1 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 ‫בוא נדבר בכנות.‬ 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 ‫כשאנחנו מדברים על אמת,‬ 3 00:00:19,310 --> 00:00:23,648 ‫יש אמת של האדם ואמת של הסם, נכון?‬ 4 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 ‫אלה שני דברים שונים מאוד.‬ 5 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 ‫למשך זמן מה, האומה הייתה מרותקת‬ 6 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 ‫כשכל הבלגן התרחש‬ ‫במהלך תקופת "שני גברים וחצי"‬ 7 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 ‫שהוביל לעידן "דם הנמר" וכל זה.‬ 8 00:00:40,457 --> 00:00:45,211 ‫הוא היה בקרב על חייו כאן, כן?‬ ‫והוא לא היה פיכח.‬ 9 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 ‫ואז התחלת להריח את האדים‬ ‫של צרות שממשמשות ובאות.‬ 10 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 ‫אבל עכשיו, אני חושב,‬ 11 00:00:53,011 --> 00:00:57,307 ‫זה שאותו אדם מוכשר‬ 12 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 ‫יכול לדבר איתנו ישירות כשהוא פיכח,‬ 13 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 ‫הדבר היחיד שאני יודע‬ 14 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 ‫או מרגיש בעצמי בכל מאודי זה…‬ 15 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 ‫שאם תשאל את צ'רלי, האם הוא עשה את זה‬ 16 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 ‫הוא יספר לך את האמת.‬ 17 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 ‫- הידוע בכינויו צ'רלי שין‬ ‫חלק שני -‬ 18 00:01:20,288 --> 00:01:21,414 ‫- בכיכובו של צ'רלי שין כעצמו -‬ 19 00:01:21,498 --> 00:01:22,916 ‫זה יום טוב להיות בחיים.‬ 20 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 ‫הצלחתי לאמץ מחדש את החיים‬ ‫דרך התוכנית הזאת.‬ 21 00:01:31,841 --> 00:01:34,135 ‫- הוליווד -‬ 22 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 ‫אני רוצה להודות לבני המשפחה שלי‬ ‫על תמיכתם, לידידיי.‬ 23 00:01:37,639 --> 00:01:41,392 ‫אני רוצה להודות למעריצים שלי‬ ‫על כל התמיכה והמכתבים שלהם,‬ 24 00:01:41,476 --> 00:01:43,686 ‫מילים טובות, ו…‬ 25 00:01:44,437 --> 00:01:46,564 ‫בפעם הבאה שנעשה זאת זה יהיה בבכורה של סרט.‬ 26 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 ‫הוא היה בגמילה, והוא התקשר אליי‬ ‫ואמר, "הם משחררים אותנו".‬ 27 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 ‫אתה יודע מה הוא רצה לעשות?‬ 28 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 ‫להגיע למגרש הבייסבול.‬ 29 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 ‫מי שהביא אותו למגרש הבייסבול‬ ‫ממרכז הגמילה היה מרטין.‬ 30 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 ‫כשהגענו, היה משחק בעיצומו במגרש.‬ 31 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 ‫כמו משחק ליגת יום ראשון.‬ 32 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 ‫ברור שאני דחקתי בהם‬ ‫לתת לצ'רלי לשחק במשחק.‬ 33 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 ‫ובסוף הם ראו מי זה.‬ ‫"כן, ברור שהוא יכול לשחק."‬ 34 00:02:16,094 --> 00:02:19,222 ‫וזה היה אחד הרגעים הכי טובים. זה היה…‬ 35 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 ‫החבר שלי ניגש לחבוט במהלך המשחק.‬ 36 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 ‫הוא חבט הום ראן מול אבא שלו.‬ 37 00:02:32,569 --> 00:02:34,445 ‫הוא בדיוק יצא ממרכז הגמילה.‬ 38 00:02:35,113 --> 00:02:39,701 ‫זה לא קור… לא יכולתי להאמין שזה באמת קרה.‬ ‫הלוואי שהיה לי הכדור משם, אבל…‬ 39 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 ‫נחמד לקבל הזדמנות שנייה.‬ 40 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 ‫אומרים שלהצלחה בפעם השנייה‬ ‫יש טעם הרבה יותר מתוק.‬ 41 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 ‫אני מתכנן לטעום אותה.‬ 42 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 ‫נתראה.‬ 43 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 ‫- רק בעיות -‬ 44 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 ‫התפקידים היחידים שהציעו לי אחרי הגמילה‬ 45 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 ‫היו תפקידי משנה שאף אחד לא יזכור.‬ 46 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 ‫חיפשתי משהו מובנה.‬ 47 00:03:12,192 --> 00:03:13,818 ‫עבודה של תשע עד חמש.‬ 48 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 ‫חיפשתי עקביות.‬ 49 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 ‫חיפשתי משהו שארגיש שיש לו קצב רגוע משלו,‬ 50 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 ‫שאוכל להחליק לתוכו באופן טבעי.‬ 51 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 ‫גדלתי על תוכניות סיטקום בטלוויזיה‬ ‫ואהבתי אותן מאוד.‬ 52 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 ‫ותמיד נמשכתי אליהן כאמצעי‬ 53 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 ‫להצגת תרחישים בצורה שקל להבין.‬ 54 00:03:45,725 --> 00:03:49,229 ‫טוב, זאת המחלה הכי רומנטית‬ ‫שאי פעם חליתי בה.‬ 55 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 ‫אבל נתן תחושה‬ ‫שהוא אמצעי בלתי מזיק בגלל כל ההומור.‬ 56 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 ‫אז אתה עדיין יכול לעשות את זה‬ ‫ולהרגיש שחווית את זה רגשית באופן כלשהו,‬ 57 00:03:57,403 --> 00:03:59,239 ‫אבל בלי להרגיש כאילו‬ 58 00:03:59,322 --> 00:04:03,701 ‫היית צריך לחפור לעומק רציני‬ ‫כדי למצוא את החוויה הזאת.‬ 59 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 ‫וקיבלתי את השיחה.‬ 60 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 ‫בואו נתחיל לבדוק אתרי מזבלה חלופיים.‬ 61 00:04:12,043 --> 00:04:15,338 ‫מגרשים ריקים, דוברות… ניו ג'רזי.‬ 62 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 ‫"ספין סיטי" עמדה להתבטל‬ ‫בגלל הבריאות של מייק.‬ 63 00:04:18,049 --> 00:04:19,926 ‫הידעתם שמכל הפרעות תפקודי המוח,‬ 64 00:04:20,009 --> 00:04:23,763 ‫המדענים סבורים שהם הכי קרובים‬ ‫למציאת תרופה למחלת פרקינסון?‬ 65 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 ‫אבל אנחנו עדיין זקוקים למימון.‬ 66 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 ‫והם שאלו, "תהיה מוכן להחליף אותו?"‬ 67 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 ‫זה לא סתם להיכנס לנעליים גדולות.‬ 68 00:04:39,153 --> 00:04:42,949 ‫זה כמו להיכנס למגפיים‬ ‫של "הענק הירוק העליז".‬ 69 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 ‫תזכיר לי את שם המשפחה שלך?‬ 70 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 ‫ווהו, בואי לא נמהר.‬ 71 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 ‫והם בנו סיפור רקע שהיה די מגניב ודי מצחיק.‬ 72 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 ‫אני הייתי הבחור שמגיע‬ ‫שיש לו כמה שלדים בארון.‬ 73 00:04:55,962 --> 00:04:59,507 ‫וזה היה מגניב כי זה התחבר לזה שלמעשה,‬ 74 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 ‫בסופו של דבר, הייתי שותף לבדיחה‬ 75 00:05:01,759 --> 00:05:06,222 ‫על כל הדברים הרעים שכולם קראו ושמעו עליהם.‬ 76 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 ‫אז ככה זה להיות זה שפיכח.‬ 77 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 ‫לא פלא שהייתי‬ ‫כל כך לא פרודוקטיבי בשנות ה-90.‬ 78 00:05:14,188 --> 00:05:16,774 ‫זו הייתה הרגשה טובה בשבילי‬ ‫כי במהלך "ספין",‬ 79 00:05:16,858 --> 00:05:18,443 ‫הסדרה "הבית הלבן" שודרה.‬ 80 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 ‫אז אבא היה מגיע לדירה‬ ‫בימי שלישי בערב, אני חושב,‬ 81 00:05:23,823 --> 00:05:29,162 ‫אבל הצלחנו לצפות ב"ספין"‬ ‫ואז לצפות בפרק שלו.‬ 82 00:05:29,245 --> 00:05:32,915 ‫והרייטינג הופיע למחרת,‬ 83 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 ‫ו"הבית הלבן" מחצה אותנו.‬ 84 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 ‫אני ממש לחוץ ונרגש, ואני שמח להיות כאן.‬ 85 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 ‫ואז הייתי מועמד לפרס גלובוס הזהב?‬ 86 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 ‫לא רע. אתה זוכר מה שלימדתי אותך.‬ 87 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 ‫האם זה הפרס הגדול הראשון‬ ‫שזכית בו במהלך הקריירה שלך?‬ 88 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 ‫הוא היחיד.‬ 89 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 ‫היחיד. עד היום.‬ ‫-זה הכול, כן.‬ 90 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 ‫מעולם לא הוזמנתי.‬ ‫אני עם ארוסתי המקסימה, דניס.‬ 91 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 ‫כן. היי, אני דניס ריצ'רדס.‬ 92 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 ‫צ'רלי שין, "ספין סיטי".‬ 93 00:06:03,654 --> 00:06:05,490 ‫דניס, צדקת.‬ 94 00:06:05,573 --> 00:06:07,700 ‫ארוסתי המקסימה חלמה בלילה שאני אזכה.‬ 95 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 ‫נראה לי שהמון אנשים‬ ‫יהיו מופתעים שאת משתתפת בסרט הזה.‬ 96 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 ‫למה את כאן?‬ 97 00:06:37,563 --> 00:06:41,192 ‫יש הרבה דברים שאני יודעת,‬ ‫סודות שידועים לי, ש…‬ 98 00:06:41,275 --> 00:06:42,777 ‫וצ'רלי יודע את זה.‬ 99 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 ‫אני רוצה להיות כנה.‬ 100 00:06:44,362 --> 00:06:45,905 ‫לקלף את השכבות ולהיות כנה,‬ 101 00:06:45,988 --> 00:06:52,453 ‫כי אחרת הסרט הזה יהיה חתיכת חרא‬ 102 00:06:52,537 --> 00:06:55,748 ‫אוורירית, מתייפייפת ומצופה בסוכר.‬ 103 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 ‫אבא שלי לקח את אחותי ואותי‬ ‫לראות את "פלאטון" כשהייתי נערה‬ 104 00:07:04,090 --> 00:07:06,175 ‫כי אבא שלי שירת בווייטנאם.‬ 105 00:07:06,259 --> 00:07:07,593 ‫ומה…‬ 106 00:07:08,386 --> 00:07:09,220 ‫בלי להעליב,‬ 107 00:07:09,303 --> 00:07:12,723 ‫אבא שלי היה צריך לקחת אותנו‬ ‫לראות סרט עם בנות ואיפור וכאלה.‬ 108 00:07:12,807 --> 00:07:13,850 ‫"ריקוד מושחת".‬ 109 00:07:13,891 --> 00:07:16,227 ‫הוא לקח את בנותיו לראות את "פלאטון".‬ 110 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 ‫ואמרתי לאבא שלי,‬ 111 00:07:19,230 --> 00:07:23,776 ‫"האם אי פעם חשבת‬ ‫כשלקחת אותי ואת נלי לראות את 'פלאטון',‬ 112 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 ‫"שאני אתחתן עם הבחור המזדיין הזה?"