1 00:00:14,723 --> 00:00:16,057 Mondjuk ki nyíltan: 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 kétféle igazság létezik. 3 00:00:19,310 --> 00:00:23,648 Az egyik az ember szubjektív valósága, a másik meg a drogé. 4 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 A kettő pedig merőben más. 5 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 Az ország egy darabig megbűvölten figyelte 6 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 a Két pasi – meg egy kicsi körül kialakult káoszt, 7 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 ami a tigrisvéres őrületbe torkollott. 8 00:00:40,457 --> 00:00:45,628 Charlie akkor élete harcát vívta a függőséggel szemben. 9 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 Aztán az emberek rájöttek, hogy itt komoly gondok vannak. 10 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Szerintem fantasztikus, 11 00:00:53,011 --> 00:00:57,474 hogy ez a nagyszerű tehetség 12 00:00:58,308 --> 00:01:01,686 rálépett a józanság útjára. 13 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 Mert tudom, 14 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 vagyis hát úgy gondolom, 15 00:01:09,402 --> 00:01:13,073 ha megkérdeznénk Charlie-tól, hogy mit tett, és mit nem, 16 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 akkor őszintén felelne. 17 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 ALIAS CHARLIE SHEEN MÁSODIK RÉSZ 18 00:01:20,288 --> 00:01:21,915 CHARLIE SHEEN SZEREPÉBEN: CHARLIE SHEEN 19 00:01:21,998 --> 00:01:23,333 Jó itt lenni. 20 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 A programnak köszönhetően újra magamra találtam. 21 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Köszönöm a családomnak és a barátaimnak a támogatást. 22 00:01:37,639 --> 00:01:43,686 Köszönöm a rajongóimnak a biztató leveleket és kedves szavakat. 23 00:01:44,312 --> 00:01:46,564 Legközelebb egy premieren találkozunk. 24 00:01:47,398 --> 00:01:51,236 Charlie felhívott az elvonóról: „Nemsokára kiengednek.” 25 00:01:52,028 --> 00:01:53,613 És tudjátok, mit akart? 26 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Hogy menjünk el baseballozni. 27 00:01:58,326 --> 00:02:01,871 Martin felvette Charlie-t az elvonóközpontnál. 28 00:02:02,622 --> 00:02:07,752 Amikor a pályához értünk, épp egy amatőr játék folyt ott. 29 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 Megkértem őket, hadd szállhasson be Charlie is. 30 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 Miután felismerték, azonnal rábólintottak. 31 00:02:16,094 --> 00:02:19,222 És akkor valami csodálatos történt. 32 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 Charlie ütőpozícióba állt… 33 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 és az apja szeme láttára hazafutást ütött. 34 00:02:32,569 --> 00:02:34,612 Most jött ki az elvonóról. 35 00:02:35,113 --> 00:02:39,701 Elképesztő volt. Nem hittem a szememnek. Bár megtartottam volna a lasztit! 36 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 Örülök, hogy kaptam még egy esélyt. 37 00:02:43,580 --> 00:02:48,751 Azt mondják, másodjára még édesebb a siker, hát remélem, hogy megízlelhetem. 38 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 Pápá! 39 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 BALHÉK 40 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 Közvetlenül az elvonó után 41 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 csak felejtős, vacak mellékszerepekkel kerestek meg. 42 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Nekem valami stabilabb kellett. 43 00:03:12,192 --> 00:03:13,818 Biztos megélhetésre vágytam. 44 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 Hosszú távú melót akartam, 45 00:03:15,862 --> 00:03:22,285 kiszámítható rutinnal, ami rendszert hoz az életembe. 46 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Sitcomokon nőttem fel, és imádtam a műfajt. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Mindig tetszett ebben a zsánerben, 48 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 hogy könnyen befogadható módon mutat be különféle helyzeteket. 49 00:03:45,725 --> 00:03:49,229 Ez életem legromantikusabb betegsége. 50 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 A humor kihúzza a méregfogát. 51 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 Meg tudja érinteni az embert… 52 00:03:57,403 --> 00:03:58,238 VISZLÁT 53 00:03:58,321 --> 00:04:00,698 …anélkül, hogy különösebben… 54 00:04:01,532 --> 00:04:03,701 mélyre kellene ásnia. 55 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 Egy nap megcsörrent a telefonom. 56 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 Más szemétlerakót kell találnunk. 57 00:04:12,043 --> 00:04:15,338 Üres telkeket, szállítóhajókat… New Jersey-t. 58 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 Mike a betegsége miatt kiszállt a Káoszházából. 59 00:04:18,049 --> 00:04:21,135 Tudták, hogy az orvostudomány közel jár ahhoz, 60 00:04:21,219 --> 00:04:23,763 hogy gyógymódot találjon a Parkinson-kórra? 61 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 De támogatásra van szükségünk. 62 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 Megkérdezték, hogy beállnék-e Mike helyére. 63 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 Mike magasra tette nekem a lécet. 64 00:04:39,153 --> 00:04:42,949 Egy kibaszott legenda nyomdokaiba kellett lépnem. 65 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 Mi is a vezetékneved? 66 00:04:45,952 --> 00:04:48,830 Hohó! Ne szaladjunk ennyire előre! 67 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 Kitaláltak a karakteremnek egy baromi vicces háttérsztorit. 68 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Egy vad múlttal rendelkező figurát alakíthattam. 69 00:04:55,962 --> 00:05:01,676 Menő volt, hogy így mindenféle kikacsintásokat csempészhettünk be, 70 00:05:01,759 --> 00:05:06,222 és beleszőhettük a rólam terjedő, hülye pletykákat. 71 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Szóval ilyen érzés józannak lenni. 72 00:05:10,685 --> 00:05:13,688 Hát ezért nem voltam produktív a 90-es években. 73 00:05:14,188 --> 00:05:18,443 Klassz élmény volt. Akkoriban futott apa sorozata is, Az elnök emberei. 74 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 Apa kedd esténként átjött hozzám, 75 00:05:23,823 --> 00:05:29,162 hogy megnézzük együtt a Káoszházát, majd az ő sorozatából is egy részt. 76 00:05:29,245 --> 00:05:35,710 Aztán a nézettségi listán Az elnök emberei mindig kenterbe verte a Káoszházát. 77 00:05:35,793 --> 00:05:39,964 Szörnyen izgulok, de örülök, hogy itt lehetek. 78 00:05:40,048 --> 00:05:41,883 Utána Golden Globe-ra jelöltek. 79 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Nem rossz. Emlékszel, mire tanítottalak. 80 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 Az volt az első jelentős díj, amit kaptál? 81 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 Az egyetlen. 82 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 - Vagy úgy. Legalábbis eddig. - Ja. 83 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 A gyönyörű menyasszonyommal, Denise-szel jöttem el. 84 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 Helló! Denise Richards vagyok. 85 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 Charlie Sheen, Káoszháza. 86 00:06:03,654 --> 00:06:05,406 Igazad lett, Denise. 87 00:06:05,490 --> 00:06:07,700 A bájos menyasszonyom megálmodta ezt. 88 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 Sokakat meg fog lepni, hogy te is részt veszel ebben a műsorban. 89 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 Mi vett rá? 90 00:06:37,563 --> 00:06:40,191 Sok dolgot csak én tudok Charlie-ról. 91 00:06:40,274 --> 00:06:41,192 CHARLIE 2. EXNEJE 92 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 Ezzel ő is tisztában van. 93 00:06:42,860 --> 00:06:45,905 Őszinte leszek. Eszem ágában sincs finomkodni. 94 00:06:45,988 --> 00:06:52,453 Nem akarom, hogy ez egy giccses, 95 00:06:52,537 --> 00:06:55,790 felszínes, cukormázas baromság legyen. 96 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 Tinikoromban a vietnámi veterán apám elvitt minket a húgommal moziba 97 00:07:04,090 --> 00:07:06,175 A szakaszra. 98 00:07:06,259 --> 00:07:07,593 És… 99 00:07:08,386 --> 00:07:12,682 Már bocs, de jobb lett volna, ha valami csajos filmre ülünk be. 100 00:07:12,765 --> 00:07:13,891 A Dirty Dancingre. 101 00:07:13,975 --> 00:07:16,227 Ő meg A szakaszra rángatott el minket. 102 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 Később kérdeztem apától, 103 00:07:19,230 --> 00:07:23,734 hogy amikor elvitt minket Nellie-vel A szakaszra, gondolta volna-e, 104 00:07:23,818 --> 00:07:26,362 hogy egyszer hozzámegyek ahhoz a pöcshöz. 105 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 Durva, mi? 106 00:07:29,740 --> 00:07:32,702 Egy film forgatásán ismertem meg Denise-t. 107 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 Eltanácsolt tanácsadó a címe, felejtős kis limonádé. 108 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 Hogy úgy élhessünk, ahogy megérdemeljük! 109 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 És még jobban. 110 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 Valóra vált álom volt. Akkoriban nem ismertem Denise-nél dögösebb nőt. 111 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 Charlie szégyenlősködött, kerülgette a forró kását. 112 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 Ezért szembesítettem: „Na mi van, randira akarsz hívni, vagy mi?” 113 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Erre mintha befeszült volna. 114 00:07:55,516 --> 00:08:00,188 Biztos sokakat meg fog lepni, hogy Charlie nagyon szégyenlős tud lenni. 115 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 Valami meccsről kezdett magyarázni. 116 00:08:03,149 --> 00:08:06,777 Kérdeztem, hogy szereti-e a baseballt. Azt mondta, nem igazán. 117 00:08:06,861 --> 00:08:09,780 „Tudod, ki az a Barry Bonds?” „Rémlik a neve.” 118 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 Elmagyaráztam neki, hogy Bonds rekordot akar dönteni, 119 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 és a tervezett randi estéjén 120 00:08:15,161 --> 00:08:18,623 Houstonban megkísérli a 70. hazafutást. 121 00:08:18,706 --> 00:08:20,500 Kérdezte, hogy ez mit jelent. 122 00:08:20,583 --> 00:08:24,754 Mire én: „Hogy látnom kell a meccset. Gyere át, és rendelünk valamit.” 123 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 Nem akartam, hogy miattam maradjon le a meccsről, 124 00:08:27,924 --> 00:08:32,136 ő meg nem volt hajlandó lefújni a randit, ami imponált nekem. 125 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 Így hát apa figyelmeztetése ellenére 126 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 átmentem Charlie-hoz, és megnéztem vele a meccset. 127 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Megmikróztuk a rendelt kaját. 128 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 Én is hozattam magamnak valamit, 129 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 meg Charlie is. Ő zónadiétázott, én más étrendet követtem. 130 00:08:50,821 --> 00:08:52,490 Nagyon romantikus volt. 131 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Néztük a meccset, 132 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 és ha jól emlékszem, kétszer ítéltek Bondsnak ballok miatti sétát. 133 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 Talán már a hetedik vagy nyolcadik inningben jártunk, 134 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 amikor a dobó hibázott, 135 00:09:04,752 --> 00:09:06,045 és strike-ot dobott. 136 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 Hatvankilenc hazafutás Barry Bondsnak. Egy ball, egy strike. 137 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 Ez az! 138 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 Megvan a 70. hazafutás! 139 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 Átrepül a Houston Astros jobb külső bullpenjén… 140 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 Azt hiszem, ezt mindketten valamiféle… 141 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 jelnek tekintettük. 142 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 A meccs véget ért, és tök jól elvoltunk együtt. 143 00:09:34,240 --> 00:09:36,867 Az ajtóig kísértem. Ekkor Westwoodban laktam. 144 00:09:36,951 --> 00:09:39,495 Megköszöntem neki az estét, 145 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 és felvetettem, hogy ha van kedve, találkozzunk még. 146 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Nagyon higgadt volt. 147 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 Nyugalom áradt belőle. 148 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 Nem akartam kezdeményezni. 149 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 Ebben egy kicsit régimódi vagyok. 150 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 Nem olyan volt, mint amilyennek a pletykák alapján képzeltem. 151 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 Főleg józanul, 152 00:09:58,055 --> 00:10:03,477 amikor az ember még nem tudja, hova tegye a kezét, lábát. 153 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 Erre Denise sarkon fordult… 154 00:10:06,522 --> 00:10:11,027 tarkón ragadott, és határozottan megcsókolt. 155 00:10:11,110 --> 00:10:12,111 Nem volt megállj. 156 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 Még jobban! 157 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 Akkor nem feküdtünk le. 158 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 És ha azt mondanám, elhagylak, ha nem mész bele? 159 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 Mély kötelék alakult ki közöttünk. 160 00:10:28,127 --> 00:10:29,211 HOLLYWOODI CSILLIVILLI 161 00:10:29,295 --> 00:10:33,883 Miután összeházasodtak, nagyon boldognak tűntek. 162 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 Biztos voltam benne, hogy Charlie megtalálta az igazit. 163 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 Összejöttünk, 164 00:10:39,847 --> 00:10:42,266 és eleinte minden nagyon klassz volt. 165 00:10:43,768 --> 00:10:47,104 Az első vendégem a Káoszháza sztárja, 166 00:10:47,188 --> 00:10:51,484 amelynek egyórás évadzáró epizódját jövő szerdán tekinthetik meg az ABC-n. 167 00:10:51,567 --> 00:10:53,194 Köszöntsék Charlie Sheent! 168 00:10:58,366 --> 00:10:59,659 Akkoriban 169 00:11:00,701 --> 00:11:01,952 jól ment a szekér. 170 00:11:02,912 --> 00:11:05,247 Majd jött a hívás. 171 00:11:05,331 --> 00:11:06,624 A Káoszházát 172 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 elkaszálták. 