie Sheen. 196 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 M-au întrebat dacă-l pot coopta. 197 00:12:19,697 --> 00:12:23,075 Rămâne peste noapte? Am parcat în spatele mașinii ei. 198 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 DOI BĂRBAȚI ȘI JUMĂTATE 199 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 BULEVARDUL B, SCENA 9 200 00:12:32,877 --> 00:12:34,503 Îmi amintesc prima filmare. 201 00:12:34,587 --> 00:12:38,716 M-a luat deoparte și mi-a spus: „Știu că se zic multe despre mine. 202 00:12:38,799 --> 00:12:44,096 Nu mai consum nimic de doi ani. Contează mult pentru mine să rămân așa. 203 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 Chiar încerc să-mi schimb viața.” 204 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Mi s-a părut interesant că a simțit nevoia să-mi spună asta. 205 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 „Am să fiu serios, să nu-ți faci griji!” 206 00:12:55,232 --> 00:12:58,152 Uneori, în mijlocul zilei, fără niciun motiv, 207 00:12:58,235 --> 00:13:02,615 îmi fac o carafă de margarita și trag un pui de somn pe terasă. 208 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 Charlie Sheen simbolizează decadența. 209 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 Ajunge doar să-i zici numele și toți știu. 210 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Toți se așteaptă la un seducător. 211 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 La unul cu vorbele la el. 212 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 Putea petrece toată noaptea, întârzia o oră, 213 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 trecea pe la machiaj, îi saluta pe toți 214 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 era mereu tipul cel tare. 215 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 Dar, curând, îți dădeai seama că ascundea multe. 216 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 Charlie ascunde un conglomerat de temeri. 217 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 Când am înțeles asta, l-am înțeles și pe el mai bine. 218 00:13:39,944 --> 00:13:43,072 Dar oscilează între a fi capabil 219 00:13:43,155 --> 00:13:44,782 să le facă față firesc 220 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 și să le facă față într-un mod distructiv. 221 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 Adică, prin droguri și petreceri. 222 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 Cu riscul de a suna învechit, are o aură ca Dean Martin, 223 00:13:56,710 --> 00:13:58,504 un șarm fără efort. 224 00:13:58,587 --> 00:14:03,008 Dean Martin a jucat foarte rafinat rolul unui bețiv, 225 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 ca și Charlie. 226 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 Charlie a făcut dintr-un personaj demn de dispreț 227 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 unul adorabil. 228 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 Îngerii lui Charlie. 229 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 Ăsta e geniul lui Charlie Sheen, 230 00:14:17,189 --> 00:14:20,317 umorul său, talentul actoricesc. 231 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 Să ne uităm! 232 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 În apărarea mea, e cam frig aici. 233 00:14:27,575 --> 00:14:30,703 Mereu l-am considerat potrivit pentru comedie. 234 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 Avea o abilitate naturală pe care nu o poți învăța. 235 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 El avea asta. 236 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 Adora să aibă el ultima replică. 237 00:14:39,378 --> 00:14:43,173 Nu cunoșteam lumea televiziunii, dar știam că e mult de muncă. 238 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 E un grup de sprijin, Charlie. 239 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 Doar tu pretinzi că-i despre whisky și trabucuri. 240 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 Și, chiar dacă știam că are umor, 241 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 felul în care controla atmosfera, 242 00:14:56,437 --> 00:15:00,107 ca personaj principal, 243 00:15:00,816 --> 00:15:04,445 cum impunea ritmul umoristic cu replici foarte bine plasate, 244 00:15:05,112 --> 00:15:09,116 m-a surprins și m-a încântat asta. 245 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 Scuză-mi fratele! 246 00:15:11,702 --> 00:15:14,622 Gândește cu scula, nu-i foarte luminată la cap. 247 00:15:16,957 --> 00:15:20,002 Așa e. Cine mă cunoaște poate confirma. 248 00:15:21,003 --> 00:15:21,837 A fost brusc. 249 00:15:21,921 --> 00:15:24,632 A câștigat imediat atenția publicului. 250 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 Labele jos de pe soția mea! 251 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 A avut un succes uriaș, imediat. 252 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 Am avut succes de la început. 253 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 În acea ultimă duminică de dinainte de difuzare, mă uitam la meci 254 00:15:35,684 --> 00:15:37,561 și apăream în multe reclame. 255 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 Ne promovau intens. 256 00:15:39,605 --> 00:15:41,941 E greu să-ți temperezi încrederea 257 00:15:42,024 --> 00:15:43,817 când totul pare atât de ușor. 258 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 „E amuzant, e ușor, toată lumea ne iubește.” 259 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 Când pare așa de ușor, 260 00:15:49,615 --> 00:15:51,700 poți ajunge să crezi 261 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 că va fi mereu atât de ușor. 262 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 Ei mi-au propus ideea. 263 00:15:56,914 --> 00:16:00,209 „Ce-ar fi să joace Denise o iubită de-a ta?” 264 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 Am acceptat. 265 00:16:01,251 --> 00:16:05,381 Așa nu țipa la mine când ajungeam acasă pentru că sărutasem o fată. 266 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 Nu-mi prea place „Hai la mami!” 267 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 Ce zici de: „Hai la școlărița catolică”? 268 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 Da, monseniore! 269 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Aleluia! 270 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 Denise mi-a părut mult mai pragmatică decât Charlie. 271 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 Era ancora de care avea el nevoie. 272 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 Uite ce căcuță frumos ai făcut! 273 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 Ne trebuia un bebeluș în scenă. 274 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 Ne-am adus fetița, pe Sam. 275 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 Avea câteva luni, gângurea pe atunci. 276 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 S-a întâmplat ceva ciudat. 277 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 Când schimbam replici, nu scotea un sunet. 278 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 Când ne-a editat episodul, Chuck a remarcat: 279 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 „Fiica ta ți-a moștenit sincronizarea, 280 00:16:50,759 --> 00:16:54,013 n-a întrerupt o singură replică 281 00:16:54,096 --> 00:16:57,725 dintre tine și mama ei.” 282 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 - Îl arunci tu? - Sigur. 283 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 Puteam vedea că n-avea să fie vreodată acel tip din suburbii, 284 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 soțul tipic. 285 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Simțeam că luptăm contra curentului. 286 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 Ce e? 287 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Nimic. 288 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 La un moment dat, Denise a apărut pe neașteptate. 289 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 Cineva ciocănea frenetic la ușă. 290 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 Era Charlie. Am întrebat ce e. 291 00:17:29,006 --> 00:17:32,092 Se uita agitat în jur, părea vinovat. 292 00:17:32,176 --> 00:17:36,305 Pare un clișeu, dar mă rugase să-i ascund ceva, 293 00:17:36,388 --> 00:17:39,349 o pungă maro de hârtie. Am întrebat ce-i acolo. 294 00:17:39,433 --> 00:17:41,518 Nu voiam s-o țin. „E legal? Ce e…” 295 00:17:41,602 --> 00:17:44,480 Mi-a zis că e legal și am acceptat. 296 00:17:44,563 --> 00:17:47,733 Am dus-o în cabină și am închis ușa. 297 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 Mă sâcâia prezența pungii. 298 00:17:52,654 --> 00:17:55,824 M-am întrebat: „Ce-ar putea fi atât de jenant 299 00:17:55,908 --> 00:17:58,285 încât să-l ascundă de nevastă-sa?” 300 00:17:58,368 --> 00:18:00,746 Nu m-am abținut. M-am uitat în pungă. 301 00:18:00,829 --> 00:18:04,625 Da, era ceva legal. Era revista porno Barely Legal. 302 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Cum te îndepărtez? 303 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Mi-a părut rău că relația dintre Charlie și Denise se deteriora. 304 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 - Nu te poți implica! - Ba da. 305 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Da? Dovedește-mi! 306 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 Imediat ce serialul a început să aibă succes, 307 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 presiunea l-a afectat, cred. 308 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 Parcă sabota succesul și familia noastră. 309 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 Am simțit acest sabotaj când lucrurile au început să meargă bine. 310 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Încearcă una! Te va relaxa. 311 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 Perfect! 312 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 Charlie, nu poți să iei o pastilă fără să știi ce este! 313 00:18:42,496 --> 00:18:44,915 Tocmai mi-a zis ce e. Mersi, mamă! Plec. 314 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 N-aveam stare. 315 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 Căutam orice putea fi justificat, 316 00:18:49,211 --> 00:18:53,340 dar care să nu mă deraieze de tot de la ce încercam să fac. 317 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 Pastilele au părut să fie soluția. 318 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 Așa am crezut. 319 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 Ce fel de pastile? 320 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 Hidroconă, cum ar fi Norco sau Vicodin. 321 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 Mereu începe cu doctorul, 322 00:19:05,769 --> 00:19:08,438 care le prescrie pentru că ai dureri 323 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 pe care le-ai putea îndura cu un analgezic și gheață. 324 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 Știai că ești dependent și că ai apucat pe acest drum? 325 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 Ce-ai gândit? Nu te-ai gândit la consecințe? 326 00:19:20,325 --> 00:19:25,539 Ba da, dar mi-am găsit multe justificări. 327 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 „Da, am cam exagerat cu alea, 328 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 dar poate dacă schimb ceva aici, 329 00:19:31,295 --> 00:19:33,881 o pot ține mai bine sub control.” 330 00:19:33,964 --> 00:19:34,923 Înțelegi? 331 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 Și asta-i povestea pe care începem să o credem. 332 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 Se vede vidul din privirea rechinului. 333 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 Doi bărbați și jumătate! 334 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 Se vede vidul din privirea lui Charlie Sheen. 335 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 Din păcate, pastilele 336 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 dau stări de furie irațională. 337 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Schimbările au apărut rapid. 338 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 I-am contactat sponsorul, să-i spun că sunt îngrijorată. 339 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 Cei apropiați lui spuneau că mi se pare, de la hormonii de după naștere. 340 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 Dacă nu mă port cum vrei tu, crezi că e hormonal. 341 00:20:17,257 --> 00:20:20,594 Nu de fiecare dată, dar admite că există un tipar! 