1 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 Budimo otvoreni. 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 Kad govorimo o istini, 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 imamo osobnu istinu, 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,648 a imamo i istinu droge. 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 To su dvije vrlo različite stvari. 6 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 Neko vrijeme nacija je bila opčinjena 7 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 onim kaosom iz vremena kad su išla Dva i pol muškarca, 8 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 što je dovelo do ere Tigrove krvi i svega vezanog uz to. 9 00:00:40,457 --> 00:00:45,211 Tad se borio za preživljavanje. I nije bio trijezan. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 Počeo se osjećati smrad nekakvih sranja koja su se događala. 11 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Ali sad mislim, 12 00:00:53,011 --> 00:00:57,307 ako isti taj daroviti čovjek 13 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 može izravno razgovarati s nama trijezan, 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 jedino što znam, 15 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 što vrlo snažno osjećam, 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 jest da, ako Charlieja pitate je li nešto učinio, 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 reći će vam istinu. 18 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 TAKOZVANI, CHARLIE SHEEN DRUGI DIO 19 00:01:21,498 --> 00:01:22,916 Dobar je dan za život. 20 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 Ponovno sam prihvatio život kroz ovaj program. 21 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Želim zahvaliti svojoj obitelji na potpori, prijateljima. 22 00:01:37,639 --> 00:01:41,392 Zahvaljujem obožavateljima na potpori i pismima, 23 00:01:41,476 --> 00:01:43,686 na lijepim riječima. 24 00:01:44,437 --> 00:01:46,564 Idući put vidimo se na premijeri. 25 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 Nazvao me iz klinike. Rekao je: „Puštaju nas da odemo.” 26 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 Znate što je htio? 27 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Otići na igralište bejzbola. 28 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 A na bejzbolski teren odvezao ga je Martin. 29 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 Utakmica je bila u tijeku kad smo stigli. 30 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 Nedjeljna liga. 31 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 Nagovarao sam ih da puste Charlieja da igra. 32 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 Naravno da su pristali kad su vidjeli tko je on. 33 00:02:16,094 --> 00:02:19,222 To je bio jedan od najboljih trenutaka. 34 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 On ustane za vrijeme utakmice. 35 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 I pogodi za optrčavanje pred tatom. 36 00:02:32,569 --> 00:02:34,445 Tek je došao s odvikavanja. 37 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 Ne mogu vjerovati da se to zbilja dogodilo. 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Volio bih da imam tu loptu. 39 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 Lijepo je kada dobiješ drugu priliku. 40 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Kažu da je uspjeh koji drugi put okusiš još slađi. 41 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 Kanim to okusiti. 42 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 Vidimo se. 43 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 SAMO PROBLEMI 44 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 Jedine uloge koje su mi nudili poslije tog odvikavanja 45 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 bilo je nekako bezvezno, sporedno sranje. 46 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Tražio sam strukturu. 47 00:03:12,192 --> 00:03:13,818 Redoviti posao. 48 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 Tražio sam dosljednost. 49 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 Tražio sam nešto što bi imalo nekakav ritam, 50 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 u što bih se prirodno mogao uklopiti. 51 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Odrastao sam na televizijskim komedijama i bio golemi fan. 52 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Oduvijek su me privlačile kao medij 53 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 koji prikazuje lako probavljive priče. 54 00:03:45,725 --> 00:03:49,229 Ovo mi je najromantičnija bolest koju sam ikad imala. 55 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 Ali to je istodobno bezopasno zbog humora. 56 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 Tako da te to na neki način može dirnuti, 57 00:03:57,403 --> 00:03:59,239 a da pritom ne osjećaš 58 00:03:59,322 --> 00:04:03,701 kao da moraš duboko kopati da bi to shvatio. 59 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 I tad su me nazvali. 60 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 Potražimo alternativna odlagališta. 61 00:04:12,043 --> 00:04:15,338 Prazne parcele, teglenice… New Jersey. 62 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 Svi predsjednikovi ljudi. Michaelova bolest. 63 00:04:18,049 --> 00:04:19,926 Od svih moždanih poremećaja, 64 00:04:20,009 --> 00:04:23,763 znanstvenici su najbliže otkrivanju lijeka za Parkinsona. 65 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Ali trebaju sredstva. 66 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 Pitali su me bih li htio glumiti u toj seriji. 67 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 Ne bih zamijenio bilo koga. 68 00:04:39,153 --> 00:04:42,949 Zamijenio bih giganta. 69 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 Kako si rekao da se prezivaš? 70 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 Ne trčimo pred rudo. 71 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 Smislili su priču oko toga koja je bila fora, vrlo smiješna. 72 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 U seriji sam tip koji ima mutnu prošlost. 73 00:04:55,962 --> 00:04:59,507 To je bilo fora jer su to tako povezali 74 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 s mojim životom 75 00:05:01,759 --> 00:05:06,222 i svim onim sranjima o kojima su drugi čitali i slušali. 76 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Aha, ovako je kad si trijezan. 77 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 Nije ni čudo što 90-ih ništa nisam postigao. 78 00:05:14,188 --> 00:05:18,443 To je bilo dobro za mene jer istodobno je išlo Zapadno krilo. 79 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 Tada bi dolazio u moj stan utorkom navečer, mislim, 80 00:05:23,823 --> 00:05:29,162 pa smo gledali Sve predsjednikove ljude, a poslije toga njegovu epizodu. 81 00:05:29,245 --> 00:05:32,915 A gledanost sljedeći dan, 82 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 Zapadno krilo nas je zgazilo. 83 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 Nervozan sam i uzbuđen i veselim se što sam ovdje. 84 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 Tad su me nominirali za Globe! 85 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Nije loše. Sjetio si se moje poduke. 86 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 Je li to prva velika nagrada koju si osvojio u karijeri? 87 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 Jedina. 88 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 -Jedina. Do danas. -To je to. 89 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 Nikad me prije nisu pozvali. Sa zaručnicom Denise sam. 90 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 Zdravo, ja sam Denise Richards. 91 00:05:59,734 --> 00:06:02,320 Charlie Sheen, Svi predsjednikovi ljudi. 92 00:06:03,654 --> 00:06:07,700 Denise, pogodila si. Moja zaručnica sanjala je da ću dobiti nagradu. 93 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 Mnogi će biti iznenađeni kad te vide u ovom filmu. 94 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 Zašto si pristala? 95 00:06:37,563 --> 00:06:41,192 Znam puno toga. 96 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 I Charlie to zna. 97 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 Želim biti iskrena. 98 00:06:44,362 --> 00:06:45,905 Oguliti sve slojeve, 99 00:06:45,988 --> 00:06:52,453 jer bez toga će ovo biti kilavo, 100 00:06:52,537 --> 00:06:55,748 ušminkano, uljepšano smeće. 101 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 Tata je moju sestru i mene poveo da vidimo Vod smrti kad sam bila tinejdžerka. 102 00:07:04,090 --> 00:07:06,175 Bio je vijetnamski veteran. 103 00:07:06,259 --> 00:07:07,593 I… 104 00:07:08,386 --> 00:07:09,220 Bez uvrede, 105 00:07:09,303 --> 00:07:13,808 ali tata nas je trebao odvesti da vidimo film sa curama i šminkom i sve to. 106 00:07:13,891 --> 00:07:16,227 Ali kćeri je poveo na Vod smrti. 107 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 Pitala sam tatu: 108 00:07:19,230 --> 00:07:23,776 „Jesi li ikad pomislio, kad si mene i Nellie odveo da pogledamo Vod smrti, 109 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 da ću se udati za tog jebenog tipa?” 110 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 Pa zbilja! 111 00:07:29,740 --> 00:07:32,702 Denise sam upoznao na snimanju. 112 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 Bio je to beznačajan film. Povjerljivo. 113 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 Da uživamo u životu kakav zaslužujemo. I više. 114 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 I više. 115 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 To je živa fantazija. Tad je bila najzgodnija žena na svijetu. 116 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 Sve je nešto okolišao i bio sramežljiv. 117 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 A ja, ono: „Pa daj pljuni više! Želiš da odemo na večeru ili ne?” 118 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Mislim da je bio nervozan zbog toga. 119 00:07:55,516 --> 00:07:57,935 To bi ljude jako iznenadilo. 120 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 Charlie zna biti sramežljiv. 121 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 Onda mi je rekao za tu utakmicu. 122 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 Pitao sam je voli li bejzbol. Rekla je: „Ne baš.” 123 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 Pitao sam zna li tko je Barry Bonds. Čula je. 124 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 Rekao sam je da je u lovu na veliki rekord. 125 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 „Te noći kad želiš da izađemo 126 00:08:15,161 --> 00:08:18,498 bit će u Houstonu, a sad ima 69.” 127 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 Nije znala što to znači. 128 00:08:20,583 --> 00:08:24,754 „Ne smijem propustiti tu utakmicu. Dođi do mene, naručit ćemo hranu.” 129 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 Nisam htjela da zbog mene propusti tu utakmicu. 130 00:08:27,924 --> 00:08:30,593 Nije htio otkazati našu zajedničku večer, 131 00:08:30,676 --> 00:08:32,136 što mi je bilo slatko. 132 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 Iako mi je tata savjetovao da ne odem k njemu, 133 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 otišla sam Charlieju Sheenu i pogledala utakmicu. 134 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Podgrijali smo večeru. 135 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 Donijela sam svoju, koju je meni dostavio moj dostavljač. 136 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 On je imao svoj. Zone Diet. Ja sam jela nešto svoje. 137 00:08:50,821 --> 00:08:52,490 Bilo je vrlo romantično. 138 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Gledamo utakmicu. 139 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 U prva dva navrata vjerojatno nije morao ni udariti loptu. 140 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 Ali nešto poslije, možda u sedmoj ili osmoj izmjeni, 141 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 bacač je pogriješio. 142 00:09:04,752 --> 00:09:06,045 I on je udario loptu. 143 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 Barry Bond pogodio je za 69 optrčavanja. 144 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 Evo ga! 145 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 Broj 70 za Bondsa! 146 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 Lopta je odletjela preko klupe Houston Astrosa. 147 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 Mislim da smo to obadvoje vidjeli 148 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 kao možda neki znak. 149 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Poslije utakmice bilo nam je lijepo. 150 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 Otpratio sam je do vrata. 151 00:09:36,784 --> 00:09:39,495 I rekao: „Pa sjajno. Fora. 152 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 Ponovimo to nekad. Bez pritiska.” 153 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Bio je nekako smiren. 154 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 Izgledao je vrlo prizemljeno. 155 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 Nisam povukao taj prvi potez. 156 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 Po tome sam malo staromodan. 157 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 Nije bio tip o kojem su pisali. Bio je vrlo drukčiji. 158 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 Pogotovo trijezan. 159 00:09:58,055 --> 00:10:03,477 I dalje se pokušavaš snalaziti već u samom kretanju u prostoru. 160 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 Počela se okretati… 161 00:10:06,522 --> 00:10:11,068 A onda me zgrabila za potiljak i privukla u poljubac. 162 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 To je bilo to! 163 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 I više! 164 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 Nismo se seksali. 165 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 Što ako kažem da odlazim ako mi ne daš? 166 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 Ali osjetila se snažna veza. 167 00:10:29,086 --> 00:10:33,883 Denise i Charlie izgledali su vrlo sretno kad su se vjenčali. 168 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 Rekao sam: „S njom će ostati do kraja života.” 169 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 Sve je tu. 170 00:10:39,847 --> 00:10:42,266 Sve je tu i zvona zvone. 171 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 Moj je gost zvijezda Svih gradonačelnikovih ljudi. 