‬ 113 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 ‫נכון?‬ 114 00:07:29,740 --> 00:07:32,702 ‫פגשתי את דניס בצילומים.‬ 115 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 ‫זה סרט די זניח שנקרא "עצה טובה".‬ 116 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 ‫כדי שנוכל ליהנות‬ ‫מהחיים שמגיעים לנו ויותר מזה.‬ 117 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 ‫ויותר מזה.‬ 118 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 ‫זו פנטזיה מיידית. כלומר, היא הייתה,‬ ‫כן, האישה הכי שווה בעולם באותה תקופה.‬ 119 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 ‫הוא די הלך סחור סחור והיה ביישן.‬ 120 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 ‫אמרתי, "דבר.‬ ‫אתה רוצה לצאת לארוחת ערב או מה?"‬ 121 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 ‫ואז אני חושבת שהוא נלחץ מזה.‬ 122 00:07:55,516 --> 00:08:00,188 ‫זה משהו שאנשים יופתעו מאוד לשמוע.‬ ‫צ'רלי יכול להיות מאוד ביישן.‬ 123 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 ‫ואז הוא סיפר לי על איזה משחק.‬ 124 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 ‫"את חובבת בייסבול?" היא אמרה, "לא כל כך".‬ 125 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 ‫"את יודעת מי זה בארי בונדס?"‬ ‫היא אמרה, "שמעתי עליו".‬ 126 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 ‫אמרתי, "הוא נמצא בתקופה‬ ‫של שבירת שיאים עכשיו.‬ 127 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 ‫"בערב שבו את רוצה שניפגש,‬ 128 00:08:15,161 --> 00:08:18,498 ‫"הוא יהיה ביוסטון עם 69 הום ראן."‬ 129 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 ‫היא אמרה, "מה זה בכלל אומר?"‬ 130 00:08:20,583 --> 00:08:24,754 ‫"זה אומר שאסור לי לפספס את המשחק.‬ ‫אם את רוצה, תבואי אליי ונזמין אוכל."‬ 131 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 ‫לא רציתי להיות הסיבה‬ ‫שהוא יפספס את המשחק הזה.‬ 132 00:08:27,924 --> 00:08:32,136 ‫הוא לא רצה לבטל את הערב שלנו יחד,‬ ‫וחשבתי שזה חמוד מאוד.‬ 133 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 ‫וכך, בניגוד לעצת אבא שלי שלא אלך אליו,‬ 134 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 ‫בכל זאת הלכתי לבית של צ'רלי שין‬ ‫וצפיתי במשחק איתו.‬ 135 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 ‫חיממנו במיקרוגל את ארוחות הפלסטיק שלנו.‬ 136 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 ‫הבאתי את שלי שקיבלתי משירות המשלוחים שלי.‬ 137 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 ‫הייתה לו את שלו. הוא היה בדיאטת זון.‬ ‫אני הייתי בדיאטה אחרת.‬ 138 00:08:50,821 --> 00:08:52,490 ‫זה היה רומנטי מאוד.‬ 139 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 ‫צפינו במשחק.‬ 140 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 ‫וכמו כל העונה ההיא, הוא קיבל גישה חופשית‬ ‫לתחנה הראשונה בפעמיים הראשונות בלי לחבוט.‬ 141 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 ‫ואני זוכר שמאוחר יותר במהלך המשחק,‬ ‫אולי בסיבוב השביעי או השמיני,‬ 142 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 ‫המגיש טעה.‬ 143 00:09:04,752 --> 00:09:06,045 ‫הוא זרק זריקת הכשלה.‬ 144 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 ‫שישים ותשעה הום ראן לבארי בונדס,‬ ‫הכשלה אחת והגשה לא מוצלחת אחת.‬ 145 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 ‫הנה זה בא!‬ 146 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 ‫מספר 70 לבונדס!‬ 147 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 ‫מעל לבול פן שבין מרכז וימין השדה‬ ‫של היוסטון אסטרוס…‬ 148 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 ‫אני חושב ששנינו ראינו את זה כ…‬ 149 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 ‫אולי סימן למשהו.‬ 150 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 ‫המשחק הסתיים, והיה לנו כיף ביחד.‬ 151 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 ‫ליוויתי אותה לדלת, בדירה שלי בווסטווד.‬ 152 00:09:36,784 --> 00:09:39,495 ‫ואמרתי, "מצוין, מגניב.‬ 153 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 ‫"בואי נעשה את זה שוב בקרוב. בלי לחץ."‬ 154 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 ‫היה בו רוגע.‬ 155 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 ‫והוא נראה מציאותי מאוד.‬ 156 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 ‫לא עשיתי את הצעד הראשון.‬ 157 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 ‫אני אדם קצת מיושן במובן הזה.‬ 158 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 ‫הוא לא היה הבחור שאנשים קראו עליו.‬ ‫הוא היה שונה מאוד.‬ 159 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 ‫בייחוד שהייתי פיכח.‬ 160 00:09:58,055 --> 00:10:03,477 ‫עדיין ניסיתי להסתדר‬ ‫עם איך שהגוף שלי זז במרחב.‬ 161 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 ‫היא התחילה להסתובב לאחור…‬ 162 00:10:06,522 --> 00:10:11,068 ‫ואז היא תפסה את הראש שלי‬ ‫ופשוט משכה אותי לנשיקה.‬ 163 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 ‫כן, זה התחיל.‬ 164 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 ‫ועוד!‬ 165 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 ‫לא עשיתי איתו סקס.‬ 166 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 ‫מה תגיד אם אגיד לך‬ ‫שאעזוב אותך אם לא תיתן לי?‬ 167 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 ‫היה כזה חיבור בינינו.‬ 168 00:10:28,127 --> 00:10:29,003 ‫- זוהר הוליוודי! -‬ 169 00:10:29,086 --> 00:10:33,883 ‫כשדניס וצ'רלי היו נשואים,‬ ‫שניהם נראו מאושרים מאוד.‬ 170 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 ‫אמרתי, "הוא יהיה‬ ‫עם האישה הזאת לשארית חייו".‬ 171 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 ‫הכול התאים.‬ 172 00:10:39,847 --> 00:10:42,266 ‫הכול התאים והרגשות היו עזים.‬ 173 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 ‫האורח הראשון שלי, כמובן,‬ ‫מככב בסיטקום המצליח "ספין סיטי",‬ 174 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 ‫שפרק סיום העונה שלו באורך שעה‬ ‫ישודר ביום רביעי הבא באיי-בי-סי.‬ 175 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 ‫קבלו בבקשה את צ'רלי שין.‬ 176 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 ‫באותו זמן,‬ 177 00:11:00,701 --> 00:11:01,911 ‫החיים היו די נהדרים.‬ 178 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 ‫ואז… קיבלנו את השיחה.‬ 179 00:11:05,331 --> 00:11:06,624 ‫"ספין סיטי"…‬ 180 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 ‫בוטלה.‬ 181 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 ‫לקחת את זה אישית?‬ 182 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 ‫קצת, כן.‬ ‫-כן.‬ 183 00:11:15,675 --> 00:11:21,013 ‫החלטנו שנהפוך את זה להפצת השמועה‬ 184 00:11:21,097 --> 00:11:24,850 ‫שאמשיך בסיטקומים בטלוויזיה‬ ‫ושאני רוצה לבחור משהו טוב.‬ 185 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 ‫וקיבלתי שיחה.‬ ‫"צ'אק לורי רוצה להיפגש איתך."‬ 186 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 ‫- מפיק אחראי‬ ‫צ'אק לורי -‬ 187 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 ‫איכשהו הגעת לאיזון המושלם.‬ 188 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 ‫אני חושב שיצרת שני שלישים‬ ‫מתוכניות הטלוויזיה המשודרות.‬ 189 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 ‫לא רק…‬ ‫-אני מצטער. אני מצטער מאוד.‬ 190 00:11:39,073 --> 00:11:40,032 ‫- שני גברים וחצי -‬ 191 00:11:40,116 --> 00:11:43,160 ‫הרעיון ל"שני גברים וחצי" היה שני אחים,‬ 192 00:11:43,244 --> 00:11:47,456 ‫שאחד מהם הוא דמות של איוב,‬ ‫איוב התנ"כי.‬ 193 00:11:47,540 --> 00:11:51,168 ‫הוא היה אדם חרוץ וטוב‬ ‫שקרו לו אין-ספור דברים מעצבנים.‬ 194 00:11:51,252 --> 00:11:55,965 ‫אחד מהם היה דמות דיוניסית,‬ ‫בחור שמתהולל בלי חשבון.‬ 195 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 ‫הוא היה אל החגיגות והיין והסקס וכיו"ב.‬ 196 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 ‫כשהשותף שלי לפרויקט הזה ואני‬ ‫באנו למכור את הרעיון של "שני גברים וחצי",‬ 197 00:12:06,517 --> 00:12:10,938 ‫הסברתי את הדמות של אחד האחים‬ ‫כדמות עם אופי של צ'רלי שין,‬ 198 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 ‫והיא הגיבה לזה ב: "תוכלו להשיג אותו?"‬ 199 00:12:19,697 --> 00:12:23,075 ‫היא נשארת לישון כאן?‬ ‫כי אולי חניתי מאחוריה.‬ 200 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 ‫- שני גברים וחצי -‬ 201 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 ‫- שדרה בי - במה 9 -‬ 202 00:12:32,877 --> 00:12:34,503 ‫אני זוכר את הצילומים הראשונים שלנו.‬ 203 00:12:34,587 --> 00:12:36,380 ‫הוא לקח אותי הצידה ואמר,‬ 204 00:12:36,464 --> 00:12:38,716 ‫"אני יודע שיש הרבה סיפורים עליי.‬ 205 00:12:38,799 --> 00:12:40,301 ‫"אני פיכח כבר שנתיים,‬ 206 00:12:40,384 --> 00:12:44,096 ‫"וחשוב לי מאוד להיות נאמן לזה.‬ 207 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 ‫"ואני באמת מנסה לשנות את חיי."‬ 208 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 ‫חשבתי שזה מעניין‬ ‫שהוא הרגיש צורך להביע את זה בפניי.‬ 209 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 ‫הוא הרגיש צורך לומר, "אני מתכוון‬ ‫להיות רציני לגבי זה. אל תדאג".‬ 210 00:12:55,232 --> 00:12:58,152 ‫לפעמים באמצע היום, בלי שום סיבה,‬ 211 00:12:58,235 --> 00:13:00,780 ‫אני אוהב להכין לעצמי‬ ‫קנקן גדול של מרגריטות‬ 212 00:13:00,863 --> 00:13:02,615 ‫ולנמנם במרפסת השמש.‬ 213 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 ‫צ'רלי שין הוא סמל של דקדנטיות.‬ 214 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 ‫אם תגיד את שמו, כולם ידעו מה המשמעות.‬ 215 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 ‫אז כולם מצפים לבחור רודף השמלות.‬ 216 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 ‫הבחור שתמיד יש לו בדיחה או הערה שנונה.‬ 217 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 ‫הוא יכול להתהולל כל הלילה,‬ ‫להגיע באיחור של שעה,‬ 218 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 ‫לעבור זריז את עניין האיפור,‬ ‫להגיד שלום לכולם,‬ 219 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 ‫ותמיד להיות הבחור המגניב בחדר.