342 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 Eram sigură că nu-i în regulă ceva. 343 00:20:23,722 --> 00:20:28,602 Atunci am observat cum apropiații lui 344 00:20:28,685 --> 00:20:33,190 ne ațâță unul contra celuilalt, deși eram căsătoriți, 345 00:20:33,273 --> 00:20:37,444 aveam un copil împreună, eram și însărcinată. 346 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Mi-a fost foarte greu. 347 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 Nu-s genul de soție care tace. 348 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 Sunt o femeie puternică. 349 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Știam că nu-i în regulă ceva. 350 00:20:51,625 --> 00:20:53,669 Cearta dintre Sheen și Richards. 351 00:20:53,752 --> 00:20:59,258 Lui Charlie Sheen i s-a interzis legal să se apropie de Denise Richards. 352 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 Da, aveam accese de furie. 353 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 Nu ești furios pe om, 354 00:21:04,972 --> 00:21:08,517 ci pentru că acea a doua doză pe care a trebuit s-o iei 355 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 doar ca să te simți oarecum normal 356 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 nu ți-a mai oferit euforia primelor două sau trei dăți când ai luat. 357 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 Îți petreci toată ziua noaptea, weekend-ul, orice, 358 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 căutând acele prime senzații, ca niște jeturi calde. 359 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 Ca un jacuzzi invizibil. 360 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Niște jeturi calde. 361 00:21:30,080 --> 00:21:34,876 A devenit foarte agresiv. 362 00:21:34,960 --> 00:21:38,088 E uimitor ce spune Denise că s-a întâmplat, în privat. 363 00:21:38,171 --> 00:21:39,464 Charlie și Denise! 364 00:21:39,548 --> 00:21:43,385 Richards spune că Sheen a amenințat că o ucide. 365 00:21:43,468 --> 00:21:47,055 Câte am îndurat din cauza lui, 366 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 mă mir că mai sunt aici. 367 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 Singurul mod de a trece prin tragicul acelor vremuri 368 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 era să-mi păstrez simțul umorului, pentru că atât de rău ajunsesem. 369 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Atât de rău era. 370 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 Puteam să glumim, să ne prostim. 371 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 Lumea ar fi zis că suntem nebuni, să râdem de așa ceva. 372 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 „Mai știi când ai spart cu bâta toate televizoarele?” 373 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Sună groaznic și sumbru, dar pentru noi… 374 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 Așa era viața noastră. 375 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Dacă n-aș fi fost puternică, 376 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 aș fi ajuns foarte rău, doar ca să fac față acelor vremuri. 377 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 A fost greu. 378 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 Am îngreunat inutil situația. 379 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 Și recunosc asta. 380 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 Și nu sunt… Chiar și azi, îmi pare foarte rău. 381 00:22:39,691 --> 00:22:43,987 - Îi pasă de copii? - E mai ușor la vreo înfățișare? 382 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 Nu. Nimeni nu vrea să fie aici. Nu căutăm publicitate. 383 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 E jenant și umilitor. O fac pentru copiii mei. 384 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 Denise și Charlie aveau două fiice. 385 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 M-am gândit că, dacă divorțează, 386 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 probabil s-a apucat iar de droguri. 387 00:23:03,507 --> 00:23:05,842 Denise și Charlie erau incredibili. 388 00:23:05,926 --> 00:23:09,554 Dar acum, e incredibil cât de urât se desfășoară 389 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 divorțul dintre Denise Richards și Charlie Sheen. 390 00:23:13,725 --> 00:23:16,686 Când s-a născut Lola, din cauza problemelor, 391 00:23:16,770 --> 00:23:20,357 n-am apucat, când era mică, 392 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 să formez o legătură cu ea. 393 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 Când eram mică, îmi doream să fie treaz. 394 00:23:25,946 --> 00:23:29,074 Pentru că nu poți avea o relație adevărată 395 00:23:29,157 --> 00:23:31,660 cu cineva dependent. 396 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 E greu, pentru că nu au starea potrivită 397 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 și nu pot discuta așa cum și-ar dori. 398 00:23:36,998 --> 00:23:43,797 Când eram mică, nu mă simțeam apropiată de tata. 399 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 Nu mi se spuneau prea multe. Probabil voiau să mă protejeze. 400 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 Voiam ca fetele să creadă că totul e bine. 401 00:23:52,681 --> 00:23:54,391 Nu e vina lor că am divorțat. 402 00:23:54,474 --> 00:23:57,018 N-au cerut să aibă o familie destrămată. 403 00:23:57,102 --> 00:24:01,773 N-au cerut să aibă parte de atenția publicului și alte mizerii. 404 00:24:07,863 --> 00:24:09,614 - Scuze! - E în regulă. 405 00:24:13,076 --> 00:24:15,328 - Îmi cer scuze! - Hai să luăm o pauză! 406 00:24:15,412 --> 00:24:17,539 - Nu-mi pasă dacă filmează. - Mie da. 407 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 - Să filmeze! - Știu, dar cred… 408 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 Să filmeze, doar faceți un documentar! 409 00:24:22,878 --> 00:24:26,006 E în regulă, nu-mi pasă dacă filmează asta. 410 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Pentru că e adevărat. 411 00:24:27,799 --> 00:24:32,679 Dacă vreți adevărul, ăsta este. 412 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 Viața mea cu Charlie a avut trei etape. 413 00:24:35,807 --> 00:24:40,645 E perioada în care l-am cunoscut și m-am căsătorit cu el. 414 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 Divorțul nostru și apoi consecințele. 415 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 - Scuze că mă emoționez! - Nu, e în regulă. 416 00:24:48,737 --> 00:24:55,243 Au fost multe, a trebuit să mă abțin. 417 00:25:05,921 --> 00:25:07,380 - Așa? - E bine. 418 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 Ziua liberă a lui Ferris Bueller. 419 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 Știi de unde mi-l amintesc, din tinerețe? 420 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 Era sportivul cuceritor. Din Lucas? 421 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 - Da. - Era sexy… Îmi plăcuse Dans murdar. 422 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 Am dansat în copilărie. De acolo îl știu. 423 00:25:26,316 --> 00:25:29,402 Să fie clar, n-a jucat în Dans murdar. 424 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 Doamne! 425 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 Cred că tocmai divorțaseră 426 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 și atunci l-am cunoscut. 427 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 A apărut ca un far într-o furtună. 428 00:25:44,918 --> 00:25:47,128 Eram acasă la un prieten, la un chef. 429 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Am discutat o oră. 430 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 Am aflat că se lăsase de cinci ani de droguri. 431 00:25:52,300 --> 00:25:55,762 I-am luat numărul și am mai vorbit peste câteva zile. 432 00:25:55,845 --> 00:25:58,598 Am fost la ea, apoi i-am urat noapte bună. 433 00:25:58,682 --> 00:26:00,850 Chestii de modă veche. 434 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 Îmi plăceau spiritul ei, optimismul, energia. 435 00:26:05,438 --> 00:26:07,232 Când Charlie s-a căsătorit cu Brooke, 436 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 filmam și n-am putut să merg. S-a dus soția mea. 437 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 Apoi, m-a sunat soția. 438 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 „Vai de mine! Îmi fac griji”, mi-a zis. 439 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 „Să-ți zic ce toast a ținut Martin Sheen la nuntă!” 440 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 „Bine!” am zis, pregătindu-mă. 441 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 Cică s-a ridicat și le-a zis: „Sper că voi doi știți ce faceți.” 442 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 Și s-a așezat la loc. 443 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 Ăsta a fost toastul lui Martin Sheen la nunta lui Charlie Sheen. 444 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 Brooke e din Palm Beach. 445 00:26:38,930 --> 00:26:42,809 Și le-am spus părinților: „Nu vă lăsați fiica să se mărite cu el! 446 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 El e minunat, dar e o catastrofă. Să n-o lăsați!” 447 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 Un lucru a dus la următorul. 448 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 Ne-am căsătorit, am avut copii. 449 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 Băieții s-au născut amândoi cu probleme cardiace. 450 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 Filmările au trebuit să continue. 451 00:26:59,159 --> 00:27:02,871 Dormeam la spital, 452 00:27:02,954 --> 00:27:05,206 unde încercam să-mi învăț replicile, 453 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 mergeam să-i văd la orice oră din noapte 454 00:27:08,543 --> 00:27:11,671 și încercam să vin la repetiții. 455 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 După fiecare dublă trasă, discutam la telefon cu Brooke. 456 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 Se adunaseră multe resentimente, 457 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 deoarece serialul conta atât de mult, 458 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 deși nou-născuții protagonistului erau în mare pericol. 459 00:27:29,105 --> 00:27:31,107 Copiii sunt bine. A fost temporar. 460 00:27:31,191 --> 00:27:33,151 Și-au revenit, sunt rezistenți. 461 00:27:33,234 --> 00:27:35,445 Dar, da, pe atunci… 462 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 A fost înfricoșător. 463 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Nu acuz pe nimeni. 464 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 Încerc doar să înțeleg 465 00:27:46,998 --> 00:27:51,628 cum s-au desfășurat lucrurile. 466 00:27:52,671 --> 00:27:53,838 Îmi amintesc 467 00:27:53,922 --> 00:28:00,345 de noaptea în care nouă ani fără cocaină s-au încheiat spectaculos. 468 00:28:01,012 --> 00:28:03,765 Ea era cu o fată în baie. Le-am auzit, prizau cocaină. 469 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 Am început să bat la ușă. 470 00:28:05,684 --> 00:28:09,729 Au zis: „Ce vrei? Nu ne strica cheful!” 471 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 Am zis: „Dacă faceți așa ceva în casa mea, 472 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 măcar n-o irosiți! 473 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 Faceți-o cum trebuie! 474 00:28:16,736 --> 00:28:18,697 Vă arăt eu cum se prepară!” 475 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 Și ne-am apucat. 476 00:28:22,659 --> 00:28:26,788 ASPEN, COLORADO 477 00:28:26,871 --> 00:28:28,915 Credeam că o să mor o oră. 478 00:28:28,998 --> 00:28:30,750 Cum te cheamă? 479 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 Brooke. 480 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 Și cum îl cheamă pe soțul tău? 481 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 Charlie Sheen. 482 00:28:37,882 --> 00:28:41,261 Iată poza lui Charlie Sheen de la poliția din Aspen! 483 00:28:41,344 --> 00:28:43,847 Și-a petrecut o parte de Crăciun închis. 484 00:28:43,930 --> 00:28:46,725 Soția a chemat poliția la casa lor de vacanță. 485 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 E important de menționat momentul în care, înainte să plec cu avionul, 486 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 când tata m-a dus la aeroport cu mașina. 487 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 Când mergeam spre avion, mi-a zis: 488 00:29:00,864 --> 00:29:04,159 „Nu pleca! Nu te urca în avion!” 