172 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 U srijedu je na ABC-u jednosatna završna epizoda sezone. 173 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Charlie Sheen! 174 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 U tom trenutku 175 00:11:00,701 --> 00:11:01,911 život je bio sjajan. 176 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 A onda je uslijedio poziv. 177 00:11:05,331 --> 00:11:07,208 Svi gradonačelnikovi ljudi. 178 00:11:08,292 --> 00:11:09,377 Serija je ukinuta. 179 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 To te osobno pogodilo? 180 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 -Malo, da. -Da. 181 00:11:15,675 --> 00:11:21,013 Odlučili smo da ćemo to iskoristiti kako bismo proširili glasine 182 00:11:21,097 --> 00:11:24,850 da želim nastaviti na televiziji i želim birati samo najbolje. 183 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 Tad su mi rekli da Chuck Lorre želi razgovarati sa mnom. 184 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 Nekako si pogodio pravu točku. 185 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 Mislim da si tvorac dvije trećine televizijskih serija. 186 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 -Ne samo da… -Jako mi je žao. 187 00:11:40,116 --> 00:11:43,160 Ideja za Dva i pol muškarca temelji se na dvojici braće. 188 00:11:43,244 --> 00:11:47,456 Jedan od njih lik je poput biblijskog Joba. 189 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 Marljiv je i dobar čovjek kojem se stalno događaju sranja. 190 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 Drugi je dionizijski lik koji voli tulumariti. 191 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 Pravi je bog veselja i vina i seksa i svačeg drugog. 192 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 Kad smo partner i ja predložili tu seriju CBS-u. 193 00:12:06,475 --> 00:12:08,602 opisao sam da je jedan od njih 194 00:12:08,686 --> 00:12:10,938 lik poput Charlieja Sheena, 195 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 na što su rekli: „Možeš li njega dobiti?” 196 00:12:15,568 --> 00:12:17,653 GODINA 2003. 197 00:12:19,697 --> 00:12:23,075 Prenoćit će? Možda sam se parkirao iza nje. 198 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 DVA I POL MUŠKARCA 199 00:12:32,877 --> 00:12:34,503 Sjećam se našeg snimanja. 200 00:12:34,587 --> 00:12:36,380 Odveo me sa strane i rekao: 201 00:12:36,464 --> 00:12:40,301 „Znam da svašta govore o meni. Trijezan sam dvije godine. 202 00:12:40,384 --> 00:12:44,096 I vrlo mi je važno da budem vjeran tome. 203 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 Trudim se promijeniti svoj život.” 204 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Bilo mi je zanimljivo što je to imao potrebu reći meni. 205 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 Osjetio mi je potrebu reći: „Ozbiljno ovo shvaćam. Bez brige.” 206 00:12:55,232 --> 00:12:58,152 Katkad usred dana, bez razloga, 207 00:12:58,235 --> 00:13:00,780 volim uzeti veliki vrč margarita 208 00:13:00,863 --> 00:13:02,615 i drijemati na terasi. 209 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 Charlie Sheen legenda je dekadencije. 210 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 Spomenite ga i svi znaju što to znači. 211 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Zato svi očekuju tog velikog ženskara. 212 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 Tipa koji je jak na riječima. 213 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 Koji cijelu noć tulumari, zakasni sat vremena, 214 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 proleti kroz šminku, sve pozdravi 215 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 i uvijek je najveći kuler. 216 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 Ali onda počnete shvaćati da on zapravo puno toga prikriva. 217 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 Charlie je zapravo prepun strahova. 218 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 Kad sam to shvatio, puno sam bolje shvatio Charlieja. 219 00:13:39,944 --> 00:13:43,072 Ali on se nekako može 220 00:13:43,155 --> 00:13:44,782 zdravo nositi s tim, 221 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 a onda se odjedanput počne nevjerojatno loše nositi s tim, 222 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 drogom i partijanjem. 223 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 Zvučim kao starac, ali poput Deana Martina je. 224 00:13:56,710 --> 00:13:58,504 Sve radi bez napora. 225 00:13:58,587 --> 00:14:03,008 Vrlo je dostojanstveno glumio pijane likove, 226 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 što i Charlie čini. 227 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 Charlie je tog lika, koji bi inače bio vrlo loš, pretvorio u nekog… 228 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 dragog. 229 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 Charliejevi anđeli. 230 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 Zato je Charlie Sheen briljantan. 231 00:14:17,189 --> 00:14:20,317 To je njegov smisao za komediju i glumačka vještina. 232 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 Da vidimo. 233 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 U obranu mogu reći da je ovdje hladno. 234 00:14:27,575 --> 00:14:30,703 Oduvijek sam mislio da će više glumiti komične uloge. 235 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 Ima tu sposobnost kojoj nikog ne možete priučiti. 236 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 Imao je to. 237 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 I volio je da njegova bude zadnja prije odlaska. 238 00:14:39,378 --> 00:14:43,173 Nisam poznavao televiziju, ali znao sam da je to puno posla. 239 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 Ovo je grupa potpore, Charlie. 240 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 Samo se ti pretvaraš da je ovo zbog viskija i cigara. 241 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 Iako sam znao da je duhovit, 242 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 to kako je zavladao tim medijem, 243 00:14:56,437 --> 00:15:00,107 i to kao zvijezda serije, 244 00:15:00,816 --> 00:15:04,445 kako je imao sjajan tajming za komediju, 245 00:15:05,112 --> 00:15:09,116 sve me to ipak iznenadilo i bio sam jako sretan zbog toga. 246 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 Oprostite mom bratu. 247 00:15:11,702 --> 00:15:14,622 Razmišlja penisom, a penis mu baš i nije pametan. 248 00:15:16,957 --> 00:15:20,002 Istina. To će potvrditi svatko tko me zna. 249 00:15:21,003 --> 00:15:24,632 To nije polako raslo. Gotovo odmah smo imali publiku. 250 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 Kloni se moje žene. 251 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 To je odmah bilo golemi hit. 252 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 Odmah smo razvalili. 253 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 Gledao sam utakmicu zadnje nedjelje prije emitiranja prve epizode 254 00:15:35,684 --> 00:15:39,521 i bili smo u svakoj drugoj reklami. Jako su nas reklamirali. 255 00:15:39,605 --> 00:15:41,941 Teško je obuzdati samopouzdanje 256 00:15:42,024 --> 00:15:43,817 kad je sve tako lako. 257 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 „Ovo je smiješno. Lako je biti smiješan. Svi nas vole.” 258 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 A kad je to tako lako, 259 00:15:49,615 --> 00:15:51,700 lako se uljuljkati u osjećaj 260 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 da će sve to uvijek biti tako lako. 261 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 Iznijeli su mi tu ideju. 262 00:15:56,914 --> 00:16:00,209 „Možemo u seriju dovesti Denise kao tvoju ljubavnicu.” 263 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 Super. 264 00:16:01,251 --> 00:16:05,381 Bar se neće ljutiti na mene kad vidi da se u seriji ljubim s drugom. 265 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 „Dođi mami“ malo mi smeta. 266 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 Možemo li: „Dođi katoličkoj učenici“? 267 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 Da, monsinjore. 268 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Aleluja. 269 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 Denise mi se činila mnogo praktičnijom od Charlieja. 270 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 Sidro koje on treba u životu. 271 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 Ma vidi kako si lijepo kakio. 272 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 Trebali smo bebu za scenu, 273 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 a imali smo Sam. 274 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 Tad je imala možda dva mjeseca i gugutala je. 275 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 Dogodilo se nešto čudno. 276 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 Nije ni zucnula za vrijeme našeg dijaloga. 277 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 Chuck je to primijetio dok su montirali epizodu i rekao je: 278 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 „Kći je naslijedila tvoj tajming. 279 00:16:50,759 --> 00:16:54,013 Nije zucnula preko nijedne rečenice 280 00:16:54,096 --> 00:16:57,725 koju ste izgovorili ti i njezina mama.” 281 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 -Baci ovo. -Dobro. 282 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 Ali osjećao sam da on neće moći biti takav obiteljski tip, 283 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 običan oženjeni muškarac. 284 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Nekako mi se činilo da to radi s naporom. 285 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 Što je? 286 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Ništa. 287 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 Denise se jednoga dana pojavila neočekivano. 288 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 Začuo sam unezvijereno kucanje. 289 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 Otvorio sam i ugledao Charlieja. 290 00:17:29,006 --> 00:17:32,092 On se osvrtao s tim izrazom krivnje. 291 00:17:32,176 --> 00:17:36,305 Kao totalni klišej. Rekao je: „Možeš li mi ovo pričuvati?” 292 00:17:36,388 --> 00:17:41,518 Papirnata vrećica. Pitao sam što je to. Ne želim to primiti. „Je li zakonito?” 293 00:17:41,602 --> 00:17:44,480 Rekao je da je zakonito. Dobro, uzeo sam to. 294 00:17:44,563 --> 00:17:47,733 Stavio sam to u garderobu i zatvorio vrata. 295 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 I gledam tu vrećicu. 296 00:17:52,654 --> 00:17:55,824 Mislim si: „Što bi to moglo biti tako neugodno 297 00:17:55,908 --> 00:17:58,368 da Charlie Sheen to želi skriti od žene?” 298 00:17:58,452 --> 00:18:00,746 Nisam izdržao i pogledao sam. 299 00:18:00,829 --> 00:18:04,625 Bilo je legalno. Jedva legalne, porno časopis. 300 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Ma kako te odgurujem? 301 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Bilo mi je jako žao što se njihov odnos pokvario. 302 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 -Ne možeš se obvezati. -Mogu. 303 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 Da? Dokaži. 304 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 Čim je ta serija postala jako uspješna, 305 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 taj ga je pritisak promijenio. 306 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 To je bilo gotovo kao da je sabotirao uspjeh i našu obitelj. 307 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 Kad je sve postalo dobro, osjećala sam se kao da to sabotira. 308 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Uzmi ovo, opustit će te. 309 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 Savršeno. 310 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 Ne možeš progutati tabletu ako ne znaš za što je. 311 00:18:42,496 --> 00:18:44,915 Rekla je za što je. Hvala, mama. 312 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Bio sam nekako nemiran. 313 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 Tražio sam bilo što što bi opravdalo, 314 00:18:49,211 --> 00:18:53,340 ali ne i posve uništilo, ono što pokušavam učiniti. 315 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 Odgovor sam dobio u obliku tableta. 316 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 Tako sam mislio. 317 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 O kakvim tabletama govoriš? 318 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 Hidrokodon. Norco ili Vicodin. 319 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 To obično počinje liječnikom, 320 00:19:05,769 --> 00:19:08,438 najčešće za nekakve bolove 321 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 koje bi vjerojatno prebrodio i s mnogo blažim tabletama. 322 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 Jesi li znao da si ovisnik i da ideš u tom smjeru? 323 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 Nisi razmišljao o posljedicama? 324 00:19:20,325 --> 00:19:25,539 Razmišljao sam, ali žestoko sam to ispregovarao sa samim sobom. 325 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 „Da, to je otišlo predaleko, 326 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 ali ako u ovo drugo uvedem neke promjene, 327 00:19:31,295 --> 00:19:33,881 to bi moglo biti puno bolje.” 328 00:19:33,964 --> 00:19:34,923 Tako nekako. 329 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 To je fikcija koju prigrliš kao da je stvarnost. 330 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 U očima morskog psa vidi se bezdušna praznina. 331 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 Dva i pol muškarca! 332 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 U očima Charlieja Sheena vidi se bezdušna praznina. 333 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 Nažalost, te tablete 334 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 izazivaju mnogo iracionalnog bijesa. 335 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Promjena se dogodila naglo. 336 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 Nazvala sam njegovog sponzora i rekla mu da sam zabrinuta. 337 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 Ali ljudi u njegovom krugu govorili su: „To govoriš zbog hormona. Babinje.” 338 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 Za sve što ti se ne sviđa na meni optužiš hormone. 339 00:20:17,257 --> 00:20:20,594 Ne za sve, ali priznaj da postoji obrazac. 340 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 Ali ne, znala sam da nešto nije u redu. 341 00:20:23,722 --> 00:20:28,602 Tad sam shvatila da nas ljudi koji su ga tad okruživali 342 00:20:28,685 --> 00:20:33,190 žele posvađati, iako su znali da smo u braku 343 00:20:33,273 --> 00:20:37,444 i da imamo dijete i da sam ja opet trudna. 