‬ 220 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 ‫אבל אתה מתחיל להבין,‬ ‫"יש הרבה דברים שקורים שהוא מסתיר".‬ 221 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 ‫צ'רלי הוא למעשה גוש של פחדים.‬ 222 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 ‫ברגע שהבנתי את זה,‬ ‫הבנתי את צ'רלי הרבה יותר טוב.‬ 223 00:13:39,944 --> 00:13:43,072 ‫אבל היכולת שלו להתמודד עם זה באופן בריא‬ 224 00:13:43,155 --> 00:13:44,782 ‫היא לא אחידה,‬ 225 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 ‫ואז הוא מתמודד עם זה באופן הרסני להפליא,‬ 226 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 ‫שזה הסמים וה"הוללות".‬ 227 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 ‫אני מסתכן בחשיפת גילי,‬ ‫אבל יש איכות כמו של דין מרטין‬ 228 00:13:56,710 --> 00:13:58,504 ‫בקלות שבה הוא מגלם תפקידים.‬ 229 00:13:58,587 --> 00:14:03,008 ‫מרטין גילם בקלאסה בחור שהיה שיכור,‬ 230 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 ‫וגם צ'רלי עשה את זה.‬ 231 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 ‫אני חושב שצ'רלי הפך טיפוס‬ ‫שהיה נתפס כמגונה…‬ 232 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 ‫לאהוד.‬ 233 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 ‫המלאכיות של צ'רלי.‬ 234 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 ‫זאת הגאונות של צ'רלי שין.‬ 235 00:14:17,189 --> 00:14:20,317 ‫זאת היכולת הקומית המיומנת שלו.‬ ‫אלה כישורי המשחק שלו.‬ 236 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 ‫בוא נסתכל.‬ 237 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 ‫להגנתי אומר שקצת קר כאן.‬ 238 00:14:27,575 --> 00:14:30,703 ‫חשבתי שהוא תמיד יהיה יותר הבחור הקומי,‬ 239 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 ‫כי הייתה לו היכולת הטבעית‬ ‫שאי אפשר ללמד אותה.‬ 240 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 ‫הייתה לו אותה.‬ 241 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 ‫הוא ישמח שתהיה לו השורה האחרונה‬ ‫לפני שהוא יוצא מהחדר.‬ 242 00:14:39,378 --> 00:14:41,505 ‫לא ידעתי איך עולם הטלוויזיה פועל,‬ 243 00:14:41,589 --> 00:14:43,173 ‫אבל ידעתי שזו עבודה רבה.‬ 244 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 ‫זו קבוצת תמיכה, צ'רלי.‬ 245 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 ‫אתה היחיד שמעמיד פנים‬ ‫שמדובר בוויסקי ובסיגרים.‬ 246 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 ‫ולמרות שהכרתי את ההומור שלו,‬ 247 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 ‫האופן שבו הוא הצליח לשלוט באמצעי הזה‬ 248 00:14:56,437 --> 00:15:00,107 ‫וממקום שבו הוא מוביל את התוכנית,‬ 249 00:15:00,816 --> 00:15:04,445 ‫הוא מוביל את התזמון הקומי‬ ‫עם תמיכה קומית משחקני המשנה,‬ 250 00:15:05,112 --> 00:15:09,116 ‫אני מניח שהופתעתי וזה שימח אותי מאוד.‬ 251 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 ‫תצטרך לסלוח לאחי.‬ 252 00:15:11,702 --> 00:15:14,622 ‫הוא חושב עם הפין שלו,‬ ‫והפין שלו לא ממש מבריק.‬ 253 00:15:16,957 --> 00:15:20,002 ‫זה נכון. כל מי שמכיר אותי יאשר את זה.‬ 254 00:15:21,003 --> 00:15:21,837 ‫זה לא היה הדרגתי.‬ 255 00:15:21,921 --> 00:15:24,632 ‫היה לזה קהל כמעט מייד.‬ 256 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 ‫תוריד את הידיים שלך מאשתי.‬ 257 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 ‫ברור שזה מייד היה להיט ענק.‬ 258 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 ‫הצלחנו בענק ישר מההתחלה.‬ 259 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 ‫ואני זוכר שצפיתי בפוטבול ביום ראשון‬ ‫האחרון לפני תחילת שידור התוכנית.‬ 260 00:15:35,684 --> 00:15:37,561 ‫היינו בכל פרסומת שנייה.‬ 261 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 ‫הם קידמו אותנו חזק, כן.‬ 262 00:15:39,605 --> 00:15:41,941 ‫קשה למתן את הביטחון העצמי שלך‬ 263 00:15:42,024 --> 00:15:43,817 ‫כי ההרגשה היא שהכול כל כך קל.‬ 264 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 ‫"זה מצחיק.‬ ‫קל להיות מצחיק. כולם אוהבים אותנו."‬ 265 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 ‫וכשאתה מרגיש שזה כל כך קל,‬ 266 00:15:49,615 --> 00:15:51,700 ‫אז קל להיכנס לתחושה של שאננות‬ 267 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 ‫לפיה זה תמיד יהיה קל כל כך.‬ 268 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 ‫הם הביאו לי את הרעיון של:‬ 269 00:15:56,914 --> 00:16:00,209 ‫"איך תרגיש אם נוסיף‬ ‫את דניס לתוכנית כמושא אהבה?"‬ 270 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 ‫אמרתי, "אחלה".‬ 271 00:16:01,251 --> 00:16:05,381 ‫זו הדרך הכי קלה שלא יצעקו עליך‬ ‫כשאתה חוזר הביתה, על זה שנישקת בחורה.‬ 272 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 ‫"בוא לאימא" קצת מבאס אותי.‬ 273 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 ‫אולי נהפוך את זה ל:‬ ‫"בוא לתלמידת בית ספר קתולית"?‬ 274 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 ‫כן, מונסיניור.‬ 275 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 ‫הללויה.‬ 276 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 ‫דניס, היא נראתה לי כמו מישהי‬ ‫שהייתה הרבה יותר פרקטית מצ'רלי.‬ 277 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 ‫היא הייתה העוגן שהוא היה צריך בחייו.‬ 278 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 ‫תראי איזה קקי טוב עשית.‬ 279 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 ‫היה צריך להיות תינוק בסצנה,‬ 280 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 ‫והייתה לנו סאם.‬ 281 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 ‫היא בטח הייתה בת חודשיים,‬ ‫והיא המהמה באותה תקופה.‬ 282 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 ‫וקרה דבר ממש מוזר,‬ 283 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 ‫שהיא לא השמיעה שום קול במהלך הדיאלוג שלנו.‬ 284 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 ‫צ'אק ציין את זה בזמן הפוסט פרודקשן‬ ‫של הפרק ההוא, והוא אמר,‬ 285 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 ‫"הבת שלך ירשה את התזמון שלך,‬ 286 00:16:50,759 --> 00:16:54,013 ‫"כי היא לא הפריעה, לא רק לאף שורה‬ 287 00:16:54,096 --> 00:16:57,725 ‫"אלא לאף מילה שנאמרה בינך לבין אימא שלה."‬ 288 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 ‫תוכל לזרוק את זה?‬ ‫-בטח.‬ 289 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 ‫הרגשתי שהוא לעולם לא יצליח ממש‬ ‫להיות הטיפוס הפרברי,‬ 290 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 ‫הבחור הנשוי הרגיל.‬ 291 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 ‫הרגשתי שאולי זה יהיה מנוגד מדי לאופי שלו.‬ 292 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 ‫מה קרה?‬ 293 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 ‫שום דבר.‬ 294 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 ‫בשלב מסוים דניס הופיעה במפתיע,‬ 295 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 ‫והייתה דפיקה לחוצה בדלת שלי.‬ 296 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 ‫וזה היה צ'רלי. פתחתי ואמרתי, "מה קורה?"‬ 297 00:17:29,006 --> 00:17:32,092 ‫הוא הסתכל סביב בטירוף.‬ ‫כלומר, המבט הכי מלא אשמה שיש.‬ 298 00:17:32,176 --> 00:17:36,305 ‫זה היה כמו קלישאה, והוא אמר,‬ ‫"היי, אחי. תוכל לשמור לי על זה?"‬ 299 00:17:36,388 --> 00:17:39,349 ‫זו הייתה שקית נייר חומה,‬ ‫ואני שאלתי, "מה זה?"‬ 300 00:17:39,433 --> 00:17:41,518 ‫לא רציתי לגעת בה. "זה חוקי? מה…"‬ 301 00:17:41,602 --> 00:17:44,480 ‫והוא אמר, "לא, זה חוקי". אמרתי, "בסדר".‬ 302 00:17:44,563 --> 00:17:47,733 ‫אז שמתי אותה בחדר ההלבשה שלי‬ ‫וסגרתי את הדלת.‬ 303 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 ‫והשקית פשוט הייתה שם והטילה אימה.‬ 304 00:17:52,654 --> 00:17:55,824 ‫חשבתי, "מה כבר יכול להיות כל כך מביך‬ 305 00:17:55,908 --> 00:17:58,285 ‫"שצ'רלי שין לא רוצה שאשתו תראה את זה?"‬ 306 00:17:58,368 --> 00:18:00,746 ‫בסוף לא יכולתי להתאפק והסתכלתי בשקית.‬ 307 00:18:00,829 --> 00:18:04,625 ‫זה היה חוקי.‬ ‫זה היה מגזין הפורנו "ברלי ליגל".‬ 308 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 ‫איך? איך אני מרחיקה אותך?‬ 309 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 ‫התבאסתי מזה שמערכת היחסים‬ ‫של צ'רלי עם דניס מתפרקת.‬ 310 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 ‫אתה לא מסוגל להתחייב!‬ ‫-היי, אני מסוגל להתחייב.‬ 311 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 ‫כן? תוכיח את זה.‬ 312 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 ‫ברגע שהתוכנית התחילה להצליח מאוד,‬ 313 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 ‫אני חושבת שהלחץ שהיה כרוך בזה שינה אותו.‬ 314 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 ‫זה היה כמעט כאילו הוא מחבל בהצלחה‬ ‫ומחבל במשפחה שלנו.‬ 315 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 ‫כשהעניינים התחילו להסתדר,‬ ‫הרגשתי כאילו מחבלים בדברים.‬ 316 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 ‫תנסה אחד מאלה. זה ירגיע אותך.‬ 317 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 ‫הו, נהדר.‬ 318 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 ‫צ'רלי, אתה לא יכול סתם לקחת כדור‬ ‫בלי לדעת מה הוא.‬ 319 00:18:42,496 --> 00:18:44,915 ‫היא הרגע אמרה מה הוא.‬ ‫תודה, אימא. חייב לזוז.‬ 320 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 ‫הרגשתי חסר מנוחה.‬ 321 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 ‫חיפשתי כל דבר שהיה יכול להיות מוצדק‬ 322 00:18:49,211 --> 00:18:53,340 ‫אבל לא לגמרי יהרוס את מה שניסיתי לעשות.‬ 323 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 ‫והכדורים הופיעו כפתרון.‬ 324 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 ‫כך לפחות חשבתי.‬ 325 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 ‫כשאתה אומר "כדורים", על מה אנחנו מדברים?‬ 326 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 ‫הידרוקודון, כמו נורקו או ויקודין.