1 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 Sejamos francos. 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 Quando falamos da verdade, 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 há a verdade de uma pessoa, 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,648 e tem a verdade da droga, certo? 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 São duas coisas bem diferentes. 6 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 Por um tempo, o país ficou obcecado 7 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 quando aconteceu todo aquele caos na época de Dois Homens e Meio. 8 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 que levou à era do sangue de tigre e tudo mais. 9 00:00:40,457 --> 00:00:45,003 Era a batalha da vida dele, e ele não estava sóbrio. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 E dava para perceber que alguma merda estava acontecendo. 11 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Mas agora, eu acho, 12 00:00:53,011 --> 00:00:57,057 ver aquela mesma pessoa talentosa 13 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 falando diretamente conosco, sóbrio, 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 a única coisa que sei 15 00:01:04,647 --> 00:01:07,400 ou que sinto muito fortemente é… 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 Se perguntar ao Charlie se ele fez aquilo, 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 ele contará a verdade. 18 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 PARTE DOIS 19 00:01:21,498 --> 00:01:22,916 É bom estar vivo. 20 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 Consegui abraçar a vida de novo com esse programa. 21 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Quero agradecer o apoio da minha família e amigos. 22 00:01:37,639 --> 00:01:41,392 Quero agradecer aos meus fãs por todo o apoio e pelas cartas, 23 00:01:41,476 --> 00:01:43,436 palavras gentis e… 24 00:01:44,437 --> 00:01:46,564 Nos veremos em uma estreia. 25 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 Ele estava na clínica e ligou para dizer que iam deixá-lo sair. 26 00:01:51,945 --> 00:01:53,613 Sabe o que ele queria fazer? 27 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Ir para o campo de beisebol. 28 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 Quem o levou para o campo saindo da clínica foi o Martin. 29 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 Quando chegamos, estava rolando um jogo no campo. 30 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 Um jogo de liga amadora. 31 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 Claro que eu os encorajei para deixarem o Charlie jogar. 32 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 Eles finalmente viram quem era. "Sim, claro que ele pode jogar." 33 00:02:16,094 --> 00:02:18,930 E foi um dos melhores momentos, foi… 34 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 O cara entrou no jogo para rebater. 35 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 Ele acertou um home run na frente do pai. 36 00:02:32,569 --> 00:02:34,445 Depois de sair da clínica. 37 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 Não era possível. Eu não conseguia acreditar. 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Queria ter a bola, mas… 39 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 É bom ter outra oportunidade, uma segunda chance. 40 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Dizem que sucesso é mais doce na segunda oportunidade. 41 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 Quero provar isso. 42 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 Já era. 43 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 SÓ PROBLEMAS 44 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 Os poucos papéis que me ofereciam quando eu saí da clínica 45 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 eram coadjuvantes insignificantes. 46 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Eu estava buscando estrutura. 47 00:03:12,192 --> 00:03:13,818 Um emprego com rotina. 48 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 Eu queria consistência. 49 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 Eu queria algo que tivesse o seu próprio ritmo, 50 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 em que eu poderia entrar naturalmente. 51 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Eu cresci vendo séries de comédia na TV, era muito fã daquilo. 52 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Sempre me senti atraído a esse meio, 53 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 que apresenta cenários de uma forma fácil de entender. 54 00:03:45,725 --> 00:03:48,394 Esta é a doença mais romântica que eu já tive. 55 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 E aquilo parece inofensivo por causa do humor. 56 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 Mas você ainda aprende algo que comove você de alguma forma, 57 00:03:57,403 --> 00:03:59,239 mas sem ter a sensação 58 00:03:59,322 --> 00:04:03,701 que precisou cavar fundo para encontrar. 59 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 E me ligaram. 60 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 Vamos buscar lixões alternativos. 61 00:04:12,043 --> 00:04:15,338 Lotes vagos, barcaças… Nova Jersey. 62 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 Cancelaram Spin City devido à saúde do Mike. 63 00:04:18,049 --> 00:04:19,926 Dos distúrbios cerebrais, 64 00:04:20,009 --> 00:04:23,763 o Mal de Parkinson é o que pode estar mais próximo de uma cura. 65 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Mas precisamos de recursos. 66 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 E eles me perguntaram se eu poderia entrar no lugar. 67 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 Não era só difícil estar à altura. 68 00:04:39,153 --> 00:04:42,949 Era como tentar lutar contra o gigante do pé de feijão. 69 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 Qual é mesmo o seu sobrenome? 70 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Opa, não vamos apressar as coisas. 71 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 Eles construíram uma história muito legal e muito engraçada. 72 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Eu era o cara que tinha alguns problemas pessoais. 73 00:04:55,962 --> 00:04:59,507 E foi legal, porque eles ligaram as duas coisas. 74 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 Eu estava finalmente fazendo piada 75 00:05:01,759 --> 00:05:06,222 de toda a merda que as pessoas tinham lido e ouvido falar. 76 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Então, ser o cara sóbrio é assim? 77 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 Por isso não produzi nada nos anos 90. 78 00:05:14,188 --> 00:05:16,774 Foi bacana, porque durante Spin City, 79 00:05:16,858 --> 00:05:18,443 West Wing estava passando. 80 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 Então, o papai vinha ao apartamento nas noites de terça-feira. 81 00:05:23,823 --> 00:05:28,661 E nós podíamos assistir Spin e depois o episódio dele. 82 00:05:29,245 --> 00:05:32,915 E a audiência do dia seguinte… 83 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 West Wing acabou com a gente. 84 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 Estou muito nervoso e empolgado, e estou feliz por estar aqui. 85 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 Me indicaram pro Golden Globe? 86 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Nada mal. Lembrou-se do que ensinei. 87 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 Foi o primeiro grande prêmio que ganhou na carreira? 88 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 É o único. 89 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 - O único, até hoje? - Só ele, sim. 90 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 Nunca fui convidado antes. Estou com minha noiva, a Denise. 91 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 Oi, sou Denise Richards. 92 00:05:59,734 --> 00:06:01,527 Charlie Sheen, Spin City. 93 00:06:03,654 --> 00:06:05,490 Denise, você tinha razão. 94 00:06:05,573 --> 00:06:07,700 Minha noiva sonhou que eu ia ganhar. 95 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 Acho que muitas pessoas ficarão surpresas de saber que você está neste filme. 96 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 Por que está aqui? 97 00:06:37,563 --> 00:06:41,192 Eu sei muitas coisas e tenho informações privadas que… 98 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 O Charlie sabe disso. 99 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 Quero ser honesta. 100 00:06:44,362 --> 00:06:45,905 Ir fundo e ser honesta. 101 00:06:45,988 --> 00:06:49,242 Senão, esse filme vai ser 102 00:06:49,325 --> 00:06:50,952 uma porcaria 103 00:06:51,953 --> 00:06:55,373 açucarada, superficial e romantizada. 104 00:06:56,791 --> 00:06:59,377 Meu pai levou minha irmã e eu 105 00:06:59,460 --> 00:07:03,131 para ver Platoon quando eu era adolescente, 106 00:07:04,090 --> 00:07:06,175 porque meu pai lutou no Vietnã. 107 00:07:06,259 --> 00:07:07,593 E… 108 00:07:08,386 --> 00:07:11,264 Mas ele devia ter nos levado para ver algum filme 109 00:07:11,347 --> 00:07:13,891 com garotas, maquiagem e tal. 110 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 Mas levou as filhas para ver Platoon. 111 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 E eu disse ao meu pai: 112 00:07:19,230 --> 00:07:23,776 "Você imaginou, quando levou a Nellie e eu para ver Platoon, 113 00:07:23,860 --> 00:07:26,028 que eu me casaria com o desgraçado?" 114 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 Não é? 115 00:07:29,740 --> 00:07:32,160 Conheci a Denise em um set de filmagem. 116 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 É um filme meio sem graça chamado Good Advice. 117 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 À vida que merecemos e muito mais. 118 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 E mais. 119 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 Foi uma fantasia instantânea. Ela era a mulher mais linda do momento. 120 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 Ele estava fazendo rodeios e era tímido. 121 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 Eu disse: "Fala logo. Você quer ir jantar ou não?" 122 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Acho que ele ficou nervoso com isso. 123 00:07:55,516 --> 00:07:57,935 Isso surpreenderia muita gente. 124 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 O Charlie pode ser muito tímido. 125 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 Aí, ele começou a falar de jogo. 126 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 "Você é fã de beisebol?" Ela disse: "Não muito". 127 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 "Conhece o Barry Bonds?" Ela disse: "Já ouvi falar." 128 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 Eu disse: "Ele está perto de fazer história. 129 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 Na noite que você quer sair, 130 00:08:15,161 --> 00:08:18,498 ele estará em Houston, prestes a bater um recorde." 131 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 E ela: "O que isso significa?" 132 00:08:20,583 --> 00:08:22,460 "Que não posso perder o jogo. 133 00:08:22,543 --> 00:08:24,754 Se você quiser vir, pedimos comida." 134 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 Eu não queria que ele perdesse o jogo. 135 00:08:27,924 --> 00:08:30,593 Ele não queria cancelar nosso encontro, 136 00:08:30,676 --> 00:08:32,136 o que eu achei fofo. 137 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 Então, contra o conselho do meu pai de que eu não fosse, 138 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 fui para a casa do Charlie e vi o jogo com ele. 139 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Esquentamos comida no micro-ondas. 140 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 Eu levei a minha comida, que tinha mandado entregar. 141 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 Ele tinha a dele, da dieta The Zone. A minha dieta era diferente. 142 00:08:50,821 --> 00:08:52,198 Foi muito romântico. 143 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Assistimos o jogo. 144 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 E como na temporada toda, acho que ele foi caminhando até a base. 145 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 Lembro que, mais tarde no jogo, talvez no sétimo inning, 146 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 o arremessador errou. 147 00:09:04,752 --> 00:09:06,045 Ele fez um strike. 148 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 Sessenta e nove home runs para Barry Bonds, 1 a 1. 149 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 Aí está! 150 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 O de número 70 para Bonds! 151 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 Por cima do campo e à direita do banco dos Houston Astros. 152 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 Acho que nós dois interpretamos aquilo 153 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 como algum sinal. 154 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 O jogo terminou, e nós nos divertimos. 155 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 Levei-a até a porta do meu apartamento. 156 00:09:36,784 --> 00:09:39,495 E disse: "Maravilha, foi legal. 157 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 Vamos repetir a dose em breve. Sem pressão." 158 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Ele tinha uma certa calma. 159 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 E parecia ter os pés no chão. 160 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 Eu não ia tomar a iniciativa. 161 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 Sou um pouco antiquado. 162 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 Ele não era o cara dos jornais. Era muito diferente. 163 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 Ainda mais sóbrio. 164 00:09:58,055 --> 00:10:03,477 Ainda estava tentando entender como superar aquela desorientação. 165 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 Ela começou a se afastar, 166 00:10:06,522 --> 00:10:11,068 e agarrou a minha nuca e me deu um beijo, sabe? 167 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 Aí rolou. 168 00:10:15,948 --> 00:10:17,575 Mais! 169 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 Nós não transamos. 170 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 E se eu fosse embora caso você não me amasse? 171 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 Nós dois tínhamos uma conexão. 172 00:10:28,127 --> 00:10:29,086 FOTOS EXCLUSIVAS 173 00:10:29,170 --> 00:10:33,883 Quando Denise e Charlie se casaram, eles pareciam muito felizes. 174 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 Eu disse: "Ele vai ficar com ela para o resto da vida." 175 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 O pacote completo. 176 00:10:39,847 --> 00:10:41,724 Dava para ouvir os sinos. 