344 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 To mi je bilo vrlo teško. 345 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 A nisam obična mirna ženica. 346 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 Snažna sam žena i… 347 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Nešto nije u redu. 348 00:20:48,747 --> 00:20:51,124 GODINA 2006. 349 00:20:51,625 --> 00:20:53,669 Sheen protiv Richards. 350 00:20:53,752 --> 00:20:59,258 C. Sheen ne smije prići na manje od 100 m svojoj otuđenoj ženi Denise Richards. 351 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 Da, naglo bih planuo. 352 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 Jer nisi ljut na ljude pred sobom. 353 00:21:04,972 --> 00:21:08,517 Ljut si zato što ti druga doza koju si morao uzeti 354 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 samo da bi se osjećao normalno 355 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 nije dala ono što su ti dale prve dvije ili tri doze. 356 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 Tako da potrošiš cijeli dan, vikend 357 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 u potrazi za tim prvobitnim finim toplim mlazom. 358 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 Kao u nevidljivom jacuzziju. 359 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Mlazovi tople vode. 360 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 Postao je vrlo… 361 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 agresivan. 362 00:21:34,960 --> 00:21:38,088 Nevjerojatno je ono što ona tvrdi da se događalo. 363 00:21:39,548 --> 00:21:43,385 U najtežoj optužbi Richards kaže da joj je Sheen prijetio smrću. 364 00:21:43,468 --> 00:21:47,055 Poslije svega što sam proživjela, svega što mi je on učinio, 365 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 zbilja ne znam kako sam još živa. 366 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 Jedini način da preživim tu tragediju 367 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 bilo je da se svemu tome smijem jer je to zbilja bilo grozno. 368 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Bilo je jako loše. 369 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 Mogli smo se šaliti oko bezveznih gluposti. 370 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 Ljudima sa strane bilo je ludo što je sve to nama smiješno. 371 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 „Sjećaš se kad si palicom razbio sve televizore?” Takva sranja. 372 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Zvuči užasno i vrlo mračno, ali nama je to bilo… 373 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 Mi smo tako živjeli. 374 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Da nisam jaka, 375 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 otišla bih vrlo mračnim putem samo da bih sve to mogla izdržati. 376 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 Bilo je teško. 377 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 Ja sam to još dodatno nepotrebno otežao. 378 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 Priznajem. 379 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 I dan danas mi je grozno zbog toga. 380 00:22:39,691 --> 00:22:43,987 -Je li mu stalo do djece? -Je li na sudu ikad lakše? 381 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 Ne želimo biti ovdje. Ovo ne radimo zbog publiciteta. 382 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 Neugodno je i ponižavajuće. Ovo radim za djecu. 383 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 Tad su Denise i Charlie imali dvije kćeri. 384 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 Rekao sam: „Ako se razvodi, 385 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 to je vjerojatno zato što je on opet na nečem.” 386 00:23:03,507 --> 00:23:05,842 Denise i Charlie, bilo je nevjerojatno. 387 00:23:05,926 --> 00:23:09,554 Nevjerojatno je kako je ružna i gadna 388 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 ova bitka za razvod između Denise Richards i Charlieja Sheena. 389 00:23:13,725 --> 00:23:16,686 Zbog naših problema, kad se Lola rodila, 390 00:23:16,770 --> 00:23:20,357 nisam imao priliku sudjelovati u ranom stadiju njezina života 391 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 i čvrsto se povezati s njom. 392 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 Kao mala sam uvijek htjela da je trijezan. 393 00:23:25,946 --> 00:23:29,074 Ne možeš imati dobar odnos 394 00:23:29,157 --> 00:23:31,660 s nekim tko je ovisnik. 395 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 Nikad nisu prisebni 396 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 i ne mogu razgovarati onako kako bi htjeli. 397 00:23:36,998 --> 00:23:43,797 Zato nikad nisam bila bliska s tatom kad sam bila mlađa. 398 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 Nikad mi nisu sve govorili jer su me valjda htjeli zaštititi. 399 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 Pred djecom smo se htjeli pretvarati kao da je sve u redu. 400 00:23:52,681 --> 00:23:54,391 Nisu one krive za razvod. 401 00:23:54,474 --> 00:23:57,018 Nisu se htjele roditi u razorenoj obitelji. 402 00:23:57,102 --> 00:24:01,773 Nisu se htjele roditi u obitelji koja je tako izložena javnosti. 403 00:24:07,863 --> 00:24:09,614 -Oprostite. -U redu je. 404 00:24:13,076 --> 00:24:15,328 -Oprostite. -Odmorimo se nakratko. 405 00:24:15,412 --> 00:24:17,539 -Ne smeta mi ako snimaju. -Meni smeta. 406 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 -Neka snimaju. -Mislim… 407 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 Neka snimaju. Ovo je jebeni dokumentarac. 408 00:24:22,878 --> 00:24:26,006 Neka ih. U redu je. Ne smeta mi. 409 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Jer to je istina. 410 00:24:27,799 --> 00:24:32,679 Ako želite znati istinu, doznajte jebenu istinu. Istina je… 411 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 Život s Charliejem imao je tri faze. 412 00:24:35,807 --> 00:24:40,645 Vrijeme kad sam ga upoznala i udala se za njega. 413 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 Tad moj razvod i na kraju posljedice. 414 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 -Oprosti što sam jebeno emocionalna. -Ne, u redu je. 415 00:24:48,737 --> 00:24:55,243 To je bilo jako teško, a ja sam sve to morala držati na okupu. 416 00:25:05,921 --> 00:25:07,380 -Ovako? -Dobro je. 417 00:25:07,464 --> 00:25:09,341 TREĆA CHARLIEJEVA BIVŠA ŽENA 418 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 Slobodan dan Ferrisa Buellera. 419 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 Znate odakle ga pamtim? 420 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 Glumio je onog seksi igrača američkog nogometa. U Lucasu? 421 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 -Da. -I Prljavi ples volim. 422 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 Bila sam plesačica pa ga odatle pamtim. 423 00:25:26,316 --> 00:25:29,402 Da ne bude zabune, nije glumio u Prljavom plesu. 424 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 Bože! 425 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 Mislim da su se doslovno upravo tada razveli. 426 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 Tad sam ga upoznala. 427 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 Pojavila se kao svjetionik u oluji. 428 00:25:44,918 --> 00:25:47,128 Bio sam na tulumu kod prijatelja. 429 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Razgovarali smo sat vremena. 430 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 Doznao sam da je već pet godina trijezna. 431 00:25:52,300 --> 00:25:55,762 Dala mi je je broj pa smo razgovarali par dana poslije. 432 00:25:55,845 --> 00:25:58,598 Otišao sam k njoj, družili smo se i otišao sam. 433 00:25:58,682 --> 00:26:00,850 Vrlo staromodno. 434 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 Svidio mi se njezin duh. Njezina svjetlost, energija. 435 00:26:05,438 --> 00:26:07,232 Kad se Charlie oženio Brooke, 436 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 nisam mogao doći zbog snimanja, ali moja žena je bila. 437 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 Poslije me nazvala i rekla: „Bože moj! 438 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 Zabrinuta sam.” To mi je žena rekla. 439 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 Rekla je: „Čuj samo zdravicu Martina Sheena.” 440 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 Dobro, pripremio sam se. 441 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 Navodno je ustao i rekao: „Nadam se da znate što radite.” 442 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 I sjeo. 443 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 To je bila cijela zdravica Martina Sheena na vjenčanju Charlieja Sheena. 444 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 Brooke je iz Palm Beacha. 445 00:26:38,930 --> 00:26:42,809 Njezinima sam rekao: „Ne dajte kćeri da se uda za njega. 446 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 Krasan je, ali je katastrofa. Ne dajte joj da se uda.” 447 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 Jedno vodi drugome. 448 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 Brak i djeca. 449 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 Oba dječaka imala su problem sa srcem. 450 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 A morali smo snimati. 451 00:26:59,159 --> 00:27:02,871 Tako da sam spavao u bolnici 452 00:27:02,954 --> 00:27:05,206 i ondje učio tekstove za epizodu. 453 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 Odlazio sam vidjeti kako su u svako doba noći, 454 00:27:08,543 --> 00:27:11,671 a onda bih pokušao doći na probe za snimanje. 455 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 U međuvremenu sam s Brooke razgovarao preko telefona. 456 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 Tako je počela jako zamjerati 457 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 što je serija još toliko važna, 458 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 a djeca glavnoga glumca u tako su velikoj opasnosti. 459 00:27:29,105 --> 00:27:31,107 Dobro su. To je bilo privremeno. 460 00:27:31,191 --> 00:27:33,151 Izdržali su to, žilavi su. 461 00:27:33,234 --> 00:27:35,445 Ali da, tada je to bilo… 462 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Bilo je strašno. 463 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Nikog ne krivim. 464 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 Samo pokušavam dokučiti, 465 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 doznati kako se sve 466 00:27:49,542 --> 00:27:51,628 razvilo ili raspalo ili oboje. 467 00:27:52,671 --> 00:27:53,838 Sjećam se te noći 468 00:27:53,922 --> 00:28:00,345 kad se devet godina apstinencije od cracka tako spektakularno urušilo. 469 00:28:01,012 --> 00:28:03,765 Bila je u kupaonici s tom curom. Šmrkale su. 470 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 Počeo sam lupati po vratima. 471 00:28:05,684 --> 00:28:09,729 A one će: „Što hoćeš? Ne kvari nam zabavu.” 472 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 Rekao sam: „Ako to sranje radite u mojoj kući, 473 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 prestanite se razbacivati. 474 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 Učinite to kako treba. 475 00:28:16,736 --> 00:28:18,697 Pokazat ću vam kako se to radi.” 476 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 I to je bilo to. 477 00:28:22,659 --> 00:28:26,788 GODINA 2009. 478 00:28:26,871 --> 00:28:28,915 Mislila sam da ću umrijeti. 479 00:28:28,998 --> 00:28:30,750 Kako se zovete? 480 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 Brooke. 481 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 A kako vam se zove muž? 482 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 Charlie Sheen. 483 00:28:37,882 --> 00:28:41,261 Policijska fotografija Charlieja Sheena iz Aspena. 484 00:28:41,344 --> 00:28:43,847 Veći dio Božića proveo je u pritvoru, 485 00:28:43,930 --> 00:28:46,725 nakon što je njegova žena pozvala policiju. 486 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 Važno je napomenuti da se nešto dogodilo na putu do aviona. 487 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 Tata me odvezao na aerodrom. 488 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 Hodao sam prema avionu kad je on rekao: 489 00:29:00,864 --> 00:29:04,159 „Ne idi na taj avion.” 490 00:29:04,242 --> 00:29:07,996 Pitao sam hoće li pasti. Rekao je: „Neće, ali… 491 00:29:08,079 --> 00:29:10,749 Imam neki loš predosjećaj.” 492 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 Bio je glasnik kojeg su poslali da bi spriječio te tužne događaje. 493 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 Ne možemo puno govoriti o tome. 494 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 Ne znamo kako ona i želi li ona uopće govoriti o tome. 495 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 Što se dogodilo? 496 00:29:27,766 --> 00:29:31,811 Moj mi je muž prišao s… 497 00:29:32,437 --> 00:29:36,399 S nožem u ruci. Bojala sam se za život. Prijetio mi je. 498 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 Odmah je bilo žestoko. 499 00:29:40,487 --> 00:29:45,658 Bili smo ondje, muž i žena, u toj sitnoj sobi, 500 00:29:45,742 --> 00:29:50,580 iz koje nismo izlazili jer smo se u njoj dugo drogirali 501 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 pa smo svi bili malo ludi i paranoični. 502 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 To je dovelo do vrlo bizarnog ponašanja. Nažalost. 503 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 U krvi je imala 0,13 promila alkohola. 504 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 Poslije je opovrgnula veći dio priče. 505 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 Zato sad nitko ne zna što se točno dogodilo. 506 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 Brzo sam to povukla. 507 00:30:14,646 --> 00:30:16,022 Tada? 508 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Da. Zato su ga pustili. 509 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Morala sam povući tu priču. 510 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 Sjećam se kako se tužitelj jako uzrujao. 511 00:30:28,618 --> 00:30:30,912 Zašto si morala? 512 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Da nisam povukla priču, 513 00:30:33,623 --> 00:30:36,835 on bi upao u gadne probleme. 514 00:30:36,918 --> 00:30:38,294 Osjećala si da to moraš 515 00:30:38,378 --> 00:30:42,048 kako bi vas oboje zaštitila u toj situaciji? 