‬ 327 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 ‫זה תמיד מתחיל עם הרופא,‬ 328 00:19:05,769 --> 00:19:08,438 ‫בדרך כלל לכאב כלשהו איפשהו בגוף שלך‬ 329 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 ‫שכנראה תוכל לטפל בו רק עם אדוויל וקרח.‬ 330 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 ‫ידעת שאתה מכור ונמצא פוטנציאלית בנתיב הזה?‬ 331 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 ‫איך עיכלת את זה? לא חשבת על ההשלכות?‬ 332 00:19:20,325 --> 00:19:25,539 ‫חשבתי על זה, אבל ניהלתי משא ומתן‬ ‫בלתי פוסק על זה עם עצמי.‬ 333 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 ‫"כן, בסדר, הרחקתי לכת מדי עם הדבר ההוא,‬ 334 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 ‫"אבל אולי אם רק אעשה כמה שינויים פה,‬ 335 00:19:31,295 --> 00:19:33,881 ‫"אני חושב שאוכל לשלוט בזה יותר."‬ 336 00:19:33,964 --> 00:19:34,923 ‫אתה מבין?‬ 337 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 ‫וזו הבדיה שאנחנו מתחילים לראות בה מציאות.‬ 338 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 ‫אפשר לראות את הריקנות חסרת הנשמה‬ ‫בעיני הכריש הזה.‬ 339 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 ‫"שני גברים וחצי"!‬ 340 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 ‫אפשר לראות את הריקנות חסרת הנשמה‬ ‫בעיניו של צ'רלי שין.‬ 341 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 ‫למרבה הצער, הכדורים,‬ 342 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 ‫הם באמת יוצרים הרבה כעס לא הגיוני.‬ 343 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 ‫כשזה התחיל להשתנות, זה היה מהיר.‬ 344 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 ‫אני זוכרת שפניתי לחונך שלו‬ ‫ואמרתי שאני מודאגת.‬ 345 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 ‫אבל האנשים שהיו איתו בעניין הזה אמרו,‬ ‫"אלה ההורמונים שלך. הדיכאון לאחר לידה".‬ 346 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 ‫אם אני לא מתנהגת כמו שאתה רוצה,‬ ‫אתה חושב שזה הורמונלי.‬ 347 00:20:17,257 --> 00:20:20,594 ‫לא בכל פעם, אבל את חייבת להודות שיש דפוס.‬ 348 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 ‫אמרתי, "לא, משהו פאקינג לא בסדר".‬ 349 00:20:23,722 --> 00:20:28,602 ‫ואז התחלתי לראות שאנשים בחייו ניסו,‬ 350 00:20:28,685 --> 00:20:33,190 ‫כך הרגשתי, ליצור עימות בינינו,‬ ‫למרות שהיינו נשואים‬ 351 00:20:33,273 --> 00:20:37,444 ‫והייתה לנו ילדה‬ ‫ותינוקת נוספת בדרך, וזה היה…‬ 352 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 ‫זה היה לי קשה מאוד.‬ 353 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 ‫ואני לא איזו רעיה שקטה.‬ 354 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 ‫אני, אתה יודע… אני אישה חזקה, ואני…‬ 355 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 ‫משהו בבירור היה לא תקין.‬ 356 00:20:51,625 --> 00:20:53,669 ‫שין נגד ריצ'רדס בראש סגמנט ג'י.‬ 357 00:20:53,752 --> 00:20:57,214 ‫שופט בקליפורניה הורה לצ'רלי שין‬ ‫לשמור על מרחק של 90 מטר לפחות‬ 358 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 ‫מאשתו הפרודה, דניס ריצ'רדס.‬ 359 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 ‫כן, היו לי התפרצויות של תוקפנות.‬ 360 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 ‫כי אתה לא כועס על האדם,‬ 361 00:21:04,972 --> 00:21:08,517 ‫אתה כועס על זה‬ ‫שהמנה השנייה שהיית צריך לקחת‬ 362 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 ‫רק כדי להיות בסדר,‬ ‫רק כדי להרגיש בערך נורמלי,‬ 363 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 ‫לא נתנה לך את תחושת הסוטול‬ ‫ששתיים או שלוש הפעמים הראשונות נתנו לך.‬ 364 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 ‫אז אתה מבלה את כל היום,‬ ‫הלילה, סוף השבוע, לא משנה מה,‬ 365 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 ‫רק ברדיפה אחרי התחושות החמימות והנעימות‬ ‫שקיבלת מהפעמים הראשונות.‬ 366 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 ‫כמו בג'קוזי בלתי נראה.‬ 367 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 ‫אתה מחפש רק את ה"סילונים" האלה.‬ 368 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 ‫הוא נעשה מאוד…‬ 369 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 ‫תוקפני.‬ 370 00:21:34,960 --> 00:21:38,088 ‫מה שהיא טוענת שקרה‬ ‫מאחורי דלתות סגורות הוא מדהים.‬ 371 00:21:38,171 --> 00:21:39,464 ‫צ'רלי ודניס!‬ 372 00:21:39,548 --> 00:21:43,385 ‫ההאשמה הקשה ביותר היא‬ ‫שריצ'רדס טוענת ששין איים על חייה.‬ 373 00:21:43,468 --> 00:21:47,055 ‫כלומר, מה שעברתי, מה שהוא גרם לי לעבור,‬ 374 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 ‫אני לא יודעת איך אני עוד כאן, למען האמת.‬ 375 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 ‫ואני חושבת שהדרך היחידה שצלחתי טרגדיה,‬ ‫שזה מה שעבר עליי,‬ 376 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 ‫הייתה בעזרת חוש הומור מזדיין בנוגע לזה‬ ‫כי זה היה נורא כל כך.‬ 377 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 ‫זה היה ממש נורא.‬ 378 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 ‫אז… ואנחנו יכולים להתבדח ולומר שטויות.‬ 379 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 ‫אני יודעת שאנשים לא קרובים‬ ‫יחשבו שאנחנו משוגעים, צוחקים.‬ 380 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 ‫"אתה זוכר כשניפצת את כל הטלוויזיות‬ ‫עם מחבט בייסבול?" דברים כאלה, דיברנו…‬ 381 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 ‫כלומר… זה נשמע נורא‬ ‫ואפל מאוד, אבל בשבילנו, אלה…‬ 382 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 ‫אלה היו החיים שחיינו.‬ 383 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 ‫אני חושבת שלולא הייתי אדם חזק,‬ 384 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 ‫הייתי פונה לנתיב אפל מאוד‬ ‫רק כדי להתמודד עם כל החרא הזה.‬ 385 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 ‫זה היה קשה מאוד.‬ 386 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 ‫הפכתי את זה להרבה יותר קשה‬ ‫ממה שזה היה צריך להיות. אתה מבין?‬ 387 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 ‫וזה באשמתי.‬ 388 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 ‫ואני לא… אני מרגיש נורא לגבי זה עד היום.‬ 389 00:22:39,691 --> 00:22:43,987 ‫את חושבת שאכפת לו מהילדים?‬ ‫-נהיה קל יותר להיות בבית המשפט?‬ 390 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 ‫לא. אף אחד לא רוצה להיות כאן.‬ ‫זה לא נעשה לצורך פרסום.‬ 391 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 ‫זה מביך ומשפיל, וזה בשביל הילדים שלי.‬ 392 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 ‫באותו זמן, לדניס ולצ'רלי היו שתי בנות.‬ 393 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 ‫אמרתי, "אם הוא יתגרש,‬ 394 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 ‫"זה כנראה קשור לזה שהוא חזר והתמכר למשהו."‬ 395 00:23:03,507 --> 00:23:05,842 ‫דניס וצ'רלי, זה פשוט היה בלתי ייאמן.‬ 396 00:23:05,926 --> 00:23:09,554 ‫אבל עכשיו מה שבלתי ייאמן‬ ‫הוא עד כמה מכוער ומגעיל‬ 397 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 ‫נעשה קרב הגירושים‬ ‫בין דניס ריצ'רדס וצ'רלי שין.‬ 398 00:23:13,725 --> 00:23:16,686 ‫בגלל הבעיות שהיו לי ולדניס, כשלולה נולדה,‬ 399 00:23:16,770 --> 00:23:20,357 ‫לא הייתה לי הזדמנות, בתחילת חייה,‬ 400 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 ‫להתחבר אליה באמת.‬ 401 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 ‫תמיד רציתי שהוא יהיה פיכח כשגדלתי.‬ 402 00:23:25,946 --> 00:23:29,074 ‫פשוט כי אי אפשר לנהל מערכת יחסים אמיתית‬ 403 00:23:29,157 --> 00:23:31,660 ‫עם מישהו שנמצא במצב של התמכרות.‬ 404 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 ‫זה קשה כי הוא לא בהלך הרוח הנכון,‬ 405 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 ‫והוא לא יכול לדבר איתך כמו שהוא היה רוצה.‬ 406 00:23:36,998 --> 00:23:43,797 ‫אז… כן, לא הייתי ממש קרובה‬ ‫לאבא שלי כשהייתי צעירה יותר.‬ 407 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 ‫תמיד הייתי זו שסיפרו לה פחות,‬ ‫אני חושבת, כי רצו להגן עליי.‬ 408 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 ‫באמת רציתי שפשוט נעמיד פנים‬ ‫שהכול בסדר מול הילדות.‬ 409 00:23:52,681 --> 00:23:54,391 ‫זו לא אשמתן שהתגרשנו.‬ 410 00:23:54,474 --> 00:23:57,018 ‫הן לא ביקשו להיוולד למשפחה הרוסה.‬ 411 00:23:57,102 --> 00:24:01,773 ‫הן לא ביקשו להיוולד למשפחה‬ ‫כל כך חשופה לציבור וכל החרא הזה.‬ 412 00:24:07,863 --> 00:24:09,614 ‫סליחה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 413 00:24:13,076 --> 00:24:15,328 ‫סליחה, חבר'ה.‬ ‫-אולי נצא להפסקה?‬ 414 00:24:15,412 --> 00:24:17,539 ‫לא אכפת לי שיצלמו.‬ ‫-אני יודע, אבל לי אכפת.‬ 415 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 ‫לא, הם צריכים לצלם.‬ ‫-אני יודע, אבל נראה לי…‬ 416 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 ‫הם צריכים. אתה עושה פאקינג סדרה תיעודית.‬ 417 00:24:22,878 --> 00:24:26,006 ‫הם צריכים. זה בסדר. לא אכפת לי.‬ 418 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 ‫כי זה נכון.‬ 419 00:24:27,799 --> 00:24:32,679 ‫אם אתה רוצה להגיע לאמת,‬ ‫תגיע לאמת המזוינת. האמת היא… היא…‬ 420 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 ‫אני מרגישה שלחיים שלי עם צ'רלי‬ ‫היו שלושה שלבים.‬ 421 00:24:35,807 --> 00:24:40,645 ‫היה… החלק שפגשתי אותו והתחתנתי איתו.‬ 422 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 ‫ואז החלק של הגירושים שלי‬ ‫ואז החלק של ההשלכות שלהם.‬ 423 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 ‫סליחה שאני כל כך פאקינג רגשנית.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 424 00:24:48,737 --> 00:24:55,243 ‫כי היה קשה להתמודד עם זה‬ ‫והייתי צריכה פאקינג לשמור על שפיותי.‬ 425 00:25:05,921 --> 00:25:07,380 ‫ככה?‬ ‫-זה בסדר גמור.‬ 426 00:25:07,464 --> 00:25:09,341 ‫- ברוק מיולר‬ ‫אשתו לשעבר השלישית של צ'רלי -‬ 427 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 ‫"שמתי ברז למורה".‬ 428 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 ‫אתה יודע מה אני זוכרת ממנו,‬ ‫כשהוא היה צעיר?‬ 429 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 ‫הוא היה חתיך הפוטבול הלוהט. "לוקאס"?‬ 430 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 ‫כן.