173 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 Ezt magadra vetted? 174 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 - Egy kicsit. - Értem. 175 00:11:15,675 --> 00:11:21,013 Úgy döntöttünk, kamatoztatjuk ezt a tapasztalatot, és elterjesztjük, 176 00:11:21,097 --> 00:11:24,850 hogy továbbra is sitcomoznék, és szívesen veszem az ajánlatokat. 177 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 Kaptam egy hívást, hogy Chuck Lorre beszélni akar velem. 178 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 FELÜGYELŐ PRODUCER CHUCK LORRE 179 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 Ön valamire nagyon ráérzett. 180 00:11:33,359 --> 00:11:34,276 AZ IFJÚ SHELDON 181 00:11:34,360 --> 00:11:36,904 A ma futó műsorok kétharmadát ön készítette. 182 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 - És… - Bocsánat. Nagyon sajnálom. 183 00:11:39,073 --> 00:11:40,282 KÉT PASI – MEG EGY KICSI 184 00:11:40,366 --> 00:11:43,160 A Két pasi – meg egy kicsi két fivérről szól. 185 00:11:43,244 --> 00:11:47,456 Az egyikük a bibliai Jóbhoz hasonló figura: 186 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 egy dolgos, becsületes fickó, akit üldöz a balszerencse. 187 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 A másikuk pedig egy vad partiarc, afféle modern Dionüszosz, 188 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 aki ugye a mulatás, a bor és a testi örömök istene. 189 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 Amikor a társammal felvázoltuk a Két pasi koncepcióját a CBS-nek, 190 00:12:06,475 --> 00:12:08,602 azt mondtam, hogy az egyik fivér 191 00:12:08,686 --> 00:12:10,938 amolyan Charlie Sheen-i karakter, 192 00:12:11,856 --> 00:12:14,442 mire azt kérdezték: „Ő el is játszaná?” 193 00:12:19,697 --> 00:12:23,075 Itt marad éjszakára? Csak mert a kocsija mögé parkoltam. 194 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 KÉT PASI – MEG EGY KICSI 195 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 B SUGÁRÚT 9. STÚDIÓ 196 00:12:32,877 --> 00:12:36,255 Emlékszem, az első napon Charlie félrevont, és így szólt: 197 00:12:36,338 --> 00:12:40,301 „Tudom, hogy sok pletyka kering rólam, de már két éve tiszta vagyok, 198 00:12:40,384 --> 00:12:44,096 és nagyon fontos nekem, hogy ez így is maradjon. 199 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 Próbálok változtatni az életemen.” 200 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Meglepett, hogy ezt ilyen nyíltan közli velem. 201 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 Úgy érezte, meg kell nyugtatnia, hogy komolyan veszi a melót. 202 00:12:55,232 --> 00:12:57,276 Néha, ha kedvem szottyan, 203 00:12:57,359 --> 00:13:00,780 keverek magamnak napközben egy nagy kancsó margaritát, 204 00:13:00,863 --> 00:13:02,615 és a teraszon hesszelek. 205 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 Charlie maga a megtestesült dekadencia. 206 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 Hisz mi ugrik be az embernek a neve hallatán? 207 00:13:14,460 --> 00:13:19,465 Pont úgy viselkedett, ahogyan vártuk: ő volt a sziporkázó Casanova, 208 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 aki egész éjjel partizott, mindig késett, 209 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 gyorsan letudta a sminket, mindenkivel jópofizott, 210 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 és csak úgy áradt belőle a lazaság. 211 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 Aztán rájöttünk, hogy Charlie sok mindent csak leplezni próbál a viselkedésével, 212 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 és valójában egy bizonytalan, szorongó ember. 213 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 Amint ezt tudatosítottam, könnyebb volt megértenem őt. 214 00:13:39,944 --> 00:13:44,782 Charlie pedig hol a helyén kezelte a komplexusait, 215 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 hol pedig rendkívül pusztító módon, 216 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 drogokkal és „partizással”. 217 00:13:53,040 --> 00:13:55,042 Most öregnek fogok tűnni, 218 00:13:55,125 --> 00:13:58,504 de van Charlie-ban valami Dean Martin-os sárm. 219 00:13:58,587 --> 00:14:04,385 Martin elegánsan hozta azt a kissé ittas figurát, és Charlie is remekelt benne. 220 00:14:07,096 --> 00:14:13,185 Charlie-nak sikerült szerethetővé tennie ezt a lókötő karaktert. 221 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 Charlie angyalai. 222 00:14:15,187 --> 00:14:17,231 Ebben rejlik az ő tehetsége. 223 00:14:17,314 --> 00:14:20,317 Remek humorista és színész. 224 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 Na nézzük! 225 00:14:24,488 --> 00:14:27,491 Mentségemre szóljon, kicsit hideg van itt. 226 00:14:27,575 --> 00:14:30,703 Mindig is azt hittem, hogy humorista lesz, 227 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 mert komikusvénával született, ami nem mindennapos adottság. 228 00:14:35,416 --> 00:14:39,295 De benne megvolt, és mindig imádta odavetni a slusszpoént. 229 00:14:39,378 --> 00:14:43,173 Nem voltam jártas a tévés világban, de tudtam, hogy kemény meló. 230 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 Ez egy segítőcsoport, Charlie. 231 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 A whisky és a szivar csak neked olyan fontos. 232 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 És bár ismertem Charlie humorát, 233 00:14:53,726 --> 00:14:56,353 meglepett és lenyűgözött az a természetesség, 234 00:14:56,437 --> 00:15:00,566 amivel ebben a műfajban lubickolt. 235 00:15:00,649 --> 00:15:04,445 A többi remek színész feladta neki a magas labdát, 236 00:15:05,112 --> 00:15:09,116 ő pedig gyönyörűen lecsapta. 237 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 Bocsásson meg a bátyámnak! 238 00:15:11,702 --> 00:15:14,622 A péniszével gondolkodik, és az nem túl okos. 239 00:15:16,957 --> 00:15:19,793 Így van. Bárki, aki ismer, tanúsíthatja. 240 00:15:21,003 --> 00:15:24,632 Berobbant a show. Azonnal megtalálta a közönségét. 241 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 El a kezekkel a nejemtől! 242 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 A sorozat rögtön óriási siker lett. 243 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 Egyből taroltunk vele. 244 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 Emlékszem, hogy a premier előtti vasárnapon focit néztem, 245 00:15:35,684 --> 00:15:39,521 és minden második reklámban mi voltunk. Durván promóztak minket. 246 00:15:39,605 --> 00:15:43,817 Nagyon nehéz elkerülni, hogy az embernek ez ne szálljon a fejébe. 247 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 A nézők körberajongták a sorozatot, imádták a humorát. 248 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 De ez a könnyen jött siker 249 00:15:49,615 --> 00:15:51,700 abba a tévhitbe ringathat, 250 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 hogy ez mindig sétagalopp marad. 251 00:15:54,995 --> 00:16:00,209 Valaki felvetette, hogy behozhatnánk Denise-t mint a karakterem egyik csaját. 252 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 Benne voltam. 253 00:16:01,251 --> 00:16:05,339 Legalább nem lesz otthon durca, amiért más nőket csókolok a soriban. 254 00:16:05,422 --> 00:16:07,675 A „gyere anyucihoz”-tól kiráz a hideg. 255 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 Nem lehetne inkább „gyere a katolikus diáklányhoz”? 256 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 Dehogynem, pap bácsi. 257 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Halleluja! 258 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 Denise sokkal praktikusabb típus volt, mint Charlie, 259 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 akinek szüksége van erre a józan hangra. 260 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 De szépet kaksiztál! 261 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 Kellett egy kisbaba a jelenetbe, 262 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 és ott volt a mi Samünk. 263 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 Pár hónapos lehetett, és akkoriban már gőgicsélt. 264 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 Nagyon érdekes volt, 265 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 hogy a dialógusunk alatt meg sem nyikkant. 266 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 Ez Chucknak tűnt fel az utómunka során. 267 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 Azt mondta, olyan jól időzít, mint én, 268 00:16:50,759 --> 00:16:57,725 mert csendben volt, amíg Denise meg én beszéltünk. 269 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 - Kidobnád? - Persze. 270 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 Úgy éreztem, Charlie-nak sosem menne 271 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 a boldog házasságban élő családapa szerepe. 272 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Egyszerűen nem olyan a vérmérséklete. 273 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 Mi a baj? 274 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Semmi. 275 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 Egy nap, amikor váratlanul felbukkant Denise, 276 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 valaki püfölni kezdte az ajtómat. 277 00:17:26,128 --> 00:17:28,881 Charlie volt az. Kérdeztem tőle, hogy mi a baj. 278 00:17:28,964 --> 00:17:32,051 Erre úgy nézett körül, mint aki rosszban sántikál. 279 00:17:32,134 --> 00:17:36,221 Igazán közhelyes jelenet volt. Megkérte, hogy vigyázzak neki valamire, 280 00:17:36,305 --> 00:17:38,766 és egy barna papírtasakot nyújtott felém. 281 00:17:38,849 --> 00:17:41,643 Nem akartam elfogadni. „Legális, ami benne van?” 282 00:17:41,727 --> 00:17:44,563 Azt mondta, igen, szóval végül elvettem. 283 00:17:44,646 --> 00:17:47,733 Az öltözőmbe tettem, és becsuktam az ajtót. 284 00:17:48,317 --> 00:17:51,195 Ott csücsült nálam a tasak. 285 00:17:52,654 --> 00:17:58,243 Azon agyaltam, hogy mégis mi a fenét dugdoshat Charlie a felesége elől. 286 00:17:58,327 --> 00:18:00,746 Győzött a kíváncsiság: belekukkantottam. 287 00:18:00,829 --> 00:18:04,875 Legális volt a tartalma: egy Barely Legal pornóújság volt benne. 288 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Hogyan? Hogyan taszítalak el? 289 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Sajnáltam, hogy a házasságuk kezd megromlani. 290 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 - Nem tudsz elköteleződni! - Dehogynem. 291 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Igen? Bizonyítsd be! 292 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 A műsor elképesztő népszerűsége 293 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 és az azzal járó nyomás megváltoztatta Charlie-t. 294 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 Olyan volt, mintha szabotálni akarná a sikerét és a családunkat is. 295 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 Mintha zavarta volna, hogy jól mennek a dolgok. 296 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Vedd be ezt! Megnyugtat. 297 00:18:37,783 --> 00:18:38,700 Szuper! 298 00:18:38,784 --> 00:18:42,329 Charlie, nem kaphatsz be csak úgy egy ismeretlen pirulát! 299 00:18:42,412 --> 00:18:44,915 De hisz mondta, mi az. Kösz, anya! Rohanok. 300 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Elfogott a nyugtalanság. 301 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 Szükségem volt valamire, ami lelazít, 302 00:18:49,211 --> 00:18:53,715 de nem siklatja ki az életem. 303 00:18:53,799 --> 00:18:56,635 Így kötöttem ki a tablettáknál, 304 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 ami hiba volt. 305 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 Mit értesz tabletták alatt? 306 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 A hidrokodont. Mint a Norco, Vicodin… 307 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 Azzal kezdődik, hogy az ember 308 00:19:05,769 --> 00:19:08,438 orvoshoz megy egy panasszal, 309 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 amit jéggel és fájdalomcsillapítóval otthon is tudna kezelni. 310 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 Nem gondoltál arra, hogy ez függőként rossz útra vihet? 311 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 Számba vetted a következményeket? 312 00:19:20,325 --> 00:19:25,539 Agyaltam a dolgon, és azzal győztem meg magam, 313 00:19:25,622 --> 00:19:28,167 hogy a múltban tényleg elvetettem a sulykot, 314 00:19:28,250 --> 00:19:31,211 de most észnél leszek, 315 00:19:31,295 --> 00:19:33,881 és nem engedem el a gyeplőt. 316 00:19:33,964 --> 00:19:34,923 Hát igen. 317 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 Ezt a mesét adtam be magamnak. 318 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 Látszik a lélektelen üresség a cápa szemében. 319 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 Két pasi – meg egy kicsi! 320 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 Látszik a lélektelen üresség Charlie Sheen szemében. 321 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 Sajnos a tabletták 322 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 idővel nagy fokú irracionális dühöt okoztak. 323 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Hirtelen nagyon megváltozott. 324 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 Egy nap felkerestem a szponzorát, és mondtam neki, hogy aggódom Charlie-ért. 325 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 De Charlie ismerősei lepattintottak azzal, hogy csak a hormonok beszélnek belőlem. 326 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 Folyton a hormonjaimra fogod a viselkedésem. 327 00:20:17,257 --> 00:20:20,594 Nem mindig. De lásd be, hogy van alapja! 328 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 Éreztem, hogy kurva nagy gáz van, 329 00:20:23,722 --> 00:20:27,476 és rájöttem, hogy az őt körülvevő emberek 330 00:20:27,559 --> 00:20:33,190 egymás ellen próbálnak uszítani minket, pedig házasok voltunk, 331 00:20:33,273 --> 00:20:36,985 és a második gyermekünket vártam. 332 00:20:37,069 --> 00:20:39,696 Ezt pedig nagyon nehezen viseltem. 333 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 És én nem félek kinyitni a számat. 334 00:20:42,824 --> 00:20:48,163 Kemény csaj vagyok, és kimondom, ha valami nincs rendben. 335 00:20:51,625 --> 00:20:53,669 Sheen kontra Richards. 336 00:20:53,752 --> 00:20:59,258 Denise Richards távoltartási végzést kért elhidegült férje, Charlie Sheen ellen. 337 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 Igen, sokszor kikeltem magamból. 