1 00:00:14,723 --> 00:00:16,057 Mari kita buka-bukaan. 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 Saat bicara tentang kebenaran, 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 ada kebenaran versi seseorang, 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,648 lalu ada kebenaran dari narkoba, 'kan? 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 Itu sangat berbeda. 6 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 Untuk sementara, negara ini begitu terhanyut 7 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 saat semua kekacauan terjadi selama periode Two and a Half Men 8 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 yang membawa ke era Darah Harimau dan semua itu. 9 00:00:40,457 --> 00:00:45,211 Dia berjuang demi hidupnya, 'kan? Dan dia teler. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 Lalu mulai tercium tanda-tanda dari beberapa masalah yang terjadi. 11 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Tapi sekarang, kurasa, 12 00:00:53,011 --> 00:00:57,307 melihat orang berbakat yang sama ini 13 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 bisa berbicara langsung dengan kita secara sadar, 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 satu-satunya yang aku tahu 15 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 atau aku yakini sepenuh hati adalah… 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 jika kau tanya Charlie, apa dia melakukan ini, 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 dia akan jujur. 18 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 BAGIAN DUA 19 00:01:21,498 --> 00:01:22,916 Senangnya masih hidup. 20 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 Aku bisa menikmati kembali hidup melalui program ini. 21 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Terima kasih kepada keluargaku atas dukungan mereka, teman-teman. 22 00:01:37,639 --> 00:01:41,392 Terima kasih kepada penggemarku atas semua dukungan dan surat mereka, 23 00:01:41,476 --> 00:01:43,686 kata-kata baik, dan… 24 00:01:44,437 --> 00:01:46,564 kali berikutnya, kita akan bertemu di premier. 25 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 Dia di rehabilitasi, dan meneleponku, "Aku dibolehkan pulang." 26 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 Tahu dia ingin berbuat apa? 27 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Pergi ke lapangan bisbol. 28 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 Yang membawanya ke lapangan bisbol dari panti rehab adalah Martin. 29 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 Saat kami tiba, ada pertandingan di lapangan. 30 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 Semacam liga hari Minggu. 31 00:02:07,836 --> 00:02:11,756 Tentu saja, aku mengompori mereka untuk membiarkan Charlie bermain. 32 00:02:11,840 --> 00:02:16,010 Akhirnya, mereka melihat siapa itu. "Tentu saja dia boleh bermain." 33 00:02:16,094 --> 00:02:19,222 Dan ini salah satu momen terbaik. Ini… 34 00:02:21,349 --> 00:02:23,476 Dia mengambil pemukul saat pertandingan. 35 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 Dia membuat home run di depan ayahnya. 36 00:02:32,569 --> 00:02:34,445 Baru pulang dari rehabilitasi. 37 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 Itu… Aku tak percaya itu benar-benar terjadi. 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Andai kusimpan bolanya… 39 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 Senang mendapat kesempatan kedua, mencoba lagi. 40 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Konon kesuksesan terasa lebih manis di kali kedua. 41 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 Aku berencana mencicipinya. 42 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 Dah. 43 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 HANYA MASALAH 44 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 Satu-satunya peran yang ditawarkan selepas rehabilitasi 45 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 adalah peran pendukung kecil. 46 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Aku mencari kestabilan. 47 00:03:12,192 --> 00:03:13,818 Pekerjaan kantoran. 48 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 Aku mencari konsistensi. 49 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 Mencari pekerjaan yang bisa terasa ritmenya, 50 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 yang aku bisa adaptasi dengan mudah. 51 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Aku tumbuh di era televisi sitkom dan aku penggemar beratnya. 52 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Dan selalu tertarik padanya sebagai media 53 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 yang menerjemahkan skenario dengan cara yang mudah dipahami. 54 00:03:45,725 --> 00:03:49,229 Oke, ini penyakit paling romantis yang pernah kualami. 55 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 Tapi terasa tidak mengintimidasi karena semua humornya. 56 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 Jadi, kau masih bisa merasakan emosi setelah menjalaninya, 57 00:03:57,403 --> 00:03:59,239 tapi tanpa merasa seperti 58 00:03:59,322 --> 00:04:03,701 harus menggali sangat dalam untuk menemukannya. 59 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 Aku mendapat telepon. 60 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 Mari cari tempat pembuangan alternatif. 61 00:04:12,043 --> 00:04:14,170 Lahan kosong, tongkang… 62 00:04:14,254 --> 00:04:15,296 New Jersey. 63 00:04:15,380 --> 00:04:17,966 Spin City dihentikan karena kesehatan Mike. 64 00:04:18,049 --> 00:04:19,926 Tahukah Anda, dari semua gangguan otak, 65 00:04:20,009 --> 00:04:23,763 Parkinson diyakini ilmuwan berpeluang terbesar bisa diobati? 66 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Tapi kami masih butuh dana. 67 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 Mereka menawari aku peran itu untuk menggantikannya. 68 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 Itu bukan cuma peran yang besar. 69 00:04:39,153 --> 00:04:42,949 Itu seperti menggantikan Si Jolly Green Giant. 70 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 Apa nama belakangmu? 71 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Jangan terburu-buru. 72 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 Mereka menciptakan latar belakang yang keren dan sangat lucu. 73 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Aku cowok yang muncul dengan beberapa masalah pribadi. 74 00:04:55,962 --> 00:04:59,507 Dan itu keren karena mereka bisa mengaitkannya denganku 75 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 di mana aku jadi bahan lelucon 76 00:05:01,759 --> 00:05:06,222 tentang hal-hal yang sudah dibaca dan didengar semua orang. 77 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Jadi, begini rasanya menjadi orang yang sadar. 78 00:05:10,685 --> 00:05:13,604 Pantas aku sangat tidak produktif di tahun '90-an. 79 00:05:14,188 --> 00:05:16,774 Aku sangat bahagia karena saat di Spin, 80 00:05:16,858 --> 00:05:18,443 The West Wing sedang tayang, 'kan? 81 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 Jadi, Ayah akan datang ke kondominium pada Selasa malam, 82 00:05:23,823 --> 00:05:29,162 tapi kami bisa menonton Spin lalu menonton episode serialnya. 83 00:05:29,245 --> 00:05:32,915 Dan peringkat keesokan harinya, 84 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 The West Wing mengalahkan kami. 85 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 Aku sangat gugup dan bersemangat. Aku senang berada di sini. 86 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 Lalu aku dinominasikan untuk Globe? 87 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Lumayan. Ingat apa yang kuajarkan. 88 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 Apa itu penghargaan besar pertama yang kau menangkan sepanjang kariermu? 89 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 Satu-satunya. 90 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 - Sampai hari ini. - Itu saja, ya. 91 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 Aku tak pernah diundang sebelumnya. Aku bersama tunanganku, Denise. 92 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 Ya. Hai, aku Denise Richards. 93 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 Charlie Sheen, Spin City. 94 00:06:03,654 --> 00:06:05,490 Denise, kau benar. 95 00:06:05,573 --> 00:06:07,700 Tunanganku yang cantik bermimpi aku akan menang. 96 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 Aku merasa akan ada banyak orang terkejut kau ada di film ini. 97 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 Kenapa kau di sini? 98 00:06:37,563 --> 00:06:41,192 Ada banyak hal yang aku tahu dan aku diberi tahu bahwa… 99 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 Charlie tahu aku tahu. 100 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 Aku ingin jujur. 101 00:06:44,362 --> 00:06:45,905 Gali lebih dalam dan terbuka, 102 00:06:45,988 --> 00:06:52,453 karena kalau tidak film ini akan menjadi palsu, 103 00:06:52,537 --> 00:06:55,748 munafik, dan penuh omong kosong. 104 00:06:56,791 --> 00:07:00,962 Ayahku membawa adikku dan aku untuk menonton Platoon 105 00:07:01,045 --> 00:07:03,089 saat aku masih remaja 106 00:07:04,090 --> 00:07:07,593 karena ayahku veteran Perang Vietnam. Dan… 107 00:07:08,344 --> 00:07:09,220 Jangan tersinggung, 108 00:07:09,303 --> 00:07:13,808 ayahku seharusnya mengajak kami menonton film cewek dengan riasan cantik. 109 00:07:13,891 --> 00:07:16,227 Dia mengajak putrinya menonton Platoon. 110 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 Aku berkata pada ayahku, 111 00:07:19,230 --> 00:07:23,776 "Apakah Ayah pernah berpikir dengan mengajakku dan Nellie menonton Platoon, 112 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 aku akan menikahi pria itu?" 113 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 Ya, 'kan? 114 00:07:29,740 --> 00:07:32,702 Aku bertemu Denise di lokasi syuting. 115 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 Filmnya kurang berkesan, judulnya Good Advice. 116 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 Kita bisa menikmati kehidupan yang pantas kita dapatkan. 117 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 Dan lebih dari itu. 118 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 Ini fantasi instan. Dia wanita terseksi saat itu. 119 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 Dia bicara berbelit-belit dan malu-malu. 120 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 Aku bilang, "Katakan saja. Kau mau makan malam atau apa?" 121 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Lalu kupikir dia gugup soal itu. 122 00:07:55,516 --> 00:07:57,935 Orang-orang tak akan menduga itu. 123 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 Charlie bisa sangat pemalu. 124 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 Lalu dia bercerita tentang permainan ini. 125 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 "Kau penggemar bisbol?" "Tidak terlalu." 126 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 "Kau tahu siapa Barry Bonds?" "Aku pernah dengar tentang dia." 127 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 "Dia di tengah rentetan epik untuk memburu rekor. 128 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 Di malam kau mengajak bertemu, 129 00:08:15,161 --> 00:08:18,498 dia akan berada di Houston dengan rekor 69 home run." 130 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 "Apa artinya semua itu?" 131 00:08:20,583 --> 00:08:22,543 "Aku tak boleh melewatkan pertandingan ini. 132 00:08:22,627 --> 00:08:24,754 Jika kau ingin datang, kita pesan makanan." 133 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 Aku tak mau jadi alasan dia melewatkan pertandingan itu. 134 00:08:27,924 --> 00:08:32,136 Dia tak mau membatalkan kencan kami, yang menurutku sangat manis. 135 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 Jadi, bertentangan dengan saran ayahku, aku pergi ke sana, 136 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 ke rumah Charlie dan menonton pertandingan bersamanya. 137 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Kami panaskan makanan kemasan di microwave. 138 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 Aku membawa makanan yang kupesan dari layanan pengirimanku. 139 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 Dia bawa makanannya. Dia sedang diet. Aku sebaliknya. 140 00:08:50,821 --> 00:08:52,490 Itu sangat romantis. 141 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Kami menonton pertandingan. 142 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 Seperti sepanjang musim itu, dia mungkin dapat walk di dua turn awal. 143 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 Aku ingat, mungkin inning ketujuh atau kedelapan, 144 00:09:03,042 --> 00:09:04,710 pitcher melakukan kesalahan. 145 00:09:04,794 --> 00:09:06,045 Dia dapat strike. 146 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 Enam puluh sembilan home run untuk Barry Bonds, 1 ball 1 strike. 147 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 Ini dia! 148 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 Home run ke-70 untuk Bonds! 149 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 Bola melewati bullpen di tengah kanan lapangan Houston Astros… 150 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 kurasa kami berdua melihatnya sebagai 151 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 suatu pertanda. 152 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Permainan berakhir, dan kami bersenang-senang. 153 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 Aku mengantarnya ke pintu kondominiumku di Westwood. 154 00:09:36,784 --> 00:09:39,495 Aku berkata, "Bagus, keren. 155 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 Mari lakukan ini lagi dalam waktu dekat. Santai saja." 156 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Dia memiliki ketenangan. 157 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 Dia tampak sangat membumi. 158 00:09:48,170 --> 00:09:50,172 Aku tak mengambil langkah pertama. 159 00:09:50,256 --> 00:09:52,341 Aku agak kuno. 160 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 Dia tak seperti yang diberitakan. Dia sangat berbeda. 161 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 Terutama sadar. 162 00:09:58,055 --> 00:10:03,477 Aku masih mencoba mencari tahu bagaimana tubuhku bergerak. 163 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 Dia mulai berpaling… 164 00:10:06,522 --> 00:10:11,068 Dia meraih bagian belakang kepalaku dan menarikku untuk berciuman. 165 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 Itu langsung lanjut. 166 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 Lagi! 167 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 Kami tak bercinta. 168 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 Bagaimana jika aku meninggalkanmu jika kau tak mencintaiku? 169 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 Ada koneksi antara aku dan dia. 170 00:10:29,086 --> 00:10:33,883 Saat Denise dan Charlie menikah, mereka tampak sangat bahagia. 171 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 Aku bilang, "Mereka akan bersama selamanya." 172 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 Semua lengkap. 173 00:10:39,847 --> 00:10:42,058 Dan lonceng berbunyi. 174 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 Tamu pertamaku, tentu saja, bintang sitkom Spin City, 175 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 yang akan tayang akhir musimnya selama satu jam Rabu depan di ABC. 176 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Mari sambut Charlie Sheen. 177 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 Saat itulah, 178 00:11:00,701 --> 00:11:01,911 hidupku luar biasa. 