‬ ‫-הוא היה הכי… אהבתי את "ריקוד מושחת".‬ 431 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 ‫הייתי רקדנית בנעוריי,‬ ‫אז אני זוכרת אותו מזה.‬ 432 00:25:26,316 --> 00:25:29,402 ‫רק כדי שיהיה ברור,‬ ‫הוא לא היה ב"ריקוד מושחת".‬ 433 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 ‫אלוהים אדירים.‬ 434 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 ‫אז אני חושבת שהם ממש בדיוק התגרשו,‬ 435 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 ‫ואז פגשתי אותו.‬ 436 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 ‫היא הופיעה כמו מגדלור בסערה מזורגגת.‬ 437 00:25:44,918 --> 00:25:47,128 ‫הייתי במסיבה בבית של חבר.‬ 438 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 ‫דיברנו, בילינו שעה ביחד.‬ 439 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 ‫גיליתי כבדרך אגב שהיא פיכחת כבר חמש שנים.‬ 440 00:25:52,300 --> 00:25:55,762 ‫והשגתי את המספר שלה,‬ ‫ודיברנו כמה ימים לאחר מכן.‬ 441 00:25:55,845 --> 00:25:58,598 ‫ואז הלכתי לבית שלה,‬ ‫בילינו יחד, אמרנו לילה טוב.‬ 442 00:25:58,682 --> 00:26:00,850 ‫הכול מאוד בקטע מיושן כזה.‬ 443 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 ‫אהבתי את הרוח שלה.‬ ‫אהבתי את האור שלה. אהבתי את האנרגייה שלה.‬ 444 00:26:05,438 --> 00:26:07,232 ‫כשצ'רלי התחתן עם ברוק,‬ 445 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 ‫לא יכולתי להיות שם‬ ‫כי הצטלמתי לסרט, אז אשתי הלכה.‬ 446 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 ‫אשתי התקשרה אליי אחר כך ואמרה, "אלוהים.‬ 447 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 ‫"יש לי חששות", זה מה שאשתי אמרה.‬ 448 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 ‫היא אמרה, "אני רק רוצה לספר לך‬ ‫על נאום הרמת הכוסית של מרטין שין בחתונה".‬ 449 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 ‫ואמרתי, "בסדר", והכנתי את עצמי.‬ 450 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 ‫ומסתבר שהוא קם ואמר,‬ ‫"אני מקווה שאתם יודעים מה אתם עושים",‬ 451 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 ‫והתיישב בחזרה.‬ 452 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 ‫זה היה כל נאום הרמת הכוסית של מרטין שין‬ ‫בחתונה של צ'רלי שין.‬ 453 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 ‫ברוק היא מפאלם ביץ'.‬ 454 00:26:38,930 --> 00:26:42,809 ‫ואמרתי להורים,‬ ‫"אל תיתנו לבת שלכם להתחתן איתו.‬ 455 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 ‫"אני חושב שהוא נפלא, אבל אסון.‬ ‫אל תיתנו לבת שלכם להתחתן איתו."‬ 456 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 ‫אתה יודע, דבר מוביל לדבר,‬ 457 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 ‫ונישואים וילדים.‬ 458 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 ‫כשהבנים נולדו, לשניהם היו בעיות בלב.‬ 459 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 ‫הם לא יכלו להפסיק את התוכנית.‬ 460 00:26:59,159 --> 00:27:02,871 ‫אז למעשה ישנתי בבית החולים,‬ 461 00:27:02,954 --> 00:27:05,206 ‫וניסיתי ללמוד את הדיאלוג שלי שם,‬ 462 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 ‫והלכתי לבדוק מה שלומם במהלך כל הלילה,‬ 463 00:27:08,543 --> 00:27:11,671 ‫וניסיתי להגיע לחזרות החלקיות והמלאות.‬ 464 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 ‫והייתי בטלפון עם ברוק בין כל טייק וטייק,‬ 465 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 ‫וממש צברתי המון טינה ש…‬ 466 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 ‫התוכנית עדיין הייתה חשובה כל כך,‬ 467 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 ‫כשהילדים של הכוכב‬ ‫היו בסכנה עצומה עם היוולדם.‬ 468 00:27:29,105 --> 00:27:31,107 ‫הילדים בסדר. זה היה עניין זמני.‬ 469 00:27:31,191 --> 00:27:35,445 ‫הם צלחו את זה, הם קשוחים מאוד.‬ ‫אבל כן, בזמנו זה היה…‬ 470 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 ‫זה היה מפחיד.‬ 471 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 ‫אני לא מפנה אצבע מאשימה.‬ 472 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 ‫אני רק מנסה לשרטט‬ 473 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 ‫את הדרך שבה הדברים‬ 474 00:27:49,542 --> 00:27:51,628 ‫התפתחו או התפרקו, או שניהם.‬ 475 00:27:52,671 --> 00:27:53,838 ‫אני זוכר את הלילה‬ 476 00:27:53,922 --> 00:28:00,345 ‫שבו תשע שנים בלי קראק‬ ‫הגיעו לסיומן הדרמטי והמטלטל.‬ 477 00:28:01,012 --> 00:28:03,765 ‫היא הייתה בשירותים עם בחורה.‬ ‫שמעתי אותן מסניפות קוקאין.‬ 478 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 ‫התחלתי לדפוק בדלת,‬ 479 00:28:05,684 --> 00:28:09,729 ‫והן אמרו, "מה אתה רוצה?‬ ‫אל תהיה משבית שמחות".‬ 480 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 ‫אמרתי, "אם אתן רוצות לעשות‬ ‫את החרא הזה בבית שלי,‬ 481 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 ‫"תפסיקו לבזבז אותו.‬ 482 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 ‫"תעשו את זה כמו שצריך.‬ 483 00:28:16,736 --> 00:28:18,697 ‫"אראה לכן איך להכין אותו."‬ 484 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 ‫וזה התחיל.‬ 485 00:28:22,659 --> 00:28:26,788 ‫- 2009‬ ‫אספן, קולורדו -‬ 486 00:28:26,871 --> 00:28:28,915 ‫במשך שעה חשבתי שאמות.‬ 487 00:28:28,998 --> 00:28:30,750 ‫בסדר, מה שמך?‬ 488 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 ‫ברוק.‬ 489 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 ‫מה שמו של בעלך?‬ 490 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 ‫צ'רלי שין.‬ 491 00:28:37,882 --> 00:28:41,261 ‫זו תמונת המעצר של צ'רלי שין במשטרת אספן.‬ 492 00:28:41,344 --> 00:28:43,847 ‫הוא בילה הרבה מיום חג המולד במעצר‬ 493 00:28:43,930 --> 00:28:46,725 ‫אחרי שאשתו הזעיקה משטרה‬ ‫לבית הנופש השכור שלהם.‬ 494 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 ‫חשוב לציין שהיה רגע‬ ‫לפני שעליתי למטוס כדי לטוס לשם‬ 495 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 ‫שבו אבא נסע לשדה התעופה.‬ 496 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 ‫ואני זוכר שהלכתי למטוס,‬ 497 00:29:00,864 --> 00:29:04,159 ‫והוא אמר, "אל תלך. אל תעלה למטוס הזה".‬ 498 00:29:04,242 --> 00:29:07,996 ‫אמרתי, "מה, הוא יתרסק?"‬ ‫הוא אמר, "לא, אבל אני פשוט…"‬ 499 00:29:08,079 --> 00:29:10,749 ‫הוא אמר, "יש לי הרגשה רעה לגבי זה".‬ 500 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 ‫אז הוא היה השליח שנשלח‬ ‫כדי למנוע את כל כאב הלב הזה.‬ 501 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 ‫אני לא יכול לדבר יותר מדי על… כי…‬ 502 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 ‫אנחנו לא באמת יודעים מה… איך היא…‬ ‫אם היא רוצה לדבר על זה.‬ 503 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 ‫ספרי לי בדיוק מה קרה.‬ 504 00:29:27,766 --> 00:29:31,811 ‫בעלי החזיק מולי… ב…‬ 505 00:29:32,437 --> 00:29:36,399 ‫בסכין, ופחדתי שאמות והוא איים עליי.‬ 506 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 ‫הידרדרנו מהר.‬ 507 00:29:40,487 --> 00:29:45,658 ‫היינו בעל ואישה בחדר הזעיר הזה,‬ 508 00:29:45,742 --> 00:29:50,580 ‫לא יצאנו מהחדר כי השתמשנו‬ ‫בהמון סמים במשך כל כך הרבה זמן,‬ 509 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 ‫שנעשינו מטורפים ופרנואידים.‬ 510 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 ‫וכל מיני התנהגויות מוזרות‬ ‫התחילו להופיע, למרבה הצער.‬ 511 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 ‫היא נשפה רמת אלכוהול של 0.13 בדם,‬ ‫שזו שכרות מבחינת החוק,‬ 512 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 ‫והיא חזרה בה מחלק נכבד מהסיפור ההוא.‬ 513 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 ‫אז כל העניין, אני חושב, ממש לא ברור עכשיו.‬ 514 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 ‫חזרתי בי מדבריי מהר.‬ 515 00:30:14,646 --> 00:30:16,022 ‫חזרת בך מדברייך בזמנו?‬ 516 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 ‫כן, חזרתי בי מדבריי וככה הוא נחלץ מהמצב.‬ 517 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 ‫כן. כי נאלצתי לחזור בי מהסיפור שלי,‬ 518 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 ‫ואני זוכרת את התובע המחוזי כועס עליי מאוד.‬ 519 00:30:28,618 --> 00:30:30,912 ‫מה זאת אומרת "נאלצת"? ספרי לנו על זה.‬ 520 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 ‫לולא חזרתי בי מהסיפור שלי,‬ 521 00:30:33,623 --> 00:30:36,835 ‫הוא היה מסתבך בצרות רציניות.‬ 522 00:30:36,918 --> 00:30:38,294 ‫אז הרגשת שאת חייבת,‬ 523 00:30:38,378 --> 00:30:42,048 ‫פשוט מנקודת מבט של התגוננות‬ ‫מהמצב שכולכם הייתם בו?‬ 524 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 ‫ברור. לא רק שהוא היה בעלי,‬ 525 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 ‫אבל גם הייתי כל כך מסטולה‬ ‫מסמים קשים במשך זמן רב מאוד,‬ 526 00:30:50,932 --> 00:30:54,727 ‫איך… לא יכולתי לשבת שם ולומר,‬ ‫"טוב, אני יודעת בוודאות שזה קרה,‬ 527 00:30:54,811 --> 00:30:56,521 ‫"וככה זה קרה",‬ 528 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 ‫או משהו כזה, בגלל המוח.‬ 529 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 ‫אז אחרי שהתפכחתי וראיתי,‬ 530 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 ‫"ווהו, לאיזה מצב הכנסתי אותנו‬ ‫ומי פאקינג הייתי?"‬ 531 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 ‫סליחה על ניבולי הפה.‬ 532 00:31:07,949 --> 00:31:10,285 ‫ואפילו לא יכולתי לזכור.‬ 533 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 ‫זה עוד… זה לא כאילו היו לי‬ ‫זיכרונות ספציפיים מהלילה ההוא,‬ 534 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 ‫ויכולתי לומר, "זה קרה, וזה בהחלט קרה,‬ 535 00:31:17,625 --> 00:31:20,086 ‫"ואני הקורבן כי…" לא.‬ 536 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 ‫למעשה, ראיתי את עצמי כפסיכוטית מאוד.‬ 537 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 ‫היה לי חלק בזה. ברור. בלי ספק.‬ 538 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 ‫וכיפרתי על זה מול ברוק שוב ושוב.‬ 539 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 ‫ו… כן, זה כבר מאחורינו.