338 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 De olyankor nem másokra haragudtam, 339 00:21:04,972 --> 00:21:08,517 hanem arra, hogy az újabb bogyóadag, 340 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 amit azért vettem be, hogy szinten tartson, 341 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 már nem üt be úgy, ahogy az első három. 342 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 Így aztán egész nap, egész éjjel, egész hétvégén 343 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 azt a kezdeti eufóriát hajszoltam, ami olyan érzés, 344 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 mintha jakuzziba merülne az ember. 345 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Körbeölel a melegség. 346 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 Charlie nagyon… 347 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 agresszív lett. 348 00:21:34,960 --> 00:21:38,088 Richards elképesztő dolgokkal vádolja a férjét. 349 00:21:38,171 --> 00:21:39,464 Charlie és Denise! 350 00:21:39,548 --> 00:21:43,385 Állítása szerint Sheen életveszélyesen megfenyegette. 351 00:21:43,468 --> 00:21:47,055 Charlie szörnyű dolgoknak tett ki. 352 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 Kész csoda, hogy életben vagyok. 353 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 Szerintem az segített átvészelni a borzalmakat, 354 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 hogy van humorérzékem, és tudtam nevetni ezen az egészen. 355 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 De rémes volt. 356 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 Szóval most már röhögünk azon a sok hülyeségen. 357 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 Sokan azt hinnék, hogy nem vagyunk normálisak. 358 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 „Emlékszel, amikor baseballütővel verted szét a tévéket?” Így nosztalgiázunk. 359 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Tudom, hogy ez szörnyen morbidan hangzik, de… 360 00:22:17,294 --> 00:22:20,672 így néztek ki a mindennapjaink. 361 00:22:20,756 --> 00:22:24,468 És ha nem lennék ilyen erős, 362 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 valószínűleg sokkal rosszabb irányt vett volna az életem a sok baromság miatt. 363 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 Durva volt. 364 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 Sokat rontottam feleslegesen a dolgokon. 365 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 Ezt elismerem. 366 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 És nem vagyok rá… Máig szörnyen érzem magam miatta. 367 00:22:39,691 --> 00:22:43,987 - Charlie törődik a gyerekeivel? - Hogy viselik a bírósági huzavonát? 368 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 Egyikünk sem akar itt lenni. Ez nem a kameráknak szól. 369 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 Megalázó ez az egész, de a gyerekekért teszem. 370 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 Denise-nek és Charlie-nak két kislánya volt. 371 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 Amikor megtudtam, hogy válnak, 372 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 egyből arra gondoltam, hogy kiújulhatott Charlie függősége. 373 00:23:03,507 --> 00:23:05,759 Minden olyan, mint egy álom. 374 00:23:05,842 --> 00:23:09,554 De az álom rémálomba fordult, 375 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 ahogy Denise Richards és Charlie Sheen válása csúnyán eldurvult. 376 00:23:13,725 --> 00:23:18,688 Denise-szel megromlott a viszonyom, ezért nem lehettem jelen Lola életében, 377 00:23:18,772 --> 00:23:20,357 miután megszületett. 378 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 Sokáig nem volt köztünk kapcsolat. 379 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 Én csak azt kívántam, hogy apa józan legyen. 380 00:23:25,946 --> 00:23:30,742 Mert egy függővel lehetetlen rendes kapcsolatot kialakítani… 381 00:23:30,826 --> 00:23:31,868 CHARLIE LÁNYA 382 00:23:31,952 --> 00:23:34,246 …hiszen nem önmaga. 383 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 Nem tud rendesen kommunikálni. 384 00:23:36,998 --> 00:23:43,797 Szóval kis koromban nem volt közeli kapcsolatom apával. 385 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 Nagyon sok mindent elhallgattak előlem. Gondolom, így próbáltak óvni. 386 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 Úgy akartam tenni a lányok előtt, mintha minden rendben lenne. 387 00:23:52,681 --> 00:23:54,391 Nem ők tehettek a válásról. 388 00:23:54,474 --> 00:23:57,018 Nem ők akartak csonka családba születni. 389 00:23:57,102 --> 00:24:01,773 És a rivaldafényből meg a botrányokból sem kértek. 390 00:24:07,863 --> 00:24:09,614 - Bocsi. - Semmi baj. 391 00:24:13,076 --> 00:24:14,953 - Bocsánat! - Tartsunk szünetet? 392 00:24:15,036 --> 00:24:17,581 - Engem nem zavar, ha vesznek. - Engem igen. 393 00:24:17,664 --> 00:24:19,708 - Csak vegyenek! - Jó, de… 394 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 Ez a dolguk. Ez egy kurva dokusorozat akar lenni. 395 00:24:22,878 --> 00:24:26,006 Filmezzenek, ez a feladatuk. Engem nem zavar. 396 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Ezek őszinte könnyek. 397 00:24:27,799 --> 00:24:32,554 Ennek az egésznek csak úgy van értelme, ha igazat mondunk. És az az igazság… 398 00:24:32,637 --> 00:24:35,765 hogy úgy érzem, a közös életünk három szakaszból állt. 399 00:24:35,849 --> 00:24:40,645 Az első az volt, amikor megismerkedtünk és összeházasodtunk. 400 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 A második a válás, a harmadik pedig mindaz, ami utána jött. 401 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 - Bocs, hogy így elérzékenyültem. - Semmi baj. 402 00:24:48,737 --> 00:24:51,573 Iszonyú nehéz időszak volt, 403 00:24:51,656 --> 00:24:55,243 de nem engedhettem meg magamnak, hogy összeomoljak. 404 00:25:05,921 --> 00:25:07,380 - Így jó? - Szuper. 405 00:25:07,464 --> 00:25:09,341 CHARLIE 3. EXNEJE 406 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 Meglógtam a Ferrarival. 407 00:25:14,262 --> 00:25:16,890 Tudjátok, miből emlékszem rá fiatalkorából? 408 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 Amiben dögös amerikai focistát játszott. Lucas és a szerelem? 409 00:25:21,019 --> 00:25:23,605 - Igen. - A Dirty Dancingben is imádtam. 410 00:25:23,688 --> 00:25:26,233 Kicsiként táncoltam, szóval odavoltam érte. 411 00:25:26,316 --> 00:25:29,402 Charlie nem szerepelt a Dirty Dancingben. 412 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 Jesszusom! 413 00:25:34,616 --> 00:25:40,330 Akkor ismertem meg, amikor frissen elvált. 414 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 Brooke olyan volt nekem, mint világítótorony a viharban. 415 00:25:44,918 --> 00:25:49,256 Egy haveromnál buliztam, ahol vagy egy órát dumáltam Brooke-kal. 416 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 Megtudtam, hogy már öt éve tiszta. 417 00:25:52,300 --> 00:25:55,762 Elkértem a számát, és pár napra rá felhívtam. 418 00:25:55,845 --> 00:25:58,598 Elmentem hozzá, dumáltunk, majd elköszöntem. 419 00:25:58,682 --> 00:26:00,850 Nem kapkodtuk el a dolgokat. 420 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 Bírtam a csajt, bejött a kisugárzása, az energiája. 421 00:26:05,438 --> 00:26:09,317 Nem lehettem ott Charlie és Brooke esküvőjén egy forgatás miatt, 422 00:26:09,401 --> 00:26:10,735 de a feleségem elment. 423 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 A ceremónia után felhívott: „Úristen! 424 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 Hát én komolyan aggódom.” Ezek voltak a szavai. 425 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 „Elmesélem, milyen tósztot mondott Martin Sheen.” 426 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 Mire én: „Oké, halljuk!” 427 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 Állítólag Martin felállt, és így szólt: „Remélem, tudjátok, mit csináltok.” 428 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 És leült. 429 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 Ennyiben merült ki Martin Sheen pohárköszöntője a fia esküvőjén. 430 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 Brooke Palm Beach-i. 431 00:26:38,930 --> 00:26:42,809 Mondtam a szüleinek, hogy ne adják hozzá Charlie-hoz, 432 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 aki tehetséges, de rémes egy alak. „Hozzá ne menjen!” 433 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 Jött a szokásos forgatókönyv: 434 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 házasság, gyerekek. 435 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 Az ikerfiaink szívproblémával születtek. 436 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 De a forgatás nem állt le. 437 00:26:59,159 --> 00:27:02,871 Ezért gyakorlatilag a kórházban aludtam, 438 00:27:02,954 --> 00:27:05,206 ott tanultam a szövegemet, 439 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 miközben folyton rá-ránéztem a kicsikre, 440 00:27:08,543 --> 00:27:11,671 és olvasópróbákra rohangáltam. 441 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 Minden felvétel között Broke-kal telefonáltam. 442 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 Kezdtem nagyon haragudni a készítőkre, 443 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 amiért a műsor fontosabb volt nekik, 444 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 mint az, hogy a színészük újszülöttjei élet és halál között lebegnek. 445 00:27:29,105 --> 00:27:33,151 A srácokkal minden rendben. Kiheverték a dolgot. Szívós kis kölykök. 446 00:27:33,234 --> 00:27:35,445 De akkor… 447 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 rettentően aggódtam értük. 448 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Nem akarok vádaskodni, 449 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 csak próbálom árnyalni 450 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 az akkori helyzetet, 451 00:27:49,501 --> 00:27:51,628 és hogy miért fajultak el a dolgok. 452 00:27:52,671 --> 00:27:56,591 Emlékszem az éjszakára, amikor kilenc év crackmentesség után 453 00:27:56,675 --> 00:28:00,929 megtörtem, és csúfos kudarcot vallottam. 454 00:28:01,012 --> 00:28:03,765 Brooke a mosdóban kokózott egy csajjal. 455 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 Dörömbölni kezdtem az ajtón, 456 00:28:05,684 --> 00:28:09,729 mire rám förmedtek, hogy ne rontsam el a bulit. 457 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 Azt mondtam, hogy ha már ezt a szart tolják, 458 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 legalább ne pazaroljanak, 459 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 és csinálják rendesen. 460 00:28:16,736 --> 00:28:18,697 „Majd én megmutatom, hogy kell.” 461 00:28:19,406 --> 00:28:20,865 Így estem vissza. 462 00:28:24,244 --> 00:28:26,705 2009 ASPEN, COLORADO 463 00:28:26,788 --> 00:28:30,750 - Egy órán át azt hittem, meg fogok halni. - Hogy hívják, hölgyem? 464 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 Brooke-nak. 465 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 És hogy hívják a férjét? 466 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 Charlie Sheen. 467 00:28:37,882 --> 00:28:41,261 Az aspeni rendőrség letartóztatta Charlie Sheent, 468 00:28:41,344 --> 00:28:43,847 aki börtönben töltötte a karácsonyt, 469 00:28:43,930 --> 00:28:46,725 miután a felesége kihívta rá a rendőrséget. 470 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 Hozzá kell tennem, hogy mielőtt felszálltam volna az aspeni járatra, 471 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 történt valami a reptéren, ahová apa vitt ki. 472 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 Már épp indultam volna a repülőhöz, 473 00:29:00,864 --> 00:29:04,159 amikor apa megállított: „Ne menj! Ne szállj fel a gépre!” 474 00:29:04,242 --> 00:29:07,996 „Miért, le fog zuhanni?” Mire ő: „Nem, csak… 475 00:29:08,079 --> 00:29:10,749 Rossz előérzetem van ezzel kapcsolatban.” 476 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 Ő volt a hírnök, akire ha hallgattam volna, elkerülöm az aspeni mizériát. 477 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 Nem nagyon mehetek bele a részletekbe, mert… 478 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 nem tudom, hogy Brooke is hozzá akar-e szólni. 479 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 Mondja el, mi történt! 480 00:29:27,766 --> 00:29:31,811 A férjem megfenyegetett… 481 00:29:32,437 --> 00:29:36,399 egy késsel. Azt hittem, meg fog ölni. Megrémisztett. 482 00:29:38,610 --> 00:29:40,403 Hamar eldurvultak a dolgok. 483 00:29:40,487 --> 00:29:45,658 Férjként és feleségként bezárkóztunk egy kis szobába, 484 00:29:45,742 --> 00:29:50,997 amit sosem hagytunk el, mert folyton drogoztunk. 485 00:29:51,080 --> 00:29:56,419 Ettől teljesen bekattantunk, és paranoiássá váltunk, 486 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 ami elég bizarr incidensekhez vezetett. 487 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 Brooke vérében 0,13% alkoholt mértek, tehát ittas volt, 488 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 és a vallomása nagy részét visszavonta. 489 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 Szóval rejtély, hogy valójában mi történt. 490 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 Igen, hamar visszavontam. 491 00:30:14,646 --> 00:30:16,022 Még akkor? 492 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Igen, bementem, és visszavontam, hogy kiengedjék. 493 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Muszáj volt visszavonnom a vallomásomat. 494 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 Ezzel fel is dühítettem az ügyészt. 495 00:30:28,618 --> 00:30:31,204 Hogyhogy „muszáj volt”? Ezt hogy érted? 496 00:30:31,287 --> 00:30:33,540 Ha nem vonom vissza, 497 00:30:33,623 --> 00:30:36,835 akkor Charlie komoly bajba került volna. 498 00:30:36,918 --> 00:30:38,294 Ezért úgy érezted, 499 00:30:38,378 --> 00:30:42,048 ezt kell tenned annak érdekében, hogy megvédd magatokat? 500 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Hát persze. Hisz a férjem volt, 501 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 ráadásul mindketten becsavarodtunk attól, hogy már régóta keményen drogoztunk. 502 00:30:50,932 --> 00:30:56,521 Szóval nem tehettem úgy, mintha tudnám, hogy pontosan mi történt, 503 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 mert nem voltam olyan állapotban. 504 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 Kijózanodva le is döbbentem: 505 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 „Mi a francot műveltem, és milyen faszságokat hordtam össze?” 