179 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 Lalu… kami mendapat telepon. 180 00:11:05,331 --> 00:11:06,624 Spin City… 181 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 dihentikan. 182 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 Kau marah? 183 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 - Sedikit, ya. - Ya. 184 00:11:15,675 --> 00:11:21,013 Kami memutuskan memanfaatkan itu untuk mengumumkan 185 00:11:21,097 --> 00:11:24,850 aku akan melanjutkan bermain di sitkom, dan ingin memilih peran. 186 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 Aku mendapat telepon. "Chuck Lorre ingin bicara denganmu." 187 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 Kau mencapai titik ideal. 188 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 Kau telah mencetak dua pertiga acara televisi yang mengudara. 189 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 - Tidak hanya… - Maaf sekali. 190 00:11:40,116 --> 00:11:43,160 Ide untuk Two and a Half Men melibatkan dua bersaudara, 191 00:11:43,244 --> 00:11:47,456 salah satunya karakter Ayub, dari Alkitab. 192 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 Pria pekerja keras dan baik yang terus ketiban sial. 193 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 Yang satunya adalah karakter Dionisius, tipe pria yang suka berpesta. 194 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 Dia adalah dewa kegembiraan, anggur, seks, dan yang lainnya. 195 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 Saat aku dan partnerku di proyek ini mengajukan ide untuk Two and a Half Men, 196 00:12:06,475 --> 00:12:10,938 aku menjelaskan salah satu tokohnya memiliki karakter seperti Charlie Sheen, 197 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 dan dia berkata, "Bisakah kau merekrutnya?" 198 00:12:19,697 --> 00:12:23,117 Apa dia menginap? Karena aku mungkin parkir di belakangnya. 199 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 AVENUE B - PANGGUNG 9 200 00:12:32,877 --> 00:12:34,503 Aku ingat syuting pertama kami. 201 00:12:34,587 --> 00:12:36,380 Dia membawaku ke samping dan berkata, 202 00:12:36,464 --> 00:12:38,716 "Aku tahu ada banyak cerita tentangku. 203 00:12:38,799 --> 00:12:40,301 Aku sudah dua tahun bersih, 204 00:12:40,384 --> 00:12:44,096 dan sangat penting bagiku untuk tetap begitu. 205 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 Aku benar-benar berusaha mengubah hidupku." 206 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Menurutku menarik dia merasa perlu mengungkapkannya padaku. 207 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 Dia merasa perlu mengatakan dia serius soal ini. Jangan khawatir. 208 00:12:55,232 --> 00:12:58,194 Terkadang di tengah hari, tanpa alasan sama sekali, 209 00:12:58,277 --> 00:13:00,780 aku membuat sebotol besar margarita untukku sendiri 210 00:13:00,863 --> 00:13:02,615 dan tidur siang di teras. 211 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 Charlie Sheen adalah ikon dekadensi. 212 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 Sebut namanya, dan semua orang tahu artinya. 213 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Semua orang mengharapkan ini, si perayu. 214 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 Cowok yang pandai menyindir. 215 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 Dia bisa berpesta semalaman, datang terlambat satu jam, 216 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 dirias sesaat, menyapa semua orang, 217 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 akan selalu menjadi pria keren. 218 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 Tapi kau mulai menyadari ada banyak hal yang dia tutupi. 219 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 Charlie sebenarnya penuh ketakutan. 220 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 Setelah aku mengerti itu, aku lebih mengerti tentang Charlie. 221 00:13:39,944 --> 00:13:44,782 Tapi dia bolak-balik dari bisa memiliki cara sehat untuk mengatasinya, 222 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 lalu cara yang sangat merusak, 223 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 yaitu narkoba dan pesta. 224 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 Dengan risiko mengungkap umurku, dia punya kualitas Dean Martin, 225 00:13:56,710 --> 00:13:58,504 tanpa usaha. 226 00:13:58,587 --> 00:14:03,008 Dia berperan sebagai pria mabuk berkelas, 227 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 seperti Charlie. 228 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 Charlie membuat yang sebaliknya akan menjadi karakter yang buruk… 229 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 menyenangkan. 230 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 Charlie's Angels. 231 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 Itu kecemerlangan Charlie Sheen. 232 00:14:17,189 --> 00:14:20,317 Itu komedinya. Itu kemampuan aktingnya. 233 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 Mari kita lihat. 234 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 Sebagai pembelaan, di sini agak dingin. 235 00:14:27,575 --> 00:14:30,703 Menurutku dia akan selalu lebih condong berkomedi 236 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 karena dia memiliki kemampuan alami yang tak bisa dipelajari. 237 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 Dia punya itu. 238 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 Dia suka mengucapkan kalimat terakhir sebelum keluar ruangan. 239 00:14:39,378 --> 00:14:41,505 Aku tak tahu cara kerja dunia televisi, 240 00:14:41,589 --> 00:14:43,173 tapi aku tahu itu berat. 241 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 Ini kelompok pendukung, Charlie. 242 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 Kau satu-satunya yang berpura-pura ini tentang Scotch dan cerutu. 243 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 Dan meskipun aku tahu humornya, 244 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 cara dia menguasai akting sitkom 245 00:14:56,437 --> 00:15:00,107 dan melakukannya sebagai bintang utama, 246 00:15:00,816 --> 00:15:04,445 dia mengatur timing komedi dengan umpan yang sangat bagus, 247 00:15:05,112 --> 00:15:09,116 aku terkejut dan senang karenanya. 248 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 Maafkan kakakku ini. 249 00:15:11,702 --> 00:15:14,622 Dia berpikir dengan penisnya. Dan penisnya tidak terlalu pintar. 250 00:15:16,957 --> 00:15:20,002 Itu benar. Siapa pun yang mengenalku akan membenarkan itu. 251 00:15:21,003 --> 00:15:24,632 Penontonnya langsung banyak. Mereka langsung tertarik dari awal. 252 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 Jangan sentuh istriku. 253 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 Jelas itu langsung sukses besar. 254 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 Kami populer sejak awal. 255 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 Aku ingat menonton sepak bola hari Minggu sebelum kami mengudara, 256 00:15:35,684 --> 00:15:37,561 kami salah satu iklannya. 257 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 Promosinya gila-gilaan. 258 00:15:39,605 --> 00:15:43,817 Sulit menahan rasa percaya dirimu karena semuanya terasa begitu mudah. 259 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 "Ini lucu. Mudah menjadi lucu. Semua orang suka kami." 260 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 Dan saat itu terasa mudah, 261 00:15:49,615 --> 00:15:51,700 makin mudah kita terbuai 262 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 dalam pemikiran bahwa ini akan selalu semudah ini. 263 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 Mereka menawarkan ide itu padaku. 264 00:15:56,914 --> 00:16:00,209 "Bagaimana perasaanmu ada Denise di acara itu sebagai pasangan?" 265 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 Asyik. 266 00:16:01,251 --> 00:16:05,381 Itu cara termudah untuk tidak dimarahi saat pulang setelah mencium seorang gadis. 267 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 "Datanglah ke Mama" membuatku sedih. 268 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 Bisakah diganti, "Datanglah ke siswi sekolah Katolik"? 269 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 Ya, Monsinyur. 270 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Haleluya. 271 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 Denise, menurutku dia seseorang yang jauh lebih praktis daripada Charlie. 272 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 Dia jangkar yang Charlie butuhkan dalam hidupnya. 273 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 Lihat kotoran yang kau buat. 274 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 Harus ada bayi di lokasi syuting, 275 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 dan kami punya Sam. 276 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 Dia berumur beberapa bulan, dan sedang di fase mengoceh. 277 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 Dan hal yang sangat aneh terjadi, 278 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 di mana dia tidak bersuara selama dialog kami. 279 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 Chuck menyebutkan ini saat mengedit episode itu, dia berkata, 280 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 "Putrimu mewarisi pemilihan waktumu, 281 00:16:50,759 --> 00:16:54,013 karena dia tak mengucapkan bukan hanya satu kalimat, 282 00:16:54,096 --> 00:16:57,725 tapi sepatah kata pun antara kau dan ibunya." 283 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 - Bisa buang ini? - Tentu. 284 00:17:06,692 --> 00:17:08,902 Aku bisa merasakan ada hal-hal 285 00:17:08,986 --> 00:17:11,363 yang takkan membuatnya menjadi orang pada umumnya, 286 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 lebih dari sekadar menjadi pria beristri biasa. 287 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Aku merasa itu adalah usaha yang sia-sia. 288 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 Ada apa? 289 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Tidak ada. 290 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 Pada satu waktu, Denise muncul tak terduga, 291 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 dan ada ketukan panik di pintuku. 292 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 Itu Charlie. Aku membuka, dan tanya, "Ada apa?" 293 00:17:29,006 --> 00:17:32,092 Dia melihat sekeliling dengan panik. Dengan tatapan bersalah. 294 00:17:32,176 --> 00:17:36,305 Ini klise. Dia berkata, "Hei, bisakah kau simpan ini untukku?" 295 00:17:36,388 --> 00:17:39,349 Ini kantong kertas cokelat. "Apa ini?" 296 00:17:39,433 --> 00:17:41,518 Aku tak mau simpan. "Apakah itu legal?" 297 00:17:41,602 --> 00:17:44,480 Dia berkata, "Tidak, itu legal." Baiklah. 298 00:17:44,563 --> 00:17:47,733 Jadi, aku taruh di ruang ganti, dan aku menutup pintu. 299 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 Dan kantung itu tergeletak di sana. 300 00:17:52,654 --> 00:17:55,824 "Apa yang bisa begitu memalukan 301 00:17:55,908 --> 00:17:58,285 hingga Charlie Sheen tak ingin istrinya melihatnya?" 302 00:17:58,368 --> 00:18:00,746 Akhirnya, aku mengintip ke dalamnya. 303 00:18:00,829 --> 00:18:04,625 Itu legal. Itu Barely Legal, majalah porno. 304 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Bagaimana? Bagaimana aku menolakmu? 305 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Aku sedih karena hubungan Charlie dan Denise memburuk. 306 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 - Kau tak bisa berkomitmen! - Aku bisa. 307 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Sungguh? Buktikan. 308 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 Segera setelah acara itu mulai sukses, 309 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 kurasa tekanannya mengubahnya. 310 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 Dia seperti menyabotase kesuksesan itu dan menyabotase keluarga kami. 311 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 Saat semuanya mulai baik-baik saja, aku merasa disabotase. 312 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Coba ini. Ini akan membuatmu rileks. 313 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 Pas sekali. 314 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 Charlie, kau tak bisa minum pil tanpa tahu apa itu. 315 00:18:42,496 --> 00:18:44,915 Dia baru bilang. Terima kasih, Bu. Aku pamit. 316 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Aku merasa gelisah. 317 00:18:46,708 --> 00:18:49,211 Aku mencari apa saja yang bisa dibenarkan, 318 00:18:49,294 --> 00:18:53,340 tapi tidak sepenuhnya menggagalkan apa yang aku coba lakukan. 319 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 Dan pil muncul sebagai jawabannya. 320 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 Kupikir begitu. 321 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 Saat kau bilang "pil", apa maksudmu? 322 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 Hidrokodon, seperti Norco atau Vicodin. 323 00:19:03,976 --> 00:19:08,438 Itu selalu dimulai dengan dokter, biasanya untuk rasa sakit di tubuhmu 324 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 yang mungkin bisa kau atasi hanya dengan, Advil dan es. 325 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 Kau sadar kau seorang pecandu dan berpotensi kecanduan? 326 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 Bagaimana prosesnya? Kau tak memikirkan konsekuensinya? 327 00:19:20,325 --> 00:19:25,539 Aku memikirkannya, tapi aku bernegosiasi dengan diriku sendiri. 328 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 "Ya, itu agak berlebihan, 329 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 tapi mungkin jika aku membuat beberapa perubahan di sini, 330 00:19:31,295 --> 00:19:33,881 kurasa itu bisa lebih mudah diatur." 331 00:19:33,964 --> 00:19:34,923 Kau tahu? 332 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 Itu fiksi yang mulai kita yakini sebagai kenyataan. 333 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 Kau bisa melihat kekosongan tanpa jiwa di mata hiu itu. 334 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 Two and a Half Men! 335 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 Kau bisa melihat kekosongan tanpa jiwa di mata Charlie Sheen. 336 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 Sayangnya, pil itu, 337 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 menciptakan banyak kemarahan irasional. 338 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Perubahannya terjadi dengan cepat. 339 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 Aku ingat menghubungi sponsornya dan bilang aku khawatir. 340 00:20:08,790 --> 00:20:13,086 Tapi orang-orang di lingkarannya berpikir itu karena hormonku, 341 00:20:13,170 --> 00:20:14,087 pascapersalinan. 342 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 Jika aku tak berperilaku seperti maumu, kau pikir itu hormonal. 343 00:20:17,257 --> 00:20:20,594 Tidak setiap saat, tapi kau harus akui ada polanya. 344 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 Tidak. Ada yang tak beres. 345 00:20:23,722 --> 00:20:28,602 Saat itulah aku mulai melihat orang-orang dalam hidupnya mencoba 346 00:20:28,685 --> 00:20:33,190 mengadu domba kami meskipun kami sudah menikah 347 00:20:33,273 --> 00:20:37,444 dan kami punya anak, dan aku sedang mengandung, dan itu… 348 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Itu sangat sulit bagiku. 349 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 Aku bukan hanya istri pendiam. 350 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 Aku wanita kuat, dan aku akan… 351 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Ada yang tak beres. 352 00:20:51,625 --> 00:20:53,669 Sheen versus Richards jadi tajuk utama. 