‬ 540 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 ‫מבאס שזה לא היה יכול פשוט להישאר בינינו.‬ 541 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 ‫אני חושבת שזה לא הוגן לבחור‬ ‫את הרגעים האלה שצ'רלי היה בשפל המדרגה,‬ 542 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 ‫ולהגדיר אותו כאדם בהתבסס על הרגעים האלה.‬ 543 00:31:47,196 --> 00:31:50,241 ‫במיוחד עם היסטוריה של שימוש בסמים‬ 544 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 ‫שמשנה את ההתנהגות ואת האופי שלך.‬ 545 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 ‫אחרי התקרית ההיא,‬ ‫הזוגיות שלנו פשוט התפרקה.‬ 546 00:31:56,789 --> 00:31:59,626 ‫הנישואים המעורערים‬ ‫של צ'רלי שין וברוק מיולר‬ 547 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 ‫עלולים להגיע לקיצם.‬ 548 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 ‫שין הגיש בקשה לגירושים ממיולר ביום שני.‬ 549 00:32:03,838 --> 00:32:05,715 ‫שין הואשם באלימות במשפחה‬ 550 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 ‫בעקבות ויכוח עם מיולר בחג המולד.‬ 551 00:32:09,302 --> 00:32:11,930 ‫זו הייתה הפעם הראשונה שחשבתי לעזוב.‬ 552 00:32:12,013 --> 00:32:16,517 ‫כי לא רציתי לאפשר אלימות,‬ ‫והייתה מעורבת בזה אלימות.‬ 553 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 ‫אני חושב שדיברתי על זה עם צ'אק‬ ‫לפני שישבנו לעשות הקראה של התסריט.‬ 554 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 ‫והוא אמר, "אתה צריך לעשות את הדבר הנכון.‬ 555 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 ‫"אתה צריך לכנס את כולם ולהתנצל."‬ 556 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 ‫ואמרתי, "לא אעשה את זה".‬ 557 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 ‫הם היו צריכים… שיהיה להם את זה,‬ ‫כדי שיוכלו לנפנף בזה במסגרת משהו דרמטי‬ 558 00:32:35,662 --> 00:32:38,873 ‫שבסופו של דבר‬ ‫היה רק הצגה ריקה מתוכן בכל מקרה.‬ 559 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 ‫אני המטתי על עצמי את החרפה הזאת.‬ 560 00:32:42,627 --> 00:32:47,590 ‫פגעתי באשתי, בילדים שלי… באימא שלי.‬ 561 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 ‫הקריירה של טייגר וודס‬ ‫מסתיימת אחרי השערורייה שלו,‬ 562 00:32:50,468 --> 00:32:55,640 ‫אבל הקריירה של צ'רלי שין ממריאה,‬ ‫אפילו כשהצרות שלו ממשיכות להצטבר.‬ 563 00:32:55,723 --> 00:32:59,936 ‫"שני גברים וחצי" הייתה בשיא רייטינג‬ ‫ביום שני, ימים לאחר המעצר שלו.‬ 564 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 ‫צ'רלי שין לא מתחבא, והציבור די קיבל את זה,‬ 565 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 ‫בעוד שבחור כמו טייגר וודס,‬ 566 00:33:05,650 --> 00:33:08,695 ‫אנחנו מדמיינים אותו‬ ‫כספורטאי מושלם ונקי מכל פגם,‬ 567 00:33:08,778 --> 00:33:12,532 ‫ואז הוא עושה משהו רע‬ ‫והציבור מפנה לו עורף מייד.‬ 568 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 ‫היא מכניסה סכומי עתק‬ ‫לסי-בי-אס בהכנסות מפרסומות.‬ 569 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 ‫מאה חמישים וחמישה מיליון‬ ‫בעונה האחרונה, בסך הכול.‬ 570 00:33:20,748 --> 00:33:24,419 ‫הם מעדיפים לא להצטרך לסבול‬ ‫את ההתנהגות של צ'רלי שין,‬ 571 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 ‫אבל הם די תקועים.‬ 572 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 ‫לס מונבס הגיע לבית שלו‬ 573 00:33:28,506 --> 00:33:33,094 ‫בתשע בבוקר‬ ‫עם ראש מחלקת הטלוויזיה של האחים וורנר,‬ 574 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 ‫והם אמרו, "הנה שתי הצהרות.‬ 575 00:33:35,346 --> 00:33:40,476 ‫"או שנפרסם הצהרה שאתה נכנסת למרכז גמילה‬ 576 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 ‫"ואנחנו נמשיך בצילומים כשתחזור,‬ 577 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 ‫"או שההצהרה הזאת היא‬ ‫שהתוכנית מבוטלת וסיימנו איתך."‬ 578 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 ‫הוא היה באמצע התמוטטות‬ ‫בכל דרך שיכולתי לדמיין,‬ 579 00:33:52,655 --> 00:33:57,243 ‫והוא ניהל מו"מ מחודש על החוזה שלו‬ ‫לשנה נוספת בתוכנית שגם אני אמור להופיע בה.‬ 580 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 ‫צ'רלי, זה אלן, אחיך. לא משהו רציני.‬ 581 00:34:02,915 --> 00:34:06,711 ‫אני זוכר שאמרתי,‬ ‫"אחי, אני לא יודע, בנאדם. אני פשוט…‬ 582 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 ‫"מרגיש גמור רגשית,‬ ‫ואני מבין שהרבה כסף מונח על הכף,‬ 583 00:34:10,631 --> 00:34:13,718 ‫"ואני מבין שאפשר להכניס‬ ‫עוד הרבה כסף מהתוכנית,‬ 584 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 ‫"אבל אני לא יודע כמה אני עוד יכול לתת,‬ 585 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 ‫"ואני חושש שאם אחזור זה ישתבש באופן נורא."‬ 586 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 ‫אמרתי את המילים האלה.‬ 587 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 ‫מסתבר שהם מכרו מראש‬ ‫כמה עונות נוספות של התוכנית.‬ 588 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 ‫אז… היה שווה להם‬ 589 00:34:29,776 --> 00:34:33,196 ‫להוציא את סכום הכסף המדהים הזה על צ'רלי.‬ 590 00:34:33,279 --> 00:34:34,822 ‫היסטורי. איך קראו לזה?‬ 591 00:34:34,906 --> 00:34:36,949 ‫וזה היה טלפון שבור…‬ 592 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 ‫כן.‬ 593 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 ‫…בין מונבס, לבין עורך הדין שלי וביני,‬ 594 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 ‫ואנחנו דחינו את ההצעות שוב ושוב‬ ‫וקראנו עליו תיגר שיממש את האיום שלו.‬ 595 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 ‫הדיקטטור של צפון קוריאה‬ ‫היה בחור ששמו קים ג'ונג איל.‬ 596 00:34:52,548 --> 00:34:56,344 ‫הוא התנהג כמו משוגע כל הזמן‬ ‫ולכן קיבל כמויות אדירות של סיוע‬ 597 00:34:56,427 --> 00:35:01,390 ‫ממדינות שכל כך פחדו ממנו‬ ‫שהן נתנו לו כמויות גדולות של כסף.‬ 598 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 ‫אז זה מה שקרה כאן.‬ 599 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 ‫המשא ומתן איתו נעשה מטורף‬ 600 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 ‫כי החיים שלו התפרקו.‬ 601 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 ‫אני,‬ 602 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 ‫שהחיים שלי היו די טובים באותה תקופה,‬ ‫קיבלתי שליש מזה.‬ 603 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 ‫כאן, חבר'ה.‬ 604 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 ‫אני שמח שהוא חזר.‬ ‫-הוא לא מפסיק לחייך.‬ 605 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 ‫בהחלט. הוא החובט הכי חזק שלי.‬ 606 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 ‫אין כמו צ'רלי.‬ ‫-נחמד.‬ 607 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 ‫סי-בי-אס ממש פתחו את עצמם לצרות,‬ ‫והם קיבלו אותן.‬ 608 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 ‫צ'רלי שין חתם על חוזה לשנתיים‬ 609 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 ‫לחזור ל"שני גברים וחצי"‬ ‫תמורת שני מיליון לפרק,‬ 610 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 ‫מה שהפך אותו לכוכב הטלוויזיה‬ ‫בעל השכר הגבוה ביותר בהיסטוריה.‬ 611 00:35:39,137 --> 00:35:41,472 ‫הם סגרו את העסקה הכי גדולה בהיסטוריה‬ 612 00:35:41,556 --> 00:35:46,227 ‫שאי פעם נסגרה עם כל שחקן שהוא‬ ‫בטלוויזיה באותו זמן, ולדעתי עד היום.‬ 613 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 ‫אחרי החוזה הגדול שלו,‬ ‫ממש כעסתי על הצוות המקצועי שלו.‬ 614 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 ‫כאילו, "למה אתם מלהקים אותו‬ ‫לתוכנית עכשיו? מצבו לא טוב".‬ 615 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 ‫אבל הם ראו רק את הכסף‬ ‫ורק רצו להמשיך להרוויח אותו.‬ 616 00:36:02,660 --> 00:36:06,289 ‫זה הדבר היחיד שכולם היו מסוגלים להתמקד בו,‬ 617 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 ‫שהוא יהיה כוכב הטלוויזיה‬ ‫בעל השכר הגבוה ביותר בכל הזמנים.‬ 618 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 ‫כן. זה היה הרבה.‬ 619 00:36:13,921 --> 00:36:20,428 ‫זה היה יותר מדי כסף לתת לבחור כמוני‬ ‫בהלך הרוח שהיה לי באותה תקופה.‬ 620 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 ‫זה היה מתכון לאסון.‬ 621 00:36:26,893 --> 00:36:29,478 ‫…הטוב לא תמיד מנצח.‬ 622 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 ‫לפעמים, הצד האפל…‬ 623 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 ‫איפה אנחנו?‬ 624 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 ‫אנחנו יושבים בדירה שלי‬ ‫בהוליווד, קליפורניה…‬ 625 00:36:43,492 --> 00:36:44,827 ‫- מרקו‬ ‫סוחר סמים וחבר של צ'רלי -‬ 626 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 ‫שקיבלתי מצ'רלי…‬ 627 00:36:46,662 --> 00:36:48,039 ‫- פרס בחירת הקהל‬ ‫שני גברים וחצי -‬ 628 00:36:48,122 --> 00:36:50,291 ‫בזמן שאפשר לומר שעבדתי בשבילו.‬ 629 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 ‫הפכתי מסוחר קטן‬ 630 00:36:53,169 --> 00:36:56,923 ‫לכזה שמרוויח כל כך הרבה כסף‬ ‫שלא ידעתי מה לעשות איתו.‬ 631 00:36:57,715 --> 00:37:00,176 ‫מרקו, הידוע גם בשם פיל היינץ,‬ 632 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 ‫שמאוית בדיוק כמו הקטשופ,‬ 633 00:37:03,429 --> 00:37:05,014 ‫הוא חבר שלי.‬ 634 00:37:05,097 --> 00:37:07,892 ‫ו… אני לא זוכר‬ 635 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 ‫בדיוק איך נפגשנו.‬ 636 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 ‫בדיוק השתחררתי מהכלא וקיבלתי שיחת טלפון.‬ 637 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 ‫הוא אמר, "היי, גבר". אמרתי, "אחי… מי אתה?"‬ 638 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 ‫הוא אמר, "זה אני, צ'רלי שין".‬ 639 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 ‫חשבתי, "זו בטח מתיחה מזוינת".‬ 640 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 ‫אבל זיהיתי את הקול שלו‬ ‫כי הדברים היחידים שנתנו לצפות בהם בכלא‬ 641 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 ‫היו "שוטרים", "ג'ורג' לופז"‬ ‫ו"שני גברים וחצי".‬ 642 00:37:32,041 --> 00:37:33,751 ‫בזמנו סיפרתי לחברה שלי ברבי,‬ 643 00:37:33,834 --> 00:37:37,463 ‫אמרתי, "היי, את בעניין‬ ‫של ללכת לחגוג עם צ'רלי שין?"