506 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 Bocs a trágárságért. 507 00:31:07,949 --> 00:31:10,285 Később semmire sem emlékeztem. 508 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 Nincsenek kristálytiszta emlékeim arról az estéről. 509 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 Nem tudom elmondani, hogy ez meg az történt, 510 00:31:17,625 --> 00:31:20,086 és Charlie ezt meg azt csinálta… Nem. 511 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 Igazából teljesen elborult az agyam. 512 00:31:22,881 --> 00:31:25,842 Nem voltam ártatlan a dologban. Abszolút nem. 513 00:31:25,925 --> 00:31:29,804 Azóta számtalanszor bocsánatot kértem Brooke-tól. 514 00:31:29,888 --> 00:31:32,849 Sikerült fátylat borítanunk rá. 515 00:31:34,559 --> 00:31:37,061 De sajnálom, hogy ez nem maradt köztünk. 516 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 Szerintem nem fair kimazsolázni Charlie legrosszabb pillanatait, 517 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 és azok tükrében értékelni őt mint embert. 518 00:31:47,196 --> 00:31:50,241 Elvégre kábítószerezett, ami ugye megváltoztatja 519 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 az ember viselkedését és jellemét. 520 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 Az aspeni eset betett a kapcsolatunknak. 521 00:31:56,789 --> 00:32:01,127 Zátonyra futhatott Charlie Sheen és Brooke Mueller viharos házassága. 522 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 Sheen hétfőn adta be a válókeresetet, 523 00:32:03,838 --> 00:32:07,800 miután Mueller családon belüli erőszakkal vádolta egy vita után. 524 00:32:09,260 --> 00:32:11,888 Akkor fontolgattam először, hogy kiszállok. 525 00:32:11,971 --> 00:32:16,517 Semmilyen formában nem akartam támogatni az erőszakot. 526 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Ha jól emlékszem, beszéltem erről Chuckkal az olvasópróba előtt. 527 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 Azt mondta, tegyem jóvá a dolgot, 528 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 és kérjek nyilvánosan bocsánatot, 529 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 de nem voltam rá hajlandó. 530 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 Ők arcmentés céljából akarták erőltetni a meakulpázást, 531 00:32:35,662 --> 00:32:38,873 de az nem lett volna több egy ostoba színjátéknál. 532 00:32:40,249 --> 00:32:42,543 Gyalázatosan viselkedtem. 533 00:32:42,627 --> 00:32:47,590 Megbántottam a feleségemet, a gyermekeimet, az édesanyámat. 534 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 Míg Tiger Woods karrierje derékba tört, 535 00:32:50,468 --> 00:32:55,640 Charlie Sheené az állandó botrányok dacára felívelt. 536 00:32:55,723 --> 00:32:59,936 A Két pasi Sheen letartóztatása ellenére is vezeti a nézettséget. 537 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 Az emberek elfogadták, hogy Charlie Sheen ilyen, hisz önmagát adja, 538 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 míg Tiger Woodsot 539 00:33:05,650 --> 00:33:08,695 makulátlan erkölcsű élsportolóként képzeltük el, 540 00:33:08,778 --> 00:33:12,949 ezért az ő ballépéseit nehezen bocsátja meg a nyilvánosság. 541 00:33:13,032 --> 00:33:16,953 A sorozat hatalmas reklámbevételt biztosít a CBS-nek. 542 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 Az előző évaddal 155 milliót kerestek. 543 00:33:20,748 --> 00:33:25,837 Meglennének Charlie Sheen kicsapongásai nélkül, de kénytelenek elviselni. 544 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 Egy nap reggel megjelent Charlie-nál 545 00:33:28,506 --> 00:33:33,094 Les Moonves a Warner Bros. Television vezetőjével. 546 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 Két lehetőséget vázoltak fel neki: 547 00:33:35,346 --> 00:33:40,476 vagy azt jelentik be, hogy elvonóra megy, 548 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 és utána folytatják a forgatást, 549 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 vagy azt, hogy elkaszálják a műsort, és fel is út, le is út. 550 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 Charlie élete minden téren szétesőben volt. 551 00:33:52,655 --> 00:33:57,243 Épp a sorozata szerződését tárgyalta újra, amelyben elvileg én is szerepelek. 552 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 Szia, Charlie! Alan vagyok, az öcséd. Nincs semmi gond. 553 00:34:02,915 --> 00:34:06,711 Emlékszem, hogy rengeteget vívódtam. 554 00:34:06,794 --> 00:34:10,590 Egyrészt úgy éreztem, kikészültem, másrészt sok pénzről volt szó. 555 00:34:10,673 --> 00:34:13,718 Még le lehetett húzni pár bőrt a sorozatról, 556 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 de nem tudtam, bírom-e szuflával. 557 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 Féltem, hogy ha visszamegyek, annak nagyon rossz vége lesz. 558 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 Ezt közöltem is velük. 559 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 Mint kiderült, a készítők már előre leszerződtek néhány évadra. 560 00:34:26,189 --> 00:34:33,196 Nem akarták elveszíteni Charlie-t, ezért óriási összegeket szántak rá. 561 00:34:33,279 --> 00:34:34,822 Mint a Jimmy Stewart-film. 562 00:34:34,906 --> 00:34:36,949 Egymásnak telefonálgattunk. 563 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 Na? 564 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 Moonves, az ügyvédem meg én. 565 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 Elutasítottuk az ajánlataikat, mert tudtuk, hogy csak blöffölnek. 566 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 Volt ez a Kim Dzsongil nevű észak-koreai diktátor, 567 00:34:52,548 --> 00:34:58,346 aki eszelősen viselkedett, és a többi ország annyira félt tőle, 568 00:34:58,429 --> 00:35:01,390 hogy inkább egy rakás pénzt hozzávágott. 569 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 Itt is valami hasonló történt. 570 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 Charlie elképesztő összegeket követelt, 571 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 mert széthullóban volt az élete. 572 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 Eközben én, 573 00:35:11,609 --> 00:35:15,613 aki nyugisan elvagyogattam, csak harmadannyit kerestem. 574 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Nézzenek ide! 575 00:35:17,198 --> 00:35:19,534 - Örülünk Charlie-nak. - Ezért a vigyor. 576 00:35:19,617 --> 00:35:22,870 Pontosan. Ő az én sztárjátékosom. 577 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 - Charlie az ász. - Kösz. 578 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 A CBS kereste magának a bajt, és meg is találta. 579 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Charlie kétéves szerződést írt alá, 580 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 így most minden Két pasi-epizóddal kétmillió dollárt keres. 581 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 Ezzel ő lett minden idők legjobban fizetett tévésztárja. 582 00:35:39,137 --> 00:35:41,472 Történelmi szerződést kötöttek. 583 00:35:41,556 --> 00:35:46,227 Egy tévészínész sem keresett annyit, mint ő. Talán még ma sem. 584 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 Miután megkötötték a szerződést, nagyon haragudtam az embereire. 585 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 Nem értettem, miért erőltetik, hogy szerepeljen, mikor láthatóan nem volt jól. 586 00:35:57,071 --> 00:36:02,493 De nyilván nem akarták elengedni az aranytojást tojó tyúkot. 587 00:36:02,577 --> 00:36:06,622 A csapból is az folyt, 588 00:36:06,706 --> 00:36:11,169 hogy Charlie minden idők legjobban fizetett tévésztárja lett. 589 00:36:11,252 --> 00:36:13,754 Igen, az tényleg rengeteg lóvé volt. 590 00:36:13,838 --> 00:36:20,428 Nem lett volna szabad ennyi pénzt kapnom az akkori állapotomban. 591 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 Nem csoda, hogy rossz vége lett. 592 00:36:26,893 --> 00:36:29,478 …nem mindig győz a jó. 593 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 Előfordul, hogy a sötét erők… 594 00:36:36,319 --> 00:36:37,737 Most hol vagyunk? 595 00:36:38,946 --> 00:36:43,409 Kaliforniában, a hollywoodi lakásomban… 596 00:36:43,492 --> 00:36:44,827 CHARLIE DÍLERE ÉS BARÁTJA 597 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 …amit Charlie-tól kaptam, 598 00:36:48,122 --> 00:36:49,707 amikor még neki dolgoztam. 599 00:36:49,790 --> 00:36:50,917 KÉT PASI – MEG EGY KICSI 600 00:36:51,000 --> 00:36:53,085 Piti dílerként kezdtem, 601 00:36:53,169 --> 00:36:57,089 de mellette annyit kerestem, hogy nem tudtam mit kezdeni a pénzzel. 602 00:36:57,715 --> 00:37:00,176 Marco, azaz Phil Heinz, 603 00:37:01,135 --> 00:37:05,014 aki úgy írja a nevét, mint a ketchupmárka, egy jóbarátom. 604 00:37:05,097 --> 00:37:07,892 Arra már nem emlékszem, 605 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 hogy hol ismertem meg. 606 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Frissen szabadultam a börtönből, amikor jött egy hívás. 607 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Egy férfi szólt a telefonba: „Szevasz!” Kérdeztem, hogy ki az, 608 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 mire azt felelte, hogy ő Charlie Sheen. 609 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 Gondoltam, ez valami hülye vicc. 610 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 De közben felismertem a hangját, mert a börtönben 611 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 csak a Zsarukat, a George Lopezt és a Két pasit adták. 612 00:37:32,041 --> 00:37:33,751 Kérdeztem Barbie barátnőmtől, 613 00:37:33,834 --> 00:37:37,880 hogy van-e kedve Charlie Sheennel bulizni. 614 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 Lelkesen igent mondott. 615 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 „Charlie Sheen? Neki ingyen is beleülnék.” 616 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 Az első két héten minden este, 617 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 aztán minden második este, 618 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 amikor átmentem hozzá, 15 000 dollár ütötte a markomat. 619 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 Volt, amikor 20, máskor 30. 620 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Ami egyszerűen… 621 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 fantasztikus volt. Nem hittem a szememnek. 622 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 Előfordult, hogy csak kettesben lógtunk. 623 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 Dumáltunk, piáltunk, filmet néztünk, zenét hallgattunk. 624 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 Teljesen hétköznapi dolgokat csináltunk, csak beszakítva. 625 00:38:13,040 --> 00:38:16,252 Dilemmáztam, mert nemrég szabadultam a börtönből, 626 00:38:16,335 --> 00:38:19,171 ahová kábítószer-birtoklás miatt csuktak le, 627 00:38:19,255 --> 00:38:24,677 és helyes irányba akartam terelni az életem. 628 00:38:24,760 --> 00:38:29,890 De aztán adódott ez a lehetőség, és hát olyan volt… 629 00:38:30,516 --> 00:38:32,810 mintha megnyertem volna a lottót. 630 00:38:33,519 --> 00:38:34,854 Nem szalaszthattam el. 631 00:38:34,937 --> 00:38:38,899 Időnként előfordult, hogy nem jött el a forgatásra, 632 00:38:38,983 --> 00:38:43,946 és mindig ott volt bennem a félsz. Hinni akartam, hogy minden rendben lesz. 633 00:38:44,030 --> 00:38:47,450 Hogy megjelenik pénteken az élő közönség előtti forgatáson, 634 00:38:47,533 --> 00:38:49,660 és odateszi magát. 635 00:38:49,744 --> 00:38:52,038 Beismered végre, hogy baj van? 636 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 Nem is tudom. 637 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 Azt hiszem, az utolsó pár évadnál 638 00:38:57,043 --> 00:39:03,841 már én is sejtettem, hogy valami nagyon nincs rendben, 639 00:39:03,924 --> 00:39:07,219 de megpróbáltam nem venni róla tudomást. 640 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 Nem akartam beismerni, hogy gáz van, mert a megélhetésem függött tőle. 641 00:39:12,141 --> 00:39:15,853 Azt hajtogattuk, hogy minden rendben lesz. 642 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Kérem a telefont! 643 00:39:18,230 --> 00:39:19,607 Gyerünk! 644 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 Itt van valahol. Pillanat! 645 00:39:24,528 --> 00:39:28,657 Oké, mindjárt kihalászom. Bocsi, mély ez a zseb. 646 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 Ha értitek, hogy értem. 647 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 Állandóan engem küldtek hozzá, mert már nem rúghattak ki. 648 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 Az exeként már amúgy is kiíródtam. 649 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 Amikor nagyon aggódtak érte, 650 00:39:41,337 --> 00:39:46,008 megkértek, hogy nézzek be hozzá, él-e még. „Már két napja nem láttuk.” 651 00:39:46,092 --> 00:39:48,219 Az ajtaját püföltem, 652 00:39:48,302 --> 00:39:51,389 egyre csak dörömböltem, és kiabáltam: „Nyisd már ki!” 653 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 Vittem magammal kaját, és ott találtam nála Jon Cryert. 654 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 Nekiálltam szendvicseket készíteni, mire Jon ideges lett. 655 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 Azt kérdezte, mit csinálok. 656 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 „Szendvicset készítek Charlie-nak, mert gondolom, nem evett.” 657 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 Aztán lesétált az emeletről két-három prostituált. 658 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 Jon pedig megkérdezte, hogy nekik is készítek-e szendvicset. 659 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 Mire én: „Hát… persze.” 660 00:40:21,669 --> 00:40:24,088 Mégis mit mondhattam volna? 661 00:40:24,839 --> 00:40:28,592 „Bocs, de mivel a testetekből éltek, 662 00:40:28,676 --> 00:40:35,099 nem ehettek a majonézes-mustáros- pulykás-sajtos-salátás, proli szenyámból”? 663 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 Nem mintha ínyencfogást dobtam volna össze. 664 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Csak próbáltam valahogy életben tartani Charlie-t. 665 00:40:43,482 --> 00:40:46,402 Azt a széket törted el, amikor lezúgtál róla. 666 00:40:46,485 --> 00:40:48,362 - Mit csinálsz? - Hát persze. 667 00:40:48,446 --> 00:40:52,783 Néha annyi cracket szívott, hogy beszélni sem tudott, csak halandzsázott. 668 00:40:52,867 --> 00:40:53,826 Pörögjünk… 669 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 Egy szót sem értettem belőle. 