353 00:20:53,752 --> 00:20:57,214 Charlie Sheen diperintahkan menjaga jarak minimal 91 meter 354 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 dari istrinya, Denise Richards. 355 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 Ya, aku mengalami agresi mendadak. 356 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 Karena aku tak marah pada orangnya, 357 00:21:04,972 --> 00:21:08,517 tapi pada kenyataan dosis kedua yang harus diminum 358 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 hanya untuk merasa benar dan normal, 359 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 tidak memberi kenikmatan dari dua atau tiga pemakaian pertama. 360 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 Jadi, kau habiskan sepanjang hari, malam, akhir pekan, apa pun, 361 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 hanya mengejar sensasi yang pertama. 362 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 Seperti di jacuzzi tak kasat mata. 363 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Sensasi hangat, kau tahu? 364 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 Dia menjadi sangat… 365 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 agresif. 366 00:21:34,960 --> 00:21:38,088 Yang dia klaim terjadi di balik layar luar biasa. 367 00:21:38,171 --> 00:21:39,464 Charlie dan Denise! 368 00:21:39,548 --> 00:21:43,385 Amarah paling eksplosif, Richards bilang Sheen mengancam nyawanya. 369 00:21:43,468 --> 00:21:47,055 Apa yang kualami, apa yang dia lakukan padaku, 370 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 aku tak tahu bagaimana aku di sini, sejujurnya. 371 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 Kupikir satu-satunya jalan melalui tragedi, apa yang aku alami, 372 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 adalah punya selera humor tentang hal itu karena itu sangat buruk. 373 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Sangat buruk. 374 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 Kami bisa bercanda, seperti hal konyol. 375 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 Aku tahu orang luar akan berpikir kami gila, mengolok-olok. 376 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 "Ingat saat kau memukul TV dengan tongkat bisbol?" Semacam itu… 377 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Ini seperti… Kedengarannya mengerikan dan sangat gelap, tapi bagi kami, itu… 378 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 Itulah kehidupan yang dilalui. 379 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Kurasa jika aku bukan orang kuat, 380 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 aku akan menempuh jalan yang sangat gelap hanya untuk mengatasi ini. 381 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 Itu berat. 382 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 Aku membuatnya jauh lebih sulit dari yang seharusnya, kau tahu? 383 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 Dan itu salahku. 384 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 Aku merasa tidak enak tentang itu sampai hari ini. 385 00:22:39,691 --> 00:22:43,987 - Kau pikir dia peduli dengan anak-anak? - Apakah persidangan makin mudah? 386 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 Tidak. Tak ada yang mau di sini. Ini bukan untuk publisitas. 387 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 Ini memalukan, dan ini untuk anak-anakku. 388 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 Saat itu, Denise dan Charlie punya dua putri. 389 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 Aku bilang, "Kalau dia akan bercerai, 390 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 itu mungkin ada kaitannya dengan dia kembali kecanduan sesuatu." 391 00:23:05,842 --> 00:23:09,554 Tapi sekarang yang sulit dipercaya adalah betapa buruk dan parah 392 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 perceraian antara Denise Richards dan Charlie Sheen. 393 00:23:13,725 --> 00:23:16,686 Karena masalah yang Denise dan aku punya, saat Lola lahir, 394 00:23:16,770 --> 00:23:20,357 aku tak punya kesempatan, di awal hidupnya, 395 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 untuk membangun kedekatan emosional dengannya. 396 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 Aku selalu ingin dia sadar saat aku masih muda. 397 00:23:25,946 --> 00:23:29,074 Hanya karena tak bisa punya hubungan nyata 398 00:23:29,157 --> 00:23:31,660 dengan seseorang yang mengalami kecanduan, 399 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 itu sulit karena kerangka berpikirnya kacau 400 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 dan mereka tak bisa bicara seperti yang mereka mau. 401 00:23:36,998 --> 00:23:43,797 Jadi… ya, aku tak pernah benar-benar dekat dengan ayahku saat aku masih kecil. 402 00:23:43,880 --> 00:23:46,633 Akulah yang selalu diberi tahu lebih sedikit 403 00:23:46,716 --> 00:23:48,593 karena mereka ingin melindungiku. 404 00:23:48,677 --> 00:23:51,346 Aku ingin kami berpura-pura semuanya baik-baik saja 405 00:23:51,430 --> 00:23:52,597 di depan anak-anak. 406 00:23:52,681 --> 00:23:54,391 Bukan salah mereka kami bercerai. 407 00:23:54,474 --> 00:23:57,018 Mereka tak minta terlahir di keluarga berantakan. 408 00:23:57,102 --> 00:23:59,479 Mereka tidak minta dilahirkan dalam keluarga 409 00:23:59,563 --> 00:24:01,773 yang sangat terekspos dan penuh tetek bengek. 410 00:24:07,863 --> 00:24:09,614 - Maaf. - Tidak apa-apa. 411 00:24:13,076 --> 00:24:15,328 - Maaf. - Mari istirahat dulu. 412 00:24:15,412 --> 00:24:17,539 - Aku tak peduli jika direkam. - Aku tahu. 413 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 - Tidak, rekamlah. - Aku tahu, tapi kurasa… 414 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 Seharusnya. Kalian membuat film dokumenter. 415 00:24:22,878 --> 00:24:26,006 Sudah seharusnya. Tidak apa-apa. Aku tak peduli. 416 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Karena itu benar. 417 00:24:27,799 --> 00:24:32,679 Jika ingin tahu kebenarannya, dapatkan kebenarannya. Sebenarnya… Ini… 418 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 Aku merasa hidupku bersama Charlie terbagi jadi tiga tahap. 419 00:24:35,807 --> 00:24:40,645 Saat aku bertemu dengannya dan menikahinya. 420 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 Lalu perceraianku, lalu setelahnya, kau tahu. 421 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 - Maaf terlalu emosional. - Tidak apa-apa. 422 00:24:48,737 --> 00:24:55,243 Karena itu berat sekali, dan aku harus mengendalikan diri. 423 00:25:05,921 --> 00:25:07,380 - Seperti ini? - Bagus. 424 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 Ferris Bueller's Day Off. 425 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 Kau tahu dari mana aku mengingatnya saat muda? 426 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 Dia si cowok atletis. Lucas? 427 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 - Ya. - Dia seksi… Aku suka Dirty Dancing. 428 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 Aku penari saat muda. Jadi, aku ingat dia. 429 00:25:26,316 --> 00:25:29,402 Hanya mau meluruskan, dia tak main di Dirty Dancing. 430 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 Astaga. 431 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 Jadi, kupikir mereka benar-benar baru saja bercerai. 432 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 Saat itulah kami bertemu. 433 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 Dia muncul seperti mercusuar di tengah badai. 434 00:25:44,918 --> 00:25:47,128 Aku ada di pesta di rumah teman. 435 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Kami bicara, menghabiskan satu jam bersama. 436 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 Ternyata dia sudah lima tahun bersih. 437 00:25:52,300 --> 00:25:55,762 Aku dapat nomor teleponnya, dan kami bicara beberapa hari kemudian. 438 00:25:55,845 --> 00:25:58,598 Aku pergi ke rumahnya, menongkrong, pulang. 439 00:25:58,682 --> 00:26:00,850 Semuanya sangat kuno, kau tahu? 440 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 Aku kagum semangatnya, cahayanya, energinya. 441 00:26:05,438 --> 00:26:07,274 Saat Charlie menikah lagi dengan Brooke, 442 00:26:07,357 --> 00:26:10,735 aku tak bisa hadir karena ada pembuatan film, jadi istriku yang hadir. 443 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 Istriku meneleponku setelah itu dan berkata, "Ya Tuhan." 444 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 "Aku khawatir," kata istriku. 445 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 Aku ingin cerita pidato Martin Sheen saat bersulang di pesta pernikahan. 446 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 "Oke," kataku sambil menguatkan diri. 447 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 Dia berdiri, berkata, "Kuharap kalian tahu apa yang kalian lakukan," 448 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 dan duduk kembali. 449 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 Itu keseluruhan pidato Martin Sheen di pernikahan Charlie Sheen. 450 00:26:37,262 --> 00:26:38,805 Brooke dari Palm Beach. 451 00:26:38,888 --> 00:26:42,809 Aku bilang pada orang tuanya, "Jangan biarkan putrimu menikahinya. 452 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 Dia hebat, tapi sumber masalah. Jangan biarkan putrimu menikah dengannya." 453 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 Satu hal mengarah ke hal berikutnya. 454 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 Pernikahan dan anak-anak. 455 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 Saat kedua bayi laki-laki itu lahir, mereka punya masalah jantung. 456 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 Acaranya tak bisa ditunda. 457 00:26:59,159 --> 00:27:02,871 Jadi, pada dasarnya aku tidur di rumah sakit, 458 00:27:02,954 --> 00:27:05,206 mencoba mempelajari dialogku di sana, 459 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 dan memeriksa kondisi mereka sepanjang malam, 460 00:27:08,543 --> 00:27:11,671 dan mencoba datang untuk latihan dan latihan menyeluruh. 461 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 Dan bertelepon dengan Brooke di antara setiap syuting adegan, 462 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 dan benar-benar menghasilkan kebencian besar 463 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 bahwa acaranya tetap sepenting itu, 464 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 padahal anak-anak dari si bintang lahir dalam bahaya besar. 465 00:27:29,105 --> 00:27:31,107 Anak-anak baik-baik saja. Itu cuma sementara. 466 00:27:31,191 --> 00:27:33,151 Mereka berhasil melewatinya, mereka kuat. 467 00:27:33,234 --> 00:27:35,445 Tapi ya, saat itu… 468 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Itu menakutkan. 469 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Aku tak menyalahkan siapa pun. 470 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 Aku hanya mencoba menelusuri 471 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 bagaimana segala sesuatu 472 00:27:49,542 --> 00:27:51,628 berkembang atau berantakan, atau keduanya. 473 00:27:52,671 --> 00:27:53,838 Aku ingat malam itu 474 00:27:53,922 --> 00:28:00,345 sembilan tahun tanpa kokaina mendekati akhir yang spektakuler. 475 00:28:01,012 --> 00:28:03,765 Dia di kamar mandi dengan gadis ini mengisap kokaina. 476 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 Aku mulai menggedor pintu, 477 00:28:05,684 --> 00:28:09,729 dan mereka berkata, "Apa maumu? Jangan jadi perusak pesta." 478 00:28:10,230 --> 00:28:14,859 Aku bilang, "Jika mau memakai di rumahku, berhenti menyia-nyiakannya. 479 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 Lakukan dengan benar. 480 00:28:16,736 --> 00:28:18,738 Mari kutunjukkan cara meraciknya." 481 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 Dan itu dimulai. 482 00:28:26,871 --> 00:28:28,915 Kupikir aku akan mati selama satu jam. 483 00:28:28,998 --> 00:28:30,750 Oke, siapa namamu? 484 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 Brooke. 485 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 Siapa nama suamimu? 486 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 Charlie Sheen. 487 00:28:37,882 --> 00:28:41,261 Ini foto Charlie Sheen dari Departemen Kepolisian Aspen. 488 00:28:41,344 --> 00:28:43,847 Dia menghabiskan sebagian besar Hari Natal di tahanan 489 00:28:43,930 --> 00:28:46,725 setelah istrinya memanggil polisi ke vila sewaan mereka. 490 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 Penting untuk dicatat bahwa ada momen sebelum aku naik pesawat untuk ke sana 491 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 di mana Ayah menyetir ke bandara. 492 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 Aku ingat berjalan ke pesawat, 493 00:29:00,864 --> 00:29:04,117 dan dia bilang, "Jangan pergi. Jangan naik pesawat ini." 494 00:29:04,200 --> 00:29:08,037 Aku bilang, "Apa itu akan jatuh?" Dia bilang, "Tidak, hanya saja…" 495 00:29:08,121 --> 00:29:10,915 Katanya, "Ayah punya firasat buruk tentang ini." 496 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 Jadi, dia utusan yang dikirim untuk mencegah semua sakit hati itu. 497 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 Aku tak bisa bicara banyak soal… karena… 498 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 kami tak tahu… bagaimana dia… apa dia ingin bicara. 499 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 Ceritakan kejadian persisnya? 500 00:29:27,766 --> 00:29:31,811 Suamiku mengancamku… dengan… 501 00:29:32,437 --> 00:29:36,399 Dengan pisau, dan aku takut akan keselamatanku dan dia mengancamku. 502 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 Situasinya langsung memanas. 503 00:29:40,487 --> 00:29:45,658 Ini dia, suami dan istri, di kamar kecil ini, 504 00:29:45,742 --> 00:29:47,285 tidak meninggalkan kamar itu 505 00:29:47,368 --> 00:29:50,580 karena memakai begitu banyak narkoba untuk waktu yang lama, 506 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 hingga semua orang mulai menjadi gila dan paranoid. 507 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 Dan sayangnya mulai muncul segala macam perilaku aneh. 508 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 Kadar alkohol dalam darahnya mencapai 0,13, mabuk menurut hukum, 509 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 dan dia mencabut kembali pernyataan dari cerita itu. 510 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 Jadi, situasinya kini menjadi tidak pasti. 511 00:30:12,727 --> 00:30:16,022 - Aku langsung mencabut pernyataan. - Sungguh? 512 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Ya, aku bicara dan dia bebas. 513 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Ya. Karena aku harus menarik kembali ceritaku, 514 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 dan aku ingat jaksa sangat marah padaku. 515 00:30:28,618 --> 00:30:30,912 Apa maksudmu dengan harus? Ceritakan itu. 516 00:30:31,412 --> 00:30:36,835 Jika aku tak menarik kembali ceritaku, maka dia bisa mendapatkan banyak masalah. 517 00:30:36,918 --> 00:30:38,294 Jadi, kau merasa harus 518 00:30:38,378 --> 00:30:42,048 melindunginya dari situasi yang kalian alami? 519 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Tentu saja. Bukan hanya dia suamiku, 520 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 tapi aku juga memakai obat-obatan keras untuk waktu yang sangat lama, 521 00:30:50,932 --> 00:30:54,727 aku tak bisa duduk di sana dan berkata, "Aku tahu pasti ini terjadi, 522 00:30:54,811 --> 00:30:56,521 dan inilah yang terjadi," 523 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 atau semacamnya karena pikiranku. 524 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 Jadi, begitu aku sadar dan melihat, 525 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 "Aku menempatkan kita dalam situasi apa dan siapa aku?" 526 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 Maaf agak kasar. 