177 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 Meu primeiro convidado é a estrela do seriado Spin City, 178 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 que terá um episódio especial na quarta-feira, na ABC. 179 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Recebam o Charlie Sheen. 180 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 Naquele momento, 181 00:11:00,701 --> 00:11:01,911 a vida estava ótima. 182 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 E então, recebemos a ligação. 183 00:11:05,331 --> 00:11:06,624 Spin City… 184 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 cancelada. 185 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 Levou para o lado pessoal? 186 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 - Um pouco, sim. - Sim. 187 00:11:15,675 --> 00:11:20,805 Decidimos aproveitar isso e espalhar a notícia 188 00:11:20,888 --> 00:11:24,850 que eu queria continuar no ramo e escolher minha equipe. 189 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 Foi quando veio a ligação. "Chuck Lorre quer falar com você." 190 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 SUPERVISOR DE PRODUÇÃO 191 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 Você conseguiu o equilíbrio ideal. 192 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 Acho que criou dois terços dos programas que estão no ar. 193 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 - Não é… - Me perdoe. 194 00:11:40,116 --> 00:11:43,160 A ideia do programa era ter dois irmãos, 195 00:11:43,244 --> 00:11:47,456 um deles seria um personagem meio como o Jó da Bíblia. 196 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 Um homem bom e trabalhador com um azar interminável. 197 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 O outro personagem era dionisíaco, um cara que gosta de festas. 198 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 Ele era o deus da felicidade, do vinho, do sexo e tal. 199 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 Quando eu e meu parceiro apresentamos a ideia de Dois Homens e Meio, 200 00:12:06,475 --> 00:12:08,602 eu expliquei que um dos irmãos 201 00:12:08,686 --> 00:12:10,896 era um personagem tipo Charlie Sheen. 202 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 Me perguntaram se podia ser ele. 203 00:12:19,697 --> 00:12:22,700 Ela vai dormir aqui? Eu estacionei atrás dela. 204 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 DOIS HOMENS E MEIO 205 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 AVENIDA B PALCO 9 206 00:12:32,835 --> 00:12:34,503 Lembro da primeira filmagem. 207 00:12:34,587 --> 00:12:36,380 Ele me chamou de lado e disse: 208 00:12:36,464 --> 00:12:40,301 "Sei que há boatos sobre mim mas estou sóbrio há dois anos. 209 00:12:40,384 --> 00:12:44,096 E é muito importante para mim ser fiel a isso. 210 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 E estou tentando mudar a minha vida." 211 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Achei interessante ele sentir que precisava falar aquilo para mim. 212 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 Ele sentiu que devia dizer: "Vou levar isso a sério, não se preocupe." 213 00:12:55,232 --> 00:12:58,152 Às vezes, no meio do dia, por nenhuma razão, 214 00:12:58,235 --> 00:13:02,198 gosto de fazer uma jarra de margarita e cochilar no terraço. 215 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 Charlie Sheen é um ícone hedonista. 216 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 Diga o nome dele, e todos sabem o que significa. 217 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Todos esperam o cara mulherengo. 218 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 O cara que sempre tem uma piada, 219 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 que passa a noite na farra e chega atrasado, 220 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 passa pela maquiagem, cumprimentando todo mundo, 221 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 e que sempre será o cara legal do recinto. 222 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 Mas você começa a perceber que ele está escondendo muita coisa. 223 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 O Charlie é repleto de medos. 224 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 Quando entendi isso, entendi o Charlie bem melhor. 225 00:13:39,944 --> 00:13:44,782 Mas ele vive numa inconstância entre lidar de forma saudável com isso 226 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 e uma maneira incrivelmente destrutiva de lidar com isso, 227 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 que são as drogas e as festas. 228 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 Vou entregar a idade, mas ele tem algo de Dean Martin, 229 00:13:56,710 --> 00:13:58,504 uma naturalidade. 230 00:13:58,587 --> 00:14:03,008 Ele interpretou um cara que ficava inebriado com grande classe, 231 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 igual ao Charlie. 232 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 Acho que Charlie transformou um personagem que seria indigno 233 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 em adorável. 234 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 As Panteras. 235 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 É o brilhantismo dele. 236 00:14:17,189 --> 00:14:20,317 É a veia cômica, a habilidade de atuação dele. 237 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 Vamos dar uma olhada. 238 00:14:24,488 --> 00:14:26,824 Já me defendendo, está meio frio aqui. 239 00:14:27,575 --> 00:14:30,703 Sempre achei que ele seria mais um cara da comédia, 240 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 porque ele tinha essa habilidade natural que não pode ser ensinada. 241 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 Ele tinha. 242 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 Sempre dizia uma piada final antes de ir embora. 243 00:14:39,378 --> 00:14:43,173 Eu não conhecia nada de TV, mas sabia que dava trabalho. 244 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 Este é um grupo de apoio. 245 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 Você está fingindo que é sobre uísque e charutos. 246 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 E mesmo conhecendo o humor dele, 247 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 a forma como ele dominava o meio 248 00:14:56,437 --> 00:15:00,107 e sendo o protagonista do programa… 249 00:15:00,816 --> 00:15:04,445 Ele domina o ritmo cômico dando ótimo apoio aos colegas. 250 00:15:05,112 --> 00:15:08,908 Acho que fiquei surpreso e encantado com aquilo. 251 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 Perdoe o meu irmão. 252 00:15:11,702 --> 00:15:14,622 Ele pensa com a cabeça que é menos inteligente. 253 00:15:16,957 --> 00:15:19,418 É verdade, qualquer um pode confirmar. 254 00:15:21,003 --> 00:15:21,837 Começou forte. 255 00:15:21,921 --> 00:15:24,632 Os espectadores apareceram quase imediatamente. 256 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 Fique longe da minha esposa. 257 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 Obviamente, foi um sucesso imediato. 258 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 Nós arrasamos logo de cara. 259 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 Lembro de ver o jogo no domingo, antes do programa ir ao ar. 260 00:15:35,684 --> 00:15:37,561 Vários comerciais nossos. 261 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 Eles promoveram muito. 262 00:15:39,605 --> 00:15:41,941 Era difícil maneirar a confiança, 263 00:15:42,024 --> 00:15:43,817 porque tudo parecia tão fácil. 264 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 "É engraçado. É fácil ser engraçado. Todos nos adoram." 265 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 E quando parece fácil assim, 266 00:15:49,615 --> 00:15:51,700 é fácil se deixar ludibriar 267 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 com a sensação de que sempre será fácil assim. 268 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 Eles me mostraram a ideia. 269 00:15:56,914 --> 00:16:00,209 "O que acha de ter a Denise como par romântico na série?" 270 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 Achei legal. 271 00:16:01,251 --> 00:16:05,381 É o melhor jeito de evitar bronca em casa por ter beijado uma garota. 272 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 "Vem pra mamãe" me incomoda um pouco. 273 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 Podemos mudar para "Venha para a colegial católica"? 274 00:16:12,304 --> 00:16:14,556 Sim, monsenhor. 275 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Aleluia. 276 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 A Denise me pareceu ser alguém muito mais prática do que o Charlie. 277 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 Era a âncora que ele precisava. 278 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 Que cocôzinho bom você fez. 279 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 Precisávamos de um bebê para a cena, 280 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 e tínhamos a Sam. 281 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 Ela devia ter só alguns meses, estava começando a balbuciar. 282 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 E aconteceu uma coisa estranha. 283 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 Ela não deu um único pio durante o nosso diálogo. 284 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 O Chuck mencionou isso quando foi editar o episódio. 285 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 "Sua filha herdou seu ritmo, 286 00:16:50,759 --> 00:16:54,013 porque ela fez silêncio não só durante as falas 287 00:16:54,096 --> 00:16:57,725 mas com a própria mãe também." 288 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 - Joga fora para mim? - Claro. 289 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 Eu sentia que ele nunca poderia ser um típico cara da área nobre, 290 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 um tipo casado e mais normal. 291 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Achei que seria mais um cara nadando contra a corrente. 292 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 O que foi? 293 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Nada. 294 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 Um dia, a Denise apareceu inesperadamente. 295 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 Alguém veio bater na minha porta. 296 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 Era o Charlie. Eu abri e perguntei o que era. 297 00:17:29,006 --> 00:17:32,092 Ele olhava para os lados, com um ar de culpado. 298 00:17:32,176 --> 00:17:33,218 Coisa bem clichê. 299 00:17:33,302 --> 00:17:36,305 Ele disse: "Você pode guardar isso para mim?" 300 00:17:36,388 --> 00:17:39,349 Era um saco de papel. Eu perguntei: "O que tem aí? 301 00:17:39,433 --> 00:17:41,518 Não vou segurar. É coisa legal?" 302 00:17:41,602 --> 00:17:43,020 Ele disse: "É legal." 303 00:17:43,103 --> 00:17:44,480 Eu falei: "Tudo bem." 304 00:17:44,563 --> 00:17:47,733 Coloquei aquilo no meu camarim e fechei a porta. 305 00:17:48,317 --> 00:17:51,153 E a sacola ficou lá, olhando para mim. 306 00:17:52,654 --> 00:17:55,824 E eu pensava: "O que poderia ser tão constrangedor 307 00:17:55,908 --> 00:17:58,285 para Charlie Sheen esconder da esposa?" 308 00:17:58,368 --> 00:18:00,746 Eu não aguentei e olhei o que era. 309 00:18:00,829 --> 00:18:04,625 Era coisa legal. Uma revista pornô chamada Barely Legal. 310 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Como eu faço você se afastar? 311 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Era uma pena que a relação do Charlie com a Denise estava indo mal. 312 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 - Você odeia compromisso! - Não é verdade. 313 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 É? Então prove. 314 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 Assim que a série começou a fazer muito sucesso, 315 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 acho que aquela pressão mudou ele. 316 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 Era como se ele estivesse sabotando o sucesso e a nossa família. 317 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 Quando as coisas davam certo, parecia que estavam sendo sabotadas. 318 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Toma um. Você vai relaxar. 319 00:18:37,866 --> 00:18:38,700 Perfeito. 320 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 Charlie, não pode tomar um comprimido sem saber o que é. 321 00:18:42,496 --> 00:18:44,915 Ela disse. Valeu, mãe. Até mais. 322 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Eu me sentia inquieto. 323 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 Estava procurando alguma justificativa, 324 00:18:49,211 --> 00:18:53,340 mas que não ferrasse de vez o que eu queria fazer. 325 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 E os comprimidos eram a resposta. 326 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 Foi o que eu pensei. 327 00:18:58,095 --> 00:18:59,638 Que comprimidos eram? 328 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 Hidrocodona, tipo Norco ou Vicodin. 329 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 Sempre começa no consultório, 330 00:19:05,769 --> 00:19:08,438 geralmente prescrito para algum tipo de dor 331 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 que você provavelmente pode tratar só com analgésicos e gelo. 332 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 Você sabia que era adicto e aquilo poderia terminar mal? 333 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 Como foi? Considerou as consequências? 334 00:19:20,325 --> 00:19:22,452 Eu pensei nisso, mas eu… 335 00:19:22,536 --> 00:19:25,539 Eu achei todo tipo de justificativa, sabe? 336 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 "Sim, aquilo foi um pouco longe demais. 337 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 Mas se eu fizer algumas mudanças, 338 00:19:31,295 --> 00:19:33,881 acho que consigo administrar melhor." 339 00:19:33,964 --> 00:19:34,923 Sabe? 340 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 É a ficção que nós começamos a abraçar como se fosse realidade. 341 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 Dá para ver o vazio sem alma nos olhos daquele tubarão. 342 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 Dois Homens e Meio! 343 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 Dá para ver o vazio sem alma nos olhos do Charlie Sheen. 344 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 Infelizmente, os comprimidos 345 00:19:53,901 --> 00:19:59,198 produzem mesmo muita raiva irracional. 346 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Quando começou a mudar, foi rápido. 347 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 Cheguei a falar com o padrinho dele no AA, dizendo que eu estava preocupada. 348 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 Mas as pessoas próximas dele diziam que eram meus hormônios do pós-parto. 349 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 Se eu discordo de você, você culpa meus hormônios. 350 00:20:17,257 --> 00:20:20,594 Nem sempre, mas vamos admitir que existe um padrão. 