516 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Naravno. Ne samo da mi je muž, 517 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 nego sam i ja vrlo dugo bila na teškim drogama. 518 00:30:50,932 --> 00:30:54,727 Nisam mogla reći: „Točno se ovo dogodilo, 519 00:30:54,811 --> 00:30:56,521 bilo je točno ovako.” 520 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 Nisam bila prisebna. 521 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 Kad sam se otrijeznila, bilo je: 522 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 „U kakav sam nas to položaj dovela i tko sam ja, jebote?” 523 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 Ispričavam se zbog psovki. 524 00:31:07,949 --> 00:31:10,285 Nisam se ni sjećala. 525 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 Nije baš da se točno sjećam što se te noći dogodilo. 526 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 „Sigurno se dogodilo to i to, 527 00:31:17,625 --> 00:31:20,086 a ja sam žrtva zbog…” Ne. 528 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 Bila sam vrlo psihotična. 529 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 I ja sam kriv za to. Svakako. 530 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 Puno sam se puta odužio Brooke. 531 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 I to je sad prošlost. 532 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 Šteta što to nije moglo ostati među nama. 533 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 Nije fer odabirati te najgore trenutke Charliejeva života 534 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 i suditi mu na temelju njih. 535 00:31:47,196 --> 00:31:50,241 Osobito kad se zna da se drogirao, 536 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 što utječe na ponašanje i karakter. 537 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 Taj nas je incident potpuno rastavio. 538 00:31:56,789 --> 00:31:59,626 Klimavom braku Charlieja Sheena i Brooke Mueller 539 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 možda je došao kraj. 540 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 Sheen je zatražio razvod. 541 00:32:03,838 --> 00:32:07,800 Sheen je optužen za obiteljsko nasilje poslije svađe s Mueller. 542 00:32:09,302 --> 00:32:11,930 Tad sam prvi put poželio otići. 543 00:32:12,013 --> 00:32:16,517 Nisam htio omogućavati nasilje, a u tome je bilo nasilja. 544 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Razgovarao sam s Chuckom o tome za vrijeme jedne probe. 545 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 Rekao je: „Moraš postupiti ispravno. 546 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 Moraš ih sve okupiti i ispričati im se.” 547 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 Rekao sam da neću. 548 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 Njima bi moralo biti jasno, morali bi shvatiti 549 00:32:35,662 --> 00:32:38,873 da je sve to ionako samo obična gluma. 550 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 Ja sam ovu sramotu navukao na sebe. 551 00:32:42,627 --> 00:32:47,590 Povrijedio sam svoju ženu, svoju djecu, svoju majku. 552 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 Karijera Tigera Woodsa propada zbog skandala, 553 00:32:50,468 --> 00:32:55,640 ali karijera Charlieja Sheena u usponu je poslije svih tih problema. 554 00:32:55,723 --> 00:32:59,936 Dva i pol muškaraca na vrhu je ljestvice poslije njegova uhićenja. 555 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 Charlie Sheen se ne krije i javnost je to nekako prihvatila, 556 00:33:04,148 --> 00:33:08,695 dok Tigera Woodsa zamišljamo kao dobrog i poštenog sportaša 557 00:33:08,778 --> 00:33:12,532 pa se zato javnost na njega okomila čim je nešto zgriješio. 558 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 CBS je tako mnogo zaradio na reklamama. 559 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 Prošle sezone ukupno 155 milijuna. 560 00:33:20,748 --> 00:33:24,419 Radije ne bi trpjeli ponašanje Charlieja Sheena, 561 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 ali nema im druge. 562 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 Les Moonves došao mu je u kuću 563 00:33:28,506 --> 00:33:33,094 u devet ujutro s direktorom Warner Bros. Televisiona. 564 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 Rekli su: „Ovo su dvije izjave. 565 00:33:35,346 --> 00:33:40,476 Objavit ćemo da si otišao na odvikavanje 566 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 i da ćemo nastaviti snimanje kad se vratiš, 567 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 ili imamo drugu izjavu o ukidanju te serije.” 568 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 Tad se raspadao na sve moguće načine 569 00:33:52,655 --> 00:33:55,033 i pregovarao o idućoj sezoni serije 570 00:33:55,116 --> 00:33:57,243 u kojoj bih i ja trebao glumiti. 571 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 Charlie, Alan je, tvoj brat. Ništa strašno. 572 00:34:02,915 --> 00:34:06,711 Rekao sam: „Pa ne znam, čovječe. 573 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 Emocionalno sam ispražnjen. Shvaćam da je puno novca u pitanju 574 00:34:10,631 --> 00:34:13,718 i da se na tome može još puno zaraditi, 575 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 ali ne znam koliko ja još mogu dati 576 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 i bojim se da će biti gadno ako se vratim.” 577 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 Rekao sam to. 578 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 Unaprijed su prodali još dvije sezone serije. 579 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 Zato im se isplatilo 580 00:34:29,776 --> 00:34:33,196 da Charlieju daju toliko nevjerojatno puno novca. 581 00:34:33,279 --> 00:34:34,822 To je povijesno. 582 00:34:34,906 --> 00:34:37,867 Tad smo se međusobno nazivali 583 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 Moonves, moj odvjetnik i ja. 584 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 Odbijali smo ponude i odlučili da oni samo blefiraju. 585 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 Kim Jong Il bio je diktator Sjeverne Koreje. 586 00:34:52,548 --> 00:34:56,344 Stalno se ponašao suludo pa je zato dobivao golemu potporu 587 00:34:56,427 --> 00:35:01,390 zemalja koje su ga iz tog straha jednostavno zasipale novcem. 588 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 To se ovdje dogodilo. 589 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 Njegovi pregovori bili su bez presedana 590 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 jer mu se život tada raspadao. 591 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 Ja, 592 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 čiji je živio bio prilično dobar, dobio sam samo trećinu toga. 593 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Ovamo, dečki. 594 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 -Drago nam je što se vraća. -Smješka se. 595 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 Apsolutno. On mi je glavni igrač. 596 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 -Charlie je glavni. -Lijepo. 597 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 CBS je to tražio pa je i dobio. 598 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Charlie Sheen potpisao je dvogodišnji ugovor 599 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 kako bi se vratio u Dva i pol muškarca za dva milijuna po epizodi. 600 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 Postao je najbolje plaćena zvijezda TV-a u povijesti. 601 00:35:39,137 --> 00:35:44,100 Potpisali su najveći ugovor u povijesti, kakav dotad nitko nije dobio, 602 00:35:44,183 --> 00:35:46,227 a mislim da nije ni dan danas. 603 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 Poslije tog ugovora naljutila sam se na njegove ljude. 604 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 „Zašto ga sad stavljate u seriju? Nije dobro.” 605 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 Ali oni ugledaju novac pa samo žele nastaviti. 606 00:36:02,660 --> 00:36:06,289 Svi su govorili samo o tome 607 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 da će biti najbolje plaćeni televizijski glumac u povijesti. 608 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 Da. To je bilo puno. 609 00:36:13,921 --> 00:36:20,428 Previše su novca dali nekom tko je tad bio u takvom stanju svijesti. 610 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 Bio je to recept za katastrofu. 611 00:36:26,893 --> 00:36:29,478 …dobro ne pobjeđuje uvijek. 612 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 Ponekad tamna strana… 613 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 Gdje smo? 614 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 U mom smo stanu u Hollywoodu, u Kaliforniji, 615 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 koji sam dobio od Charlieja 616 00:36:48,122 --> 00:36:50,291 dok sam, recimo, radio za njega. 617 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Bio sam sitni diler, 618 00:36:53,169 --> 00:36:56,923 a onda sam počeo zarađivati toliko da nisam znao što bih s tim. 619 00:36:57,715 --> 00:37:00,176 Marco, poznat kao Phil Heinz, 620 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 piše se kao ona marka kečapa, 621 00:37:03,429 --> 00:37:05,014 prijatelj mi je. 622 00:37:05,097 --> 00:37:07,892 I ne sjećam se točno 623 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 kako smo se upoznali. 624 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Tek sam bio izašao iz zatvora kad me netko nazvao. 625 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Kaže: „Zdravo, čovječe.” Pitam: „Buraz, tko si ti?” 626 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 A on će: „Ja sam. Charlie Sheen.” 627 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 Mislio sam da me netko zafrkava. 628 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 Ali prepoznao sam mu glas jer su nam u zatvoru puštali samo 629 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 Murjake, Georgea Lopeza i Dva i pol muškarca. 630 00:37:32,041 --> 00:37:33,751 Prijateljicu Barbie sam pitao 631 00:37:33,834 --> 00:37:37,463 želi li tulumariti s Charliejem Sheenom. 632 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 Oduševila se. 633 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 „Charlie Sheen? Poševit ću se s njim besplatno.” 634 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 Svake noći prva dva tjedna, 635 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 pa svake druge noći, 636 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 a svaki put kad bih otišao k njemu potrošio bi 15 000 dolara. 637 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 Katkad 20 ili 30. 638 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 To je bilo… 639 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 To je bilo nevjerojatno. Bože! 640 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 Bilo je noći kad sam bio samo s njim. 641 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 Družili smo se, pili, gledali filmove i slušali glazbu. 642 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 Radili smo normalne zabavne stvari, samo što smo bili jako drogirani. 643 00:38:13,040 --> 00:38:19,171 Bila je to teška odluka. Tek sam bio izašao iz zatvora zbog prevoženja droge. 644 00:38:19,255 --> 00:38:24,260 I samo sam htio krenuti dobrim smjerom. 645 00:38:24,844 --> 00:38:29,890 Ali tad mi se otvorila ta prilika. 646 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 Kao da sam dobio na lutriji. 647 00:38:33,561 --> 00:38:34,812 Tko bi to odbio? 648 00:38:34,895 --> 00:38:37,189 Povremeno bi nešto učinio. 649 00:38:37,273 --> 00:38:38,899 Propustio bi dan pokusa. 650 00:38:38,983 --> 00:38:41,277 Uvijek si nekako misliš 651 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 da možda ima neki dobar razlog. 652 00:38:44,405 --> 00:38:47,533 Dođe u petak, kad snimamo epizodu pred publikom. 653 00:38:47,616 --> 00:38:49,660 Zna tekst i sjajno odradi posao. 654 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 Priznat ćeš da imaš problem? 655 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 Ne znam. 656 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 Zadnje dvije godine te serije 657 00:38:57,043 --> 00:39:03,841 znao sam da se sve to polako raspada. 658 00:39:03,924 --> 00:39:07,219 Tad sam to vjerojatno jako nijekao samome sebi. 659 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 Nekako sve to niječeš jer tvoj posao ovisi o njegovom. 660 00:39:12,141 --> 00:39:13,809 „Sve će biti dobro. 661 00:39:13,893 --> 00:39:15,853 Bit ćemo dobro.” 662 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Daj mi mobitel. 663 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 Daj. 664 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 Ovdje je negdje. Čekaj. 665 00:39:24,528 --> 00:39:28,574 Evo, sad ću. Oprostite, ovo je dubok džep. 666 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 Ako me razumijete. 667 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 Stalno su me zvali da odem onamo jer mi nisu mogli dati otkaz. 668 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 Bivša sam ti žena. Već sam dobila otkaz. 669 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 Kad bi bili očajni, rekli bi: 670 00:39:41,337 --> 00:39:44,590 „Možeš li, molim te, otići pogledati je li živ? 671 00:39:44,673 --> 00:39:48,260 Nismo ga vidjeli dva dana.” Lupala bih mu po vratima. 672 00:39:48,344 --> 00:39:51,389 Lupala sam i vikala: „Otvori, jebote!” 673 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 Donijela sam hranu, a s njim je bio i Jon Cryer. 674 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 Slagala sam sendviče, a Jon je bio jako nervozan. 675 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 Pitao me što radim. 676 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 Rekla sam: „Nije jeo, slažem mu sendviče.” 677 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 A onda se pojave dvije-tri kurve. 678 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 Sjećam se kako me Jon pitao: „Njima slažeš sendviče?” 679 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 A ja kažem: „Pa da.” 680 00:40:21,669 --> 00:40:23,587 Što bih drugo rekla? 681 00:40:24,839 --> 00:40:28,592 „Žao mi je. Zbog toga čime se bavite nećete dobiti 682 00:40:28,676 --> 00:40:35,099 moj sendvič s majonezom, senfom, puretinom, sirom i salatom?” 683 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 Nisam slagala gurmanski sendvič. 684 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Trudila sam se pomoći da on ostane dobro. 685 00:40:43,482 --> 00:40:46,402 Slomio si tu stolicu. 