527 00:31:07,949 --> 00:31:10,285 Lalu aku bahkan tak ingat. 528 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 Itu… Aku tak punya kenangan pasti dari malam itu, 529 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 dan aku menebak-nebak apa yang terjadi 530 00:31:17,625 --> 00:31:19,294 dan aku korbannya karena… 531 00:31:19,377 --> 00:31:22,797 Tidak. Bahkan, aku melihat diriku sangat gila. 532 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 Aku punya peran di dalamnya. Tentu. Jelas. 533 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 Aku sudah menebus kesalahan dengan Brooke tentang hal itu berulang-ulang. 534 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 Dan… Ya, kami sudah melewatinya. 535 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 Menyebalkan karena tak bisa jadi rahasia kami. 536 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 Kurasa tak adil hanya membahas momen terendah Charlie 537 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 dan mendefinisikannya sebagai manusia berdasarkan momen-momen itu. 538 00:31:47,196 --> 00:31:50,241 Apalagi dengan riwayat penyalahgunaan zat 539 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 yang mengubah perilaku dan karakter. 540 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 Kejadian itu merusak hubungan kami. 541 00:31:56,789 --> 00:31:59,626 Pernikahan bermasalah Charlie Sheen dan Brooke Mueller 542 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 mungkin akan segera berakhir. 543 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 Sheen mengajukan gugatan cerai pada hari Minggu. 544 00:32:03,838 --> 00:32:05,715 Sheen didakwa dengan KDRT 545 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 menyusul pertengkaran Natal dengan Mueller. 546 00:32:09,302 --> 00:32:11,930 Itu pertama kalinya aku berpikir untuk pergi. 547 00:32:12,013 --> 00:32:16,517 Karena aku tak mau membiarkan kekerasan, dan ini melibatkan kekerasan. 548 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Aku sudah bicara dengan Chuck tentang itu sebelum latihan membaca dialog. 549 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 Dia berkata, "Kau harus melakukan hal yang benar. 550 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 Kumpulkan semua orang dan minta maaf." 551 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 Aku bilang aku tak mau. 552 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 Mereka harus… akan mengeksploitasi presentasi besar ini 553 00:32:35,662 --> 00:32:38,873 yang malah akan menjadi sandiwara. 554 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 Aku mempermalukan diriku sendiri. 555 00:32:42,627 --> 00:32:47,590 Aku menyakiti istriku, anak-anakku… ibuku. 556 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 Karier Tiger Woods hancur setelah skandalnya, 557 00:32:50,468 --> 00:32:55,682 tapi karier Charlie Sheen melejit, bahkan saat masalahnya terus menumpuk. 558 00:32:55,765 --> 00:32:58,309 Two and a Half Men menduduki peringkat teratas, 559 00:32:58,393 --> 00:32:59,936 tak lama setelah penangkapannya. 560 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 Charlie Sheen tidak sembunyi, dan publik telah menerimanya, 561 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 sedangkan Tiger Woods, 562 00:33:05,650 --> 00:33:08,695 yang kita bayangkan sebagai atlet yang sempurna, 563 00:33:08,778 --> 00:33:12,532 jadi saat dia melakukan kesalahan, publik langsung membencinya. 564 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 Itu menghasilkan banyak uang untuk CBS dalam pendapatan iklan. 565 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 $155 juta musim lalu. 566 00:33:20,748 --> 00:33:24,419 Mereka lebih suka tidak menghadapi tingkah Charlie Sheen, 567 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 tapi mereka terjepit. 568 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 Les Moonves datang ke rumahnya 569 00:33:28,506 --> 00:33:33,052 pukul sembilan pagi dengan pimpinan Warner Bros. Television. 570 00:33:33,136 --> 00:33:35,263 Mereka berkata, "Ada dua pernyataan. 571 00:33:35,346 --> 00:33:40,476 Antara kami mengeluarkan pernyataan bahwa kau menjalani rehabilitasi 572 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 dan akan melanjutkan syuting saat kau kembali, 573 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 atau pernyataan ini, 'Acara dibatalkan dan ini berakhir.'" 574 00:33:49,027 --> 00:33:52,488 Dia sedang berantakan dalam segala hal yang bisa kubayangkan. 575 00:33:52,572 --> 00:33:55,033 Dia bernegosiasi ulang kontraknya untuk satu tahun lagi 576 00:33:55,116 --> 00:33:57,243 dari acara yang harus aku bintangi juga. 577 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 Charlie, ini Alan, adikmu. Bukan masalah besar. 578 00:34:02,915 --> 00:34:06,711 Aku ingat pernah berkata, "Aku tak tahu. Aku hanya…" 579 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 "Merasa tak kuat lagi di sana, dan banyak uang yang dipertaruhkan, 580 00:34:10,631 --> 00:34:13,760 dan aku paham acara ini bisa menghasilkan banyak uang, 581 00:34:13,843 --> 00:34:16,596 tapi aku tak tahu berapa banyak energi tersisa dalam diriku, 582 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 dan aku takut jika aku kembali akan menjadi kesalahan besar." 583 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 Aku mengucapkan itu. 584 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 Rupanya, beberapa musim ekstra telah dijual hak siarnya. 585 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 Jadi, itu sepadan dengan 586 00:34:29,776 --> 00:34:33,196 menghabiskan sejumlah besar uang untuk Charlie. 587 00:34:33,279 --> 00:34:34,822 Bersejarah. Apa namanya? 588 00:34:34,906 --> 00:34:36,949 Dan itu menjadi permainan telepon… 589 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 Ya. 590 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 …antara Moonves, pengacaraku, dan diriku sendiri, 591 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 dan kami menolak, dan bilang dia menggertak. 592 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 Diktator Korea Utara adalah pria bernama Kim Jong Il. 593 00:34:52,548 --> 00:34:56,344 Dia selalu bertingkah gila dan mendapat bantuan dalam jumlah besar 594 00:34:56,427 --> 00:35:01,390 dari negara yang sangat takut padanya hingga mereka rela mengirim banyak uang. 595 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 Itulah yang terjadi di sini. 596 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 Negosiasinya gagal 597 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 karena hidupnya berantakan. 598 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 Aku, 599 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 yang hidupnya lumayan saat itu, dapat sepertiganya. 600 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Sebelah sini. 601 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 - Senang dia kembali. - Dia tersenyum terus. 602 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 Tentu saja. Dia pemain andalanku. 603 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 - Charlie jagoannya. - Bagus. 604 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 CBS mencari masalah, dan mereka mendapatkannya. 605 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Charlie Sheen menandatangani kontrak dua tahun 606 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 untuk kembali ke Two and a Half Men dengan dua juta per episode, 607 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 menjadikannya bintang TV dengan bayaran tertinggi dalam sejarah. 608 00:35:39,137 --> 00:35:41,472 Mereka membuat kontrak termahal dalam sejarah 609 00:35:41,556 --> 00:35:44,100 untuk aktor lain di televisi saat itu, 610 00:35:44,183 --> 00:35:46,227 dan kurasa sampai saat ini. 611 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 Setelah kontrak besarnya, aku kesal dengan timnya. 612 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 "Kenapa kalian menempatkan dia di sebuah acara sekarang? Dia sakit." 613 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 Tapi mereka hanya melihat uangnya dan hanya ingin itu terus berlanjut. 614 00:36:02,660 --> 00:36:06,289 Hanya itu yang bisa menjadi fokus semua orang, 615 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 bahwa dia akan menjadi bintang TV dengan bayaran tertinggi sepanjang masa. 616 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 Ya. Bayarannya besar. 617 00:36:13,921 --> 00:36:20,428 Terlalu banyak untuk diberikan kepada pria sepertiku dalam pola pikir itu saat itu. 618 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 Itu alamat menjadi bencana. 619 00:36:26,893 --> 00:36:29,478 …kebaikan tidak selalu menang. 620 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 Terkadang, sisi gelap… 621 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Di mana kita? 622 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 Kita duduk di kondominiumku di Hollywood, California, 623 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 yang kudapat dari Charlie 624 00:36:48,122 --> 00:36:50,291 sementara aku bekerja untuknya. 625 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Aku berubah dari pedagang kecil 626 00:36:53,169 --> 00:36:56,923 menjadi menghasilkan banyak uang yang tak tahu harus diapakan. 627 00:36:57,715 --> 00:37:00,176 Marco, alias Phil Heinz, 628 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 dieja seperti saus tomat, 629 00:37:03,429 --> 00:37:05,014 adalah temanku. 630 00:37:05,097 --> 00:37:07,892 Dan… aku tak ingat 631 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 bagaimana kami bertemu. 632 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Aku baru keluar dari penjara, dan mendapat telepon. 633 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Dia berkata, "Hei, Bung." Aku tanya, "Bung… siapa kau?" 634 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 "Ini aku, Charlie Sheen." 635 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 "Astaga. Ini pasti lelucon." 636 00:37:23,407 --> 00:37:25,368 Tapi aku mengenali suaranya 637 00:37:25,451 --> 00:37:27,828 karena yang diputar di penjara hanya 638 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 Cops, George Lopez, dan Two and a Half Men. 639 00:37:32,041 --> 00:37:37,463 Saat itu aku memberi tahu temanku Barbie, "Hei, mau berpesta dengan Charlie Sheen?" 640 00:37:37,964 --> 00:37:39,882 Dia bilang, "Tentu saja. 641 00:37:39,966 --> 00:37:43,052 Charlie Sheen? Aku mau bercinta dengannya cuma-cuma." 642 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 Setiap malam selama dua minggu pertama, 643 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 lalu dua hari sekali, 644 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 dan setiap kali aku menemuinya, menghabiskan $15.000. 645 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 Kadang $20.000, kadang $30.000. 646 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Itu seperti… 647 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 Luar biasa, astaga. 648 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 Ada beberapa malam di mana hanya ada kami berdua. 649 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 Hanya nongkrong, minum, menonton film, dan mendengarkan musik. 650 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 Berkegiatan normal, tapi sangat teler. 651 00:38:13,040 --> 00:38:14,250 Itu keputusan sulit 652 00:38:14,333 --> 00:38:19,171 karena aku baru saja keluar dari penjara untuk dakwaan membawa narkoba, 653 00:38:19,255 --> 00:38:24,260 dan aku ingin kembali ke arah yang benar. 654 00:38:24,844 --> 00:38:29,890 Tapi kemudian kesempatan ini muncul 655 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 seperti menang lotre, seperti… 656 00:38:33,561 --> 00:38:34,812 siapa yang tak mau? 657 00:38:34,895 --> 00:38:37,189 Sesekali, dia mulai melakukan hal-hal kecil, 658 00:38:37,273 --> 00:38:38,899 seperti bolos satu hari latihan. 659 00:38:38,983 --> 00:38:41,277 Di benakmu, kau selalu bertanya-tanya, 660 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 jelas aku tak ingin berprasangka buruk. 661 00:38:44,405 --> 00:38:47,533 Dia muncul pada hari Jumat saat kami syuting di depan penonton. 662 00:38:47,616 --> 00:38:49,660 Dia tahu dialognya, dan bekerja dengan baik. 663 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 Kau akui kau punya masalah? 664 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 Entahlah. 665 00:38:54,332 --> 00:38:57,001 Kurasa beberapa tahun terakhir dari acara itu, 666 00:38:57,084 --> 00:39:03,841 aku tentu sadar situasinya mulai berantakan dan… kau tahu, 667 00:39:03,924 --> 00:39:07,219 aku benar-benar menyangkal tentang itu juga. 668 00:39:07,803 --> 00:39:09,180 Pikiranmu mulai menyangkal 669 00:39:09,263 --> 00:39:12,058 karena pencaharianmu bergantung pada pencahariannya. 670 00:39:12,141 --> 00:39:13,809 "Semuanya akan baik-baik saja. 671 00:39:13,893 --> 00:39:15,853 Kita akan baik-baik saja. Aku juga." 672 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Berikan ponselnya. 673 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 Berikan. 674 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 Ada di sini. Tunggu. 675 00:39:24,528 --> 00:39:28,574 Oke, biarkan aku urus ini. Maaf. Ini saku yang dalam. 676 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 Jika kalian paham. 677 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 Mereka meneleponku sepanjang waktu untuk datang karena aku tak bisa dipecat. 678 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 Aku mantan istrimu. Aku sudah dipecat. 679 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 Saat putus asa, mereka bertanya, 680 00:39:41,337 --> 00:39:46,008 "Bisakah kau pastikan dia masih hidup? Sudah dua hari tidak melihatnya." 681 00:39:46,092 --> 00:39:48,260 Aku menggedor pintunya, 682 00:39:48,344 --> 00:39:51,389 lalu aku terus menggedor. Aku teriak, "Buka!" 683 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 Aku ingat aku membawa makanan, dan Jon Cryer ada di sana saat aku sampai. 684 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 Aku membuat roti isi, dan Jon sangat gugup. 685 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 Lalu dia bilang, "Apa yang kau lakukan?" 686 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 Aku menjawab, "Dia belum makan, dan aku membuat roti isi." 687 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 Lalu aku melihat ada dua atau tiga pelacur turun. 688 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 Aku ingat Jon bertanya padaku, "Kau membuatkan mereka roti isi?" 689 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 Aku menjawab, "Ya." 690 00:40:21,669 --> 00:40:23,587 Aku harus bilang apa? 691 00:40:24,839 --> 00:40:28,592 "Maaf, karena mata pencaharian kalian, kalian tidak mendapatkan 692 00:40:28,676 --> 00:40:35,099 roti isi buatanku yang berisi mayones, moster, kalkun, keju, selada? 693 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 Aku tak membuat roti isi mewah. 694 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Aku mencoba menjaga dia tetap sehat. 695 00:40:43,482 --> 00:40:46,402 Itu kursi yang kau patahkan, membuatmu jatuh terjerembap. 696 00:40:46,485 --> 00:40:48,320 - Apa yang kau lakukan? - Tentu saja. 697 00:40:48,404 --> 00:40:51,365 Terkadang dia pakai terlalu banyak kokaina sampai tak bisa bicara. 698 00:40:51,449 --> 00:40:52,783 Dia meracau. 699 00:40:52,867 --> 00:40:53,826 Berputar… 700 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 Meneleponku… "Apa?" 701 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 Sampah. 702 00:41:00,916 --> 00:41:03,461 Aku bangun di suatu pagi, dan TMZ melaporkan 703 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 Mercedes-nya Charlie berada di dasar jurang. 