1 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 Parliamo francamente. 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 Quando parliamo di verità, 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 c'è la verità di una persona, 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,648 e poi c'è la verità della droga, no? 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 Sono cose molto diverse. 6 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 Per un po', il Paese fu paralizzato 7 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 quando ci fu tutto il caos nel periodo di Due uomini e mezzo 8 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 che portò all'era del sangue di tigre e tutto il resto. 9 00:00:40,457 --> 00:00:45,211 Era nel pieno di una battaglia campale, e non era sobrio. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 Poi iniziai a sentire la puzza di qualche stronzata che stava facendo. 11 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Ma penso che ora 12 00:00:53,011 --> 00:00:57,307 che quella stessa persona di talento 13 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 ci può parlare da sobrio, 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 l'unica cosa che so, 15 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 o che sento molto forte, 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 è che, se chiederete a Charlie se ha fatto una certa cosa, 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 vi dirà la verità. 18 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 PARTE DEUX 19 00:01:21,498 --> 00:01:23,333 È un buon giorno per essere vivi. 20 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 Sono riuscito a riavere la mia vita con questo programma. 21 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Ringrazio la mia famiglia per il sostegno, i miei amici. 22 00:01:37,639 --> 00:01:41,392 Ringrazio i miei fan per il loro sostegno e le loro lettere, 23 00:01:41,476 --> 00:01:43,686 le parole gentili e… 24 00:01:44,437 --> 00:01:46,564 ci rivedremo a una prima. 25 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 Era al centro di recupero e mi chiamò. Disse: "Ci fanno uscire". 26 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 E cosa voleva fare? 27 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Andare al campo da baseball. 28 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 Chi ce lo portò, all'uscita dal centro, fu Martin. 29 00:02:02,747 --> 00:02:07,752 C'era una partita in corso sul campo. Una partita amichevole. 30 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 Mi prodigai per convincerli a far giocare Charlie. 31 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 E poi finalmente videro chi era. "Oh sì, certo che può giocare." 32 00:02:16,094 --> 00:02:19,222 E uno dei momenti migliori fu… 33 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 Charlie andò alla battuta. 34 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 Fece un fuoricampo davanti a suo padre. 35 00:02:32,569 --> 00:02:34,445 Appena uscito dalla clinica. 36 00:02:35,113 --> 00:02:37,824 Non potevo credere che fosse successo davvero. 37 00:02:37,907 --> 00:02:39,701 Vorrei avere quella palla, ma… 38 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 È bello avere una seconda possibilità. 39 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Dicono che la seconda volta il successo sia molto più dolce. 40 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 Lo voglio assaggiare. 41 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 Ciao. 42 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 SOLO PROBLEMI 43 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 Le uniche parti che mi offrivano dopo la disintossicazione 44 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 erano stronzate di secondo piano senza rilievo. 45 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Io cercavo qualcosa di stabile. 46 00:03:12,192 --> 00:03:15,778 Un lavoro dalle nove alle cinque. Cercavo regolarità. 47 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 Volevo qualcosa che avesse un suo ritmo 48 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 in cui potessi inserirmi facilmente. 49 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Ero cresciuto guardando serie TV comiche e mi piacevano moltissimo. 50 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 E ne ero sempre stato attratto come un genere 51 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 che presentava degli scenari in modo che fossero comprensibili. 52 00:03:45,725 --> 00:03:49,229 Ok, questa è la malattia più romantica che abbia mai avuto. 53 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 Ma era innocuo per via dell'umorismo. 54 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 Quindi avrei potuto permettere che mi toccasse dentro, 55 00:03:57,403 --> 00:03:59,239 ma senza sentire 56 00:03:59,322 --> 00:04:03,701 di dover scavare in profondità per riuscirci. 57 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 E arrivò la telefonata. 58 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 Iniziamo a cercare discariche alternative. 59 00:04:12,043 --> 00:04:13,711 Terreni liberi, chiatte… 60 00:04:14,212 --> 00:04:15,296 il New Jersey. 61 00:04:15,380 --> 00:04:17,966 Spin City chiudeva per la salute di Mike. 62 00:04:18,049 --> 00:04:23,763 Sapete che il Parkinson è il disturbo del cervello forse più vicino a una cura? 63 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Ma ci servono ancora dei fondi. 64 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 E mi chiesero se fossi disposto a rimpiazzarlo. 65 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 Non erano panni facili da indossare. 66 00:04:39,153 --> 00:04:42,949 Era come mettersi nei panni di un cazzo di gigante. 67 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 Qual è il tuo cognome? 68 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Ehi. Non affrettiamo le cose. 69 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 Mi costruirono un passato davvero forte e divertente. 70 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Arrivavo con un po' di scheletri nell'armadio, no? 71 00:04:55,962 --> 00:04:59,507 Ed era forte perché si legava al fatto che noi, 72 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 beh, io, mi prendessi in giro 73 00:05:01,759 --> 00:05:06,222 su tutta la merda di cui tutti avevano letto e sentito parlare. 74 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Beh, ecco com'è essere sobrio. 75 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 Ecco perché ero così improduttivo negli anni '90. 76 00:05:14,188 --> 00:05:16,774 Per me fu bello perché, mentre facevo Spin, 77 00:05:16,858 --> 00:05:18,443 facevano anche West Wing. 78 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 Così papà veniva da me ogni martedì sera, mi pare, 79 00:05:23,823 --> 00:05:29,162 e potevamo vedere Spin e poi il suo episodio. 80 00:05:29,245 --> 00:05:32,915 E il giorno dopo guardavamo gli ascolti 81 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 e West Wing ci distruggeva. 82 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 Sono molto nervoso ed emozionato, e sono felice di essere qui. 83 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 Fui nominato per un Globe. 84 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Non male. Ricordi cosa ti ho insegnato. 85 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 Fu il primo premio importante della tua carriera? 86 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 L'unico. 87 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 - L'unico. Fino a oggi. - Già, sì. 88 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 Non ero mai stato invitato. Sono con la mia fidanzata, Denise. 89 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 Sì. Ciao, sono Denise Richards. 90 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 Charlie Sheen, Spin City. 91 00:06:03,654 --> 00:06:05,490 Denise, avevi ragione. 92 00:06:05,573 --> 00:06:07,700 Ha sognato che avrei vinto. 93 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 Penso che molte persone saranno sorprese di vederti qui. 94 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 Perché sei qui? 95 00:06:37,563 --> 00:06:41,192 Ci sono un sacco di cose che so e di cui sono al corrente… 96 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 E Charlie sa che lo sono. 97 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 Voglio essere sincera. 98 00:06:44,362 --> 00:06:45,905 Dire tutto sinceramente, 99 00:06:45,988 --> 00:06:48,699 perché altrimenti questo documentario 100 00:06:48,783 --> 00:06:55,748 sarebbe solo un pezzo di merda morbido e ricoperto di zucchero. 101 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 Mio padre portò me e mia sorella a vedere Platoon quando era adolescente, 102 00:07:04,090 --> 00:07:07,593 perché mio padre è un veterano del Vietnam, e… 103 00:07:08,386 --> 00:07:11,639 Senza offesa, avrebbe dovuto portarci a vedere un film 104 00:07:11,722 --> 00:07:13,891 - con ragazze, trucco… - Dirty Dancing. 105 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 Porta le figlie a vedere Platoon. 106 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 In seguito dissi a mio padre: 107 00:07:19,272 --> 00:07:23,776 "Avresti mai pensato, quando hai portato Nellie e me a vedere Platoon, 108 00:07:23,860 --> 00:07:26,320 che avrei sposato quel ragazzo?" 109 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 Giusto? 110 00:07:29,740 --> 00:07:32,702 Conobbi Denise sul set di un film. 111 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 Un film insignificante, Posta del cuore. 112 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 Per vivere la vita che meritiamo e di più. 113 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 E di più. 114 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 Fu un colpo di fulmine. Era la donna più sexy del mondo, allora. 115 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 Lui menava il can per l'aia ed era timido. 116 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 Dissi: "Dillo e basta. Vuoi portarmi fuori a cena o no?" 117 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Penso che la cosa lo abbia fatto agitare. 118 00:07:55,516 --> 00:07:57,935 La gente ne sarebbe molto sorpresa. 119 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 Charlie può essere molto timido. 120 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 Poi mi parlò di una partita. 121 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 Le chiesi: "Ti piace il baseball?" E lei: "Non molto". 122 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 "Sai chi è Barry Bonds?" E lei: "Ne ho sentito parlare". 123 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 Dissi: "Sta inseguendo un record pazzesco. 124 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 La sera in cui vuoi che ci vediamo 125 00:08:15,161 --> 00:08:18,498 sarà a Houston in attesa del 70° fuoricampo". 126 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 E lei: "Ok, ma cosa significa?" 127 00:08:20,583 --> 00:08:24,754 "Che non posso perdermi questa partita. Se vuoi venire, ordineremo da asporto." 128 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 Non volevo fargli perdere quella partita. 129 00:08:27,924 --> 00:08:29,509 Trovai molto dolce 130 00:08:29,592 --> 00:08:32,136 che non volesse annullare la nostra serata. 131 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 E così, contro i consigli di mio padre, andai da lui. 132 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 Andai lo stesso da Charlie e guardammo la partita. 133 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Ci scaldammo dei piatti precotti. 134 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 Mi feci portare il mio dal mio servizio di delivery. 135 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 Lui si fece portare il suo. Faceva la dieta a Zona. Io no. 136 00:08:50,821 --> 00:08:52,490 Fu molto romantico. 137 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Guardavamo la partita. 138 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 Come in tutta la stagione, mi pare, fece due walk alle prime due battute. 139 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 E ricordo che dopo, forse al settimo o l'ottavo inning, 140 00:09:03,042 --> 00:09:06,045 il lanciatore fece un errore. Lanciò uno strike. 141 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 Sessantanove fuoricampo per Barry Bonds, l'1 a 1. 142 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 E vai! 143 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 Numero 70 per Bonds! 144 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 Sopra l'area di riscaldamento centrale destra degli Houston Astros… 145 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 Credo che lo vedemmo entrambi come… 146 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 un segno, forse. 147 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 La partita finì ed eravamo stati bene. 148 00:09:34,240 --> 00:09:39,495 L'accompagnai alla porta di casa mia, a Westwood. E dissi: "Molto bene, forte. 149 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 Rifacciamolo presto. Quando vuoi tu". 150 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Trasmetteva calma. 151 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 E sembrava avere i piedi per terra. 152 00:09:48,170 --> 00:09:52,341 Non avrei fatto quella prima mossa. Sono un po' all'antica in questo. 153 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 Non era l'uomo di cui si leggeva. Era molto diverso. 154 00:09:56,762 --> 00:09:58,347 Soprattutto da sobrio. 155 00:09:58,431 --> 00:10:03,477 Cercavo ancora di capire come il mio corpo si muovesse nello spazio. 156 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 Lei iniziò a voltarsi… 157 00:10:06,522 --> 00:10:11,068 E poi mi prese per la nuca e mi tirò a sé in un bacio. 158 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 Sì, c'era passione. 159 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 E di più! 160 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 Non facemmo sesso. 161 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 E se dicessi che ti lascio, se non me lo permetti? 162 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 C'era un grande legame tra lui e me. 163 00:10:29,086 --> 00:10:33,883 Quando Denise e Charlie si sposarono, sembravano entrambi molto felici. 164 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 Pensai: "Starà con questa donna per tutta la vita". 165 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 C'era tutto. 166 00:10:39,847 --> 00:10:42,266 C'era tutto e le campane suonavano. 167 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 Il mio primo ospite è il protagonista di Spin City, 168 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 il cui finale di stagione andrà in onda mercoledì prossimo su ABC. 169 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Un applauso a Charlie Sheen. 170 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 In quel momento, 171 00:11:00,701 --> 00:11:01,911 la vita era bella. 