‬ 644 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 ‫והיא אמרה, "ברור.‬ 645 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 ‫"צ'רלי שין?‬ ‫אני אזיין אותו בחינם", היא אמרה.‬ 646 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 ‫כל לילה במשך השבועיים הראשונים,‬ 647 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 ‫ואז כל לילה שני,‬ 648 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 ‫ובכל פעם שהלכתי אליו,‬ ‫זה היה 15,000 דולר בכל פעם.‬ 649 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 ‫לפעמים 20, לפעמים 30.‬ 650 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 ‫זה היה פשוט…‬ 651 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 ‫זה היה פשוט מדהים, כאילו, "אלוהים אדירים".‬ 652 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 ‫היו לילות שזה היה רק הוא ואני.‬ 653 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 ‫רק מבלים, שותים,‬ ‫צופים בסרטים ומאזינים למוזיקה.‬ 654 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 ‫עשיתי דברים כיפיים רגילים,‬ ‫אבל כשאני ממש מסטול.‬ 655 00:38:13,040 --> 00:38:14,250 ‫זו הייתה החלטה קשה,‬ 656 00:38:14,333 --> 00:38:19,171 ‫כי בדיוק יצאתי מהכלא על עבירת שינוע סמים,‬ 657 00:38:19,255 --> 00:38:24,260 ‫ופשוט רציתי ללכת בכיוון הנכון בחיי.‬ 658 00:38:24,844 --> 00:38:29,890 ‫אבל אז… ההזדמנות הזאת צצה וזה היה פשוט‬ 659 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 ‫כמו זכייה בלוטו, כלומר…‬ 660 00:38:33,561 --> 00:38:34,812 ‫מי לא היה עושה את זה?‬ 661 00:38:34,895 --> 00:38:37,189 ‫מדי פעם הוא התחיל לעשות דברים קטנים,‬ 662 00:38:37,273 --> 00:38:38,899 ‫כמו לפספס יום של חזרות.‬ 663 00:38:38,983 --> 00:38:41,277 ‫בעמקי הראש שלך אתה תמיד תוהה,‬ 664 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 ‫"טוב…" ברור שאני רוצה לתת לו ליהנות מהספק.‬ 665 00:38:44,405 --> 00:38:47,533 ‫הוא הגיע ביום שישי‬ ‫כשהיינו מצלמים מול הקהל.‬ 666 00:38:47,616 --> 00:38:49,660 ‫הוא ידע את השורות שלו והיה נהדר.‬ 667 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 ‫אתה מוכן להודות שיש לך בעיה?‬ 668 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 ‫אני באמת לא יודע.‬ 669 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 ‫אני חושב שבשנתיים האחרונות של התוכנית,‬ 670 00:38:57,043 --> 00:39:03,841 ‫בהחלט הייתי מודע לכך‬ ‫שדברים מתפרקים ו… אתה יודע,‬ 671 00:39:03,924 --> 00:39:07,219 ‫כנראה הייתי מאוד בהכחשה גם לגבי זה.‬ 672 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 ‫המוח שלך נכנס לקטע של הכחשה‬ ‫כי הפרנסה שלך תלויה בפרנסה שלו.‬ 673 00:39:12,141 --> 00:39:13,809 ‫"הכול יהיה בסדר.‬ 674 00:39:13,893 --> 00:39:15,853 ‫"אנחנו נהיה בסדר. יהיה בסדר."‬ 675 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 ‫תן לי את הטלפון.‬ 676 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 ‫תן לי.‬ 677 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 ‫הוא כאן איפשהו. רגע.‬ 678 00:39:24,528 --> 00:39:28,574 ‫טוב, תנו לי פשוט לסדר את זה.‬ ‫סליחה. זה כיס עמוק וכל זה.‬ 679 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 ‫אם אתם מבינים אותי.‬ 680 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 ‫הם היו מתקשרים אליי כל הזמן‬ ‫שאבוא לשם כי היה אסור שיפטרו אותי.‬ 681 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 ‫הייתי אשתך לשעבר. כבר פוטרתי.‬ 682 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 ‫כשהם היו נואשים, הם אמרו,‬ 683 00:39:41,337 --> 00:39:44,590 ‫"את יכולה לבוא בבקשה ולראות אם הוא חי?‬ 684 00:39:44,673 --> 00:39:48,260 ‫"לא ראינו אותו יומיים."‬ ‫ואז הייתי דופקת חזק בדלת שלו,‬ 685 00:39:48,344 --> 00:39:51,389 ‫והייתי ממשיכה לדפוק.‬ ‫אמרתי, "פאקינג תפתח את הדלת!"‬ 686 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 ‫ואני זוכרת שהבאתי אוכל,‬ ‫וג'ון קראייר היה שם כשהגעתי.‬ 687 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 ‫והכנתי כריכים, וג'ון היה ממש לחוץ.‬ 688 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 ‫והוא שאל, "מה את עושה?"‬ 689 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 ‫אמרתי, "הוא לא אכל, ואני מכינה כריכים".‬ 690 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 ‫ואז ראינו שתיים או שלוש זונות יורדות.‬ 691 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 ‫ואני זוכרת שג'ון שאל אותי,‬ ‫"את מכינה להן כריכים?"‬ 692 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 ‫אמרתי, "כן".‬ 693 00:40:21,669 --> 00:40:23,587 ‫כלומר, מה אני אגיד?‬ 694 00:40:24,839 --> 00:40:28,592 ‫"סליחה, בגלל מה שאת עושה למחייתך, לא תקבלי‬ 695 00:40:28,676 --> 00:40:35,099 ‫"אחד מכריכי הלבנים העניים שלי‬ ‫עם מיונז, חרדל, בשר הודו, גבינה וחסה"?‬ 696 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 ‫זה לא כאילו הכנתי כריך גורמה.‬ 697 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 ‫כלומר, ניסיתי לעזור… להביא…‬ ‫לשמור עליו שיהיה בסדר.‬ 698 00:40:43,482 --> 00:40:46,402 ‫זה הכיסא שהרגע שברת,‬ ‫שגרם לך ליפול על התחת.‬ 699 00:40:46,485 --> 00:40:48,362 ‫מה אתה עושה איתו?‬ ‫-כמובן.‬ 700 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 ‫לפעמים הוא היה מעשן המון קראק‬ ‫ולא היה מסוגל לדבר.‬ 701 00:40:51,449 --> 00:40:52,783 ‫הוא היה מדבר בלשונות.‬ 702 00:40:52,867 --> 00:40:53,826 ‫מסתובב…‬ 703 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 ‫הוא היה מתקשר אליי… ואני, "מה?"‬ 704 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 ‫חתיכת זבל.‬ 705 00:41:00,958 --> 00:41:03,461 ‫התעוררתי בוקר אחד, ובטי-אם-זי דיווחו‬ 706 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 ‫שהמרצדס של צ'רלי נמצאת בתחתית של גיא.‬ 707 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 ‫וחשבתי, "לא ייאמן.‬ ‫הוא נפל עם המכונית מצוק?"‬ 708 00:41:10,676 --> 00:41:14,680 ‫באתי לעבודה באותו יום, הוא נכנס,‬ ‫אמר, "היי, גבר". אני כזה, "היי…"‬ 709 00:41:14,763 --> 00:41:17,266 ‫הסתכלתי עליו מלמעלה למטה‬ ‫כדי לראות אם יש שריטות.‬ 710 00:41:17,349 --> 00:41:21,395 ‫הנחתי שהוא היה מסטול,‬ ‫הוא נהג ונפל מהצוק, איכשהו שרד,‬ 711 00:41:21,479 --> 00:41:25,191 ‫ואז נאלץ לטפס במעלה הצוק כדי לחזור הביתה.‬ 712 00:41:25,858 --> 00:41:27,234 ‫זה לא מה שקרה.‬ 713 00:41:27,318 --> 00:41:30,905 ‫המרצדס של צ'רלי שין נגנבה‬ ‫מביתו בהוליווד הילס,‬ 714 00:41:30,988 --> 00:41:33,657 ‫ואז נדחפה מצוק בשולי מלהולנד דרייב.‬ 715 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 ‫ואז זה קרה שוב.‬ 716 00:41:36,410 --> 00:41:38,204 ‫פעמיים בארבעה חודשים.‬ ‫-כן.‬ 717 00:41:38,287 --> 00:41:39,371 ‫אותו הצוק.‬ 718 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 ‫אבל נראה שהוא לקח את זה בקלות.‬ 719 00:41:42,958 --> 00:41:45,544 ‫חייב להיות משהו אחר שקורה בעולם עכשיו.‬ 720 00:41:45,628 --> 00:41:48,547 ‫יש כל כך הרבה בחיים שלו שלעולם לא אבין.‬ 721 00:41:48,631 --> 00:41:50,591 ‫אני לא הייתי מסוגל לחיות עם זה.‬ 722 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 ‫אילו מישהו גנב את המרצדס שלי‬ ‫ודחף אותה מצוק פעמיים‬ 723 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 ‫היה לי קשה לישון בלילה.‬ 724 00:41:58,098 --> 00:42:01,060 ‫ואז זה התחיל להיות ניכר בעבודה.‬ 725 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 ‫אני מבין את החששות שלך, אבל זה לא ככה.‬ 726 00:42:05,105 --> 00:42:05,940 ‫***.‬ 727 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 ‫ראיתי שהתזמון שלו היה מפוספס.‬ 728 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 ‫ברור שהוא ניסה לחפות על זה שהיה מסטול.‬ 729 00:42:12,321 --> 00:42:16,200 ‫הוא היה מגיע והיה ידידותי מאוד לכולם.‬ ‫"היי, אנשים. איך הולך?"‬ 730 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 ‫הוא היה מחבק אנשי צוות שהגיבו ב:‬ ‫"היי, צ'רלי, טוב לראות אותך".‬ 731 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 ‫מה?‬ ‫-אה… נהדר. ***. בסדר.‬ 732 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 ‫ואז נעשיתי מודאג לגבי צ'רלי בכל יום.‬ 733 00:42:26,126 --> 00:42:29,380 ‫הייתי חושב, "האם היום הוא היום‬ ‫שבו נאבד אותו?"‬ 734 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 ‫ראיתי בצ'רלי חבר, לא רק עמית לעבודה.‬ 735 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 ‫אבל היה פחד שטרגדיה הייתה ממש מעבר לפינה.‬ 736 00:42:40,516 --> 00:42:44,645 ‫כן, היי. שמי ד"ר נאסיף.‬ ‫אני גר בבוורלי פארק שבבוורלי הילס.‬ 737 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 ‫כן, אדוני.‬ 738 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 ‫התקשרו אליי עכשיו מביתו של צ'רלי שין.‬ 739 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 ‫הוא היה שיכור מאוד.‬ 740 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 ‫וכפי הנראה גם סבל מאוד מכאבים.‬ 741 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 ‫היא קצת מוזרה, שיחת הטלפון שקיבלתי.‬ 742 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 ‫בסדר, אדוני.‬ 743 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 ‫השחקן בן ה-45 המתמודד עם בעיות,‬ ‫צ'רלי שין, חזר לאור הזרקורים.‬ 744 00:43:00,953 --> 00:43:05,082 ‫אתמול בבוקר הוא הובהל‬ ‫לבית החולים סידרס-סייניי שבלוס אנג'לס.‬ 745 00:43:05,165 --> 00:43:08,085 ‫אביו, מרטין שין,‬ ‫נצפה שם מאוחר יותר באותו יום.‬ 746 00:43:08,669 --> 00:43:11,964 ‫בטי-אם-זי דיווחו ששין הוצא מביתו על אלונקה‬ 747 00:43:12,047 --> 00:43:13,799 ‫והוכנס לאמבולנס.‬ 748 00:43:13,882 --> 00:43:16,802 ‫אתה שומע דברים בטי-אם-זי‬ ‫שאתה לא יודע מה נכון,‬ 749 00:43:16,885 --> 00:43:19,847 ‫אתה לא יודע באיזה מצב הוא באמת.‬ 750 00:43:19,930 --> 00:43:23,392 ‫הוא בניקוי רעלים אחרי מסיבה‬ ‫מרובת קוקאין ואלכוהול‬ 751 00:43:23,475 --> 00:43:25,603 ‫שלדברי עדה נמשכה מספר ימים.‬ 752 00:43:25,686 --> 00:43:28,981 ‫מעולם לא ראיתי מישהו‬ ‫עם כל כך הרבה הרס עצמי.‬ 753 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 ‫חשבתי שאולי זה באמת היה‬ ‫כמעט כמו הוללות אובדנית.‬ 754 00:43:33,110 --> 00:43:37,489 ‫כולנו היינו בטוחים שהוא לקח מנת יתר‬ ‫ושהוא כנראה היה קרוב מאוד למוות.