704 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 Aku berpikir, "Astaga. Apa dia meluncur dari tebing?" 705 00:41:10,676 --> 00:41:14,680 Aku masuk kerja hari itu, dia menyapa. Aku menjawab, "Hei…" 706 00:41:14,763 --> 00:41:17,266 Aku mengecek apakah ada goresan. 707 00:41:17,349 --> 00:41:21,395 Kurasa dia teler, meluncur dari tebing, entah bagaimana selamat, 708 00:41:21,479 --> 00:41:25,191 lalu harus memanjat tebing untuk kembali ke rumah. 709 00:41:25,858 --> 00:41:27,234 Bukan itu yang terjadi. 710 00:41:27,318 --> 00:41:30,946 Mercedes Charlie Sheen dicuri dari rumahnya di Hollywood Hills, 711 00:41:31,030 --> 00:41:33,657 lalu terlempar dari tebing sepanjang Mulholland Drive. 712 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 Lalu itu terjadi lagi. 713 00:41:36,410 --> 00:41:38,204 - Dua kali dalam empat bulan. - Ya. 714 00:41:38,287 --> 00:41:39,371 Tebing yang sama. 715 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Tapi dia tampak menerimanya dengan tenang. 716 00:41:42,958 --> 00:41:45,544 Pasti ada peristiwa lain di dunia sekarang. 717 00:41:45,628 --> 00:41:48,547 Ada banyak hal tentang hidupnya yang tak akan pernah kumengerti. 718 00:41:48,631 --> 00:41:50,591 Aku tak bisa hidup dengan itu. 719 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 Seseorang mencuri Mercedes-ku dan menjatuhkannya dari tebing dua kali 720 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 akan membuatku sulit tidur di malam hari. 721 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 Lalu mulai terlihat dalam pekerjaannya. 722 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 Dengar, aku mengerti kekhawatiranmu, tapi bukan seperti itu. 723 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 Pemilihan waktunya tidak pas. 724 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 Dia jelas berakting berlebihan karena teler. 725 00:42:12,321 --> 00:42:14,448 Dia akan sangat ramah kepada semua orang. 726 00:42:14,532 --> 00:42:16,200 "Hei, semuanya. Apa kabar?" 727 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Dia akan memeluk kru, "Hei, Charlie. Senang bertemu denganmu." 728 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 - Apa? - Bagus… Oke. 729 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 Saat itulah aku mencemaskan Charlie setiap hari. 730 00:42:26,126 --> 00:42:29,380 "Apakah ini harinya kita akan kehilangan dia?" 731 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 Aku menganggap Charlie teman, bukan hanya rekan kerja. 732 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 Tapi ada ketakutan akan ada tragedi tak lama lagi. 733 00:42:40,516 --> 00:42:42,101 Hai. Namaku Dr. Nassif. 734 00:42:42,184 --> 00:42:44,645 Aku tinggal di Beverly Park di Beverly Hills. 735 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Ya, Pak. 736 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Ada telepon dari kediaman Charlie Sheen. 737 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 Dia sangat mabuk. 738 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 Juga tampaknya sangat kesakitan. 739 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 Agak aneh, telepon yang kuterima. 740 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Baik, Pak. 741 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 Aktor bermasalah berusia 45 tahun, Charlie Sheen kembali menjadi sorotan. 742 00:43:00,953 --> 00:43:05,082 Kemarin pagi, dia dilarikan ke RS Cedars-Sinai di Los Angeles. 743 00:43:05,165 --> 00:43:08,085 Ayahnya, Martin Sheen, terlihat di sana hari itu. 744 00:43:08,669 --> 00:43:11,964 TMZ melaporkan Sheen dibawa keluar dari rumahnya dengan tandu 745 00:43:12,047 --> 00:43:13,799 dan dimasukkan ke ambulans. 746 00:43:13,882 --> 00:43:16,802 Kau mendengar kabar dari TMZ, tak tahu apa yang benar, 747 00:43:16,885 --> 00:43:19,847 tak tahu bagaimana kondisi persisnya. 748 00:43:19,930 --> 00:43:23,392 Dia sedang detoksifikasi setelah pesta kokaina dan alkohol 749 00:43:23,475 --> 00:43:25,603 yang konon berlangsung berhari-hari. 750 00:43:25,686 --> 00:43:28,981 Aku belum pernah melihat seseorang begitu merusak diri sendiri. 751 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 Kupikir mungkin itu hampir seperti pesta bunuh diri. 752 00:43:33,110 --> 00:43:37,489 Kami semua yakin dia overdosis dan mungkin hampir mati. 753 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 Dan itu menakutkan. 754 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 Tapi dia terus berkata, "Tidak, aku di rumah sakit sekarang, 755 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 tapi minggu depan aku siap untuk syuting." 756 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 Dia akhirnya muncul, dan membuka tasnya, 757 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 dan dia membuka, kurasa sekitar lima, mungkin sebesar ini. 758 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 - Seukuran bola tenis? - Kokaina seukuran bola tenis. 759 00:44:00,554 --> 00:44:03,474 Aku pernah berpesta dengannya selama berminggu-minggu, 760 00:44:03,557 --> 00:44:05,017 yang berubah menjadi bulan. 761 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 Dan terkadang tubuhku tak tahan lagi. 762 00:44:08,937 --> 00:44:11,774 Aku akan pulang dan tidur selama satu atau dua minggu. 763 00:44:11,857 --> 00:44:14,276 Lalu saat aku kembali ke pesta, 764 00:44:14,360 --> 00:44:17,404 dia masih berpesta setiap malam. 765 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 Aku berpikir, "Astaga, dia bukan manusia." 766 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 Sistem tubuh Charlie Sheen, 767 00:44:22,076 --> 00:44:27,039 entah kau membicarakan itu atau selamat dari narkoba yang dia konsumsi, 768 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 punya reaksi kimia yang berbeda. 769 00:44:31,210 --> 00:44:35,631 Dan menurutku ada hal biologis yang berbeda tentang dia. 770 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 Kami semua… Kami saling memandang seperti, 771 00:44:39,551 --> 00:44:41,595 bagaimana kau menghadapi ini dengan seseorang 772 00:44:41,679 --> 00:44:45,224 yang begitu berniat merusak diri sendiri? 773 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 Dia melakukan wawancara dengan Alex Jones, 774 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 dan aku tercengang. 775 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Aku mau mengatakan ini. Agak memalukan 776 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 bahwa Chaim Levine, ya, itu nama asli Chuck, 777 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 salah mengira bintang rock ini sebagai jalan keluarnya sendiri. 778 00:45:00,906 --> 00:45:04,827 Aku kemudian menemukan sebagian alasannya dia mengoceh gila itu 779 00:45:04,910 --> 00:45:07,121 adalah karena penggunaan testosteron, 780 00:45:07,621 --> 00:45:10,791 yang dikombinasikan dengan narkoba lain, 781 00:45:10,874 --> 00:45:13,585 dan minum-minum, yang dia lakukan lagi, 782 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 membawanya mengalami episode manik ini. 783 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Testosteronku mungkin sekitar 4.000. 784 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 Normalnya sekitar 710. 785 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 Ya, itu membuatku gila. Otak gila. 786 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Aku pecinta damai dengan niat buruk. 787 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Terakhir kuperiksa, Chaim, 788 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 hampir selama satu dekade penuh, 789 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 dengan mudah dan ajaib mengubah acara recehmu menjadi emas murni. 790 00:45:41,613 --> 00:45:45,242 Dia pria keren yang mau kau ajak bergaul. Ada hal ajaib tentang pria itu. 791 00:45:45,325 --> 00:45:49,747 Semua itu lenyap dan digantikan oleh, 792 00:45:50,706 --> 00:45:52,541 yang bisa disebut penyakit. 793 00:45:52,624 --> 00:45:57,629 Apa yang benar-benar aku yakini selama ini, 794 00:45:58,464 --> 00:46:01,592 begitu banyak kemarahan dalam kehidupan pribadiku, 795 00:46:01,675 --> 00:46:03,135 kemarahan dan frustrasi 796 00:46:03,218 --> 00:46:06,305 dari dua pernikahan yang gagal dan empat anak baru, 797 00:46:06,388 --> 00:46:11,101 dan tak menemukan keberhasilan nyata dalam pengejaran itu, 798 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 aku memutuskan melampiaskan pada Chuck. 799 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 Dan Chuck berinisiatif sendiri untuk mengakhiri acara itu. 800 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 Kau merekam ini? Kau rekam semuanya sekarang? 801 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Aku harus lihat dan putuskan. 802 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 Ada apa? 803 00:46:28,786 --> 00:46:31,371 - Aku dipecat Warner Bros. - Ponselku berbunyi terus. 804 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 Aku juga. Dia tanya komentar untuk Warner Bros? 805 00:46:34,208 --> 00:46:36,251 Aku jawab, "Sampai jumpa di Fort Knox. 806 00:46:36,335 --> 00:46:39,963 Cuma di sana yang emasnya cukup untuk membayar pengkhianatanmu." Pemenang! 807 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 Dipecat! 808 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 Selamat. 809 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 Tos! Persetan dengan acara itu. 810 00:46:46,303 --> 00:46:50,349 Jauh di bawah levelku. Mereka tak pernah paham orang genius. 811 00:46:50,432 --> 00:46:53,227 Mereka eksploitasi, lalu pecat, kini mereka akan kalah. 812 00:46:53,310 --> 00:46:55,229 Karena mereka tidak… 813 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 menang! 814 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 Karena studio memecatnya, 815 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 itu membuat kecanduannya makin parah. 816 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 Dia seperti, "Akan kutunjukkan pada mereka." 817 00:47:08,408 --> 00:47:10,285 Itu senjata para troll. 818 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 Oke. Kelak akan kugunakan untuk melawannya. 819 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 Temukan cara untuk menyerang mereka habis-habisan. 820 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 Charlie! 821 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Maju! 822 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Maju! 823 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 Tony Todd sebagai presiden! 824 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 Begitu banyak publik yang menyemangatinya. 825 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 Kau pahlawanku, Charlie! Pahlawanku! 826 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 Orang-orang bersemangat dengan hidupnya yang amburadul. 827 00:47:40,732 --> 00:47:43,318 - Apa komentarmu? - Jika aku tahu, akan kupakai. 828 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 Hebat, Charlie. Kau juara! 829 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 Mereka ingin melihat hiruk-pikuk 830 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 karena kita berada di zaman baru di mana mereka bisa melihat semuanya. 831 00:47:51,702 --> 00:47:54,079 Setelah kalian berhasil menarik perhatianku, 832 00:47:54,162 --> 00:47:57,165 duduk dan bersukacitalah, karena Mesias Malibu, 833 00:47:57,249 --> 00:47:58,458 kondor Calabasas, 834 00:47:58,542 --> 00:48:01,336 penyihir dari wajah cemburumu duduk di hadapanmu. 835 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 Bila kau tawarkan sesuatu, orang akan mengambilnya. 836 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 Terus mengambil. 837 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 Charlie Sheen, dengan kata-katanya sendiri. 838 00:48:09,344 --> 00:48:10,762 Andrea Canning dari ABC 839 00:48:10,846 --> 00:48:13,849 adalah orang pertama yang duduk bersamanya Sabtu pagi yang lalu. 840 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 Sembari kamera kami mulai merekam pukul 05.30 pagi, 841 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 dia berkeringat setelah olahraga pagi yang intens. 842 00:48:20,355 --> 00:48:24,860 Dan di akhir syuting, kami bertanya-tanya, seperti dugaan kalian, 843 00:48:24,943 --> 00:48:26,403 apa yang baru kami saksikan 844 00:48:26,486 --> 00:48:29,907 dan bagaimana nasib Charlie Sheen dan keluarganya? 845 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 Semua kata-kata kasar di radio ini membuat orang berpikir 846 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 Charlie Sheen memakai narkoba lagi. 847 00:48:36,121 --> 00:48:38,040 Tentu. Ya. 848 00:48:38,123 --> 00:48:41,668 Ya, aku memakai narkoba. Namanya Charlie Sheen. 849 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 Itu tak tersedia karena jika kau coba sekali, kau akan mati. 850 00:48:45,255 --> 00:48:48,717 Wajahmu meleleh, anak-anakmu akan menangisi tubuhmu yang meledak. 851 00:48:48,800 --> 00:48:49,635 Berlebihan. 852 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 Itu bodoh. Memalukan. 853 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 Singkirkan dari kamera, kurung dia di rumah, cari bantuan. 854 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Segera bawa kereta ini ke stasiun. 855 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 Bukan hanya di rel, bawa untuk diperbaiki. 856 00:49:03,982 --> 00:49:06,735 - Kapan terakhir kali pakai narkoba. - Terakhir kali? 857 00:49:06,818 --> 00:49:10,489 Aku mungkin memakai lebih banyak dari dosis yang orang lain sanggup. 858 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 Apa maksudnya? Berapa? 859 00:49:12,366 --> 00:49:15,243 Aku tak tahu. Aku memakai tujuh gram kokaina 860 00:49:15,327 --> 00:49:18,163 karena begitulah caraku. Aku punya satu kecepatan, "Gas!" 861 00:49:18,246 --> 00:49:21,541 Saat Charlie bilang dia mengisap tujuh gram kokaina, 862 00:49:21,625 --> 00:49:23,460 dia jujur. 863 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Aku lihat sendiri. 864 00:49:25,003 --> 00:49:28,173 - Bagaimana kau bertahan? - Karena aku adalah aku. 865 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 Aku berbeda. Kondisi tubuhku berbeda, 866 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 otak dan jantung yang berbeda. Darah harimau yang berbeda. 867 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Ada segelintir orang… 868 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 Bahkan, sebagian besar orang di levelku atau Charlie sudah mati. 869 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 Kami seperti penyintas… 870 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 terakhir. 871 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 Jika dia menderita kanker, bagaimana kami mengobatinya. 872 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 Penyakit kecanduan adalah suatu bentuk kanker. 873 00:49:54,574 --> 00:49:58,912 Aku tak peduli jika itu ayahku atau seseorang yang jatuh dari langit. 874 00:49:58,996 --> 00:50:02,207 Tak tertarik. Aku tak peduli dia ayahku. Berhenti menghakimiku. 875 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 Dia membuat pilihan yang dia buat, 876 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 dan aku tak tahu apa dia tahu konsekuensinya. 877 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 Kau tidak mengerti aku tak tertarik dengan masa lalu? 878 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 Itu hanya bagian dari dirimu, dan yang membawa kita ke sini, jadi… 879 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Ya, tapi itu paradigma lain yang ingin kupatahkan. 880 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 Itu makin tak terkendali. 