172 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 Poi… arrivò una telefonata. 173 00:11:05,331 --> 00:11:06,624 Spin City… 174 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 annullato. 175 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 La prendesti sul personale? 176 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 - Un po', sì. - Sì. 177 00:11:15,675 --> 00:11:21,013 Decidemmo di cogliere l'occasione per far sapere in giro 178 00:11:21,097 --> 00:11:24,850 che avrei continuato con questo genere e che volevo scegliere un ruolo. 179 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 Mi chiamarono: "Chuck Lorre ti vuole parlare". 180 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 SUPERVISORE DI PRODUZIONE 181 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 In qualche modo hai colto nel segno. 182 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 Hai creato circa i due terzi dei programmi TV in onda. 183 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 - Non solo per… - Mi dispiace. 184 00:11:39,073 --> 00:11:40,032 DUE UOMINI E MEZZO 185 00:11:40,116 --> 00:11:43,160 Due uomini e mezzo era la storia di due fratelli, 186 00:11:43,244 --> 00:11:47,456 uno dei quali era un tipo alla Giobbe, quello biblico. 187 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 Era un brav'uomo, un lavoratore a cui succedeva sempre di tutto. 188 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 L'altro era un tipo dionisiaco, uno che faceva baldoria sfrenatamente. 189 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 Era il dio della voluttà, del vino, del sesso e tutto il resto. 190 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 Quando io e il mio socio nel progetto presentammo l'idea di Due uomini e mezzo, 191 00:12:06,475 --> 00:12:08,602 spiegai che uno dei fratelli 192 00:12:08,686 --> 00:12:10,938 era come Charlie Sheen, 193 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 al che mi chiesero: "È disponibile?" 194 00:12:19,697 --> 00:12:23,075 Dorme qui? Perché forse ho parcheggiato dietro di lei. 195 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 DUE UOMINI E MEZZO 196 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 VIALE B - TEATRO DI POSA 9 197 00:12:32,877 --> 00:12:34,503 Ricordo la prima scena. 198 00:12:34,587 --> 00:12:36,380 Mi prese da parte e mi disse: 199 00:12:36,464 --> 00:12:38,716 "So che girano molte storie su di me. 200 00:12:38,799 --> 00:12:40,301 Non bevo da due anni. 201 00:12:40,384 --> 00:12:44,096 E per me è importantissimo continuare così. 202 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 Sto cercando di cambiare la mia vita". 203 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Trovai interessante che sentisse il bisogno di dirmelo. 204 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 Sentiva il bisogno di dire: "Prenderò la cosa seriamente. Tranquillo". 205 00:12:55,232 --> 00:12:58,152 A volte, a metà giornata, senza motivo, 206 00:12:58,235 --> 00:13:02,615 mi piace farmi una brocca di Margarita e fare un pisolino sulla terrazza. 207 00:13:08,913 --> 00:13:11,332 Charlie Sheen è un'icona della decadenza. 208 00:13:11,415 --> 00:13:14,376 Dici il suo nome e tutti sanno cosa significa. 209 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Tutti si aspettano un dongiovanni. 210 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 Un tizio con la battuta sempre pronta. 211 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 Uno che dopo una notte di baldoria arriva in ritardo, 212 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 si trucca in un lampo, saluta tutti, 213 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 ed è sempre il più figo di tutti. 214 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 Ma poi iniziai a capire che nascondeva molto di più. 215 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 Charlie era un ammasso di paure. 216 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 Una volta capito questo, capii Charlie molto di più. 217 00:13:39,944 --> 00:13:43,072 Ma faceva un continuo avanti e indietro 218 00:13:43,155 --> 00:13:48,577 tra un modo sano di affrontarlo e un modo incredibilmente distruttivo, 219 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 cioè la droga e la baldoria. 220 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 Anche se così svelo la mia età, trovo che ricordi Dean Martin 221 00:13:56,710 --> 00:13:58,504 e la sua disinvoltura. 222 00:13:58,587 --> 00:14:03,008 Sapeva interpretare con molta classe un tipo ubriaco, 223 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 e anche Charlie. 224 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 Credo che Charlie abbia trasformato un tipo indecoroso in un tipo… 225 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 adorabile. 226 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 Gli angeli di Charlie. 227 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 È la genialità di Charlie Sheen. 228 00:14:17,189 --> 00:14:20,317 Sono le sue doti di comico, di attore. 229 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 Diamo un'occhiata. 230 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 In mia difesa, qui fa un po' freddo. 231 00:14:27,575 --> 00:14:30,703 Avevo sempre pensato che fosse un tipo da commedia, 232 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 perché aveva quell'abilità naturale che non si insegna. 233 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 Ce l'aveva. 234 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 E adorava dire l'ultima battuta prima di andarsene. 235 00:14:39,378 --> 00:14:43,173 Non sapevo come funzionasse in TV, ma sapevo che si lavorava duro. 236 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 È un gruppo di sostegno, Charlie. 237 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 Solo tu fingi che siamo qui per lo Scotch e i sigari. 238 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 E anche se conoscevo il suo umorismo, 239 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 la sua capacità di dominare il genere 240 00:14:56,437 --> 00:15:00,107 e di farlo dove era il protagonista, 241 00:15:00,816 --> 00:15:04,445 dove guidava i tempi comici con ottimi assist, 242 00:15:05,112 --> 00:15:09,116 mi sorprese molto piacevolmente. 243 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 Scusi mio fratello. 244 00:15:11,702 --> 00:15:14,622 Pensa con il suo pene che non è molto intelligente. 245 00:15:16,957 --> 00:15:20,002 È vero. Chiunque mi conosca lo confermerà. 246 00:15:21,003 --> 00:15:24,632 La serie ha avuto il suo pubblico sin dall'inizio. 247 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 Via le mani da mia moglie. 248 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 Fu subito un grande successo. 249 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 Spaccammo dall'inizio. 250 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 La domenica precedente al lancio dello show guardai il football 251 00:15:35,684 --> 00:15:39,521 ed eravamo in quasi tutte le pubblicità. Era un lancio in grande. 252 00:15:39,605 --> 00:15:43,817 È difficile moderare l'autostima quando sembra tutto così facile. 253 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 "È divertente. È facile essere divertenti. Ci amano tutti." 254 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 E quando è così facile, 255 00:15:49,615 --> 00:15:51,700 ci vuole poco a credere 256 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 che sarà sempre così facile. 257 00:15:55,496 --> 00:15:56,789 Me ne parlarono loro. 258 00:15:56,872 --> 00:16:00,250 "Che ne dici di inserire Denise per una storia romantica?" 259 00:16:00,334 --> 00:16:01,168 E io: "Ok". 260 00:16:01,251 --> 00:16:05,381 Così a casa nessuno mi rimprovererà per aver baciato una ragazza. 261 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 "Vieni dalla mamma" mi smonta un po'. 262 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 Possiamo fare: "Vieni dalla studentessa della scuola cattolica?" 263 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 Sì, monsignore. 264 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Alleluia. 265 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 Denise mi sembrò molto più pratica rispetto a Charlie. 266 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 Era l'ancora di cui lui aveva bisogno. 267 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 Ma che bella caccona che hai fatto. 268 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 Doveva esserci un neonato in scena, 269 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 e avevamo Sam. 270 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 Avrà avuto un paio di mesi, e faceva sempre dei gorgoglii. 271 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 E accadde una cosa stranissima, 272 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 perché durante il nostro dialogo non fece nessun verso. 273 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 Chuck al montaggio lo fece notare e disse: 274 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 "Tua figlia ha ereditato il tuo tempismo, 275 00:16:50,759 --> 00:16:57,725 perché è stata zitta su ogni battuta, su ogni parola tra te e sua madre". 276 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 - Lo butti via? - Certo. 277 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 Sentivo che c'erano cose in cui non sarebbe stato così borghese, 278 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 perché non era un normale uomo sposato. 279 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Sentivo che forse lottava contro la corrente. 280 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 Che c'è? 281 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Niente. 282 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 A un certo punto Denise arrivò, inattesa, 283 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 e sentii bussare alla mia porta. 284 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 Era Charlie. Aprii, dissi: "Ehi, che c'è?" 285 00:17:29,006 --> 00:17:32,092 Si guardava attorno con fare colpevole. 286 00:17:32,176 --> 00:17:36,305 È come un cliché. Mi disse: "Amico, me lo puoi tenere tu?" 287 00:17:36,388 --> 00:17:39,349 Era un sacchetto di carta marrone. "Cos'è?" 288 00:17:39,433 --> 00:17:41,518 Non lo prendevo. "È legale?" 289 00:17:41,602 --> 00:17:44,480 Disse: "No, è legale". E io: "Ok". 290 00:17:44,563 --> 00:17:47,733 Lo misi nel mio camerino e chiusi la porta. 291 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 Il sacchetto era lì e mi guardava. 292 00:17:52,654 --> 00:17:55,657 Pensai: "Cosa può essere così imbarazzante 293 00:17:55,741 --> 00:17:58,368 che Charlie non vuole che la moglie lo veda?" 294 00:17:58,452 --> 00:18:00,746 Alla fine non ce la feci più e guardai. 295 00:18:00,829 --> 00:18:04,625 Era legale. Era Barely Legal, la rivista porno. 296 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Come? Come ti respingo? 297 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Mi dispiacque che la relazione con Denise stesse andando male. 298 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 - Non sai impegnarti! - Ehi, so impegnarmi. 299 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Ah, sì? Dimostralo. 300 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 Non appena lo spettacolo iniziò ad avere successo, 301 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 tutto quello stress lo cambiò. 302 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 Era quasi come se stesse sabotando il successo e la nostra famiglia. 303 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 Quando le cose iniziarono ad andare bene, sentii che venivano sabotate. 304 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Provane una. Ti rilasserà. 305 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 Oh, ottimo. 306 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 Charlie, non puoi prendere una pillola senza sapere cosa sia. 307 00:18:42,496 --> 00:18:44,915 Ha detto cos'è. Grazie mamma. Ciao. 308 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Mi sentivo irrequieto. 309 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 Cercavo qualcosa che fosse giustificabile 310 00:18:49,211 --> 00:18:53,340 senza far deragliare del tutto ciò che volevo fare. 311 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 E le pillole arrivarono come risposta. 312 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 Così pensai. 313 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 Quando dici "pillole", di cosa parli? 314 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 L'idrocodone, come il Norco o il Vicodin. 315 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 Inizia sempre dal dottore, 316 00:19:05,769 --> 00:19:08,438 di solito per un dolore fisico 317 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 che potresti risolvere con l'Advil e del ghiaccio. 318 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 Sapevi che come tossico correvi un grosso rischio? 319 00:19:17,698 --> 00:19:19,992 Non pensasti alle conseguenze? 320 00:19:20,075 --> 00:19:25,539 Ci pensai, ma decisi di seguire un ragionamento tutto mio: 321 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 "Sì, ok, quella cosa è andata oltre, 322 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 ma forse, facendo qualche piccolo cambiamento, 323 00:19:31,295 --> 00:19:33,881 potrei renderla molto più gestibile". 324 00:19:33,964 --> 00:19:34,923 Mi spiego? 325 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 E quella è la bugia che iniziamo ad accettare come realtà. 326 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 Si vede il vuoto senz'anima negli occhi di quello squalo. 327 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 Due uomini e mezzo! 328 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 Si vede il vuoto senz'anima negli occhi di Charlie Sheen. 329 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 Purtroppo, le pillole 330 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 creano molta rabbia irrazionale. 331 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Il cambiamento fu molto veloce. 332 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 Ricordo che contattai il suo sponsor e gli dissi che ero preoccupata. 333 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 Ma la gente della sua cerchia diceva: "Sono gli ormoni. Hai appena partorito". 334 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 Se non faccio come vuoi tu, pensi che siano gli ormoni. 335 00:20:17,257 --> 00:20:20,594 Non sempre, ma devi ammettere che c'è uno schema. 336 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 E io: "No. C'è qualcosa che non va". 337 00:20:23,722 --> 00:20:27,476 Allora iniziai a capire che le persone che aveva intorno 338 00:20:27,559 --> 00:20:33,190 volevano metterci l'uno contro l'altra, anche se eravamo sposati 339 00:20:33,273 --> 00:20:37,444 e avevamo una figlia e un altro bebè in arrivo, e fu… 340 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Fu molto difficile per me. 341 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 E non ero una moglie silenziosa. 