489 00:29:04,242 --> 00:29:07,996 „- De ce, o să se prăbușească?” „- Nu, dar…” 490 00:29:08,079 --> 00:29:10,749 Mi-a zis că are o presimțire rea. 491 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 El era solul trimis să prevină toată durerea. 492 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 Nu pot vorbi prea mult despre asta, deoarece… 493 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 Nu știm dacă ea dorește să abordeze subiectul. 494 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 Ce s-a întâmplat, mai exact? 495 00:29:27,766 --> 00:29:31,811 Soțul meu m-a amenințat… 496 00:29:32,437 --> 00:29:36,399 Cu un cuțit. M-a amenințat și m-am temut pentru viața mea. 497 00:29:38,568 --> 00:29:39,986 Am luat-o rapid la vale. 498 00:29:40,487 --> 00:29:45,658 Noi doi, soț și soție, stăteam într-o cămăruță, 499 00:29:45,742 --> 00:29:50,580 nu ieșeam de drogați ce eram, 500 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 deja eram paranoici, nebuni. 501 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 Au apărut tot felul de purtări ciudate, din păcate. 502 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 Alcoolemia ei era de 0.13. Legal, e considerată beată. 503 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 Și-a retractat o mare parte din mărturie. 504 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 Situația rămâne incertă. 505 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 Mi-am retras rapid mărturia. 506 00:30:14,646 --> 00:30:16,022 Ți-ai retras mărturia? 507 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Da, am făcut-o și așa a scăpat. 508 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Deoarece a trebuit să-mi retrag mărturia, 509 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 procurorul s-a supărat pe mine. 510 00:30:28,618 --> 00:30:30,912 Cum adică a trebuit? Spune-ne! 511 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Dacă nu retractam ce spusesem, 512 00:30:33,623 --> 00:30:36,835 Charlie putea să aibă probleme. 513 00:30:36,918 --> 00:30:42,048 Ai simțit că trebuie să-l aperi, având în vedere situația voastră? 514 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Desigur! Nu era doar soțul meu, 515 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 dar și eu eram afectată grav și luam droguri puternice de multă vreme. 516 00:30:50,932 --> 00:30:54,727 Cum aș fi putut să declar cu certitudine 517 00:30:54,811 --> 00:30:56,521 ce și cum s-a întâmplat, 518 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 în starea în care eram? 519 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 M-am dezmeticit 520 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 și am văzut în ce situație ne-am băgat și ce căcat făcusem. 521 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 Scuză-mi limbajul! 522 00:31:07,949 --> 00:31:10,285 Și nici nu-mi prea aminteam. 523 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 Nu-mi amintesc bine acea noapte. 524 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 N-aș putea preciza ce s-a întâmplat, 525 00:31:17,625 --> 00:31:20,086 dacă eu am fost o victimă. 526 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 Consider că sufeream de psihoză, chiar. 527 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 Desigur, și eu sunt de vină. 528 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 M-am împăcat cu Brooke cu privire la asta. 529 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 Am depășit momentul. 530 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 Păcat că nu a putut rămâne între noi! 531 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 Nu-i corect să alegeți momente din cele mai grele timpuri ale lui Charlie 532 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 și să-l definiți astfel ca om, bazându-vă pe asemenea momente. 533 00:31:47,196 --> 00:31:52,535 Mai ales că luase droguri care îți schimbă firea și comportamentul. 534 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 Acel incident ne-a distrus relația. 535 00:31:56,789 --> 00:31:59,626 Căsnicia dintre Charlie Sheen și Brooke Mueller 536 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 e pe sfârșite. 537 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 Luni, Sheen a intentat divorț. 538 00:32:03,838 --> 00:32:07,800 A fost acuzat de violență domestică după o ceartă cu Mueller, de Crăciun. 539 00:32:09,302 --> 00:32:11,930 A fost prima dată când m-am gândit să plec. 540 00:32:12,013 --> 00:32:16,517 Nu voiam să încurajez violența și asta se petrecea. 541 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Am discutat cu Chuck, înainte să ne citim replicile. 542 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 A spus că trebuie să fac lucrul corect. 543 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 Să-i adun pe toți și să-mi cer scuze. 544 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 Am refuzat să fac asta. 545 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 Voiau musai să savureze acest moment, 546 00:32:35,662 --> 00:32:38,873 care oricum ar fi fost plin de falsitate. 547 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 Mi-am făcut-o cu mâna mea. 548 00:32:42,627 --> 00:32:47,590 Mi-am rănit soția, copiii, pe mama. 549 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 Scandalurile i-au distrus cariera lui Tiger Woods. 550 00:32:50,468 --> 00:32:55,640 Charlie Sheen, însă, are succes în pofida necazurilor care se tot adună. 551 00:32:55,723 --> 00:32:59,936 Doi bărbați și jumătate e în topul audienței luni, după arestarea lui. 552 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 Charlie Sheen nu se ascunde, iar publicul a acceptat, 553 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 pe când Tiger Woods 554 00:33:05,650 --> 00:33:08,695 e perceput drept sportivul perfect, imaculat. 555 00:33:08,778 --> 00:33:12,532 Dacă greșește, opinia publică se întoarce imediat împotriva lui. 556 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 CBS face mulți bani de pe urma reclamelor. 557 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 În sezonul trecut, au făcut 155 de milioane. 558 00:33:20,748 --> 00:33:24,419 Ar prefera să nu trebuiască să suporte năravurile lui Sheen, 559 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 dar n-au ce face. 560 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 Les Moonves a venit la el acasă 561 00:33:28,506 --> 00:33:33,094 la nouă dimineața cu directorul de la televiziunea Warner Bros, 562 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 să-i propună două declarații. 563 00:33:35,346 --> 00:33:40,476 Ori declarau că va merge la dezintoxicare 564 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 și că vor relua filmările când iese, 565 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 ori declarau că serialul a fost anulat și se termina cu tot. 566 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 Se prăbușea în toate felurile posibile. 567 00:33:52,655 --> 00:33:57,243 Își renegociase pe încă un an contractul pentru un serial în care jucam și eu. 568 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 Charlie, sunt Alan, fratele tău! Nu e mare lucru. 569 00:34:02,915 --> 00:34:06,711 Am spus că nu sunt sigur, 570 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 mă simțeam epuizat emoțional, știam că-s mulți bani în joc, 571 00:34:10,631 --> 00:34:13,718 înțelegeam că serialul avea mult potențial încă, 572 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 dar nu știam cât aș mai fi rezistat 573 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 și ezitam să revin, din teama că va ieși prost. 574 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 Așa le-am spus. 575 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 Se pare că erau vândute în avans câteva sezoane din serial. 576 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 A meritat efortul 577 00:34:29,776 --> 00:34:33,196 să investească atâția bani în Charlie. 578 00:34:33,279 --> 00:34:34,822 Istoric. Cum se numea? 579 00:34:34,906 --> 00:34:36,949 Au urmat discuții telefonice 580 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 Da. 581 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 …între mine, Moonves și avocatul meu. 582 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 Noi refuzam și eram siguri că blufează. 583 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 Kim Jong Il era dictatorul Coreei de Nord. 584 00:34:52,548 --> 00:34:56,344 Mereu făcea pe nebunul și s-a ales cu o grămadă de ajutoare, 585 00:34:56,427 --> 00:35:01,390 de la țări atât de înfricoșate, încât aruncau cu bani în el. 586 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 Cam așa a fost și aici. 587 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 A negociat nebunește, 588 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 pentru că se alegea praful de viața lui. 589 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 Eu, 590 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 având o viață bunicică pe atunci, m-am ales cu o treime. 591 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Aici, băieți! 592 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 - Ne bucurăm că s-a întors. - E vesel. 593 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 Absolut. E campionul meu. 594 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 - Charlie e cel mai tare. - Frumos! 595 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 CBS au insistat și au primit, cu vârf și îndesat. 596 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Sheen a semnat un contract pe doi ani 597 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 ca să revină în serial, cu două milioane și jumătate pe episod, 598 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 devenind astfel cel mai bine plătit actor de televiziune. 599 00:35:39,137 --> 00:35:41,472 Contractul negociat a fost fabulos 600 00:35:41,556 --> 00:35:44,100 pentru orice actor de televiziune de atunci 601 00:35:44,183 --> 00:35:46,227 și cred că și până în prezent. 602 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 Chiar m-am supărat pe echipa lui, după ce au semnat contractul. 603 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 „Nu se simte bine, de ce îl puneți să joace într-un serial?” 604 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 Dar ei voiau să continue, vedeau doar banii. 605 00:36:02,660 --> 00:36:06,289 Toată lumea vorbea doar despre asta, 606 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 că va fi cel mai bine plătit actor de la TV din toate timpurile. 607 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 Da. A fost mult. 608 00:36:13,921 --> 00:36:20,428 N-ar fi trebuit să-i dea atâția bani unuia cu starea mea mentală de atunci. 609 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 A fost garanția unui dezastru. 610 00:36:26,893 --> 00:36:29,478 …binele nu triumfă mereu. 611 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 Uneori, răul… 612 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Unde suntem? 613 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 Suntem în apartamentul meu în Hollywood, California, 614 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 pe care mi l-a dat Charlie 615 00:36:48,122 --> 00:36:50,291 când lucram pentru el, să zicem. 616 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Dintr-un traficant mărunt, 617 00:36:53,169 --> 00:36:56,923 am ajuns să întorc banii cu lopata. 618 00:36:57,715 --> 00:37:00,176 Marco, alias Phil Heinz, 619 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 exact ca marca de ketchup, 620 00:37:03,429 --> 00:37:05,014 e un prieten de-al meu. 621 00:37:05,097 --> 00:37:07,892 Și nu-mi amintesc 622 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 cum ne-am cunoscut. 623 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Abia ieșisem din închisoare și m-a sunat cineva. 624 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 M-a salutat. Am întrebat cine e. 625 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 A zis că e Charlie Sheen. 626 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 Am crezut că e o farsă. 627 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 Dar i-am recunoscut vocea. La închisoare, 628 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 puneau doar Polițiști, George Lopez, și Doi bărbați și jumătate. 629 00:37:32,041 --> 00:37:37,463 Am întrebat-o pe Barbie, amica mea, dacă vrea să se distreze cu Charlie Sheen. 