1 00:00:14,764 --> 00:00:16,474 Vamos pôr as cartas na mesa. 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 Quando falamos da verdade, 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 existe a verdade da pessoa 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,648 e a verdade das drogas, entendem? 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 São coisas muito diferentes. 6 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 Durante algum tempo, o país ficou fascinado 7 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 quando aconteceu todo o caos na era do Dois Homens e Meio, 8 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 que levou a toda a era do sangue de tigre e tal. 9 00:00:40,457 --> 00:00:45,211 Era a luta da vida dele. E ele não estava sóbrio. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 Depois, começou a ver que ia correr mal e havia merdas a acontecer. 11 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Mas agora, 12 00:00:53,011 --> 00:00:57,307 termos essa mesma pessoa com tanto talento 13 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 a poder falar diretamente connosco sóbria… 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 A única coisa que sei 15 00:01:04,647 --> 00:01:07,442 ou a única coisa que acho verdadeiramente… 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 … é que se perguntarem ao Charlie se fez algo 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 ele dirá a verdade. 18 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 TAMBÉM CONHECIDO COMO CHARLIE SHEEN SEGUNDA PARTE 19 00:01:20,288 --> 00:01:21,414 COM CHARLIE SHEEN 20 00:01:21,498 --> 00:01:22,916 Um bom dia para estar vivo. 21 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 Consegui voltar a abraçar a vida com este programa. 22 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Quero agradecer à minha família pelo apoio, aos meus amigos. 23 00:01:37,639 --> 00:01:41,392 Quero agradecer aos meus fãs por todo o apoio e pelas cartas, 24 00:01:41,476 --> 00:01:43,686 pelas palavras gentis e… 25 00:01:44,437 --> 00:01:46,564 A próxima vez será numa estreia. 26 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 Ele estava na reabilitação, liga-me e diz: "Vão deixar-nos sair." 27 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 Sabes o que ele queria? 28 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Ir ao campo de basebol. 29 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 Quem o levou ao campo direto da reabilitação foi o Martin. 30 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 Quando chegámos, estava a decorrer um jogo. 31 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 Um jogo amador. 32 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 Claro que os tentei convencer a deixar o Charlie jogar. 33 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 Quando veem quem ele é, dizem: "Sim, claro que pode jogar." 34 00:02:16,094 --> 00:02:19,222 E este foi um dos melhores momentos. Isto foi… 35 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 Ele entra no jogo. 36 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 Faz um home run à frente do pai. 37 00:02:32,569 --> 00:02:34,445 Saído da reabilitação. 38 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 Isso não acontece. Eu nem conseguia acreditar. 39 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Gostava de ter a bola, mas… 40 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 É bom ter uma segunda oportunidade. 41 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Dizem que o sucesso à segunda vez é muito melhor. 42 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 Quero comprová-lo. 43 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 Adeusinho. 44 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 SÓ PROBLEMAS 45 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 Os únicos papéis que me ofereciam quando saí da reabilitação 46 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 eram papéis pouco memoráveis e secundários. 47 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Eu queria rotina. 48 00:03:12,192 --> 00:03:15,778 Um trabalho das nove às cinco. Queria consistência. 49 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 Queria algo que tivesse o seu próprio ritmo, 50 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 algo que pudesse fazer facilmente. 51 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Cresci a ver sitcoms e era um grande fã. 52 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 E sempre me atraiu como um meio 53 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 que apresentava cenários de uma forma fácil de digerir. 54 00:03:45,725 --> 00:03:48,811 É doença mais romântica que já tive. 55 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 Mas parecia inofensivo com todo o humor. 56 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 Era fácil de aceitar que pudesse fazer-nos sentir 57 00:03:57,403 --> 00:04:03,701 sem sentirmos que tínhamos de chegar a partes muito profundas para o encontrar. 58 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 E recebi a chamada. 59 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 Vamos investigar outros locais de despejo. 60 00:04:12,043 --> 00:04:15,338 Lotes vagos, barcaças… Nova Jérsia. 61 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 Iam cancelar o Cidade Louca pela saúde do Mike. 62 00:04:18,049 --> 00:04:19,926 De todas as doenças neurológicas, 63 00:04:20,009 --> 00:04:23,763 a doença de Parkinson é a que pode estar mais perto de uma cura. 64 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Mas precisamos de financiamento. 65 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 E perguntaram se eu estava disposto a substituí-lo. 66 00:04:36,943 --> 00:04:42,949 Não era fácil chegar-lhe aos calcanhares. Eram os calcanhares de um gigante. 67 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 Como disseste que era o teu apelido? 68 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Isto está a avançar muito depressa. 69 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 E construíram uma justificação muito fixe e engraçada. 70 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Eu era um tipo que aparecia e tinha uns problemas. 71 00:04:55,962 --> 00:05:01,676 Foi fixe porque ligaram isso ao facto de eu fazer, por fim, parte da piada 72 00:05:01,759 --> 00:05:06,222 sobre todas as merdas que as pessoas tinham descoberto. 73 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Então, é assim que é ser a pessoa sóbria. 74 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 Não admira que fosse pouco produtivo nos anos 90. 75 00:05:14,188 --> 00:05:18,443 Foi bom, porque durante o Cidade Louca havia Os Homens do Presidente. 76 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 E o meu pai vinha ao apartamento, às terças à noite, penso, 77 00:05:23,823 --> 00:05:29,162 e conseguíamos ver o Cidade Louca e o episódio dele. 78 00:05:29,245 --> 00:05:32,915 E nas audiências do dia seguinte 79 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 Os Homens do Presidente dava cabo de nós. 80 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 Estou muito nervoso, entusiasmado e estou feliz por estar aqui. 81 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 E fui nomeado para um Globo? 82 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Nada mal. Lembras-te do que te ensinei. 83 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 Foi o primeiro grande prémio que ganhou na sua carreira? 84 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 Foi o único. 85 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 - O único. Até hoje. - Sim. 86 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 Nunca fui convidado. Estou com a minha querida noiva, Denise. 87 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 Olá, sou a Denise Richards. 88 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 Charlie Sheen, Cidade Louca. 89 00:06:03,654 --> 00:06:07,700 Denise, tinhas razão. A minha bela noiva sonhou que ia ganhar. 90 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 Muita gente vai ficar surpreendida por ter aceitado entrar neste filme. 91 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 Porque está aqui? 92 00:06:37,563 --> 00:06:40,108 Há muita coisa que eu sei em confidência… 93 00:06:40,191 --> 00:06:41,192 SEGUNDA EX-MULHER 94 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 E o Charlie sabe. 95 00:06:42,860 --> 00:06:45,947 Quero ser honesta. Vou contar tudo e ser honesta. 96 00:06:46,030 --> 00:06:51,035 Senão o filme vai ser uma merda 97 00:06:51,994 --> 00:06:55,748 frívola, aprimorada e embelezada. 98 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 O meu pai levou-me a mim e à minha irmã para vermos o Platoon quando era jovem 99 00:07:04,090 --> 00:07:07,593 porque ele era veterano do Vietname e… 100 00:07:08,344 --> 00:07:12,765 Sem ofensa, mas devia ter-nos levado a ver algo com raparigas e maquilhagem. 101 00:07:12,849 --> 00:07:16,227 - O Dança Comigo. - Mas levou as filhas ao Platoon. 102 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 E eu disse ao meu pai: 103 00:07:19,230 --> 00:07:23,776 "Alguma vez te passou pela cabeça quando nos levaste a ver o Platoon 104 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 que eu casaria com aquele tipo?" 105 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 Não é? 106 00:07:29,740 --> 00:07:32,702 Conheci a Denise em filmagens. 107 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 Um filme pouco memorável chamado O Segredo do Sucesso. 108 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 Para desfrutarmos daquilo que merecemos e mais. 109 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 E mais. 110 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 Fantasia imediata. Ela era a mulher mais bonita do mundo na época. 111 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 Ele andava às voltas, meio tímido. 112 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 E eu disse: "Desembucha. Queres ir jantar ou quê?" 113 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 E acho que ele ficou nervoso com isso. 114 00:07:55,516 --> 00:07:57,935 É isso que vai surpreender as pessoas. 115 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 O Charlie pode ser muito tímido. 116 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 Depois, falou-me de um jogo. 117 00:08:03,149 --> 00:08:06,611 "És fã de basebol?" E ela disse: "Nem por isso." 118 00:08:06,694 --> 00:08:09,780 "Sabes quem é o Barry Bonds?" E ela: "Já ouvi falar." 119 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 Eu disse: "Ele anda atrás de um recorde épico. 120 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 Na noite em que queres combinar, 121 00:08:15,161 --> 00:08:18,498 ele vai estar em Houston já tendo feito 69." 122 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 E ela: "O que implica isso?" 123 00:08:20,583 --> 00:08:24,754 "Que não posso perder este jogo. Se quiseres vir, pedimos comida." 124 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 Não queria que ele perdesse o jogo por minha causa. 125 00:08:27,924 --> 00:08:32,136 Ele não queria cancelar o nosso encontro o que achei muito querido. 126 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 Por isso, contra o conselho do meu pai para que não fosse, 127 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 fui a casa do Charlie e vi o jogo com ele. 128 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Pusemos as refeições no micro-ondas. 129 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 Eu trouxe a minha do meu serviço de entregas. 130 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 Ele tinha a dele, da dieta The Zone. Eu estava noutra. 131 00:08:50,821 --> 00:08:52,490 Foi muito romântico. 132 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Estamos a ver o jogo. 133 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 E, como toda a temporada, acho que das duas primeiras vezes teve walks. 134 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 E mais tarde, devia ser na sétima ou oitava entrada, 135 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 o lançador cometeu um erro. 136 00:09:04,752 --> 00:09:06,045 Fez um strike. 137 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 Sessenta e nove home runs para Barry Bonds, o 1-1. 138 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 Lá vai! 139 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 O número 70 para Bonds! 140 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 Por cima do direito-central dos Houston Astros… 141 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 Acho que ambos vimos isso 142 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 como um sinal de algo. 143 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 O jogo acaba e passámos um bom tempo juntos. 144 00:09:34,240 --> 00:09:36,742 Levei-a à porta da minha casa em Westwood. 145 00:09:36,826 --> 00:09:42,999 E disse: "Ótimo, fixe. Devíamos voltar a fazer isto um dia. Sem pressão." 146 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Ele tinha uma certa calma. 147 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 Parecia um tipo com os pés bem assentes. 148 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 Eu não ia dar o primeiro passo. 149 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 Sou um pouco antiquado nisso. 150 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 Não era o tipo sobre quem liam. Era muito diferente. 151 00:09:56,762 --> 00:09:58,097 Principalmente sóbrio. 152 00:09:58,180 --> 00:10:03,477 Ainda estás a tentar perceber como o teu corpo se move pelo espaço. 153 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 Ela começa a afastar-se, 154 00:10:06,522 --> 00:10:11,068 agarra-me a nuca e puxa-me para um beijo. 155 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 E pronto. 156 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 E mais! 157 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 Não fizemos sexo. 158 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 E se te dissesse que te deixava se não permitires? 159 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 Tínhamos uma ligação tão forte. 160 00:10:28,127 --> 00:10:29,003 FOTOS EXCLUSIVAS 161 00:10:29,086 --> 00:10:33,883 Quando a Denise e o Charlie casaram pareciam muito felizes. 162 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 Eu disse: "Vai ficar o resto da vida com esta mulher." 163 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 Está tudo lá. 164 00:10:39,847 --> 00:10:42,266 Está tudo lá e os sinos estão a tocar. 165 00:10:43,684 --> 00:10:47,229 O meu primeiro convidado é a estrela do sucesso Cidade Louca, 166 00:10:47,313 --> 00:10:51,400 cujo final de temporada de uma hora passará na quarta-feira na ABC. 167 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Palmas para Charlie Sheen. 