686 00:40:46,485 --> 00:40:48,362 -Što si učinio? -Jesam, naravno. 687 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 Katkad ne bi mogao ni govoriti od cracka. 688 00:40:51,449 --> 00:40:52,783 Govorio bi u jezicima. 689 00:40:52,867 --> 00:40:53,826 Okretao se. 690 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 Blebetao bi nešto. „Molim?” 691 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 Smeće. 692 00:41:00,958 --> 00:41:06,213 Probudim se i na vijestima vidim da je Charliejev Mercedes u dnu klanca. 693 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 „Čovječe! Zar je sletio s litice?” 694 00:41:10,676 --> 00:41:14,680 Taj dan dođem na posao, a on se pojavi kao da nije ništa. 695 00:41:14,763 --> 00:41:17,266 Ja ga dobro gledam da vidim je li izgreban. 696 00:41:17,349 --> 00:41:21,395 Pretpostavio sam da je bio na nečem, pao niz liticu, nekako preživio, 697 00:41:21,479 --> 00:41:25,191 popeo se natrag i otišao kući. 698 00:41:25,858 --> 00:41:27,234 Ali nije to bilo. 699 00:41:27,318 --> 00:41:30,905 Ukrali su Mercedes Charlieja Sheena 700 00:41:30,988 --> 00:41:33,657 i gurnuli ga niz liticu na Mulhollandu. 701 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 Tad se to opet dogodilo. 702 00:41:36,410 --> 00:41:38,204 -Dvaput u četiri mjeseca. -Da. 703 00:41:38,287 --> 00:41:39,371 Ista litica. 704 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Ali činilo se da ga to ne uznemiruje. 705 00:41:42,958 --> 00:41:45,544 U svijetu se sigurno događa i nešto drugo. 706 00:41:45,628 --> 00:41:48,547 Puno toga u vezi s njim nikad neću shvatiti. 707 00:41:48,631 --> 00:41:50,591 Ja s tim ne bih mogao živjeti. 708 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 Da mi netko ukrade Mercedes i dvaput ga baci s litice, 709 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 ne bih tek tako mogao mirno zaspati. 710 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 Tad se to počelo vidjeti na poslu. 711 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 Shvaćam tvoju zabrinutost, ali nije tako. 712 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 Tajming mu se poremetio. 713 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 Očito je previše kompenzirao zato što je bio drogiran. 714 00:42:12,321 --> 00:42:14,448 Sa svima je bio strašno srdačan. 715 00:42:14,532 --> 00:42:16,200 „Hej, kako ste?” 716 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Grlio bi ljude iz ekipe. A oni: „Hej, Charlie. Drago mi je što te vidim.” 717 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 -Što? -Pa… Ma super! 718 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 Tad sam svaki dan bio zabrinut za njega. 719 00:42:26,126 --> 00:42:29,380 Svaki dan pitao sam se: „Hoćemo li ga danas izgubiti?” 720 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 Charlieja smatram prijateljem. Ne samo kolegom s posla. 721 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 Ali bojao sam se da je tragedija na pomolu. 722 00:42:40,516 --> 00:42:44,645 Zdravo. Ja sam dr. Nasef. Živim u Beverly Parku, Beverly Hills. 723 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Da, gospodine? 724 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Nazvali su me iz kuće Charlieja Sheena. 725 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 Bio je pod jakim utjecajem. 726 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 I u jakim bolovima, čini mi se. 727 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 Bio je to čudan telefonski poziv. 728 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Dobro. 729 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 Problematični 45-godišnji glumac Charlie Sheen opet je u žiži javnosti. 730 00:43:00,953 --> 00:43:05,082 Jutros ujutro odvezli su ga u bolnicu Cedars-Sinai u Los Angelesu. 731 00:43:05,165 --> 00:43:08,085 Ondje su vidjeli i njegova oca Martina Sheena. 732 00:43:08,669 --> 00:43:11,964 Sheena su iz kuće iznijeli nosilima 733 00:43:12,047 --> 00:43:13,799 i odvezli Hitnom. 734 00:43:13,882 --> 00:43:16,802 Kad to javi TMZ, ne znaš što je istina, 735 00:43:16,885 --> 00:43:19,847 ne znaš u kakvom je zbilja stanju. 736 00:43:19,930 --> 00:43:23,434 Na detoksikaciji je poslije tuluma punog kokaina i alkohola, 737 00:43:23,517 --> 00:43:25,603 za koji kažu da je trajao danima. 738 00:43:25,686 --> 00:43:28,981 Nisam vidjela nikog drugog tko je tako autodestruktivan. 739 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 To gotovo kao da je bio pokušaj samoubojstva. 740 00:43:33,110 --> 00:43:37,489 Bili smo sigurni da se predozirao i da je vjerojatno na rubu smrti. 741 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 To je bilo strašno. 742 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 Ali stalno je ponavljao: „Ne, ne, sad sam u bolnici, 743 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 ali dolazim sljedeći tjedan.” 744 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 Napokon je došao i otvorio torbu. 745 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 I iz nje izvadio možda pet komada, otprilike ove veličine. 746 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 -Veličine teniske lopte? -Da. Toliko kokaina. 747 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 Tulumario sam s njim tjednima u komadu, mjesecima. 748 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 U jednom trenutku moje tijelo više nije moglo izdržati. 749 00:44:08,937 --> 00:44:11,774 Otišao bih spavati tjedan-dva. 750 00:44:11,857 --> 00:44:14,276 Kad bih se vratio na tulum, 751 00:44:14,360 --> 00:44:17,404 on bi i dalje tulumario svaku noć. 752 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 Pomislio sam: „Ovaj nije ljudsko biće.” 753 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 Biologija Charlieja Sheena, 754 00:44:22,076 --> 00:44:27,039 kad govorimo o preživljavanju svega toga što je on preživio, 755 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 on ima drukčije kemijske reakcije. 756 00:44:31,210 --> 00:44:35,631 Mislim da ima nešto drukčije od drugih na biološkoj razini. 757 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 Svi smo se samo gledali. 758 00:44:39,551 --> 00:44:45,224 Što da radiš s nekim tko se tako silno želi uništiti? 759 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 Dao je intervju Alexu Jonesu 760 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 i bio sam zaprepašten. 761 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Reći ću samo ovo. Prijezira je vrijedno 762 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 što je izvjesni Chaim Levine, da, to je Chuckovo pravo ime, 763 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 pogrešno shvatio ovu zvijezdu za svoju sebičnu izlaznu strategiju. 764 00:45:00,906 --> 00:45:04,868 Poslije sam doznao da je jedan od razloga za to trabunjanje 765 00:45:04,952 --> 00:45:07,121 bilo njegovo uzimanje testosterona. 766 00:45:07,621 --> 00:45:10,791 Zajedno s drogom koju je istodobno uzimao, 767 00:45:10,874 --> 00:45:13,585 alkoholom, a sve je to opet radio, 768 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 to je vodilo u te manične ispade. 769 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 Moj testosteron je oko 4000. 770 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 Normalna visoka razina je 710. 771 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 Zato se to pretočilo u ludi mozak. Jebeno lud mozak. 772 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Miroljubiv sam, ali imam loše namjere. 773 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Koliko ja znam, Chaime, 774 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 proveo sam, mislim, zadnje desetljeće, 775 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 lako pretvarajući tvoje limene konzerve u čisto zlato. 776 00:45:41,613 --> 00:45:45,242 Kuler je s kojim se želite družiti. U sebi ima nešto čarobno. 777 00:45:45,325 --> 00:45:49,747 Sve je to nestalo i ustupilo mjesto 778 00:45:50,706 --> 00:45:52,541 toj, da tako kažem, bolesti. 779 00:45:52,624 --> 00:45:57,629 Nešto sam shvatio svih ovih godina poslije svega toga. 780 00:45:58,464 --> 00:46:03,135 Veliki dio gnjeva iz svog života, gnjeva i frustracije 781 00:46:03,218 --> 00:46:06,305 zbog dva propala braka i četvero djece, 782 00:46:06,388 --> 00:46:11,101 to što nikad nisam bio uspješan u tom dijelu svog života, 783 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 odlučio sam iskaliti na Chucku. 784 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 Chuck je odlučio ugasiti seriju. 785 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 Snimate ovo? Sad sve snimate? 786 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Moram pogledati pa ću odlučiti. 787 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 Što ima? 788 00:46:28,786 --> 00:46:31,371 -Otkazali su me. -Telefon zvoni kao lud. 789 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 I moj. Pita: „Ima li novosti od Warner Brosa?” 790 00:46:34,208 --> 00:46:36,251 Kažem: „Vidimo se u Fort Knoxu. 791 00:46:36,335 --> 00:46:39,963 Samo tamo ima dovoljno zlata da plate tvoju izdaju.” Pobjednik! 792 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 Otpušten! 793 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 Čestitam. 794 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 Daj. Jebeš tu seriju. 795 00:46:46,303 --> 00:46:50,349 Ta je serija bila ispod moje časti. Nisu znali s kakvim genijem rade. 796 00:46:50,432 --> 00:46:53,227 Iskoristili su me i sad će izgubiti. 797 00:46:53,310 --> 00:46:55,229 Jer oni ne… 798 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 pobjeđuju! 799 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 Kad ga je studio odbio, 800 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 postao je još veći ovisnik. 801 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 Govorio je: „Pokazat ću ja njima.” 802 00:47:08,408 --> 00:47:10,285 To je oružje trolova. 803 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 Upotrijebit ću to protiv njega jednoga dana. 804 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 Nekako ću to iskoristiti da ga izrešetam u niskom preletu. 805 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 Charlie! 806 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Daj! 807 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 Daj! 808 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 Tony Todd za predsjednika! 809 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 Veliki dio javnosti ga je bodrio. 810 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 Za mene si junak, Charlie! Junak! 811 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 Ljude uzbuđuju katastrofe, nažalost. 812 00:47:40,732 --> 00:47:43,318 -Što kažeš, Charlie? -Da znam, nosio bih ga. 813 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 Bravo, Charlie. Najbolji si! 814 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 Htjeli su katastrofu. 815 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 Živjeli smo u to novo doba u kojem sve mogu vidjeti. 816 00:47:51,702 --> 00:47:54,079 Sad kad imam vašu lijenu pozornost, 817 00:47:54,162 --> 00:47:57,207 udobno se smjestite, jer Mesija iz Malibua, 818 00:47:57,291 --> 00:47:58,542 kondor iz Calabasasa, 819 00:47:58,625 --> 00:48:01,336 vještac vaše ljubomore sjedi pred vama. 820 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 Ljudi uzimaju sve što im date. 821 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 I uzimaju i uzimaju i uzimaju. 822 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 Charlie Sheen, vlastitim riječima. 823 00:48:09,344 --> 00:48:10,762 Andrea Canning iz ABC-ja 824 00:48:10,846 --> 00:48:13,849 prva je razgovarala s njim u subotu ujutro. 825 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 Bila je s njim dok smo počeli snimati u 5.30 h ujutro, 826 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 a on se znojio u jakoj jutarnjoj vježbi. 827 00:48:20,355 --> 00:48:24,860 Na kraju snimanja pitali smo se, kao što ćete se sigurno i vi pitati, 828 00:48:24,943 --> 00:48:26,403 što smo upravo vidjeli 829 00:48:26,486 --> 00:48:29,907 i što slijedi za Charlieja Sheena i njegovu obitelj? 830 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 Zbog svih tih radijskih izljeva 831 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 ljudi misle da se opet drogirate. 832 00:48:36,121 --> 00:48:38,040 Sigurno. Da. 833 00:48:38,123 --> 00:48:41,668 Drogiram se. A droga se zove Charlie Sheen. 834 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 Nije dostupna. Umreš ako je jedanput uzmeš. 835 00:48:45,255 --> 00:48:48,717 Lice se istopi i djeca će plakati nad tvojim tijelom. 836 00:48:48,800 --> 00:48:49,635 Previše. 837 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 To je bilo glupo. Neugodno. 838 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 Udaljite ga od kamera i dovedite mu pomoć. 839 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Odmah taj vlak vratite u postaju. 840 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 Ne samo na tračnice. Dovezite ga na popravak. 841 00:49:03,982 --> 00:49:06,735 -Kad ste se zadnji put drogirali? -Zadnji put? 842 00:49:06,818 --> 00:49:10,489 Vjerojatno sam uzeo više toga negoli bi itko mogao preživjeti. 843 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 Koliko? 844 00:49:12,366 --> 00:49:15,243 Ne znam. Trusio sam grumene od sedam grama. 845 00:49:15,327 --> 00:49:18,163 Takav sam. Imam samo jednu brzinu. „Piči.” 846 00:49:18,246 --> 00:49:21,458 Kad Charlie kaže da je pušio grumene od sedam grama, 847 00:49:21,541 --> 00:49:23,460 pušio je grumene od sedam grama. 848 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Osobno sam to vidio. 849 00:49:25,003 --> 00:49:28,173 -Kako to preživljavate? -Tako što sam ja ja. 850 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 Drukčiji sam. Imam drukčiju građu. 851 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 Imam drukčiji mozak i srce. Imam tigrovu krv. 852 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Šačica ljudi… 853 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 Većina ljudi koji su bili na mojoj i Charliejevoj razini mrtvi su. 854 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 Mi smo kao posljednji… 855 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 preživjeli. 856 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 Kako bismo ga liječili da je imao rak? 857 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 Bolest ovisnosti je poput raka. 858 00:49:54,574 --> 00:49:58,912 Nije me briga je li to moj tata ili netko tko je pao s neba. 859 00:49:58,996 --> 00:50:02,207 Nije me briga ni da je tata. Zadrži mišljenje za sebe. 860 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 On je sve to odlučio. 