630 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 A zis că da. 631 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 „I-o trag și pe gratis lui Charlie Sheen”, a zis ea. 632 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 În fiecare seară, în primele două săptămâni, 633 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 apoi, la fiecare două seri, 634 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 primeam câte 15 mii de dolari de fiecare dată când mergeam la el. 635 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 Uneori 20, alteori 30 de mii. 636 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Era ceva… 637 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 Era uimitor. 638 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 În unele seri, eram doar noi doi. 639 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 Stăteam, beam, ne uitam la filme și ascultam muzică. 640 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 Făceam chestii normale, doar că eram praf de drogați. 641 00:38:13,040 --> 00:38:14,250 Decizia era grea. 642 00:38:14,333 --> 00:38:19,171 Abia ieșisem din pârnaie pentru trafic de droguri 643 00:38:19,255 --> 00:38:24,260 și voiam s-o iau pe calea cea bună. 644 00:38:24,844 --> 00:38:29,890 Dar a apărut șansa asta, 645 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 parcă aș fi câștigat la loto. 646 00:38:33,561 --> 00:38:34,812 Cine n-ar fi făcut-o? 647 00:38:34,895 --> 00:38:38,899 Din când în când, mai făcea câte ceva, sărea peste o zi de repetiții. 648 00:38:38,983 --> 00:38:41,277 În mintea mea, aveam dubii. 649 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 Firește, presupuneam că nu face nimic. 650 00:38:44,405 --> 00:38:47,533 Venea vinerea, când filmam cu public. 651 00:38:47,616 --> 00:38:49,660 Își știa replicile, se descurca. 652 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 Recunoști că ai o problemă? 653 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 Chiar nu știu. 654 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 Cred că în ultimii doi ani ai serialului 655 00:38:57,043 --> 00:39:03,841 știam că anumite lucruri au luat-o razna. 656 00:39:03,924 --> 00:39:07,219 Probabil nici eu nu voiam să admit. 657 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 Când traiul tău depinde de al lui, nu vrei să admiți. 658 00:39:12,141 --> 00:39:13,809 „Totul va fi bine. 659 00:39:13,893 --> 00:39:15,853 O să fim bine, totul va fi bine.” 660 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Dă-mi telefonul! 661 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 Dă-mi-l! 662 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 E pe aici, pe undeva. Stai așa! 663 00:39:24,528 --> 00:39:28,574 Stai să-l scot! Scuze, am buzunare adânci! 664 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 Dacă înțelegeți ce zic. 665 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 Mă chemau mereu acolo, pentru că nu puteam fi concediată. 666 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 Eram fosta soție. Eram deja concediată. 667 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 Când erau disperați, mă rugau: 668 00:39:41,337 --> 00:39:44,590 „Poți veni, te rugăm, să vezi dacă e în viață? 669 00:39:44,673 --> 00:39:48,260 Nu l-am văzut de două zile.” Apoi îi băteam la ușă 670 00:39:48,344 --> 00:39:51,389 și strigam la el să deschidă. 671 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 I-am adus mâncare o dată. Când am ajuns, Jon Cryer era acolo. 672 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 Eu făceam sandvișuri, iar Jon era foarte agitat. 673 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 M-a întrebat ce fac. 674 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 I-am zis: „Sandvișuri, n-a mâncat nimic.” 675 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 Și am văzut cum coboară vreo două-trei târfe. 676 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 Iar Jon m-a întrebat dacă lor le fac sandvișuri. 677 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 Am răspuns că da. 678 00:40:21,669 --> 00:40:23,587 Ce era să zic? 679 00:40:24,839 --> 00:40:28,592 „Scuze, din cauza meseriei tale, 680 00:40:28,676 --> 00:40:35,099 nu primești un sandviș cu maioneză, muștar, curcan, brânză și salată”? 681 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 Doar nu făceam vreun sandviș de soi. 682 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Încercam doar să-l ajut, să-i fie bine. 683 00:40:43,482 --> 00:40:46,402 Ai rupt scaunul ăla, te-a făcut să cazi. 684 00:40:46,485 --> 00:40:48,362 - Ce faci cu el? - Sigur că da. 685 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 Uneori, nu mai putea vorbi de la atâta cocaină. 686 00:40:51,449 --> 00:40:52,783 Vorbea în dodii. 687 00:40:52,867 --> 00:40:53,826 Se învârte… 688 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 Mă suna și nu-l înțelegeam. 689 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 O porcărie. 690 00:41:00,958 --> 00:41:03,461 Într-o dimineață, am aflat din revista TMZ 691 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 că Mercedesul lui Charlie e într-o râpă. 692 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 Mi-am zis: „Doamne, s-a aruncat cu mașina de pe stâncă?” 693 00:41:10,676 --> 00:41:14,680 M-am dus la muncă, a apărut și el. Ne-am salutat. 694 00:41:14,763 --> 00:41:17,266 M-am uitat să văd dacă-i zgâriat. 695 00:41:17,349 --> 00:41:21,395 Am presupus că, drogat fiind, căzuse în râpă și supraviețuise, 696 00:41:21,479 --> 00:41:25,191 iar apoi urcase înapoi spre casă. 697 00:41:25,858 --> 00:41:27,234 Nu asta s-a întâmplat. 698 00:41:27,318 --> 00:41:30,905 Mercedesul lui Sheen a fost furat din casa lui din Hollywood 699 00:41:30,988 --> 00:41:33,657 și împins de pe o stâncă pe Mulholland Drive. 700 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 Apoi, s-a întâmplat din nou. 701 00:41:36,410 --> 00:41:38,204 - De două ori în patru luni. - Da. 702 00:41:38,287 --> 00:41:39,371 Aceeași stâncă. 703 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Nu părea să-l deranjeze. 704 00:41:42,958 --> 00:41:45,544 Altceva n-ați mai găsit pe lume? 705 00:41:45,628 --> 00:41:48,547 N-am să înțeleg multe cu privire la viața lui. 706 00:41:48,631 --> 00:41:50,591 Eu n-aș putea trăi așa. 707 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 Să știu că mi-au aruncat mașina în râpă de două ori, 708 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 n-aș mai putea dormi noaptea. 709 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 Apoi, a început să-l afecteze la muncă. 710 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 Îți înțeleg îngrijorarea, dar nu e așa. 711 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 Nu se sincroniza bine. 712 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 Exagera mult când era drogat. 713 00:42:12,321 --> 00:42:14,448 Era prea prietenos cu toată lumea. 714 00:42:14,532 --> 00:42:16,200 „Cum merge? Salutare!” 715 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Îi îmbrățișa pe cei din echipă, care păreau cam încurcați. 716 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 - Ce? - Grozav! Fir-ar să fie! Bine. 717 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 Atunci mi-am făcut zilnic griji. 718 00:42:26,126 --> 00:42:29,380 Mă întrebam: „Oare azi rămânem fără el?” 719 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 Îl consideram pe Charlie un prieten, nu doar un coleg. 720 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 Dar mă temeam că ne pândește o tragedie. 721 00:42:40,516 --> 00:42:44,645 Bună! Mă numesc dr Nassif. Locuiesc în Beverly Park, Beverly Hills. 722 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Da, domnule! 723 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Am primit un apel de acasă de la Charlie Sheen. 724 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 Era foarte beat sau drogat. 725 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 Și părea să aibă dureri. 726 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 Apelul era bizar. 727 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Am înțeles. 728 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 Charlie Sheen, actorul de 45 de ani e din nou în centrul atenției. 729 00:43:00,953 --> 00:43:05,082 Ieri-dimineață a fost adus la spitalul Cedars-Sinai din Los Angeles. 730 00:43:05,165 --> 00:43:08,085 Tatăl lui, Martin Sheen, a venit și el ulterior. 731 00:43:08,669 --> 00:43:11,964 Conform TMZ, Sheen a fost scos din casă pe targă 732 00:43:12,047 --> 00:43:13,799 și urcat într-o ambulanță. 733 00:43:13,882 --> 00:43:19,847 Auzeam chestii de la TMZ. Nu știam dacă e adevărat, în ce stare e. 734 00:43:19,930 --> 00:43:23,392 E la dezintoxicare, după o petrecere cu cocaină și alcool 735 00:43:23,475 --> 00:43:25,603 care ar fi durat zile întregi. 736 00:43:25,686 --> 00:43:28,981 N-am mai văzut pe nimeni atât de auto distructiv. 737 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 M-am gândit că poate ia droguri ca să se sinucidă. 738 00:43:33,110 --> 00:43:37,489 Eram siguri că a făcut supradoză și că era să moară. 739 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 Și a fost înfricoșător. 740 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 Dar tot spunea: „Deși sunt în spital acum, 741 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 săptămâna viitoare voi fi gata.” 742 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 În cele din urmă a apărut un tip, a deschis o geantă 743 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 și a scos cam cinci doze, cam așa de mari. 744 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 - Cât mingea de tenis? - Da. Din cocaină. 745 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 Petreceam cu el săptămâni întregi, care s-au transformat în luni. 746 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 Uneori, nu mai rezistam, fizic. 747 00:44:08,937 --> 00:44:11,774 Mă duceam acasă să dorm o săptămână, două. 748 00:44:11,857 --> 00:44:14,276 Și când mă întorceam la petrecere, 749 00:44:14,360 --> 00:44:17,404 el încă petrecea în fiecare seară. 750 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 Mi-am zis că parcă n-ar fi om. 751 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 Fizic vorbind, Charlie Sheen, 752 00:44:22,076 --> 00:44:27,039 în general sau referitor la câte a supraviețuit, 753 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 are reacții chimice diferite. 754 00:44:31,210 --> 00:44:35,631 Eu cred că e diferit la nivel biologic. 755 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 Ne uitam unul la altul, 756 00:44:39,551 --> 00:44:45,224 întrebându-ne cum să procedăm cu unul așa de pornit spre autodistrugere. 757 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 I-a dat un interviu lui Alex Jones. 758 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 Am rămas șocat. 759 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Dă-mi voie să spun că nimic nu e mai jalnic 760 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 decât Chaim Levine, numele real al lui Chuck, 761 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 care își exploatează vedeta pentru propriile sale interese egoiste. 762 00:45:00,906 --> 00:45:04,868 Ulterior, am aflat că se lansa în acele tirade nebunești 763 00:45:04,952 --> 00:45:07,121 și deoarece folosea testosteron, 764 00:45:07,621 --> 00:45:10,791 care, combinat cu drogurile pe care le lua 765 00:45:10,874 --> 00:45:13,585 și cu băutura, de care se reapucase, 766 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 îi provoca aceste crize maniacale. 767 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Cred că nivelul meu de testosteron era la 4.000. 768 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 Maxima normală e 710. 769 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 Da, asta m-a făcut s-o iau razna rău de tot. 770 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Sunt un om pașnic cu intenții rele. 771 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Ultima dată când am verificat, Chaim, 772 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 am petrecut ultimul deceniu 773 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 transformându-ți tinichelele în aur, fără efort, ca prin magie. 774 00:45:41,613 --> 00:45:45,242 E genul în preajma căruia vrei să fii. Are ceva magic. 775 00:45:45,325 --> 00:45:49,747 Însă carisma i-a fost înlocuită 776 00:45:50,706 --> 00:45:52,541 de o boală, am putea spune. 