168 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 Naquele momento, 169 00:11:00,618 --> 00:11:01,952 a vida era fantástica. 170 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 Depois recebemos a chamada. 171 00:11:05,331 --> 00:11:06,624 A Cidade Louca 172 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 foi cancelada. 173 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 Levou isso a peito? 174 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 - Um pouco, sim. - Sim. 175 00:11:15,675 --> 00:11:20,638 Decidimos mudar a narrativa e espalhar a palavra 176 00:11:20,721 --> 00:11:24,850 de que vou continuar neste espaço e quero o melhor projeto que existe. 177 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 E recebo uma chamada. "O Chuck Lorre quer falar consigo." 178 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 PRODUTOR 179 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 De alguma forma, atingiste a perfeição. 180 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 Criaste dois terços dos programas de TV que estão no ar. 181 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 - Não só para… - Lamento imenso. 182 00:11:39,073 --> 00:11:39,990 DOIS HOMENS E MEIO 183 00:11:40,074 --> 00:11:43,160 A ideia para Dois Homens e Meio envolvia dois irmãos, 184 00:11:43,244 --> 00:11:47,456 um dos quais era uma personagem como o Job, da Bíblia. 185 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 Era um homem bom e trabalhador a quem aconteciam mil merdas. 186 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 E o outro era uma personagem dionisíaca, um tipo que gosta de festas. 187 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 Ele era o deus da diversão, do vinho, do sexo e tal. 188 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 Quando eu e o meu parceiro neste projeto apresentámos a ideia da série à CBS, 189 00:12:06,475 --> 00:12:10,938 eu descrevi um dos irmãos como uma personagem tipo Charlie Sheen 190 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 e ela disse: "Consegues que ele aceite?" 191 00:12:19,697 --> 00:12:23,075 Ela fica cá? Posso ter estacionado atrás dela. 192 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 DOIS HOMENS E MEIO 193 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 AVENIDA B - PALCO 9 194 00:12:32,793 --> 00:12:36,422 Lembro-me da primeira filmagem. Ele chamou-me à parte e disse: 195 00:12:36,505 --> 00:12:38,716 "Sei que há muitas histórias sobre mim. 196 00:12:38,799 --> 00:12:44,096 Estou sóbrio há dois anos e é importante para mim ser fiel a isso. 197 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 E estou mesmo a tentar mudar a minha vida." 198 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Achei interessante que tenha sentido que me devia dizer aquilo. 199 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 Sentiu a necessidade de dizer: "Levo isto a sério. Não te preocupes." 200 00:12:55,232 --> 00:12:58,152 Às vezes, a meio do dia, sem motivo nenhum, 201 00:12:58,235 --> 00:13:00,780 gosto de fazer um grande jarro de margaritas 202 00:13:00,863 --> 00:13:02,656 e dormir uma sesta no terraço. 203 00:13:08,913 --> 00:13:11,332 O Charlie Sheen é um ícone de decadência. 204 00:13:11,415 --> 00:13:14,376 Dizem o nome dele e todos percebem a ideia. 205 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Toda a gente espera que seja um engatatão, 206 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 um tipo que tem sempre a piada à mão, 207 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 na farra a noite toda, chega uma hora atrasado, 208 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 passa pela maquilhagem, diz "olá" a toda a gente, 209 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 e que será sempre o tipo mais fixe. 210 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 Mas depois percebes que há muito que ele está a esconder. 211 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 O Charlie é uma bola de medos. 212 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 Quando percebi isso, percebi muito melhor o Charlie. 213 00:13:39,944 --> 00:13:44,782 Mas nem sempre consegue lidar com isso da forma mais saudável 214 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 e depois tem uma forma muito destrutiva de lidar, 215 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 que são as drogas e as festas. 216 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 Vou parecer velho, mas dá uns ares de Dean Martin, 217 00:13:56,710 --> 00:13:58,504 de ser quase sem esforço. 218 00:13:58,587 --> 00:14:03,008 Ele representava um tipo bêbado com uma enorme elegância 219 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 e o Charlie também. 220 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 Acho que o Charlie fez com que uma personagem com má reputação 221 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 fosse querida. 222 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 Os Anjos de Charlie. 223 00:14:15,187 --> 00:14:17,147 É a genialidade do Charlie Sheen. 224 00:14:17,231 --> 00:14:20,317 É a sua comédia, a sua capacidade de representação. 225 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 Vamos ver. 226 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 Em minha defesa, está um pouco frio aqui. 227 00:14:27,575 --> 00:14:30,703 Sempre achei que ele ia tender mais para a comédia 228 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 porque tinha uma capacidade natural que não se consegue ensinar. 229 00:14:35,416 --> 00:14:39,295 Ele tinha isso e adorava ter a última palavra quando saía. 230 00:14:39,378 --> 00:14:43,173 Não sabia como era o mundo da TV, mas sabia que dava trabalho. 231 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 Isto é um grupo de apoio. 232 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 És o único que finge que é sobre uísque e charutos. 233 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 Apesar de eu conhecer o humor dele, 234 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 a forma como conseguiu dominar aquele meio 235 00:14:56,437 --> 00:15:00,107 e fazê-lo de forma a liderar o programa, 236 00:15:00,649 --> 00:15:04,445 a liderar o ritmo da comédia, com ótima criação de encadeamentos… 237 00:15:05,112 --> 00:15:09,116 Acho que fiquei surpreendido e maravilhado. 238 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 Tens de perdoar o meu irmão. 239 00:15:11,702 --> 00:15:14,622 Ele pensa com o pénis, que não é muito esperto. 240 00:15:16,957 --> 00:15:19,752 É verdade. Quem me conhece confirma. 241 00:15:21,003 --> 00:15:24,632 Não foi lento. Ganhou público quase de imediato. 242 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 Não toques na minha mulher. 243 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 Obviamente, foi um sucesso imediato. 244 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 Arrasámos logo de início. 245 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 Lembro-me de ver futebol no último domingo antes de irmos para o ar 246 00:15:35,684 --> 00:15:37,561 e éramos metade dos anúncios. 247 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 Estavam a promover-nos à séria. 248 00:15:39,605 --> 00:15:43,817 É difícil controlar a confiança porque parece tudo tão fácil. 249 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 "Isto tem piada. É fácil ter piada. Todos nos adoram." 250 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 E quando parece tão fácil 251 00:15:49,615 --> 00:15:54,912 é fácil ser seduzido pela ideia de que vai ser sempre assim tão fácil. 252 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 Eles falaram-me da ideia. 253 00:15:56,914 --> 00:16:00,167 "O que achas de pormos a Denise como par romântico?" 254 00:16:00,250 --> 00:16:01,168 Pensei: "Fixe!" 255 00:16:01,251 --> 00:16:05,381 É a forma mais fácil de não discutir em casa por beijar outra mulher. 256 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 "Vem à mamã" chateia-me um bocado. 257 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 Pode ser: "Vem cá à aluna de colégio católico?" 258 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 Sim, monsenhor. 259 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Aleluia. 260 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 A Denise pareceu-me uma pessoa muito mais prática do que o Charlie. 261 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 Ela é a âncora de que ele precisa. 262 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 Olha só o belo cocó que fizeste. 263 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 Tinha de haver um bebé na cena 264 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 e nós tínhamos a Sam. 265 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 Ela devia ter uns meses e andava a arrulhar na altura. 266 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 E aconteceu a coisa mais estranha. 267 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 Ela não abriu a boca durante o nosso diálogo. 268 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 O Chuck mencionou isso na pós-edição do episódio e disse: 269 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 "A tua filha herdou o teu timing, 270 00:16:50,759 --> 00:16:54,013 porque ela não falou por cima nem das falas, 271 00:16:54,096 --> 00:16:57,725 nem de uma única palavra entre ti e a mãe dela." 272 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 - Deitas isto fora? - Claro. 273 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 Senti que havia questões em que ele nunca seria assim tão suburbano, 274 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 só mais um tipo casado banal. 275 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Achei que podia ser como lutar contra a maré. 276 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 O que se passa? 277 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Nada. 278 00:17:20,789 --> 00:17:26,045 Um dia, a Denise apareceu sem avisar e ouço uma batida frenética à minha porta. 279 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 E é o Charlie. Abri e disse: "O que se passa?" 280 00:17:29,006 --> 00:17:32,092 Ele estava a olhar à volta e com um ar culpado. 281 00:17:32,176 --> 00:17:36,305 É um cliché. Ele disse: "Podes guardar isto?" 282 00:17:36,388 --> 00:17:39,349 É um saco de papel castanho e perguntei o que era. 283 00:17:39,433 --> 00:17:41,518 "Não vou guardar… É legal?" 284 00:17:41,602 --> 00:17:44,480 E ele disse que era legal e eu: "Pronto." 285 00:17:44,563 --> 00:17:47,733 Pu-lo no meu camarim e fechei a porta. 286 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 E o saco está ali, à espreita. 287 00:17:52,654 --> 00:17:58,285 Pensei: "O que pode ser tão embaraçoso que o Charlie não quer que a mulher veja?" 288 00:17:58,368 --> 00:18:00,746 Não consegui evitar e abri o saco. 289 00:18:00,829 --> 00:18:04,625 Era legal. Era a Barely Legal, a revista pornográfica. 290 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Como? Como é que te afasto? 291 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Senti-me mal por a relação do Charlie e da Denise estar mal. 292 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 - Não te comprometes! - Comprometo! 293 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Sim? Prova-o. 294 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 Assim que o programa começou a ter muito sucesso, 295 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 acho que a pressão o mudou. 296 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 Era quase como se ele estivesse a sabotar o sucesso e a sabotar a nossa família. 297 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 Quando as coisas começaram a correr bem, senti que estavam a ser sabotadas. 298 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Prova um destes. Vais relaxar. 299 00:18:37,741 --> 00:18:38,700 Perfeito. 300 00:18:38,784 --> 00:18:42,329 Charlie, não podes tomar um comprimido sem saberes o que é. 301 00:18:42,412 --> 00:18:44,915 Ela disse o que é. Obrigado. Tenho de ir. 302 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Sentia-me inquieto. 303 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 Estava à procura de algo justificável, 304 00:18:49,211 --> 00:18:53,340 mas que não descarrilasse completamente o que estava a fazer. 305 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 E os comprimidos pareceram a resposta. 306 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 Achei eu. 307 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 De que comprimidos estamos a falar? 308 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 Hidrocodona, tipo Norco ou Vicodin. 309 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 Começa sempre com o médico 310 00:19:05,769 --> 00:19:08,438 e costuma ser por algum tipo de dor no corpo 311 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 que podia ser tratada com um analgésico e gelo. 312 00:19:14,069 --> 00:19:17,406 Sabia que era viciado e que isto podia ser uma espiral? 313 00:19:17,489 --> 00:19:20,242 Como pensou nisso? Não pensou nas consequências? 314 00:19:20,325 --> 00:19:25,539 Pensei nisso, mas racionalizei imenso a situação na minha cabeça. 315 00:19:25,622 --> 00:19:28,000 "Sim, aquilo foi longe demais, 316 00:19:28,083 --> 00:19:31,211 mas, se calhar, se eu fizer estas pequenas alterações 317 00:19:31,295 --> 00:19:33,881 acho que pode ser muito mais controlável." 318 00:19:33,964 --> 00:19:34,923 Sabes? 319 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 E essa é a ficção que começamos a aceitar como realidade. 320 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 Consegues ver o vazio sem alma nos olhos daquele tubarão. 321 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 Dois Homens e Meio! 322 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 Consegues ver o vazio sem alma nos olhos do Charlie Sheen. 323 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 Infelizmente, os comprimidos, 324 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 criam imensa raiva irracional. 325 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Quando começou a mudar, foi rápido. 326 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 Lembro-me de contactar o padrinho dele e dizer que estava preocupada. 327 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 Mas as pessoas do círculo dele diziam: "São as tuas hormonas pós-parto." 328 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 Se não ajo como queres, achas que é hormonal. 329 00:20:17,257 --> 00:20:20,594 Nem sempre, mas tens de admitir que há um padrão. 