342 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 Ero una donna forte, e… 343 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Qualcosa non andava. 344 00:20:51,625 --> 00:20:53,669 Sheen contro Richards in testa alla G. 345 00:20:53,752 --> 00:20:59,258 Charlie Sheen deve stare almeno 100 metri lontano dall'ex moglie, Denise Richards. 346 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 Sì, ebbi degli scatti aggressivi. 347 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 Non ce l'hai con quella persona, 348 00:21:04,972 --> 00:21:08,517 Sei arrabbiato perché la nuova dose che hai dovuto prendere 349 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 solo per sentirti bene, quasi normale, 350 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 non ti ha dato il brivido o la carica che ti avevano dato le prime due o tre. 351 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 E così passi tutto il giorno, la notte, il weekend, 352 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 cercando di riavere quei primi getti caldi. 353 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 Come in un idromassaggio invisibile. 354 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Sei solo getti caldi. 355 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 Diventò molto… 356 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 aggressivo. 357 00:21:34,960 --> 00:21:38,088 Quello che dice essere successo a porte chiuse è notevole. 358 00:21:38,171 --> 00:21:39,464 Charlie e Denise! 359 00:21:39,548 --> 00:21:43,385 L'accusa più impattante è che Sheen l'abbia minacciata di morte. 360 00:21:43,468 --> 00:21:47,055 Con quello che ho passato, quello che mi ha fatto passare, 361 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 non so come io sia qui, a dire il vero. 362 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 Credo che, se ho sopportato la tragedia, quello che ho vissuto, 363 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 è stato grazie al senso dell'umorismo, perché è stato terribile. 364 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Terribile. 365 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 E potevamo scherzare per stupidaggini. 366 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 Gli estranei pensavano che fossimo pazzi, a scherzare. 367 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 "Ricordi quando hai rotto i televisori con una mazza da baseball?" Ecco… 368 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Sembra orribile e molto cupo, ma per noi era… 369 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 Era la vita mentre andavamo avanti. 370 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Se non fossi stata una persona forte, 371 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 avrei preso una strada molto oscura solo per affrontare tutta questa merda. 372 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 Era troppo. 373 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 Resi le cose molto più difficili del necessario. 374 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 E lo riconosco. 375 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 E non… Mi sento in colpa ancora oggi. 376 00:22:39,691 --> 00:22:43,987 - Pensi che gli importi dei bambini? - Ci si abitua al tribunale? 377 00:22:44,071 --> 00:22:47,157 No. Nessuno vuole stare qui. Non è per pubblicità. 378 00:22:47,240 --> 00:22:50,160 È imbarazzante e umiliante, ed è per i miei figli. 379 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 A quel tempo, Denise e Charlie avevano due figlie. 380 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 Pensai: "Se sta divorziando, 381 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 probabilmente è tornato ad assumere qualcosa". 382 00:23:03,507 --> 00:23:05,842 …Denise e Charlie, è stato incredibile. 383 00:23:05,926 --> 00:23:09,554 Ma ora incredibile è quanto sia diventata brutta e spiacevole 384 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 la battaglia per il divorzio tra Denise Richards e Charlie Sheen. 385 00:23:13,725 --> 00:23:16,686 A causa dei problemi tra me e Denise quando nacque Lola, 386 00:23:16,770 --> 00:23:20,357 nella prima parte della sua vita non ebbi la possibilità 387 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 di legare davvero con lei. 388 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 Crescendo ho sempre voluto che fosse sobrio. 389 00:23:25,946 --> 00:23:29,074 Perché non si può avere una vera relazione 390 00:23:29,157 --> 00:23:31,660 con qualcuno che ha una dipendenza. 391 00:23:31,743 --> 00:23:34,162 È difficile perché la persona non è in sé 392 00:23:34,246 --> 00:23:36,915 e non ti può parlare nel modo in cui vorrebbe. 393 00:23:36,998 --> 00:23:38,500 Quindi… 394 00:23:38,583 --> 00:23:43,797 sì, non sono mai stata molto legata a mio padre, quando ero piccola. 395 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 A me venivano dette meno cose perché mi volevano proteggere. 396 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 Volevo che fingessimo che fosse tutto a posto, davanti alle bimbe. 397 00:23:52,681 --> 00:23:54,391 Il divorzio non era colpa loro. 398 00:23:54,474 --> 00:23:57,060 Non avevano chiesto di nascere in una famiglia a pezzi. 399 00:23:57,144 --> 00:24:01,773 Non avevano chiesto di nascere in una famiglia famosa e piena di guai. 400 00:24:07,863 --> 00:24:09,614 - Scusate. - Tranquilla. 401 00:24:13,076 --> 00:24:15,328 - Scusatemi. - Facciamo una pausa? 402 00:24:15,412 --> 00:24:17,539 - Non m'importa se registrano. - Ma a me sì. 403 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 - No, devono farlo. - Sì, ma credo… 404 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 No. Devono. È una fottuta docuserie. 405 00:24:22,878 --> 00:24:26,006 Devono. Va bene. Non m'importa. 406 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Perché è vero. 407 00:24:27,799 --> 00:24:32,679 Se vuoi sapere la verità, ecco la verità. La verità è che… 408 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 La mia vita con Charlie ha attraversato tre fasi. 409 00:24:35,807 --> 00:24:40,645 Il periodo in cui l'ho conosciuto e sposato, 410 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 poi il divorzio e poi quello che è venuto dopo. 411 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 - Scusa se mi emoziono così tanto. - No, va tutto bene. 412 00:24:48,737 --> 00:24:55,243 Perché è stato troppo, e mi sono sempre dovuta trattenere. 413 00:25:05,921 --> 00:25:07,380 - Così? - Perfetto. 414 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 Una pazza giornata di vacanza. 415 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 Sai in cosa me lo ricordo, di quando ero ragazza? 416 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 Era uno studente sexy che giocava a football. Lucas? 417 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 - Sì. - Era il tipo sexy… Adoravo Dirty Dancing. 418 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 Ero una ballerina. Quindi me lo ricordo da lì. 419 00:25:26,316 --> 00:25:29,402 Giusto per chiarire, non era in Dirty Dancing. 420 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 Oddio. 421 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 Credo che avessero letteralmente appena divorziato 422 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 quando lo conobbi. 423 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 Mi apparve come un faro in mezzo alla tempesta. 424 00:25:44,918 --> 00:25:47,128 Ero a una festa a casa di un amico. 425 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Parlammo, passammo un'ora insieme. 426 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 Per caso scoprii che era sobria da cinque anni. 427 00:25:52,300 --> 00:25:55,762 Mi procurai il suo numero e la sentii pochi giorni dopo. 428 00:25:55,845 --> 00:25:58,598 Andai a casa sua e poi le diedi la buonanotte. 429 00:25:58,682 --> 00:26:00,850 Tutto molto all'antica, no? 430 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 Mi piacquero il suo spirito, la sua luce, la sua energia. 431 00:26:05,438 --> 00:26:07,232 Quando Charlie sposò Brooke, 432 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 ero via per un film, quindi ci andò mia moglie. 433 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 Mia moglie mi chiamò e mi disse: "Oddio. 434 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 Sono preoccupata". Ecco cosa mi disse. 435 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 "Voglio solo dirti il brindisi che Martin Sheen ha fatto al matrimonio." 436 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 Dissi: "Ok", e mi preparai. 437 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 E a quanto pare si alzò e disse: "Spero che sappiate cosa state facendo" 438 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 e si sedette di nuovo. 439 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 E quello fu il brindisi di Martin Sheen alle nozze di Charlie Sheen. 440 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 Brooke è di Palm Beach. 441 00:26:38,930 --> 00:26:42,809 E ho detto ai suoi genitori: "Non lasciate che lo sposi. 442 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 Lui è meraviglioso, ma è un disastro. Non lasciate che lo sposi". 443 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 Una cosa porta a un'altra, 444 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 matrimonio e figli. 445 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 Quando nacquero, i gemelli avevano dei problemi cardiaci. 446 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 Lo show non si poteva fermare. 447 00:26:59,159 --> 00:27:02,704 E quindi dormivo in ospedale, 448 00:27:02,787 --> 00:27:05,040 studiavo lì i miei dialoghi 449 00:27:05,123 --> 00:27:08,335 e andavo a controllarli a tutte le ore della notte, 450 00:27:08,418 --> 00:27:11,671 e poi cercavo di esserci per le prove. 451 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 E tra una ripresa e l'altra ero al telefono con Brooke, 452 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 e mi causava molto risentimento 453 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 che lo show contasse ancora così tanto 454 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 quando i neonati della star erano in grave pericolo. 455 00:27:29,105 --> 00:27:33,818 I ragazzi stanno bene. È passato tutto. Sono forti come querce. Ma, sì, 456 00:27:33,902 --> 00:27:35,445 a quel tempo fu… 457 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 fu spaventoso. 458 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Non do la colpa a nessuno. 459 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 Sto solo cercando di seguire il filo 460 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 di come sono andate le cose, 461 00:27:49,417 --> 00:27:51,628 di come si sono sviluppate. 462 00:27:52,671 --> 00:27:53,838 Ricordo la notte 463 00:27:53,922 --> 00:28:00,345 in cui nove anni senza crack finirono in modo rovinoso e spettacolare. 464 00:28:01,012 --> 00:28:03,765 Era in bagno con una ragazza. Le sentivo sniffare. 465 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 Iniziai a bussare alla porta, 466 00:28:05,684 --> 00:28:09,729 e mi dissero: "Cosa vuoi? Non fare il guastafeste". 467 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 Dissi: "Se volete farvi di questa roba in casa mia, 468 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 smettetela di rovinarla. 469 00:28:14,943 --> 00:28:18,697 Dovete farlo bene. Vi faccio vedere come si prepara". 470 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 Cominciò così. 471 00:28:24,160 --> 00:28:26,788 ASPEN, COLORADO 472 00:28:26,871 --> 00:28:28,915 Per un'ora ho creduto di morire. 473 00:28:28,998 --> 00:28:30,750 Ok, come si chiama? 474 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 Brooke. 475 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 E il nome di suo marito? 476 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 È Charlie Sheen. 477 00:28:37,882 --> 00:28:41,261 Ecco la foto segnaletica di Charlie Sheen della polizia di Aspen. 478 00:28:41,344 --> 00:28:43,847 Ha passato il Natale in isolamento 479 00:28:43,930 --> 00:28:46,725 dopo che la moglie ha chiamato la polizia. 480 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 È importante notare che un attimo prima che salissi sull'aereo per Aspen 481 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 mio padre arrivò in aeroporto. 482 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 Io stavo camminando verso l'aereo 483 00:29:00,864 --> 00:29:04,159 e lui disse: "Non andare. Non salire su questo aereo". 484 00:29:04,242 --> 00:29:07,036 Dissi: "Perché, si schianterà?" E lui: "No. 485 00:29:07,120 --> 00:29:10,749 Però ho un brutto presentimento". 486 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 Era il messaggero che era stato mandato per evitare tutto quel dolore. 487 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 Non posso parlare molto di… perché… 488 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 non sappiamo veramente se… come lei… se ne vuole parlare. 489 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 Mi spieghi cos'è successo. 490 00:29:27,766 --> 00:29:31,811 Mio marito mi ha presa… con… 491 00:29:32,437 --> 00:29:36,399 Con un coltello, e ho temuto per la mia vita e mi ha minacciato. 492 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 Fu tutto molto veloce. 493 00:29:40,487 --> 00:29:45,658 Eravamo lì, marito e moglie, chiusi in una stanza minuscola 494 00:29:45,742 --> 00:29:50,580 da cui non uscivamo perché ci facevamo di droga, tanto e a lungo, 495 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 fino a diventare pazzi e paranoici. 496 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 E purtroppo a quel punto iniziarono a esserci comportamenti assurdi. 497 00:30:00,840 --> 00:30:03,593 Aveva un tasso alcolemico dello 0,13%, 498 00:30:03,676 --> 00:30:08,223 quindi per la legge era ubriaca, e poi ha ritrattato buona parte della storia. 499 00:30:08,306 --> 00:30:12,644 Perciò tutta la storia al momento è da verificare. 500 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 Ritrattai subito. 501 00:30:14,646 --> 00:30:16,022 Ritrattasti allora? 502 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Sì, andai là e così lui uscì. 503 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Sì. Perché dovetti ritrattare la mia storia, 504 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 e il procuratore era molto arrabbiato con me. 505 00:30:28,618 --> 00:30:30,912 Perché dici che dovesti farlo? 506 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Beh, se non avessi ritrattato, 507 00:30:33,623 --> 00:30:36,835 lui avrebbe potuto avere un sacco di guai. 508 00:30:36,918 --> 00:30:42,048 Quindi sentisti di doverlo fare solo per proteggere la vostra situazione? 509 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Beh, certo. Lui era mio marito, 510 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 e inoltre anch'io ero dipendente da droghe pesanti da molto tempo. 511 00:30:50,932 --> 00:30:54,727 Non potevo andare lì e dire: "Ok, so che è successo questo 512 00:30:54,811 --> 00:30:56,521 ed è così che è successo", 513 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 o cose così, a causa della mia mente. 