777 00:45:52,624 --> 00:45:57,629 De atunci, am ajuns să mă împac cu gândul 778 00:45:58,464 --> 00:46:03,135 că multă furie din viața mea, frustrarea și mânia 779 00:46:03,218 --> 00:46:06,305 pentru cele două mariaje eșuate, cei patru copii 780 00:46:06,388 --> 00:46:11,101 și faptul că am eșuat mereu în asemenea încercări, 781 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 le-am revărsat asupra lui Chuck. 782 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 Chuck și-a asumat decizia de a opri serialul. 783 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 Înregistrezi asta? Înregistrezi totul acum? 784 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Trebuie să mă uit și să decid. 785 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 Ce faci? 786 00:46:28,786 --> 00:46:31,371 - Warner m-au concediat. - Mă sună toți. 787 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 Și pe mine. „Ce comentați despre Warner Bros?” 788 00:46:34,208 --> 00:46:36,251 I-am zis că ne vedem la Fort Knox. 789 00:46:36,335 --> 00:46:39,963 „Acolo e destul aur cât să-ți plătești trădarea”. Eu câștig! 790 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 M-au dat afară! 791 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 Felicitări! 792 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 Bate pumnul! Dă-l dracului de serial! 793 00:46:46,303 --> 00:46:50,349 Nu mă meritau. Nu mi-au înțeles niciodată geniul. 794 00:46:50,432 --> 00:46:53,227 S-au folosit de mine și m-au aruncat. Ei pierd. 795 00:46:53,310 --> 00:46:55,229 Pentru că nu ei… 796 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 câștigă! 797 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 Când a fost refuzat de studio, 798 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 dependența sa a atins un nou nivel. 799 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 A decis: „Le arăt eu lor!” 800 00:47:08,408 --> 00:47:10,077 E arma răutăcioșilor. 801 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 Am s-o folosesc contra lui într-o zi. 802 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 Să văd cum îl adaug unei riposte pe măsură. 803 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 Charlie! 804 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Haide! 805 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Haide! 806 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 Tony Todd, președinte! 807 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 Foarte mulți din public îl încurajau. 808 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 Ești eroul meu, Charlie! Eroul meu! 809 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 Din păcate, dezastrul atrage entuziasm. 810 00:47:40,732 --> 00:47:43,318 - Ce zici, Charlie? - Dacă aș ști, aș purta-o. 811 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 Bravo, Charlie! Campionule! 812 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 Voiau să vadă dezastrul, 813 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 în această epocă în care puteau să asiste la tot. 814 00:47:51,702 --> 00:47:54,079 Acum că sunteți atenți, leneșilor, 815 00:47:54,162 --> 00:47:58,542 bucurați-vă, pentru că Mesia din Malibu, condorul din Calabasas, 816 00:47:58,625 --> 00:48:01,336 vrăjitorul vostru, geloșilor, vi s-a înfățișat! 817 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 Dacă oferi, lumea primește. 818 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 Și tot primește. 819 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 Charlie Sheen, cu vorbele lui. 820 00:48:09,344 --> 00:48:13,849 Andrea Canning, de la ABC, l-a intervievat prima sâmbătă dimineață. 821 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 Am început să filmăm la 05:30, 822 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 iar el transpira de la un antrenament intens. 823 00:48:20,355 --> 00:48:24,860 La sfârșitul filmărilor, ne-am întrebat, și sigur și voi, 824 00:48:24,943 --> 00:48:26,403 la ce am fost martori 825 00:48:26,486 --> 00:48:29,907 și ce va urma pentru Charlie Sheen și familia lui? 826 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 Intervențiile tale de la radio fac lumea să creadă 827 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 că iar te droghezi. 828 00:48:36,121 --> 00:48:38,040 Sigur. Da. 829 00:48:38,123 --> 00:48:41,668 Da, Charlie Sheen e drogul meu. 830 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 Nu e disponibil pentru că dacă încerci o dată, vei muri. 831 00:48:45,255 --> 00:48:48,717 Ți se va topi fața, vei exploda, te vor plânge copiii. 832 00:48:48,800 --> 00:48:49,635 Am exagerat. 833 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 A fost prostesc. E jenant. 834 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 Nu-l mai filmați, țineți-l închis, ajutați-l! 835 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Trageți imediat trenul ăsta în gară! 836 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 Nu în gară, direct în depou, la reparații! 837 00:49:03,982 --> 00:49:06,735 - Când te-ai drogat ultima dată? - Ultima dată? 838 00:49:06,818 --> 00:49:10,489 A fost o doză peste puterea oricui de a supraviețui. 839 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 Despre ce vorbim? Cât? 840 00:49:12,366 --> 00:49:15,243 Nu știu. Prizam și câte șapte grame. 841 00:49:15,327 --> 00:49:18,163 Așa eram. Eu am doar viteză maximă. 842 00:49:18,246 --> 00:49:21,541 Când Charlie a zis că priza câte șapte grame, 843 00:49:21,625 --> 00:49:23,460 chiar asta făcea. 844 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Am văzut cu ochii mei. 845 00:49:25,003 --> 00:49:28,173 - Cum de supraviețuiești? - Așa sunt eu. 846 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 Sunt diferit. Am altă constituție, 847 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 alt creier, altă inimă. Am sânge de tigru. 848 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Sunt câțiva oameni… 849 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 Majoritatea celor care s-au drogat ca mine sau ca Charlie sunt morți. 850 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 Suntem ultimii… 851 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 supraviețuitori. 852 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 Dacă avea cancer, cum l-am trata? 853 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 Dependența e o formă de cancer. 854 00:49:54,574 --> 00:49:58,912 Nu mă interesează dacă e tata sau unul picat din cer. 855 00:49:58,996 --> 00:50:02,207 Nu-mi pasă. Poate să fie și tata. Să nu mă judece! 856 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 El a făcut niște alegeri, 857 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 dar nu știu dacă a prevăzut consecințele. 858 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 Nu înțelegi? Nu mă interesează trecutul. 859 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 Face parte din cine ești, cum ai ajuns în acest punct… 860 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Aș dori să distrug această paradigmă. 861 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 Nu mai aveam control. 862 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 Și în pijamale, înainte de cafea, suntem atât de tari că te sperii. 863 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Sheen le numește zeițele lui. 864 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 Ești antisemit? 865 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 Nu, nu sunt. De ce aș fi? De la ce te-ai luat? Nu, este… 866 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 N-aș avea vreodată mentalitatea asta. 867 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 Își zice Chuck Lorre. Îl cheamă Charles Levine. 868 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 - Da. - Tu îi zici Chaim Levine. 869 00:50:38,702 --> 00:50:43,540 Folosești varianta evreiască. Lumea se întreabă de ce faci asta. 870 00:50:43,623 --> 00:50:45,834 Așa scria în notițe, era o glumă. 871 00:50:45,917 --> 00:50:47,502 N-am făcut tam-tam. 872 00:50:47,586 --> 00:50:48,962 Sheen zice că așa scria 873 00:50:49,046 --> 00:50:53,133 în notițele adăugate de Lorre în finalul fiecărui episod din serial 874 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 și încerca să fie amuzant. 875 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 Mi-a scăpat. Reacția publică 876 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 a amplificat-o, a menținut-o, 877 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 fiind sursa inspirației mele. 878 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 Îți place să fii perceput drept haotic. 879 00:51:06,146 --> 00:51:08,482 Să stai cinci secunde în mintea mea, 880 00:51:08,565 --> 00:51:11,151 ai vrea să ieși, n-ai face față. 881 00:51:11,234 --> 00:51:14,988 Gândesc rapid, 882 00:51:15,072 --> 00:51:20,285 într-un fel nepământean, poate. 883 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 Când ai sânge de tigru și ADN de Adonis… 884 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 Accepți situația! 885 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 Ai primit magie, aur. 886 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 Răspunsul la acel interviu a fost amețitor. 887 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 Faima lui Charlie Sheen crește. 888 00:51:35,550 --> 00:51:39,763 A câștigat peste un milion de urmăritori pe Twitter în 24 de ore. 889 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 America îl adoră pe Sheen. 890 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 Facem ca Sheen. 891 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Îmi pare rău, americani de rând! Pierdeți! Eu câștig! Pa! 892 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 Radio Sirius i-a dedicat un canal întreg, timp de o zi. 893 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Radio Sânge de tigru. 894 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 The Bakersfield Condors i-au dedicat o seară. 895 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 Înghețată cu sânge de tigru la ofertă 896 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 și bilet de 2.5 dolari, dacă vii costumat drept Charlie. 897 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 - Eu câștig! - Eu câștig! 898 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 Eu câștig! 899 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 Eu câștig! 900 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 Vedeta își continuă atacurile la adresa culturii pop. 901 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Straniu! Îmi ard fața, dar nu simt nicio căldură. 902 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 Faptul că se consideră vrăjitor și că vorbește despre vrăji 903 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 i-a deranjat pe unii din Salem. 904 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Să nu mai vorbești despre vrăji! 905 00:52:24,182 --> 00:52:26,101 Charlie Sheen nu e vrăjitor. 906 00:52:26,184 --> 00:52:30,188 Un vrăjitor e înțelept și înțelege lumea spiritelor. 907 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 Eu câștig! 908 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Eu câștig! 909 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 Eu câștig! 910 00:52:36,069 --> 00:52:41,199 TMZ a scris: „Părinți, arătați-le asta copiilor! 911 00:52:41,283 --> 00:52:44,286 Asta sigur îi va face să nu ia droguri.” 912 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Am scos cablul din calculator. 913 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Am ieșit de pe rețelele de socializare. 914 00:52:57,215 --> 00:53:02,345 Trebuia să sperăm 915 00:53:02,429 --> 00:53:04,973 că știe că-l iubim. 916 00:53:05,807 --> 00:53:07,392 Știm că ne iubește. 917 00:53:08,351 --> 00:53:09,644 Poate e suficient. 918 00:53:09,728 --> 00:53:11,396 Poliția i-a luat gemenii, 919 00:53:11,479 --> 00:53:14,107 în urma solicitării fostei sale soții. 920 00:53:14,191 --> 00:53:17,068 Radar Online a filmat incidentul. 921 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 Băieții nu aveau pe nimeni 922 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 și mi-am zis că dacă nu fac asta, vor ajunge în plasament. 923 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 I-am ținut eu, aproape un an. 924 00:53:27,871 --> 00:53:30,123 Dar ca tată? Ți-au fost luați copiii. 925 00:53:30,207 --> 00:53:31,708 Suferi vreun pic? 926 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Da, dar pe câmpul de luptă, 927 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 emoția, orgoliul și panica te încurcă. 928 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Urmam un stil de viață care nu se potrivea cu realitatea. 