330 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 Pensei: "Não. Há algo que não está bem." 331 00:20:23,722 --> 00:20:28,602 Foi aí que comecei a perceber que havia pessoas na vida dele 332 00:20:28,685 --> 00:20:32,189 que senti que estavam a criar atritos entre nós 333 00:20:32,272 --> 00:20:37,444 apesar de sermos casados, termos um bebé e outro a caminho e foi… 334 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Foi muito difícil para mim. 335 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 E eu não sou uma esposa submissa. 336 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 Eu sou uma mulher forte e vou… 337 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Algo não está bem. 338 00:20:51,625 --> 00:20:55,671 Sheen contra Richards. Juiz californiano obriga Charlie Sheen 339 00:20:55,754 --> 00:20:59,258 a manter-se a 90 metros da esposa, Denise Richards. 340 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 Sim, tinha uma agressividade impulsiva. 341 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 Porque não estás zangado com a pessoa, 342 00:21:04,972 --> 00:21:08,517 mas com o facto de que a segunda dose que tiveste de tomar 343 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 só para te acertares e te sentires normal 344 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 não te deu o efeito que as primeiras duas ou três deram. 345 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 E passas o dia, noite, fim de semana, seja o que for, 346 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 à procura de voltar a repetir os primeiros jatos de euforia. 347 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 Como num jacúzi invisível. 348 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Jatos de euforia, sabem? 349 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 Ele ficou muito… 350 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 Algo agressivo. 351 00:21:34,960 --> 00:21:38,380 O que ela afirma ter acontecido em segredo é notável. 352 00:21:38,463 --> 00:21:39,464 Charlie e Denise! 353 00:21:39,548 --> 00:21:43,385 Na acusação mais grave, Richards diz que Charlie ameaçou a sua vida. 354 00:21:43,468 --> 00:21:47,055 Quero dizer, aquilo por que passei, o que ele me fez passar… 355 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 Sinceramente, não sei como estou aqui. 356 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 Acho que a única forma de ultrapassar uma tragédia como eu passei 357 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 foi com um bom sentido de humor porque foi mesmo muito mau. 358 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Foi tão mau. 359 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 E podemos dizer piadas, tipo merdas estúpidas. 360 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 Pessoas de fora acham que somos doidos por gozarmos. 361 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 "Lembras-te de quando partiste as TV todas com um taco de basebol?" Merdas assim. 362 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Parece horrível e é muito sombrio, mas para nós… 363 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 Era a vida a passar. 364 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Acho que, se não fosse uma pessoa forte, 365 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 teria ido por um caminho muito sombrio para lidar com aquela merda toda. 366 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 Foi muita coisa. 367 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 Tornei tudo mais difícil do que precisava de ser. 368 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 E eu sei disso. 369 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 Eu não… Ainda hoje me sinto mal por causa disso. 370 00:22:39,691 --> 00:22:43,987 - Acha que ele se preocupa com as filhas? - O julgamento melhora? 371 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 Ninguém quer estar aqui. Isto não é para publicidade. 372 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 Isto é embaraçoso e humilhante e é pelas miúdas. 373 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 Nessa altura, a Denise e o Charlie tinham duas filhas. 374 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 Pensei: "Se ele se vai divorciar, 375 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 deve ser porque voltou a tomar alguma coisa." 376 00:23:03,507 --> 00:23:05,842 Denise e Charlie foi inacreditável. 377 00:23:05,926 --> 00:23:10,597 Agora, é inacreditável o divórcio feio e desagradável 378 00:23:10,680 --> 00:23:13,642 entre Denise Richards e Charlie Sheen. 379 00:23:13,725 --> 00:23:16,686 Por causa dos problemas quando a Lola nasceu, 380 00:23:16,770 --> 00:23:20,357 eu não tive a oportunidade, no início de vida dela, 381 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 de criar laços com ela. 382 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 Sempre quis que ele ficasse sóbrio. 383 00:23:25,946 --> 00:23:31,660 Porque não podes ter uma relação a sério com alguém que tem uma dependência. 384 00:23:31,743 --> 00:23:33,286 Porque eles não estão bem… 385 00:23:33,370 --> 00:23:34,329 FILHA DE CHARLIE 386 00:23:34,413 --> 00:23:36,915 … e não podem falar contigo como quereriam. 387 00:23:36,998 --> 00:23:43,797 Por isso, nunca fui muito próxima do meu pai quando era mais nova. 388 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 Sempre fui quem sabia menos coisas porque eles queriam proteger-me. 389 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 Eu queria que fingíssemos que estava tudo bem à frente das miúdas. 390 00:23:52,681 --> 00:23:54,391 O divórcio não é culpa delas. 391 00:23:54,474 --> 00:23:57,018 Não pediram uma família disfuncional. 392 00:23:57,102 --> 00:24:01,773 Não pediram para nascer numa família que é súper pública. 393 00:24:07,863 --> 00:24:09,614 - Desculpa. - Sem problema. 394 00:24:13,076 --> 00:24:15,036 - Desculpem. - Fazemos uma pausa? 395 00:24:15,120 --> 00:24:17,539 - Não me importo que gravem. - Eu importo. 396 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 - Não, deviam gravar. - Sim, mas acho… 397 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 Deviam. Estão a fazer um documentário. 398 00:24:22,878 --> 00:24:26,006 Deviam. Está tudo bem. Não me importo. 399 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Porque é verdade. 400 00:24:27,799 --> 00:24:32,679 Se queres saber a verdade, é esta a verdade. A verdade é… 401 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 A minha vida com o Charlie teve três fases. 402 00:24:35,807 --> 00:24:40,645 A fase em que o conheci e casei com ele. 403 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 Depois o meu divórcio e depois as consequências. 404 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 - Desculpa por me ter emocionado. - Tudo bem. 405 00:24:48,737 --> 00:24:55,243 Foi muita coisa e eu tive de me aguentar. 406 00:25:05,921 --> 00:25:07,380 - Assim? - Está bem. 407 00:25:07,464 --> 00:25:09,341 TERCEIRA EX-MULHER DE CHARLIE 408 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 O Rei dos Gazeteiros. 409 00:25:14,262 --> 00:25:16,890 Sabes do que me lembro dele quando era jovem? 410 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 Ele era o garanhão do futebol. Lucas? 411 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 - Sim. - Ele era… Eu adorava o Dança Comigo. 412 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 Eu fui bailarina e lembro-me dele nisso. 413 00:25:26,316 --> 00:25:29,402 Só para esclarecer, ele não entrou no Dança Comigo. 414 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 Meu Deus. 415 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 Acho que eles, literalmente, tinham acabado de se divorciar 416 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 quando eu o conheci. 417 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 Ela apareceu como um farol numa tempestade. 418 00:25:44,876 --> 00:25:47,128 Estava numa festa em casa de um amigo. 419 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Falámos, passámos uma hora juntos 420 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 e descobri que ela estava sóbria há cinco anos. 421 00:25:52,300 --> 00:25:55,679 Pedi-lhe o número e falámos uns dias depois. 422 00:25:55,762 --> 00:25:58,682 Depois fui a casa dela, convivemos, despedimo-nos. 423 00:25:58,765 --> 00:26:00,850 Tudo muito à antiga. 424 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 Gostei do espírito dela, da luz dela, da sua energia. 425 00:26:05,438 --> 00:26:07,232 Quando o Charlie casou com a Brooke, 426 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 não pude ir porque estava num filme, mas a minha mulher foi. 427 00:26:10,819 --> 00:26:16,658 Ela ligou-me depois e disse: "Meu Deus. Estou preocupada." Foi o que ela disse. 428 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 Ela disse: "Só te quero contar o brinde que o Martin Sheen fez no casamento." 429 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 Eu aceitei e preparei-me. 430 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 Aparentemente, levantou-se e disse: "Espero que saibam o que estão a fazer." 431 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 E voltou a sentar-se. 432 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 Foi esse o discurso do Martin Sheen no casamento do Charlie Sheen. 433 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 A Brooke é de Palm Beach. 434 00:26:38,930 --> 00:26:42,809 E eu disse aos pais: "Não deixem a vossa filha casar com ele. 435 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 Acho que ele é maravilhoso, mas é um desastre. Não deixem." 436 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 Sabes, uma coisa leva à outra: 437 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 casamento e filhos. 438 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 Quando os rapazes nasceram ambos tinham problemas cardíacos. 439 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 Não conseguiam parar a série. 440 00:26:59,159 --> 00:27:02,787 Eu estava a dormir no hospital 441 00:27:02,871 --> 00:27:05,206 e a tentar decorar as falas lá, 442 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 passava a noite a ver como eles estavam, 443 00:27:08,543 --> 00:27:11,671 a tentar aparecer para ensaios e testes, 444 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 e ao telefone com a Brooke entre cada take. 445 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 E isso criou imenso ressentimento 446 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 porque o programa era mais importante 447 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 quando os filhos recém-nascidos da estrela estavam em perigo de vida. 448 00:27:29,105 --> 00:27:33,151 Os miúdos estão bem. Foi temporário. Ultrapassaram-no e são fortes. 449 00:27:33,234 --> 00:27:35,445 Mas naquela altura… 450 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Foi assustador. 451 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Não culpo ninguém. 452 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 Estou só a tentar perceber 453 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 a forma como as coisas 454 00:27:49,542 --> 00:27:51,628 se desenvolveram ou correram mal. 455 00:27:52,671 --> 00:27:53,838 Lembro-me da noite 456 00:27:53,922 --> 00:28:00,345 em que nove anos sem crack acabaram de forma dramática. 457 00:28:01,012 --> 00:28:03,765 Ela estava com uma miúda e ouço-as a snifar. 458 00:28:03,848 --> 00:28:09,729 Começo a bater à porta e dizem: "O que foi? Não sejas desmancha-prazeres." 459 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 Eu disse: "Se vão fazer essas merdas aqui 460 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 não vão desperdiçar. 461 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 Tem de ser como deve ser. 462 00:28:16,736 --> 00:28:18,530 Vou mostrar-vos como se toma." 463 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 E pronto. 464 00:28:26,871 --> 00:28:30,750 - Durante uma hora achei que ia morrer. - Como se chama? 465 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 Brooke. 466 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 E como se chama o seu marido? 467 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 Chama-se Charlie Sheen. 468 00:28:37,882 --> 00:28:41,261 É a foto da detenção de Charlie Sheen da Polícia de Aspen. 469 00:28:41,344 --> 00:28:46,725 Passou grande parte do dia de Natal detido depois de a mulher chamar a polícia. 470 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 É importante mencionar que houve um momento antes de entrar no avião 471 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 em que o meu pai foi até ao aeroporto. 472 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 Lembro-me de estar a ir para o avião 473 00:29:00,864 --> 00:29:04,075 e ele dizer: "Não vás. Não entres neste avião." 474 00:29:04,159 --> 00:29:05,326 E eu: "Vai cair?" 475 00:29:05,410 --> 00:29:10,749 Ele diz: "Não, mas eu… tenho um mau pressentimento." 476 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 Ele foi o mensageiro enviado para prevenir todo aquele desgosto. 477 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 Não posso falar muito sobre… Porque… 478 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 Não sabemos o que ela… Se ela quer falar sobre isso. 479 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 Diga-me o que aconteceu. 480 00:29:27,766 --> 00:29:31,811 O meu marido apontou… 481 00:29:32,437 --> 00:29:36,399 Ele tinha uma faca, eu temi pela vida e ele ameaçou-me. 482 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 Descambou depressa. 483 00:29:40,487 --> 00:29:45,658 Éramos um casal numa sala minúscula 484 00:29:45,742 --> 00:29:50,580 e não saíamos porque estávamos a tomar tanta droga durante tanto tempo. 485 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 E toda a gente começou a ficar louca e paranoica. 486 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 E começam a acontecer comportamentos bizarros, infelizmente. 487 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 O nível dela de álcool no sangue era 0,13, legalmente alcoolizada, 488 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 e refutou grande parte da história. 489 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 Acho que toda a história está muito indeterminada. 490 00:30:12,727 --> 00:30:16,022 - Eu desmenti logo. - Na altura? 491 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Sim, eu falei e foi assim que se safou. 492 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Sim, porque tive de desmentir a minha história 493 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 e lembro-me de o procurador ficar chateado comigo. 494 00:30:28,618 --> 00:30:30,912 "Teve de desmentir"? Explique. 495 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Se não desmentisse 496 00:30:33,623 --> 00:30:36,835 ele tinha-se metido em grandes sarilhos. 497 00:30:36,918 --> 00:30:42,048 Sentiu que teve de o fazer por proteção da situação em que estavam? 