514 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 Quando mi ripresi e capii, dissi: 515 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 "Wow, in cosa ci ho cacciato, e io chi cazzo ero?" 516 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 Scusate il linguaggio. 517 00:31:07,949 --> 00:31:10,285 E poi non lo ricordo nemmeno. 518 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 Questa è un'altra… Non ho ricordi specifici di quella sera, 519 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 eppure dissi: "È sicuramente successo questo, 520 00:31:17,625 --> 00:31:20,086 e io sono la vittima perché…” No. 521 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 Anzi, ritenevo di essere molto psicotica. 522 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 Ho la mia parte di colpa. Sì, cazzo. 523 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 E ho chiesto perdono a Brooke molte volte. 524 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 E… Sì, l'abbiamo superata. 525 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 È un peccato che non sia rimasto tra noi. 526 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 Non credo sia giusto prendere i momenti in cui Charlie era al suo peggio 527 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 e definirlo come essere umano in base a quei momenti. 528 00:31:47,196 --> 00:31:50,241 Soprattutto con un passato di abuso di sostanze 529 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 che ti altera il comportamento e il carattere. 530 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 Quell'incidente ci mandò in frantumi. 531 00:31:56,789 --> 00:31:59,626 Il difficile matrimonio di Sheen e Brooke Mueller 532 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 potrebbe stare finendo. 533 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 Sheen ha chiesto il divorzio lunedì. 534 00:32:03,838 --> 00:32:07,800 Lo scorso Natale Sheen è stato accusato di violenza domestica. 535 00:32:09,302 --> 00:32:11,930 Fu la prima volta in cui pensai di mollare. 536 00:32:12,013 --> 00:32:16,517 Perché non volevo avallare la violenza, e lì c'era della violenza. 537 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Credo che ne parlai con Chuck prima della lettura del copione. 538 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 Lui mi disse: "Devi fare la cosa giusta. 539 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 Devi riunire tutti e chiedere scusa". 540 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 Dissi: "Non lo farò". 541 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 Volevano approfittare di questa grande presentazione 542 00:32:35,662 --> 00:32:38,873 che comunque sarebbe stata soltanto una recita. 543 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 Ho portato la vergogna su di me. 544 00:32:42,627 --> 00:32:46,089 Ho ferito mia moglie, i miei figli… 545 00:32:46,756 --> 00:32:47,590 mia madre. 546 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 Dopo lo scandalo, la carriera di Tiger Woods è crollata, 547 00:32:50,468 --> 00:32:55,640 ma quella di Charlie Sheen decolla, nonostante i suoi guai si accumulino. 548 00:32:55,723 --> 00:32:59,936 Due uomini e mezzo è lo show più visto giorni dopo il suo arresto. 549 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 Charlie Sheen non si nasconde e il pubblico l'ha accettato, 550 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 mentre Tiger Woods 551 00:33:05,650 --> 00:33:08,695 lo immaginiamo come un atleta perfetto e immacolato, 552 00:33:08,778 --> 00:33:12,532 così se sbaglia il pubblico gli si rivolta subito contro. 553 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 Fa incassare un sacco di soldi alla CBS in entrate pubblicitarie, 554 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 in tutto 155 milioni la scorsa stagione. 555 00:33:20,748 --> 00:33:24,419 Preferirebbero non dover sopportare il suo comportamento, 556 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 ma sono in trappola. 557 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 Beh, Les Moonves andò a casa sua 558 00:33:28,506 --> 00:33:33,052 alle nove del mattino con il capo della Warner Bros. Television, 559 00:33:33,136 --> 00:33:35,263 e dissero: "Ecco due dichiarazioni. 560 00:33:35,346 --> 00:33:40,476 Dichiareremo che sei andato in clinica per disintossicarti 561 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 e che riprenderemo le riprese al tuo ritorno, 562 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 oppure dichiareremo che cancelliamo lo show e con te è finita". 563 00:33:49,027 --> 00:33:54,073 Stava crollando in ogni modo possibile, e stava rinegoziando il contratto 564 00:33:54,157 --> 00:33:57,243 per un altro anno dello show in cui lavoravo anch'io. 565 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 Charlie, sono Alan, tuo fratello. Niente di che. 566 00:34:02,915 --> 00:34:06,711 Ricordo di aver detto: "Ehi, non lo so. Io… 567 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 sento di non avere più niente da dare. So quanti soldi ci sono in ballo, 568 00:34:10,631 --> 00:34:13,676 e che questa cosa si può spremere ancora moltissimo, 569 00:34:13,760 --> 00:34:16,596 ma non so quanto ci sia ancora da spremere in me, 570 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 e temo che, se ritornassi, le cose andrebbero malissimo". 571 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 Dissi proprio così. 572 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 Pare che avessero prevenduto un altro paio di stagioni dello show. 573 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 Quindi per loro valeva la pena 574 00:34:29,776 --> 00:34:33,196 di investire quella cifra pazzesca su Charlie. 575 00:34:33,279 --> 00:34:34,822 Storica. Come si chiamava? 576 00:34:34,906 --> 00:34:36,949 Era un gioco di telefonate… 577 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 Sì. 578 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 …tra Moonves, il mio avvocato, e me, 579 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 con noi che rifiutavamo per scoprire il suo bluff. 580 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 Il dittatore della Corea del Nord si chiamava Kim Jong Il. 581 00:34:52,548 --> 00:34:56,344 Si comportava sempre da pazzo e riceveva aiuti immensi 582 00:34:56,427 --> 00:35:01,390 da Paesi che avevano tanta paura di lui che lo riempivano di soldi. 583 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 Beh, ecco cosa accadde. 584 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 Le trattative superarono ogni limite 585 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 perché la sua vita stava andando in pezzi. 586 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 A me, 587 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 che avevo una vita tranquilla, diedero un terzo. 588 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Qui, ragazzi. 589 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 - È bello riaverlo. - Sorride sempre. 590 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 Assolutamente. È il mio pezzo da novanta. 591 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 - Charlie è l'uomo giusto. - Bello. 592 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 La CBS se l'è cercata e c'è riuscita. 593 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Charlie Sheen ha firmato un contratto biennale 594 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 per tornare a Due uomini e mezzo a due milioni a puntata, 595 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 diventando la star televisiva più pagata di sempre. 596 00:35:39,137 --> 00:35:44,100 Fu il contratto più sostanzioso di sempre per un attore di TV, in quegli anni, 597 00:35:44,183 --> 00:35:46,227 e credo anche fino a oggi. 598 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 Dopo quel grosso contratto, ero arrabbiata con il suo team. 599 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 "Perché lo state mettendo in uno show in questo momento? Non sta bene." 600 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 Ma vedevano solo i soldi e volevano andare avanti. 601 00:36:02,660 --> 00:36:06,289 Si parlava solo di quello, 602 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 del fatto che sarebbe stato la star TV più pagata di tutti i tempi. 603 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 Sì. Era troppo. 604 00:36:13,921 --> 00:36:20,428 Erano troppi soldi da dare a un uomo con lo stato mentale in cui ero allora. 605 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 Era la ricetta per un disastro. 606 00:36:26,893 --> 00:36:29,478 …il bene non sempre trionfa. 607 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 A volte, il lato oscuro… 608 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Dove siamo? 609 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 Siamo nel mio appartamento a Hollywood, in California, 610 00:36:43,492 --> 00:36:44,827 SPACCIATORE E CARO AMICO 611 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 che Charlie mi diede 612 00:36:48,122 --> 00:36:50,291 quando lavoravo per lui. 613 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Ero solo un piccolo spacciatore, 614 00:36:53,169 --> 00:36:56,923 ma mi ritrovai a fare così tanti soldi da non sapere cosa farne. 615 00:36:57,715 --> 00:37:00,176 Marco, alias Phil Heinz, 616 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 scritto come il ketchup, 617 00:37:03,429 --> 00:37:05,932 è un mio amico, e… 618 00:37:06,432 --> 00:37:09,936 Non ricordo esattamente come ci siamo conosciuti. 619 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Ero appena uscito di prigione e ricevetti una telefonata. 620 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Disse: "Ehi, amico". E io: "Chi sei?" 621 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 "Sono io, Charlie Sheen." 622 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 Pensai: "Che scherzo del cazzo". 623 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 Ma riconobbi la sua voce perché in prigione vedevamo soltanto 624 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 Cops, George Lopez e Due uomini e mezzo. 625 00:37:32,041 --> 00:37:33,751 Dissi alla mia amica Barbie: 626 00:37:33,834 --> 00:37:37,463 "Ehi, ti va di andare a fare baldoria con Charlie Sheen?" 627 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 E lei: "Oh, sì, cavolo. 628 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 Charlie Sheen? Me lo scoperò gratis", disse. 629 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 Per le prime due settimane ogni sera, 630 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 poi una sera sì e una no, 631 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 ogni volta che andavo da lui erano 15.000 dollari a botta. 632 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 A volte 20, a volte 30. 633 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Era… 634 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 Era fantastico, era: "Oh, mio Dio". 635 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 Alcune sere c'eravamo solo io e lui. 636 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 Uscivamo, bevevamo, guardavamo film e ascoltavamo musica. 637 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 Facevamo roba normale, divertente, ma eravamo sballatissimi. 638 00:38:13,040 --> 00:38:14,250 Fu difficile, 639 00:38:14,333 --> 00:38:19,171 perché ero appena stato dentro per trasporto di merce illegale, 640 00:38:19,255 --> 00:38:24,260 e volevo cambiare strada. 641 00:38:24,844 --> 00:38:29,890 Ma poi… arrivò questa occasione e fu come… 642 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 come vincere alla lotteria. Cioè… 643 00:38:33,561 --> 00:38:34,812 Chi non lo vorrebbe? 644 00:38:34,895 --> 00:38:38,899 Iniziò a fare piccole cose, ogni tanto, come saltare un giorno di prove. 645 00:38:38,983 --> 00:38:41,736 Dentro di te ti chiedi sempre: "Beh…" 646 00:38:41,819 --> 00:38:44,322 Volevo dargli il beneficio del dubbio. 647 00:38:44,405 --> 00:38:47,366 Il venerdì, quando giravamo davanti al pubblico, 648 00:38:47,450 --> 00:38:49,660 sapeva le battute ed era bravissimo. 649 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 Ammetti di avere un problema? 650 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 Non so proprio. 651 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 Negli ultimi due anni dello show 652 00:38:57,043 --> 00:39:03,841 ero sicuramente consapevole che le cose stessero per crollare, ma… 653 00:39:03,924 --> 00:39:07,219 probabilmente non volevo vedere la realtà. 654 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 Lo neghi a te stesso perché il tuo sostentamento dipende dal suo. 655 00:39:12,141 --> 00:39:15,853 "Andrà tutto bene. Ce la caveremo. Andrà tutto bene." 656 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Dammi il telefono. 657 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 Dai qua. 658 00:39:22,610 --> 00:39:24,528 È qui da qualche parte. Aspetta. 659 00:39:24,612 --> 00:39:28,574 Ok, fammi vedere. Scusate. È una tasca profonda e tutto il resto. 660 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 Non so se mi spiego. 661 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 Mi chiamavano sempre per andare lì perché io non potevo essere licenziata. 662 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 Ero l'ex moglie. Ero già stata licenziata. 663 00:39:39,377 --> 00:39:44,590 Quindi, quando erano disperati, dicevano: "Puoi andare a vedere se è vivo? 664 00:39:44,673 --> 00:39:48,260 Non lo vediamo da due giorni". Allora bussavo alla sua porta, 665 00:39:48,344 --> 00:39:51,389 e poi continuavo a bussare. Dicevo: "Apri, cazzo!" 666 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 Ricordo che portai del cibo, e lì c'era Jon Cryer. 667 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 Mi misi a fare dei panini e Jon era molto nervoso. 668 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 Disse: "Cosa stai facendo?" 669 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 E io: "Beh, non ha mangiato, sto facendo dei panini". 670 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 E poi vidi due o tre prostitute scendere dalle scale. 671 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 E ricordo che Jon mi chiese: "Fai dei panini per loro?" 672 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 E io: "Beh, sì". 673 00:40:21,669 --> 00:40:23,838 Insomma, cosa potevo dire? 674 00:40:24,839 --> 00:40:30,636 "Visto cosa fate per vivere, non vi darò 675 00:40:30,719 --> 00:40:35,099 uno dei miei semplici panini al tacchino?" 676 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 Non era un panino gourmet. 677 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Cercavo di aiutare a farlo stare bene. 678 00:40:43,482 --> 00:40:46,527 È la sedia che hai rotto e ti ha fatto male il culo. 679 00:40:46,610 --> 00:40:48,362 - Che ne fai? - È questa, sì. 680 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 A volte fumava tanto crack da non poter parlare. 681 00:40:51,449 --> 00:40:52,908 Non si capiva niente. 