929 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 Mă judecam cu cei de la studio. 930 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 Refuzau să-mi dea un rest enorm de plată. 931 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 Aveam facturi de plătit, 932 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 pensie alimentară și n-am putut plăti. 933 00:53:58,902 --> 00:54:01,988 Impresarii mi-au zis că i-au contactat Live Nation 934 00:54:02,072 --> 00:54:04,866 și au propus un turneu. 935 00:54:05,659 --> 00:54:07,369 „Ce fel de turneu?” 936 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 Actorul cu probleme și comportament bizar va porni la drum 937 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 în Charlie Sheen în direct: Torpila adevărului. 938 00:54:15,919 --> 00:54:17,254 Numele tău e asociat 939 00:54:17,337 --> 00:54:19,714 cu scandalurile, fără supărare. 940 00:54:19,798 --> 00:54:23,134 Torpila adevărului e ceva genial. 941 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 Sună interesant. 942 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Cred că ești un proscris american. 943 00:54:28,348 --> 00:54:31,184 De asta ai mai mulți urmăritori pe Twitter 944 00:54:31,268 --> 00:54:33,603 decât oricine de pe planetă. 945 00:54:34,896 --> 00:54:37,941 - Menține luminile! Stai aici! - Suntem gata? 946 00:55:13,643 --> 00:55:18,315 Cred că mulți se delectau privind viața lui Charlie. 947 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 Trăia viața la care visau ei. 948 00:55:22,235 --> 00:55:24,237 Multora le-a plăcut asta 949 00:55:24,321 --> 00:55:27,532 că era cel mai bine plătit om din lume 950 00:55:27,615 --> 00:55:31,661 și putea să le dea cu tifla șefilor, 951 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 să dea cu tifla tuturor, să-și trăiască viața, să se drogheze. 952 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 Se înfuriau când îi impunea cineva o limită. 953 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 Îi enerva dacă-l oprea cineva. 954 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 Arată destul de bine. O să mănânc asta. 955 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 În fine. 956 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 Netratată, nebunia se înrăutățește în timp. 957 00:55:56,394 --> 00:55:59,939 Ce le spui oamenilor care spun că ești nebun sau bipolar? 958 00:56:00,023 --> 00:56:02,233 - În emisiune, ai… - Ei nu mă știu. 959 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 Au zis că-s bipolar. 960 00:56:17,832 --> 00:56:20,668 Voi știți că-s bi-câștigător, da? Da! 961 00:56:23,671 --> 00:56:26,716 Nici nu știu ce înseamnă bipolar. 962 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 Nebunia a pus stăpânire pe mine, în acele 100 de zile. 963 00:56:32,972 --> 00:56:36,393 În acele 100 de zile, i-am rănit grav pe cei dragi mie. 964 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 Au avut multe de îndurat. 965 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 Mi-a fost foarte greu la școală 966 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 pentru că auzeam lucruri pe care nici nu le înțelegeam. 967 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 Nu m-am simțit normală la școală. 968 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 Mi-am făcut doar o prietenă la școală. 969 00:56:52,951 --> 00:56:55,745 Hai, Charlie Sheen! 970 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 Eu câștig! 971 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 „Da, e reconfortant!” 972 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 Nu, e unul care a primit tot ce și-a dorit din această industrie, 973 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 a pierdut tot și acum face crize de furie. 974 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 Totul s-a întâmplat pentru că… 975 00:57:11,553 --> 00:57:13,763 i-am zis șefului să se ducă dracului. 976 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 Da! 977 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 Folosind multe cuvinte. 978 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 E ciudat. 979 00:57:19,686 --> 00:57:22,105 Parcă mă uit la altcineva. 980 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 Și nu mă uit intenționat. 981 00:57:28,486 --> 00:57:32,866 Îmi dau o stare… Mă trec fiorii de rușine. 982 00:57:32,949 --> 00:57:35,618 - V-ați simțit bine? - E nasol! 983 00:57:36,119 --> 00:57:37,537 Îmi trebuia armură. 984 00:57:37,620 --> 00:57:39,622 New York e dur. LA e cel mai dur. 985 00:57:39,706 --> 00:57:43,042 Însă în Chicago are cei mai mulți fani pe Twitter. 986 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 Au venit să-l vadă. 987 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 E un film vechi numit Weekend cu Bernie. 988 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 Despre un mort. 989 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 Uneori m-a întristat să intru în casa lui Charlie, 990 00:57:53,386 --> 00:57:55,472 să găsesc mulți oameni acolo 991 00:57:55,555 --> 00:57:59,142 care parcă îl împingeau, îl puneau să dea autografe. 992 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 Faceți loc, vă rugăm! 993 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 Înapoi! 994 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 Chiar era apt să fie expus așa? 995 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 Nu. 996 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 Nu cred. 997 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Cauți să vezi o arătare. 998 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 Să vezi un om rău cum face nebunii. 999 00:58:19,621 --> 00:58:25,835 Vrei să-l admiri, în mod ciudat, să-l încurajezi 1000 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 și să-l demonizezi în același timp. 1001 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Toți cei care ați cumpărat bilete, 1002 00:58:34,385 --> 00:58:35,887 ați dat banii degeaba. 1003 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 - Nu va veni. - El pierde! 1004 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 Charlie e nașpa! 1005 00:58:39,432 --> 00:58:42,185 Ar fi fost frumos dacă ar fi intervenit cineva, 1006 00:58:42,268 --> 00:58:44,729 să zică: „Stați, ăsta nu e… 1007 00:58:45,772 --> 00:58:50,902 Ăsta nu e bâlci! 1008 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 Omul ăsta are probleme.” 1009 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 Vorbea în dodii, nu-l înțelegea nimeni. 1010 00:58:56,491 --> 00:58:58,034 A fost o prostie. 1011 00:58:58,117 --> 00:59:01,371 Mi-e milă de cei din alte orașe, care și-au luat bilete. 1012 00:59:01,454 --> 00:59:06,626 Dacă mă mai roagă cineva să spun povești, le povestesc cum vor fi dați afară. 1013 00:59:07,335 --> 00:59:10,630 Dar, din nou, a trebuit să accept toate astea. 1014 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 Eu stârnisem asta. 1015 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 Trebuia să fac față șocului, 1016 00:59:18,721 --> 00:59:20,056 imensității acestuia. 1017 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 Gata! Bun! Următorii! 1018 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 Oamenii excelează în ipocrizie, în a vehicula idei, 1019 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 în a face parte dintr-un grup mai bun, mai cu nasul pe sus. 1020 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 Și distrugerea… 1021 00:59:37,907 --> 00:59:41,244 Nu cred că sporește fericirea nimănui. 1022 00:59:41,327 --> 00:59:44,163 Dar e plăcut când te lași pradă ei. 1023 00:59:44,247 --> 00:59:46,624 Lumea caută acel stimul, 1024 00:59:46,708 --> 00:59:48,418 iar pe cealaltă parte 1025 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 există victime, cum ar fi Charlie. 1026 00:59:52,505 --> 00:59:56,175 Ar recunoaște primul că s-a băgat în așa ceva. 1027 00:59:58,511 --> 00:59:59,846 La finalul turneului, 1028 00:59:59,929 --> 01:00:05,101 eram copleșit, mă sufocam, mă înecam. 1029 01:00:06,561 --> 01:00:11,524 Voiam să dispar. 1030 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 Să intru într-o cameră întunecată cu o pungă de cocaină și să nu mai ies. 1031 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 Era vai de el pe atunci. 1032 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 Începea să plângă și îl îmbrățișam. 1033 01:00:27,373 --> 01:00:31,377 „Sunt aici pentru tine!” 1034 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Tony Todd mi-a fost mereu prieten. 1035 01:00:35,715 --> 01:00:37,133 Unul adevărat. 1036 01:00:39,469 --> 01:00:45,391 Încercam doar să-l susțin și să-l ajut. 1037 01:00:45,975 --> 01:00:48,186 Mulți oameni îl criticau, 1038 01:00:48,269 --> 01:00:52,190 spuneau că e în preajma mea doar să profite, să se distreze, 1039 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 pentru avantaje și călătorii. 1040 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 Eu zic că venea și deoarece știa 1041 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 că gașca n-ar face față nevoilor mele. 1042 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 Mă bucuram să-l știu aproape, în caz că pățeam ceva. 1043 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 Dar mereu am considerat că ar merita să aibă o companie mai bună. 1044 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 În unele seri, i-a dat pe toți afară. 1045 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 „Ieșiți cu toții!” Dar eu am rămas acolo. 1046 01:01:24,681 --> 01:01:28,976 Când stăteam la el, îmi luam camera cea mai apropiată de el. 1047 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 Desigur, în mintea mea, mereu am crezut 1048 01:01:33,022 --> 01:01:37,318 că voi intra într-o zi în camera aia și el nu va mai fi. 1049 01:01:37,944 --> 01:01:42,323 El nu va mai fi, iar eu nu voi ști cum să fac față, dar… 1050 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 Eu… 1051 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 N-am putut să plec. 1052 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 N-am putut și nici el nu cred că voia să plec. 1053 01:01:54,752 --> 01:02:00,341 Ca prieten, ca om, nu puteam să-l las să moară, cât era în grija mea. 1054 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 Doamne! Scuze, eu doar… 1055 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 E o poveste importantă. 1056 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 E greu. Eram pe punctul să cedez. 1057 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Era grav bolnav. 1058 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 Credea că-i de la lăsatul de cocaină, 1059 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 dar i-am zis că pare să fie de la altceva. Îl mai văzusem în sevraj. 1060 01:02:20,570 --> 01:02:22,822 Simțeam niște dureri cumplite, 1061 01:02:22,905 --> 01:02:28,035 nu știu dacă v-a zis Denise. Dureri de cap, transpirații, 1062 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 cumplit de tolerat. 1063 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 I-am zis că e în neregulă ceva, că nu vreau să îl sperii, 1064 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 dar când se testase ultima oară pentru HIV? 1065 01:02:40,840 --> 01:02:43,342 Credeam că am meningită, cancer la creier. 1066 01:02:43,426 --> 01:02:46,387 Credeam că-i stomacul, ficatul, ceva… 1067 01:02:46,471 --> 01:02:51,684 Că-mi vor spune să mă pregătesc, pentru că sunt pe moarte. 1068 01:02:51,768 --> 01:02:56,439 Și când, în schimb, am primit diagnosticul despre HIV, 1069 01:02:56,522 --> 01:02:59,150 m-am simțit ușurat, 1070 01:02:59,817 --> 01:03:02,695 pentru că știam că știința și farmaceutica 1071 01:03:02,779 --> 01:03:08,284 avansaseră până la a-ți putea oferi șansa unei vieți normale. 1072 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 Și, în unele cazuri, e mai tratabil decât diabetul. 1073 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 Aveam deja cinci prieteni în aceeași situație. 1074 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 A trebuit să țin secret. 1075 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 N-am semnat nimic, dar a trebuit să țin secret. 1076 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 Nu m-a deranjat să nu spun. Nu consideram că e treaba nimănui. 1077 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 Sfatul care mi-a fost dat atunci 1078 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 a fost să nu dezvălui asta. 1079 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 Cât de mult posibil. 