498 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Claro. Não só era meu marido, 499 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 como eu estava tão pedrada com drogas pesadas durante tanto tempo 500 00:30:50,932 --> 00:30:54,727 que não podia só dizer: "Tenho a certeza que aconteceu 501 00:30:54,811 --> 00:30:56,521 e foi assim que aconteceu." 502 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 Ou seja o que for, por causa do meu estado mental. 503 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 Quando fiquei sóbria e vi… 504 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 "Em que situação nos fui pôr e quem caralho era eu?" 505 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 Perdoem-me a linguagem. 506 00:31:07,949 --> 00:31:10,285 E nem me lembrava! 507 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 Não é como se tivesse memórias específicas da noite 508 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 e pensasse: "Isto aconteceu e isto também, 509 00:31:17,625 --> 00:31:20,086 e eu sou a vítima porque…" Não. 510 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 Aliás, achei que estava psicótica. 511 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 Tenho culpa. Claro, sem dúvida. 512 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 E pedi desculpa à Brooke sobre isso vezes sem conta. 513 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 E… Sim, já ultrapassámos. 514 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 É uma treta não ter ficado entre nós. 515 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 Acho que não é justo pegar nestes momentos mais baixos do Charlie 516 00:31:43,192 --> 00:31:47,030 e defini-lo como ser humano com base nesses momentos. 517 00:31:47,113 --> 00:31:50,116 Muito menos com um histórico de abuso de substâncias 518 00:31:50,199 --> 00:31:52,535 que muda o teu comportamento e quem és. 519 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 E esse incidente destruiu-nos. 520 00:31:56,789 --> 00:32:01,210 O casamento atribulado de Charlie Sheen e Brooke Mueller pode chegar ao fim. 521 00:32:01,294 --> 00:32:03,755 Sheen pediu o divórcio na segunda-feira. 522 00:32:03,838 --> 00:32:07,800 Sheen foi acusado de violência doméstica após uma discussão de Natal. 523 00:32:09,302 --> 00:32:11,846 Foi a primeira vez que pensei em sair. 524 00:32:11,930 --> 00:32:16,517 Porque não queria apoiar a violência e houve violência envolvida. 525 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Acho que falei com o Chuck antes de nos sentarmos para a leitura. 526 00:32:22,106 --> 00:32:27,028 Ele disse: "Tens de fazer a coisa certa. Reúne toda a gente e pede desculpa." 527 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 E eu não aceitei. 528 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 Têm de criar toda uma apresentação da situação 529 00:32:35,662 --> 00:32:38,873 que teria sido só uma merda teatral. 530 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 Fui eu que causei esta vergonha. 531 00:32:42,627 --> 00:32:47,590 Magoei a minha mulher, os meus filhos, a minha mãe… 532 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 O escândalo arruinou a carreira de Tiger Woods, 533 00:32:50,468 --> 00:32:55,556 mas a carreira de Charlie Sheen é um êxito mesmo com os problemas a aumentar. 534 00:32:55,640 --> 00:32:59,936 Dois Homens e Meio é líder de audiências, dias após a detenção por agressão. 535 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 O Charlie Sheen não se esconde e o público aceitou-o, 536 00:33:04,148 --> 00:33:08,778 enquanto um tipo como o Tiger Woods, visto como um atleta perfeito e imaculado, 537 00:33:08,861 --> 00:33:12,532 se comete um erro, o público vira-se logo contra ele. 538 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 Faz imenso dinheiro para a CBS em receitas publicitárias. 539 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 No total, foram 155 milhões na temporada passada. 540 00:33:20,748 --> 00:33:24,419 Preferiam não ter de aturar o comportamento do Charlie Sheen, 541 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 mas estão presos. 542 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 O Les Moonves apareceu em casa dele 543 00:33:28,506 --> 00:33:32,969 às nove da manhã, com o chefe da Warner Bros. Television, 544 00:33:33,052 --> 00:33:35,263 e disse: "Tens aqui duas declarações. 545 00:33:35,346 --> 00:33:40,476 Ou fazemos uma declaração de que foste para a reabilitação 546 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 e vamos retomar as filmagens quando voltares, 547 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 ou dizemos que a série está cancelada e acabou." 548 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 Ele está a desmoronar-se de todas as formas possíveis 549 00:33:52,655 --> 00:33:57,243 e a renegociar mais um ano em algo em que também tenho de entrar. 550 00:33:58,327 --> 00:34:02,832 Charlie, é o Alan, o teu irmão. Não é nada de especial. 551 00:34:02,915 --> 00:34:08,629 Lembro-me de dizer: "Meu, não sei. Eu… Emocionalmente, sinto que acabou. 552 00:34:08,713 --> 00:34:13,718 Sei que há muito dinheiro em jogo e que isto tem muito mais para dar, 553 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 mas não sei se eu tenho muito mais para dar. 554 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 Temo que, se voltar, vai correr terrivelmente mal." 555 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 Eu disse isso. 556 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 Parece que tinham vendido mais duas temporadas da série. 557 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 Por isso, para eles valia a pena 558 00:34:29,776 --> 00:34:33,196 gastarem esta fortuna no Charlie. 559 00:34:33,279 --> 00:34:34,822 Histórico. Como se chama? 560 00:34:34,906 --> 00:34:36,949 Parecia o telefone estragado. 561 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 Sim. 562 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 Entre o Moonves, o meu advogado e eu, 563 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 e nós estávamos sempre a rejeitar e a ver se ele desistia. 564 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 O ditador da Coreia do Norte chamava-se Kim Jong Il. 565 00:34:52,548 --> 00:34:56,344 Ele agia como um lunático e, por isso, recebia apoios enormes 566 00:34:56,427 --> 00:35:01,390 de países que tinham tanto medo dele que lhe atiravam dinheiro. 567 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 Foi o que aconteceu aqui. 568 00:35:03,518 --> 00:35:09,398 As negociações dele dispararam porque a vida dele estava a desmoronar-se. 569 00:35:09,482 --> 00:35:15,613 Eu, cuja vida era muito boa na altura, recebi um terço disso. 570 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Aqui, malta. 571 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 - É um prazer tê-lo de volta. - Só sorri. 572 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 Sem dúvida. É o meu batedor. 573 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 - O Charlie é o maior. - Boa. 574 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 A CBS estava a pedi-las e conseguiu. 575 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Charlie Sheen assina contrato de dois anos 576 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 para regressar a Dois Homens e Meio por dois milhões por episódio, 577 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 tornando-se a estrela de TV mais bem paga de sempre. 578 00:35:39,137 --> 00:35:44,100 Fizeram o maior negócio da história para qualquer ator de TV na época, 579 00:35:44,183 --> 00:35:46,227 e acho que até hoje. 580 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 Depois do seu grande contrato, eu fiquei chateada com a equipa dele. 581 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 "Porque o estão a pôr num programa? Ele não está bem." 582 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 Mas eles só veem o dinheiro e só querem continuar. 583 00:36:02,660 --> 00:36:06,289 O mundo só se concentrava nisso, 584 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 que ele ia ser a estrela mais bem paga de todos os tempos. 585 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 Sim. Foi muito. 586 00:36:13,921 --> 00:36:20,428 Era demasiado dinheiro para dar a um tipo como eu com a mentalidade com que estava. 587 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 Foi a receita para o desastre. 588 00:36:26,893 --> 00:36:29,478 … o bem nem sempre triunfa. 589 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 Às vezes, o lado negro… 590 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Onde estamos? 591 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 Estamos sentados no meu apartamento em Hollywood, Califórnia… 592 00:36:43,492 --> 00:36:44,911 TRAFICANTE E AMIGO DE CHARLIE 593 00:36:44,994 --> 00:36:46,579 … que o Charlie me deu… 594 00:36:46,662 --> 00:36:48,039 PRÉMIO DOIS HOMENS E MEIO 595 00:36:48,122 --> 00:36:50,291 … enquanto trabalhava para ele. 596 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Passei de ser um pequeno traficante 597 00:36:53,169 --> 00:36:56,923 para ganhar tanto dinheiro que não sabia o que lhe fazer. 598 00:36:57,715 --> 00:37:00,176 O Marco, ou Phil Heinz, 599 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 escreve-se como o ketchup, 600 00:37:03,429 --> 00:37:05,014 é um amigo meu. 601 00:37:05,097 --> 00:37:09,936 E não me lembro… exatamente como nos conhecemos. 602 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Tinha acabado de sair da prisão e recebo uma chamada. 603 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Ele diz: "Olá, meu." E eu respondo: "Quem és tu?" 604 00:37:18,527 --> 00:37:21,113 E ele: "Sou eu, o Charlie Sheen." 605 00:37:21,197 --> 00:37:23,324 E eu: "Isto só pode ser uma partida." 606 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 Mas reconheci a voz dele porque a única merda que dava na prisão 607 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 era o Cops, o George Lopez e o Dois Homens e Meio. 608 00:37:32,041 --> 00:37:34,377 Eu disse à minha amiga Barbie: 609 00:37:35,336 --> 00:37:37,463 "Queres curtir com o Charlie Sheen?" 610 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 E ela respondeu: "Claro que sim. 611 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 O Charlie Sheen? Até o fodo de graça." 612 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 Todas as noites, nas primeiras duas semanas, 613 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 e depois a cada duas noites, 614 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 eu ia ter com ele e eram 15 mil dólares de cada vez. 615 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 Às vezes 20, às vezes 30. 616 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Era… 617 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 Foi fantástico. Tipo: "Meu Deus." 618 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 Às vezes, éramos só nós os dois. 619 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 Só a conviver, a beber, ver filmes e ouvir música. 620 00:38:08,869 --> 00:38:12,873 A fazer coisas normais e divertidas, mas completamente pedrados. 621 00:38:12,957 --> 00:38:14,333 Foi uma decisão difícil 622 00:38:14,417 --> 00:38:19,171 porque tinha acabado de sair da prisão por tráfico 623 00:38:19,255 --> 00:38:24,260 e só queria endireitar a minha vida. 624 00:38:24,844 --> 00:38:29,890 Mas apareceu esta oportunidade e foi… 625 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 Foi como ganhar a lotaria. 626 00:38:33,561 --> 00:38:34,812 Quem não aceitaria? 627 00:38:34,895 --> 00:38:38,899 Às vezes, ele fazia pequenas coisas como faltar a um dia de ensaios. 628 00:38:38,983 --> 00:38:41,694 E estás sempre a questionar-te: "Bem…" 629 00:38:41,777 --> 00:38:44,280 Claro que quero dar o benefício da dúvida. 630 00:38:44,363 --> 00:38:47,325 Ele aparece na sexta quando filmamos com o público, 631 00:38:47,408 --> 00:38:49,660 sabe as falas e faz um ótimo trabalho. 632 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 Admites que tens um problema? 633 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 Não sei mesmo. 634 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 Acho que nos últimos anos da série, 635 00:38:57,043 --> 00:39:03,132 eu sabia que as coisas se estavam a desmoronar e… 636 00:39:03,924 --> 00:39:07,219 Eu também devia estar em negação. 637 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 A tua mente entra em negação porque o teu sustento depende do dele. 638 00:39:12,141 --> 00:39:15,853 "Vai ficar tudo bem. Vamos ficar bem. Vai correr bem." 639 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Dá-me o telemóvel. 640 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 Dá cá. 641 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 Está algures por aqui. Espera. 642 00:39:24,528 --> 00:39:28,574 Deixa-me preparar. Desculpem. É um bolso fundo e tal. 643 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 Se é que me entendem. 644 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 Ligavam-me a toda a hora porque eu não podia ser despedida. 645 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 Eu era a ex-mulher. Já tinha sido despedida. 646 00:39:39,377 --> 00:39:44,382 Quando estavam desesperados, diziam: "Podes, por favor, ver se ele está vivo? 647 00:39:44,465 --> 00:39:46,008 Não o vemos há dois dias." 648 00:39:46,092 --> 00:39:49,553 Eu ia bater-lhe à porta e não parava de bater. 649 00:39:49,637 --> 00:39:51,389 "Abre a puta da porta!" 650 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 E lembro-me de que levei comida e o Jon Cryer estava lá quando cheguei. 651 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 Eu estava a fazer sandes e o Jon estava muito nervoso. 652 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 E ele diz: "O que estás a fazer?" 653 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 E eu: "Ele não comeu e estou a fazer sanduíches." 654 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 Depois vemos duas ou três prostitutas a descer as escadas. 655 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 Lembro-me de o Jon me perguntar: "Estás a fazer-lhes sandes?" 656 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 E eu: "Bem, sim." 657 00:40:21,669 --> 00:40:23,587 O que vou dizer? 658 00:40:24,839 --> 00:40:27,758 "Desculpem, tendo em conta a vossa profissão, 659 00:40:28,426 --> 00:40:30,636 não têm direito a uma sandes rasca 660 00:40:30,719 --> 00:40:35,099 de maionese, mostarda, peito de frango, queijo e alface?" 661 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 Não estava a fazer uma sanduíche finória. 662 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Eu estava a tentar ajudá-lo a ficar bem. 663 00:40:43,482 --> 00:40:46,402 É a cadeira que acabaste de partir. 664 00:40:46,485 --> 00:40:48,362 - Que vais fazer? - Claro que é. 665 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 Às vezes, ele fumava tanto crack que nem conseguia falar. 