881 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 Kami menang memakai pakaian dalam sebelum kopi pertama kami, itu menakutkan. 882 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Sheen menyebut mereka dewi-dewinya. 883 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 Kau anti-Semit? 884 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 Tidak. Kenapa harus begitu? Berdasarkan apa? Tidak, itu… 885 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 Itu pola pikir yang takkan pernah kuladeni. 886 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 Dia bernama Chuck Lorre. Nama aslinya adalah Charles Levine. 887 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 Kau memilih untuk memanggilnya Chaim Levine. 888 00:50:38,702 --> 00:50:42,205 Kau ambil versi Ibraninya, yang membuat publik bingung 889 00:50:42,289 --> 00:50:43,540 kenapa kau melakukan itu? 890 00:50:43,623 --> 00:50:45,834 Aku membacanya dari logo produksi, itu lelucon. 891 00:50:45,917 --> 00:50:47,502 Aku tak mempermasalahkannya. 892 00:50:47,586 --> 00:50:50,297 Sheen bilang dia melihat nama itu di salah satu kartu judul 893 00:50:50,380 --> 00:50:53,133 yang disisipkan Lorre di akhir setiap episode 894 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 dan hanya mencoba bercanda. 895 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 Aku kelepasan bicara, dan protes publik 896 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 agar tetap muncul, tetap berkembang, tetap heboh, 897 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 di situlah aku terinspirasi. 898 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 Gairahmu terlihat tak menentu. 899 00:51:06,146 --> 00:51:08,940 Bila kau pinjam otakku selama lima detik, kau bilang, 900 00:51:09,024 --> 00:51:11,151 "Aku tak kuat. Cabut lagi otakmu." 901 00:51:11,234 --> 00:51:14,988 Ya, karena itu bergerak dengan cara yang, entahlah, 902 00:51:15,072 --> 00:51:20,285 mungkin bukan dari alam terestrial ini. Kau tahu? 903 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 Saat kau punya darah harimau dan DNA Adonis,… 904 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 Ikuti programnya. 905 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 Kau diberi sihir, emas. 906 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 Respons atas satu wawancara itu begitu memabukkan. 907 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 Charlie Sheen makin populer dari hari ke hari. 908 00:51:35,550 --> 00:51:39,763 Dia dapat lebih dari satu juta pengikut di Twitter dalam 24 jam. 909 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 Ini ". Amerika. 910 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 Kami tertawa "sheening". 911 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Maaf, Amerika tengah. Pecundang. Menang. Dah. 912 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 Radio Sirius mendedikasikan saluran untuknya sehari penuh. 913 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Radio Darah Harimau. 914 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 The Bakersfield Condors membawakan Charlie Sheen Night. 915 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 Beli satu, gratis satu Es Darah Harimau dan kerucut salju, 916 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 dan "Berdandan seperti Charlie, cuma bayar dua setengah dolar." 917 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 - Menang. - Menang. 918 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 Menang, duh! 919 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 Duh, menang! 920 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 Bintang bermasalah itu melanjutkan serangannya pada budaya pop. 921 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Gambar yang jelek. Aku bakar wajahku sendiri, panasnya tak terasa. 922 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 Tapi referensinya pada penyihir, dan dirinya sebagai penyihir, 923 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 membuat beberapa orang di Salem sedikit kesal. 924 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Jangan sebut-sebut lagi ilmu sihir. 925 00:52:24,182 --> 00:52:26,017 Charlie Sheen bukan penyihir, 926 00:52:26,101 --> 00:52:30,188 karena penyihir adalah orang bijak yang memahami cara kerja dunia roh. 927 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 Duh, menang. 928 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Aku menang, aku menang 929 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 Menang, menang 930 00:52:36,069 --> 00:52:38,196 Seperti salah satu poster di TMZ, 931 00:52:38,280 --> 00:52:41,199 "Orang tua, suruh anak-anakmu menonton ini. 932 00:52:41,283 --> 00:52:44,286 Jika itu tidak membuat mereka takut narkoba, tak ada yang bisa." 933 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Aku menghampiri komputer dan mencabut kabelnya. 934 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Menghampirinya, mematikan media sosial, semuanya. 935 00:52:57,215 --> 00:53:02,345 Tetap percaya dan yakin 936 00:53:02,429 --> 00:53:04,973 bahwa dia tahu kami mencintainya. 937 00:53:05,807 --> 00:53:07,392 Kami tahu dia mencintai kami. 938 00:53:08,351 --> 00:53:09,644 Semoga itu cukup. 939 00:53:09,728 --> 00:53:11,521 Polisi mengeluarkan anak kembarnya, 940 00:53:11,605 --> 00:53:14,107 sesuai perintah penahanan dari mantan istrinya. 941 00:53:14,191 --> 00:53:17,068 Insiden itu direkam oleh Radar Online. 942 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 Anak-anak laki-laki itu tak punya siapa-siapa. 943 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 Entah itu atau mereka berakhir di panti asuhan. 944 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 Jadi, aku menampung mereka selama hampir satu tahun. 945 00:53:27,871 --> 00:53:30,123 Bagaimana sebagai ayah? Anak-anakmu dibawa pergi. 946 00:53:30,207 --> 00:53:31,708 Apa kau terluka? 947 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Ya, tapi di medan perang, 948 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 emosi, ego, dan kepanikan yang menghalangi jalanmu. 949 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Aku mengejar gaya hidup yang tidak sesuai dengan kenyataan. 950 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 Ada gugatan besar saat itu dengan studio. 951 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 Mereka menahan sejumlah besar yang harus mereka bayar padaku. 952 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 Dan aku punya tagihan yang harus dibayar, 953 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 tunjangan anak, semua itu, dan aku tak bisa membayarnya. 954 00:53:58,902 --> 00:54:01,988 Manajerku bilang, "Ada telepon dari Live Nation. 955 00:54:02,072 --> 00:54:04,866 Mereka ingin tahu apa kau ingin melakukan tur?" 956 00:54:05,659 --> 00:54:07,369 Aku seperti, "Tur apa?" 957 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 Aktor bermasalah itu membawa perilakunya yang aneh dalam tur keliling 958 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 untuk Charlie Sheen Live: My Violent Torpedo of Truth. 959 00:54:15,919 --> 00:54:17,254 Apa namamu sinonim, 960 00:54:17,337 --> 00:54:19,714 bukan secara negatif, dengan masalah. 961 00:54:19,798 --> 00:54:23,134 Torpedo of Truth sangat brilian karena itu… 962 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 Kedengarannya menarik. 963 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Menurutku kau penjahat Amerika. 964 00:54:28,348 --> 00:54:31,184 Kurasa itu alasanmu punya lebih banyak pengikut Twitter 965 00:54:31,268 --> 00:54:33,603 dibanding siapa pun di planet ini. 966 00:54:34,896 --> 00:54:37,941 - Tahan lampunya. Berdiri di sini. - Sudah siap? 967 00:55:13,643 --> 00:55:18,315 Kurasa banyak penonton menikmati Charlie Sheen. 968 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 Dia menjalani kehidupan yang mereka inginkan, 969 00:55:22,235 --> 00:55:24,237 dan banyak dari mereka menikmati fakta 970 00:55:24,321 --> 00:55:27,532 bahwa dia punya pekerjaan dengan bayaran tertinggi di dunia, 971 00:55:27,615 --> 00:55:31,661 mengatakan ini pada bosnya, mengatakan ini pada bos bosnya, 972 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 memaki semua orang, menjalani hidupnya, memakai narkoba yang dia inginkan, 973 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 dan mereka marah ada orang yang menahannya. 974 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 Siapa pun yang menghentikannya, membuat mereka marah. 975 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 Ini terlihat lezat. Aku akan makan itu. 976 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 Terserahlah. 977 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 Gila tak terobati seiring waktu tidak membaik. Ini makin buruk. 978 00:55:56,394 --> 00:55:59,939 Apa komentarmu kepada orang-orang yang bilang kau gila atau bipolar? 979 00:56:00,023 --> 00:56:02,233 - Kau menyebutnya… - Mereka tak mengenalku. 980 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 Aku disebut bipolar. 981 00:56:17,832 --> 00:56:20,668 Kalian tahu aku menang ganda, 'kan? Ya. 982 00:56:23,671 --> 00:56:26,716 Aku bahkan tak yakin apa arti "bipolar". 983 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 Atau kubiarkan tur itu membawaku. Dalam 100 hari ini, mungkin? 984 00:56:32,972 --> 00:56:36,393 Itu 100 hari yang menyakiti orang yang kucintai. 985 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 Membuat mereka menderita. 986 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 Sangat sulit berada di sekolah 987 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 karena aku akan mendengar tentang banyak hal yang tak kuketahui. 988 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 Aku tak pernah merasa normal di sekolah. 989 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 Aku tak punya teman dari sekolah kecuali satu orang. 990 00:56:52,951 --> 00:56:55,745 Semangat, Charlie Sheen. 991 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 Menang! 992 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 "Ya, dia bagai angin segar." 993 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 Tidak, dia pria yang punya segalanya yang dia inginkan dari bisnis ini, 994 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 dia kehilangan kendali, dan dia mengamuk. 995 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 Semua ini terjadi karena… 996 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 karena aku memaki bosku. 997 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 Ya! 998 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 Dalam banyak kata. 999 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 Rasanya aneh. 1000 00:57:19,686 --> 00:57:22,105 Aku seperti melihat orang lain. 1001 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 Dan aku tidak melihat hal itu secara sengaja. 1002 00:57:28,486 --> 00:57:32,866 Itu hanya menciptakan… rasa malu. 1003 00:57:32,949 --> 00:57:35,618 - Kalian bersenang-senang? - Acaranya payah! 1004 00:57:36,119 --> 00:57:37,537 Seharusnya pakai Kevlar tadi. 1005 00:57:37,620 --> 00:57:39,622 New York lebih sulit. LA yang terberat. 1006 00:57:39,706 --> 00:57:43,042 Kabar baiknya Chicago kota nomor satu untuk penggemar Twitter. 1007 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 Mereka ingin menontonnya. 1008 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 Ada film lama berjudul Weekend at Bernie's. 1009 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 Orang mati itu… 1010 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 Dan ada saat-saat di mana aku sedih pergi ke rumah Charlie 1011 00:57:53,386 --> 00:57:55,472 saat dia ingin mengundang orang-orang 1012 00:57:55,555 --> 00:57:59,142 dan terkadang aku merasa mereka akan menyuruhnya menandatangani sesuatu. 1013 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 Boleh minta kamar? Kami butuh kamar. 1014 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 Mundur. 1015 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 Apa dia dalam kondisi bisa berada di luar? 1016 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 Tidak. 1017 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 Kurasa tidak. 1018 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Kau ingin melihat makhluk tertentu, jika kau mau. 1019 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 Kau ingin bertemu orang jahat bertindak sembrono, gila, merusak 1020 00:58:19,621 --> 00:58:25,835 dan mengagungkannya dengan cara aneh dan menyemangatinya, 1021 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 dan pada saat yang sama, menjelek-jelekkannya. 1022 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Semua orang di kota lain yang membeli tiket, 1023 00:58:34,385 --> 00:58:35,887 uang kalian melayang. 1024 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 - Dia tak akan muncul. - Dia kalah! 1025 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 Charlie payah! 1026 00:58:39,432 --> 00:58:42,185 Pasti menyenangkan, jika seseorang masuk, 1027 00:58:42,268 --> 00:58:44,729 "Wah, ini bukan… 1028 00:58:45,772 --> 00:58:50,902 ini bukan tontonan untuk kebodohan semua orang. 1029 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 Ini pria yang bermasalah." 1030 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 Cuma omong kosong yang tak seorang pun bisa mengerti. 1031 00:58:56,491 --> 00:58:58,034 Itu sangat bodoh. 1032 00:58:58,117 --> 00:59:01,371 Aku kasihan pada siapa pun yang membeli tiket ini di kota lain. 1033 00:59:01,454 --> 00:59:04,499 Jika satu orang lagi menyuruhku bercerita, 1034 00:59:04,582 --> 00:59:06,626 aku akan menceritakan kisah pemecatan mereka. 1035 00:59:07,335 --> 00:59:10,630 Tapi sekali lagi, aku harus menyetujui semua itu. 1036 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 Aku yang memulai. 1037 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 Aku harus menghadapi dampaknya 1038 00:59:18,721 --> 00:59:20,056 dari besarnya animo. 1039 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 Cukup. Oke. Kelompok berikutnya. 1040 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 Orang-orang unggul dalam kemunafikan, dan tren pemikiran, 1041 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 dan menjadi bagian dari kelompok yang lebih baik dari sesuatu. 1042 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 Dan kehancuran… 1043 00:59:37,907 --> 00:59:41,244 Kurasa itu tidak menambah kebahagiaan siapa pun. 1044 00:59:41,327 --> 00:59:44,163 Tapi itu sangat menggairahkan saat melakukannya. 1045 00:59:44,247 --> 00:59:46,624 Orang-orang mencari stimulasi itu, 1046 00:59:46,708 --> 00:59:48,418 dan di sisi lain, 1047 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 ada yang terluka, seperti Charlie. 1048 00:59:52,505 --> 00:59:56,175 Dia akan menjadi orang pertama yang bilang dia turut berperan. 1049 00:59:58,511 --> 00:59:59,846 Saat tur itu berakhir, 1050 00:59:59,929 --> 01:00:05,101 ada banyak emosi yang harus kuredam. 1051 01:00:06,561 --> 01:00:11,524 Dan, aku ingin menghilang. 1052 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 Aku hanya ingin masuk ke ruangan gelap dengan sekantung kokaina dan tidak keluar. 1053 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 Dia benar-benar kacau. 1054 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 Dia akan mulai menangis. Aku akan memeluknya dan bilang, 1055 01:00:27,373 --> 01:00:31,377 "Hei, Kawan. Aku di sini untukmu. Pokoknya, aku di sini untukmu." 1056 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Tony Todd, dia selalu jadi temanku. 1057 01:00:35,715 --> 01:00:37,133 Teman sejati. 1058 01:00:39,469 --> 01:00:45,391 Aku di sana hanya berusaha mendukungnya dan berada di sisinya. 