1080 01:03:33,392 --> 01:03:37,021 Cred că n-am crezut niciunul că Charlie va supraviețui. 1081 01:03:37,688 --> 01:03:41,567 Era grav, corpul i se deteriora. 1082 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 Totul era groaznic. 1083 01:03:43,402 --> 01:03:45,863 Știa că e iubit. 1084 01:03:46,364 --> 01:03:47,281 Cu toate astea. 1085 01:03:47,365 --> 01:03:52,203 A primit mai multă iubire, sprijin, atenție. 1086 01:03:53,496 --> 01:03:57,041 Doar să fii prezent, fără să-l judeci, fără rușine. 1087 01:03:57,124 --> 01:03:59,126 Ești iubit. Să mergem mai departe! 1088 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 Ar fi trebuit să devin vegetarian atunci, 1089 01:04:04,006 --> 01:04:06,384 dar am devenit cocainoman. 1090 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 Prostește. 1091 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 Mi-a devenit foarte drag. 1092 01:04:11,556 --> 01:04:14,433 Era ca fratele meu. 1093 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 „Nu-l pot lăsa să moară. E prea tare.” 1094 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 Consilierul lui antidrog m-a întrebat: 1095 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 „Poți cumva să i le faci mai slabe?” 1096 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 I-am spus că voi încerca. 1097 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Deci, încetul cu încetul, 1098 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 am început să reduc cantitatea de cocaină pe care i-o puneam în amestec. 1099 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 Arăta la fel, dar era mai slab. 1100 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 Eu credeam că folosesc și cumpăr tot atâta, 1101 01:04:42,461 --> 01:04:47,967 dar îmi reduceau treptat concentrația. 1102 01:04:48,050 --> 01:04:53,472 Încercau să mă facă să mă las, 1103 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 dându-mi droguri mai slabe. 1104 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 A durat un an și jumătate, 1105 01:05:00,855 --> 01:05:03,274 dar așa s-a lăsat. 1106 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 S-a plictisit să fumeze un amestec slab, 1107 01:05:09,071 --> 01:05:11,282 pe care-l credea tare. 1108 01:05:11,365 --> 01:05:13,200 Pur și simplu… 1109 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 S-a oprit. 1110 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 Brusc, n-a mai vrut să ia. A zis că e o pierdere de timp. 1111 01:05:19,123 --> 01:05:21,542 Ulterior, când am aflat, m-a impresionat. 1112 01:05:21,626 --> 01:05:23,210 Nu știam când o făceau. 1113 01:05:23,794 --> 01:05:28,090 Să ajungi să fii forțat să găsești soluții atât de diferite, 1114 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 încât să faci așa ceva! 1115 01:05:32,595 --> 01:05:36,265 „E clar că nu se va opri. 1116 01:05:36,766 --> 01:05:41,020 Cum să ne implicăm într-un fel 1117 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 care măcar să reducă riscurile?” 1118 01:05:48,444 --> 01:05:51,405 Deci pot fi salvat. 1119 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 Merit să fiu salvat. 1120 01:06:03,918 --> 01:06:05,378 Eu nu judec oamenii 1121 01:06:05,461 --> 01:06:08,631 după cele mai rele lucruri și stadii ale lor. 1122 01:06:08,714 --> 01:06:11,717 Suntem ființe complexe, toți am făcut câte ceva rău, 1123 01:06:11,801 --> 01:06:13,970 faptele noastre ne aparțin. 1124 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 Încerc să nu judec. 1125 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Să vezi un cunoscut pe care-l știi capabil de normalitate 1126 01:06:22,019 --> 01:06:26,107 că ajunge să facă așa ceva, 1127 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 ajungi să-ți spui: 1128 01:06:28,192 --> 01:06:33,906 „Ceva s-a deteriorat în el și e posibil să nu se poată vindeca.” 1129 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 Bine! Așa! 1130 01:06:43,833 --> 01:06:47,169 Vom elibera camera asta 1131 01:06:47,253 --> 01:06:48,921 pentru partea asta a zilei. 1132 01:06:49,714 --> 01:06:52,425 Trebuie să iasă toți din cameră! 1133 01:06:52,508 --> 01:06:53,843 Mulțumesc mult! 1134 01:06:56,345 --> 01:06:59,682 Să trecem la tot ce n-ai discutat public! 1135 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 Aseară, știind că urmează să discutăm 1136 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 și ce implică asta, 1137 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 încercam să-mi aduc aminte ce simțeam. 1138 01:07:13,487 --> 01:07:16,115 Ce trăiri… 1139 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 îmi erau foarte familiare. 1140 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 Am făcut legătura 1141 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 cu noaptea de dinaintea mărturiei din scandalul cu Heidi Fleiss. 1142 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 Ce se așteptau să fac, ce știam că trebuie să fac, 1143 01:07:30,963 --> 01:07:33,424 ce instrucțiuni primisem. 1144 01:07:33,507 --> 01:07:35,885 Parcă erai constrâns cu pistolul la cap. 1145 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 Absolut. 1146 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 Și ai înfruntat fățiș acele neplăceri, nu? 1147 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 Da, deoarece unele lucruri, 1148 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 unele comportamente, 1149 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 unele amintiri au avut o putere prea mare asupra mea, mult timp 1150 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 și mă săturasem să mă țină captiv. 1151 01:08:00,409 --> 01:08:02,703 Și acuzația despre Corey Haim? 1152 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 E o minciună sfruntată. 1153 01:08:04,288 --> 01:08:06,749 Aici vor opri toți documentarul 1154 01:08:06,832 --> 01:08:10,002 și vor scotoci după povestea aia. 1155 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 Cred că deja au citit mai multe decât mine despre asta. 1156 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 SHEEN E ACUZAT CĂ L-A VIOLAT PE COREY HAIM, DE 13 ANI 1157 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 SHEEN L-AR FI VIOLAT PE HAIM PE PLATOUL LUCAS 1158 01:08:22,098 --> 01:08:25,267 Acesta e The Rumor Report, cu Angela Yee. 1159 01:08:26,268 --> 01:08:30,856 Corey Feldman a avut premiera documentarului său aseară, în LA. 1160 01:08:30,940 --> 01:08:33,776 Zice că Corey Haim i-a spus că Charlie Sheen 1161 01:08:33,859 --> 01:08:36,946 l-a violat în timpul filmărilor pentru Lucas. 1162 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 Provocând rumoare în publicul de la premieră, 1163 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 Feldman l-a acuzat pe Sheen că l-ar fi violat pe Haim. 1164 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 Ar fi trebuit să-l dau în judecată pe Feldman. 1165 01:08:48,749 --> 01:08:54,547 Sunt mulți oameni buni în industrie. Dar și mulți bolnavi, corupți. 1166 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 Dar n-am avut chef să-i dau clovnului ăla 1167 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 atâta atenție. 1168 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 S-a dat peste cap să lanseze documentarul. 1169 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 Pe vremuri, eram prieteni, sau așa credeam. 1170 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 E o născocire răutăcioasă, asta e. 1171 01:09:15,693 --> 01:09:19,321 Până și maică-sa a zis că e imposibil. 1172 01:09:19,405 --> 01:09:20,990 „E imposibil.” 1173 01:09:22,449 --> 01:09:25,202 Deci povestea aia… 1174 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 Ducă-se! 1175 01:09:32,084 --> 01:09:38,048 Brett Rossi, fosta vedetă porno, îl dă în judecată pe Sheen, fost logodnic, 1176 01:09:38,132 --> 01:09:39,633 sub acuzația 1177 01:09:39,717 --> 01:09:43,470 că, atât timp cât au fost împreună, nu i-a zis că are HIV. 1178 01:09:43,554 --> 01:09:47,850 Mai multe femei te-au acuzat în instanță că le-ai expus la HIV. 1179 01:09:48,350 --> 01:09:51,312 Când te-au diagnosticat, poate apetitul sexual 1180 01:09:51,395 --> 01:09:53,522 te-a oprit să le spui că ai HIV? 1181 01:09:53,606 --> 01:09:56,233 Nu, am fost… 1182 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 Am fost sincer. 1183 01:09:58,110 --> 01:10:00,487 Poate unii telespectatori se gândesc 1184 01:10:00,571 --> 01:10:04,366 că sexul cu Charlie Sheen e ca ruleta rusească. 1185 01:10:04,867 --> 01:10:07,661 Nu te-ai temut să faceți sex neprotejat? 1186 01:10:07,745 --> 01:10:11,123 A fost sincer cu mine de la bun început. 1187 01:10:11,207 --> 01:10:12,875 Mi se pare important. 1188 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 Deci știai ce riști? 1189 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Da. 1190 01:10:17,755 --> 01:10:21,175 Cred că stigmatul social e puternic, de pe vremea când, 1191 01:10:21,258 --> 01:10:24,094 fără tratament, era ca o condamnare la moarte. 1192 01:10:24,178 --> 01:10:28,057 A ajuns o comorbiditate, dacă e ținută sub control, sub tratament. 1193 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 Foloseam prezervative. 1194 01:10:30,976 --> 01:10:37,816 Deja nici nu mai ieșea la analize. Îmi luasem toate precauțiile. 1195 01:10:38,484 --> 01:10:44,990 Iar ele îmi pozau medicamentele, în sertarele din baie. 1196 01:10:45,074 --> 01:10:50,621 Boala asta are un tratament specific. 1197 01:10:51,121 --> 01:10:55,918 Considerau pozele o poliță de asigurare. 1198 01:10:56,001 --> 01:10:58,671 Apoi ne despărțeam, din diverse motive, 1199 01:10:58,754 --> 01:11:01,715 și atunci ieșea asta la lumină. 1200 01:11:02,216 --> 01:11:05,844 Mă amenințau că mă vor da în vileag. 1201 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 Trebuia să le dau și mai mulți bani. 1202 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 Mai ții minte câți bani le dădeai? 1203 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 Vreo jumătate de milion, dacă scăpam ieftin. 1204 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 Doar unei persoane? 1205 01:11:18,857 --> 01:11:21,443 Da, și chiar era ieftin. 1206 01:11:21,527 --> 01:11:24,655 Ca să accepte, de la prima discuție. 1207 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 Uneia i-am dat 1.4 milioane. 1208 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Dar, în toată nebunia asta, 1209 01:11:31,370 --> 01:11:35,791 o singură persoană 1210 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 încă e infectată cu HIV. 1211 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 Eu, adică. 1212 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 N-am molipsit pe nimeni. 1213 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 Și gata. 1214 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 Orice amenințări sau afirmații se făceau, 1215 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 erau minciuni sfruntate. 1216 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 Asta e important. N-ai infectat pe nimeni? 1217 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 Nu. 1218 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 Niciodată. 1219 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 Nu. 1220 01:12:05,529 --> 01:12:07,156 Ne poți povesti 1221 01:12:07,239 --> 01:12:10,617 unde te-a dus acest periplu sexual? 1222 01:12:15,914 --> 01:12:20,502 Turneul e relevant, pentru că, atunci când m-am refugiat în droguri, 1223 01:12:20,586 --> 01:12:22,588 ieșind din nebunie… 1224 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 am avut un apetit sexual exacerbat. 1225 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 Aș putea explica, mai simplu, 1226 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 cum cocaina, și cea de bază 1227 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 și cea mai rafinată, e un excitant sexual. 1228 01:12:39,188 --> 01:12:43,525 Dacă tot te uiți la meniu, 1229 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 la un moment dat 1230 01:12:46,737 --> 01:12:48,614 vei explora și alte opțiuni. 1231 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 „Ce-s toate astea? 1232 01:12:54,536 --> 01:12:56,330 Ia să încep cu… 1233 01:12:57,081 --> 01:12:59,291 Cu asta, ca aperitiv. 1234 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 Știi ce? 1235 01:13:01,627 --> 01:13:04,380 Uite la ce mă gândesc! 1236 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 Să luăm câte una din fiecare! 1237 01:13:07,049 --> 01:13:09,760 Adu-mi specialitatea bucătarului!! 