666 00:40:51,449 --> 00:40:52,783 Nem se percebia. 667 00:40:52,867 --> 00:40:53,826 A girar… 668 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 Ligava e dizia… E eu: "Quê?" 669 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 Que porcaria. 670 00:41:00,958 --> 00:41:02,042 Acordei uma manhã 671 00:41:02,126 --> 00:41:06,213 e o TMZ dizia que o Mercedes do Charlie estava no fundo de uma ravina. 672 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 Pensei: "Porra! Ele caiu de um penhasco?" 673 00:41:10,676 --> 00:41:14,805 Nesse dia, vou trabalhar, ele entra e diz: "Olá!" E eu: "Olá…" 674 00:41:14,889 --> 00:41:17,141 Estava a ver se via algum arranhão. 675 00:41:17,224 --> 00:41:21,395 Assumi que estava mocado, se tinha despenhado, sobrevivido 676 00:41:21,479 --> 00:41:25,191 e tinha voltado a subir o penhasco para voltar para casa. 677 00:41:25,816 --> 00:41:27,234 Não foi o que aconteceu. 678 00:41:27,318 --> 00:41:30,863 O Mercedes de Charlie Sheen foi roubado de sua casa 679 00:41:30,946 --> 00:41:33,657 e empurrado de um penhasco em Mulholland Drive. 680 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 Depois, voltou a acontecer. 681 00:41:36,410 --> 00:41:38,204 - Dois em quatro meses. - Sim. 682 00:41:38,287 --> 00:41:39,371 O mesmo penhasco. 683 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Mas ele parecia estar muito calmo. 684 00:41:42,958 --> 00:41:45,544 Deve haver coisas mais importantes no mundo. 685 00:41:45,628 --> 00:41:48,547 Há tanto sobre a vida dele que nunca vou entender. 686 00:41:48,631 --> 00:41:50,591 Eu não conseguia viver com isso. 687 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 Se atirassem o meu carro de um penhasco duas vezes 688 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 isso era algo que me ia tirar o sono. 689 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 Depois, começou a notar-se no trabalho. 690 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 Entendo as tuas preocupações, mas não é assim. 691 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 Via que os tempos dele estavam mal. 692 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 Estava claramente a exagerar o comportamento por estar mocado. 693 00:42:12,321 --> 00:42:14,448 Entrava e era súper amigável. 694 00:42:14,532 --> 00:42:16,200 "Olá, malta. Como estão?" 695 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Abraçava membros da equipa que diziam: "Olá, Charlie. É bom ver-te." 696 00:42:20,788 --> 00:42:23,415 - O quê? - Ótimo. Pronto. 697 00:42:23,499 --> 00:42:26,043 Foi aí que o Charlie me começou a preocupar. 698 00:42:26,126 --> 00:42:29,380 Todos os dias pensava: "É hoje que o perdemos?" 699 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 O Charlie era um amigo, não apenas um colega de trabalho. 700 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 Mas temia-se que a tragédia estivesse ao virar da esquina. 701 00:42:40,516 --> 00:42:44,645 Sim, olá. Chamo-me Dr. Nassif. Vivo em Beverly Park, em Beverly Hills. 702 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Certo. 703 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Recebi uma chamada da casa do Charlie Sheen. 704 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 Ele estava muito alterado. 705 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 E, aparentemente, com muitas dores. 706 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 A chamada foi um bocado estranha. 707 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Muito bem. 708 00:42:56,740 --> 00:43:00,786 O atribulado ator Charlie Sheen voltou ao centro das atenções. 709 00:43:00,869 --> 00:43:05,082 Ontem de manhã, foi levado a correr para o Hospital Cedars-Sinai, em LA. 710 00:43:05,165 --> 00:43:08,085 O seu pai, Martin Sheen, foi lá visto mais tarde. 711 00:43:08,669 --> 00:43:13,799 O TMZ relata que Sheen foi levado de maca e transportado numa ambulância. 712 00:43:13,882 --> 00:43:16,844 Ouvimos coisas do TMZ, não sabemos o que é verdade, 713 00:43:16,927 --> 00:43:19,847 não sabemos em que estado ele está. 714 00:43:19,930 --> 00:43:25,603 Está em desintoxicação depois de uma festa de vários dias cheia de cocaína e álcool. 715 00:43:25,686 --> 00:43:28,981 Nunca vi ninguém tão autodestrutivo. 716 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 Achei que talvez fosse quase como uma compulsão suicida. 717 00:43:33,110 --> 00:43:37,489 Achávamos que tinha tido uma overdose e estava praticamente morto. 718 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 E foi aterrador. 719 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 Mas ele estava sempre a dizer: "Não, agora estou no hospital, 720 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 mas, para a semana, estou pronto." 721 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 O tipo acaba por aparecer, abre a mala, 722 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 e despeja, diria uns cinco, talvez deste tamanho. 723 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 - Uma bola de ténis? - Uma bola de ténis de cocaína. 724 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 Estava na farra com ele durante semanas que viravam meses. 725 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 E, às vezes, o meu corpo não aguentava mais 726 00:44:08,937 --> 00:44:11,774 e eu ia para casa, dormir uma semana ou duas. 727 00:44:11,857 --> 00:44:14,276 Quando voltava para a festa, 728 00:44:14,360 --> 00:44:17,404 ele continuava na farra todas as noites. 729 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 Pensei: "Bolas, este tipo não é humano." 730 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 A biologia do Charlie Sheen, 731 00:44:22,076 --> 00:44:27,039 quer estejam a falar sobre isso ou sobre ter sobrevivido ao que viveu, 732 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 é uma reação química diferente. 733 00:44:31,210 --> 00:44:35,631 E acho que há algo biologicamente diferente nele. 734 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 Olhávamos uns para os outros a pensar: 735 00:44:39,551 --> 00:44:45,224 "Como lidamos com isto? Com alguém tão determinado a destruir-se?" 736 00:44:45,307 --> 00:44:50,145 Ele fez uma entrevista com o Alex Jones e fiquei estupefacto. 737 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Digo já, é simplesmente deplorável 738 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 que um certo Chaim Levine, sim, é o nome real do Chuck, 739 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 tenha usado esta estrela do rock para a sua estratégia egoísta. 740 00:45:00,906 --> 00:45:04,868 Mais tarde, descobri que parte do motivo para os discursos malucos 741 00:45:04,952 --> 00:45:07,121 era porque tomava testosterona. 742 00:45:07,621 --> 00:45:10,791 Isso combinado com as drogas que andava a tomar 743 00:45:10,874 --> 00:45:13,585 e o álcool que tinha voltado a beber, 744 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 tinham-no levado a estes episódios maníacos. 745 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 A minha testosterona estava nos 4 mil. 746 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 Um valor elevado é 710. 747 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 Isso deixou-me o cérebro completamente marado. 748 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Sou um homem pacífico com más intenções. 749 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Que eu saiba, Chaim, 750 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 passei quase a última década, 751 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 sem esforço e por magia, a converter a tua lata em ouro puro. 752 00:45:41,613 --> 00:45:45,325 É o tipo fixe com quem queres estar. Há algo mágico nele. 753 00:45:45,409 --> 00:45:52,416 Tudo isso desapareceu e foi substituído… por aquilo que se pode chamar uma doença. 754 00:45:52,499 --> 00:45:57,629 O que aprendi a aceitar, durante todo este tempo que passou, 755 00:45:58,464 --> 00:46:03,135 foi que grande parte da raiva e frustração na minha vida pessoal, 756 00:46:03,218 --> 00:46:06,305 de dois casamentos falhados e quatro filhos pequenos 757 00:46:06,388 --> 00:46:11,101 e de nunca encontrar qualquer sucesso real nessas questões, 758 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 decidi descarregar no Chuck. 759 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 E o Chuck decidiu cancelar a série. 760 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 Estás a gravar isto? Agora gravas tudo? 761 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Tenho de ir ver e decidir. 762 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 Tudo bem? 763 00:46:28,786 --> 00:46:31,371 - A Warner Bros despediu-me. - O telemóvel não para. 764 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 E o meu. Este diz: "Algo para a Warner Bros?" 765 00:46:34,208 --> 00:46:36,251 Eu disse: "Vemo-nos em Fort Knox. 766 00:46:36,335 --> 00:46:39,963 É o único sítio com ouro para as tuas traições." Vencedor! 767 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 Despedido! 768 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 Parabéns. 769 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 Choca. Que se foda aquela série. 770 00:46:46,303 --> 00:46:50,349 Sou melhor do que aquilo. Nunca viram o génio que tinham. 771 00:46:50,432 --> 00:46:53,227 Abusaram dele, rejeitaram-no e agora vão perder. 772 00:46:53,310 --> 00:46:55,229 Porque não são… 773 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 vencedores! 774 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 Acho que o despedimento do estúdio 775 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 só aumentou o seu vício. 776 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 Pensou: "Eu vou mostrar-lhes." 777 00:47:08,408 --> 00:47:10,285 É a arma dos trolls. 778 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 Está bem. Um dia, vou usá-la contra ele. 779 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 Arranjo forma de a transformar numa salva de tiros de calibre 50. 780 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 Charlie! 781 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Anda! 782 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Anda! 783 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 Tony Todd para presidente! 784 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 Grande parte do público estava a aplaudir. 785 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 És o meu herói, Charlie! 786 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 As pessoas entusiasmam-se com tragédias, infelizmente. 787 00:47:40,732 --> 00:47:43,360 - O que dizes, Charlie? - Se soubesse, usava. 788 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 Boa, Charlie. És um campeão! 789 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 Queriam ver o desastre 790 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 porque estávamos numa nova era em que conseguiam ver tudo. 791 00:47:51,702 --> 00:47:54,079 Agora que chamei a vossa atenção, mundo, 792 00:47:54,162 --> 00:47:57,165 sentem-se e rejubilem perante o Messias de Malibu, 793 00:47:57,249 --> 00:48:01,336 o condor de Calabasas, o feiticeiro da vossa inveja diante de vós. 794 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 Se deixares, as pessoas tiram. 795 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 E tiram e tiram e tiram. 796 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 Charlie Sheen, nas suas próprias palavras. 797 00:48:09,344 --> 00:48:13,849 Andrea Canning, da ABC, foi a primeira a falar com ele no sábado. 798 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 Estava lá com as nossas câmaras às 5h30 da manhã, 799 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 enquanto ele suava num intenso treino matinal. 800 00:48:20,355 --> 00:48:24,860 E, no fim das filmagens, perguntámo-nos, como vocês farão, 801 00:48:24,943 --> 00:48:26,403 o que acabámos de ver 802 00:48:26,486 --> 00:48:29,907 e o que acontecerá ao Charlie Sheen e à sua família? 803 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 Estes discursos agressivos na rádio põem as pessoas a pensar 804 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 que o Charlie Sheen voltou às drogas. 805 00:48:36,121 --> 00:48:38,040 Claro. Sim. 806 00:48:38,123 --> 00:48:41,668 Sim, tomo uma droga. Chama-se Charlie Sheen. 807 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 Não se vende, porque se experimentarem morrem. 808 00:48:45,255 --> 00:48:49,635 A cara derrete e os teus filhos vão chorar sob o teu cadáver. Demasiado. 809 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 Foi estúpido. É embaraçoso. 810 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 Tirem-lhe as câmaras, fechem-no em casa e ajudem-no. 811 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Voltem a pôr este comboio na estação, agora mesmo. 812 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 Não é nos eixos, é na reparação. 813 00:49:03,982 --> 00:49:06,735 - Quando consumiu pela última vez? - A última? 814 00:49:06,818 --> 00:49:10,489 Consumi mais do que uma pessoa deveria sobreviver. 815 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 Como assim? Quanto? 816 00:49:12,366 --> 00:49:15,243 Não faço ideia. Eram pedras de sete gramas. 817 00:49:15,327 --> 00:49:18,163 Eu sou assim. Só tenho um modo: "Em frente!" 818 00:49:18,246 --> 00:49:21,500 Quando o Charlie disse que fumava pedras de sete gramas, 819 00:49:21,583 --> 00:49:23,460 ele fumava mesmo. 820 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Eu vi-o. 821 00:49:25,003 --> 00:49:28,173 - Como sobrevive a isso? - Porque sou eu. 822 00:49:29,257 --> 00:49:30,425 Sou diferente. 823 00:49:30,509 --> 00:49:33,804 Tenho um corpo, um cérebro e um coração diferentes. 824 00:49:33,887 --> 00:49:35,222 Tenho sangue de tigre. 825 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Só algumas pessoas… 826 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 A maioria das pessoas ao meu nível ou ao nível do Charlie estão mortas. 827 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 Somos os últimos 828 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 sobreviventes. 829 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 Se tivesse cancro como o trataríamos? 830 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 O vício é uma forma de cancro. 831 00:49:54,574 --> 00:49:58,829 Não quero saber se é o meu pai ou um gajo que caiu do céu. 832 00:49:58,912 --> 00:50:02,207 Não quero saber se é meu pai. Não me julgues. 833 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 Ele fez as escolhas que fez 834 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 e não sei se ele sabia as consequências que teriam. 835 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 Não vês que o passado não me interessa? 