670 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 Ócska szar. 671 00:41:00,958 --> 00:41:03,461 Egy reggel az a TMZ-hír fogadott, 672 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 hogy Charlie Mercedese szakadékba zuhant. 673 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 Megrémültem, hogy talán ő is benne ült. 674 00:41:10,676 --> 00:41:14,805 Bementem dolgozni. Charlie is besétált, mintha mi sem történt volna. 675 00:41:14,889 --> 00:41:17,224 Tetőtől talpig végigmértem, hogy ép-e. 676 00:41:17,308 --> 00:41:20,269 Azt hittem, becuccozva lehajtott a szakadékba, 677 00:41:20,352 --> 00:41:25,357 szerencsésen túlélte, majd felmászott a sziklán, és hazasétált. 678 00:41:25,858 --> 00:41:27,234 De nem ez történt. 679 00:41:27,318 --> 00:41:30,905 Charlie Sheen Mercedesét ellopták Hollywood Hills-i otthonából, 680 00:41:30,988 --> 00:41:33,657 majd lelökték egy Mulholland Drive-menti szikláról. 681 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 Aztán még egyszer megismétlődött ugyanez. 682 00:41:36,410 --> 00:41:39,371 Négy hónapon belül másodszor, ugyanarról a szikláról. 683 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Őt ez látszólag hidegen hagyta. 684 00:41:42,958 --> 00:41:45,544 Fontosabb dolgok is történnek a világban. 685 00:41:45,628 --> 00:41:50,591 Megannyi rejtély övezi az életét. Én ezt nem tudnám ilyen lazán kezelni. 686 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 Ha valaki kétszer is eljátszaná velem ezt, 687 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 álmatlan éjszakáim lennének. 688 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 Idővel a teljesítménye is hanyatlani kezdett. 689 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 Figyelj, megértem, hogy aggódsz, de nincs semmi baj. 690 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 Romlott az időzítése. 691 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 Láthatóan leplezni próbálta, hogy be van nyomva. 692 00:42:12,321 --> 00:42:16,200 Megjelent, és extrém barátságos volt. „Sziasztok! Mizu van?” 693 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Megölelgette a többieket, akik csak zavartan néztek rá. 694 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 - Mi? - Hát… Csodás. ******! Oké. 695 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 Akkoriban már folyamatosan aggódtam érte. 696 00:42:26,126 --> 00:42:29,797 Mindennap szorongtam, hogy talán utoljára látjuk. 697 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 Charlie-t nemcsak kollégának, de barátnak is tartottam. 698 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 Mindannyian féltünk, hogy tragédiába torkollik az élete. 699 00:42:40,516 --> 00:42:44,645 Helló, dr. Nassif vagyok. A Beverly Hills-i Beverly Parkban lakom. 700 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Igen? 701 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Most hívott Charlie Sheen a rezidenciájáról. 702 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 Erősen ittas állapotban van, 703 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 és nagy fájdalmakkal küzd. 704 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 Aggódom az állapotáért. 705 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Értem. 706 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 Újra a 45 éves, zűrös életű Charlie Sheen nevétől visszhangzik a sajtó. 707 00:43:00,953 --> 00:43:05,207 Tegnap mentővel szállították a Los Angeles-i Cedars-Sinai Kórházba. 708 00:43:05,291 --> 00:43:08,085 Az apját, Martin Sheent is látták a helyszínen. 709 00:43:08,669 --> 00:43:11,964 A TMZ szerint Sheent hordágyon vitték ki az otthonából 710 00:43:12,047 --> 00:43:13,799 és helyezték mentőautóba. 711 00:43:13,882 --> 00:43:16,927 Sosem lehet tudni, mi igaz abból, amit a TMZ állít. 712 00:43:17,011 --> 00:43:19,847 Fogalmunk sem volt Charlie tényleges állapotáról. 713 00:43:19,930 --> 00:43:25,603 Elvonóra került egy napokig tartó, kokainos-alkoholos tivornya után. 714 00:43:25,686 --> 00:43:28,981 Nem ismerek még egy ilyen önpusztító személyt. 715 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 Még azt sem zárnám ki, hogy az öngyilkosság volt a célja. 716 00:43:32,443 --> 00:43:33,277 SZEMTANÚ 717 00:43:33,360 --> 00:43:37,489 Biztosak voltunk benne, hogy túladagolt, és halálközeli állapotban van. 718 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 Nagyon aggódtunk érte. 719 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 Charlie ezt annyival reagálta le, hogy most kórházban fekszik, 720 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 de ott lesz a jövő heti forgatáson. 721 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 Megjelent a srác, kinyitotta a táskáját, 722 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 és kiszórt belőle öt, körülbelül ekkora… 723 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 - Teniszlabdányi? - Igen, öt teniszlabdányi kokaint. 724 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 Sokszor hetekig buliztunk, amikből végül hónapok lettek. 725 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 Előfordult, hogy a testem már nem bírta tovább, 726 00:44:08,937 --> 00:44:11,774 ezért hazamentem, és egy-két hétig csak aludtam. 727 00:44:11,857 --> 00:44:14,276 Aztán amikor visszatértem Charlie-hoz, 728 00:44:14,360 --> 00:44:17,404 ő még mindig csapatta. Minden egyes éjjel. 729 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 Gondoltam is, hogy ez nem ember. 730 00:44:20,282 --> 00:44:22,159 Charlie-nak más a biológiája. 731 00:44:22,242 --> 00:44:27,039 Különben nem élte volna túl ezt az egészet. 732 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 Más kémiai reakciók zajlanak benne. 733 00:44:31,210 --> 00:44:35,839 Meggyőződésem, hogy valamiben genetikailag eltér másoktól. 734 00:44:36,965 --> 00:44:39,468 Csak néztünk egymásra tanácstalanul. 735 00:44:39,551 --> 00:44:45,224 Mit kezdjünk valakivel, aki ennyire megátalkodottan önpusztító? 736 00:44:45,307 --> 00:44:50,145 Aztán Charlie olyan interjút adott Alex Jonesnak, hogy lehidaltam. 737 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Szerintem nem kicsit gyalázatos, 738 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 hogy Chaim Levine – ez Chuck Lorre igazi neve – 739 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 beáldozta volna ezt a rocksztárt, csak hogy mentse a bőrét. 740 00:45:00,906 --> 00:45:04,868 Később megtudtam, hogy Charlie őrült kifakadásait az okozta, 741 00:45:04,952 --> 00:45:07,121 hogy tesztoszteronkrémet használt. 742 00:45:07,621 --> 00:45:10,791 Az kölcsönhatásba lépett a drogokkal, amiket szedett, 743 00:45:10,874 --> 00:45:13,585 illetve az alkohollal, mert akkoriban ivott is, 744 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 és mániás viselkedést okozott nála. 745 00:45:16,755 --> 00:45:19,758 A tesztoszteronszintem 4000 körül lehetett. 746 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 A normális érték 710 körül mozog. 747 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 Szóval teljesen bekattantam tőle. Olyan voltam, mint egy kibaszott eszelős. 748 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Egy rossz szándékú, de békés férfi vagyok. 749 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Az az igazság, Chaim, 750 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 hogy már közel egy évtizede 751 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 játszi könnyedséggel aranyat csinálok neked a szarból. 752 00:45:41,613 --> 00:45:45,367 Charlie menő volt, és áradt belőle a sárm. 753 00:45:45,451 --> 00:45:50,205 De mindez odalett, és átvette a helyét… 754 00:45:50,706 --> 00:45:52,541 a betegség. 755 00:45:52,624 --> 00:45:57,629 Sok idő telt el azóta, és megértettem, 756 00:45:58,464 --> 00:46:04,261 hogy rengeteg düh és frusztráció gyűlt fel akkor bennem a két válásom miatt. 757 00:46:04,344 --> 00:46:06,346 A gyerekek miatt is stresszeltem. 758 00:46:06,430 --> 00:46:11,059 Bántott, hogy férjként és apaként kudarcot vallottam, 759 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 és mindezt Chuckon vezettem le. 760 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 Chuck pedig úgy döntött, hogy leállítja a sorozat gyártását. 761 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 Ezt most veszed? Mindent veszel? 762 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Megnézem, és eldöntöm. 763 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 Mizu? 764 00:46:28,786 --> 00:46:31,246 - Kirúgott a Warner Bros. - Izzik a telóm. 765 00:46:31,330 --> 00:46:34,124 Ja. Egy faszi kérdezte, mit üzenek a Warner Bros.-nak. 766 00:46:34,208 --> 00:46:36,293 Mire én: „Várlak a Fort Knoxban. 767 00:46:36,376 --> 00:46:39,963 Csak ott van elég arany, hogy kifizessetek, árulók!” Győztes! 768 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 Méghogy kirúgtak! 769 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 Gratulálok! 770 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 Pacsit! Basszák meg a műsorukat! 771 00:46:46,303 --> 00:46:50,265 Amúgy is kurva gáz volt. Ez a géniusz jobbat érdemel. 772 00:46:50,349 --> 00:46:53,227 Kihasználtak, aztán eldobtak. De megszívják, 773 00:46:53,310 --> 00:46:55,229 mert lúzerek, nem pedig… 774 00:46:55,771 --> 00:46:57,481 győztesek! 775 00:46:58,148 --> 00:47:00,818 Az, hogy kirúgták, 776 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 csak elmélyítette a függőségét. 777 00:47:04,905 --> 00:47:07,699 Úgy állt hozzá, hogy „na most megmutatom nekik”. 778 00:47:08,408 --> 00:47:10,285 A trollok fegyvere. 779 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 Oké. Egy nap majd bevetem ellene. 780 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 Ötvenkaliberes géppuskává alakítom! 781 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 Charlie! 782 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Gyerünk! 783 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Gyerünk! 784 00:47:27,553 --> 00:47:29,471 Király vagy, Charlie! 785 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 Bármit csinált, egy csomóan tapsoltak hozzá. 786 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 A hősöm vagy, Charlie! Hős vagy! 787 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 Sajnos az embereket lenyűgözik az ilyen zűrös alakok. 788 00:47:40,732 --> 00:47:43,318 - Mit szólsz? - Ha tudnám, viselném. 789 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 Hajrá, Charlie! Bajnok vagy! 790 00:47:46,572 --> 00:47:51,618 Látni akarták, ahogy szétcsúszik, mert ebben a korban már nincs magánszféra. 791 00:47:51,702 --> 00:47:54,037 Na ide figyeljetek, semmirekellők! 792 00:47:54,121 --> 00:47:57,165 Örvendjetek, mert megjött a malibui messiás, 793 00:47:57,249 --> 00:47:58,542 a calabasasi kondor, 794 00:47:58,625 --> 00:48:01,336 a boszorkánymester! Ámuljatok, irigy kutyák! 795 00:48:01,420 --> 00:48:03,630 Kell a cirkusz a népnek. 796 00:48:03,714 --> 00:48:06,383 Az jöhet minden mennyiségben. 797 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 Charlie Sheen, a saját szavaival. 798 00:48:09,344 --> 00:48:13,849 Andrea Canning kollégám szombat reggel leült vele beszélgetni. 799 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 Fél hatkor kapcsoltuk be a kamerákat, 800 00:48:17,352 --> 00:48:20,314 végigkövetve Charlie intenzív reggeli edzését. 801 00:48:20,397 --> 00:48:23,108 A forgatás végén két kérdést tettünk fel magunknak, 802 00:48:23,191 --> 00:48:26,361 ahogy bizonyára önök is: mi ütött Charlie Sheenbe, 803 00:48:26,445 --> 00:48:29,907 és mit tartogat számára és a családjának a jövő? 804 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 A rádiós kifakadásai miatt sokakban felvetődött a gyanú, 805 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 hogy ön ismét kábítószerezik. 806 00:48:36,121 --> 00:48:38,040 Oké, értem. 807 00:48:38,123 --> 00:48:41,668 Igen, kábítószerezek. A Charlie Sheen nevű drogot tolom. 808 00:48:41,752 --> 00:48:45,130 Lehetetlen beszerezni, mert már egy dózis is halálos. 809 00:48:45,213 --> 00:48:49,635 A gyerekei sírva borulnának százfelé loccsant testére. Túltoltam? 810 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 Sok baromságot hordtam össze. Restellem is. 811 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 El a kamerákkal, hívjatok neki segítséget! 812 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Sürgősen vontassátok vissza ezt a kisiklott vonatot! 813 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 Ne rakjátok vissza a vágányra, inkább javítsátok meg! 814 00:49:03,982 --> 00:49:05,400 Az utolsó drogélménye? 815 00:49:05,484 --> 00:49:10,489 Utoljára annyi cuccot toltam be, hogy kész csoda, hogy túléltem. 816 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 Pontosan mennyit? 817 00:49:12,366 --> 00:49:15,327 Nem tudom. Hétgrammos crackkristályokat szívtam el. 818 00:49:15,410 --> 00:49:18,163 Én így nyomom. Ezen a vonaton nincs fék. 819 00:49:18,246 --> 00:49:23,460 Charlie nem kamuzott, amikor azt mondta, hétgrammos crackkristályokat szívott el. 820 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Én is láttam. 821 00:49:25,003 --> 00:49:28,382 - Hogy élte túl? - Úgy, hogy én vagyok Charlie Sheen. 822 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 Más a biológiám, mint a többieknek. 823 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 Más az agyam, a szívem. Tigrisvér folyik az ereimben. 824 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Csak nagyon kevesen… 825 00:49:36,807 --> 00:49:42,437 Sőt a legtöbben, akik olyan durván tolták, mint Charlie meg én, már nem élnek. 826 00:49:42,521 --> 00:49:44,648 Mi vagyunk az utolsó… 827 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 túlélők. 828 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 Ha rákos lenne, hogy bánnánk vele? 829 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 A függőség is csak olyan betegség, mint a rák. 830 00:49:54,574 --> 00:49:58,912 Nem érdekel, hogy az apám az, vagy egy random idegen az utcán. 831 00:49:58,996 --> 00:50:02,207 Nem érdekel, ki mondja. Nekem ne papoljon senki! 832 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 Charlie hozott bizonyos döntéseket, 833 00:50:05,252 --> 00:50:09,131 és nem biztos, hogy tisztában volt a lehetséges következményekkel. 834 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 Hát nem látja, hogy teszek a múltra? 835 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 Az embert a múltja formálja, az határozza meg. 836 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Ez is csak egy tévhit, amit eloszlatnék. 