1238 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 Decât să discut despre celelalte opțiuni din meniu 1239 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 sau despre ce am încercat, 1240 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 cred că vor apărea destui 1241 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 care să pretindă diverse, când vor afla ce am spus. 1242 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 Unele vor fi adevărate, altele nu. 1243 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 Dar nu mai controlez eu povestea. 1244 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 N-au decât să facă ce vor. 1245 01:13:43,669 --> 01:13:47,172 E prima dată când admiți public că ai făcut sex cu bărbați. 1246 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 E o nebunie. 1247 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 Cum e s-o spui? 1248 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 Este eliberator. 1249 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 Chiar este eliberator. Și e… 1250 01:13:54,179 --> 01:13:55,681 În sfârșit, poți să spui? 1251 01:13:55,764 --> 01:13:57,099 Să discut asta. 1252 01:13:57,182 --> 01:14:01,520 Am zis-o și n-a trecut niciun tren prin restaurant, 1253 01:14:01,603 --> 01:14:05,566 n-a picat niciun pian din cer, n-a dat nimeni buzna să mă împuște. 1254 01:14:05,649 --> 01:14:10,904 E un teritoriu necunoscut. 1255 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 Călătoria sexuală de atunci a inclus atât bărbați cât și femei 1256 01:14:16,785 --> 01:14:20,456 din cauza cocainei, sau făceai deja asta? 1257 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 - Atunci am început. - Înțeleg. 1258 01:14:23,250 --> 01:14:25,085 Atunci a apărut. 1259 01:14:26,420 --> 01:14:29,173 S-a declanșat atunci și apoi, 1260 01:14:29,256 --> 01:14:33,260 când nu fumam cocaină, 1261 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 încercam să mă împac cu asta, să mă lămuresc. 1262 01:14:37,764 --> 01:14:42,978 De unde a apărut impulsul? De ce? 1263 01:14:43,061 --> 01:14:45,856 Sau de ce s-a întâmplat asta? 1264 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 Într-un final, am ridicat din umeri. 1265 01:14:50,861 --> 01:14:51,904 Și ce dacă? 1266 01:14:52,404 --> 01:14:55,866 Uneori a fost ciudat. De multe ori a fost distractiv. 1267 01:14:55,949 --> 01:14:59,286 Viața merge mai departe. 1268 01:14:59,369 --> 01:15:01,413 Uite în ce hal a ajuns lumea! 1269 01:15:02,080 --> 01:15:05,751 Uite în ce hazna trăim azi, 1270 01:15:05,834 --> 01:15:07,669 încotro ne îndreptăm! 1271 01:15:07,753 --> 01:15:11,924 În aceste condiții, 1272 01:15:12,007 --> 01:15:15,177 chiar mai contează celelalte opțiuni din meniu? 1273 01:15:15,260 --> 01:15:16,887 Chiar contează? 1274 01:15:16,970 --> 01:15:20,724 Dacă nu mă angajează cineva din cauza trecutului meu, 1275 01:15:20,807 --> 01:15:23,060 și ce dacă? Oricum nu voiam nici eu. 1276 01:15:23,143 --> 01:15:25,646 Dar nu pari 1277 01:15:25,729 --> 01:15:28,315 să fii măcinat de remușcări. Înțelegi? 1278 01:15:28,398 --> 01:15:30,442 Adică să reneg celelalte opțiuni? 1279 01:15:30,526 --> 01:15:34,863 Nu. N-ar avea sens. 1280 01:15:34,947 --> 01:15:36,865 - Da. - N-are sens. 1281 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 - Cred că… - N-are logică. 1282 01:15:42,246 --> 01:15:46,166 Spune-ne cum am ajuns azi aici, de opt ani n-ai mai băut. 1283 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 Știam că mi se termină timpul. 1284 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 Puteam simți asta. 1285 01:15:56,593 --> 01:15:59,137 Eram unul dintre acei oameni 1286 01:15:59,221 --> 01:16:03,267 care se lăudau că nu mai iau cocaină, pastile, 1287 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 nicio astfel de porcărie. 1288 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 „Eu doar am să beau alcool.” 1289 01:16:09,648 --> 01:16:10,566 - Jaden! - Charlie! 1290 01:16:10,649 --> 01:16:12,526 - Încântat! - Scuze, sunt beat! 1291 01:16:12,609 --> 01:16:13,944 - E OK. - Ce faci? 1292 01:16:14,027 --> 01:16:15,195 - Bună! - Cine ești? 1293 01:16:15,279 --> 01:16:16,446 - Tamara. - Tamara? 1294 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 - Bună! - Bună! 1295 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Grozav! 1296 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 Da. 1297 01:16:20,242 --> 01:16:24,121 Cred că alcoolul e cel mai groaznic drog. 1298 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 Înțelegi? 1299 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 Într-o dimineață, băusem. 1300 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 M-a sunat Sam, să-mi zică de o programare la coafor în Moopark. 1301 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 Avea 12 sau 13 ani. 1302 01:16:36,008 --> 01:16:38,302 Trebuia să ajungă într-o oră. 1303 01:16:38,385 --> 01:16:40,345 Fir-ar! Nu mai condusesem beat. 1304 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 Tony era prin preajmă. I-am zis: „Trebuie s-o ducem pe Sam undeva. 1305 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 Eu nu pot să conduc, am băut.” A zis că mă ajută. 1306 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 Am dus-o, am ajuns la timp. Totul era bine. 1307 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 Dar când am adus-o, 1308 01:16:55,235 --> 01:16:58,572 mi-a frânt inima acel drum. 1309 01:17:01,617 --> 01:17:03,952 Pentru că o vedeam în… 1310 01:17:04,036 --> 01:17:06,538 Nu conduceam, n-o vedeam în retrovizoare, 1311 01:17:06,622 --> 01:17:09,750 dar o zăream în oglinzile laterale. 1312 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 Stătea acolo, în spate… 1313 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 Nu stătea pe telefon, doar că… 1314 01:17:15,422 --> 01:17:21,178 Știam că se întreabă de ce n-am putut s-o duc doar eu. 1315 01:17:21,261 --> 01:17:25,432 Ce căuta Tony acolo? N-avea nimic cu el, 1316 01:17:25,515 --> 01:17:30,020 doar se întreba ce caută acolo. 1317 01:17:30,520 --> 01:17:34,650 Felul în care m-am simțit în acel moment și apoi, gândindu-mă… 1318 01:17:34,733 --> 01:17:38,236 Am simțit că am dezamăgit-o. 1319 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 Am purtat cu mine acel moment. 1320 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 M-am gândit ce pot face. 1321 01:17:46,703 --> 01:17:48,914 Fie planificat, fie spontan, 1322 01:17:48,997 --> 01:17:52,209 când ea sau un alt copil de-al meu au nevoie de ceva, 1323 01:17:52,292 --> 01:17:53,502 la mine vin. 1324 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 La mine apelează. 1325 01:17:55,587 --> 01:18:00,384 „Ce pot să fac ca să mă asigur că-i pot ajuta?” 1326 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 Și era destul de evident. 1327 01:18:03,178 --> 01:18:04,429 Să mă las de băut. 1328 01:18:06,932 --> 01:18:08,850 Să vedem ce iese! 1329 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 PROBLEME MAI BUNE 1330 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 BOB SHEEN DIRECTOR ONORIFIC 2017 1331 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Locuiesc de puțin timp cu el. 1332 01:18:30,664 --> 01:18:32,249 ȘTERGE-TE PE MÂINI! 1333 01:18:32,332 --> 01:18:34,334 Suntem opuși acum. 1334 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 Da. 1335 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 Eu uit tot, el ține minte… 1336 01:18:37,379 --> 01:18:39,131 CINE A FĂCUT-O E UN ÎMPUȚIT 1337 01:18:39,214 --> 01:18:42,426 Eu mereu deschid sticle 1338 01:18:42,509 --> 01:18:44,302 și nu le termin. 1339 01:18:44,386 --> 01:18:50,726 Las sticla afară din greșeală și iau alta. Îl scoate din sărite. 1340 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 SATANA TE PRIVEȘTE, BOB! 1341 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 Deși suntem diferiți ca fire, 1342 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 ne îndreptăm reciproc greșelile. 1343 01:19:02,195 --> 01:19:07,033 Când e trează, e grozavă. Cât timp e trează, sunt fericit. 1344 01:19:07,826 --> 01:19:11,455 Procesul ei de recuperare e diferit de al meu. 1345 01:19:11,538 --> 01:19:15,417 Asta e tot. 1346 01:19:15,500 --> 01:19:20,547 A petrecut cam mult timp luând droguri, 1347 01:19:21,173 --> 01:19:23,550 dar începe să vadă 1348 01:19:23,633 --> 01:19:26,261 că, dacă preferi drogurile 1349 01:19:27,345 --> 01:19:28,930 în locul oamenilor, 1350 01:19:30,015 --> 01:19:32,476 la un moment dat vei rămâne cu drogurile. 1351 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 Charlie a intervenit când situația mea s-a înrăutățit. 1352 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 Mi-a fost foarte greu. 1353 01:19:41,151 --> 01:19:45,655 N-avea niciun motiv să intervină. 1354 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 Când nu ești întreg la minte, 1355 01:19:47,741 --> 01:19:50,619 îi terorizezi pe cei din viața ta. 1356 01:19:51,119 --> 01:19:52,037 Și… 1357 01:19:53,121 --> 01:19:55,457 Acum a preluat rolul 1358 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 protectorului responsabil. 1359 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 Mai ales cu băieții. 1360 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 - Mă filmează! - Am apărut. 1361 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 - Stați așa! - Nu știam. 1362 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 - Ce faci? - Bună! 1363 01:20:07,385 --> 01:20:09,930 Mă bucur să te văd! 1364 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 Cum merge interviul pentru documentar? 1365 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 - Merge grozav. Mulțumesc că ai întrebat! - Super! 1366 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 Ne onorează prezența ta. 1367 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 Mulțumesc! Onoarea e a mea. 1368 01:20:20,690 --> 01:20:22,734 Acum are acest rol 1369 01:20:22,818 --> 01:20:26,988 mult diferit de cel de dinainte. 1370 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 E frumos, e magic 1371 01:20:29,449 --> 01:20:32,118 și cred că e împăcarea perfectă. 1372 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 A ajuns deja mai mare și mai bun ca oricine. 1373 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 Prin copiii săi. 1374 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 Nu există film mai important sau vedetă mai mare. 1375 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 Îl sun mereu când am nevoie de ceva. 1376 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 De orice. 1377 01:20:51,888 --> 01:20:56,518 Știu că el va fi primul care va răspunde imediat la telefon. 1378 01:20:57,018 --> 01:20:59,187 Lasă totul și îmi sare în ajutor. 1379 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 Cam la fiecare trei săptămâni, o lună, mergem la pedichiură și bem smoothie. 1380 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 E drăguț. Înainte, nu aveam ocazia să fim doar noi doi. 1381 01:21:09,114 --> 01:21:13,410 Avem o legătură mai profundă decât majoritatea copiilor cu părinții. 1382 01:21:13,493 --> 01:21:14,744 DU-TE DRACULUI! 1383 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 Vreau doar să te salut. 1384 01:21:16,830 --> 01:21:18,540 Sper că merge bine. 1385 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Merge grozav. 1386 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 Bine! 1387 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 Încă îl iubesc. 1388 01:21:36,474 --> 01:21:42,606 În povestea asta, rolurile secundare sunt mai importante decât mine. 1389 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 Încă nu, cucoană! 1390 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 TRIBUNALUL MUNICIPAL 1391 01:22:27,901 --> 01:22:32,238 Nu pot să fiu ca tatăl meu. 1392 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 Nici nu-mi imaginez. 1393 01:22:34,950 --> 01:22:37,410 Ne-am certat de-a lungul anilor. 1394 01:22:38,036 --> 01:22:39,788 N-am mai făcut-o de mult. 1395 01:22:39,871 --> 01:22:42,540 Am ajuns într-un punct minunat. 1396 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 Ne-a împlinit emoțional. 1397 01:22:46,461 --> 01:22:48,797 Adevărul e că sunt mândru de tine. 1398 01:22:49,464 --> 01:22:50,632 Ești băiatul meu! 1399 01:22:52,384 --> 01:22:53,468 Și te iubesc. 1400 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 Într-un cuvânt… 1401 01:22:59,599 --> 01:23:00,684 simt recunoștință. 1402 01:23:09,317 --> 01:23:16,324 ALIAS CHARLIE SHEEN 1403 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 Subtitrarea: Elena Irimia