836 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 Faz parte de quem é e do que o levou a este ponto e… 837 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Mais ou menos, mas é outro paradigma a destruir. 838 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 Descontrolou-se. 839 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 Começamos em grande de roupa interior antes do primeiro café. É assustador. 840 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Sheen chama-lhes as suas deusas. 841 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 É antissemita? 842 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 Não, porque haveria de ser? Com base em quê? Não, isso é… 843 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 É uma mentalidade que nunca teria. 844 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 Chama-se Chuck Lorre. O nome real é Charles Levine. 845 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 - Certo. - Chamou-lhe Chaim Levine. 846 00:50:38,702 --> 00:50:42,205 Pegou na versão hebraica, o que levou as pessoas a pensar: 847 00:50:42,289 --> 00:50:43,540 porque faria isso? 848 00:50:43,623 --> 00:50:47,502 Li-o num crédito e disse como piada. Não fiz grande alarido. 849 00:50:47,586 --> 00:50:49,004 Sheen diz que viu o nome 850 00:50:49,087 --> 00:50:53,133 num dos créditos que Lorre põe no final de cada episódio da série 851 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 e que era só uma piada. 852 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 Descontrolou-se e o ânimo do público 853 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 para que seguisse, prosperasse e continuasse louco 854 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 era o que me estava a guiar. 855 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 A sua paixão está a parecer errática. 856 00:51:06,146 --> 00:51:11,151 Vive no meu cérebro por cinco segundos e dizes: "Meu, não aguento. Desliga." 857 00:51:11,234 --> 00:51:14,154 Porque ele trabalha de uma forma que é… 858 00:51:14,696 --> 00:51:20,285 Sei lá, se calhar não é deste plano terrestre, sabes? 859 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 Quando tens sangue de tigre e ADN de Adónis, meu… 860 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 Alinha-te, meu. 861 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 Deram-te algo mágico, é ouro. 862 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 A reação àquela entrevista foi inebriante. 863 00:51:33,256 --> 00:51:35,509 Charlie Sheen é cada vez mais popular. 864 00:51:35,592 --> 00:51:39,763 Ganhou mais de um milhão de seguidores no Twitter em 24 horas. 865 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 Sheen domina os EUA. 866 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 Damos uma de Sheen. 867 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Lamento, americanos. Falhados. Vencedor. Adeusinho. 868 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 A Sirius Radio dedicou-lhe um canal inteiro por um dia. 869 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Tiger Blood Radio. 870 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 Os Bakersfield Condors fizeram uma noite de Charlie Sheen. 871 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 Ofertas em refrescos de sangue de tigre 872 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 e "veste-te como o Charlie e entras por 2,50 dólares". 873 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 - Vencedor. - Vencedor. 874 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 Vencedor! 875 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 Vencedor! 876 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 A estrela atribulada continua a invadir a cultura pop. 877 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Que imagem horrível. Estou a queimar-me e nem sinto o calor. 878 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 Mas foram as referências a feiticeiros e a si mesmo como tal 879 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 que perturbaram algumas pessoas em Salem. 880 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Não voltarás a dizer o nome das artes. 881 00:52:24,182 --> 00:52:29,104 Charlie Sheen não é um feiticeiro, porque um feiticeiro é sábio e entende espíritos. 882 00:52:29,187 --> 00:52:30,188 FEITICEIRO DE SALEM 883 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 Vencedor! 884 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Vencedor, vencedor 885 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 Vencedor, vencedor 886 00:52:36,069 --> 00:52:41,199 Como dizia um póster do TMZ: "Pais, mostrem isto aos vossos filhos. 887 00:52:41,283 --> 00:52:44,286 Se isto não os afasta das drogas, nada o fará." 888 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Fui ao computador e puxei a ficha. 889 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Peguei nele, desliguei as redes sociais e tudo o resto. 890 00:52:57,215 --> 00:53:02,345 Tinha de preservar a fé e a ideia 891 00:53:02,429 --> 00:53:04,973 de que ele sabe que o amamos. 892 00:53:05,807 --> 00:53:07,392 Sabemos que ele nos ama. 893 00:53:08,351 --> 00:53:09,644 Espero que chegue. 894 00:53:09,728 --> 00:53:14,107 A Polícia retirou-lhe os gémeos por uma ordem de restrição da ex-mulher. 895 00:53:14,191 --> 00:53:17,068 O incidente foi filmado pelo Radar Online. 896 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 Os meninos não tinham ninguém 897 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 e pensei: "É isto ou acabam em lares de acolhimento." 898 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 Fiquem com eles quase um ano. 899 00:53:27,871 --> 00:53:31,416 E como pai? Tiraram-lhe os filhos. Isso magoa-o sequer? 900 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Sim, mas num campo de batalha 901 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 as emoções, egos e pânico é que nos atrapalham. 902 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Queria um estilo de vida que não encaixava na realidade. 903 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 Tinha um processo enorme com o estúdio. 904 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 Tinham um monte de massa que me deviam. 905 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 E eu tinha contas para pagar, 906 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 pensão de alimentos, essas merdas, e não conseguia pagar. 907 00:53:58,902 --> 00:54:01,988 Os meus agentes disseram: "A Live Nation ligou-nos 908 00:54:02,072 --> 00:54:04,532 e querem saber se fazes uma digressão." 909 00:54:05,659 --> 00:54:07,369 "Uma digressão de quê?" 910 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 O ator problemático leva a sua atitude bizarra para a estrada 911 00:54:11,915 --> 00:54:15,752 para Charlie Sheen Live: My Violent Torpedo of Truth. 912 00:54:15,835 --> 00:54:19,756 Não digo de forma negativa, mas o teu nome é sinónimo de problemas. 913 00:54:19,839 --> 00:54:23,134 E acho o Torpedos of Truth genial, porque… 914 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 Parece empolgante. 915 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Acho que és um fora-da-lei americano. 916 00:54:28,348 --> 00:54:33,603 Acho que é por isso que és a pessoa com mais seguidores no Twitter do mundo. 917 00:54:34,896 --> 00:54:37,941 - Aguentem as luzes. Fica aqui. - Estamos prontos? 918 00:55:13,643 --> 00:55:18,315 Acho que grande parte do público gostava de viver através do Charlie. 919 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 Ele vive a vida que eles querem. 920 00:55:22,235 --> 00:55:27,532 E muitos gostavam do facto de que ele tinha o trabalho mais lucrativo do mundo 921 00:55:27,615 --> 00:55:31,661 e podia dizer isto ao patrão, dizer isto ao patrão do patrão, 922 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 dar o dedo do meio a toda a gente, viver a vida dele, drogar-se como queria, 923 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 e ficavam furiosos que alguém o tentasse limitar. 924 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 O facto de alguém o impedir deixava-os furiosos. 925 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 Tem bom aspeto. Eu como isto. 926 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 Tanto faz. 927 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 Loucura não tratada não melhora. Só piora. 928 00:55:56,394 --> 00:55:59,898 O que diz a quem considera que é louco ou bipolar? 929 00:55:59,981 --> 00:56:02,233 - Fala disso… - Eles não me conhecem. 930 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 Chamaram-me bipolar. 931 00:56:17,832 --> 00:56:20,668 Mas vocês sabem que sou um "bivencedor", certo? 932 00:56:23,671 --> 00:56:26,508 Nem sei o que caralho "bipolar" significa. 933 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 Ou deixava que aquilo me levasse. Em 100 dias, talvez? 934 00:56:32,972 --> 00:56:36,393 Foram 100 dias que magoaram imenso as pessoas que amo. 935 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 Passaram por muita merda. 936 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 Foi muito difícil estar na escola 937 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 porque eu ouvia falar de coisas que eu nem sabia. 938 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 Nunca me senti normal na escola. 939 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 Não tenho bem amigos da escola, exceto uma pessoa. 940 00:56:52,951 --> 00:56:55,745 Força, Charlie Sheen. 941 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 Vencedor! 942 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 "Ele é uma lufada de ar fresco." 943 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 Não, ele é um tipo que tinha tudo o que podia querer nesta indústria, 944 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 perdeu tudo e está a fazer uma birra. 945 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 Tudo isto aconteceu 946 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 porque mandei o meu chefe à merda. 947 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 Sim! 948 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 Por estas palavras. 949 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 É estranho. 950 00:57:19,686 --> 00:57:22,105 Parece que estou a ver outra pessoa. 951 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 E faço questão de não ver aquilo. 952 00:57:28,486 --> 00:57:32,866 Dá-me… Dá-me arrepios de vergonha, sabes? 953 00:57:32,949 --> 00:57:35,618 - Divertiram-se? - O espetáculo é uma treta! 954 00:57:36,119 --> 00:57:39,789 - Devia ter usado Kevlar. - Nova Iorque é difícil. LA é o pior. 955 00:57:39,873 --> 00:57:43,042 A boa notícia é que Chicago é onde há mais fãs. 956 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 Estão lá para o ver. 957 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 Há o filme Fim-de-Semana com o Morto. 958 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 O tipo morto… 959 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 Às vezes, ficava triste quando ia a casa do Charlie, 960 00:57:53,386 --> 00:57:55,513 havia um monte de gente à volta dele 961 00:57:55,597 --> 00:57:59,142 e sentia que eles o punham direito só para assinar coisas. 962 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 Deem espaço, por favor. 963 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 Recuem. 964 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 Se ele estava em condições de lá estar? 965 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 Não. 966 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 Não me parece. 967 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Queriam ver uma certa criatura, por assim dizer. 968 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 Queriam ver uma pessoa má a fazer cenas malucas, loucas e más, 969 00:58:19,621 --> 00:58:25,835 glorificá-lo e alimentá-lo de uma forma bizarra 970 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 e, ao mesmo tempo, criticá-lo. 971 00:58:31,925 --> 00:58:35,887 As outras pessoas que compraram bilhetes desperdiçaram dinheiro. 972 00:58:35,970 --> 00:58:38,014 - Ele não vai aparecer. - Falhado! 973 00:58:38,097 --> 00:58:39,349 O Charlie não presta! 974 00:58:39,432 --> 00:58:44,729 Teria sido bom se alguém tivesse intervindo e dito: "Isto não é… 975 00:58:45,772 --> 00:58:50,902 Isto não é um espetáculo para deleite das multidões. 976 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 Este homem está em apuros." 977 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 Foi só coisas sem sentido que ninguém entendia. 978 00:58:56,491 --> 00:58:58,034 Foi tão estúpido. 979 00:58:58,117 --> 00:59:01,371 Tenho pena de quem comprou bilhetes noutras cidades. 980 00:59:01,454 --> 00:59:06,626 Se mais alguém me diz "conta histórias" vou contar sobre o seu despedimento. 981 00:59:07,335 --> 00:59:10,630 Mas eu tive de aceitar essas merdas. 982 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 Eu acendi o pavio. 983 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 Tive de lidar com as consequências, 984 00:59:18,721 --> 00:59:20,056 com a explosão. 985 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 É isso. Muito bem. Próximo grupo. 986 00:59:25,103 --> 00:59:29,023 As pessoas são ótimas a seguir a hipocrisia, os pensamentos na moda 987 00:59:29,107 --> 00:59:33,611 e a fazerem parte de uma alcateia que é melhor do que os outros. 988 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 E a destruição… 989 00:59:37,907 --> 00:59:41,244 … acho que não acrescenta nada à felicidade de alguém. 990 00:59:41,327 --> 00:59:44,163 Mas, no momento, é muito estimulante. 991 00:59:44,247 --> 00:59:48,418 As pessoas procuram esse estímulo e, do outro lado, 992 00:59:49,460 --> 00:59:51,671 as pessoas magoam-se, como o Charlie. 993 00:59:52,505 --> 00:59:56,175 E ele será o primeiro a dizer que foi parte disso. 994 00:59:58,511 --> 01:00:05,101 Quando a digressão acabou, eu tinha tantas merdas para sufocar, para afogar. 995 01:00:06,561 --> 01:00:11,524 E eu queria desaparecer. 996 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 Só queria entrar numa sala escura com um saco de coca e nunca sair. 997 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 Ele estava mesmo muito mal na altura. 998 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 Começava a chorar, eu dava-lhe um abraço e dizia: 999 01:00:27,373 --> 01:00:31,377 "Estou aqui para ti. No final, estou aqui para ti." 1000 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 O Tony Todd foi sempre um amigo. 1001 01:00:35,715 --> 01:00:37,133 E um verdadeiro amigo. 1002 01:00:39,469 --> 01:00:45,391 Eu só estava lá a tentar apoiá-lo e estar ao lado dele. 1003 01:00:45,975 --> 01:00:51,606 Muita gente o criticava por só estar ao meu lado pelas partes divertidas, 1004 01:00:51,689 --> 01:00:55,276 os bónus, as viagens e tal. 1005 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 Mas acho que também foi 1006 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 porque sabia que este grupo não me ia dar aquilo de que precisava. 