861 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 Ne znam je li shvaćao kakve će biti posljedice. 862 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 Ne shvaćaš da me ne zanima prošlost? 863 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 Ali to je dio vas i to je dovelo do ovoga. 864 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 I to je paradigma koju bih htio razbiti. 865 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 Otelo se kontroli. 866 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 Pobjeđujemo tako snažno i prije jutarnje kave da je to strašno. 867 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Zove ih svojim božicama. 868 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 Jeste li antisemit? 869 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 Nisam. Zašto bih bio? Na temelju čega? 870 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 To mi nikad ne bi palo na pamet. 871 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 Pravo ime Chucka Lorrea je Charles Levine. 872 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 -Da. -Zvali ste ga Chaim Levine. 873 00:50:38,702 --> 00:50:43,540 Odabrali ste hebrejsku verziju. Ljudi su se zapitali zašto ste to učinili. 874 00:50:43,623 --> 00:50:45,834 To sam rekao samo u šali. 875 00:50:45,917 --> 00:50:47,502 Ništa strašno. 876 00:50:47,586 --> 00:50:49,129 Sheen kaže da je ime vidio 877 00:50:49,212 --> 00:50:53,133 na kartici koju Lorre umeće na kraju svake epizode 878 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 pa je samo htio biti duhovit. 879 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 To se otelo mojoj kontroli. 880 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 Javnost je htjela da se to tako nastavi, 881 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 a ja sam se ravnao po tome. 882 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 Vaša strast ljudima je neuravnotežena. 883 00:51:06,146 --> 00:51:08,482 Pozajmi moj mozak na pet sekunda 884 00:51:08,565 --> 00:51:11,151 i vidjela bi da to ne možeš podnijeti. 885 00:51:11,234 --> 00:51:14,988 Jer moj mozak pršti onako kako, ne znam, 886 00:51:15,072 --> 00:51:20,285 možda nije baš s ovog svijeta. 887 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 Kad imaš tigrovu krv i Adonisov DNK, to je… 888 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 Prihvati to. 889 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 Dobio si magiju. Zlato. 890 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 Reakcija na taj intervju bila je opojna. 891 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 Charlie Sheen sve je popularniji. 892 00:51:35,550 --> 00:51:39,763 U samo 24 sata na Twitteru je skupio više od milijun pratitelja. 893 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 To je Sheeniranje Amerike. 894 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 Sheeniramo se kao ludi. 895 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Žalim, prosječna Ameriko. Gubitnici. Pobjeđujem! Pa-pa! 896 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 Sirius Radio posvetio mu je cijeli kanal na jedan dan. 897 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Radio tigrove krvi. 898 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 Bakersfield Condors imali su Noć Charlieja Sheena. 899 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 Sladoled s tigrovom krvi 900 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 i „Odjeni se kao Charlie Sheen za dva i pol dolara.” 901 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 -Pobjeđujem. -Pobjeđujem. 902 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 Pobjeđujem! 903 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 Aha, pobjeđujem! 904 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 Problematična zvijezda osvaja popularnu kulturu. 905 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Super prizor. Palim si lice, a ne osjećam vrelinu. 906 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 To što govori o vješcima i što tvrdi da je to i sam 907 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 uznemirilo je neke ljude u Salemu. 908 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Više nećemo izgovarati magična imena. 909 00:52:24,182 --> 00:52:26,101 Charlie Sheen nije vještac, 910 00:52:26,184 --> 00:52:30,188 jer vještac je mudrac koji poznaje svijet duhova. 911 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 Pobjeđujem. 912 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Pobjeđujem 913 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 Pobjeđujem 914 00:52:36,069 --> 00:52:41,199 Kako je jedan čovjek rekao: „Roditelji, tjerajte djecu da ovo gledaju. 915 00:52:41,283 --> 00:52:44,286 Ako ih to ne odvrati od droge, ništa neće.” 916 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Iščupao sam kabel računala. 917 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Isključio sam sve društvene mreže. 918 00:52:57,215 --> 00:53:02,345 Morao sam to učiniti da bih zadržao vjeru i ideju 919 00:53:02,429 --> 00:53:04,973 da on zna da ga volimo. 920 00:53:05,807 --> 00:53:07,392 Znamo da on voli nas. 921 00:53:08,351 --> 00:53:09,644 To treba biti dovoljno. 922 00:53:09,728 --> 00:53:14,107 Policija je odvela blizance jer je bivša žena zatražila zabranu pristupa. 923 00:53:14,191 --> 00:53:17,068 Taj je incident snimio Radar Online. 924 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 Dječaci nisu imali nikog. 925 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 Pomislila sam: „Ili ovo ili će završiti kod udomitelja.” 926 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 Uzela sam ih na gotovo godinu dana. 927 00:53:27,871 --> 00:53:31,708 Oduzeli su djecu. Kako si to doživio kao otac? Boli li to? 928 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Boli, ali na bojnom polju 929 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 emocije, ego i panika samo ti smetaju. 930 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Živio sam život koji se nije poklapao sa stvarnošću. 931 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 Tad sam i tužio studio. 932 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 Zadržavali su puno novca koji su mi dugovali. 933 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 A ja sam morao plaćati račune, 934 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 alimentaciju, sva ta sranja, a nisam imao čime platiti. 935 00:53:58,902 --> 00:54:01,988 Menadžeri su rekli: „Nazvali su nas iz Live Nationa. 936 00:54:02,072 --> 00:54:04,866 Pitaju zanima li te turneja.” 937 00:54:05,659 --> 00:54:07,369 Pitam: „Kakva turneja?” 938 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 Problematični glumac na turneji je s tim bizarnim ponašanjem. 939 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 Charlie Sheen uživo: Moj nasilni torpedo istine. 940 00:54:15,919 --> 00:54:19,714 Tvoje je ime sinonim, a pritom ne mislim loše, za probleme. 941 00:54:19,798 --> 00:54:23,134 Torpeda istine fantastična je ideja. 942 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 Zvuči uzbudljivo. 943 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Američki si odmetnik. 944 00:54:28,348 --> 00:54:33,603 Zbog toga na Twitteru imaš više pratitelja nego itko na planetu. 945 00:54:34,896 --> 00:54:37,941 -Pričekajte sa svjetlom. -Jesmo li spremni? 946 00:55:13,643 --> 00:55:18,315 Mislim da su mnogi u publici posredno uživali u Charlieju Sheenu. 947 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 U tome što živi kako bi oni htjeli. 948 00:55:22,235 --> 00:55:24,237 Puno njih uživalo je u tome 949 00:55:24,321 --> 00:55:27,532 što on ima najbolje plaćeni posao na svijetu, 950 00:55:27,615 --> 00:55:31,661 a svom šefu ipak može reći što god želi, 951 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 svakoga poslati kvragu, živjeti kako želi, drogirati se čime želi 952 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 i bili su ljuti što ga itko želi ograničiti. 953 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 Strašno ih je ljutilo što bi ga itko htio zaustaviti. 954 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 Ovo dobro izgleda. Pojest ću to. 955 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 Briga me. 956 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 Neliječeno ludilo ne poboljša se s vremenom. Pogorša se. 957 00:55:56,394 --> 00:55:59,939 Što kažete onima koji kažu da ste ludi ili bipolarni? 958 00:56:00,023 --> 00:56:02,233 -Govorite o tome… -Ne poznaju me. 959 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 Rekli su da sam bipolaran. 960 00:56:17,832 --> 00:56:20,668 Ali vi znate da ja bi-pobjeđujem, zar ne? 961 00:56:23,671 --> 00:56:26,716 Nisam siguran znam li što bipolaran uopće znači. 962 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 Dopustio sam da me to ponese. Tih možda 100 dana. 963 00:56:32,972 --> 00:56:36,393 Tih 100 dana jako sam povrijedio ljude koje volim. 964 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 Priuštio sam im razna sranja. 965 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 Tad je bilo teško ići u školu. 966 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 Čula bih neke stvari o kojima ništa nisam znala. 967 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 U školi se nisam osjećala normalnom. 968 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 Nemam baš prijateljice iz škole. Osim jedne. 969 00:56:52,951 --> 00:56:55,745 Samo tako, Charlie Sheen. 970 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 Pobjeđuješ! 971 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 „Dašak je svježine.” 972 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 Nije. Tip je koji je u ovom poslu dobio sve što je htio, 973 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 a sad je poludio i ima ispade. 974 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 Ovo se dogodilo jer… 975 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 jer sam šefu rekao da odjebe. 976 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 Da! 977 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 Točno tim riječima. 978 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 Čudan je to osjećaj. 979 00:57:19,686 --> 00:57:22,105 Kao da gledam nekog drugog. 980 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 A to ne gledam namjerno. 981 00:57:28,486 --> 00:57:32,866 Kad to vidim… Počnem se tresti od srama. 982 00:57:32,949 --> 00:57:35,618 -Dobro ste se zabavili? -Ovo je bez veze! 983 00:57:36,119 --> 00:57:37,537 Trebao sam pancirku. 984 00:57:37,620 --> 00:57:39,622 New York je teži. LA je najteži. 985 00:57:39,706 --> 00:57:43,042 Ali u Chicagu imaš najviše pratitelja na Twitteru. 986 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 Doći će ga vidjeti. 987 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 Taj stari film Vikend kod Bernijea. 988 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 S mrtvacem… 989 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 Bilo je trenutaka kad je bilo tužno otići k Charlieju 990 00:57:53,386 --> 00:57:55,472 i vidjeti kako je okružen ljudima 991 00:57:55,555 --> 00:57:59,142 koji kao da ga drže uspravnim i daju da potpisuje što treba. 992 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 Može malo mjesta? 993 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 Natrag. 994 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 Je li bio u stanju da tako nastupa? 995 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 Nije. 996 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 Ne bih rekao. 997 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Želite vidjeti određeno… stvorenje, recimo to tako. 998 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 Želite vidjeti kako taj loš čovjek izvodi loše ludosti, 999 00:58:19,621 --> 00:58:25,835 tome dodajete nekakav bizarni glamur i tako sve to samo hranite, 1000 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 a istodobno ga zbog toga osuđujete. 1001 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Svi koji ste kupili ulaznice 1002 00:58:34,385 --> 00:58:35,887 izgubili ste novac. 1003 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 -Neće doći. -Gubi! 1004 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 Charlie je koma! 1005 00:58:39,432 --> 00:58:42,185 Bilo bi lijepo da je netko rekao: 1006 00:58:42,268 --> 00:58:44,729 „Ovo nije… 1007 00:58:45,772 --> 00:58:50,902 Ovo nije samo prikaz nečijeg ludila za zabavu gomile. 1008 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 Ovaj je čovjek u nevolji.” 1009 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 Trabunja nešto što nitko ne shvaća. 1010 00:58:56,491 --> 00:58:58,034 To je bilo glupo. 1011 00:58:58,117 --> 00:59:01,371 Žao mi je svih koji kupe ulaznice za ovo. 1012 00:59:01,454 --> 00:59:04,499 Ako mi još netko kaže: „Samo pričaj priče”, 1013 00:59:04,582 --> 00:59:06,626 pričat ću o njihovom otpuštanju. 1014 00:59:07,335 --> 00:59:10,630 Ali morao sam pristati na sva ta sranja. 1015 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 Ja sam upalio fitilj. 1016 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 I morao sam se nositi s eksplozijom, 1017 00:59:18,721 --> 00:59:20,056 sa snagom praska. 1018 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 U redu. Sljedeća skupina. 1019 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 Ljudima sjajno ide licemjerje i priklanjanje trendu, 1020 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 pridruživanje čoporu koji je po nečem bolji od drugih. 1021 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 I uništenje… 1022 00:59:37,907 --> 00:59:41,244 To ne pridonosi ničijoj sreći. 1023 00:59:41,327 --> 00:59:44,163 Ali vrlo je stimulirajuće kad to radiš. 1024 00:59:44,247 --> 00:59:46,624 A ljudi žele tu stimulaciju. 1025 00:59:46,708 --> 00:59:48,418 A s druge strane 1026 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 netko strada. Netko kao Charlie. 1027 00:59:52,505 --> 00:59:56,175 On će odmah priznati da je sudjelovao u tome. 1028 00:59:58,511 --> 00:59:59,846 Na kraju te turneje 1029 00:59:59,929 --> 01:00:05,101 puno sam tih sranja morao ugušiti, morao sam to utopiti. 1030 01:00:06,561 --> 01:00:11,524 I htio sam nestati. 1031 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 Htio sam ući u zamračenu sobu s gomilom droge i više ne izaći. 1032 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 Tad je bio u groznom stanju. 1033 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 Zaplakao bi. Zagrlio bih ga. 1034 01:00:27,373 --> 01:00:31,377 „Hej, čovječe. Uz tebe sam. Znaj da sam uz tebe.” 1035 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Tony Todd uvijek je bio prijatelj. 