682 00:40:52,992 --> 00:40:53,826 Diceva… 683 00:40:54,618 --> 00:40:55,661 E io: "Cosa?" 684 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 Robaccia. 685 00:41:00,958 --> 00:41:03,461 Un giorno mi svegliai e su TMZ dicevano 686 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 che la Mercedes di Charlie era in fondo a un burrone. 687 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 Pensai: "Cazzo. È caduto da un dirupo?" 688 00:41:10,676 --> 00:41:14,680 Quando andai al lavoro lo vidi arrivare e mi salutò. Dissi: "Ehi…" 689 00:41:14,763 --> 00:41:17,266 Lo scrutai per vedere se avesse dei graffi. 690 00:41:17,349 --> 00:41:21,395 Pensai che guidando sballato fosse finito nel burrone, si fosse salvato 691 00:41:21,479 --> 00:41:25,191 e si fosse arrampicato su per il dirupo per tornare a casa. 692 00:41:25,858 --> 00:41:27,234 Ma non era così. 693 00:41:27,318 --> 00:41:30,905 La Mercedes di Sheen è stata rubata dalla sua casa a Hollywood Hills 694 00:41:30,988 --> 00:41:33,657 e spinta in un dirupo lungo Mulholland Drive. 695 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 E poi accadde di nuovo. 696 00:41:36,410 --> 00:41:39,371 Due volte in quattro mesi. Lo stesso dirupo. 697 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Ma sembrò prenderla con calma. 698 00:41:42,958 --> 00:41:45,544 Starà succedendo qualcos'altro nel mondo, no? 699 00:41:45,628 --> 00:41:48,547 Ci sono tante cose nella sua vita che non capirò mai. 700 00:41:48,631 --> 00:41:50,591 Io non potrei vivere così. 701 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 Se per due volte mi buttassero la Mercedes giù per un dirupo, 702 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 mi sarebbe difficile dormire la notte. 703 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 Ma poi iniziò a notarsi nel lavoro. 704 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 Senti, capisco le tue preoccupazioni, ma non è così. 705 00:42:04,939 --> 00:42:05,940 *****! 706 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 Sbagliava i tempi. 707 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 Era evidente che esagerasse perché era sballato. 708 00:42:12,321 --> 00:42:16,200 Arrivava ed era troppo amichevole. "Ehi, ragazzi. Come va?" 709 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Abbracciava i membri della troupe e loro dicevano: "Ehi, ciao, Charlie". 710 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 - Cosa? - Eh… Ottimo. ****. Ok. 711 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 Ero costantemente preoccupato per lui. 712 00:42:26,126 --> 00:42:29,380 Mi chiedevo: "Quando scoppierà? Oggi?" 713 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 Charlie per me era un amico, non solo un collega. 714 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 Ma temevo che la tragedia fosse dietro l'angolo. 715 00:42:40,516 --> 00:42:44,645 Sì, salve. Sono il dottor Nassif. Vivo a Beverly Park a Beverly Hills. 716 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Sì, signore. 717 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Sono stato chiamato dalla casa di Charlie Sheen. 718 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 Era molto ubriaco. 719 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 A quanto pare, stava soffrendo molto. 720 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 Era una telefonata un po' strana. 721 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Sì, signore. 722 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 Il tormentato attore 45enne Charlie Sheen è tornato sotto i riflettori. 723 00:43:00,953 --> 00:43:05,082 Ieri mattina è stato portato d'urgenza al Cedars-Sinai Hospital di Los Angeles. 724 00:43:05,165 --> 00:43:08,085 Più tardi è stato visto suo padre, Martin Sheen. 725 00:43:08,669 --> 00:43:10,170 TMZ riferisce che Sheen 726 00:43:10,254 --> 00:43:13,799 è uscito di casa in barella ed è stato messo su un'ambulanza. 727 00:43:13,882 --> 00:43:16,802 Sentivo cose da TMZ, non sapevo cosa fosse vero, 728 00:43:16,885 --> 00:43:19,847 non sapevo come stesse veramente. 729 00:43:19,930 --> 00:43:23,392 Si sta disintossicando dopo una festa con cocaina e alcol 730 00:43:23,475 --> 00:43:25,603 che sarebbe durata per giorni. 731 00:43:25,686 --> 00:43:28,981 Non ho mai visto nessuno così autodistruttivo. 732 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 Mi è sembrata un'abbuffata suicida. 733 00:43:33,110 --> 00:43:37,489 Eravamo certi che fosse in overdose e che fosse a un passo dalla morte. 734 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 Fu spaventoso. 735 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 Ma continuava a dire: "No, ora sono in ospedale, 736 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 ma tra una settimana farò lo show". 737 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 Alla fine arriva un tizio e apre la borsa 738 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 e tira fuori cinque palle grandi così. 739 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 - Una pallina da tennis? - Una pallina da tennis di cocaina. 740 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 Facevo baldoria con lui per settimane, ma poi divennero dei mesi. 741 00:44:05,517 --> 00:44:08,812 E a volte il mio corpo non ce la faceva più, 742 00:44:08,896 --> 00:44:11,815 andavo a casa e dormivo per un paio di settimane. 743 00:44:11,899 --> 00:44:14,276 E poi, quando tornavo, 744 00:44:14,360 --> 00:44:17,404 lui stava ancora continuando sera dopo sera. 745 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 Pensavo: "Accidenti, quest'uomo non è umano". 746 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 La biologia di Charlie Sheen, 747 00:44:22,076 --> 00:44:27,039 che si parli di questo o di sopravvivere alle cose che assume… 748 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 È una reazione chimica diversa. 749 00:44:31,210 --> 00:44:35,631 E credo che ci sia qualcosa di biologicamente diverso in lui. 750 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 Ci guardavamo tra di noi e ci chiedevamo: 751 00:44:39,551 --> 00:44:45,224 "Come ci si relaziona con una persona così determinata a distruggersi?" 752 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 Fece un'intervista con Alex Jones 753 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 e rimasi sbalordito. 754 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Ti dirò una cosa. Non è niente meno che deplorevole 755 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 che un certo Chaim Levine, sì, è il vero nome di Chuck, 756 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 abbia usato questa star pazzesca per tirarsene fuori, amico. 757 00:45:00,906 --> 00:45:04,868 Poi scoprii che parte della causa dei suoi folli sproloqui 758 00:45:04,952 --> 00:45:07,121 era che assumeva testosterone, 759 00:45:07,621 --> 00:45:10,791 che combinato con la droga che assumeva 760 00:45:10,874 --> 00:45:13,585 e l'alcol, con cui aveva ricominciato, 761 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 lo portava a questi episodi maniacali. 762 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Beh, il mio testosterone era sui 4000. 763 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 Il massimo normale è 710. 764 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 Sì, mi fece impazzire. Avevo il cervello impazzito. 765 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Sono un uomo pacifico con cattive intenzioni. 766 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Ok, a quanto mi risulta, Chaim, 767 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 ho passato gli ultimi dieci anni o quasi 768 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 a trasformare il tuo barattolo di latta in oro puro. 769 00:45:41,613 --> 00:45:45,242 È uno con cui vuoi passare il tempo. Ha qualcosa di magico. 770 00:45:45,325 --> 00:45:49,747 Ma tutto quello sparì e fu rimpiazzato 771 00:45:50,706 --> 00:45:52,541 da una malattia, si può dire. 772 00:45:52,624 --> 00:45:57,629 Quello che ho davvero capito, nel tempo passato da allora, 773 00:45:58,464 --> 00:46:01,592 è che la rabbia della mia vita personale, 774 00:46:01,675 --> 00:46:06,305 la rabbia e la frustrazione per due matrimoni falliti e quattro nuovi figli, 775 00:46:06,388 --> 00:46:11,101 senza essere mai davvero riuscito bene in quei tentativi, 776 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 decisi di sfogarle su Chuck. 777 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 E Chuck decise di chiudere lo show. 778 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 Stai registrando? Stai registrando tutto? 779 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Devo andare a vedere e decidere. 780 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 Come va? 781 00:46:28,786 --> 00:46:31,371 - La Warner Bros mi ha fatto fuori. - Chiamano tutti. 782 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 Sì. Senti questo: "Cosa dici alla Warner Bros?" 783 00:46:34,208 --> 00:46:36,251 Ho detto: "Ci vediamo a Fort Knox. 784 00:46:36,335 --> 00:46:39,963 Solo lì c'è abbastanza oro per risarcire il tradimento". Vinco io! 785 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 Licenziato! 786 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 Congratulazioni. 787 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 Da' qua! Fanculo quello show. 788 00:46:46,303 --> 00:46:50,349 Non è alla mia altezza. Non hanno mai capito che sono un genio. 789 00:46:50,432 --> 00:46:53,227 Mi hanno sfruttato e buttato via, e ora perderanno. 790 00:46:53,310 --> 00:46:55,229 Perché loro non stanno… 791 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 vincendo! 792 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 Credo che il rifiuto dello studio 793 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 abbia spinto la sua dipendenza a un livello più alto. 794 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 Pensava: "Ok, glielo faccio vedere io". 795 00:47:08,408 --> 00:47:10,285 È l'arma dei troll. 796 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 Ok. Un giorno lo userò contro di lui. 797 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 Troverò un modo per trasformarlo in un bombardamento aereo. 798 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 Charlie! 799 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Prendi. 800 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Dammelo! 801 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 Tony Todd presidente! 802 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 Buona parte del pubblico tifava per lui. 803 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 Sei il mio eroe, Charlie! Il mio eroe! 804 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 La gente è attirata dalle disgrazie, purtroppo. 805 00:47:40,732 --> 00:47:43,318 - Beh? - Se l'avessi saputo, ora lo indosserei. 806 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 Bravo, Charlie. Campione! 807 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 Volevano vedere il disastro 808 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 perché era questa nuova era in cui si può vedere tutto. 809 00:47:51,702 --> 00:47:57,165 Ora che ho la tua pigra attenzione, mondo, rallegrati, perché il Messia di Malibu 810 00:47:57,249 --> 00:47:58,542 il condor di Calabasas, 811 00:47:58,625 --> 00:48:01,336 lo stregone della tua invidia, siede davanti a te. 812 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 Se glielo offri, la gente lo prende. 813 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 Ancora e ancora. 814 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 Parla Charlie Sheen. 815 00:48:09,344 --> 00:48:10,762 Andrea Canning della ABC 816 00:48:10,846 --> 00:48:13,849 è stata la prima a parlare con lui sabato scorso. 817 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 Le riprese sono iniziate alle 5:30 del mattino, 818 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 mentre lui sudava nel suo intenso allenamento. 819 00:48:20,355 --> 00:48:24,776 E alla fine delle riprese, ci siamo chiesti, come farete anche voi: 820 00:48:24,860 --> 00:48:26,486 "Cosa abbiamo appena visto? 821 00:48:26,570 --> 00:48:29,907 E cosa accadrà dopo a Charlie Sheen e alla sua famiglia?" 822 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 Tutti questi sproloqui alla radio fanno pensare alla gente 823 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 che Charlie Sheen si droga di nuovo. 824 00:48:36,121 --> 00:48:38,040 Certo. Sì. 825 00:48:38,123 --> 00:48:41,668 Sì, assumo una droga. Si chiama Charlie Sheen. 826 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 Non è disponibile perché, se la provi una volta, muori. 827 00:48:45,255 --> 00:48:48,717 La faccia ti si scioglie e i tuoi figli piangono sul tuo corpo esploso. 828 00:48:48,800 --> 00:48:49,635 Esagero. 829 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 Fu stupido. Imbarazzante. 830 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 Non lo filmate, tenetelo in casa, fatelo aiutare. 831 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Riportate subito il treno in stazione. 832 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 Non solo sui binari, fatelo riparare. 833 00:49:03,982 --> 00:49:06,735 - L'ultima volta che ti sei drogato? - L'ultima? 834 00:49:06,818 --> 00:49:10,489 Ho preso così tanta droga che nessuno potrebbe sopravvivere. 835 00:49:10,572 --> 00:49:12,866 - Di quanta parliamo? - Non lo so. 836 00:49:12,950 --> 00:49:15,243 Finivo interi cristalli da sette grammi. 837 00:49:15,327 --> 00:49:18,163 Io sono così. Ho una sola velocità. Avanti tutta. 838 00:49:18,246 --> 00:49:21,541 Quando Charlie disse di fumare cristalli da sette grammi, 839 00:49:21,625 --> 00:49:23,460 era vero. 840 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Lo vidi con i miei occhi. 841 00:49:25,003 --> 00:49:28,173 - Come fai a sopravvivere? - Perché sono io. 842 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 Sono diverso. Ho una costituzione diversa, 843 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 un cervello diverso, un cuore diverso. Il sangue di tigre. 844 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Ci sono poche persone… 845 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 La maggior parte delle persone al livello mio e di Charlie sono morte. 846 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 Siamo praticamente gli ultimi… 847 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 sopravvissuti. 848 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 Se avesse il cancro, come lo tratteremmo? 849 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 La malattia della dipendenza è una forma di cancro. 850 00:49:54,574 --> 00:49:58,912 Non m'importa se è mio padre o qualcuno caduto dal cielo. 851 00:49:58,996 --> 00:50:02,207 Non m'importa se è mio padre. Non giudicare più. 852 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 Ha fatto le sue scelte 853 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 e non so se sapesse quali sarebbero state le conseguenze. 854 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 Non capisci che il passato non conta? 