1007 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 Ficava feliz por ele estar lá, perto de mim, caso algo corresse mal. 1008 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 Mas sempre achei que ele merecia estar na presença de coisas melhores. 1009 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 Houve noites em que ele expulsou toda a gente de casa. 1010 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 "Saiam todos." Mas eu continuava lá. 1011 01:01:24,681 --> 01:01:28,976 Quando estava em casa dele, ficava sempre no quarto mais perto dele. 1012 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 Claro que, lá no fundo, sempre pensei: 1013 01:01:33,022 --> 01:01:37,318 "Um dia, vou entrar naquele quarto e ele vai estar morto." 1014 01:01:37,944 --> 01:01:42,323 Ele ia estar morto e não sei como iria suportar isso, mas… 1015 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 Eu… 1016 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 Não conseguia ir-me embora. 1017 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 Não conseguia e acho que ele não queria que eu fosse. 1018 01:01:54,752 --> 01:02:00,341 Como amigo dele, não podia deixar que ele morresse comigo a ver. 1019 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 Caramba. Desculpa, eu só… 1020 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 É uma grande história. 1021 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 É difícil, meu. Estava a ver que me desfazia. 1022 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Ficou muito doente. 1023 01:02:12,645 --> 01:02:16,691 Ele achava que era a desintoxicação da coca e eu disse: 1024 01:02:16,774 --> 01:02:20,486 "Não, eu já te vi em desintoxicação e não é assim." 1025 01:02:20,570 --> 01:02:22,822 A dor que eu sentia… E a Denise… 1026 01:02:22,905 --> 01:02:28,828 Não sei se ela falou sobre isto, mas as dores de cabeça e os suores… 1027 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 Aquilo não devia acontecer enquanto estás vivo. 1028 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 Eu disse: "Algo não está bem. Não te quero assustar, 1029 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 mas quando fizeste o último teste para o VIH?" 1030 01:02:40,840 --> 01:02:46,387 Ponderei meningite, cancro no cérebro, no estômago, fígado, algo… 1031 01:02:46,471 --> 01:02:51,601 Algo que levasse a que me dissessem para pôr os meus assuntos em ordem. 1032 01:02:51,684 --> 01:02:56,439 E quando não disseram isso, quando disseram que tinha VIH, 1033 01:02:56,522 --> 01:02:59,150 fiquei quase mais descansado. 1034 01:02:59,817 --> 01:03:02,695 Porque sabia que a tecnologia e a medicina 1035 01:03:02,779 --> 01:03:08,284 tinham chegado a um ponto em que podias ter uma vida normal. 1036 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 Em alguns casos, é mais fácil de tratar do que a diabetes. 1037 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 Eu já tinha cinco amigos na mesma situação. 1038 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 Tive de guardar segredo. 1039 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 Não assinei nenhum contrato, mas tive de guardar segredo. 1040 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 E por mim tudo bem. Achei que não era da conta de ninguém. 1041 01:03:25,635 --> 01:03:30,932 O conselho que me deram na altura era para manter isto em segredo. 1042 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 O máximo possível. 1043 01:03:33,392 --> 01:03:37,021 Acho que nenhum de nós pensou que o Charlie sobreviveria. 1044 01:03:37,688 --> 01:03:41,567 Foi assim tão mau. O corpo dele estava a desfazer-se. 1045 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 Tudo. Foi terrível. 1046 01:03:43,402 --> 01:03:47,281 Ele sabia que havia quem o amava, durante todo o processo. 1047 01:03:47,365 --> 01:03:52,203 É o melhor. Mais contacto, mais amor, mais apoio. 1048 01:03:53,496 --> 01:03:56,123 Sem vergonha, sem julgamentos. 1049 01:03:56,207 --> 01:03:59,126 Estás aqui. Nós adoramos-te. Seguimos em frente. 1050 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 Naquele momento, devia ter-me tornado vegetariano. 1051 01:04:04,006 --> 01:04:06,384 Em vez disso, tornei-me "cracktariano". 1052 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 Estupidamente. 1053 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 Acabei por gostar muito dele. 1054 01:04:11,556 --> 01:04:14,433 Tipo: "Ele é o meu mano. 1055 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 Não posso deixar que morra. É demasiado fixe." 1056 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 O conselheiro de dependência dele perguntou-me: 1057 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 "Consegues fazer com que seja menos potente?" 1058 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 Eu disse que ia tentar. 1059 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Então, pouco a pouco, 1060 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 comecei a reduzir a quantidade de cocaína que estava a usar para fazer o crack. 1061 01:04:34,912 --> 01:04:38,541 Parecia exatamente igual, mas era menos potente. 1062 01:04:38,624 --> 01:04:42,420 Na minha mente, estava a comprar e a consumir a mesma quantidade, 1063 01:04:42,503 --> 01:04:47,967 mas a percentagem estava a ser reduzida gradualmente. 1064 01:04:48,050 --> 01:04:51,596 Estavam a tentar fazer com que eu largasse o crack 1065 01:04:51,679 --> 01:04:56,309 fazendo crack mais fraco. 1066 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 Demorou cerca de um ano e meio, 1067 01:05:00,855 --> 01:05:03,274 mas foi assim que ficou sóbrio. 1068 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 Ele cansou-se de fumar crack rasca 1069 01:05:09,071 --> 01:05:11,282 que ele pensava ser um bom crack. 1070 01:05:11,365 --> 01:05:13,200 E, simplesmente, 1071 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 parou de o tomar. 1072 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 De repente, quis parar porque era um desperdício de tempo. 1073 01:05:19,123 --> 01:05:23,210 Fiquei impressionado quando descobri. Na altura não sabia. 1074 01:05:23,794 --> 01:05:28,090 Imaginem serem obrigados a ser tão criativos 1075 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 que foi isto que fizeram. 1076 01:05:32,595 --> 01:05:36,265 "Ele não vai parar. Isso está mais do que visto. 1077 01:05:36,766 --> 01:05:41,020 Como é que nos envolvemos de uma forma 1078 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 que, pelo menos, tenha menos riscos para ele?" 1079 01:05:48,444 --> 01:05:52,698 Mostrou que era possível salvar-me. Que era digno de ser salvo. 1080 01:06:03,918 --> 01:06:05,378 Não gosto de julgar alguém 1081 01:06:05,461 --> 01:06:08,631 pela pior coisa que fizeram e a pior pessoa que foram. 1082 01:06:08,714 --> 01:06:11,717 Somos todos complicados, todos fizemos coisas más 1083 01:06:11,801 --> 01:06:13,970 e todos fizemos coisas boas. 1084 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 E eu tento não julgar. 1085 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Vermos alguém que sabemos que consegue ser uma pessoa normal 1086 01:06:22,019 --> 01:06:26,107 a chegar àquele ponto, pensas: "Pronto." 1087 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 Sabes… 1088 01:06:28,192 --> 01:06:33,906 "Há algo destroçado dentro dele e pode nunca vir a ser reparado." 1089 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 Muito bem. Vamos lá. 1090 01:06:43,833 --> 01:06:47,169 Pessoal, vamos esvaziar completamente a sala 1091 01:06:47,253 --> 01:06:48,921 para filmarmos esta parte. 1092 01:06:49,588 --> 01:06:52,425 Têm todos de sair, se não se importam. 1093 01:06:52,508 --> 01:06:53,843 Muito obrigado. 1094 01:06:56,345 --> 01:06:59,682 Agora, falemos de tudo o que nunca falou publicamente. 1095 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 Ontem à noite, sabendo que íamos fazer isto 1096 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 e o que esta parte ia envolver, 1097 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 estava a tentar lembrar-me da sensação. 1098 01:07:13,487 --> 01:07:16,115 O que… Qual era a sensação que… 1099 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 Porque era muito familiar. 1100 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 E a ligação que consegui criar 1101 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 foi à noite antes de testemunhar no caos do caso da Heidi Fleiss. 1102 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 O que esperavam de mim, o que sabia que tinha de fazer 1103 01:07:30,963 --> 01:07:33,424 e quais eram as minhas ordens. 1104 01:07:33,507 --> 01:07:35,885 Tinha uma arma apontada. 1105 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 Claro. 1106 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 E, nesta situação, avançou para esse desconforto, certo? 1107 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 Sim, porque há certas coisas, 1108 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 certos comportamentos, certas… 1109 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 … situações e memórias que há muito tempo têm demasiado poder sobre mim. 1110 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 E estou farto de ser refém delas. 1111 01:08:00,409 --> 01:08:04,205 - A alegação de Corey Haim é real? - Um absoluto disparate. 1112 01:08:04,288 --> 01:08:10,002 É aqui que toda a gente vai pôr pausa e procurar a merda da história, mas força. 1113 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 Aí, eles terão lido mais sobre isso do que eu. 1114 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 CHARLIE SHEEN ACUSADO DE VIOLAR COREY HAIM DE 13 ANOS 1115 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 ACUSADO DE VIOLAR HAIM NAS FILMAGENS DE LUCAS 1116 01:08:20,763 --> 01:08:22,431 FELDMAN DIZ QUE HAIM LHE CONTOU 1117 01:08:22,515 --> 01:08:25,267 É o The Rumor Report com Angela Yee. 1118 01:08:26,268 --> 01:08:30,856 Corey Feldman estreou o seu documentário ontem à noite em Los Angeles. 1119 01:08:30,940 --> 01:08:32,650 Ele diz que Corey Haim 1120 01:08:32,733 --> 01:08:36,946 disse que Charlie Sheen o violou enquanto trabalhavam no filme Lucas. 1121 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 Numa cena que chocou a plateia da estreia, 1122 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 Feldman diz que Sheen é o alegado violador de Haim. 1123 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 Eu devia ter processado o Feldman. 1124 01:08:48,749 --> 01:08:50,835 Há boas pessoas nesta indústria. 1125 01:08:50,918 --> 01:08:54,547 Mas também há muita gente muito doentia e corrupta neste meio. 1126 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 Mas não me apeteceu dar àquele palhaço 1127 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 muito mais… conteúdo. 1128 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 Ele fez todos os possíveis para lançar aquilo 1129 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 e éramos amigos antigamente, achei eu. 1130 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 É uma terrível falsidade, é o que é. 1131 01:09:15,693 --> 01:09:19,321 Até a mãe dele fez uma declaração e disse que era impossível. 1132 01:09:19,405 --> 01:09:20,990 "Isto é impossível." 1133 01:09:21,073 --> 01:09:22,366 MÃE DE COREY DESMENTE 1134 01:09:22,449 --> 01:09:24,285 Por isso, não. Isso… 1135 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 Vai-te foder, sabes? 1136 01:09:32,084 --> 01:09:35,296 A ET confirma que a ex-estrela pornográfica Brett Rossi 1137 01:09:35,379 --> 01:09:38,048 está a processar o ex-noivo, Charlie Sheen. 1138 01:09:38,132 --> 01:09:43,470 O processo alega que ele escondeu o diagnóstico de VIH durante a relação. 1139 01:09:43,554 --> 01:09:47,850 Foi processado várias vezes por alegadamente expor mulheres ao VIH. 1140 01:09:48,350 --> 01:09:53,522 Havia algum apetite sexual consciente no diagnóstico que o levou a esconder? 1141 01:09:53,606 --> 01:09:56,233 Não, eu… 1142 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 Eu fui sincero. 1143 01:09:58,110 --> 01:10:00,487 Deve haver pessoas a ver e a pensar 1144 01:10:00,571 --> 01:10:04,366 que fazer sexo com o Charlie Sheen é como jogar roleta russa. 1145 01:10:04,867 --> 01:10:07,661 Preocupou-a fazer sexo desprotegido com ele? 1146 01:10:07,745 --> 01:10:12,875 Ele foi muito honesto comigo sobre isto. Acho que é importante mencionar isso. 1147 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 Então, sabia os riscos? 1148 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Sim, na verdade, sabia. 1149 01:10:17,755 --> 01:10:22,218 Acho que é muito estigma social que veio de quando não havia tratamento 1150 01:10:22,301 --> 01:10:24,094 e era uma sentença de morte. 1151 01:10:24,178 --> 01:10:28,057 Agora, é mais uma comorbidade se for controlado com medicação. 1152 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 Eu usava preservativos e… 1153 01:10:30,976 --> 01:10:37,816 Aí, estava completamente indetetável e eu tinha tudo controlado. 1154 01:10:38,484 --> 01:10:42,863 Iam às gavetas da minha casa de banho 1155 01:10:42,947 --> 01:10:45,908 e fotografavam os meus medicamentos. 1156 01:10:45,991 --> 01:10:50,621 Esses medicamentos só servem para uma coisa. 1157 01:10:51,121 --> 01:10:55,918 Por isso, tinham quase uma garantia. 1158 01:10:56,001 --> 01:10:58,671 Deixava de estar com elas, por vários motivos, 1159 01:10:58,754 --> 01:11:01,715 e era aí que acontecia. 1160 01:11:02,216 --> 01:11:05,344 A ameaça de que me iam expor. 1161 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 Tive de pagar… De lhes pagar ainda mais. 1162 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 Lembra-se de quanto dinheiro gastou nessas transações? 1163 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 Se conseguisse pagar pouco, meio milhão. 1164 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 Por uma só pessoa? 1165 01:11:18,857 --> 01:11:21,443 Sim, e isso era se ficasse barato. 1166 01:11:21,527 --> 01:11:24,655 Se aceitassem na primeira conversa. 1167 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 Houve uma pessoa a quem paguei 1,4. 1168 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Mas, no meio desta loucura toda, 1169 01:11:31,370 --> 01:11:35,791 só há uma pessoa em todo este grupo 1170 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 que ainda tem esta coisa, que o teve de todo. 1171 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 E essa pessoa sou eu. 1172 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 Ninguém apanhou isto por mim. 1173 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 Acabou. Fim. Ponto final. 