1036 01:00:35,715 --> 01:00:37,133 Pravi prijatelj. 1037 01:00:39,469 --> 01:00:45,391 Samo samo mu pružao potporu i trudio se biti uz njega. 1038 01:00:45,975 --> 01:00:48,186 Mnogi su ga kritizirali 1039 01:00:48,269 --> 01:00:52,190 da je sa mnom bio samo zbog zabavnih stvari, 1040 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 zbog bonusa i putovanja i svega toga. 1041 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 Ali on je znao 1042 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 da se ta skupina neće moći nositi ni sa čime što mi zbilja treba. 1043 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 Bilo mi je drago što je i on ondje za slučaj da nešto pođe po zlu. 1044 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 Ali oduvijek sam mislio da je zaslužio biti dio nečeg boljeg. 1045 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 Bilo je noći kad bi sve izbacio iz kuće. 1046 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 „Svi van.” Ali ja sam i dalje ondje. 1047 01:01:24,681 --> 01:01:28,976 Kad sam bio kod njega, uvijek sam bio u sobi do njegove. 1048 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 Naravno, stalno sam razmišljao: 1049 01:01:33,022 --> 01:01:37,318 „Jedan dan ući ću u tu sobu, a njega više neće biti.” 1050 01:01:37,944 --> 01:01:42,323 Više ga neće biti, a ja ne znam kako bih to mogao podnijeti, ali… 1051 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 Ja… 1052 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 Nisam mogao otići. 1053 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 Nisam mogao, a ne mislim ni da je htio da odem. 1054 01:01:54,752 --> 01:02:00,341 Kao njegov prijatelj ne mogu dopustiti da umre dok sam ja ondje. 1055 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 Čovječe. Oprostite, samo… 1056 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 Nije to lako govoriti. 1057 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 Bilo je teško. Samo što se nisam slomio. 1058 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Jako se razbolio. 1059 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 Mislio je da je to zato što se skidao s kokaina, 1060 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 ali rekla sam: „Znam kako to izgleda. To nije to.” 1061 01:02:20,570 --> 01:02:22,822 Bio sam u strašnim bolovima, a Denise, 1062 01:02:22,905 --> 01:02:28,035 ne znam je li govorila o tome, ali glavobolja i znojenje… 1063 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 Takvo što ne bi trebao postojati, a da ste pritom još živi. 1064 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 Rekla sam: „Nešto nije u redu. Ne želim te plašiti,” 1065 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 ali kad si se zadnji put testirao na HIV?” 1066 01:02:40,840 --> 01:02:43,342 Mislio sam da je meningitis, rak mozga, 1067 01:02:43,426 --> 01:02:46,387 da je želudac, jetra, takvo što. 1068 01:02:46,471 --> 01:02:51,684 Nešto zbog čega će mi reći: „Počni se pripremati za kraj.” 1069 01:02:51,768 --> 01:02:56,439 Kad to nisu rekli, kad su rekli da imam HIV, 1070 01:02:56,522 --> 01:02:59,150 jebeno mi je laknulo. 1071 01:02:59,817 --> 01:03:02,695 Znao sam da su tehnologija i medicina 1072 01:03:02,779 --> 01:03:08,284 sad na toj razini da s takvim nečim možeš normalno živjeti. 1073 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 U nekim slučajevima to je manji problem od dijabetesa. 1074 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 Već sam imao petero prijatelja u toj situaciji. 1075 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 Morao sam to tajiti. 1076 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 Nisam potpisao ugovor o povjerljivosti, ali tajio sam to. 1077 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 To mi nije bilo teško, jer to se ionako nikog ne tiče. 1078 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 Savjet koji sam tada dobio 1079 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 bio je da to nikom ne kažem. 1080 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 Što je duže moguće. 1081 01:03:33,392 --> 01:03:37,021 Nitko od nas nije mislio da će Charlie to preživjeti. 1082 01:03:37,688 --> 01:03:41,567 Bilo je tako gadno. Tijelo mu je počelo otkazivati. 1083 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 Sve. Bilo je grozno. 1084 01:03:43,402 --> 01:03:45,863 Znao je da je voljen. 1085 01:03:46,364 --> 01:03:47,281 Kroz sve to. 1086 01:03:47,365 --> 01:03:52,203 I to se samo pojačalo. Dobio je još veću potporu. 1087 01:03:53,496 --> 01:03:57,041 Nitko ga nije posramljivao i nitko ga nije osuđivao. 1088 01:03:57,124 --> 01:03:59,126 Voljen si. Idemo dalje. 1089 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 U tom trenutku trebao sam postati vegetarijanac. 1090 01:04:04,006 --> 01:04:06,384 Umjesto toga postao sam crackatarijanac. 1091 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 Glupo. 1092 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 Postao mi je jako drag. 1093 01:04:11,556 --> 01:04:14,433 Mislio sam: „Prijatelj mi je. 1094 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 Ne mogu pustiti da umre. Previše je kul.” 1095 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 Njegov tadašnji savjetnik za odvikavanje pitao me: 1096 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 „Možeš li nekako umanjiti učinkovitost droge?” 1097 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 Rekao sam da ću pokušati. 1098 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Malo po malo 1099 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 smanjivao sam količinu kokaina koji sam upotrebljavao za dobivanje cracka. 1100 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 Izgledao je potpuno isto, ali bio je blaži. 1101 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 Mislio sam da kupujem i trošim jednaku količinu, 1102 01:04:42,461 --> 01:04:47,967 ali on je polako smanjivao postotak. 1103 01:04:48,050 --> 01:04:53,472 Pokušali su me skinuti s cracka tako što su mi davali 1104 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 slabiji crack. 1105 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 To je trajalo godinu i pol dana, 1106 01:05:00,855 --> 01:05:03,274 ali tako se skinuo s toga. 1107 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 Dodijalo mu je pušenje tog slabog cracka, 1108 01:05:09,071 --> 01:05:11,282 za koji je mislio da je dobar, 1109 01:05:11,365 --> 01:05:13,200 pa je samo… 1110 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 Samo je prestao. 1111 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 Iznenada je rekao: „Samo tratim vrijeme.” 1112 01:05:19,123 --> 01:05:21,542 To me se dojmilo kad sam poslije doznao. 1113 01:05:21,626 --> 01:05:23,210 To tad nisam shvaćao. 1114 01:05:23,794 --> 01:05:28,090 Zamisli kako je to kad ti kažu da moraš razmišljati tako kreativno 1115 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 da ti to padne na pamet. 1116 01:05:32,595 --> 01:05:36,265 Tipa: „On neće prestati, u to više nema sumnje. 1117 01:05:36,766 --> 01:05:41,020 Kako se onda možemo umiješati u to 1118 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 tako da sve to radi barem s manje rizika?” 1119 01:05:48,444 --> 01:05:52,698 To pokazuje da se mene može spasiti. Vrijedan sam spašavanja. 1120 01:06:03,918 --> 01:06:08,631 Ne volim o ljudima misliti na temelju nečeg najgoreg što su učinili. 1121 01:06:08,714 --> 01:06:11,717 Svi smo komplicirani i ne ponosimo se svime, 1122 01:06:11,801 --> 01:06:13,970 ali nečim se ponosimo. 1123 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 Trudim se nikog ne osuđivati. 1124 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Kad vidiš da netko koga poznaješ može biti običan, dobar momak, 1125 01:06:22,019 --> 01:06:26,107 a onda vidiš što se sve dogodi, pomisliš: 1126 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 „Aha, 1127 01:06:28,192 --> 01:06:33,906 u njemu se nešto pokvarilo i to se možda ne može popraviti.” 1128 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 Aha. Evo. 1129 01:06:43,833 --> 01:06:47,169 Potpuno ćemo isprazniti ovu prostoriju 1130 01:06:47,253 --> 01:06:48,921 za ovaj dio snimanja. 1131 01:06:49,714 --> 01:06:52,425 Molio bih vas da izađete. 1132 01:06:52,508 --> 01:06:53,843 Puno vam hvala. 1133 01:06:56,345 --> 01:06:59,682 A sad sve ono o čemu nikad nisi govorio u javnosti. 1134 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 Sinoć, znajući da ćemo ovo snimati 1135 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 i znajući o čemu ću sve govoriti u ovom dijelu dokumentarca, 1136 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 pokušao sam se sjetiti na što me to podsjeća. 1137 01:07:13,487 --> 01:07:16,115 Koji je to osjećaj 1138 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 koji mi je tako poznat? 1139 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 A onda sam to povezao 1140 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 s noći prije negoli sam otišao svjedočiti na onom suđenju Heidi Fleiss. 1141 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 Znao sam što se očekuje od mene, znao sam što moram učiniti 1142 01:07:30,963 --> 01:07:33,424 i kakva je zapovijed. 1143 01:07:33,507 --> 01:07:35,885 Uperili su ti pištolj u glavu. 1144 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 Da. 1145 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 I sada u ovoj situaciji opet se izlažeš toj nelagodi, zar ne? 1146 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 Da. Zato što su neke stvari, 1147 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 neka ponašanja, neke… 1148 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 situacije, neke uspomene predugo imale vlast nada mnom, 1149 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 a ja im više ne želim biti talac. 1150 01:08:00,409 --> 01:08:02,703 Je li Corey Haim rekao istinu? 1151 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 Totalna jebena laž! 1152 01:08:04,288 --> 01:08:06,749 Sad bi svatko zaustavio dokumentarac 1153 01:08:06,832 --> 01:08:10,002 i rekao idi nađi tu priču i prikaži to. 1154 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 Tad su oni o tome čitali više nego ja. 1155 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 CHARLIE SHEEN OPTUŽEN ZA SILOVANJE 13-GODIŠNJEG COREYJA HAIMA 1156 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 NA SNIMANJU FILMA LUCAS 1157 01:08:22,098 --> 01:08:25,267 Gledate Glasine s Angelom Yee. 1158 01:08:26,268 --> 01:08:30,856 Corey Feldman premijerno je prikazao dokumentarac u LA-u. 1159 01:08:30,940 --> 01:08:36,946 Kaže da je Corey Haim rekao da ga je Charlie Sheen silovao na snimanju Lucasa. 1160 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 U sceni koja je šokirala gledatelje 1161 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 Feldman kaže da je Haim rekao da ga je Sheen silovao. 1162 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 Trebao sam tužiti Feldmana. 1163 01:08:48,749 --> 01:08:50,835 U ovom poslu puno je dobrih ljudi. 1164 01:08:50,918 --> 01:08:54,547 Ali i puno jako poremećenih, pokvarenih ljudi. 1165 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 Ali nisam htio tom klaunu 1166 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 omogućiti da privuče još veću pozornost. 1167 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 Dao je sve od sebe da to snimi. 1168 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 Nekada davno bili smo prijatelji, bar sam tako mislio. 1169 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 To je odurna fikcija. Eto što je to. 1170 01:09:15,693 --> 01:09:19,321 Njegova mama rekla je da je to nemoguće. 1171 01:09:19,405 --> 01:09:20,990 „To je nemoguće.” 1172 01:09:22,449 --> 01:09:25,202 Dakle, ne, taj, samo… 1173 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 Ma odjebi! 1174 01:09:32,084 --> 01:09:38,048 Bivša porno-glumica Brett Rossi tuži bivšeg zaručnika Charlieja Sheena. 1175 01:09:38,132 --> 01:09:43,470 Tvrdi da joj je tajio da je pozitivan na HIV dok su bili zajedno. 1176 01:09:43,554 --> 01:09:47,850 Mnoge su te tužile što si ih navodno izložio HIV-u. 1177 01:09:48,350 --> 01:09:51,312 Jesi li poslije dijagnoze imao seksualne odnose 1178 01:09:51,395 --> 01:09:53,522 s nekim kome to nisi rekao? 1179 01:09:53,606 --> 01:09:56,233 Ne, bio sam… 1180 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 Bio sam otvoren. 1181 01:09:58,110 --> 01:10:00,487 Neki sad vjerojatno misle 1182 01:10:00,571 --> 01:10:04,366 da je seks s Charliejem Sheenom poput Ruskog ruleta. 1183 01:10:04,867 --> 01:10:07,661 Jesi li bila zabrinuta zbog seksa bez zaštite? 1184 01:10:07,745 --> 01:10:11,123 Od početka je bio vrlo iskren prema meni što se toga tiče. 1185 01:10:11,207 --> 01:10:12,875 Važno je to znati. 1186 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 Znala si za rizik? 1187 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Da. Jesam. 1188 01:10:17,755 --> 01:10:21,175 Za to je vezana društvena stigma 1189 01:10:21,258 --> 01:10:24,094 iz vremena kad je to bila smrtna kazna. 1190 01:10:24,178 --> 01:10:25,846 Sad je to komorbiditet 1191 01:10:25,930 --> 01:10:28,057 ako se regulira lijekovima. 1192 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 Upotrebljavao sam kondome i… 1193 01:10:30,976 --> 01:10:37,816 Ali dotad je bolest već bila gotovo neprimjetna. Štitio sam se. 1194 01:10:38,484 --> 01:10:44,990 Ali kopale bi mi po ladicama i fotografirale lijekove. 1195 01:10:45,074 --> 01:10:50,621 A ti lijekovi služe samo za jedno. 1196 01:10:51,121 --> 01:10:55,918 Te su fotografije čuvale kao neku vrst osiguranja. 1197 01:10:56,001 --> 01:10:58,671 Tad bih se prestao viđati s njima, 1198 01:10:58,754 --> 01:11:01,715 a onda bi se to pojavilo u javnosti. 1199 01:11:02,216 --> 01:11:05,844 Prijetile bi da će to svima reći. 1200 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 Morao sam im plaćati. 1201 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 Sjećaš li se koliko si novca potrošio na takve transakcije? 1202 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 Kad bih dobro prošao, pola milje. 1203 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 Za jednu ženu? 1204 01:11:18,857 --> 01:11:21,443 Da. A to je bilo jeftino. 1205 01:11:21,527 --> 01:11:24,655 To je bilo kad bi pristale već u prvom razgovoru. 1206 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 Jednoj sam dao 1,4 milijuna. 