351 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 E eu dizia: "Não, tem algo errado." 352 00:20:23,722 --> 00:20:27,476 Foi quando comecei a sentir que as pessoas próximas a ele 353 00:20:27,559 --> 00:20:32,105 pareciam estar tentando criar conflito entre nós, 354 00:20:32,189 --> 00:20:34,566 apesar de sermos casados, ter uma filha 355 00:20:34,650 --> 00:20:37,444 e de estarmos com um bebê a caminho. 356 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Foi muito difícil para mim. 357 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 Não sou o tipo de esposa calada. 358 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 Eu sou uma mulher forte e vou… 359 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Eu vi que algo estava errado. 360 00:20:51,625 --> 00:20:53,669 Sheen contra Richards no destaque. 361 00:20:53,752 --> 00:20:57,214 Um juiz mandou Charlie Sheen manter 30 metros de distância 362 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 da ex-esposa, Denise Richards. 363 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 Sim, tive um surto de agressividade. 364 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 Porque você não está bravo com a pessoa. 365 00:21:04,972 --> 00:21:08,517 Está bravo porque a segunda dose que você teve que tomar 366 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 só para acertar, para se sentir normal, 367 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 não deu a onda ou o barato que as primeiras doses davam. 368 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 E você passa o dia todo, a noite toda, o final de semana, 369 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 buscando aquela calorosa euforia inicial, 370 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 como em uma jacuzzi invisível. 371 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 São jatos quentes, sabe? 372 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 Ele ficou muito… 373 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 Ficou agressivo. 374 00:21:34,960 --> 00:21:38,547 O que ela diz ter acontecido entre quatro paredes é chocante. 375 00:21:39,548 --> 00:21:43,385 A acusação mais grave de Richards é que Sheen ameaçou sua vida. 376 00:21:43,468 --> 00:21:47,055 O que eu passei, as coisas que ele me fez passar… 377 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 Não sei como ainda estou aqui, sendo sincera. 378 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 Acho que a única maneira de superar a tragédia do que eu passei 379 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 era encarar com um puta bom humor, porque foi terrível. 380 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Foi terrível. 381 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 E não se pode fazer piada como se fosse idiotice. 382 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 As pessoas de fora diriam que éramos loucos de fazer piada. 383 00:22:06,908 --> 00:22:10,203 "Lembra quando você destruiu todas as TVs da casa?" 384 00:22:10,287 --> 00:22:11,621 Coisas assim e tal… 385 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Parece horrível e sombrio, mas, para nós, era… 386 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 Era uma forma de lidar com a vida. 387 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Acho que se eu não fosse uma pessoa forte, 388 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 eu teria tomado um caminho perigoso para lidar com toda aquela merda. 389 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 Foi terrível. 390 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 Eu dificultei muito mais do que precisava, sabe? 391 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 E eu admito isso. 392 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 E me sinto péssimo até hoje. 393 00:22:39,691 --> 00:22:43,528 - Ele se importa com as crianças? - Está ficando mais fácil? 394 00:22:44,780 --> 00:22:47,199 Não, ninguém vem aqui querendo exposição. 395 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 É vergonhoso e humilhante. É pelos meus filhos. 396 00:22:50,952 --> 00:22:54,331 Naquela época, Denise e Charlie tinham duas filhas. 397 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 Eu pensei: "Se vão se divorciar, 398 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 provavelmente tem algo a ver com ele ter voltado a usar algo." 399 00:23:03,507 --> 00:23:05,759 Denise e Charlie, é incrível. 400 00:23:05,842 --> 00:23:09,554 Mas agora, o que era incrível ficou feio e desagradável. 401 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 É assim a batalha pelo divórcio de Denise Richards e Charlie Sheen. 402 00:23:13,725 --> 00:23:16,686 Pela situação com a Denise quando a Lola nasceu, 403 00:23:16,770 --> 00:23:20,357 eu não estive presente nos primeiros anos de vida dela, 404 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 não pude formar laços com ela. 405 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 Eu cresci com o desejo de ele ficar sóbrio. 406 00:23:25,946 --> 00:23:29,074 Não dá para ter um relacionamento verdadeiro 407 00:23:29,157 --> 00:23:31,660 com alguém que está enfrentando um vício. 408 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 É difícil, porque a pessoa não é racional 409 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 e não fala com você como ela gostaria. 410 00:23:36,998 --> 00:23:38,208 Então… 411 00:23:38,750 --> 00:23:43,338 Eu realmente não era próxima do meu pai quando era mais nova. 412 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 Sempre me contavam muito pouco. Acho que queriam me proteger. 413 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 Eu queria poder fingir que tudo estava bem diante das crianças. 414 00:23:52,681 --> 00:23:54,391 O divórcio não é culpa delas. 415 00:23:54,474 --> 00:23:57,018 Não pediram para nascer num lar destruído. 416 00:23:57,102 --> 00:24:01,773 Não pediram para nascer numa família superexposta e tudo mais. 417 00:24:07,863 --> 00:24:09,364 - Desculpem. - Tudo bem. 418 00:24:13,076 --> 00:24:14,995 - Desculpem. - Quer parar? 419 00:24:15,078 --> 00:24:17,539 - Não ligo de filmarem. - Mas eu ligo. 420 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 - Não, eles devem filmar. - É, mas… 421 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 Filmem mesmo, isto é um documentário. 422 00:24:22,878 --> 00:24:25,422 Filmem. Tudo bem, eu não ligo. 423 00:24:26,089 --> 00:24:27,591 Porque é verdade. 424 00:24:27,674 --> 00:24:29,885 Se quer a verdade, filme a verdade. 425 00:24:29,968 --> 00:24:31,970 A verdade é que… 426 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 A minha vida com o Charlie teve três estágios. 427 00:24:35,807 --> 00:24:40,395 A época em que o conheci e me casei com ele. 428 00:24:41,146 --> 00:24:45,609 Depois, veio o divórcio. Em seguida, as consequências, sabe? 429 00:24:45,692 --> 00:24:48,653 - Desculpe ficar tão emocionada. - Tudo bem. 430 00:24:48,737 --> 00:24:51,573 Porque era muita coisa para lidar, 431 00:24:51,656 --> 00:24:55,243 e eu tive que segurar a barra. 432 00:25:05,921 --> 00:25:07,339 - Assim? - Está bom. 433 00:25:07,422 --> 00:25:09,341 A TERCEIRA EX-ESPOSA DO CHARLIE 434 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 Curtindo a Vida Adoidado. 435 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 Sabe onde eu o vi na adolescência? 436 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 Era o jogador gostoso em A Inocência do Primeiro Amor? 437 00:25:21,019 --> 00:25:22,395 - Sim. - Era o gato… 438 00:25:22,479 --> 00:25:24,814 Eu amava Dirty Dancing, fui dançarina. 439 00:25:24,898 --> 00:25:26,233 Eu lembrava dele. 440 00:25:26,316 --> 00:25:29,069 Só retificando, ele não fez Dirty Dancing. 441 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 Minha Nossa. 442 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 Então, acho que eles tinham acabado de se divorciar. 443 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 Foi quando o conheci. 444 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 Ela apareceu como um farol durante uma tempestade. 445 00:25:44,918 --> 00:25:47,128 Era uma festa na casa de um amigo. 446 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Nós conversamos durante uma hora. 447 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 Descobri que ela estava sóbria havia cinco anos. 448 00:25:52,300 --> 00:25:55,762 Peguei o telefone dela, e nós conversamos uns dias depois. 449 00:25:55,845 --> 00:25:58,598 Fui à casa dela, nós papeamos, eu me despedi. 450 00:25:58,682 --> 00:26:00,850 Tudo bem antiquado, sabe? 451 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 Eu curti a alma dela, cara. Curti a luz e a energia dela. 452 00:26:05,438 --> 00:26:08,316 Não pude ir ao casamento do Charlie com a Brooke. 453 00:26:08,400 --> 00:26:10,735 Estava filmando, mas minha esposa foi. 454 00:26:10,819 --> 00:26:12,612 Ela ligou depois, dizendo: 455 00:26:12,696 --> 00:26:14,656 "Meu Deus, fiquei preocupada." 456 00:26:15,156 --> 00:26:16,658 Foi o que ela disse. 457 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 E disse: "Só quero contar o brinde que Martin Sheen fez no casamento." 458 00:26:21,621 --> 00:26:23,373 Eu me preparei. 459 00:26:23,999 --> 00:26:27,002 Parece que ele se levantou e disse: 460 00:26:27,085 --> 00:26:29,504 "Espero que saibam o que estão fazendo." 461 00:26:29,588 --> 00:26:30,630 E se sentou. 462 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 E esse foi o brinde que Martin Sheen fez no casamento do Charlie Sheen. 463 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 A Brooke é de Palm Beach. 464 00:26:38,930 --> 00:26:42,809 Eu falei para os pais dela: "Não deixem ela se casar com ele. 465 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 Ele é bacana, mas é um desastre. Não deixem ela se casar." 466 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 Uma coisa levou à outra, 467 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 casamento e filhos. 468 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 Os dois meninos nasceram com problemas no coração. 469 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 Não puderam parar as filmagens. 470 00:26:59,159 --> 00:27:02,412 Então eu basicamente dormia no hospital, 471 00:27:02,954 --> 00:27:05,206 tentava decorar as falas lá 472 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 e ia ver como eles estavam durante a madrugada, 473 00:27:08,543 --> 00:27:11,671 tentava ir aos ensaios e marcações. 474 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 E eu ligava para a Brooke no intervalo das tomadas. 475 00:27:15,925 --> 00:27:20,055 E fui acumulando muito ressentimento 476 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 de que o programa era mais importante 477 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 que os filhos recém-nascidos e em perigo do protagonista. 478 00:27:29,105 --> 00:27:31,107 Eles estão bem, aquilo passou. 479 00:27:31,191 --> 00:27:33,151 Eles superaram, são durões. 480 00:27:33,234 --> 00:27:35,445 Mas naquela época, foi… 481 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Foi assustador, cara. 482 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Não estou culpando ninguém. 483 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 Só estou tentando explicar 484 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 como que as coisas 485 00:27:49,542 --> 00:27:51,628 se desenrolam ou se resolveram. 486 00:27:52,671 --> 00:27:56,549 Me lembro da noite em que nove anos sem usar crack 487 00:27:56,633 --> 00:28:00,345 levaram a um momento espetacularmente caótico. 488 00:28:01,012 --> 00:28:03,765 Ouvi ela e uma amiga cheirando pó no banheiro. 489 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 Comecei a bater na porta. 490 00:28:05,684 --> 00:28:09,396 Elas disseram: "O que você quer? Não estrague a diversão." 491 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 Eu disse: "Se vai usar essa merda na minha casa, 492 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 pare de desperdiçá-la. 493 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 Precisa fazer direito. 494 00:28:16,736 --> 00:28:18,405 Vou ensinar como cozinhar." 495 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 Aí, já era. 496 00:28:24,327 --> 00:28:26,621 ASPEN, COLORADO 497 00:28:26,705 --> 00:28:28,915 Eu achei que fosse morrer. 498 00:28:28,998 --> 00:28:30,750 Certo, qual é o seu nome? 499 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 Brooke. 500 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 Qual é o nome do seu marido? 501 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 É Charlie Sheen. 502 00:28:37,882 --> 00:28:41,261 Esta é a foto de Charlie Sheen. na Polícia de Aspen. 503 00:28:41,344 --> 00:28:43,847 Ele passou quase todo o Natal na cadeia. 504 00:28:43,930 --> 00:28:46,725 A esposa chamou a polícia à casa que alugaram. 505 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 É importante citar uma coisa que aconteceu no avião antes da ida. 506 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 O papai foi correndo para o aeroporto. 507 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 Lembro que eu já estava andando na direção do avião, 508 00:29:00,864 --> 00:29:04,159 e ele disse: "Não vá. Não entre nesse avião." 509 00:29:04,242 --> 00:29:07,996 Eu perguntei: "Ele vai cair?" Ele disse: "Não, mas eu… 510 00:29:08,079 --> 00:29:10,415 Eu estou com um pressentimento ruim." 511 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 Ele foi o mensageiro enviado para evitar toda aquela dor, sabe? 512 00:29:16,755 --> 00:29:20,008 Não posso falar muito, porque… 513 00:29:20,508 --> 00:29:23,136 Nós não sabemos o que ela… 514 00:29:23,219 --> 00:29:25,388 Se ela quer falar disso. 515 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 Conte exatamente o que houve. 516 00:29:27,766 --> 00:29:31,519 O meu marido me segurou com… 517 00:29:32,437 --> 00:29:36,107 com uma faca, eu temi pela minha vida, e ele me ameaçou. 518 00:29:38,610 --> 00:29:40,069 Ficou intenso rápido. 519 00:29:40,570 --> 00:29:45,033 Ali estávamos, marido e mulher, num quarto minúsculo, 520 00:29:45,742 --> 00:29:50,580 sem sair de lá para nada, porque nos drogamos tanto por tanto tempo, 521 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 que começamos a ficar loucos e paranoicos. 522 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 E todo tipo de comportamento bizarro começa a acontecer, infelizmente. 523 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 Ela estava com 0,13 de álcool no sangue, considerado embriaguez, 524 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 e ela renegou boa parte daquela história. 525 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 Então, eu acho que a coisa toda está incerta no momento. 526 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 Eu me retratei rapidamente. 527 00:30:14,646 --> 00:30:16,022 Se retratou na época? 528 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Sim, mudei a história, e ele foi solto. 529 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Sim, eu tinha que mudar o depoimento. 530 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 Lembro que o promotor ficou muito chateado comigo. 