855 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 Fa parte di ciò che sei e che ti ha portato fin qui, e… 856 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Sì, ma è un altro paradigma che vorrei smontare. 857 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 Mi sfuggì di mano. 858 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 Ero così sicuro di me da fare paura. 859 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Sheen le chiama le sue dee. 860 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 Sei antisemita? 861 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 No, non lo sono. Perché dovrei? In base a cosa? No, è… 862 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 È una mentalità che non mi appartiene. 863 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 Si fa chiamare Chuck Lorre. Il vero nome è Charles Levine. 864 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 - Sì. - Lo hai chiamato Chaim Levine. 865 00:50:38,702 --> 00:50:42,205 Hai scelto la versione ebraica, e la gente si è chiesta 866 00:50:42,289 --> 00:50:43,540 perché lo hai fatto. 867 00:50:43,623 --> 00:50:47,502 L'ho letto sulla vanity card. Scherzavo. Non gli ho dato peso. 868 00:50:47,586 --> 00:50:48,962 Sheen dice di averlo letto 869 00:50:49,046 --> 00:50:53,133 nei titoli di coda che Lorre inserisce alla fine degli episodi 870 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 e voleva solo essere buffo. 871 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 Mi sfuggì di mano e l'indignazione pubblica 872 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 che continuava a prosperare e impazzire 873 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 era ciò da cui prendevo spunto. 874 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 La tua passione alla gente appare instabile. 875 00:51:06,146 --> 00:51:11,151 Prendi il mio cervello per cinque secondi e dirai: "Non ce la faccio. Riprenditelo". 876 00:51:11,234 --> 00:51:14,988 Perché gira in un modo che, non lo so, 877 00:51:15,072 --> 00:51:20,285 forse non appartiene a questo specifico regno terrestre. 878 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 Quando hai sangue di tigre e il DNA di Adone, è… 879 00:51:23,914 --> 00:51:27,334 Accettalo e vai avanti. Ti hanno dato la magia, l'oro. 880 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 La reazione a quell'intervista fu da non credersi. 881 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 Charlie Sheen diventa sempre più popolare. 882 00:51:35,550 --> 00:51:39,763 In 24 ore i suoi follower su Twitter sono cresciuti di oltre un milione. 883 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 È la "sheenmania" dell'America 884 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 Ci "sganasheeniamo" dal ridere. 885 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Scusa, America di mezzo. Perdenti. Vinco io. Ciao. 886 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 Sirius Radio per un giorno gli ha dedicato un intero canale. 887 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Radio Sangue di Tigre. 888 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 I Bakersfield Condors hanno fatto la Charlie Sheen Night. 889 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 Granite di Sangue di tigre a due per uno, 890 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 e "Ti vesti come Charlie, entri per due dollari e mezzo". 891 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 - Vinco io. - Vinco. 892 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 Vinco io, è ovvio! 893 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 È ovvio, vinco io! 894 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 Il tormentato divo continua il suo assalto alla cultura pop. 895 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Brutta immagine. Mi brucio la faccia, ma non sento calore. 896 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 I suoi riferimenti a sé stesso come a uno stregone 897 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 hanno un po' irritato alcune persone a Salem. 898 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Non nominerai più la magia. 899 00:52:24,182 --> 00:52:26,101 Charlie Sheen non è uno stregone, 900 00:52:26,184 --> 00:52:30,188 uno stregone è un saggio che conosce il mondo degli spiriti. 901 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 È ovvio, vinco io. 902 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Vinco io 903 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 Vinco io 904 00:52:36,069 --> 00:52:41,199 Come dice un commento su TMZ, "Fatelo guardare ai vostri figli. 905 00:52:41,283 --> 00:52:44,286 Se non li terrà lontani dalla droga, nient'altro lo farà. 906 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Andai verso il computer e staccai il cavo. 907 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Spensi i social media, tutti quanti. 908 00:52:57,215 --> 00:53:00,719 Dovevo solo avere fede 909 00:53:01,219 --> 00:53:04,973 e pensare che lui sapeva che lo amavamo. 910 00:53:05,807 --> 00:53:07,392 Noi sapevamo che ci amava. 911 00:53:08,351 --> 00:53:09,644 E sperare che bastasse. 912 00:53:09,728 --> 00:53:14,107 La polizia ha prelevato i gemelli per un ordine restrittivo dell'ex moglie. 913 00:53:14,191 --> 00:53:17,068 L'incidente è stato filmato da Radar Online. 914 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 I bambini non avevano nessuno 915 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 e pensai: "O questo, o li daranno in affido". 916 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 Quindi li tenni con me per quasi un anno. 917 00:53:27,871 --> 00:53:30,123 E come padre? Ti hanno tolto i figli. 918 00:53:30,207 --> 00:53:31,708 Soffri almeno un po'? 919 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Sì, soffro, ma su un campo di battaglia 920 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 sono l'emozione, l'ego e il panico a venirti incontro. 921 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Perseguivo uno stile di vita che non corrispondeva alla realtà. 922 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 Ci fu una grossa causa legale con lo studio. 923 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 E così trattenevano un mucchio di soldi che mi dovevano. 924 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 Avevo conti da pagare, 925 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 il mantenimento dei figli, ma non potevo pagare. 926 00:53:58,902 --> 00:54:01,988 I miei manager mi dissero che la Live Nation 927 00:54:02,072 --> 00:54:04,866 voleva sapere se fossi interessato a un tour. 928 00:54:05,659 --> 00:54:07,369 Chiesi: "Un tour di cosa?" 929 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 L'attore tormentato porta in viaggio il suo comportamento bizzarro 930 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 con Charlie Sheen Live: Il mio violento siluro di verità. 931 00:54:15,919 --> 00:54:19,714 Il tuo nome è sinonimo, e non lo intendo negativamente, di guai. 932 00:54:19,798 --> 00:54:23,134 E penso che Siluri di verità sia geniale perché… 933 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 è eccitante. 934 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Credo che tu sia un fuorilegge americano. 935 00:54:28,348 --> 00:54:33,603 Credo che tu abbia più follower su Twitter di chiunque altro proprio per questo. 936 00:54:34,896 --> 00:54:37,941 - Fermo con le luci. Resta qui. - Siamo pronti? 937 00:55:13,643 --> 00:55:18,315 Credo che molta gente tra il pubblico vivesse attraverso Charlie Sheen. 938 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 Lui viveva come loro desideravano vivere, 939 00:55:22,235 --> 00:55:24,237 e a molti di loro piaceva 940 00:55:24,321 --> 00:55:28,366 che lui, che aveva il lavoro meglio pagato del mondo, avesse… 941 00:55:28,450 --> 00:55:31,661 fatto così al suo capo e al capo del suo capo, 942 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 lo avesse fatto a chiunque, vivesse come voleva, si drogasse come voleva, 943 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 e li faceva infuriare che qualcuno cercasse di porgli dei limiti. 944 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 Che qualcuno cercasse di fermarlo li faceva incazzare. 945 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 Sembra molto buono. Lo mangerò. 946 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 Comunque. 947 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 La pazzia non trattata nel tempo non migliora, peggiora. 948 00:55:56,394 --> 00:55:59,856 Cosa dici alla gente che dice che sei pazzo o bipolare? 949 00:55:59,939 --> 00:56:02,233 - Ne parli nello show… - Non mi conoscono. 950 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 Mi hanno dato del bipolare. 951 00:56:17,832 --> 00:56:20,668 Beh, sapete che sono un bi-vincitore, no? 952 00:56:23,671 --> 00:56:26,716 Non so nemmeno bene cosa significhi bipolare. 953 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 O mi lasciavo prendere dalla cosa. In quei… quanti? 100 giorni, forse? 954 00:56:32,972 --> 00:56:36,393 In quei 100 giorni ferii davvero molto i miei cari. 955 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 Dovettero sopportare molte cose. 956 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 Era molto dura andare a scuola 957 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 perché sentivo delle cose che non sapevo nemmeno. 958 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 Non mi sentivo normale a scuola. 959 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 Non ho amiche dei tempi della scuola, tranne una. 960 00:56:52,951 --> 00:56:55,745 Forza, Charlie Sheen. 961 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 Vinco io! 962 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 "Sì, è una boccata d'aria fresca." 963 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 No, era uno che ha sempre avuto tutto ciò che voleva in questo lavoro, 964 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 lo aveva appena perso e stava facendo i capricci. 965 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 Tutto questo è successo perché… 966 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 perché ho mandato a fanculo il mio capo. 967 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 Sì! 968 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 In tanti modi. 969 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 È strano. 970 00:57:19,686 --> 00:57:22,105 È come guardare qualcun altro. 971 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 E non guardo quella roba, non voglio. 972 00:57:28,486 --> 00:57:32,866 Mi crea così tanta… Tremo per la vergogna. 973 00:57:32,949 --> 00:57:35,618 - Vi siete divertiti? - Lo show fa schifo! 974 00:57:36,119 --> 00:57:37,537 Mi sarebbe servito il kevlar. 975 00:57:37,620 --> 00:57:39,622 New York è dura. Los Angeles è la più dura. 976 00:57:39,706 --> 00:57:43,042 Ma Chicago è la prima città per numero di fan su Twitter. 977 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 Sono lì per vedere lui. 978 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 C'è un vecchio film, Weekend con il morto. 979 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 Il morto… 980 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 E certe volte ero triste, quando andavo a casa di Charlie 981 00:57:53,386 --> 00:57:55,472 e aveva intorno un sacco di gente 982 00:57:55,555 --> 00:57:59,142 che lo rendeva presentabile per portarlo a firmare autografi. 983 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 Fate largo, per favore. Fate spazio. 984 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 Indietro. 985 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 Era in grado di andare in giro così? 986 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 No. 987 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 Ne dubito. 988 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Andavano a vedere un animale strano, per così dire. 989 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 Volevano vedere una brutta persona che faceva cose assurde, pazze, brutte, 990 00:58:19,621 --> 00:58:25,835 e renderla glamour in qualche modo bizzarro e alimentarla, 991 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 e poi, allo stesso tempo, demonizzarla. 992 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Se avete comprato i biglietti in altre città, 993 00:58:34,385 --> 00:58:35,887 avete buttato via i soldi. 994 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 - Non si farà vedere. - Sta perdendo! 995 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 Charlie fa schifo! 996 00:58:39,432 --> 00:58:40,475 Sarebbe stato bello 997 00:58:40,558 --> 00:58:44,729 se qualcuno fosse intervenuto dicendo: "Basta, questo non è… 998 00:58:45,772 --> 00:58:50,902 Non è uno spettacolo basato sulla follia di qualcuno. 999 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 È un uomo nei guai". 1000 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 Un mucchio di chiacchiere incomprensibili. 1001 00:58:56,491 --> 00:59:01,371 È stato stupido. Mi dispiace per chi ha comprato i biglietti in altre città. 1002 00:59:01,454 --> 00:59:04,415 Se qualcun altro mi dice: "Racconta delle storie", 1003 00:59:04,499 --> 00:59:06,626 racconterò la storia del suo licenziamento. 1004 00:59:07,335 --> 00:59:10,630 Ma in fondo, dovevo accettare tutto quello schifo. 1005 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 Avevo acceso io la miccia. 1006 00:59:14,467 --> 00:59:20,056 Dovevo incassare il colpo, la portata dell'esplosione. 1007 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 Ok. Va bene. Il prossimo gruppo. 1008 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 La gente eccelle nell'ipocrisia e nel pensiero di tendenza, 1009 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 e nell'essere parte di un branco migliore di un altro, più di un altro. 1010 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 Ma distruggere… 1011 00:59:37,865 --> 00:59:41,244 Non credo che possa dare felicità. 1012 00:59:41,327 --> 00:59:44,163 Ma è molto stimolante farlo. 1013 00:59:44,247 --> 00:59:46,624 La gente cerca quello stimolo, 1014 00:59:46,708 --> 00:59:48,418 e, dall'altra parte, 1015 00:59:49,460 --> 00:59:51,671 le cose si danneggiano, come Charlie. 1016 00:59:52,505 --> 00:59:56,175 E sarà il primo ad ammettere di avere avuto un ruolo in questo. 1017 00:59:58,511 --> 00:59:59,846 Quando il tour finì, 1018 00:59:59,929 --> 01:00:05,101 avevo un sacco di cose da soffocare, da sopprimere. 1019 01:00:06,561 --> 01:00:11,524 E volevo sparire. 1020 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 Volevo solo entrare in una stanza buia con un sacchetto di droga e non uscire. 1021 01:00:21,117 --> 01:00:24,162 Era davvero messo male, in quel momento, e… 1022 01:00:25,455 --> 01:00:29,542 si metteva a piangere. Lo abbracciavo: "Sono qui per te, amico. 1023 01:00:29,626 --> 01:00:31,377 Alla fine, sono qui per te". 1024 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Tony Todd è sempre stato un amico. 1025 01:00:35,715 --> 01:00:37,133 Un amico vero. 1026 01:00:39,469 --> 01:00:45,391 Ero lì solo per sostenerlo e stargli accanto. 