1174 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 O que quer que pudessem ameaçar ou alegar relativo a isso, 1175 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 era completamente mentira. 1176 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 Isso é importante. Então, nunca transmitiu? 1177 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 Não. 1178 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 Nunca. 1179 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 Não. 1180 01:12:05,529 --> 01:12:07,156 Nas suas próprias palavras, 1181 01:12:07,239 --> 01:12:10,617 diga-nos aonde o levou a sua jornada sexual. 1182 01:12:15,914 --> 01:12:20,502 A digressão foi importante porque a espiral de crack onde tive de entrar 1183 01:12:20,586 --> 01:12:22,588 ao sair daquela loucura… 1184 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 … foi onde aconteceu grande parte da hipersexualidade. 1185 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 Acho que a melhor forma de o descrever 1186 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 é que o crack, ou a cocaína Base Livre, 1187 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 a versão intelectual do crack, é uma droga muito sexual. 1188 01:12:39,188 --> 01:12:43,525 E se estás a ver um menu, 1189 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 a dada altura, 1190 01:12:46,653 --> 01:12:48,614 vais querer ver o outro lado. 1191 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 "Merda. O que é isto tudo? 1192 01:12:54,536 --> 01:12:56,330 Sim, quero começar com… 1193 01:12:57,081 --> 01:12:59,291 Quero isto como aperitivo. 1194 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 Sabes que mais? 1195 01:13:01,627 --> 01:13:04,380 Estou aqui com uma ideia. 1196 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 Vamos querer um de cada. 1197 01:13:07,049 --> 01:13:09,760 Traz-me a escolha do chef, sim?" 1198 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 Em vez de falarmos sobre o que está do outro lado do menu 1199 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 ou que pratos encomendei especificamente… 1200 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 Acho que vai aparecer gente suficiente, do nada, 1201 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 quando me ouvirem a falar sobre isto, a alegar muita coisa. 1202 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 E parte será verdade, outras partes não o serão. 1203 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 Aí já não está nas minhas mãos 1204 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 e suponho que os encorajo a avançarem. 1205 01:13:43,669 --> 01:13:47,172 É a primeira vez que fala sobre fazer sexo com homens. 1206 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 É uma loucura. 1207 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 Como se sente? 1208 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 É libertador. 1209 01:13:51,760 --> 01:13:55,597 - É tão libertador. E é… - Finalmente poder falar? 1210 01:13:55,681 --> 01:13:57,099 Falar sobre as coisas. 1211 01:13:57,182 --> 01:14:01,520 Não entrou um comboio pela parede do restaurante, 1212 01:14:01,603 --> 01:14:05,566 não caiu uma porra de um piano, ninguém entrou e me deu um tiro. 1213 01:14:05,649 --> 01:14:10,904 Por isso, não… É uma zona nunca explorada. 1214 01:14:10,988 --> 01:14:16,577 A viagem sexual passou por homens e mulheres 1215 01:14:16,660 --> 01:14:20,456 só nessa altura, por causa do crack, ou acontecia há algum tempo? 1216 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 - Não, foi aí que começou. - Está bem. 1217 01:14:23,250 --> 01:14:25,085 Foi aí que nasceu. 1218 01:14:26,420 --> 01:14:29,173 Ou foi aí que foi despoletada 1219 01:14:29,256 --> 01:14:33,260 e nas fases em que não estava agarrado ao cachimbo 1220 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 estava a tentar lidar com isso, a tentar aceitar. 1221 01:14:37,764 --> 01:14:42,978 De onde veio isto? Porque é que isto surgiu de… 1222 01:14:43,061 --> 01:14:45,856 Ou porque é que aconteceu? 1223 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 E depois… Finalmente pensei: "E depois?" 1224 01:14:50,861 --> 01:14:51,904 E depois? 1225 01:14:52,404 --> 01:14:55,866 Houve cenas estranhas. Houve cenas muito divertidas. 1226 01:14:55,949 --> 01:14:59,286 E a vida continua. 1227 01:14:59,369 --> 01:15:01,413 Vejam o estado do mundo. 1228 01:15:02,080 --> 01:15:05,751 Vejam a sanita atulhada em que vivemos 1229 01:15:05,834 --> 01:15:07,669 e para onde vamos. 1230 01:15:07,753 --> 01:15:11,924 E isto… 1231 01:15:12,007 --> 01:15:15,177 É mesmo o outro lado do menu que importa? 1232 01:15:15,260 --> 01:15:16,887 É mesmo isso que importa? 1233 01:15:16,970 --> 01:15:20,557 O quê? Alguém não me contrata porque pensa: "Ele fez aquilo?" 1234 01:15:20,641 --> 01:15:23,143 Seja. Também não queria trabalhar contigo. 1235 01:15:23,227 --> 01:15:27,397 Mas não está aqui a dizer: "Odeio que isso tenha acontecido." 1236 01:15:27,481 --> 01:15:30,442 - Percebe? - Falar mal do outro lado do menu? 1237 01:15:30,526 --> 01:15:34,863 Não, não quero. Porque isso não faria sentido. 1238 01:15:34,947 --> 01:15:36,865 - Sim. - Não faria. 1239 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 - Acho que isto… - Não seria racional. 1240 01:15:42,246 --> 01:15:44,831 Explique-nos como acabámos aqui hoje, 1241 01:15:44,915 --> 01:15:46,166 oito anos sóbrio. 1242 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 Eu sabia que a ampulheta estava… nos últimos grãos. 1243 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 Que eu… Sim, eu conseguia senti-lo. 1244 01:15:56,593 --> 01:16:00,222 E eu era uma das pessoas que continuava a defender: 1245 01:16:00,305 --> 01:16:03,308 "Não vou dar no crack. Não vou tomar comprimidos. 1246 01:16:03,392 --> 01:16:05,185 Não vou tomar essas tretas. 1247 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 Vou só beber." 1248 01:16:09,147 --> 01:16:10,524 - Jaden. - Charlie. 1249 01:16:10,607 --> 01:16:12,526 - Prazer. - Lamento estar bêbedo. 1250 01:16:12,609 --> 01:16:13,944 - Na boa. - Como estás? 1251 01:16:14,027 --> 01:16:15,195 - E tu? - Como te chamas? 1252 01:16:15,279 --> 01:16:16,863 - Tamara. - Tamara? 1253 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 - Olá. - Olá. 1254 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Brutal. 1255 01:16:19,449 --> 01:16:24,121 Sim. Acho que o álcool é a droga mais nociva do planeta. 1256 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 Sabes? 1257 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 Eu tinha bebido de manhã 1258 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 e a Sam ligou e disse que tinha cabeleireiro marcado em Moorpark. 1259 01:16:32,879 --> 01:16:38,176 Ela tinha 12 ou 13 anos e tinha de estar lá dentro de uma hora. 1260 01:16:38,260 --> 01:16:40,345 "Merda!" Nunca bebia e conduzia. 1261 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 O Tony estava perto e eu disse: "Temos de levar a Sam. 1262 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 Não posso conduzir. Bebi um bocado." E ele aceitou. 1263 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 Levámo-la até lá, chegámos a tempo e estava tudo bem, 1264 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 mas na viagem de regresso… 1265 01:16:55,235 --> 01:16:58,572 Foi a viagem de regresso que me partiu o coração. 1266 01:17:01,617 --> 01:17:03,827 Porque eu conseguia vê-la, tipo… 1267 01:17:03,910 --> 01:17:06,622 Não estava a conduzir e não a via no retrovisor, 1268 01:17:06,705 --> 01:17:09,750 mas via fragmentos dela de lado. 1269 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 Ela estava lá atrás e… 1270 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 Acho que não estava no telemóvel ou assim, estava só… 1271 01:17:15,422 --> 01:17:17,883 Eu sabia que ela estava a pensar: 1272 01:17:17,966 --> 01:17:22,179 "Porque não podia ser uma viagem entre mim e o pai? Porque veio o Tony?" 1273 01:17:22,262 --> 01:17:25,432 Não era por estar o Tony com ela, 1274 01:17:25,515 --> 01:17:30,020 mas porque é que tem de haver este elemento adicional? 1275 01:17:30,520 --> 01:17:34,608 E eu… Aquilo que senti naquele momento e depois… 1276 01:17:34,691 --> 01:17:38,236 Quando pensava naquele momento sentia que a tinha desiludido. 1277 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 Levei esse momento comigo. 1278 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 E pensei: "O que posso fazer?" 1279 01:17:46,703 --> 01:17:48,914 Programado ou espontâneo, 1280 01:17:48,997 --> 01:17:53,502 quando ela ou outro filho meu precisarem de alguma coisa, vou ser eu. 1281 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 Eu sou a escolha. 1282 01:17:55,587 --> 01:18:00,384 "O que posso fazer para garantir que isso acontece?" 1283 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 E era bastante óbvio. 1284 01:18:03,178 --> 01:18:04,429 Para de beber. 1285 01:18:06,932 --> 01:18:08,850 Vejamos aonde isto vai dar. 1286 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 PROBLEMAS MELHORES 1287 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 REALIZADOR HONORÁRIO EM ASCENSÃO 1288 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Só há pouco tempo é que comecei a viver com ele e tal… 1289 01:18:30,664 --> 01:18:32,249 LIMPA AS MÃOS OU NÃO USES! 1290 01:18:32,332 --> 01:18:34,334 Agora somos opostos. 1291 01:18:34,418 --> 01:18:37,295 - Sim. - Eu esqueço-me de tudo, ele lembra-se. 1292 01:18:37,379 --> 01:18:39,131 QUEM FEZ ISTO É UM PREGUIÇOSO 1293 01:18:39,214 --> 01:18:44,302 Por exemplo, eu abro sempre as garrafas e depois não as acabo. 1294 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 E, sem querer, deixo a garrafa cá fora, 1295 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 vou buscar outra e isso dá com ele em doido. 1296 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 SATANÁS ESTÁ A VER-TE, BOB! 1297 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 Apesar de termos personalidades muito diferentes, 1298 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 de certa forma, corrigem os erros uma da outra. 1299 01:19:02,195 --> 01:19:07,033 Quando está sóbria, é fantástica. Desde que ela esteja sóbria, fico feliz. 1300 01:19:07,826 --> 01:19:11,455 O caminho dela para a recuperação é diferente do meu. 1301 01:19:11,538 --> 01:19:14,040 Mais nada. Por isso… 1302 01:19:14,958 --> 01:19:20,547 Ela andou atrás da moca mais tempo do que devia, 1303 01:19:21,173 --> 01:19:26,261 mas está a começar a perceber que se continuares a trocar 1304 01:19:27,345 --> 01:19:28,930 pessoas por droga, 1305 01:19:30,015 --> 01:19:32,476 a certa altura só vais ter a droga. 1306 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 Sim, o Charlie chegou-se à frente quando a minha vida se complicou. 1307 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 E complicou-se a sério. 1308 01:19:41,151 --> 01:19:45,655 E ele tinha todos os motivos para não me apoiar. 1309 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 Porque quando não estás em ti, 1310 01:19:47,741 --> 01:19:50,619 és um terror para outras pessoas na tua vida. 1311 01:19:51,119 --> 01:19:52,037 E… 1312 01:19:53,121 --> 01:19:56,208 Agora foi ele que assumiu o papel 1313 01:19:56,291 --> 01:20:00,796 do protetor responsável. 1314 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 Sobretudo com os rapazes. 1315 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 - Merda, estão a filmar. - Aparecemos. 1316 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 - Espera. - Não sabia. 1317 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 - Como estás? - Olá! 1318 01:20:07,385 --> 01:20:08,720 É bom ver-te. 1319 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 Como vai a entrevista para o documentário? 1320 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 - Ótima. Obrigada por perguntares. - Fantástico. Ótimo. 1321 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 É uma honra que participes. 1322 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 Obrigada. A honra é toda minha. 1323 01:20:20,690 --> 01:20:22,734 Agora, ele tem este papel 1324 01:20:22,818 --> 01:20:26,988 que é muito diferente do papel que costumava ter. 1325 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 E é muito bonito, mágico 1326 01:20:29,449 --> 01:20:32,118 e acho que é como uma reparação perfeita. 1327 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 Ele já fez a coisa maior e mais importante que alguém pode fazer: 1328 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 os filhos dele, certo? 1329 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 Não há filme maior do que esse. Não há maior estrelato do que isso. 1330 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 Ligo-lhe sempre quando preciso de algo. 1331 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 Qualquer coisa. 1332 01:20:51,888 --> 01:20:56,518 Sinto sempre que ele é a primeira pessoa que vai atender logo o telemóvel. 1333 01:20:57,018 --> 01:20:59,187 E vai largar tudo para me ajudar. 1334 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 Fazemos sessões de pedicures e batidos a cada três semanas a um mês. 1335 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 É bom, porque dantes nunca tinha tempo a sós com ele. 1336 01:21:09,114 --> 01:21:13,410 É uma ligação mais profunda do que a maioria dos filhos tem com os pais. 1337 01:21:13,493 --> 01:21:14,744 VAI-TE FODER! 1338 01:21:15,328 --> 01:21:18,582 - Só queria dizer olá. - Espero que esteja a correr bem. 1339 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Está a correr lindamente. 1340 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 Ótimo. 1341 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 Ainda o amo. 1342 01:21:36,474 --> 01:21:39,144 Há atores secundários 1343 01:21:39,227 --> 01:21:42,606 que são mais importantes para a história do que eu. 1344 01:22:17,182 --> 01:22:18,683 Ainda não, minha senhora. 1345 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 TRIBUNAL 1346 01:22:27,901 --> 01:22:32,238 Não imagino o que é ser meu pai. 1347 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 Nem consigo imaginar. 1348 01:22:34,950 --> 01:22:37,410 Discutimos imenso ao longo dos anos. 1349 01:22:38,036 --> 01:22:42,540 Há muito tempo que não acontece. Chegámos a um ponto muito bonito. 1350 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 Que me dá alento. 1351 01:22:46,461 --> 01:22:48,797 A verdade é que tenho orgulho em ti. 1352 01:22:49,464 --> 01:22:50,632 És o meu rapaz. 1353 01:22:52,384 --> 01:22:53,468 E eu adoro-te. 1354 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 Se o descrevesse numa palavra… 1355 01:22:59,516 --> 01:23:00,684 Gratidão. 1356 01:23:09,317 --> 01:23:16,324 TAMBÉM CONHECIDO COMO CHARLIE SHEEN 1357 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 Legendas: Rita Castanheira