531 00:30:28,618 --> 00:30:30,912 Teve que mudar? Fale sobre isso. 532 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Se eu não mudasse o depoimento, 533 00:30:33,623 --> 00:30:36,835 ele poderia ter muitos problemas. 534 00:30:36,918 --> 00:30:42,048 Você sentiu que precisava fazer aquilo para proteger vocês da situação? 535 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 É claro. Além de ele ser meu marido, 536 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 eu estava muito envolvida com drogas pesadas há muito tempo. 537 00:30:50,932 --> 00:30:54,727 Eu não podia dizer que sabia com certeza o que aconteceu, 538 00:30:54,811 --> 00:30:56,521 afirmar o que tinha ocorrido, 539 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 nada assim, devido ao estado mental. 540 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 Quando fiquei sóbria, eu disse: 541 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 "Caramba, como fui fazer aquilo? Quem era aquela escrota?" 542 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 Desculpa o linguajar. 543 00:31:07,949 --> 00:31:09,951 E eu nem me lembrava. 544 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 E eu também não tinha lembranças específicas daquela noite, 545 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 mas eu disse: "Isso e aquilo aconteceu, 546 00:31:17,625 --> 00:31:20,086 e eu sou a vítima porque…" Não. 547 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 Na verdade, eu estava muito psicótica. 548 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 Tenho parte da culpa. Claro, porra. 549 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 E eu perdi perdão para a Brooke muitas vezes. 550 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 E… Sim, já superamos isso. 551 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 Uma pena não ter ficado entre nós. 552 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 Não acho justo pegar esses momentos de fundo do poço do Charlie 553 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 e defini-lo como ser humano baseado nesses momentos. 554 00:31:47,196 --> 00:31:50,241 Especialmente com o histórico de uso de drogas 555 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 que alteram comportamento e caráter. 556 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 Aquele incidente acabou com o relacionamento. 557 00:31:56,789 --> 00:31:59,626 O casamento de Charlie Sheen e Brooke Mueller 558 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 pode ter chegado ao fim. 559 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 Sheen pediu o divórcio na segunda. 560 00:32:03,838 --> 00:32:07,800 Sheen foi acusado de agressão após uma discussão com Mueller. 561 00:32:09,302 --> 00:32:11,930 Foi a primeira vez que pensei em me mandar. 562 00:32:12,013 --> 00:32:16,517 Eu não queria permitir violência, e houve violência ali. 563 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Acho que conversei com Chuck antes de nos sentarmos para ler o script. 564 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 Ele disse: "Faça a coisa certa. 565 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 Reúna a equipe e peça desculpas." 566 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 Mas eu me recusei. 567 00:32:28,821 --> 00:32:31,324 Eles iam acabar… 568 00:32:31,407 --> 00:32:35,578 Eles iam se aproveitar daquilo e fariam um baita drama. 569 00:32:35,662 --> 00:32:38,498 Seria só de fachada mesmo. 570 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 Eu mesmo causei essa vergonha. 571 00:32:42,627 --> 00:32:45,672 Magoei minha esposa, meus filhos, 572 00:32:46,339 --> 00:32:47,590 minha mãe. 573 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 O escândalo prejudicou Tiger Woods, 574 00:32:50,468 --> 00:32:55,640 mas a carreira de Charlie Sheen decolou mesmo com o acúmulo de problemas. 575 00:32:55,723 --> 00:32:59,936 Dois Homens e Meio teve recorde de audiência depois da prisão dele. 576 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 Charlie Sheen não está se escondendo, e o público aceitou isso. 577 00:33:04,148 --> 00:33:08,695 Mas Tiger Woods é visto como um atleta certinho e perfeito. 578 00:33:08,778 --> 00:33:12,532 Quando ele faz algo errado, o público o rejeita imediatamente. 579 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 A série traz muito dinheiro em publicidade para a CBS. 580 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 No total, US$ 155 milhões na última temporada. 581 00:33:20,748 --> 00:33:24,419 Prefeririam não lidar com o comportamento de Charlie Sheen, 582 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 mas não há saída. 583 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 O Les Moonves apareceu na casa dele 584 00:33:28,506 --> 00:33:33,094 às nove da manhã, com o presidente da Warner Bros TV. 585 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 Eles levaram duas declarações. 586 00:33:35,346 --> 00:33:40,476 "Ou fazemos uma declaração que você foi para uma clínica 587 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 e vamos retomar as filmagens quando você voltar, 588 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 ou emitimos esta declaração de que a série foi cancelada e pronto." 589 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 Ele estava à beira do abismo de todas as formas imagináveis, 590 00:33:52,655 --> 00:33:55,033 enquanto negociava renovar contrato 591 00:33:55,116 --> 00:33:57,243 de um programa que me empregava. 592 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 Charlie, é o seu irmão Alan. Não é nada importante. 593 00:34:02,915 --> 00:34:06,294 Lembro que eu disse: "Cara, eu não sei. É que… 594 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 Estou me sentindo exaurido. Sei que tem muita grana em jogo, 595 00:34:10,631 --> 00:34:13,718 sei que ainda dá para extrair muito mais do programa, 596 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 mas não sei quanta força ainda tenho, 597 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 e temo que, se eu voltar, algo vai dar muito errado." 598 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 Eu disse isso. 599 00:34:21,976 --> 00:34:25,438 Aparentemente, eles venderam umas duas temporadas extras. 600 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 Então, valia a pena para eles 601 00:34:29,776 --> 00:34:33,196 gastar uma grana imensa com o Charlie. 602 00:34:33,279 --> 00:34:34,822 Como era o nome do filme? 603 00:34:34,906 --> 00:34:36,949 Era uma troca de telefonemas… 604 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 Sim. 605 00:34:37,950 --> 00:34:41,162 …entre Moonves, meu advogado e eu. 606 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 E nós rejeitamos tudo, realmente pagamos para ver. 607 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 O ditador da Coreia do Norte era o tal de Kim Jong Il. 608 00:34:52,548 --> 00:34:56,344 Ele se fazia de louco e assim conseguia muita ajuda 609 00:34:56,427 --> 00:35:00,807 de países que tinham tanto medo dele que davam pilhas de dinheiro para ele. 610 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 Foi o que aconteceu aqui. 611 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 O poder de barganha dele explodiu, 612 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 porque a vida dele estava desmoronando. 613 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 Mas eu, 614 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 que estava com a vida tranquila, ganhei um terço do cachê. 615 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Aqui, pessoal. 616 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 - É bom tê-lo de volta. - Ele sorri. 617 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 Com toda certeza. Ele é meu principal atacante. 618 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 - Charlie é o cara. - Legal. 619 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 A CBS estava pedindo e conseguiu. 620 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Charlie Sheen conseguiu um contrato 621 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 para voltar à série por dois milhões por episódio, 622 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 o que faz dele o ator de TV mais bem pago da história. 623 00:35:39,137 --> 00:35:41,472 Foi o maior contrato da história 624 00:35:41,556 --> 00:35:44,100 já assinado com um ator de TV até então. 625 00:35:44,183 --> 00:35:46,227 Aliás, acho que até hoje. 626 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 Depois do contrato, eu fiquei chateada com o time dele. 627 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 "Por que estão fazendo ele filmar agora? Ele não está nada bem." 628 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 Mas eles só enxergam o dinheiro e não iam querer parar. 629 00:36:02,660 --> 00:36:06,122 Todos só pensavam nisso, 630 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 que ele seria o astro de TV mais bem pago da história. 631 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 Sim, foi bem alto. 632 00:36:13,921 --> 00:36:20,011 Era dinheiro demais na mão de um cara como eu naquela situação. 633 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 Era a receita de um desastre. 634 00:36:26,893 --> 00:36:29,478 …o bem nem sempre triunfa. 635 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 Às vezes, o lado sombrio… 636 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Onde estamos? 637 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 Estamos no meu apartamento em Hollywood, na Califórnia. 638 00:36:43,492 --> 00:36:44,827 TRAFICANTE E AMIGO 639 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 Comprei ele do Charlie, 640 00:36:48,122 --> 00:36:50,291 quando eu trabalhava para ele. 641 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Eu era um traficante pequeno 642 00:36:53,169 --> 00:36:56,714 e passei a ganhar tanto dinheiro que não sabia como gastar. 643 00:36:57,715 --> 00:37:00,176 Marco, conhecido como Phil Heinz, 644 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 igual à marca de ketchup, 645 00:37:03,429 --> 00:37:05,014 é um amigo meu. 646 00:37:05,097 --> 00:37:07,642 E eu não me lembro direito 647 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 como nos conhecemos. 648 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Eu tinha acabado de sair da prisão, e recebi um telefonema. 649 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Ele falou: "E aí, cara?" Eu perguntei: "Mano, quem é?" 650 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 Ele disse: "Sou eu, Charlie Sheen." 651 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 Eu achei que era trote. 652 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 Mas reconheci a voz dele, porque na merda da prisão só passava 653 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 Cops, George Lopez, e Dois Homens e Meio. 654 00:37:32,041 --> 00:37:33,751 Falei com minha amiga Barbie: 655 00:37:33,834 --> 00:37:37,463 "Está a fim de sair com o Charlie Sheen?" 656 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 E ela respondeu: "Mas é claro. 657 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 Charlie Sheen? Dou para ele de graça." 658 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 Toda noite, por duas semanas, 659 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 depois, em noites alternadas 660 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 E sempre que estava com ele, eu ganhava US$ 15 mil toda vez. 661 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 Às vezes 20, às vezes 30. 662 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Era tipo… 663 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 Era incrível. Eu dizia: "Meu Deus." 664 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 Algumas noites, era só ele e eu. 665 00:38:04,156 --> 00:38:08,369 Nós papeávamos, bebíamos, assistíamos filmes e ouvíamos música. 666 00:38:08,869 --> 00:38:12,873 Só fazendo coisas normais e divertidas, mas extremamente chapados. 667 00:38:12,957 --> 00:38:16,210 Foi uma decisão difícil, porque eu tinha saído da prisão 668 00:38:16,294 --> 00:38:18,546 por uma acusação de tráfico 669 00:38:19,255 --> 00:38:23,968 e eu só queria levar uma vida correta. 670 00:38:24,844 --> 00:38:25,761 Mas aí, 671 00:38:26,262 --> 00:38:29,598 essa oportunidade apareceu, e foi como… 672 00:38:30,599 --> 00:38:32,601 foi como ganhar na loteria. 673 00:38:33,561 --> 00:38:34,812 Quem iria recusar? 674 00:38:34,895 --> 00:38:37,189 E ele começou a ficar inconstante. 675 00:38:37,273 --> 00:38:38,899 Tipo, faltava a ensaios. 676 00:38:38,983 --> 00:38:41,277 No fundo, você sempre pensa: 677 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 "Claro que ele merece o benefício da dúvida. 678 00:38:44,405 --> 00:38:47,533 Ele aparece na sexta, quando filmamos com o público. 679 00:38:47,616 --> 00:38:49,660 Ele sabe as falas, trabalha bem." 680 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 Viu que você tem um problema? 681 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 Não sei, não. 682 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 Acho que nos últimos anos da série, 683 00:38:57,043 --> 00:39:02,965 eu certamente sabia que as coisas estavam desmoronando e… 684 00:39:03,924 --> 00:39:07,219 Eu provavelmente estava em negação quanto àquilo também. 685 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 Eu entrei em negação, porque minha carreira dependia da dele. 686 00:39:12,141 --> 00:39:13,809 "Vai dar tudo certo. 687 00:39:13,893 --> 00:39:15,853 Vamos ficar bem. Vai dar certo." 688 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Me dá o telefone. 689 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 Me dá. 690 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 Está por aqui, calma. 691 00:39:24,528 --> 00:39:28,574 Deixem-me ajeitar isso aqui. Desculpem, o bolso é muito fundo. 692 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 Se você me entende. 693 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 Eles me chamavam para ir lá toda hora, porque eu não podia ser demitida. 694 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 Eu era a ex-esposa, já tinha sido demitida. 695 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 Se desesperavam e me ligavam: 696 00:39:41,337 --> 00:39:44,340 "Você pode ir lá ver se ele está vivo? 697 00:39:44,423 --> 00:39:46,008 Ele não aparece há dias." 698 00:39:46,092 --> 00:39:48,260 Aí, eu batia na porta dele, 699 00:39:48,344 --> 00:39:51,389 continuava batendo até gritar: "Abra essa merda!" 700 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 Lembro que eu levei comida, e o Jon Cryer estava lá quando cheguei. 701 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 E estava fazendo sanduíches, e o Jon estava super nervoso. 702 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 E ele disse: "O que está fazendo?" 703 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 Eu falei: "Ele não comeu, estou fazendo sanduíches." 704 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 E aí eu vi duas ou três prostitutas descendo a escada. 705 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 E lembro que o Jon perguntou: "Está fazendo sanduíches?" 