1027 01:00:45,975 --> 01:00:48,186 Molte persone lo criticavano 1028 01:00:48,269 --> 01:00:52,190 dicendo che mi stava vicino per il divertimento, 1029 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 per i vantaggi e i viaggi e tutto il resto. 1030 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 Ma credo che lui sapesse anche 1031 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 che quel gruppo non avrebbe saputo gestire le cose come volevo. 1032 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 Ero felice di averlo lì vicino, nel caso qualcosa andasse male. 1033 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 Ma ho sempre pensato che meritasse di assistere a cose migliori. 1034 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 Alcune sere mandava via tutti di casa. 1035 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 "Andate via." Ma io no. Io c'ero sempre. 1036 01:01:24,681 --> 01:01:28,976 Quando dormivo a casa sua, avevo sempre la stanza più vicina a lui. 1037 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 Certo, in fondo alla mente avevo un pensiero: 1038 01:01:33,022 --> 01:01:37,318 "Amico, un giorno entrerò in quella stanza e lui non ci sarà più. 1039 01:01:37,944 --> 01:01:42,323 E non so come me ne potrò fare una ragione, ma…" 1040 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 Io… 1041 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 Non potevo andarmene. 1042 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 Non potevo, e non credo che lui lo volesse. 1043 01:01:54,752 --> 01:02:00,341 Come amico, non potevo lasciarlo morire. 1044 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 Cavolo. Scusate, io… 1045 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 È una grande storia, no? 1046 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 È dura. Lo sapevo che lì sarei crollato. 1047 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Iniziò a stare molto male. 1048 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 Lui pensava che fosse perché si stava disintossicando, 1049 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 ma gli dissi: "No, ti ho già visto disintossicarti, e non è quello". 1050 01:02:20,570 --> 01:02:24,699 Il dolore che avevo, e non so se Denise ve ne abbia parlato o no, ma… 1051 01:02:24,782 --> 01:02:28,035 quel mal di testa, quel modo di sudare… 1052 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 non dovresti mai averli, mentre sei ancora vivo. 1053 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 Dissi: "C'è qualcosa che non va. Non ti voglio spaventare, 1054 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 ma quando è stata l'ultima volta che hai fatto il test per l'HIV?" 1055 01:02:40,840 --> 01:02:43,342 Pensai fosse meningite, cancro al cervello, 1056 01:02:43,426 --> 01:02:46,387 lo stomaco, il fegato, qualche cazzo di… 1057 01:02:46,471 --> 01:02:51,476 Qualcosa per cui mi avrebbero detto: "Sistema tutte le tue cose finché puoi". 1058 01:02:51,559 --> 01:02:56,439 E quando invece mi fu diagnosticato l'HIV 1059 01:02:56,522 --> 01:02:59,150 ne fui sollevato, 1060 01:02:59,817 --> 01:03:02,695 perché sapevo che la ricerca e la medicina 1061 01:03:02,779 --> 01:03:08,284 ormai mi avrebbero permesso di vivere una vita normale. 1062 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 E in alcuni casi, può essere gestito meglio del diabete. 1063 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 Avevo già cinque amici nella stessa situazione. 1064 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 Dovevo tenerlo per me. 1065 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 Non dovetti firmare un accordo di riservatezza, 1066 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 ma ero felice di tenerlo per me, perché non erano affari altrui. 1067 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 Allora mi venne consigliato 1068 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 di tenerlo segreto. 1069 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 Fin quando possibile. 1070 01:03:33,392 --> 01:03:37,021 Credo che nessuno di noi pensasse che sarebbe sopravvissuto. 1071 01:03:37,688 --> 01:03:41,567 Era molto grave, e il suo corpo stava cedendo. 1072 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 Tutto. Fu terribile. 1073 01:03:43,402 --> 01:03:45,863 Sapeva di essere amato. 1074 01:03:46,364 --> 01:03:47,281 Sempre. 1075 01:03:47,365 --> 01:03:52,203 E aumentò. C'erano più contatto, più amore, più sostegno. 1076 01:03:53,496 --> 01:03:57,041 Nessuna vergogna, nessun giudizio. Soltanto: "Sei qui. 1077 01:03:57,124 --> 01:03:59,126 Sei amato. Andiamo avanti". 1078 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 In quel momento sarei dovuto diventare vegetariano, 1079 01:04:04,006 --> 01:04:06,384 e invece divenni un "cracktariano". 1080 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 Così, stupidamente. 1081 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 Mi affezionai molto a lui. 1082 01:04:11,556 --> 01:04:14,433 Pensavo: "Accidenti, è mio fratello. 1083 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 Non posso lasciarlo morire. È troppo forte". 1084 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 Il suo consulente per le dipendenze mi chiese: 1085 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 "Puoi renderla meno potente, in qualche modo?" 1086 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 Dissi: "Ci proverò". 1087 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Così, a poco a poco, 1088 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 iniziai a ridurre la quantità di cocaina con cui cucinavo il crack. 1089 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 Sembrava esattamente la stessa, ma era meno potente. 1090 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 Credevo di comprare e assumere la stessa quantità, 1091 01:04:42,461 --> 01:04:47,967 ma la percentuale veniva progressivamente ridotta. 1092 01:04:48,050 --> 01:04:53,472 Stavano cercando di disintossicarmi dal crack 1093 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 rendendolo più leggero. 1094 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 Ci volle circa un anno e mezzo abbondante. 1095 01:05:00,855 --> 01:05:03,274 Ma fu così che si disintossicò. 1096 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 Semplicemente si stancò di fumare un crack fasullo 1097 01:05:09,071 --> 01:05:11,282 pensando che fosse di qualità, 1098 01:05:11,365 --> 01:05:13,200 e quindi… 1099 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 Smise di farlo. 1100 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 Smise all'improvviso. Disse: "È solo una perdita di tempo". 1101 01:05:19,123 --> 01:05:21,667 Ne rimasi molto colpito, quando lo scoprii. 1102 01:05:21,751 --> 01:05:23,210 Non lo sapevo. 1103 01:05:23,794 --> 01:05:28,090 Immaginate di essere costretti a pensare in modo così inusuale 1104 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 da ideare una cosa simile. 1105 01:05:32,595 --> 01:05:36,265 "Non smetterà. È un dato di fatto. 1106 01:05:36,766 --> 01:05:41,020 Quindi… come riusciamo a far sì 1107 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 che per lo meno corra meno rischi?" 1108 01:05:48,444 --> 01:05:52,698 Questo dice che ero salvabile. Che valeva la pena di salvarmi. 1109 01:06:03,918 --> 01:06:08,464 Non mi piace pensare alle persone in base alla loro versione peggiore. 1110 01:06:08,547 --> 01:06:10,049 Tutti siamo complicati 1111 01:06:10,132 --> 01:06:13,970 e abbiamo fatto cose di cui non andiamo fieri e altre di cui sì. 1112 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 E cerco di non giudicare. 1113 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Se qualcuno che sai essere capace di essere un tipo normale 1114 01:06:22,019 --> 01:06:26,107 di colpo va fuori di testa in quel modo, ti dici: "Oh, ok. 1115 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 Ecco… 1116 01:06:28,192 --> 01:06:33,906 In lui si è spezzato qualcosa che forse non si potrà mai riparare". 1117 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 Va bene. Ci siamo. 1118 01:06:43,833 --> 01:06:48,921 Ehi, gente, dobbiamo liberare la stanza per questa parte della giornata. 1119 01:06:49,714 --> 01:06:52,425 Quindi dovete uscire tutti, per piacere. 1120 01:06:52,508 --> 01:06:53,843 Grazie mille. 1121 01:06:56,345 --> 01:06:59,682 Ora parliamo delle cose di cui non hai mai discusso in pubblico. 1122 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 Sì, ieri sera, sapendo che oggi avremmo fatto questo, 1123 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 e di cosa avremmo parlato in questa parte, 1124 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 ho cercato di ricordare ciò che provavo. 1125 01:07:13,487 --> 01:07:16,115 Le sensazioni 1126 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 che mi erano molto familiari. 1127 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 E l'ho collegato 1128 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 alla sera prima della mia testimonianza nella storia di Heidi Fleiss. 1129 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 Ciò che ci si aspettava da me, ciò che sapevo di dover fare, 1130 01:07:30,963 --> 01:07:33,424 e le indicazioni che mi erano state date. 1131 01:07:33,507 --> 01:07:35,885 Avevi una pistola puntata alla tempia. 1132 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 Certo. 1133 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 E in questa situazione provi lo stesso disagio, giusto? 1134 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 Sì, perché solo certe cose, 1135 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 certi comportamenti, certe… 1136 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 situazioni, dei ricordi, per troppo tempo hanno avuto un enorme potere su di me, 1137 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 e sono stanco di essere tenuto in ostaggio da loro. 1138 01:08:00,409 --> 01:08:02,703 L'accusa riguardo a Corey Haim, è successo? 1139 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 Una bugia del cazzo. 1140 01:08:04,288 --> 01:08:06,749 A questo punto tutti metteranno pausa 1141 01:08:06,832 --> 01:08:10,086 e andranno a cercarsi questa cazzo di storia. Fate pure. 1142 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 A quel punto, ne avranno letto più di quanto abbia fatto io. 1143 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 CHARLIE SHEEN AVREBBE STUPRATO IL 13ENNE COREY HAIM 1144 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 LO AVREBBE STUPRATO SUL SET DI LUCAS 1145 01:08:20,763 --> 01:08:22,014 SAREBBE SUCCESSO NEL 1986 1146 01:08:22,098 --> 01:08:25,267 Questo è The Rumor Report con Angela Yee. 1147 01:08:26,268 --> 01:08:29,021 Corey Feldman era alla prima del suo documentario 1148 01:08:29,105 --> 01:08:30,856 ieri sera a Los Angeles. 1149 01:08:30,940 --> 01:08:33,776 Afferma che Corey Haim avrebbe detto che Charlie Sheen 1150 01:08:33,859 --> 01:08:36,946 lo aveva violentato mentre giravano il film Lucas. 1151 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 In una scena che ha fatto trasalire il pubblico, 1152 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 Feldman nomina Charlie Sheen come presunto stupratore di Haim. 1153 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 Avrei dovuto intraprendere un'azione legale contro Feldman. 1154 01:08:48,749 --> 01:08:50,960 C'è tanta brava gente in questo ambiente. 1155 01:08:51,043 --> 01:08:54,547 Ma anche tanta gente disturbata e corrotta. 1156 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 Ma non mi andava di dare a quel pagliaccio 1157 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 tutta quella… soddisfazione. 1158 01:09:03,889 --> 01:09:07,268 Ha fatto di tutto per far decollare questa cosa, 1159 01:09:07,351 --> 01:09:10,062 ed eravamo amici, un tempo, o così credevo. 1160 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 È un'invenzione spregevole. 1161 01:09:15,693 --> 01:09:19,321 La mamma del ragazzo dichiarò pubblicamente: "È impossibile. 1162 01:09:19,405 --> 01:09:20,990 Impossibile". 1163 01:09:22,449 --> 01:09:24,285 Quindi sì, no, quello è solo… 1164 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 Vaffanculo, no? 1165 01:09:32,084 --> 01:09:35,129 L'ex pornostar Brett Rossi 1166 01:09:35,212 --> 01:09:38,132 sta facendo causa all'ex fidanzato, Charlie Sheen, 1167 01:09:38,215 --> 01:09:41,927 accusandolo di averle nascosto di essere sieropositivo 1168 01:09:42,011 --> 01:09:43,470 mentre stavano insieme. 1169 01:09:43,554 --> 01:09:47,850 Sei stato querelato più volte per aver esposto le donne all'HIV. 1170 01:09:48,601 --> 01:09:51,312 Avevi un appetito sessuale tale 1171 01:09:51,395 --> 01:09:53,522 per cui non eri sincero al riguardo? 1172 01:09:53,606 --> 01:09:54,523 No. 1173 01:09:54,607 --> 01:09:56,233 No, ero… 1174 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 Ero sincero. 1175 01:09:58,110 --> 01:10:02,364 Qualcuno forse starà pensando che fare sesso con Charlie Sheen 1176 01:10:02,448 --> 01:10:04,658 è come giocare alla roulette russa. 1177 01:10:04,742 --> 01:10:07,661 Non ti spaventava fare sesso non protetto con lui? 1178 01:10:07,745 --> 01:10:12,875 È stato molto aperto sin dall'inizio, al riguardo, credo sia importante da dire. 1179 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 Quindi conoscevi i rischi? 1180 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Sì, infatti, è così. 1181 01:10:17,755 --> 01:10:21,217 Penso che ci sia ancora molto stigma che deriva da quando 1182 01:10:21,300 --> 01:10:24,094 non c'era una cura ed era una condanna a morte. 1183 01:10:24,178 --> 01:10:28,057 Ora è più una comorbidità, se controllata con le giuste medicine. 1184 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 Indossavo i preservativi e… 1185 01:10:30,976 --> 01:10:37,816 A quel punto non era più rilevabile, quindi ero a posto su tutta la linea. 1186 01:10:38,484 --> 01:10:44,990 Le ragazze frugavano nei miei cassetti per fotografare le mie medicine, 1187 01:10:45,074 --> 01:10:50,621 e quei farmaci si usano solo per una cosa in questa vita. 1188 01:10:51,121 --> 01:10:55,918 E così avevano in tasca queste polizze assicurative. 1189 01:10:56,001 --> 01:10:58,671 Poi smettevo di vederle per mille motivi 1190 01:10:58,754 --> 01:11:01,715 e quindi ecco arrivare quelle cose. 1191 01:11:02,216 --> 01:11:05,844 Le minacce di rendere pubblica la cosa. 1192 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 Ho dovuto pagare… Le ho dovute pagare di più. 1193 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 Ricordi di quanti soldi parliamo? 1194 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 Se me la cavavo con poco, era mezzo milione. 1195 01:11:17,564 --> 01:11:21,443 - Per una sola persona? - Sì, e così era economico. 1196 01:11:21,527 --> 01:11:24,655 Era se le convincevo durante la prima conversazione. 1197 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 Una mi è costata 1.400.000. 1198 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Ma in tutta questa follia, 1199 01:11:31,370 --> 01:11:35,791 c'è una sola persona, in tutto questo casino, 1200 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 che ce l'ha ancora. Che ce l'ha. Punto. 1201 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 Ed è questa persona. 