1207 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Ali u svoj toj ludosti 1208 01:11:31,370 --> 01:11:35,791 samo jedan od aktera u cijeloj toj jebenoj priči 1209 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 još to ima. Još je jedini koji to ima. 1210 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 A to je ovaj tip. 1211 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 Nitko to nije dobio od mene. 1212 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 Točka. Kraj. 1213 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 Dakle, sve što je itko prijetio ili što je tvrdio u tom smislu, 1214 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 najobičnije su laži. 1215 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 To je važno. Kažeš da to nikom nisi prenio? 1216 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 Nisam. 1217 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 Nikad. 1218 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 Ne. 1219 01:12:05,529 --> 01:12:07,156 Svojim riječima 1220 01:12:07,239 --> 01:12:10,617 reci nam kamo te tvoje seksualno putovanje odvelo. 1221 01:12:15,914 --> 01:12:20,502 Turneja je važna jer sav taj crack koji sam uzimao 1222 01:12:20,586 --> 01:12:22,588 izlazeći iz tog ludila… 1223 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 Tad je došlo do te hiperseksualnosti. 1224 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 To je najbolje opisati… 1225 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 Crack je vrlo, ili slobodna baza, 1226 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 što je bolja verzija cracka, vrlo je seksualna droga. 1227 01:12:39,188 --> 01:12:43,525 A ako gledaš jelovnik, 1228 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 u nekom trenutku, 1229 01:12:46,737 --> 01:12:48,614 okrenut ćeš i drugu stranu. 1230 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 „O, čovječe! Što je sve ovo? 1231 01:12:54,536 --> 01:12:56,330 Aha, počet ću s… 1232 01:12:57,081 --> 01:12:59,291 Prvo ću predjelo. 1233 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 Ma znaš što? 1234 01:13:01,627 --> 01:13:04,380 Čuj, ovako si nešto mislim. 1235 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 Daj mi po jedan od svega. 1236 01:13:07,049 --> 01:13:09,760 Donesi mi specijalitet kuće.” 1237 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 Neću sad govoriti o tome što je s druge strane jelovnika 1238 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 ni koja sam točno jela naručio 1239 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 jer ima puno ljudi koji bi se iznenada mogli pojaviti 1240 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 kad bi čuli da o tome govorim i svašta bi mogli tvrditi. 1241 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 Nešto od toga bila bi istina, nešto ne bi. 1242 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 Ali tad mi se to otelo kontroli 1243 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 pa sam ih valjda tada jednostavno potaknuo na to. 1244 01:13:43,669 --> 01:13:47,172 Sad prvi put javno govoriš o seksu s muškarcima. 1245 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 To je ludo. 1246 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 Kakav je to osjećaj? 1247 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 To oslobađa. 1248 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 To oslobađa. I to je… 1249 01:13:54,179 --> 01:13:57,099 -Što to sad možeš reći? -Što mogu govoriti o tome. 1250 01:13:57,182 --> 01:14:01,520 Vlak nije uletio kroza zid restorana, 1251 01:14:01,603 --> 01:14:05,566 klavir nije pao s neba i nitko me nije došao ustrijeliti. 1252 01:14:05,649 --> 01:14:08,444 To je… 1253 01:14:09,570 --> 01:14:10,904 Novost za mene. 1254 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 Jesu li ta seksualna iskustva s muškarcima i ženama 1255 01:14:16,785 --> 01:14:20,456 bila samo zbog cracka ili je toga bilo i prije? 1256 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 -Zbog toga je počelo. -Aha, dobro. 1257 01:14:23,250 --> 01:14:25,085 Tad se to pojavilo. 1258 01:14:26,420 --> 01:14:29,173 To je bila ta iskra. 1259 01:14:29,256 --> 01:14:33,260 U trenucima kad nisam bio drogiran 1260 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 razmišljao sam o tome i pokušao to nekako prihvatiti. 1261 01:14:37,764 --> 01:14:42,978 Odakle se to pojavilo? Zašto se to sad pojavilo? 1262 01:14:43,061 --> 01:14:45,856 Zašto se to dogodilo? 1263 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 Ali na kraju sam zaključio da mi to uopće nije važno. 1264 01:14:50,861 --> 01:14:51,904 Nije važno. 1265 01:14:52,404 --> 01:14:55,866 Nešto od toga bilo je čudno. Puno toga bilo je zabavno. 1266 01:14:55,949 --> 01:15:01,413 I život ide dalje. Pogledajte u kakvom je svijet stanju. 1267 01:15:02,080 --> 01:15:05,751 Gledajte tu školjku punu govana u kojoj sad živimo 1268 01:15:05,834 --> 01:15:07,669 i u kojem smjeru idemo. 1269 01:15:07,753 --> 01:15:11,924 I usred svega toga ovo, 1270 01:15:12,007 --> 01:15:15,177 ta druga strana jelovnika, zbilja nešto znači? 1271 01:15:15,260 --> 01:15:16,887 To je zbilja važno? 1272 01:15:16,970 --> 01:15:20,724 Netko me neće unajmiti zato što sam radio to i to. 1273 01:15:20,807 --> 01:15:23,060 Pa? Ionako ja ne bih radio s njima. 1274 01:15:23,143 --> 01:15:28,315 Nije baš da sad govoriš kako mrziš sve to što se dogodilo. 1275 01:15:28,398 --> 01:15:30,442 Da pljujem po jelovniku? 1276 01:15:30,526 --> 01:15:34,863 Neću to učiniti. Jer to ne bi imalo smisla. 1277 01:15:34,947 --> 01:15:36,865 -Da. -Jednostavno ne bi. 1278 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 Tu nema ničeg racionalnog. 1279 01:15:42,246 --> 01:15:46,166 Reci kako smo danas završili ovdje, poslije osam trijeznih godina. 1280 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 Znao sam da je u pješčanom satu ostalo još samo nekoliko zrna pijeska. 1281 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 Osjećao sam to. 1282 01:15:56,593 --> 01:15:59,137 A bio sam jedan od onih 1283 01:15:59,221 --> 01:16:03,267 koji su govorili da ne žele crack ni tablete. 1284 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 Da ne žele to smeće. 1285 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 „Ja ću samo piti.” 1286 01:16:09,648 --> 01:16:10,566 -Jaden. -Charlie. 1287 01:16:10,649 --> 01:16:12,526 -Drago mi je. -Oprosti, pijan sam. 1288 01:16:12,609 --> 01:16:13,944 -Kul si. -Zdravo. 1289 01:16:14,027 --> 01:16:15,195 -Zdravo. -Kako se zoveš? 1290 01:16:15,279 --> 01:16:16,446 -Tamara. -Tamara? 1291 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 -Zdravo -Zdravo. 1292 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Super. 1293 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 Ajme. Da. 1294 01:16:20,242 --> 01:16:24,121 Mislim da je alkohol najgora droga. 1295 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 Znaš? 1296 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 Pio sam ujutro, 1297 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 a Sam me nazvala jer je išla frizeru u Moorpark. 1298 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 Imala je 12 ili 13 godina. 1299 01:16:36,008 --> 01:16:38,302 Morala je biti ondje za jedan sat. 1300 01:16:38,385 --> 01:16:40,345 Sranje! Nikad ne vozim pijan. 1301 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 Tony je bio u blizini pa sam njemu rekao za Sam. 1302 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 „Ne mogu voziti. Malo sam popio.” Odmah je pristao. 1303 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 Otišli smo po nju i stigli na vrijeme i sve je bilo kao po špagi, 1304 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 ali za vrijeme vožnje natrag… 1305 01:16:55,235 --> 01:16:58,572 Ta vožnja natrag slomila mi je srce. 1306 01:17:01,617 --> 01:17:06,538 Mogao sam je vidjeti u… Nisam vozio pa je nisam vidio u prednjem retrovizoru. 1307 01:17:06,622 --> 01:17:09,750 Ali djelomično sam je vidio u bočnom. 1308 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 Samo je sjedila i… 1309 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 Ne vjerujem da je bila na nekom uređaju. 1310 01:17:15,422 --> 01:17:21,178 Znam da se pitala: „Zašto ovdje nismo samo ja i tata? 1311 01:17:21,261 --> 01:17:25,432 Zašto je Tony ovdje?” To nije imalo ništa s Tonyjem. 1312 01:17:25,515 --> 01:17:30,020 Samo joj nije bilo jasno čemu taj dodatni element. 1313 01:17:30,520 --> 01:17:34,650 Kako sam se osjećao u tom trenutku, poslije te vožnje, 1314 01:17:34,733 --> 01:17:38,236 prisjećajući se toga… Tad sam je razočarao. 1315 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 Taj me osjećaj pratio. 1316 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 Razmišljao sam: „Što mogu učiniti.” 1317 01:17:46,703 --> 01:17:48,914 Planirano ili spontano, 1318 01:17:48,997 --> 01:17:53,502 kad ona ili bilo koje moje dijete nešto trebaju, kako ću im biti prva opcija? 1319 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 Kako će prvo nazvati mene? 1320 01:17:55,587 --> 01:18:00,384 Što mogu učiniti da bi se to dogodilo? 1321 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 Bilo je očito. 1322 01:18:03,178 --> 01:18:04,429 Prestani piti. 1323 01:18:06,932 --> 01:18:08,850 Da vidimo kamo ovo vodi. 1324 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 BOLJI PROBLEMI 1325 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 BOB SHEEN POČASNI REDATELJ U USPONU 2017. G. 1326 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Tek sam nedavno počeo živjeti s njim pa… 1327 01:18:32,332 --> 01:18:34,334 Sad smo nekako suprotnosti. 1328 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 Da. 1329 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 Ja sve zaboravljam, on pamti. 1330 01:18:39,214 --> 01:18:42,426 Ja uvijek otvaram boce 1331 01:18:42,509 --> 01:18:44,302 i ne popijem do kraja. 1332 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 Ostavim tu bocu, 1333 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 a onda otvorim drugu i to ga izluđuje. 1334 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 SOTONA TE GLEDA, BOBE! 1335 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 Iako nam se osobnosti razlikuju, 1336 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 nekako ipak popravljamo međusobne pogreške. 1337 01:19:02,195 --> 01:19:07,033 Sjajna je kad je trijezna. Dakle, sretan sam kad je trijezna. 1338 01:19:07,826 --> 01:19:11,455 Njezino vrijeme oporavka drukčije je od mog. 1339 01:19:11,538 --> 01:19:15,417 To je sve. 1340 01:19:15,500 --> 01:19:20,547 Drogirala se malo duže nego što je vjerojatno trebala, 1341 01:19:21,173 --> 01:19:23,550 ali to sada shvaća da, 1342 01:19:23,633 --> 01:19:26,261 ako stalno mijenjaš 1343 01:19:27,345 --> 01:19:28,930 ljude za drogu 1344 01:19:30,015 --> 01:19:32,476 u jednom trenutku ostane samo droga. 1345 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 Charlie mi je jako pomogao kad sam ušla u jako mračnu fazu. 1346 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 Bila je jako mračna. 1347 01:19:41,151 --> 01:19:45,655 Imao je stotinu razloga da mi nimalo ne pomogne. 1348 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 Kad niste prisebni, 1349 01:19:47,741 --> 01:19:50,619 grozni ste prema ljudima oko sebe. 1350 01:19:51,119 --> 01:19:52,037 I… 1351 01:19:53,121 --> 01:19:55,457 sad je on preuzeo ulogu 1352 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 u kojoj je on odgovorni zaštitnik. 1353 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 Pogotovo s dečkima. 1354 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 -Snimaju me. -Svratili smo. 1355 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 -Čekaj. -Nisam znala. 1356 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 -Kako si? -Bok! 1357 01:20:07,385 --> 01:20:09,930 Drago mi je što te vidim. 1358 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 Kako ide intervju za dokumentarac? 1359 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 -Sjajno, hvala na pitanju. -Sjajno. Dobro. 1360 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 Počašćeni smo što sudjeluješ. 1361 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 Hvala. Ja sam počašćena. 1362 01:20:20,690 --> 01:20:22,734 Sad ima tu ulogu 1363 01:20:22,818 --> 01:20:26,988 koja se uvelike razlikuje od one prethodne. 1364 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 To je prilično lijepo, magično 1365 01:20:29,449 --> 01:20:32,118 i to je savršena pomoć. 1366 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 Već je napravio nešto veće i bolje nego što bi itko drugi mogao. 1367 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 Svoju djecu. 1368 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 Nema većeg filma od toga. Nema veće slave od te. 1369 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 Uvijek ga zovem kad nešto trebam. 1370 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 Bilo što. 1371 01:20:51,888 --> 01:20:56,518 Uvijek imam osjećaj da je on prvi koji će se odmah javiti. 1372 01:20:57,018 --> 01:20:59,187 Sve će ostaviti da bi došao pomoći. 1373 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 Zajedno idemo na pedikuru i frape svaka tri tjedna ili mjesec dana. 1374 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 To je lijepo jer se nikad prije nismo tako družili. 1375 01:21:09,114 --> 01:21:13,410 Malo koje dijete ima tako čvrstu vezu s roditeljima. 1376 01:21:13,493 --> 01:21:14,744 JEBI SE! 1377 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 Samo želim pozdraviti. 1378 01:21:16,830 --> 01:21:18,540 Nadam se da sjajno ide. 1379 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Da, sjajno je. 1380 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 Dobro. 1381 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 Još ga volim. 1382 01:21:36,474 --> 01:21:42,606 U ovoj priči ima sporednih glumaca koji su važniji od mene. 1383 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 Ne još. 1384 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 OPĆINSKI SUD 1385 01:22:27,901 --> 01:22:32,238 Ne mogu ni zamisliti kako je mom tati. 1386 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 Ne mogu to zamisliti. 1387 01:22:34,950 --> 01:22:37,410 Često smo se svađali tijekom godina. 1388 01:22:38,036 --> 01:22:39,788 Ali već dugo nismo. 1389 01:22:39,871 --> 01:22:42,540 Sad imamo krasan odnos. 1390 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 Pozitivan je. 1391 01:22:46,461 --> 01:22:48,797 Ponosim se tobom. 1392 01:22:49,464 --> 01:22:50,632 Moj si sin. 1393 01:22:52,384 --> 01:22:53,468 I volim te. 1394 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 Da moram birati jednu riječ… 1395 01:22:59,599 --> 01:23:00,684 Zahvalnost. 1396 01:23:09,317 --> 01:23:16,324 TAKOZVANI, CHARLIE SHEEN 1397 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 Prijevod titlova: Ivan Zorić