837 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 Túllőttem a célon. 838 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 Még a reggeli kávénkat sem ittuk meg, és máris tarolunk. 839 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Sheen az istennőinek nevezi őket. 840 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 Ön antiszemita? 841 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 Nem vagyok az. Honnan veszi ezt? Mire alapozza? Nem… 842 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 Teljesen távol áll tőlem az a mentalitás. 843 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 Chuck Lorreként ismerjük, de Charles Levine-ként anyakönyvezték. 844 00:50:36,450 --> 00:50:38,827 - Igen. - Ön Chaim Levine-ként utalt rá. 845 00:50:38,910 --> 00:50:43,540 A neve héber változatát használta, ami előtt sokan értetlenül állnak. 846 00:50:43,623 --> 00:50:47,502 Az egyik végefőcímben olvastam. Csak vicceltem, nem volt komoly. 847 00:50:47,586 --> 00:50:48,962 Sheen azt állítja, 848 00:50:49,046 --> 00:50:51,715 az egyik rész végefőcímében látta meg a nevet… 849 00:50:51,798 --> 00:50:53,341 CHAIMBÓL CHUCK, LEVINE-BŐL LORRE? 850 00:50:53,425 --> 00:50:54,968 …és viccnek szánta a megjegyzést. 851 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 Elvetettem a sulykot, viszont az emberek 852 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 úgy felfújták a dolgot, akkora feneket kerítettek neki, 853 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 hogy azzal is csak adták alám a lovat. 854 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 A szenvedélye kissé csapongónak tűnik. 855 00:51:06,146 --> 00:51:08,523 Ha kölcsönadnám az agyam öt másodpercre, 856 00:51:08,607 --> 00:51:11,234 azonnal visszaadná: „Ez elviselhetetlen!” 857 00:51:11,318 --> 00:51:14,988 Mert olyan intenzitással pörög, 858 00:51:15,072 --> 00:51:20,285 ami talán nem is e világi. Érti? 859 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 A tigrisvér és az adoniszi DNS kombinációja… 860 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 különleges adottság. 861 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 Ez színtiszta arany és mágia. 862 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 Megrészegített, ahogy az emberek arra az interjúra reagáltak. 863 00:51:33,256 --> 00:51:35,550 Charlie Sheen napról napra népszerűbb. 864 00:51:35,634 --> 00:51:39,763 Huszonnégy óra alatt több mint egymillió követője lett a Twitteren. 865 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 Amerika besheenült. 866 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 Durván besheeneltünk. 867 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Bocs, Középszer-Amerika. Lúzerek! Győztes. Pápá! 868 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 A Sirius Radio egy napra külön csatornát szentelt neki. 869 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Tigrisvér Rádió. 870 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 A Bakersfield Condors Sheen-estét tartott. 871 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 Egyet fizet, kettőt kap Tigrisvér-jégkása-akció, 872 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 és a Charlie-hasonmásoknak két zacsi mellé jár egy kicsi. 873 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 - Győztes. - Győztes vagyok. 874 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 Győztes vagyok, helló! 875 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 Helló! Győztesek vagyunk! 876 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 Ismét a balhés sztár uralja a közbeszédet. 877 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Bizarr látvány. Lángol az arcom, de semmit sem érzek. 878 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 Azzal, hogy boszorkánymesterként hivatkozott magára, 879 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 felzaklatta Salem néhány lakóját. 880 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Nem dobálózhat csak úgy ezzel a szóval. 881 00:52:24,182 --> 00:52:25,934 Sheen nem boszorkánymester. 882 00:52:26,017 --> 00:52:26,852 BOSZORKÁNYMESTER 883 00:52:26,935 --> 00:52:30,188 A boszorkánymester a szellemvilág dolgaiban jártas bölcs. 884 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 Helló, győztes vagyok! 885 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Győztes vagyok, győztes 886 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 Győztes vagyok, győztes 887 00:52:36,069 --> 00:52:38,196 Egy kommentelő a TMZ-n megjegyezte: 888 00:52:38,280 --> 00:52:41,199 „Szülők, mutassátok ezt meg a gyerekeiteknek! 889 00:52:41,283 --> 00:52:44,369 Ha ez nem rettenti el őket a drogoktól, akkor semmi.” 890 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Odamentem a számítógéphez, és kihúztam a kábelét. 891 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Kikapcsoltam a közösségi médiát, mindent. 892 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 Hinni akartam Charlie-ban, 893 00:53:01,094 --> 00:53:05,098 és reméltem, hogy tisztában van azzal, mennyire szeretjük. 894 00:53:05,724 --> 00:53:07,684 Azt tudjuk, hogy ő szeret minket. 895 00:53:08,310 --> 00:53:09,644 Remélem, ez is elég. 896 00:53:09,728 --> 00:53:14,107 A rendőrség elvitte tőle az ikerfiait az exfelesége távoltartási végzése miatt. 897 00:53:14,191 --> 00:53:17,068 Az esetet a Radar Online vette videóra. 898 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 Nem volt, aki vigyázzon a fiúkra, 899 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 és féltem, hogy nevelőotthonba kerülnek. 900 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 Ezért majdnem egy évre magamhoz vettem őket. 901 00:53:27,871 --> 00:53:30,123 Tegnap elvették a gyerekeit. 902 00:53:30,207 --> 00:53:31,708 Ez fájdalmat okoz önnek? 903 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Igen, de a csatamezőn 904 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 az érzelmek, az egó és a pánik csak hátráltatják az embert. 905 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Az akkori életmódom miatt teljesen elszakadtam a valóságtól. 906 00:53:45,972 --> 00:53:48,683 Ráadásul ekkor pereskedtem a stúdióval. 907 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 Egy csomó lóvéval tartoztak nekem, és nem akarták kifizetni. 908 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 Nekem meg rengeteg kiadásom volt, 909 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 gyerektartás és egyebek, amiket nem tudtam kipengetni. 910 00:53:58,902 --> 00:54:01,988 A menedzsereim azt mondták, a Live Nation érdeklődik, 911 00:54:02,072 --> 00:54:04,866 hogy lenne-e kedvem turnézni. 912 00:54:05,617 --> 00:54:07,327 Kérdeztem, hogy mégis mivel. 913 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 A balhés színész színpadra viszi bizarr valóságát 914 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 a Charlie Sheen Live: My Violent Torpedo of Truth formájában. 915 00:54:15,919 --> 00:54:19,631 Ne vedd sértésnek, de a neved egybeforrt a zűrrel. 916 00:54:19,714 --> 00:54:23,134 A Torpedoes of Truth, azaz Igazságtorpedók zseniális cím, 917 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 mert felkelti az érdeklődést. 918 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Egy törvényen kívüli amerikai hős vagy. 919 00:54:28,348 --> 00:54:33,603 Szerintem ezért követnek többen a Twitteren, mint bárkit. 920 00:54:34,896 --> 00:54:37,983 - A világítás maradjon! Állj oda! - Akkor kezdhetjük? 921 00:55:13,560 --> 00:55:18,315 Szerintem Charlie rajongói rajta keresztül élték ki magukat. 922 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 Olyan életre vágytak, mint az övé, 923 00:55:22,235 --> 00:55:27,574 és bejött nekik, hogy bár Charlie-é volt a világ legjobban fizető melója, 924 00:55:27,657 --> 00:55:31,661 mégis be tudott szólni a főnökének, sőt a főnöke főnökének is, 925 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 mi több, az egész világnak beintett, és annyit drogozott, amennyit csak akart. 926 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 Feldühödtek, ha valaki korlátozni próbálta ebben. 927 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 Iszonyúan kiakadtak, ha bárki meg akarta állítani. 928 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 Ez tök guszti. Megeszem. 929 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 Mindegy is. 930 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 A téboly nem szűnik meg magától. Inkább kurvára elmélyül. 931 00:55:56,394 --> 00:55:59,939 Mit üzen azoknak, akik szerint ön őrült vagy bipoláris? 932 00:56:00,023 --> 00:56:02,233 - A műsorban említi… - Nem ismernek. 933 00:56:12,494 --> 00:56:14,621 Valaki szerint bipoláris vagyok. 934 00:56:17,832 --> 00:56:20,919 De tudjátok, hogy mi vagyok, nem? Bi-győztes. 935 00:56:23,671 --> 00:56:26,674 Igazából fingom sincs arról, mi az a „bipoláris”. 936 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 Mennyi ideig is tartott ez, úgy 100 napig? 937 00:56:32,972 --> 00:56:36,393 Nagyon sok fájdalmat okoztam ezalatt a szeretteimnek. 938 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 Sok szarságnak tettem ki őket. 939 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 Akkor nagyon nehéz volt a suliban, 940 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 mert olyan dolgok jutottak el hozzám, amiket nem is értettem. 941 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 Sosem találtam ott a helyemet, 942 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 és egyet leszámítva nincsenek is onnan barátaim. 943 00:56:52,951 --> 00:56:55,787 Csapasd, Charlie Sheen! 944 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 Győztes! 945 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 „Charlie üdítő jelenség!” 946 00:57:00,083 --> 00:57:01,209 A francokat. 947 00:57:01,292 --> 00:57:05,046 Mindent elért a szakmában, amit csak lehetett, 948 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 aztán elbukta, és most hisztizik. 949 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 Ez az egész azért történt, mert… 950 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 elküldtem a főnökömet a picsába. 951 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 Ez az! 952 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 Kerek perec. 953 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 Nagyon furcsa érzés. 954 00:57:19,686 --> 00:57:22,522 Mintha nem is magamat látnám. 955 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 És hát nem nézegetem, ha nem muszáj. 956 00:57:28,486 --> 00:57:32,866 Mert egyszerűen… beleborzongok a szégyenbe. 957 00:57:32,949 --> 00:57:35,618 - Jól éreztétek magatokat? - Szar volt! 958 00:57:36,119 --> 00:57:39,622 - Golyóálló mellény kellett volna. - New York kemény, de L. A. még inkább. 959 00:57:39,706 --> 00:57:43,042 Jó hír, hogy Charlie Twitter-követőinek zöme chicagói. 960 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 Ők kíváncsiak lesznek rá. 961 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 Van az a régi film, a Hóbortos hétvége. 962 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 A halott pasival. 963 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 És sokszor elszomorodtam, amikor Charlie-hoz mentem. 964 00:57:53,386 --> 00:57:55,472 Egy csomóan lebzseltek nála, 965 00:57:55,555 --> 00:57:59,142 és mintha csak odatették volna őt autogramot osztogatni. 966 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 Hátrébb állnának, kérem? 967 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 Álljanak hátrébb! 968 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 Volt-e olyan állapotban, hogy szerepelhessen? 969 00:58:05,732 --> 00:58:06,858 Nem. 970 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 Nem volt. 971 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Az emberek látni akarták azt a… lényt. 972 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 Kíváncsiak voltak a seggfejre, aki őrült baromságokat művel. 973 00:58:19,621 --> 00:58:25,835 Egyrészt ajnározták miatta, és bizarr módon bátorították, 974 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 másrészt pocskondiázták érte. 975 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Mindenki, aki jegyet vett az előadásra, 976 00:58:34,385 --> 00:58:35,887 cseszheti a pénzét. 977 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 - Nem fog eljönni. - Mert egy lúzer! 978 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 Charlie gáz! 979 00:58:39,432 --> 00:58:42,268 Jó lett volna, ha valaki közbelép, és kijelenti: 980 00:58:42,352 --> 00:58:45,021 „Most már elég volt! 981 00:58:45,772 --> 00:58:51,319 Tűnés haza, nincs itt semmi látnivaló. 982 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 Ez az ember rosszul van.” 983 00:58:53,196 --> 00:58:56,366 Összevissza beszélt, a felét sem lehetett érteni. 984 00:58:56,449 --> 00:58:58,034 Hülyeség volt az egész. 985 00:58:58,117 --> 00:59:01,371 Mindenkit sajnálok, aki ezért pénzt adott ki. 986 00:59:01,454 --> 00:59:04,541 Ha még egyszer azt mondja valaki, hogy sztorizgassak, 987 00:59:04,624 --> 00:59:06,626 elküldöm a kurva anyjába. 988 00:59:07,335 --> 00:59:10,630 Kénytelen voltam végigcsinálni. 989 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 Ha már meggyújtottam a gyújtózsinórt, 990 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 állnom kellett a robbanást is, 991 00:59:18,721 --> 00:59:20,056 legyen bármekkora. 992 00:59:22,809 --> 00:59:25,061 Megvagyunk. Jöhet a következő csoport. 993 00:59:25,144 --> 00:59:28,940 Az emberek nagy képmutatók, és minden trendre felülnek. 994 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 Szeretnek a nyájhoz tartozni, mert többnek érzik magukat általa. 995 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 A balhé… 996 00:59:37,907 --> 00:59:41,244 igazából senkinek sem okoz örömet. 997 00:59:41,327 --> 00:59:44,163 De nagyon izgalmas, amíg tart. 998 00:59:44,247 --> 00:59:48,376 És az emberek keresik ezt a fajta drámát, annak ellenére, hogy valaki, 999 00:59:49,419 --> 00:59:51,671 ez esetben Charlie, súlyos árat fizet érte. 1000 00:59:52,463 --> 00:59:56,217 És Charlie nem tagadja, hogy ebben ő is vétkes. 1001 00:59:58,428 --> 00:59:59,846 A turné végeztével 1002 00:59:59,929 --> 01:00:01,848 annyira szarul éreztem magam, 1003 01:00:01,931 --> 01:00:04,976 hogy muszáj volt eltompítanom az érzéseimet. 1004 01:00:06,561 --> 01:00:11,524 És… el akartam tűnni. 1005 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 Bezárkózni egy sötét szobába egy zacskó kokóval. 