1202 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 Nessuno l'ha preso da me. 1203 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 Basta. Fine. Punto. 1204 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 Qualsiasi cosa stessero minacciando o affermando in merito 1205 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 erano solo bugie del cazzo. 1206 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 È importante. Quindi non lo hai mai trasmesso? 1207 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 No. 1208 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 Mai. 1209 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 No. 1210 01:12:05,529 --> 01:12:07,156 Quindi, con parole tue, 1211 01:12:07,239 --> 01:12:10,617 dove ti ha condotto, alla fine, il tuo percorso sessuale? 1212 01:12:15,914 --> 01:12:20,502 Il tour è importante perché il crack e l'isolamento in cui ero entrato, 1213 01:12:20,586 --> 01:12:22,588 con l'arrivo della follia… 1214 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 lì si è verificata gran parte dell'ipersessualità. 1215 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 Credo che si possa descrivere come… 1216 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 ecco, il crack è molto… o la cocaina base, 1217 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 la versione superiore del crack, è una droga molto sessuale. 1218 01:12:39,188 --> 01:12:40,397 E… 1219 01:12:40,939 --> 01:12:43,525 se stai guardando un menù, 1220 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 a un certo punto 1221 01:12:46,737 --> 01:12:48,614 lo giri dall'altro lato. 1222 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 "Oh, cazzo. E questo? 1223 01:12:54,536 --> 01:12:56,330 Sì, comincio con… 1224 01:12:57,081 --> 01:12:59,291 Prendiamolo come antipasto. 1225 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 Sai che ti dico? 1226 01:13:01,627 --> 01:13:04,380 Sì, sai, ecco cosa penso. 1227 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 Prendiamone uno di ciascuno. 1228 01:13:07,049 --> 01:13:09,718 Portami la sorpresa dello chef." 1229 01:13:09,802 --> 01:13:13,472 Quindi, invece di parlare di cosa c'è dall'altro lato del menù, 1230 01:13:13,555 --> 01:13:17,601 o di quali piatti ho ordinato di preciso, 1231 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 penso che sbucheranno dal nulla parecchie persone, 1232 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 quando me ne sentiranno parlare, che affermeranno un sacco di cose. 1233 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 Alcune cose saranno vere, altre invece no. 1234 01:13:31,407 --> 01:13:34,868 Ma a quel punto non potrò più controllare la cosa, 1235 01:13:34,952 --> 01:13:39,915 e quindi li esorto a fare come vogliono. 1236 01:13:43,669 --> 01:13:47,172 È la prima volta che parli pubblicamente del sesso con gli uomini. 1237 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 Pazzesco. 1238 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 Come ti fa sentire? 1239 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 È liberatorio. 1240 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 È liberatorio. Ed è… 1241 01:13:54,179 --> 01:13:55,681 Poter finalmente parlare? 1242 01:13:55,764 --> 01:13:57,141 Semplicemente parlarne. 1243 01:13:57,224 --> 01:14:01,520 Non è entrato un treno in un ristorante, 1244 01:14:01,603 --> 01:14:05,566 un pianoforte non è caduto dal cielo, nessuno è entrato per spararmi. 1245 01:14:05,649 --> 01:14:08,610 E quindi no, 1246 01:14:09,778 --> 01:14:10,904 è tutto nuovo. 1247 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 Il tuo percorso sessuale ti ha portato a esplorare uomini e donne 1248 01:14:16,785 --> 01:14:20,456 solo allora, a causa del crack, o andava avanti da tempo? 1249 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 - No, è iniziato tutto lì. - Oh, ok. 1250 01:14:23,250 --> 01:14:25,085 È lì che è nato. 1251 01:14:26,420 --> 01:14:29,173 O si è acceso, e poi, 1252 01:14:29,256 --> 01:14:33,260 nei momenti in cui non fumavo il crack, 1253 01:14:33,343 --> 01:14:38,140 cercavo di capire, di venire a patti con questa cosa. 1254 01:14:38,223 --> 01:14:42,978 Da dove viene? Perché è arrivato? 1255 01:14:43,061 --> 01:14:45,856 O perché è successo? No? 1256 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 E poi, finalmente, ho pensato: "E allora? 1257 01:14:50,861 --> 01:14:51,904 E allora?" 1258 01:14:52,404 --> 01:14:55,866 Alcune cose sono state strane. Per lo più mi sono divertito. 1259 01:14:55,949 --> 01:14:57,034 E… 1260 01:14:57,951 --> 01:14:59,286 la vita continua. 1261 01:14:59,369 --> 01:15:01,413 Guarda in che stato è il mondo. 1262 01:15:02,080 --> 01:15:05,751 Guarda in che cesso intasato viviamo oggi 1263 01:15:05,834 --> 01:15:07,669 e dove siamo diretti. 1264 01:15:07,753 --> 01:15:10,297 E questo… 1265 01:15:11,006 --> 01:15:11,924 questo, 1266 01:15:12,007 --> 01:15:15,177 l'altro lato del menù, è davvero importante? 1267 01:15:15,260 --> 01:15:16,845 È davvero importante? 1268 01:15:16,929 --> 01:15:20,724 Qualcuno non mi assume perché: "Ha fatto tutte quelle stronzate". 1269 01:15:20,807 --> 01:15:23,101 Me ne frego. Non volevo lavorare con te. 1270 01:15:23,185 --> 01:15:25,646 Ma non stai dicendo: 1271 01:15:25,729 --> 01:15:28,315 "Odio che sia successo". Mi spiego? 1272 01:15:28,398 --> 01:15:34,863 Dovrei distruggere l'altro lato del menù? No. Perché non avrebbe senso. 1273 01:15:34,947 --> 01:15:36,865 - Già. - No. 1274 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 - Credo che… - Non sarebbe razionale. 1275 01:15:42,246 --> 01:15:44,831 Raccontaci come siamo arrivati qui, oggi, 1276 01:15:44,915 --> 01:15:46,166 sobrio da otto anni. 1277 01:15:46,959 --> 01:15:53,632 Sapevo che alla clessidra restava poca sabbia. Che… 1278 01:15:54,383 --> 01:15:56,510 Sì, lo sentivo. 1279 01:15:56,593 --> 01:15:59,137 Ed ero lì che mi facevo forte, 1280 01:15:59,221 --> 01:16:03,267 dicendo: "Non assumerò crack. Niente pillole. 1281 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 Basta con quelle schifezze. 1282 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 Berrò e basta". 1283 01:16:09,648 --> 01:16:10,566 - Jaden. - Charlie. 1284 01:16:10,649 --> 01:16:12,526 - Piacere. - Scusa, sono sbronzo. 1285 01:16:12,609 --> 01:16:13,944 - Sei forte. - Come va? 1286 01:16:14,027 --> 01:16:15,195 - E tu? - Ti chiami? 1287 01:16:15,279 --> 01:16:16,446 - Tamara. - Tamara? 1288 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 - Ciao. - Ciao. 1289 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Fantastico. 1290 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 Wow. Sì. 1291 01:16:20,242 --> 01:16:24,121 No, credo che l'alcol sia la droga più sgradevole del pianeta. 1292 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 No? 1293 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 Avevo bevuto la mattina, 1294 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 e Sam mi chiamò e mi disse che doveva andare dal parrucchiere. 1295 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 Aveva 12 o 13 anni. 1296 01:16:36,008 --> 01:16:38,302 E doveva essere lì entro un'ora. 1297 01:16:38,385 --> 01:16:40,345 "Cazzo!" Non guidavo mai, se bevevo. 1298 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 Tony era lì e dissi: "Dobbiamo portare Sam dal parrucchiere. 1299 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 Non posso guidare, ho bevuto", e lui: "Ci penso io". 1300 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 L'accompagnammo in tempo e stava andando tutto liscio, 1301 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 ma il viaggio di ritorno… 1302 01:16:55,235 --> 01:16:58,572 Il viaggio di ritorno mi spezzò il cuore. 1303 01:17:01,617 --> 01:17:03,952 Perché la vedevo nel… 1304 01:17:04,036 --> 01:17:09,750 Non la potevo vedere nello specchietto retrovisore, ma in quello laterale sì. 1305 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 E lei era lì e… 1306 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 Non mi pare che usasse il cellulare, stava solo… E io… 1307 01:17:15,422 --> 01:17:21,178 sapevo che si stava chiedendo: "Perché non siamo solo io e papà? 1308 01:17:21,261 --> 01:17:25,432 Perché c'è anche Tony?" Non perché ce l'avesse con Tony, no, 1309 01:17:25,515 --> 01:17:30,020 ma solo: "Perché ci dev'essere qualcun altro?" 1310 01:17:30,520 --> 01:17:34,650 E in quel momento, dopo quel momento, 1311 01:17:34,733 --> 01:17:38,236 ripensandoci, sentii di averla delusa. 1312 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 Continuai a pensarci. 1313 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 "Ok, cosa posso fare? 1314 01:17:46,703 --> 01:17:48,914 Programmato o imprevisto, 1315 01:17:48,997 --> 01:17:53,502 se lei, o un altro dei miei figli, ha bisogno di qualcosa, ci sono io. 1316 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 Sono il punto di riferimento. 1317 01:17:55,587 --> 01:18:00,384 Cosa posso fare per assicurarmi che sia così?" 1318 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 Ed era abbastanza ovvio. 1319 01:18:03,178 --> 01:18:04,429 Smettere di bere. 1320 01:18:06,932 --> 01:18:08,850 Vediamo dove ci porta. 1321 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 PROBLEMI MIGLIORI 1322 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 BOB SHEEN REGISTA EMERGENTE ONORARIO 2017 1323 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Beh, ho iniziato da poco a vivere con lui, quindi… 1324 01:18:30,664 --> 01:18:32,249 PULISCITI LE MANI O NON USARLO! 1325 01:18:32,332 --> 01:18:34,334 Siamo gli opposti. 1326 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 Sì. 1327 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 Io dimentico tutto, lui no, quindi… 1328 01:18:37,379 --> 01:18:39,131 L'HA FATTO UNO STRONZO PIGRO. 1329 01:18:39,214 --> 01:18:42,426 Come con le bottiglie, Apro sempre le bottiglie 1330 01:18:42,509 --> 01:18:44,302 e poi non le finisco. 1331 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 E poi, per sbaglio, lascio fuori la bottiglia 1332 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 e così lui ne prende un'altra, e questo lo fa impazzire. 1333 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 SATANA TI GUARDA, BOB! 1334 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 Le nostre personalità sono molto diverse, 1335 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 ma, in un certo senso, compensano gli errori dell'altro. 1336 01:19:02,195 --> 01:19:07,033 Quando è sobria, è fantastica. Finché è sobria, io sono felice, quindi… 1337 01:19:07,826 --> 01:19:11,455 Il tempo che le serve per disintossicarsi è diverso dal mio. 1338 01:19:11,538 --> 01:19:14,541 Tutto qua, quindi… 1339 01:19:14,624 --> 01:19:20,547 lei ha inseguito il drago un po' più a lungo del dovuto, forse, 1340 01:19:21,173 --> 01:19:23,550 ma sta iniziando a capire che, 1341 01:19:23,633 --> 01:19:26,261 se continui ad allontanare 1342 01:19:27,345 --> 01:19:28,930 le persone per la droga, 1343 01:19:30,015 --> 01:19:32,476 a un certo punto ti resterà solo la droga. 1344 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 Sì, Charlie si è fatto avanti, quando per me le cose sono peggiorate. 1345 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 Ed erano davvero brutte. 1346 01:19:41,151 --> 01:19:45,530 E avrebbe avuto ogni ragione per non esserci per me. 1347 01:19:46,031 --> 01:19:47,657 Perché quando non sei in te 1348 01:19:47,741 --> 01:19:50,619 diventi un terrore per chi è nella tua vita. 1349 01:19:51,119 --> 01:19:52,037 E… 1350 01:19:53,121 --> 01:19:55,457 Ora ha preso il ruolo 1351 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 del protettore responsabile. 1352 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 Soprattutto con i ragazzi. 1353 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 - Mi stanno filmando. - Sorpresa. 1354 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 - Ok, aspetta. - Non lo sapevo. 1355 01:20:05,967 --> 01:20:07,385 - Ehi, come stai? - Ciao! 1356 01:20:07,469 --> 01:20:09,930 Ehi, che piacere vederti. Wow! 1357 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 Come va l'intervista per il documentario? 1358 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 - Alla grande, grazie. - Fantastico. Bene. 1359 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 È un onore per noi che tu partecipi. 1360 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 Beh, grazie. L'onore è tutto mio. 1361 01:20:20,690 --> 01:20:22,734 E così ora ha questo ruolo 1362 01:20:22,818 --> 01:20:26,988 che è molto diverso da quello che aveva prima. 1363 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 Ed è bellissimo, magico, 1364 01:20:29,449 --> 01:20:32,118 ed è una perfetta ammenda vivente. 1365 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 Ha già fatto di più e di meglio di quanto chiunque possa fare. 1366 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 Sono i suoi figli, vero? 1367 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 Non c'è film più grande di quello, vero? Non c'è celebrità più grande. 1368 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 Chiamo sempre lui, quando ho bisogno di qualcosa. 1369 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 Qualsiasi cosa. 1370 01:20:51,888 --> 01:20:56,476 Sento sempre che sarà il primo a rispondermi subito al telefono. 1371 01:20:56,977 --> 01:20:59,187 Mollerà tutto per venire ad aiutarmi. 1372 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 Ci facciamo la pedicure e beviamo frullati ogni tre o quattro settimane. 1373 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 È bello, perché non passavo mai del tempo da sola con lui. 1374 01:21:09,114 --> 01:21:13,410 C'è una connessione più profonda di quella normale tra padri e figli. 1375 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 Voglio solo salutare. 1376 01:21:16,830 --> 01:21:18,540 Spero stia andando bene. 1377 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Sta andando alla grande. 1378 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 Ok, bene. 1379 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 Gli voglio sempre bene. 1380 01:21:36,474 --> 01:21:42,606 Ci sono attori non protagonisti più importanti di me, in questa storia. 1381 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 Non ancora, signora. 1382 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 TRIBUNALE 1383 01:22:27,901 --> 01:22:32,238 Non posso immaginare di essere mio padre. 1384 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 Non riesco a immaginarlo. 1385 01:22:34,950 --> 01:22:39,788 Abbiamo litigato molto, negli anni. Non lo facciamo più da molto tempo. 1386 01:22:39,871 --> 01:22:42,540 Ora abbiamo un rapporto bellissimo. 1387 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 È un arricchimento. 1388 01:22:46,461 --> 01:22:48,797 La verità è che sono fiero di te. 1389 01:22:49,464 --> 01:22:50,632 Sei mio figlio. 1390 01:22:52,384 --> 01:22:53,468 E ti voglio bene. 1391 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 Se potessi dirlo in una parola… 1392 01:22:59,599 --> 01:23:00,684 gratitudine. 1393 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 Sottotitoli: Maria Cristina Cavassa