706 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 Eu disse: "Bem, estou." 707 00:40:21,669 --> 00:40:23,587 Tipo, o que eu devia dizer? 708 00:40:24,839 --> 00:40:27,591 "Desculpem, por causa da sua profissão, 709 00:40:28,467 --> 00:40:35,099 não podem comer meu sanduíche pobre de peru com maionese, queijo e alface?" 710 00:40:35,182 --> 00:40:38,102 Não era um sanduíche gourmet. 711 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Eu estava tentando ajudá-lo a ficar bem. 712 00:40:43,482 --> 00:40:46,402 É a cadeira que você quebrou e depois caiu. 713 00:40:46,485 --> 00:40:48,362 - O que vai fazer? - É claro. 714 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 Às vezes, ele fumava tanto crack que nem falava. 715 00:40:51,449 --> 00:40:52,783 Ele falava em línguas. 716 00:40:53,284 --> 00:40:55,661 Ele me ligava e dizia… E eu: "O quê?" 717 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 Porcaria. 718 00:41:00,958 --> 00:41:03,461 Acordei um dia com a TMZ relatando 719 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 que a Mercedes do Charlie estava num barranco. 720 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 Eu falei: "Caramba. Ele caiu de um penhasco?" 721 00:41:10,676 --> 00:41:14,680 Fui trabalhar naquele dia. Ele chegou dizendo "oi", eu estranhei… 722 00:41:14,763 --> 00:41:17,266 E fiquei procurando arranhões nele. 723 00:41:17,349 --> 00:41:21,395 Imaginei que ele estava bêbado, caiu do penhasco, sobreviveu, 724 00:41:21,479 --> 00:41:25,191 escalou o penhasco e voltou para casa. 725 00:41:25,858 --> 00:41:27,234 Não foi isso. 726 00:41:27,318 --> 00:41:30,905 A Mercedes de Charlie Sheen foi roubada de sua casa, 727 00:41:30,988 --> 00:41:33,657 e empurrada de um penhasco. 728 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 E depois, aconteceu de novo. 729 00:41:36,410 --> 00:41:38,204 Duas vezes em quatro meses. 730 00:41:38,287 --> 00:41:39,371 O mesmo penhasco. 731 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Mas ele parecia tranquilo com tudo. 732 00:41:42,958 --> 00:41:45,544 Deve ter mais coisa acontecendo no mundo. 733 00:41:45,628 --> 00:41:48,547 Tem muita coisa na vida dele que nunca entenderei. 734 00:41:48,631 --> 00:41:50,591 Eu não conseguiria viver assim. 735 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 Ter o carro roubado e jogado do penhasco duas vezes 736 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 ia me causar muita insônia de noite. 737 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 E começou a transparecer no trabalho. 738 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 Eu entendo sua preocupação, mas não é assim. 739 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 O ritmo dele estava atrapalhado. 740 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 Ele exagerava na atuação para compensar estar chapado. 741 00:42:12,321 --> 00:42:14,448 Ele era muito simpático com todos. 742 00:42:14,532 --> 00:42:16,200 "Oi, pessoal. Beleza?" 743 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Ele abraçava a equipe, e eles diziam: "Oi, Charlie. Bom ver você." 744 00:42:20,788 --> 00:42:22,957 - O quê? - Ótimo. P****. 745 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 Me preocupava com ele todo dia. 746 00:42:26,126 --> 00:42:29,213 Me perguntava se íamos perdê-lo todos os dias. 747 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 Eu considerava Charlie um amigo, não só um colega. 748 00:42:34,802 --> 00:42:39,098 Mas havia o medo de que uma tragédia estivesse prestes a acontecer. 749 00:42:40,516 --> 00:42:44,645 Olá, meu nome é Dr. Nassif. Moro em Beverly Park, em Beverly Hills. 750 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Sim, senhor. 751 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Me ligaram da casa de Charlie Sheen. 752 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 Ele estava muito embriagado. 753 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 E, aparentemente, com muita dor. 754 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 A ligação que recebi foi meio estranha. 755 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Certo. 756 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 O ator Charlie Sheen, de 45 anos, voltou aos holofotes. 757 00:43:00,953 --> 00:43:05,082 Ele foi levado às pressas para o Hospital Cedars-Sinai, em LA. 758 00:43:05,165 --> 00:43:08,085 Seu pai, Martin Sheen, foi visto lá mais tarde. 759 00:43:08,669 --> 00:43:11,964 A TMZ reportou que Sheen foi carregado em uma maca 760 00:43:12,047 --> 00:43:13,799 e colocado em uma ambulância. 761 00:43:13,882 --> 00:43:16,802 Eu não sabia se as notícias eram verdadeiras. 762 00:43:16,885 --> 00:43:19,763 Não sabia em que estado ele estava. 763 00:43:19,847 --> 00:43:23,392 Está em detox depois de uma festa regada a cocaína e álcool 764 00:43:23,475 --> 00:43:25,603 que durou dias, segundo testemunha. 765 00:43:25,686 --> 00:43:28,981 Nunca vi alguém tão autodestrutivo. 766 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 Achei que talvez fosse um surto meio suicida. 767 00:43:33,110 --> 00:43:37,489 Todos achamos que era overdose e que ele esteve perto de morrer. 768 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 E foi assustador. 769 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 Mas ele dizia: "Não, estou no hospital agora, 770 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 mas volto na semana que vem." 771 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 O cara finalmente apareceu, abriu a sacola, 772 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 e simplesmente tira de lá umas cinco pedras deste tamanho. 773 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 - Tipo bola de tênis? - Bolas de cocaína. 774 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 Eu me divertia com ele por semanas. que se transformaram em meses. 775 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 E às vezes, meu corpo não aguentava mais. 776 00:44:08,937 --> 00:44:11,774 Eu ia para casa e dormia por semanas. 777 00:44:11,857 --> 00:44:14,276 E quando eu voltava para a festa, 778 00:44:14,360 --> 00:44:17,404 ele ainda estava farreando todas as noites. 779 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 Eu pensava: "Esse cara não é humano." 780 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 A biologia de Charlie Sheen, 781 00:44:22,076 --> 00:44:26,413 seja em termos de usar drogas ou por ter sobrevivido a tanta coisa, 782 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 é uma reação química diferente. 783 00:44:31,210 --> 00:44:35,381 E acho que existe algo biologicamente diferente dele. 784 00:44:37,049 --> 00:44:40,636 Nos perguntávamos uns aos outros como lidar com aquilo. 785 00:44:40,719 --> 00:44:45,224 Como lidar com alguém que é tão determinado em se sabotar? 786 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 E ele deu uma entrevista para Alex Jones, 787 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 e eu fiquei chocado. 788 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Vou dizer uma coisa. É simplesmente deplorável 789 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 que um tal de Chaim Levine, é o verdadeiro nome do Chuck, 790 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 achou que este astro seria uma estratégia de fuga egoísta. 791 00:45:00,906 --> 00:45:04,868 Depois eu descobri que ele fazia aqueles discursos malucos 792 00:45:04,952 --> 00:45:07,121 porque estava usando testosterona. 793 00:45:07,621 --> 00:45:10,791 Isso combinado às drogas que ele usava na época, 794 00:45:10,874 --> 00:45:13,585 além de ter voltado a beber álcool, 795 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 o levava a ter episódios maníacos. 796 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Minha testosterona devia estar em 4.000. 797 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 O normal é máximo de 710. 798 00:45:24,012 --> 00:45:26,807 É, fez meu cérebro enlouquecer. 799 00:45:26,890 --> 00:45:28,726 Cérebro louco pra caralho. 800 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Sou um homem pacífico com más intenções. 801 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Da última vez que chequei, 802 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 acho que passei quase uma década 803 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 transformando de forma mágica e sem esforço seu lixo em ouro puro. 804 00:45:41,613 --> 00:45:45,242 Todo mundo queria ser amigo dele. Ele tinha uma magia. 805 00:45:45,325 --> 00:45:49,747 Isso tudo sumiu e foi substituído por algo 806 00:45:50,706 --> 00:45:52,541 que podemos chamar de doença. 807 00:45:52,624 --> 00:45:57,379 O que aprendi a abraçar mesmo desde aquela época 808 00:45:58,464 --> 00:46:03,135 é que a raiva na minha vida pessoal, a raiva e a frustração 809 00:46:03,218 --> 00:46:06,305 de dois casamentos fracassados e quatro filhos, 810 00:46:06,388 --> 00:46:11,101 de nunca ter sucesso real nessas áreas, 811 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 eu decidi descontar no Chuck. 812 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 E o Chuck resolveu encerrar o programa. 813 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 Está gravando isso? Está gravando tudo agora? 814 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Tenho que ver e decidir. 815 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 E aí? 816 00:46:28,786 --> 00:46:31,371 - Fui demitido. - Meu celular tá bombando. 817 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 O meu também. Um cara perguntou da Warner. 818 00:46:34,208 --> 00:46:36,251 Eu falei: "Vá para Fort Knox. 819 00:46:36,335 --> 00:46:39,963 Só lá tem ouro suficiente para pagar sua traição". Vencedor! 820 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 Demitido! 821 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 Parabéns. 822 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 Toca aqui! Foda-se o programa, cara. 823 00:46:46,303 --> 00:46:50,349 Sempre foi indigno de mim. Eles não sabiam o gênio que tinham. 824 00:46:50,432 --> 00:46:53,227 Me exploraram, me largaram, e agora vão perder. 825 00:46:53,310 --> 00:46:55,229 Porque eles não vão… 826 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 vencer! 827 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 Com a negativa do estúdio, 828 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 acho que o vício dele se intensificou. 829 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 Era como se ele quisesse mostrar para eles. 830 00:47:08,408 --> 00:47:10,077 É a arma dos trolls. 831 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 Certo. Vou usar contra ele um dia. 832 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 E achar um jeito de fazer um ataque massivo de calibre 50. 833 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 Charlie! 834 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Manda bala. 835 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Manda bala! 836 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 Tony Todd para presidente! 837 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 Grande parte do público estava encorajando. 838 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 Você é meu herói, Charlie! 839 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 As pessoas gostam de desastres, infelizmente. 840 00:47:40,732 --> 00:47:42,985 - Qual é, Charlie? - Nunca ouvi falar. 841 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 Mandou bem. Você é fera! 842 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 Queriam ver o caos, 843 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 porque nesta era, ele pode ser visto por inteiro. 844 00:47:51,702 --> 00:47:54,079 Agora que tenho a atenção de vocês, 845 00:47:54,162 --> 00:47:57,165 sente-se e regozije, porque o Messias de Malibu, 846 00:47:57,249 --> 00:48:01,336 o condor de Calabasas, o feiticeiro invejado está à sua frente. 847 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 Se você oferece, as pessoas aceitam. 848 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 E não param de aceitar. 849 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 Charlie Sheen, nas próprias palavras. 850 00:48:09,344 --> 00:48:13,849 Andrea Canning foi a primeira a se sentar com ele no último sábado, 851 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 enquanto as câmeras começaram a gravar às 5h30 da manhã, 852 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 e ele suava num treino matinal intenso. 853 00:48:20,355 --> 00:48:24,860 No final da gravação, nos perguntamos, e você certamente se perguntará: 854 00:48:24,943 --> 00:48:26,403 "O que foi que vimos ali 855 00:48:26,486 --> 00:48:29,907 e o que virá a seguir para Charlie Sheen e sua família?" 856 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 Esses discursos irritados no rádio deixou as pessoas pensando 857 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 que Charlie Sheen voltou a se drogar. 858 00:48:36,121 --> 00:48:38,040 Claro. Sim. 859 00:48:38,123 --> 00:48:40,709 Uso uma droga chamada Charlie Sheen. 860 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 Não está disponível. Uma única dose e você morre. 861 00:48:45,255 --> 00:48:48,717 O rosto derrete, seus filhos vão chorar sobre o corpo. 862 00:48:48,800 --> 00:48:49,635 Exagerei? 863 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 Foi burrice, foi constrangedor. 864 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 Tirem-no dali, levem-no para casa e tragam ajuda. 865 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Levem esse trem descarrilhado para a estação agora. 866 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 Colocar nos trilhos não basta. Levem para o conserto. 867 00:49:03,982 --> 00:49:06,735 - Como foi a última vez? - A última vez? 868 00:49:06,818 --> 00:49:10,489 Acho que usei drogas suficientes para matar qualquer um, sabe? 869 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 Quanto seria isso? 870 00:49:12,366 --> 00:49:15,243 Sei lá, eu mandava ver pedras de sete gramas. 871 00:49:15,327 --> 00:49:18,163 Era assim que eu fazia. Eu engato a quinta e vou. 872 00:49:18,246 --> 00:49:21,541 Quando Charlie disse que fumava pedras de sete gramas, 873 00:49:21,625 --> 00:49:23,460 ele falou a verdade. 874 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Eu vi pessoalmente. 875 00:49:25,003 --> 00:49:28,173 - Como sobreviveu a isso? - Porque eu sou eu. 876 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 Eu sou diferente, de natureza diferente. 877 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 Cérebro e coração diferentes. Sangre de tigre, cara. 878 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Há poucas pessoas… 879 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 Aliás, a maioria das pessoas que usavam como eu e o Charlie já morreram. 880 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 Somos os últimos… 881 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 sobreviventes. 882 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 Se ele tivesse câncer, como iríamos cuidar dele? 883 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 A doença do vício é uma forma de câncer. 