1006 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 Charlie akkor teljesen a padlón volt. 1007 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 Sokszor elsírta magát, én pedig átöleltem, 1008 01:00:27,373 --> 01:00:31,502 és azt mondogattam neki, hogy számíthat rám. 1009 01:00:32,754 --> 01:00:35,214 Tony Todd mindig jó volt hozzám. 1010 01:00:35,715 --> 01:00:37,133 Ő egy igazi barát. 1011 01:00:39,469 --> 01:00:45,391 Én csak próbáltam mellette lenni, és támogatni. 1012 01:00:45,975 --> 01:00:48,102 Egyesek Tony szemére hányták, 1013 01:00:48,186 --> 01:00:52,273 hogy azért volt mellettem, hogy neki is csurranjon-cseppenjen a jóból, 1014 01:00:52,357 --> 01:00:55,276 a pénzből, utazásokból meg hasonlókból. 1015 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 De szerintem valahol tudta, 1016 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 hogy a többiek fel fognak szívódni, amint komolyra fordul a helyzet. 1017 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 Örültem, hogy ott van a közelben, hátha valami rosszul sül el. 1018 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 De mindig is éreztem, hogy ennél jobbat érdemel. 1019 01:01:15,213 --> 01:01:19,801 Volt, hogy Charlie mindenkit elkergetett az otthonából, 1020 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 és csak én maradtam ott. Csak engem tűrt meg. 1021 01:01:24,597 --> 01:01:29,102 Amikor nála aludtam, mindig a legközelebbi szobában voltam. 1022 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 Folyton attól rettegtem, 1023 01:01:33,022 --> 01:01:37,318 hogy egy nap belépek hozzá, és holtan találom. 1024 01:01:37,944 --> 01:01:42,323 Hogy ott fekszik majd élettelenül. Fogalmam sincs, mit tettem volna, de… 1025 01:01:45,660 --> 01:01:47,370 Egyszerűen… 1026 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 nem hagyhattam magára. 1027 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 Képtelen voltam rá, és szerintem ő sem akarta. 1028 01:01:54,752 --> 01:01:56,421 A barátja voltam. 1029 01:01:57,213 --> 01:01:59,882 Nem engedhettem, hogy baja essen. 1030 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 Basszus! Bocs, csak… 1031 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 Durva lehetett. 1032 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 Nehéz erről úgy beszélni, hogy ne bőgjem el magam. 1033 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Charlie nagyon beteg lett. 1034 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 Azt hitte, hogy az elvonási tünetek miatt, 1035 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 de mondtam neki, hogy ez most más. 1036 01:02:20,570 --> 01:02:22,822 Nem tudom, Denise mesélt-e erről, 1037 01:02:22,905 --> 01:02:28,035 de kurva erős fájdalmaim voltak, hasogatott a fejem, izzadságban fürödtem… 1038 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 A legrosszabb ellenségemnek sem kívánnám. 1039 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 Tudtam, hogy nagy a baj. Mondtam is neki: „Nem akarlak megijeszteni, 1040 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 de mikor voltál utoljára HIV-szűrésen?” 1041 01:02:40,840 --> 01:02:43,342 Agyhártyagyulladásra vagy agyrákra gyanakodtam. 1042 01:02:43,426 --> 01:02:46,429 Aztán meg a gyomromra és a májamra. Kurvára… 1043 01:02:46,512 --> 01:02:51,684 Azt hittem, az orvosok azt mondják majd, hogy ideje végrendeletet írnom. 1044 01:02:51,768 --> 01:02:56,439 Aztán amikor megkaptam a HIV-diagnózist, 1045 01:02:56,522 --> 01:02:59,150 nagy kő esett le a szívemről. 1046 01:02:59,734 --> 01:03:04,238 Tudtam, hogy a technológia és az orvostudomány fejlődése 1047 01:03:04,322 --> 01:03:08,284 már lehetővé teszik, hogy egy HIV-fertőzött normális életet éljen. 1048 01:03:08,367 --> 01:03:12,163 Bizonyos esetekben jobban kezelhető, mint a cukorbetegség. 1049 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 Öt barátom is hasonló cipőben járt, 1050 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 de hallgatnom kellett róla. 1051 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 Nem írtunk alá titoktartásit, de nem verhettük nagydobra. 1052 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 Amit nem bántam. Eszemben sem volt mások orrára kötni a dolgot. 1053 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 Akkor azt tanácsolták nekem, 1054 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 hogy tartsam titokban a diagnózist. 1055 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 Ameddig csak lehet. 1056 01:03:33,392 --> 01:03:36,979 Szerintem egyikünk sem hitte, hogy Charlie túl fogja élni. 1057 01:03:37,688 --> 01:03:41,943 Nagyon rossz állapotban volt. A teste kezdte felmondani a szolgálatot. 1058 01:03:42,026 --> 01:03:43,319 Borzalom. 1059 01:03:43,402 --> 01:03:47,281 Tudta, hogy a történtek ellenére szeretjük. 1060 01:03:47,365 --> 01:03:52,203 Egyre jobban és jobban. Mellette álltunk, támogattuk és segítettük. 1061 01:03:53,329 --> 01:03:56,040 Nem volt ott helye szégyennek vagy megvetésnek. 1062 01:03:56,123 --> 01:03:59,126 „Veled vagyunk, szeretünk. Koncentráljunk a jövőre!” 1063 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 Akkor vegetáriánus életmódra kellett volna váltanom, 1064 01:04:04,006 --> 01:04:06,425 de én cracketáriánus maradtam. 1065 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 Hát igen, hülye voltam. 1066 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 Nagyon megkedveltem Charlie-t. 1067 01:04:11,556 --> 01:04:14,433 Olyan lett nekem, mint a testvérem. 1068 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 Nem hagyhattam, hogy meghaljon. Túl jó fej volt. 1069 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 Charlie akkori drogtanácsadója megkérdezte tőlem, 1070 01:04:22,108 --> 01:04:27,446 hogy valamivel felüthetném-e neki a szert, mire azt mondtam, megpróbálom. 1071 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Ezután apránként 1072 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 csökkenteni kezdtem a kokainmennyiséget a neki készített crackben. 1073 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 Ugyanúgy nézett ki, de jóval gyengébb volt. 1074 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 Azt hittem, ugyanolyan erősségű cuccot szívok, 1075 01:04:42,461 --> 01:04:47,967 de fokozatosan csökkent benne a kokain mennyisége. 1076 01:04:48,050 --> 01:04:53,472 Úgy próbáltak lassan lehozni a crackről, 1077 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 hogy gyengítették. 1078 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 Ez a folyamat kábé másfél évig tarthatott, 1079 01:05:00,855 --> 01:05:03,274 de a végére tényleg letette a cuccot. 1080 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 Ráunt a vacak crackre, 1081 01:05:09,071 --> 01:05:11,282 mert nem tudta, hogy felütöm, 1082 01:05:11,365 --> 01:05:13,200 és végül… 1083 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 leállt vele. 1084 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 Egyszer csak kijelentette, hogy ennek semmi értelme. 1085 01:05:19,123 --> 01:05:21,542 Nagyot néztem, amikor kiderült a svindli. 1086 01:05:21,626 --> 01:05:23,210 Fogalmam sem volt róla. 1087 01:05:23,794 --> 01:05:28,215 Igazán eredeti gondolkodásra vall, 1088 01:05:28,925 --> 01:05:31,636 hogy ennél a megoldásnál kötöttek ki. 1089 01:05:32,595 --> 01:05:36,474 „Nem fog leállni vele, az már tuti. 1090 01:05:36,557 --> 01:05:41,020 Mit csináljunk, 1091 01:05:41,938 --> 01:05:48,361 hogy kisebb veszélynek tegyük ki?” 1092 01:05:48,444 --> 01:05:52,698 Arra jutottak, hogy nem vagyok reménytelen eset, és érdemes megmenteni. 1093 01:06:03,918 --> 01:06:08,631 Az embereket nem a legrosszabb tetteik alapján kellene megítélni. 1094 01:06:08,714 --> 01:06:13,970 Bonyolult lények vagyunk, számos jó és rossz cselekedettel. 1095 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 Próbálok nem ítélkezni. 1096 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Charlie-t rendes embernek ismertem, 1097 01:06:22,019 --> 01:06:26,107 szóval meglepett, amikor kifordult magából. 1098 01:06:26,774 --> 01:06:28,109 És hát… 1099 01:06:28,192 --> 01:06:33,990 valami eltört benne, amit talán már sosem lehet helyrehozni. 1100 01:06:40,454 --> 01:06:42,456 Na, akkor vágjunk bele! 1101 01:06:43,791 --> 01:06:48,963 Szeretnénk kiüríteni pár órára ezt a termet. 1102 01:06:49,547 --> 01:06:52,508 Megkérnénk mindenkit, hogy hagyja el a helyiséget. 1103 01:06:52,591 --> 01:06:53,843 Köszi szépen. 1104 01:06:56,262 --> 01:06:59,682 Térjünk rá pár témára, amikről eddig nem beszéltél nyilvánosan! 1105 01:07:03,102 --> 01:07:06,313 Tegnap este, amikor azon agyaltam, mi vár ma rám 1106 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 az interjú ezen szakaszában, 1107 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 bizonyos érzések lettek úrrá rajtam. 1108 01:07:13,487 --> 01:07:16,115 Próbáltam felidézni, mikor… 1109 01:07:16,991 --> 01:07:18,868 mikor éreztem utoljára így. 1110 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 Aztán rájöttem, 1111 01:07:21,537 --> 01:07:26,042 hogy akkor, amikor a Heidi Fleiss-ügyben kellett tanúskodnom. 1112 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 Tudtam, hogy mit várnak el tőlem, 1113 01:07:30,963 --> 01:07:33,424 ott is megkaptam az ukázt. 1114 01:07:33,507 --> 01:07:36,802 - Kvázi fegyvert tartottak a fejedhez. - Igen. 1115 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 Most is hasonlóan feszengsz? 1116 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 Igen, mert… bizonyos dolgok, 1117 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 bizonyos tetteim, bizonyos… 1118 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 incidensek és emlékek túl régóta tartanak fogva, 1119 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 és már nem akarok a rabjuk lenni. 1120 01:08:00,409 --> 01:08:02,703 A Corey Haim-vádnak volt alapja? 1121 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 Szemenszedett hazugság. 1122 01:08:04,288 --> 01:08:06,749 Most mindenki leállítja a dokut, 1123 01:08:06,832 --> 01:08:10,002 hogy ráguglizzon a dologra, és hát hajrá! 1124 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 Többet fognak tudni róla, mint én. 1125 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 CHARLIE SHEENT A 13 ÉVES COREY HAIM MEGERŐSZAKOLÁSÁVAL VÁDOLJÁK 1126 01:08:18,135 --> 01:08:20,679 ÁLLÍTÓLAG A LUCAS FORGATÁSÁN ERŐSZAKOLTA MEG HAIMOT 1127 01:08:20,763 --> 01:08:22,014 FELDMAN HAIMRA HIVATKOZIK 1128 01:08:22,098 --> 01:08:25,267 Ez itt a Pletykapercek Angela Yeevel. 1129 01:08:25,351 --> 01:08:26,185 PLETYKAPERCEK 1130 01:08:26,268 --> 01:08:30,856 Corey Feldman tegnap este L. A.-ben bemutatta a dokumentumfilmjét, 1131 01:08:30,940 --> 01:08:33,776 amelyben azt állítja, Charlie Sheen, a színész 1132 01:08:33,859 --> 01:08:36,946 megerőszakolta Corey Haimot a Lucas és a szerelem forgatásán. 1133 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 A közönség felhördült, amikor Feldman 1134 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 kijelentette, hogy Charlie Sheen volt az erőszaktevő. 1135 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 Pert kellett volna indítanom Feldman ellen. 1136 01:08:48,749 --> 01:08:50,835 Sok rendes ember van a szakmában, 1137 01:08:50,918 --> 01:08:54,547 de egy csomó romlott, beteg alak is. 1138 01:08:55,381 --> 01:08:58,092 De aztán arra jutottam, 1139 01:08:58,175 --> 01:09:03,806 hogy az a bohóc nem érdemel több figyelmet. 1140 01:09:03,889 --> 01:09:06,600 Nagy garral lejárató kampányt indított ellenem, 1141 01:09:06,684 --> 01:09:10,062 pedig annak idején barátok voltunk, legalábbis azt hittem. 1142 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 Aljas kitaláció az egész, semmi több. 1143 01:09:15,693 --> 01:09:20,990 Corey édesanyja is kijelentette, hogy ez hazugság, teljes képtelenség. 1144 01:09:21,073 --> 01:09:22,366 HAIM ANYJA TAGADJA A VÁDAT 1145 01:09:22,449 --> 01:09:25,202 Szóval ja, ez a dolog… 1146 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 színtiszta faszság, punktum. 1147 01:09:32,084 --> 01:09:38,048 Az expornósztár Brett Rossi beperelte volt vőlegényét, Charlie Sheent, 1148 01:09:38,132 --> 01:09:43,470 mivel állítása szerint a színész eltitkolta előle HIV-fertőzöttségét. 1149 01:09:43,554 --> 01:09:48,267 Több nő is beperelt téged, mert állítólag kitetted őket a HIV veszélyének. 1150 01:09:48,350 --> 01:09:51,228 Létesítettél úgy szexuális kapcsolatot bárkivel, 1151 01:09:51,312 --> 01:09:53,522 hogy elhallgattad ezt az információt? 1152 01:09:53,606 --> 01:09:56,233 Nem. Mindig… 1153 01:09:56,901 --> 01:09:58,027 előre szóltam róla. 1154 01:09:58,110 --> 01:10:00,487 Sok nézőnk most arra gondolhat, 1155 01:10:00,571 --> 01:10:04,283 hogy Charlie Sheennel olyan lehet a szex, mint az orosz rulett. 1156 01:10:04,783 --> 01:10:07,661 Nem félt, amikor védekezés nélkül feküdt le vele? 1157 01:10:07,745 --> 01:10:10,080 Charlie azonnal közölte velem a dolgot. 1158 01:10:10,164 --> 01:10:11,123 SHEEN EXE VALL 1159 01:10:11,207 --> 01:10:12,875 Ezt fontos hangsúlyozni. 1160 01:10:13,459 --> 01:10:15,085 Szóval ön tudott róla? 1161 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Igen, tudtam. 1162 01:10:17,755 --> 01:10:21,133 Ez a stigma még abból a korból származhat, 1163 01:10:21,217 --> 01:10:24,136 amikor a HIV halálos ítéletnek számított. 1164 01:10:24,220 --> 01:10:25,846 Ma már csak társbetegség, 1165 01:10:25,930 --> 01:10:28,057 ami gyógyszerrel kordában tartható. 1166 01:10:28,807 --> 01:10:35,272 Óvszert használtam, és méréshatár alá csökkent a vírusszámom, 1167 01:10:35,356 --> 01:10:37,983 szóval nem fertőzhettem meg senkit. 1168 01:10:38,484 --> 01:10:44,990 Azok a nők pedig a fürdőszobafiókomban kotorásztak, lefotózták a gyógyszereimet… 1169 01:10:45,074 --> 01:10:50,996 És az a gyógyszer egyetlen betegséget kezel. 1170 01:10:51,080 --> 01:10:55,834 Szóval ezekkel a képekkel bebiztosították magukat. 1171 01:10:55,918 --> 01:10:58,879 Aztán miután ilyen-olyan okból elváltak az útjaink, 1172 01:10:58,963 --> 01:11:02,049 azzal kezdtek fenyegetőzni, 1173 01:11:02,132 --> 01:11:05,844 hogy szétkürtölik ezt az információt. 1174 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 Szóval fizetnem kellett nekik… Egyre többet és többet. 1175 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 Mennyi pénzt zsaroltak így ki belőled? 1176 01:11:13,852 --> 01:11:17,481 Amikor olcsón megúsztam, akkor félmilliót. 1177 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 Fejenként? 1178 01:11:18,857 --> 01:11:21,443 Igen. És akkor még jól jártam. 1179 01:11:21,527 --> 01:11:24,738 Ennyit tejeltem, amikor sikerült egyből megállapodnunk. 