1059 01:00:45,975 --> 01:00:48,186 Dia akan mendapat beragam kritik 1060 01:00:48,269 --> 01:00:52,190 bahwa dia ada di dekatku untuk senang-senang, 1061 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 untuk bonus, perjalanan, dan semua ini. 1062 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 Tapi kupikir dia juga tahu 1063 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 kelompok ini tak akan sanggup memenuhi apa yang kuinginkan. 1064 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 Aku senang dia ada di sana, tak jauh darinya, siapa tahu ada masalah. 1065 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 Tapi aku selalu merasa dia pantas mendapatkan yang lebih baik. 1066 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 Sudah beberapa malam dia mengusir semua orang dari rumah. 1067 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 "Semuanya, keluar." Tapi aku di sana. Aku masih di sana. 1068 01:01:24,681 --> 01:01:28,976 Saat menginap di rumahnya, kamarku paling dekat dengannya. 1069 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 Tentu saja, di benakku, aku selalu berpikir, 1070 01:01:33,022 --> 01:01:37,318 "Suatu hari, aku akan memasuki kamar itu dan dia sudah tiada." 1071 01:01:37,944 --> 01:01:42,323 Dia akan mati, dan aku tak tahu bagaimana aku bisa menerimanya, tapi… 1072 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 Aku… 1073 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 Aku tak bisa pergi. 1074 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 Aku tak bisa pergi, dan kurasa dia tak ingin aku pergi. 1075 01:01:54,752 --> 01:02:00,341 Sebagai teman, aku tak bisa biarkan orang ini mati. 1076 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 Astaga. Maaf, aku hanya… 1077 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 Ini cerita serius. Jadi… 1078 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 Ini sulit. Aku tadinya mau menangis di sana. 1079 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Dia sakit parah. 1080 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 Dia pikir itu karena detoksifikasi kokaina. 1081 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 Aku bilang, "Tidak, aku pernah melihatmu detoks sebelumnya. Bukan ini." 1082 01:02:20,570 --> 01:02:22,822 Rasa sakit yang kualami, dan Denise, 1083 01:02:22,905 --> 01:02:24,699 aku tak tahu apa dia bicara soal ini, 1084 01:02:24,782 --> 01:02:28,035 tapi sakit kepala dan keringat di sekujur tubuh itu… 1085 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 itu… seharusnya tidak ada selagi kau masih hidup. 1086 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 Aku bilang, "Ada yang tidak beres. Aku tak ingin menakutimu, 1087 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 tapi kapan terakhir kali kau dites HIV?" 1088 01:02:40,840 --> 01:02:43,342 Kukira meningitis, kanker otak. 1089 01:02:43,426 --> 01:02:46,387 Aku pikir itu sakit perut, hati, semacam… 1090 01:02:46,471 --> 01:02:51,684 Sesuatu di mana mereka akan masuk dan bilang, "Bereskan masalahmu." 1091 01:02:51,768 --> 01:02:56,439 Dan saat mereka tak mengatakan itu, saat mereka mengatakannya, diagnosis HIV, 1092 01:02:56,522 --> 01:02:59,150 aku agak lega, 1093 01:02:59,817 --> 01:03:02,695 karena aku tahu teknologi dan pengobatan 1094 01:03:02,779 --> 01:03:08,284 sudah maju sehingga kita bisa hidup, menjalani hidup normal. 1095 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 Dalam beberapa kasus, peluang sembuh lebih baik daripada diabetes. 1096 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 Aku punya lima teman dengan situasi yang sama. 1097 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 Aku merahasiakannya. 1098 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 Aku tak perlu tanda tangan surat kerahasiaan, tapi kurahasiakan. 1099 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 Aku senang merahasiakannya. Kurasa itu bukan urusan siapa pun. 1100 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 Nasihat yang kuterima saat itu 1101 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 adalah untuk merahasiakannya. 1102 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 Selama mungkin. 1103 01:03:33,392 --> 01:03:37,021 Tak satu pun dari kami berpikir Charlie akan selamat. 1104 01:03:37,688 --> 01:03:41,567 Seburuk itu, dan tubuhnya mulai rusak. 1105 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 Seluruhnya. Itu mengerikan. 1106 01:03:43,402 --> 01:03:45,863 Dia tahu dia dicintai. 1107 01:03:46,364 --> 01:03:47,281 Di balik semua itu. 1108 01:03:47,365 --> 01:03:52,203 Semua meningkat. Upaya menjangkau, cinta, dan dukungan bertambah. 1109 01:03:53,496 --> 01:03:57,041 Tak ada rasa malu atau menghakimi. Pokoknya kau hadir. 1110 01:03:57,124 --> 01:03:59,126 Kau dicintai. Ayo lanjutkan hidup. 1111 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 Saat itu, seharusnya aku menjadi vegetarian, 1112 01:04:04,006 --> 01:04:06,384 tapi aku malah menjadi pecandu. 1113 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 Kau tahu, dengan bodohnya. 1114 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 Aku menjadi sangat menyukainya. 1115 01:04:11,556 --> 01:04:14,433 "Sial, itu saudaraku di sana. 1116 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 Aku tak bisa membiarkannya mati. Dia terlalu keren." 1117 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 Konselor narkobanya saat itu memberitahuku, 1118 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 "Adakah cara mengurangi dosis untuknya?" 1119 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 Kubilang, "Akan kucoba." 1120 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Jadi, sedikit demi sedikit, 1121 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 aku mulai mengurangi jumlah kokaina yang kugunakan dalam racikan. 1122 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 Itu tampak persis sama, tapi efeknya berkurang. 1123 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 Dalam pikiranku, aku membeli dan mengonsumsi jumlah yang sama, 1124 01:04:42,461 --> 01:04:47,967 tapi persentasenya secara bertahap dikurangi. 1125 01:04:48,050 --> 01:04:53,472 Jadi, mereka mencoba membuatku berhenti kecanduan dengan mengurangi 1126 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 kadar kokainanya. 1127 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 Butuh sekitar satu setengah tahun, 1128 01:05:00,855 --> 01:05:03,274 tapi begitulah cara dia sadar. 1129 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 Dia benar-benar muak mengisap kokaina oplosan, 1130 01:05:09,071 --> 01:05:11,282 yang dia pikir bagus, 1131 01:05:11,365 --> 01:05:13,200 lalu dia… 1132 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 Dia berhenti memakainya. 1133 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 Dia tiba-tiba ingin berhenti. "Hanya buang-buang waktu." 1134 01:05:19,123 --> 01:05:21,542 Aku cukup terkesan saat aku tahu kemudian. 1135 01:05:21,626 --> 01:05:23,210 Aku tak tahu kapan itu terjadi. 1136 01:05:23,794 --> 01:05:28,090 Bicara tentang dipaksa untuk berpikir dengan cara sangat tidak biasa 1137 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 hingga akhirnya aku melakukan itu. 1138 01:05:32,595 --> 01:05:36,265 "Dia tak akan berhenti. Itu sudah terbukti." 1139 01:05:36,766 --> 01:05:41,020 "Jadi… bagaimana kita bisa terlibat 1140 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 sehingga dia setidaknya memiliki risiko yang lebih kecil." 1141 01:05:48,444 --> 01:05:51,405 Ini menunjukkan bahwa aku bisa diselamatkan. 1142 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 Aku layak diselamatkan. 1143 01:06:03,918 --> 01:06:05,378 Aku tak suka menilai orang 1144 01:06:05,461 --> 01:06:08,631 dari perbuatan terburuknya dan versi terburuk dirinya. 1145 01:06:08,714 --> 01:06:11,759 Kita rumit, kita pernah melakukan hal-hal yang tidak kita banggakan, 1146 01:06:11,842 --> 01:06:13,970 dan bertindak apa adanya. 1147 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 Dan… aku mencoba untuk tidak menghakimi. 1148 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Melihat seseorang yang kau kenal mampu menjadi pria biasa 1149 01:06:22,019 --> 01:06:26,107 menjadi seperti itu, kau akan berpikir, "Oke." 1150 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 Kau tahu… 1151 01:06:28,192 --> 01:06:33,906 "Ada yang rusak dalam dirinya yang mungkin tak bisa diperbaiki." 1152 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 Baiklah. Ini dia. 1153 01:06:43,833 --> 01:06:47,169 Hei, kami akan mengosongkan seluruh ruangan ini 1154 01:06:47,253 --> 01:06:48,921 untuk hari ini. 1155 01:06:49,714 --> 01:06:52,425 Jadi, jika tak keberatan, silakan keluar. 1156 01:06:52,508 --> 01:06:53,843 Terima kasih. 1157 01:06:56,345 --> 01:06:59,682 Mari bahas semua hal yang tak pernah kau bahas di depan umum. 1158 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 Ya, tadi malam, mengetahui keesokannya ada wawancara, 1159 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 dan bagian ini akan dibahas, 1160 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 aku mencoba mengingat perasaan itu. 1161 01:07:13,487 --> 01:07:16,115 Apa perasaan yang aku rasakan… 1162 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 yang sangat akrab. 1163 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 Dan aku menghubungkannya 1164 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 dengan malam sebelum aku harus bersaksi di persidangan Heidi Fleiss. 1165 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 Dan yang diharapkan dariku saat itu, dan yang harus kulakukan, 1166 01:07:30,963 --> 01:07:33,424 dan apa perintah yang kuterima. 1167 01:07:33,507 --> 01:07:35,885 Ada pistol yang ditodongkan ke kepalamu saat itu. 1168 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 Tentu. 1169 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 Dalam situasi itu, kau mulai merasa tidak nyaman, bukan? 1170 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 Ya, karena… hanya hal-hal tertentu, 1171 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 perilaku tertentu… 1172 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 Misalnya, kenangan terlalu lama terlalu berkuasa atasku, 1173 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 dan aku lelah disandera oleh kenangan itu. 1174 01:08:00,409 --> 01:08:02,703 Tuduhan Corey Haim, itu sungguh terjadi? 1175 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 Itu bohong. 1176 01:08:04,288 --> 01:08:06,749 Di sinilah semua orang akan menyetop dokumenternya 1177 01:08:06,832 --> 01:08:10,002 dan mencari cerita itu. Silakan. 1178 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 Saat itu, mereka akan membacanya lebih banyak daripada aku. 1179 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 CHARLIE SHEEN DITUDUH MEMERKOSA COREY HAIM 13 TAHUN 1180 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 CHARLIE SHEEN DITUDUH MEMERKOSA COREY HAIM DI LOKASI SYUTING LUCAS 1181 01:08:22,098 --> 01:08:25,267 Ini The Rumor Report dengan Angela Yee. 1182 01:08:26,268 --> 01:08:29,021 Corey Feldman menayangkan film dokumenternya 1183 01:08:29,105 --> 01:08:30,856 tadi malam di pemutaran film di LA. 1184 01:08:30,940 --> 01:08:33,776 Katanya Corey Haim bilang aktor Charlie Sheen 1185 01:08:33,859 --> 01:08:36,946 telah memerkosanya saat mereka membuat film Lucas. 1186 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 Dalam adegan yang membuat penonton syok di pemutaran perdana, 1187 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 Feldman menyebut Charlie Sheen sebagai tersangka pemerkosa Haim. 1188 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 Seharusnya aku mengambil tindakan hukum terhadap Feldman. 1189 01:08:48,749 --> 01:08:50,835 Ada banyak orang baik di industri ini. 1190 01:08:50,918 --> 01:08:54,547 Tapi ada juga yang benar-benar rusak dan korup. 1191 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 Tapi aku tak ingin memberikan badut itu 1192 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 lebih banyak… kau tahu, konten. 1193 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 Dia berinisiatif meluncurkan film ini, 1194 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 dan kami berteman saat itu, atau begitulah pikirku. 1195 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 Ini fiksi keji, itulah dia. 1196 01:09:15,693 --> 01:09:19,321 Ibu pria itu memberi pernyataan, "Ini tidak mungkin." 1197 01:09:19,405 --> 01:09:20,990 "Ini tidak mungkin." 1198 01:09:22,449 --> 01:09:25,202 Jadi, ya, yang itu… 1199 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 Persetan, kau tahu? 1200 01:09:32,084 --> 01:09:35,296 ET mengonfirmasi mantan bintang porno Brett Rossi 1201 01:09:35,379 --> 01:09:38,048 menggugat mantan tunangannya, Charlie Sheen, 1202 01:09:38,132 --> 01:09:41,969 dengan tuntutan hukum menyembunyikan status positif HIV 1203 01:09:42,052 --> 01:09:43,470 saat mereka bersama. 1204 01:09:43,554 --> 01:09:47,850 Jadi, kau dituntut berkali-kali karena diduga menularkan HIV. 1205 01:09:48,350 --> 01:09:51,312 Apakah ada nafsu seksual saat kau didiagnosis 1206 01:09:51,395 --> 01:09:53,522 hingga kau tutupi dari orang-orang? 1207 01:09:53,606 --> 01:09:56,233 Tidak, aku… 1208 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 Aku jujur. 1209 01:09:58,110 --> 01:10:00,487 Ada beberapa orang yang menonton yang berpikir 1210 01:10:00,571 --> 01:10:04,366 bercinta dengan Charlie Sheen seperti bermain Roulette Rusia. 1211 01:10:04,867 --> 01:10:07,661 Apa kau khawatir seks tanpa kondom dengannya? 1212 01:10:07,745 --> 01:10:11,123 Dia sangat terbuka denganku awalnya tentang ini… 1213 01:10:11,207 --> 01:10:12,875 Kurasa itu perlu diingat. 1214 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 Jadi, kau tahu risikonya? 1215 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Ya, aku tahu. 1216 01:10:17,755 --> 01:10:21,175 Itu hanya stigma sosial yang berasal dari 1217 01:10:21,258 --> 01:10:24,094 tak ada pengobatan untuk ini, dan ini adalah hukuman mati. 1218 01:10:24,178 --> 01:10:28,057 Kini, ini lebih seperti komorbiditas jika ditangani dengan obat yang tepat. 1219 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 Aku memakai kondom dan… 1220 01:10:30,976 --> 01:10:37,816 Saat itu, penyakitnya tak terdeteksi, jadi aku melakukan semua pencegahan. 1221 01:10:38,484 --> 01:10:44,990 Mereka akan melihat laci kamar mandiku dan memotret obat-obatanku, 1222 01:10:45,074 --> 01:10:50,621 Obat-obatan itu hanya digunakan untuk satu hal dalam hidup ini. 1223 01:10:51,121 --> 01:10:55,918 Jadi, mereka menyimpan jaminan ini. 1224 01:10:56,001 --> 01:10:58,671 Lalu aku berhenti menemui mereka dengan berbagai alasan, 1225 01:10:58,754 --> 01:11:01,715 dan itulah yang bisa dipublikasikan. 1226 01:11:02,216 --> 01:11:05,844 Ancaman, akan mengekspos obat-obatanku. 1227 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 Aku harus membayar… lebih banyak. 1228 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 Kau ingat berapa banyak uang untuk transaksi itu? 1229 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 Jika untung, harganya setengah juta. 1230 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 Untuk satu orang? 1231 01:11:18,857 --> 01:11:21,443 Ya, dan itu terhitung murah. 1232 01:11:21,527 --> 01:11:24,655 Mereka langsung setuju dalam negosiasi awal. 1233 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 Ada yang mencapai $1,4 juta. 1234 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Tapi di tengah semua kegilaan ini, 1235 01:11:31,370 --> 01:11:35,791 hanya ada satu orang di antara beragam orang 1236 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 yang masih memiliki mengidapnya, memiliki itu, titik. 1237 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 Dan akulah orang itu. 1238 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 Tak ada yang tertular ini dariku. 