884 00:49:54,574 --> 00:49:58,912 Não me importa se é meu pai. ou alguém que caiu do céu. 885 00:49:58,996 --> 00:50:02,207 Não importa se é meu pai. Não venha com julgamentos. 886 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 Ele fez as escolhas dele. 887 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 Não sei se ele previu quais seriam as consequências. 888 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 Não sacou que não quero saber do passado? 889 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 É parte da sua essência e o que trouxe você até aqui. 890 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Isso é outro paradigma que quero romper. 891 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 Fugiu do controle. 892 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 É assustadora a grana que ganhamos antes mesmo do café da manhã. 893 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Sheen as chama de suas deusas. 894 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 Você é antissemita? 895 00:50:27,232 --> 00:50:30,235 Não, não sou. Por que seria? Baseado em quê? 896 00:50:30,318 --> 00:50:33,321 Não, é uma mentalidade que eu nunca aceitaria. 897 00:50:33,405 --> 00:50:36,324 O nome real do Chuck Lorre é Charles Levine. 898 00:50:36,408 --> 00:50:38,618 - Sim. - Você o chama de Chaim Levine. 899 00:50:38,702 --> 00:50:42,205 Você escolheu a versão hebraica, e as pessoas se perguntam 900 00:50:42,289 --> 00:50:43,540 por que fazer isso. 901 00:50:43,623 --> 00:50:45,834 Li em algum lugar e fiz piada. 902 00:50:45,917 --> 00:50:47,502 Não achei nada de mais. 903 00:50:47,586 --> 00:50:50,213 Sheen diz que viu o nome em um dos títulos 904 00:50:50,297 --> 00:50:53,133 que Lorre insere no final de cada episódio 905 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 e só quis ser engraçado. 906 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 Saiu do meu controle, e o clamor público 907 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 para manter aquilo borbulhando, vibrando e enlouquecendo 908 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 era o que me inspirava. 909 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 Sua paixão parece errática. 910 00:51:06,146 --> 00:51:08,482 Se você entrasse na minha cabeça, 911 00:51:08,565 --> 00:51:11,151 diria: "Não dou conta, desligue isso." 912 00:51:11,234 --> 00:51:13,987 Porque ela funciona a mil… 913 00:51:14,696 --> 00:51:19,951 Sei lá, é como se não fosse desse domínio terrestre, entende? 914 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 Se você tem sangue de tigre e DNA de Adonis é… 915 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 Você só aceita. 916 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 Você recebeu magia e ouro. 917 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 A resposta àquela entrevista foi impressionante. 918 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 Charlie Sheen está mais popular. 919 00:51:35,550 --> 00:51:39,763 Ele ganhou mais de um milhão de seguidores no Twitter em 24 horas. 920 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 Sheen ganhou o país. 921 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 Curtimos mais que Sheen. 922 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Foi mal, americanos médios. Perdedores. Vencedor. Falou. 923 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 A Rádio Sirius dedicou um canal e o dia todo a ele. 924 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Rádio Sangue de Tigre. 925 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 Os Condores de Bakersfield fizeram um especial. 926 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 Raspadinhas Sangue de Tigre na promoção 927 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 e descontos para fantasiados de Charlie. 928 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 - Vencendo. - Vencendo. 929 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 Vencendo, ué! 930 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 Ué, ganhando! 931 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 O conturbado astro continua a invadir a cultura pop. 932 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Que perturbador. Queimo o rosto, mas não sinto nada. 933 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 Mas as referências dele a feiticeiros e a si mesmo 934 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 irritou algumas pessoas em Salem. 935 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Não mencione mais os nomes da arte. 936 00:52:24,182 --> 00:52:26,101 Charlie Sheen não é feiticeiro. 937 00:52:26,184 --> 00:52:30,188 Um feiticeiro é um sábio que entende o mundo espiritual. 938 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 Ué, ganhando. 939 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Estou ganhando… 940 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 Ganhando… 941 00:52:36,069 --> 00:52:41,199 Como dizia o pôster da TMZ: "Pais, façam seus filhos assistirem. 942 00:52:41,283 --> 00:52:44,286 Se não correrem das drogas, nada mais funcionará." 943 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Fui até o computador e puxei o fio. 944 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Fui até o aparelho e desliguei as redes sociais e tudo mais. 945 00:52:57,215 --> 00:53:02,345 Precisei me apegar à fé e ao pensamento 946 00:53:02,429 --> 00:53:04,973 de que ele sabia que nós o amamos. 947 00:53:05,807 --> 00:53:07,392 Sabemos que ele nos ama. 948 00:53:08,310 --> 00:53:09,644 Espero ser suficiente. 949 00:53:09,728 --> 00:53:11,521 A polícia levou os gêmeos, 950 00:53:11,605 --> 00:53:14,107 devido a uma medida cautelar da ex-mulher. 951 00:53:14,191 --> 00:53:16,902 O incidente foi gravado pelo Radar Online. 952 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 Os meninos não tinham ninguém. 953 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 Eu vi que seria aquilo ou eles acabariam num lar temporário. 954 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 Então, fiquei com eles por quase um ano. 955 00:53:27,871 --> 00:53:30,123 E como pai? Seus filhos foram levados. 956 00:53:30,207 --> 00:53:31,333 Está sofrendo? 957 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Sim, mas no campo de batalha, 958 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 o que atrapalha é a emoção, o ego e o pânico. 959 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Eu levava um estilo de vida que não combinava com a realidade. 960 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 Teve um processo grande contra o estúdio. 961 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 Eles estavam segurando uma grana preta que me deviam. 962 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 E eu tinha contas a pagar, 963 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 pensão alimentícia, a porra toda, e não tinha como pagar. 964 00:53:58,902 --> 00:54:02,030 Os empresários disseram que a Live Nation tinha ligado 965 00:54:02,113 --> 00:54:04,574 e queriam saber se eu faria uma turnê. 966 00:54:05,659 --> 00:54:06,910 "Turnê de quê?" 967 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 O astro levará para a estrada seu comportamento bizarro 968 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 no show Charlie Sheen Live: Meu Torpedo Violento da Verdade. 969 00:54:15,919 --> 00:54:19,714 Seu nome significa "problema", sem querer ser negativo. 970 00:54:19,798 --> 00:54:23,134 Torpedos da Verdade é brilhante porque é tipo… 971 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 Parece interessante. 972 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Acho que você é um rebelde americano. 973 00:54:28,348 --> 00:54:31,184 É por isso que você tem mais seguidores 974 00:54:31,268 --> 00:54:33,603 do que qualquer pessoa no planeta. 975 00:54:34,896 --> 00:54:37,691 - Segure as luzes. Fique aqui. - Tudo pronto? 976 00:55:13,643 --> 00:55:18,315 Acho que muita gente na plateia se divertia através do Charlie Sheen. 977 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 Ele tinha a vida que eles queriam. 978 00:55:22,235 --> 00:55:24,237 E muitos gostavam do fato 979 00:55:24,321 --> 00:55:27,532 que ele podia ter o emprego mais bem pago do mundo, 980 00:55:27,615 --> 00:55:31,661 fazer assim para o chefe, fazer assim para o chefe do chefe, 981 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 mostrar o dedo a todos, ter a vida dele, usar todas as drogas que quiser. 982 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 E eles ficaram bravos que alguém queria colocar um limite. 983 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 Ficaram muito irritados que alguém queria detê-lo. 984 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 Parece gostoso. Vou comer isso. 985 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 Que se dane. 986 00:55:51,931 --> 00:55:55,685 A maluquice não melhora com o tempo. Ela só piora. 987 00:55:56,394 --> 00:55:59,939 O que diria a quem diz que você é louco ou bipolar? 988 00:56:00,023 --> 00:56:02,233 - Você falou… - Eles não me conhecem. 989 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 Fui chamado de bipolar. 990 00:56:18,750 --> 00:56:20,668 Sabem o que é um bi-vencedor? 991 00:56:23,671 --> 00:56:26,049 Nem sei o que "bipolar" significa. 992 00:56:27,926 --> 00:56:32,263 Deixei a coisa me levar. Foram uns 100 dias, talvez? 993 00:56:32,972 --> 00:56:36,393 Foram 100 dias que magoaram as pessoas que eu amo. 994 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 Causei muitos problemas a eles. 995 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 Era muito difícil ir à escola, 996 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 porque eu ouvia coisas que eu nem sabia. 997 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 Nunca me senti normal na escola. 998 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 Não tenho amigos da época da escola, acho que só uma. 999 00:56:52,951 --> 00:56:55,412 Manda ver, Charlie Sheen. 1000 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 Vencendo! 1001 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 "É, ele traz algo novo." 1002 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 Não, ele é um cara que conseguiu tudo que sempre quis nesta indústria, 1003 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 ele perdeu o controle e está dando chilique. 1004 00:57:08,091 --> 00:57:10,301 Tudo aquilo aconteceu porque… 1005 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 Porque mandei meu chefe se foder. 1006 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 É! 1007 00:57:15,098 --> 00:57:16,599 Com todas as letras. 1008 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 É uma sensação estranha. 1009 00:57:19,686 --> 00:57:21,896 Parece que estou vendo outra pessoa. 1010 00:57:22,605 --> 00:57:26,484 E não vejo essas coisas porque quero. 1011 00:57:28,486 --> 00:57:30,488 Isso cria um… 1012 00:57:30,572 --> 00:57:32,240 Eu tremo de vergonha. 1013 00:57:32,949 --> 00:57:35,285 - Se divertiram? - Foi péssimo! 1014 00:57:36,119 --> 00:57:37,537 Faltou usar proteção. 1015 00:57:37,620 --> 00:57:39,622 Nova York e LA são piores. 1016 00:57:39,706 --> 00:57:43,042 O bom é que Chicago tem muitos fãs do Twitter. 1017 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 Eles vão vê-lo. 1018 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 Tem aquele filme, Um Morto Muito Louco. 1019 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 O defunto… 1020 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 Houve vezes em que fiquei triste de ir à casa do Charlie. 1021 00:57:53,386 --> 00:57:55,472 Vi várias pessoas à volta dele, 1022 00:57:55,555 --> 00:57:59,142 que pareciam ajeitá-lo para ele poder dar autógrafos. 1023 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 Podem nos dar licença, por favor? 1024 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 Para trás. 1025 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 Se ele tinha condições para aquilo? 1026 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 Não. 1027 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 Eu não acho. 1028 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Nós queremos ver aquela… criatura, por assim dizer. 1029 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 Queremos ver o cara fazer coisas loucas, malucas e piradas, 1030 00:58:19,621 --> 00:58:23,416 e glamorizando aquilo de uma forma bizarra, 1031 00:58:23,500 --> 00:58:25,835 alimentando aquilo. 1032 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 E, ao mesmo tempo, demonizamos ele. 1033 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Se você comprou um ingresso, 1034 00:58:34,385 --> 00:58:35,887 perdeu seu dinheiro. 1035 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 - Ele não veio. - Está perdendo! 1036 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 Charlie é péssimo! 1037 00:58:39,432 --> 00:58:42,185 Teria sido bacana se alguém dissesse: 1038 00:58:42,268 --> 00:58:44,729 "Opa, isso não é… 1039 00:58:45,772 --> 00:58:50,693 Isso não é um espetáculo para o entretenimento de ninguém. 1040 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 É um homem em crise." 1041 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 Foi um monte de tagarelice que ninguém entendeu. 1042 00:58:56,491 --> 00:58:58,034 Foi muito idiota. 1043 00:58:58,117 --> 00:59:01,371 Tenho pena de quem pagou pelo ingresso. 1044 00:59:01,454 --> 00:59:04,499 Se mais alguém sugerir que eu conte histórias, 1045 00:59:04,582 --> 00:59:06,626 vai ser uma história de demissão. 1046 00:59:07,335 --> 00:59:10,171 Mas eu tive que concordar com aquilo. 1047 00:59:10,713 --> 00:59:13,716 Sabe, eu acendi o pavio. 1048 00:59:14,467 --> 00:59:17,804 E precisei lidar com o golpe, 1049 00:59:18,721 --> 00:59:20,056 com a explosão. 1050 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 Isso, muito bem. Próximo grupo. 1051 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 As pessoas adoram ser hipócritas, seguir tendências 1052 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 e fazer parte de um grupo que é melhor do que os demais. 1053 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 E a destruição… 1054 00:59:37,907 --> 00:59:41,244 não aumenta a felicidade de ninguém. 1055 00:59:41,327 --> 00:59:44,163 Mas a destruição é muito estimulante. 1056 00:59:44,247 --> 00:59:46,624 As pessoas querem esse estímulo. 1057 00:59:46,708 --> 00:59:48,418 Mas do outro lado disso, 1058 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 há feridos, como o Charlie. 1059 00:59:52,505 --> 00:59:55,925 Ele é o primeiro a admitir que fez parte daquilo. 1060 00:59:58,511 --> 00:59:59,846 Quando a turnê acabou, 1061 00:59:59,929 --> 01:00:04,851 eu tinha um monte de merda que precisava sufocar e afogar. 1062 01:00:06,561 --> 01:00:10,982 E eu queria desaparecer. 1063 01:00:11,608 --> 01:00:16,696 Só queria entrar num quarto escuro com um envelope de pó e não sair mais. 1064 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 Ele estava muito ferrado na época. 1065 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 E ele começava a chorar, e eu o abraçava. 