1180 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 Valakinek 1 400 000 dollárt fizettem. 1181 01:11:28,993 --> 01:11:35,791 De ki kell mondani, hogy ebben az egész kócerájban 1182 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 továbbra is csak egyetlenegy ember HIV-fertőzött, 1183 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 és az én vagyok. 1184 01:11:41,922 --> 01:11:43,716 Senki sem kapta el tőlem. 1185 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 Senki. Punktum. 1186 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 Szóval aki az ellenkezőjét állítja, 1187 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 az kurvára kamuzik. 1188 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 Tehát azt mondod, senkit sem fertőztél meg? 1189 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 Nem. 1190 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 Soha. 1191 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 Kizárt. 1192 01:12:05,529 --> 01:12:10,617 És most elmondanád a saját szavaiddal, milyen szexuális utat jártál be? 1193 01:12:15,873 --> 01:12:22,546 A turné őrülete után töménytelen mennyiségű cracket toltam. 1194 01:12:24,882 --> 01:12:28,302 Akkor jelentkezett a hiperszexualitás. 1195 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 Úgy lehetne a legjobban leírni, 1196 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 hogy a crack, illetve a szabad bázisú kokain, 1197 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 ami a crack kifinomultabb változata, nagyon szexuális drog. 1198 01:12:39,188 --> 01:12:43,525 És amikor az ember az étlapot nézegeti, 1199 01:12:44,068 --> 01:12:45,736 előbb-utóbb eljön a pont, 1200 01:12:46,695 --> 01:12:48,614 amikor megfordítja azt a szart. 1201 01:12:50,240 --> 01:12:52,409 „Nahát, micsoda kínálat! 1202 01:12:54,411 --> 01:12:56,330 Kezdjük például… 1203 01:12:56,997 --> 01:12:59,625 Kezdjük ezzel az előétellel! 1204 01:12:59,708 --> 01:13:01,001 Vagy inkább… 1205 01:13:01,585 --> 01:13:04,380 Támadt egy jobb ötletem. 1206 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 Jöjjön mindenből kóstoló! 1207 01:13:07,049 --> 01:13:09,760 És a séf specialitását is kérem!” 1208 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 Most nem fogom részletezni, mi van az étlap túloldalán, 1209 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 és hogy milyen fogásokat rendeltem, 1210 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 de biztos vagyok benne, hogy ezt a beismerést hallva 1211 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 sokan mindenféle állításokkal rukkolnak majd elő. 1212 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 És egy részük igaz lesz, egy részük nem. 1213 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 De onnantól ez már nem az én dolgom, 1214 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 szóval azt üzenem nekik, hogy csak rajta. 1215 01:13:43,544 --> 01:13:47,214 Először vallottad be nyilvánosan, hogy férfiakkal is szexeltél. 1216 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 Durva, mi? 1217 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 Milyen érzés? 1218 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 Felszabadító. 1219 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 Kurva jó érzés. És… 1220 01:13:54,179 --> 01:13:57,141 - Hogy beszélhetsz róla? - Hogy nem kell hallgatnom. 1221 01:13:57,224 --> 01:14:01,520 És nem rohant bele egy vonat az étterembe, 1222 01:14:01,603 --> 01:14:05,566 nem zuhant ránk egy kurva zongora, és senki sem puffantott le engem. 1223 01:14:05,649 --> 01:14:08,527 Szóval ez most… 1224 01:14:09,778 --> 01:14:10,904 új nekem. 1225 01:14:10,988 --> 01:14:16,660 Azt, hogy férfiakkal és nőkkel egyaránt szexeltél, 1226 01:14:16,743 --> 01:14:20,456 az akkori crackfogyasztásod okozta, vagy előtte is előfordult? 1227 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 - Nem, a crackkel kezdődött. - Oké. 1228 01:14:23,250 --> 01:14:25,169 Akkor történt ilyen először. 1229 01:14:26,420 --> 01:14:33,260 Az hozta ki belőlem. Aztán azokban az időszakokban, amikor nem szívtam, 1230 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 agyaltam a dolgon, és próbáltam megemészteni. 1231 01:14:37,764 --> 01:14:42,978 Meg akartam érteni, hogy honnan eredt ez a vágy, mi okozhatta, 1232 01:14:43,061 --> 01:14:45,856 hogy történhetett ilyen. Értitek. 1233 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 De végül csak megvontam a vállam. „Kit érdekel? 1234 01:14:50,861 --> 01:14:51,862 Mit számít?” 1235 01:14:52,362 --> 01:14:55,866 Előfordultak fura incidensek, de sokszor kurva jó buli volt. 1236 01:14:55,949 --> 01:14:59,286 És hát… az élet megy tovább. 1237 01:14:59,369 --> 01:15:01,413 Nézzétek, milyen világban élünk! 1238 01:15:01,997 --> 01:15:05,751 Rosszabb állapotban van, mint egy összeszart klotyó, 1239 01:15:05,834 --> 01:15:07,669 és a kilátások sem rózsásak. 1240 01:15:07,753 --> 01:15:11,924 Szóval az, hogy mit csinálok, 1241 01:15:12,007 --> 01:15:15,177 az étlap melyik oldaláról rendelek, mi a faszt számít? 1242 01:15:15,260 --> 01:15:16,887 Ki a francot érdekel? 1243 01:15:16,970 --> 01:15:23,060 Ha valaki emiatt nem adna melót, akkor vessen magára! Én sem dolgoznék vele. 1244 01:15:23,143 --> 01:15:28,315 Szóval utólag visszatekintve sem bánod, hogy megtörténtek ezek a dolgok? 1245 01:15:28,398 --> 01:15:30,442 Megsemmisíteném-e az étlap túloldalát? 1246 01:15:30,526 --> 01:15:34,863 Nem, dehogy. Annak nem volna értelme. 1247 01:15:34,947 --> 01:15:37,282 - Oké. - Ostobaság lenne. 1248 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 - Hát mert… - Nem látok benne rációt. 1249 01:15:42,162 --> 01:15:46,166 Meséld el, hogyan jutottál el addig, hogy már nyolc éve józan vagy! 1250 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 Tudtam, hogy lassan lepereg a homokórám. 1251 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 Éreztem, hogy valami nincs rendben. 1252 01:15:56,593 --> 01:15:59,137 Pedig tele pofával hangoztattam, 1253 01:15:59,221 --> 01:16:03,267 hogy letettem a cracket, nem szedek bogyókat, 1254 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 nem mérgezem magam semmivel. 1255 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 Épp csak iszom. 1256 01:16:09,648 --> 01:16:10,816 - Jaden. - Charlie. 1257 01:16:10,899 --> 01:16:12,526 - Hali! - Bocs, piás vagyok. 1258 01:16:12,609 --> 01:16:15,195 - Semmi baj. - Helló, mizu? Hogy hívnak? 1259 01:16:15,279 --> 01:16:16,863 - Tamara. - Tamara? 1260 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 - Szia! - Szia! 1261 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Király. 1262 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 Hű, hát igen. 1263 01:16:20,242 --> 01:16:24,496 Szerintem a pia a létező legdurvább drog. 1264 01:16:24,580 --> 01:16:25,622 Hát nem? 1265 01:16:25,706 --> 01:16:27,457 Délelőtt ittam, 1266 01:16:27,541 --> 01:16:32,796 és Sam, aki akkor 12-13 éves lehetett, felhívott, 1267 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 hogy elvinném-e a moorparki fodrászához. 1268 01:16:36,008 --> 01:16:38,302 Egy órán belül ott kellett lennie. 1269 01:16:38,385 --> 01:16:40,345 „Baszki!” Sosem vezettem piásan. 1270 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 Megkértem Tonyt, hogy segítsen elvinni Samet a fodrászához, 1271 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 mert én már ittam. Tony készséggel segített. 1272 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 Szépen, időben odaértünk, minden flottul ment, 1273 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 de a hazaúton… 1274 01:16:55,235 --> 01:16:58,572 A hazaúton valami kurvára szíven ütött. 1275 01:17:01,617 --> 01:17:03,952 Samre pillantottam, aki… 1276 01:17:04,036 --> 01:17:09,750 Nem én vezettem, szóval az oldalsó visszapillantóban láthattam csak őt. 1277 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 Ott ült, és… 1278 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 nem volt a kezében kütyü, csak meredt maga elé. 1279 01:17:15,422 --> 01:17:21,178 Tudtam, hogy az jár a fejében, miért nem egy apa-lánya program ez, 1280 01:17:21,261 --> 01:17:25,432 mit keres itt Tony is. Nem volt baja Tonyval, 1281 01:17:25,515 --> 01:17:30,020 egyszerűen csak nem értette, miért nem lehetünk kettesben. 1282 01:17:30,520 --> 01:17:34,566 És rágott ez a dolog. Akkor és később is, 1283 01:17:34,650 --> 01:17:38,236 amikor visszagondoltam rá. Tudtam, hogy csalódott bennem. 1284 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 És ez az érzés nem engedett. 1285 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 Elgondolkodtam azon, hogyan változtassak. 1286 01:17:46,703 --> 01:17:52,084 Azt akartam, hogy ha bármikor felhívnak a gyerekeim, 1287 01:17:52,167 --> 01:17:55,545 számíthassanak rám. Hogy engem keressenek, ha kell valami. 1288 01:17:55,629 --> 01:18:00,384 „Mit tegyek, hogy tényleg így legyen?” 1289 01:18:00,467 --> 01:18:04,554 És a válasz elég nyilvánvaló volt: le kellett tennem a piát. 1290 01:18:06,848 --> 01:18:08,850 Lássuk, mi lesz belőle! 1291 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 KISEBB BALHÉK 1292 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 BOB SHEEN FELTÖREKVŐ RENDEZŐ, 2017 1293 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Csak nemrég költöztem apához, szóval… 1294 01:18:30,664 --> 01:18:32,499 MOSS MANCSOT, VAGY NE TAPEROLJ! 1295 01:18:32,582 --> 01:18:34,334 Egymás ellentétei vagyunk. 1296 01:18:34,418 --> 01:18:37,295 - Értem. - Én felejtek, ő mindent észben tart. 1297 01:18:37,379 --> 01:18:39,131 EZ EGY LUSTA FASZFEJ MŰVE. 1298 01:18:39,214 --> 01:18:42,426 Például felbontok valami innivalót, 1299 01:18:42,509 --> 01:18:44,302 de nem iszom ki. 1300 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 Aztán véletlenül kint felejtem, 1301 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 és egy másik üvegből iszom, amitől apa teljesen kiakad. 1302 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 A SÁTÁN MINDIG FIGYEL, BOB! 1303 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 Sokban különbözünk, 1304 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 de valahogy mégis kiegészítjük egymást. 1305 01:19:02,195 --> 01:19:07,033 Anya tök jó fej józanon. Örülnék, ha tiszta maradna. 1306 01:19:07,826 --> 01:19:11,455 Brooke hosszabb utat járt be a józanságig, mint én. 1307 01:19:11,538 --> 01:19:15,417 Van ilyen. Ő sajnos 1308 01:19:15,500 --> 01:19:21,089 egy kicsit tovább cuccozott a kelleténél, 1309 01:19:21,173 --> 01:19:23,550 de már ő is belátja, 1310 01:19:23,633 --> 01:19:28,930 hogy ha előbbre helyezi a drogot, mint az embereket, 1311 01:19:30,015 --> 01:19:32,476 akkor végül csak a drog marad neki. 1312 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 Charlie odatette magát, amikor elhatalmasodott rajtam a függőség, 1313 01:19:38,648 --> 01:19:40,942 és mélypontra kerültem. 1314 01:19:41,026 --> 01:19:45,655 Pedig minden oka megvolt rá, hogy hátat fordítson nekem. 1315 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 Mert amikor az ember nem önmaga, 1316 01:19:47,741 --> 01:19:50,619 akkor pokolnak teszi ki a többieket. 1317 01:19:51,119 --> 01:19:52,037 És… 1318 01:19:53,121 --> 01:19:55,457 Charlie mostanra 1319 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 egy felelősségteljes, védelmező szerepet vett fel. 1320 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 Főleg a fiúk életében. 1321 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 - Basszus, filmeznek! - Igen. 1322 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 - Pillanat! - Nem tudtam. 1323 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 - Szia, mizu? - Szia! 1324 01:20:07,385 --> 01:20:09,930 Jó látni téged. Nahát! 1325 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 Hogy alakul az interjú a dokuhoz? 1326 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 - Szuperül, kösz a kérdést. - Oké, király. 1327 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 Megtisztelő, hogy részt veszel benne. 1328 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 Köszi, enyém a megtiszteltetés. 1329 01:20:20,690 --> 01:20:26,988 Szóval nagyon más szerepet játszik most, mint korábban. 1330 01:20:27,072 --> 01:20:32,118 Ami szerintem fantasztikusan csodálatos, és többet ér az üres szavaknál. 1331 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 Hatalmas örökséget hagy hátra, 1332 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 mégpedig a gyermekei képében. 1333 01:20:41,211 --> 01:20:45,715 Ők többet érnek, mint egy sikerfilm vagy a hírnév. 1334 01:20:47,425 --> 01:20:51,805 Mindig őt hívom, ha szükségem van valamire, bármire. 1335 01:20:51,888 --> 01:20:56,518 Mert tudom, hogy ha valaki, ő azonnal felveszi nekem a telefont, 1336 01:20:57,018 --> 01:20:59,187 és mindent eldob, hogy segítsen. 1337 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 Kábé háromhetente elmegyünk pedikűrözni meg smoothie-zni. 1338 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 Ami tök jó, mert azelőtt nem sok időt töltöttünk kettesben. 1339 01:21:09,114 --> 01:21:13,118 Szorosabb a kapcsolatunk, mint a legtöbb gyereké a szüleivel. 1340 01:21:13,201 --> 01:21:14,744 MENJ A PICSÁBA! 1341 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 Csak beköszönök. 1342 01:21:16,830 --> 01:21:18,832 Remélem, minden jól halad. 1343 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Naná, remekül. 1344 01:21:20,959 --> 01:21:22,252 Akkor jó. 1345 01:21:26,715 --> 01:21:29,050 Még mindig szeretem őt. 1346 01:21:36,474 --> 01:21:42,606 Ebben a történetben sokkal fontosabbak a mellékszereplők, mint én. 1347 01:22:17,265 --> 01:22:19,100 Még ne, hölgyem! 1348 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 VÁROSI BÍRÓSÁG 1349 01:22:27,901 --> 01:22:32,364 Fogalmam sincs, mit élhetett át apa. 1350 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 El sem tudom képzelni. 1351 01:22:34,950 --> 01:22:37,535 Az évek során sokszor összeszólalkoztunk. 1352 01:22:38,036 --> 01:22:39,788 De már rég nem. 1353 01:22:39,871 --> 01:22:42,874 Gyönyörű most a kapcsolatunk. 1354 01:22:42,958 --> 01:22:45,335 Jólesik a lelkemnek. 1355 01:22:46,378 --> 01:22:48,797 Az az igazság, hogy büszke vagyok rád. 1356 01:22:49,381 --> 01:22:50,632 A fiam vagy. 1357 01:22:52,300 --> 01:22:53,468 És szeretlek. 1358 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 Hogy mit érzek? 1359 01:22:59,516 --> 01:23:00,725 Hálát. 1360 01:23:09,317 --> 01:23:16,324 ALIAS CHARLIE SHEEN 1361 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 A feliratot fordította: Somogyi Tímea