1239 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 Titik. Tamat. Berhenti. 1240 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 Jadi, apa pun ancamannya atau apa yang mereka klaim 1241 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 benar-benar bohong. 1242 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 Itu penting. Jadi, maksudmu kau tak ditularkan orang lain? 1243 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 Tidak. 1244 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 Tidak pernah. 1245 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 Tidak. 1246 01:12:05,529 --> 01:12:07,156 Jadi, dengan kata-katamu sendiri, 1247 01:12:07,239 --> 01:12:10,617 ke mana perjalanan seksualmu akhirnya membawamu. 1248 01:12:15,914 --> 01:12:20,502 Tur itu penting karena masa pemakaian narkoba yang harus kulalui, 1249 01:12:20,586 --> 01:12:22,588 yang menyebabkan kegilaan… 1250 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 saat itulah terjadi banyak hiperseksualitas. 1251 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 Kurasa cara terbaik untuk menggambarkannya adalah, 1252 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 kokaina sangat… atau kokain murni, 1253 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 versi kokain yang lebih tinggi, adalah obat yang sangat seksual. 1254 01:12:39,188 --> 01:12:43,525 Dan… jika kau melihat menu, 1255 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 di suatu waktu, 1256 01:12:46,737 --> 01:12:48,655 kau akan mencoba-coba yang lain. 1257 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 "Astaga. Apa-apaan ini? 1258 01:12:54,536 --> 01:12:56,330 Ya, aku mau mulai dengan… 1259 01:12:57,081 --> 01:12:59,291 Aku mau hidangan pembuka itu. 1260 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 Kau tahu? 1261 01:13:01,627 --> 01:13:04,380 Ya, ini yang kupikirkan. 1262 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 Aku mau coba masing-masing satu. 1263 01:13:07,049 --> 01:13:09,760 Berikan aku kejutan." 1264 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 Jadi, daripada membicarakan apa yang ada di sisi lain menu, 1265 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 atau hidangan apa yang kupesan secara khusus, 1266 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 kurasa sudah cukup banyak orang yang akan tertarik 1267 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 saat mereka mendengarku menyajikan itu, dan mengklaim banyak hal. 1268 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 Dan sebagian akan benar, sisanya tidak. 1269 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 Tapi saat itu terjadi sudah di luar kendaliku, 1270 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 dan kurasa aku mendorong mereka untuk bertindak sesukanya. 1271 01:13:43,669 --> 01:13:47,172 Ini kali pertama kau bicara di publik tentang berhubungan seks dengan pria. 1272 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 Itu hal gila. 1273 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 Bagaimana rasanya? 1274 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 Membebaskan. 1275 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 Sangat membebaskan. Dan itu… 1276 01:13:54,179 --> 01:13:55,681 Akhirnya bisa mengatakan sesuatu? 1277 01:13:55,764 --> 01:13:57,099 Membicarakan banyak hal. 1278 01:13:57,182 --> 01:14:01,520 Ini seperti kereta tidak muncul dari sisi restoran, 1279 01:14:01,603 --> 01:14:05,566 piano tidak jatuh dari langit, tak ada yang lari ke kamar dan menembakku. 1280 01:14:05,649 --> 01:14:10,904 Jadi, tidak, itu… hal baru. 1281 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 Apakah pengembaraan seksual bersama pria dan wanita 1282 01:14:16,785 --> 01:14:20,456 pada saat itu, karena kokaina, atau itu sudah berlangsung lama? 1283 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 - Tidak, itu yang memulai. - Baiklah. 1284 01:14:23,250 --> 01:14:25,085 Di situlah ia bermula. 1285 01:14:26,420 --> 01:14:29,173 Atau tersulut, lalu, kau tahu, 1286 01:14:29,256 --> 01:14:33,260 kapan pun aku tidak memakai kokaina, 1287 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 mencoba mencerna pengalaman itu, mencoba berdamai dengannya. 1288 01:14:37,764 --> 01:14:42,978 Dari mana asalnya? Kenapa itu berasal dari…? 1289 01:14:43,061 --> 01:14:45,856 Atau kenapa itu terjadi? Kau tahu? 1290 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 Dan akhirnya mengganggapnya wajar. 1291 01:14:50,861 --> 01:14:51,904 Memang kenapa? 1292 01:14:52,404 --> 01:14:55,866 Beberapa di antaranya aneh. Seringnya menyenangkan. 1293 01:14:55,949 --> 01:14:59,286 Dan… hidup terus berjalan. 1294 01:14:59,369 --> 01:15:01,413 Lihat keadaan dunia ini. 1295 01:15:02,080 --> 01:15:05,751 Lihat kekacauan yang kita jalani hari ini, 1296 01:15:05,834 --> 01:15:07,669 dan tujuan kita. 1297 01:15:07,753 --> 01:15:11,924 Dan, ini, 1298 01:15:12,007 --> 01:15:15,177 apa sisi lain dari menu itu benar-benar penting? 1299 01:15:15,260 --> 01:15:16,887 Itu benar-benar penting? 1300 01:15:16,970 --> 01:15:20,724 Jadi apa, seseorang tidak mempekerjakanku karena aku melakukan semua itu? 1301 01:15:20,807 --> 01:15:23,060 Terserah. Aku toh tak mau bekerja denganmu. 1302 01:15:23,143 --> 01:15:25,646 Tapi bukan seperti kau duduk di sini berpikir, 1303 01:15:25,729 --> 01:15:28,315 "Aku benci itu terjadi." Kau tahu maksudku? 1304 01:15:28,398 --> 01:15:30,442 Sekarang aku ingin mencemooh sisi lain menu? 1305 01:15:30,526 --> 01:15:34,863 Tidak. Karena itu tak masuk akal. 1306 01:15:34,947 --> 01:15:36,865 - Ya. - Tidak. 1307 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 - Kupikir ini… - Tak ada yang rasional soal itu. 1308 01:15:42,246 --> 01:15:44,831 Jelaskan bagaimana kita bisa sampai di sini, 1309 01:15:44,915 --> 01:15:46,166 delapan tahun sadar. 1310 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 Aku tahu waktu terus berjalan dan mendekati akhirnya. 1311 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 Itu, ya, aku bisa merasakannya. 1312 01:15:56,593 --> 01:15:59,137 Aku salah satu dari orang yang masih 1313 01:15:59,221 --> 01:16:03,267 sok suci, "Aku tidak minum kokaina ataupun pil. 1314 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 Aku tidak melakukan semua itu. 1315 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 Aku cuma mau minum." 1316 01:16:09,648 --> 01:16:10,566 - Jaden. - Charlie. 1317 01:16:10,649 --> 01:16:12,526 - Salam kenal. - Maaf, aku sangat teler. 1318 01:16:12,609 --> 01:16:13,944 - Tidak apa. - Apa kabar? 1319 01:16:14,027 --> 01:16:15,195 - Apa kabar? - Namamu? 1320 01:16:15,279 --> 01:16:16,446 - Tamara. - Tamara? 1321 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 - Hai. - Hai. 1322 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Itu keren. 1323 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 Wow. Ya. 1324 01:16:20,242 --> 01:16:24,121 Tidak… Miras adalah obat paling menjijikkan di planet ini. 1325 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 Kau tahu? 1326 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 Aku minum di pagi hari, 1327 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 lalu Sam menelepon dan bilang ada janji temu di Moorpark, 1328 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 Dia berusia 12 atau 13 tahun. 1329 01:16:36,008 --> 01:16:38,218 Dia harus tiba di sana dalam satu jam. 1330 01:16:38,302 --> 01:16:40,345 "Sial!" Aku tak pernah minum sambil menyetir. 1331 01:16:40,429 --> 01:16:42,806 Jadi, Tony ada di dekatku. 1332 01:16:42,889 --> 01:16:44,975 Aku bilang, "Harus suruh Sam naik ini." 1333 01:16:45,058 --> 01:16:48,145 "Aku tak bisa menyetir. Aku baru minum. Dia bilang, 'Siap.' 1334 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 Kami membawanya ke sana, kami tepat waktu, dan semuanya berjalan lancar, 1335 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 tapi dalam perjalanan pulang… 1336 01:16:55,235 --> 01:16:58,572 Itu perjalanan pulang yang menghancurkan hatiku. 1337 01:17:01,617 --> 01:17:03,952 Karena aku bisa melihatnya di… 1338 01:17:04,036 --> 01:17:06,538 Aku tidak mengemudi, jadi tak bisa melihat kaca spion, 1339 01:17:06,622 --> 01:17:09,750 tapi terlihat sebagian dirinya dari samping. 1340 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 Dia di belakang sana, dan ini… 1341 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 Dia tak memakai perangkat apa pun, dia hanya… aku hanya… 1342 01:17:15,422 --> 01:17:21,178 Aku tahu dia di sana bertanya-tanya, "Kenapa bukan tamasya aku dan Ayah saja? 1343 01:17:21,261 --> 01:17:25,432 Kenapa ada Tony?" Dia tak membayangkan ada Tony, 1344 01:17:25,515 --> 01:17:30,020 tapi kenapa harus ada elemen tambahan ini? 1345 01:17:30,520 --> 01:17:34,650 Aku… Persis seperti yang aku rasakan saat itu, setelah momen itu, 1346 01:17:34,733 --> 01:17:38,236 mengingat kembali saat itu, itu… Rasanya aku mengecewakannya. 1347 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 Aku selalu mengingat momen itu. 1348 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 Aku berpikir, "Apa yang bisa kulakukan?" 1349 01:17:46,703 --> 01:17:48,914 Terjadwal atau spontan, 1350 01:17:48,997 --> 01:17:52,209 kapan dia atau anak-anakku yang lain butuh sesuatu, 1351 01:17:52,292 --> 01:17:53,502 aku pasti datang. 1352 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 Akulah yang dicari. 1353 01:17:55,587 --> 01:18:00,384 "Apa yang bisa kulakukan untuk memastikan itu?" 1354 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 Dan itu sangat jelas. 1355 01:18:03,178 --> 01:18:04,429 Berhenti minum. 1356 01:18:06,932 --> 01:18:08,850 Mari lihat perkembangannya. 1357 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 MASALAH YANG LEBIH BAIK 1358 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 PENGHARGAAN SUTRADARA PENDATANG BARU 2017 1359 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Aku baru saja mulai tinggal bersamanya, jadi… 1360 01:18:32,332 --> 01:18:34,334 Kami agak berseberangan sekarang. 1361 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 Ya. 1362 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 Aku lupa semuanya, dia ingat, jadi… 1363 01:18:39,214 --> 01:18:42,426 Seperti dengan botol, Aku selalu membuka botol, 1364 01:18:42,509 --> 01:18:44,302 lalu tak menghabiskannya. 1365 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 Lalu aku tak sengaja meninggalkan botolnya, 1366 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 lalu mengambil sebotol lagi, dan itu membuatnya kesal. 1367 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 SETAN MENGAWASIMU BOB! 1368 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 Meskipun banyak kepribadian kami benar-benar berbeda, 1369 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 semuanya seperti saling memperbaiki kesalahan satu sama lain. 1370 01:19:02,195 --> 01:19:07,033 Saat dia sadar, dia hebat. Jadi, selama dia sadar, aku senang. 1371 01:19:07,826 --> 01:19:11,455 Garis waktunya untuk pemulihan berbeda dari garis waktuku. 1372 01:19:11,538 --> 01:19:15,417 Itu saja, dan kau tahu, 1373 01:19:15,500 --> 01:19:20,547 dia mengejar euforia itu lebih lama dari yang seharusnya, 1374 01:19:21,173 --> 01:19:23,550 tapi dia mulai melihat 1375 01:19:23,633 --> 01:19:26,261 jika terus menukar 1376 01:19:27,345 --> 01:19:28,930 orang dengan narkoba, 1377 01:19:30,015 --> 01:19:32,476 pada akhirnya kau ditinggalkan dengan obat-obatan. 1378 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 Ya, Charlie turun tangan saat kecanduanku makin parah. 1379 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 Dan itu benar-benar parah. 1380 01:19:41,151 --> 01:19:45,655 Dia punya semua alasan untuk tidak mendampingiku. 1381 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 Karena saat pikiranmu terganggu, 1382 01:19:47,741 --> 01:19:50,619 kau menjadi teror untuk orang lain dalam hidupmu. 1383 01:19:51,119 --> 01:19:52,037 Dan… 1384 01:19:53,121 --> 01:19:55,457 sekarang dia mengambil peran 1385 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 dari pelindung yang bertanggung jawab. 1386 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 Terutama dengan anak-anak. 1387 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 - Sial, mereka merekamku. - Kami muncul. 1388 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 - Tunggu. - Aku tak tahu. 1389 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 - Hei, apa kabar? - Hai! 1390 01:20:07,385 --> 01:20:09,930 Senang bertemu denganmu. Wow. 1391 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 Bagaimana wawancaranya untuk film dokumenter? 1392 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 - Bagus. Terima kasih sudah bertanya. - Luar biasa. Bagus. 1393 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 Kami merasa terhormat kau berpartisipasi. 1394 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 Terima kasih. Aku yang merasa terhormat. 1395 01:20:20,690 --> 01:20:22,734 Jadi, sekarang dia punya peran ini 1396 01:20:22,818 --> 01:20:26,988 yang sangat berbeda dari peran yang dulu dia miliki. 1397 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 Dan itu sangat indah, ajaib, 1398 01:20:29,449 --> 01:20:32,118 dan kupikir itu seperti hidup yang sempurna. 1399 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 Dia sudah lebih besar dan lebih hebat dari siapa pun. 1400 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 Itu namanya anak-anaknya, kan? 1401 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 Tak ada film yang lebih besar dari itu. atau ketenaran yang lebih besar dari itu. 1402 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 Aku selalu meneleponnya saat butuh sesuatu. 1403 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 Apa pun. 1404 01:20:51,888 --> 01:20:56,893 Aku selalu merasa dia orang pertama yang akan segera menjawab telepon. 1405 01:20:56,977 --> 01:20:59,187 Semuanya bisa dibatalkan untuk datang membantuku. 1406 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 Kami mulai pedikur dan membeli smoothie bersama setiap tiga minggu hingga sebulan. 1407 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 Itu bagus karena aku tak pernah berduaan dengannya. 1408 01:21:09,114 --> 01:21:13,410 Menurutku hubungan ini lebih dalam daripada hubungan anak-orang tua lain. 1409 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 Hanya ingin menyapa. 1410 01:21:16,830 --> 01:21:18,540 Kuharap ini baik-baik saja. 1411 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Ini lancar. 1412 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 Oke, bagus. 1413 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 Aku masih mencintainya. 1414 01:21:36,474 --> 01:21:42,606 Ada pemain pendukung yang lebih penting dalam cerita daripada diriku sendiri. 1415 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 Belum, Bu. 1416 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 PENGADILAN KOTA 1417 01:22:27,901 --> 01:22:32,238 Aku tak bisa membayangkan menjadi ayahku. 1418 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 Aku tak bisa membayangkannya. 1419 01:22:34,950 --> 01:22:37,410 Kami sering bertengkar selama bertahun-tahun. 1420 01:22:38,036 --> 01:22:39,788 Sudah lama tidak. 1421 01:22:39,871 --> 01:22:42,540 Kami datang ke tempat yang indah. 1422 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 Itu menenangkan. 1423 01:22:46,461 --> 01:22:48,797 Yang benar adalah aku bangga padamu. 1424 01:22:49,464 --> 01:22:50,632 Kau putraku. 1425 01:22:52,384 --> 01:22:53,468 Aku sayang padamu. 1426 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 Secara singkat… 1427 01:22:59,599 --> 01:23:00,684 terima kasih. 1428 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 Terjemahan subtitle oleh: Maria E