1066 01:00:27,373 --> 01:00:29,042 "Estou do seu lado, cara. 1067 01:00:29,542 --> 01:00:31,210 Só isso, estou do seu lado." 1068 01:00:32,754 --> 01:00:34,922 Tony Todd sempre foi meu amigo. 1069 01:00:35,715 --> 01:00:36,924 Amigo verdadeiro. 1070 01:00:39,469 --> 01:00:43,097 Só tentei oferecer apoio a ele 1071 01:00:43,181 --> 01:00:45,099 e ficar do lado dele. 1072 01:00:45,975 --> 01:00:48,186 Várias pessoas o criticavam, 1073 01:00:48,269 --> 01:00:51,606 que ele só ficava lá para se divertir, 1074 01:00:51,689 --> 01:00:55,276 para aproveitar os benefícios, as viagens e tudo mais. 1075 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 Mas ele também sabia 1076 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 que aquelas pessoas não me dariam o que eu estava precisando. 1077 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 Era bom saber que ele estava ali perto, caso desse alguma merda. 1078 01:01:08,748 --> 01:01:14,295 Mas sempre achei que ele merecia estar rodeado de companhia melhor. 1079 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 Houve noites em que ele expulsou todo mundo da casa. 1080 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 "Vão embora." Mas eu fiquei e continuo aqui. 1081 01:01:24,681 --> 01:01:28,726 Quando eu dormia na casa dele, ficava no quarto mais próximo. 1082 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 E no fundo, eu sempre pensava 1083 01:01:33,022 --> 01:01:37,026 que um dia eu entraria no quarto e o encontraria morto. 1084 01:01:37,944 --> 01:01:41,989 O encontraria morto, sem saber como iria reagir àquilo e… 1085 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 Eu… 1086 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 Eu não podia ir embora. 1087 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 Não podia ir embora, e acho que ele não queria isso. 1088 01:01:54,752 --> 01:01:59,674 Como amigo dele, eu não poderia deixá-lo morrer. 1089 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 Cara, desculpa, eu… 1090 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 É uma história forte. 1091 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 É difícil, cara. Eu estava quase caindo no choro. 1092 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Ele ficou muito doente. 1093 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 Ele achou que era abstinência de cocaína. 1094 01:02:15,982 --> 01:02:19,235 Eu disse: "Não, já vi você em abstinência. 1095 01:02:19,318 --> 01:02:20,486 Isso é diferente. 1096 01:02:20,570 --> 01:02:22,822 Eu estava com muita dor, e a Denise… 1097 01:02:22,905 --> 01:02:27,535 Não sei se ela revelou isso, mas era enxaqueca, suor pelo corpo e… 1098 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 Aquilo era totalmente intolerável. 1099 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 Eu disse: "Algo está errado. Não quero assustar você, 1100 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 mas quando foi seu último teste de HIV?" 1101 01:02:40,840 --> 01:02:43,342 Pensei em meningite, câncer no cérebro, 1102 01:02:43,426 --> 01:02:46,387 no estômago, no fígado, algum tipo… 1103 01:02:46,471 --> 01:02:48,556 Algo que eles iriam dizer: 1104 01:02:49,682 --> 01:02:51,684 "Tome as suas providências." 1105 01:02:51,768 --> 01:02:53,519 E quando não disseram isso, 1106 01:02:54,187 --> 01:02:56,439 quando deram o diagnóstico de HIV, 1107 01:02:56,522 --> 01:02:58,775 eu fiquei até aliviado, 1108 01:02:59,817 --> 01:03:04,071 porque eu sabia que a tecnologia e a medicina tinham avançado, 1109 01:03:04,155 --> 01:03:07,241 e eu poderia sobreviver e ter uma vida normal. 1110 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 Em alguns casos, é mais tratável do que a diabetes. 1111 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 Eu já tinha cinco amigos na mesma situação. 1112 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 Tive que guardar segredo. 1113 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 Não assinei confidencialidade, mas guardei o segredo. 1114 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 Aquilo não era um problema para mim. Não era da conta de ninguém. 1115 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 O conselho que me deram na época 1116 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 era manter isso em segredo. 1117 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 O máximo possível. 1118 01:03:33,392 --> 01:03:36,729 Acho que nenhum de nós achou que o Charlie sobreviveria. 1119 01:03:37,688 --> 01:03:41,567 Era grave mesmo, o corpo dele estava entrando em colapso. 1120 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 Tudo. Foi terrível. 1121 01:03:43,402 --> 01:03:45,488 Ele sentia aquele amor. 1122 01:03:46,364 --> 01:03:47,281 O tempo todo. 1123 01:03:47,365 --> 01:03:48,407 E isso aumentou. 1124 01:03:48,491 --> 01:03:51,828 Teve mais carinho, mais amor e apoio. 1125 01:03:53,496 --> 01:03:55,790 Sem vergonha ou julgamentos, só… 1126 01:03:56,332 --> 01:03:59,126 Estamos aqui, você é amado. Vamos tocar a vida. 1127 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 Naquele momento, eu deveria ter virado vegetariano, 1128 01:04:04,006 --> 01:04:06,175 mas fiz uma dieta de crack. 1129 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 Sabe, uma burrice. 1130 01:04:09,387 --> 01:04:11,639 Eu me afeiçoei a ele, sabe? 1131 01:04:11,722 --> 01:04:13,683 Era o meu irmão ali. 1132 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 Não podia deixar um cara bacana pra caralho morrer. 1133 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 O cara que o orientava com as drogas me disse: 1134 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 "Tem como fazer algo menos potente para ele?" 1135 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 Eu disse que ia tentar. 1136 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Então, pouco a pouco, 1137 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 comecei a reduzir a quantidade de cocaína que eu usava para cozinhar o crack. 1138 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 A aparência era idêntica, mas era menos potente. 1139 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 Eu achava que estava comprando e usando a mesma quantidade, 1140 01:04:42,461 --> 01:04:47,967 mas a percentagem era gradualmente reduzida. 1141 01:04:48,050 --> 01:04:53,264 Eles estavam tentando me livrar do crack ao produzir 1142 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 uma droga mais fraca. 1143 01:04:56,392 --> 01:05:00,354 Demorou um bom ano e meio, 1144 01:05:00,855 --> 01:05:02,899 mas ele ficou sóbrio. 1145 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 Ele só se cansou de fumar crack de baixa qualidade, 1146 01:05:09,071 --> 01:05:11,282 que ele achava que crack do bom, 1147 01:05:11,365 --> 01:05:12,867 e ele só… 1148 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 Ele parou de usar. 1149 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 Decidiu parar de repente, dizendo que era perda de tempo. 1150 01:05:19,123 --> 01:05:21,542 Fiquei impressionado quando descobri. 1151 01:05:21,626 --> 01:05:23,210 Não notei na época. 1152 01:05:23,794 --> 01:05:27,840 Imagina ser forçado a ser tão criativo 1153 01:05:28,966 --> 01:05:31,260 para ter uma ideia assim. 1154 01:05:32,595 --> 01:05:35,932 "Ele não vai parar. Isso está claro. 1155 01:05:36,766 --> 01:05:40,728 Então, como podemos achar uma forma 1156 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 de ao menos reduzir o risco para ele?" 1157 01:05:48,444 --> 01:05:50,863 Mostra que posso ser salvo. 1158 01:05:51,364 --> 01:05:52,698 Vale a pena me salvar. 1159 01:06:03,918 --> 01:06:08,464 Não gosto de reduzir as pessoas ao maior erro ou à pior versão delas. 1160 01:06:08,547 --> 01:06:11,717 Todos somos complicados e fizemos coisas condenáveis, 1161 01:06:11,801 --> 01:06:13,344 é parte do que somos. 1162 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 E eu tento não julgar. 1163 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Ver que alguém que você conhece é capaz de ser um cara normal 1164 01:06:22,019 --> 01:06:25,773 ir a um extremo assim, você fica pensativo. 1165 01:06:26,816 --> 01:06:27,692 Sabe? 1166 01:06:28,192 --> 01:06:33,698 "Algo quebrou dentro dele, e talvez não possa ser consertado." 1167 01:06:40,454 --> 01:06:42,123 Beleza, vamos lá. 1168 01:06:43,833 --> 01:06:47,169 Pessoal, precisamos esvaziar o lugar 1169 01:06:47,253 --> 01:06:48,921 durante parte do dia. 1170 01:06:49,714 --> 01:06:52,425 Peço que todos se retirem, por favor. 1171 01:06:52,508 --> 01:06:53,843 Muito obrigado. 1172 01:06:56,345 --> 01:06:59,390 Falemos do que você nunca disse publicamente. 1173 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 Ontem, sabendo que nós íamos filmar isso hoje 1174 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 e tudo que envolve essa parte, 1175 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 eu tentei lembrar como me senti. 1176 01:07:13,487 --> 01:07:16,115 O que eu sentia quando estava… 1177 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 Era muito familiar. 1178 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 E eu liguei isso 1179 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 à noite antes de eu testemunhar na confusão com a Heidi Fleiss. 1180 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 O que esperavam de mim, o que eu sabia que devia fazer 1181 01:07:30,963 --> 01:07:33,424 e quais eram minhas instruções. 1182 01:07:33,507 --> 01:07:35,885 Pressionaram muito você na época. 1183 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 Claro. 1184 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 E naquela situação, você estava muito desconfortável, não é? 1185 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 Sim, porque certas coisas, 1186 01:07:45,061 --> 01:07:48,147 certos comportamentos, certas… 1187 01:07:50,066 --> 01:07:51,984 ocasiões e memórias, 1188 01:07:52,068 --> 01:07:55,946 por muito tempo, tiveram muito poder sobre mim, 1189 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 e estou cansado de ser refém disso. 1190 01:08:00,409 --> 01:08:02,703 A alegação de Corey Haim era verdade? 1191 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 Invenção do caralho. 1192 01:08:04,288 --> 01:08:06,749 Agora, todos vão pausar o vídeo, 1193 01:08:06,832 --> 01:08:10,002 vão pesquisar a história e mandar ver. 1194 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 E vão ler mais sobre ela do que eu jamais li. 1195 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 CHARLIE SHEEN ACUSADO DE ESTUPRAR ATOR DE 13 ANOS 1196 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 ACUSADO DE ESTUPRAR COREY HAIM NAS FILMAGENS 1197 01:08:20,763 --> 01:08:22,014 FELDMAN ACUSA SHEEN 1198 01:08:22,098 --> 01:08:25,267 Este é The Rumor Report, com Angela Yee. 1199 01:08:26,268 --> 01:08:29,021 Cory Feldman estreou seu documentário 1200 01:08:29,105 --> 01:08:30,856 ontem, em Los Angeles. 1201 01:08:30,940 --> 01:08:33,776 Disse que Corey Haim acusou o ator Charlie Sheen 1202 01:08:33,859 --> 01:08:36,946 de tê-lo estuprado durante uma filmagem. 1203 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 Em uma cena que chocou o público da estreia, 1204 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 Feldman diz que Charlie Sheen era o estuprador de Haim. 1205 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 Eu devia ter processado o Feldman. 1206 01:08:48,749 --> 01:08:50,835 Há boas pessoas na indústria. 1207 01:08:50,918 --> 01:08:54,547 Mas também há muita gente doente e corrupta nessa indústria. 1208 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 Mas não estava a fim de dar àquele palhaço 1209 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 ainda mais munição. 1210 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 Ele se esforçou para promover aquilo, 1211 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 e nós éramos amigos, ao menos foi o que pensei. 1212 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 É uma obra de ficção cruel, nada mais que isso. 1213 01:09:15,693 --> 01:09:19,321 A mãe do cara veio a público e disse: "É impossível. 1214 01:09:19,405 --> 01:09:20,990 Isso é impossível." 1215 01:09:21,073 --> 01:09:22,366 MÃE NEGA ACUSAÇÃO 1216 01:09:22,449 --> 01:09:24,952 Pois é, aquilo foi… 1217 01:09:25,995 --> 01:09:27,955 Que se foda. Sabe? 1218 01:09:32,084 --> 01:09:35,421 Nós confirmamos que a ex-estrela pornô Brett Rossi 1219 01:09:35,504 --> 01:09:38,048 processou o ex-noivo, Charlie Sheen, 1220 01:09:38,132 --> 01:09:43,470 alegando que ele escondeu que tinha HIV quando eles estavam juntos. 1221 01:09:43,554 --> 01:09:47,641 Você foi processado várias vezes por expor mulheres ao HIV. 1222 01:09:48,350 --> 01:09:51,312 Quando foi diagnosticado, você tinha algum fetiche 1223 01:09:51,395 --> 01:09:53,522 que deveria ter esclarecido? 1224 01:09:53,606 --> 01:09:55,858 Não, eu fui… 1225 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 Eu fui honesto. 1226 01:09:58,110 --> 01:10:00,487 As pessoas podem estar pensando 1227 01:10:00,571 --> 01:10:04,366 que transar com Charlie Sheen é como jogar roleta russa. 1228 01:10:04,867 --> 01:10:07,661 Teve medo de transar sem proteção com ele? 1229 01:10:07,745 --> 01:10:10,164 Ele foi honesto comigo no início. 1230 01:10:11,207 --> 01:10:12,875 É importante mencionar. 1231 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 Você sabia dos riscos? 1232 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Sim, eu sabia. 1233 01:10:17,755 --> 01:10:21,175 Acho que havia muito estigma social 1234 01:10:21,258 --> 01:10:24,094 quando não havia tratamento, era uma sentença. 1235 01:10:24,178 --> 01:10:25,846 Hoje, é mais uma comorbidade 1236 01:10:25,930 --> 01:10:28,057 se tratada com a medicação certa. 1237 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 Eu usava camisinha e… 1238 01:10:30,976 --> 01:10:35,272 E àquela altura, eu era totalmente indetectável 1239 01:10:35,356 --> 01:10:37,691 e fazia tudo certo. 1240 01:10:38,484 --> 01:10:44,990 E elas vasculhavam a gaveta do banheiro e tiravam fotos dos remédios. 1241 01:10:45,074 --> 01:10:50,454 São remédios que só servem para uma coisa nessa vida. 1242 01:10:51,121 --> 01:10:55,376 Para elas, aquilo era uma apólice de seguro. 1243 01:10:56,001 --> 01:10:58,671 Se perdêssemos o contato por algum motivo, 1244 01:10:58,754 --> 01:11:01,548 era isso que vinham mostrar. 1245 01:11:02,216 --> 01:11:05,261 Uma ameaça de que iam contar meu segredo. 1246 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 Eu precisava pagar, cada vez mais. 1247 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 Lembra quanto gastou nessas transações? 1248 01:11:13,894 --> 01:11:16,939 Se saísse barato, era meio milhão. 1249 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 Para uma pessoa só? 1250 01:11:18,857 --> 01:11:21,443 Sim, se saísse barato. 1251 01:11:21,527 --> 01:11:24,405 Se o acordo saísse na primeira conversa. 1252 01:11:25,281 --> 01:11:28,367 Teve uma que foi 1.4. 1253 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Mas naquela loucura toda, 1254 01:11:31,370 --> 01:11:35,332 só uma pessoa naquela puta confusão 1255 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 pegou e ainda vive com a doença. 1256 01:11:39,461 --> 01:11:40,713 Esse cara aqui. 1257 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 Ninguém pegou de mim. 1258 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 Só eu, mais ninguém. 1259 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 Então, todas as ameaças e todas aquelas acusações 1260 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 eram pura invenção. 1261 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 É importante. Você não contaminou ninguém? 1262 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 Não. 1263 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 Nunca. 1264 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 Não. 1265 01:12:05,529 --> 01:12:07,156 Em suas próprias palavras, 1266 01:12:07,239 --> 01:12:10,617 conte aonde sua jornada sexual o levou. 1267 01:12:15,914 --> 01:12:20,502 A turnê foi relevante, por eu ter me enterrado no crack, 1268 01:12:20,586 --> 01:12:22,588 saindo daquela insanidade… 1269 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 Foi quando veio a hipersexualidade. 1270 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 Acho que a melhor forma de descrever… 1271 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 O crack ou a cocaína base, 1272 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 a versão superior do craque, é uma droga muito sexual. 1273 01:12:39,188 --> 01:12:43,233 E se você está diante de um cardápio, 1274 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 em algum momento, 1275 01:12:46,737 --> 01:12:48,614 você vai virar o desgraçado. 1276 01:12:50,324 --> 01:12:52,117 "Caramba, quanta coisa. 1277 01:12:54,536 --> 01:12:56,330 Vou experimentar o… 1278 01:12:57,081 --> 01:12:59,041 Vou querer isto aqui de entrada. 1279 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 Quer saber? 1280 01:13:01,627 --> 01:13:03,879 Eu tive uma ideia. 1281 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 Vou querer um de cada. 1282 01:13:07,049 --> 01:13:09,301 Traga o especial do chefe." 1283 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 Então, em vez de debater o que tem do outro lado do cardápio, 1284 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 ou que pratos específicos eu pedi, 1285 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 acho que muita gente vai aparecer do nada, 1286 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 quando me ouvirem contando isso, e vão alegar todo tipo de coisa. 1287 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 Algumas partes serão verdadeiras, outras partes não serão. 1288 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 Mas eu não controlo isso. 1289 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 Acho que vou encorajá-los a mandar ver mesmo. 1290 01:13:43,669 --> 01:13:46,880 É a primeira vez que fala sobre transar com homens. 1291 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 Coisa muito louca. 1292 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 Como se sente? 1293 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 É libertador. 1294 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 É libertador pra caralho e… 1295 01:13:54,179 --> 01:13:55,681 Finalmente poder falar? 1296 01:13:55,764 --> 01:13:57,099 É bom falar. 1297 01:13:57,182 --> 01:14:01,520 O mundo não está acabando lá fora. 1298 01:14:01,603 --> 01:14:03,689 Não caiu um piano em mim. 1299 01:14:03,772 --> 01:14:05,566 Ninguém veio me matar. 1300 01:14:05,649 --> 01:14:07,192 Então, não. 1301 01:14:07,276 --> 01:14:10,904 É… novidade. 1302 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 As experiências sexuais com homens e com mulheres na época 1303 01:14:16,785 --> 01:14:20,456 foram por causa do crack ou já aconteciam antes? 1304 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 - Não, foi isso que começou. - Certo. 1305 01:14:23,250 --> 01:14:24,960 Foi ali que nasceu. 1306 01:14:26,420 --> 01:14:29,173 Foi a faísca, e depois, 1307 01:14:29,256 --> 01:14:33,260 nos momentos em que eu não estava usando a droga, 1308 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 eu tentava entender e aceitar aquilo. 1309 01:14:37,764 --> 01:14:42,144 Perguntava de onde vinha e por que aquilo apareceu. 1310 01:14:43,061 --> 01:14:45,272 Por que aquilo aconteceu, sabe? 1311 01:14:45,939 --> 01:14:50,027 Por fim, eu perguntei: "E daí?" 1312 01:14:50,861 --> 01:14:51,778 E daí? 1313 01:14:52,404 --> 01:14:55,866 Parte daquilo foi estranho. A maior parte foi divertida. 1314 01:14:55,949 --> 01:14:59,286 E a vida continua. 1315 01:14:59,369 --> 01:15:01,205 Veja como está o mundo. 1316 01:15:02,080 --> 01:15:05,751 Veja a latrina entupida em que vivemos hoje 1317 01:15:05,834 --> 01:15:07,669 e para onde estamos indo. 1318 01:15:07,753 --> 01:15:10,214 E isso… 1319 01:15:11,048 --> 01:15:15,177 Isto, o outro lado do cardápio, tem alguma importância? 1320 01:15:15,260 --> 01:15:16,887 Tem importância? 1321 01:15:16,970 --> 01:15:20,724 E daí se não me contratam porque eu fiz muita merda? 1322 01:15:20,807 --> 01:15:23,060 Dane-se, eu não estava interessado. 1323 01:15:23,143 --> 01:15:28,315 Mas você não está dizendo que odeia tudo que aconteceu, sabe? 1324 01:15:28,398 --> 01:15:30,442 E atacar esse lado do cardápio? 1325 01:15:30,526 --> 01:15:31,902 Não, nada disso. 1326 01:15:32,486 --> 01:15:34,863 Porque isso não faria sentido. 1327 01:15:34,947 --> 01:15:36,615 - Sim. - Não faria. 1328 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 Não tem nada de racional nisso. 1329 01:15:42,246 --> 01:15:45,791 E como você chegou aqui hoje, oito anos sóbrio? 1330 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 Eu sabia que restava pouca areia dentro da ampulheta, sabe? 1331 01:15:52,881 --> 01:15:54,216 E… 1332 01:15:54,299 --> 01:15:56,510 É, eu sentia isso. 1333 01:15:56,593 --> 01:16:00,180 Eu era daqueles que levantava o troféu. 1334 01:16:00,264 --> 01:16:03,267 "Não estou usando crack ou comprimidos. 1335 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 Não uso esse lixo. 1336 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 Vou beber, só isso." 1337 01:16:09,648 --> 01:16:10,857 - Jaden. - Charlie. 1338 01:16:10,941 --> 01:16:12,526 - Prazer. - Estou bêbado. 1339 01:16:12,609 --> 01:16:13,986 - Tranquilo. - Tudo bem? 1340 01:16:14,069 --> 01:16:15,195 - Olá. - Seu nome? 1341 01:16:15,279 --> 01:16:16,446 - Tamara. - Tamara? 1342 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 - Oi. - Oi. 1343 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Maravilha. 1344 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 Nossa, pois é. 1345 01:16:20,242 --> 01:16:23,870 Não, acho que a bebida é a pior droga do planeta. 1346 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 Sabe? 1347 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 Eu tinha bebido de manhã. 1348 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 A Sam ligou para dizer que iria ao cabeleireiro em Moorpark. 1349 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 Sabe? Ela tinha 12 ou 13 anos. 1350 01:16:36,008 --> 01:16:38,302 E ela tinha que estar lá em uma hora. 1351 01:16:38,385 --> 01:16:40,345 "Merda". Eu nunca dirigia bêbado. 1352 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 O Tony estava ali perto, e eu disse: "Precisamos levar a Sam. 1353 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 Não posso dirigir, tomei umas." E ele topou ir. 1354 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 Nós chegamos lá a tempo, tudo estava tranquilo e em paz. 1355 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 Mas na viagem de volta… 1356 01:16:55,235 --> 01:16:58,238 Foi a viagem de volta que partiu meu coração. 1357 01:17:01,617 --> 01:17:03,952 Porque eu podia vê-la no… 1358 01:17:04,036 --> 01:17:06,538 Eu não a via pelo retrovisor central, 1359 01:17:06,622 --> 01:17:09,750 mas via fragmentos dela no retrovisor da porta. 1360 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 Ela estava no banco de trás e… 1361 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 Acho que nem estava usando o celular. Ela só estava… 1362 01:17:15,422 --> 01:17:17,966 Eu sabia que ela se perguntado: 1363 01:17:18,050 --> 01:17:22,512 "Por que não pode ser só eu e meu pai? Por que o Tony está aqui?" 1364 01:17:22,596 --> 01:17:25,432 Ela não tinha nada contra o Tony. 1365 01:17:25,515 --> 01:17:29,686 Mas por que aquela adição era necessária? 1366 01:17:30,520 --> 01:17:34,650 E a forma como me senti naquele momento e depois dele, 1367 01:17:34,733 --> 01:17:38,236 pensando naquilo, eu senti que a decepcionei. 1368 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 E continuei pensando naquilo. 1369 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 Me perguntei o que eu podia fazer. 1370 01:17:46,703 --> 01:17:48,914 Planejado ou de improviso, 1371 01:17:48,997 --> 01:17:52,209 quando os meus filhos precisam de alguma coisa, 1372 01:17:52,292 --> 01:17:53,502 eu resolvo. 1373 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 Eles contam comigo. 1374 01:17:55,587 --> 01:17:59,883 "O que posso fazer para garantir isso?" 1375 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 E era bem óbvio. 1376 01:18:03,178 --> 01:18:04,429 Parar de beber. 1377 01:18:06,932 --> 01:18:08,642 Veremos onde vai dar. 1378 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 PROBLEMAS MELHORES 1379 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 BOB SHEEN DIRETOR PROMISSOR 1380 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Bem, eu vim morar com ele há pouco tempo, então… 1381 01:18:30,664 --> 01:18:32,249 LIMPE AS MÃOS ANTES DE USAR 1382 01:18:32,332 --> 01:18:33,917 Somos opostos agora. 1383 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 Sei. 1384 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 Eu esqueço tudo, ele lembra tudo. 1385 01:18:37,379 --> 01:18:39,131 ISSO É COISA DE PREGUIÇOSO 1386 01:18:39,214 --> 01:18:40,424 Tipo as garrafas. 1387 01:18:40,507 --> 01:18:43,760 Eu sempre bebo um pouco, mas não tomo tudo. 1388 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 Aí, eu esqueço aquela garrafa, 1389 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 pego outra para tomar, e ele fica enfurecido. 1390 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 SATANÁS ESTÁ DE OLHO EM VOCÊ, BOB! 1391 01:18:53,937 --> 01:18:57,107 Mesmo tendo personalidades muito diferentes, 1392 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 nós corrigimos as falhas um do outro. 1393 01:19:02,195 --> 01:19:04,072 Ela é ótima quando está sóbria. 1394 01:19:04,156 --> 01:19:06,491 Se ela está sóbria, eu estou feliz. 1395 01:19:07,826 --> 01:19:10,871 A recuperação dela é diferente da minha. 1396 01:19:11,538 --> 01:19:15,417 Só isso. Então, sabe… 1397 01:19:15,500 --> 01:19:20,547 Talvez ela tenha ido atrás do barato por mais tempo do que deveria, 1398 01:19:21,173 --> 01:19:23,550 mas ela está começando a ver 1399 01:19:23,633 --> 01:19:26,052 que se continuar trocando 1400 01:19:27,345 --> 01:19:28,930 as pessoas pelas drogas, 1401 01:19:30,015 --> 01:19:32,058 você vai ficar só com as drogas. 1402 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 O Charlie realmente se prontificou quando tudo ficou sombrio para mim. 1403 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 E ficou sombrio mesmo. 1404 01:19:41,151 --> 01:19:45,655 E ele tinha todos os motivos para não ficar do meu lado. 1405 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 Quando você está fora de si, 1406 01:19:47,741 --> 01:19:50,619 você aterroriza as pessoas à sua volta. 1407 01:19:51,119 --> 01:19:52,037 E… 1408 01:19:53,121 --> 01:19:55,457 Agora ele assumiu o papel 1409 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 daquele que é o protetor responsável. 1410 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 Especialmente dos meninos. 1411 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 - Estão filmando. - Aparecemos. 1412 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 - Espere. - Eu não sabia. 1413 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 - Como vai? - Oi! 1414 01:20:07,385 --> 01:20:09,930 Que bom ver você. Nossa. 1415 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 Como está a entrevista para o documentário? 1416 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 - Muito bem, obrigada. - Maravilha, que bom. 1417 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 Sua participação é uma honra. 1418 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 Obrigada. A honra é toda minha. 1419 01:20:20,690 --> 01:20:22,734 E agora ele tem esse papel 1420 01:20:22,818 --> 01:20:26,988 que é muito diferente do papel que ele tinha. 1421 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 E é lindo, mágico. 1422 01:20:29,449 --> 01:20:31,868 É a reconciliação perfeita. 1423 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 Ele já foi maior e mais longe do que qualquer pessoa pode ir. 1424 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 São os filhos dele, certo? 1425 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 Não há filme maior ou estrelato maior do que esse. 1426 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 Sempre ligo para ele quando preciso de algo. 1427 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 Qualquer coisa. 1428 01:20:51,888 --> 01:20:56,142 Sinto que ele sempre será a pessoa que atenderá o telefone na hora. 1429 01:20:57,018 --> 01:20:59,187 Ele largaria tudo para me ajudar. 1430 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 Começamos a sair juntos para fazer o pé e tomar suco todo mês. 1431 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 É legal, porque não fazíamos nada juntos. 1432 01:21:09,114 --> 01:21:13,410 É uma conexão mais profunda que a maioria dos filhos têm com os pais. 1433 01:21:13,493 --> 01:21:14,744 VAI SE FODER 1434 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 Só queria dar um alô. 1435 01:21:16,830 --> 01:21:18,540 Espero que esteja indo bem. 1436 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Está indo muito bem. 1437 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 Que bom. 1438 01:21:26,715 --> 01:21:28,550 Eu ainda o amo. 1439 01:21:36,474 --> 01:21:42,230 Há coadjuvantes que são mais importante na história do que eu. 1440 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 Ainda não, moça. 1441 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 TRIBUNAL 1442 01:22:27,901 --> 01:22:32,072 Não consigo imaginar ser o meu pai. 1443 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 Nem consigo imaginar. 1444 01:22:34,950 --> 01:22:37,410 Discutimos muito nesses anos todos. 1445 01:22:38,036 --> 01:22:39,788 Mas não discutimos mais. 1446 01:22:39,871 --> 01:22:42,540 Estamos num momento lindo. 1447 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 Muito gratificante. 1448 01:22:46,461 --> 01:22:48,797 A verdade é que me orgulho de você. 1449 01:22:49,464 --> 01:22:50,632 Você é meu filho. 1450 01:22:52,384 --> 01:22:53,468 Eu amo você. 1451 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 Se fosse usar uma palavra… 1452 01:22:59,599 --> 01:23:00,684 gratidão. 1453 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 Legendas: Marcio Romani