‬ 755 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 ‫וזה היה מבעית.‬ 756 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 ‫אבל הוא כל הזמן אמר,‬ ‫"לא, אני בבית החולים עכשיו,‬ 757 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 ‫"אבל בשבוע הבא אהיה מוכן לתוכנית."‬ 758 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 ‫בסופו של דבר הבחור הופיע,‬ ‫והוא פתח את התיק שלו,‬ 759 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 ‫והוא פשוט הוציא ממנו בערך חמש,‬ ‫אולי בגודל כזה.‬ 760 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 ‫גודל של כדור טניס?‬ ‫-מנות קוקאין בגודל של כדור טניס.‬ 761 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 ‫הייתי מתהולל איתו במשך שבועות בכל פעם,‬ ‫שהפכו לחודשים.‬ 762 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 ‫ולפעמים זה פשוט… הגוף שלי כבר לא עמד בזה,‬ 763 00:44:08,937 --> 00:44:11,774 ‫והייתי הולך הביתה‬ ‫וישן במשך שבוע או שבועיים.‬ 764 00:44:11,857 --> 00:44:14,276 ‫וכשהייתי חוזר להתהולל,‬ 765 00:44:14,360 --> 00:44:17,404 ‫הוא עדיין התהולל בכל לילה.‬ 766 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 ‫חשבתי לעצמי, "די, הבחור הזה לא אנושי".‬ 767 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 ‫הביולוגיה של צ'רלי שין,‬ 768 00:44:22,076 --> 00:44:27,039 ‫בין אם אתה מדבר על זה‬ ‫או פשוט על להישאר בחיים עם הדברים שיש לו,‬ 769 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 ‫זו תגובה כימית שונה.‬ 770 00:44:31,168 --> 00:44:35,631 ‫ואני חושב שיש משהו שונה ביולוגית אצלו.‬ 771 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 ‫כולנו סוג של… אנחנו הסתכלנו זה על זה,‬ 772 00:44:39,551 --> 00:44:45,224 ‫איך אתה מתמודד עם זה,‬ ‫עם מישהו שכל כך נחוש לרסק את עצמו?‬ 773 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 ‫והיה לו ריאיון עם אלכס ג'ונס,‬ 774 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 ‫והייתי המום.‬ 775 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 ‫אני רק אגיד את זה. שזה נתעב באופן לא מבוטל‬ 776 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 ‫שברנש בשם חיים לוין,‬ ‫כן, זה שמו האמיתי של צ'אק,‬ 777 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 ‫טעה כשחשב שכוכב הרוק הזה‬ ‫יקדם את האינטרסים האנוכיים שלו.‬ 778 00:45:00,906 --> 00:45:04,868 ‫מאוחר יותר גיליתי שחלק מהסיבה‬ ‫שהיו לו התקפי ההתרעמות המטורפים האלה‬ 779 00:45:04,952 --> 00:45:07,121 ‫היה שהוא השתמש בטסטוסטרון,‬ 780 00:45:07,621 --> 00:45:10,791 ‫ושהשילוב שלו עם הסמים‬ ‫שהוא השתמש בהם באותו זמן,‬ 781 00:45:10,874 --> 00:45:13,585 ‫והשתייה, כל ההרגלים שחזר אליהם,‬ 782 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 ‫הובילו אותו להתקפי המאניה האלה.‬ 783 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 ‫כלומר, הטסטוסטרון שלי‬ ‫היה כנראה משהו כמו 4,000.‬ 784 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 ‫הגובה הרגיל הוא 710.‬ 785 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 ‫אז כן, זה הכניס אותי למאניה מטורפת.‬ ‫פאקינג מאניה מטורפת.‬ 786 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 ‫אני אדם שליו עם כוונות רעות.‬ 787 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 ‫בסדר, בפעם האחרונה שבדקתי, חיים,‬ 788 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 ‫ביליתי, אני חושב, את העשור האחרון,‬ 789 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 ‫אני לא יודע, ללא מאמץ ובאורח פלא‬ ‫בהפיכת פחית הפח שלך לזהב טהור.‬ 790 00:45:41,613 --> 00:45:45,242 ‫הוא הבחור המגניב שאתה רוצה לבלות איתו.‬ ‫יש משהו קסום באדם הזה.‬ 791 00:45:45,325 --> 00:45:49,747 ‫כל זה נעלם והוחלף ב… אתה יודע,‬ 792 00:45:50,706 --> 00:45:52,541 ‫מה שאפשר לכנות מחלה.‬ 793 00:45:52,624 --> 00:45:57,629 ‫מה שלמדתי באמת‬ ‫להשלים איתו בכל הזמן הזה מאז,‬ 794 00:45:58,464 --> 00:46:03,135 ‫זה שכל כך הרבה מהכעס בחיי האישיים,‬ ‫והכעס והתסכול‬ 795 00:46:03,218 --> 00:46:06,305 ‫בעקבות שני נישואים כושלים‬ ‫וארבעה ילדים חדשים,‬ 796 00:46:06,388 --> 00:46:11,101 ‫וזה שפשוט אף פעם… לא הגעתי‬ ‫להצלחה אמיתית בעיסוקים האלה,‬ 797 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 ‫החלטתי להוציא על צ'אק.‬ 798 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 ‫וצ'אק לקח על עצמו את ההחלטה‬ ‫לבטל את התוכנית.‬ 799 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 ‫אתה מצלם את זה? אתה מצלם הכול עכשיו?‬ 800 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 ‫אני צריך ללכת לראות את זה ולהחליט.‬ 801 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 ‫מה קורה?‬ 802 00:46:28,786 --> 00:46:31,371 ‫האחים וורנר פיטרו אותי.‬ ‫-הטלפון מצלצל בלי סוף.‬ 803 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 ‫גם שלי. הבחור הזה כותב,‬ ‫"מה תגיד לאחים וורנר?"‬ 804 00:46:34,208 --> 00:46:36,251 ‫כתבתי, "נתראה בפורט נוקס.‬ 805 00:46:36,335 --> 00:46:39,963 ‫"זה המקום היחיד שיש בו מספיק זהב‬ ‫לשלם על הבגידה שלכם." וינר!‬ 806 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 ‫מפוטר!‬ 807 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 ‫ברכותיי.‬ 808 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 ‫תביא! זין על התוכנית הזאת, בנאדם.‬ 809 00:46:46,303 --> 00:46:50,349 ‫לגמרי לא לרמה שלי.‬ ‫הם מעולם לא קלטו את הגאונות שהייתה בידיהם.‬ 810 00:46:50,432 --> 00:46:53,227 ‫הם ניצלו אותה לרעה‬ ‫ואז ביטלו אותה, ועכשיו הם יפסידו.‬ 811 00:46:53,310 --> 00:46:55,229 ‫כי הם לא…‬ 812 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 ‫מנצחים!‬ 813 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 ‫בזה שהאולפן סירב לו,‬ 814 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 ‫אני חושב שזה לקח‬ ‫את ההתמכרות שלו לרמה גבוהה יותר.‬ 815 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 ‫והוא פשוט חשב, "טוב, אני אראה להם מה זה".‬ 816 00:47:08,408 --> 00:47:10,285 ‫זה הנשק של הטרולים.‬ 817 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 ‫בסדר. אני אשתמש בו נגדו יום אחד.‬ 818 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 ‫אמצא דרך לרתום אותו‬ ‫ליעף צליפה של כדורים בקוטר 12.7 מ"מ.‬ 819 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 ‫צ'רלי!‬ 820 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 ‫תראה להם.‬ 821 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 ‫תראה להם!‬ 822 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 ‫טוני טוד לנשיאות!‬ 823 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 ‫רבים כל כך מהציבור עודדו את זה.‬ 824 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 ‫אתה הגיבור שלי, צ'רלי! הגיבור שלי!‬ 825 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 ‫אנשים מתלהבים מתאונות רכבות, למרבה הצער.‬ 826 00:47:40,732 --> 00:47:43,318 ‫מה אתה אומר, צ'רלי?‬ ‫-אילו ידעתי, הייתי לובש את זה.‬ 827 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 ‫כל הכבוד, צ'רלי. אתה אלוף!‬ 828 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 ‫הם רצו לראות את תאונת הרכבת‬ 829 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 ‫כי היינו בעידן חדש שבו הם יכלו לראות הכול.‬ 830 00:47:51,702 --> 00:47:54,079 ‫עכשיו משיש לי תשומת הלב העצלה שלכם בעולם,‬ 831 00:47:54,162 --> 00:47:57,165 ‫הישענו לאחור ותשמחו כי המשיח ממאליבו,‬ 832 00:47:57,249 --> 00:47:58,542 ‫הקונדור של קלבסס,‬ 833 00:47:58,625 --> 00:48:01,336 ‫המכשף המזוין של הפרצוף‬ ‫הקנאי שלכם נמצא מולכם.‬ 834 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 ‫אלוהים יודע שאם תציע את זה,‬ ‫אנשים ייקחו את זה.‬ 835 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 ‫וייקחו את זה, וייקחו את זה, וייקחו את זה.‬ 836 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 ‫צ'רלי שין, במילותיו שלו.‬ 837 00:48:09,344 --> 00:48:10,762 ‫אנדריאה קנינג מרשת איי-בי-סי‬ 838 00:48:10,846 --> 00:48:13,849 ‫הייתה הראשונה שישבה לדבר איתו‬ ‫ביום שבת האחרון בבוקר.‬ 839 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 ‫היא הייתה שם איתו‬ ‫כשהמצלמות שלנו התחילו לצלם ב-05:30,‬ 840 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 ‫והוא הזיע באימון בוקר אינטנסיבי.‬ 841 00:48:20,355 --> 00:48:24,860 ‫ובסוף הצילומים שלנו,‬ ‫תהינו, כפי שאתם ללא ספק תתהו,‬ 842 00:48:24,943 --> 00:48:26,403 ‫למה היינו עדים עכשיו‬ 843 00:48:26,486 --> 00:48:29,907 ‫ומה הדבר הבא שיקרה לצ'רלי שין ולמשפחתו?‬ 844 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 ‫כל התקפי ההתרעמות האלה ברדיו‬ ‫גרמו לאנשים לחשוב‬ 845 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 ‫שצ'רלי שין בטח שוב משתמש בסמים.‬ 846 00:48:36,121 --> 00:48:37,581 ‫בטח. כן.‬ 847 00:48:38,123 --> 00:48:40,709 ‫כן, אני באמת משתמש בסם.‬ ‫הוא נקרא צ'רלי שין.‬ 848 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 ‫הוא לא זמין‬ ‫כי אם תנסי אותו פעם אחת, את תמותי.‬ 849 00:48:45,255 --> 00:48:48,717 ‫הפנים שלך יימסו,‬ ‫והילדים שלך יבכו מעל גופך שהתפוצץ.‬ 850 00:48:48,800 --> 00:48:49,635 ‫זה היה מוגזם.‬ 851 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 ‫זה היה טיפשי. זה מביך.‬ 852 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 ‫תפסיקו לצלם אותו,‬ ‫תשאירו אותו בבית, תשיגו לו עזרה.‬ 853 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 ‫תחזירו את הרכבת הזאת לתחנה מייד.‬ 854 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 ‫לא רק לפסים, קחו אותה לתיקון.‬ 855 00:49:03,982 --> 00:49:05,400 ‫ספר על הפעם האחרונה שעשית סמים.‬ 856 00:49:05,484 --> 00:49:10,489 ‫בפעם האחרונה שעשיתי סמים‬ ‫בטח לקחתי כמות שאמורה להרוג אותך.‬ 857 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 ‫על מה אנחנו מדברים? כמה?‬ 858 00:49:12,366 --> 00:49:15,243 ‫אני לא יודע.‬ ‫חיסלתי מנות קוקאין של שבעה גרמים,‬ 859 00:49:15,327 --> 00:49:18,163 ‫כי ככה זה אצלי.‬ ‫יש לי מהירות אחת, הילוך אחד. "סע."‬ 860 00:49:18,246 --> 00:49:23,460 ‫כשצ'רלי אמר שהוא עישן מנות של שבעה גרמים,‬ ‫הוא אכן עישן מנות של שבעה גרמים.‬ 861 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 ‫ראיתי את זה במו עיניי.‬ 862 00:49:25,003 --> 00:49:26,338 ‫איך נשארים בחיים אחרי זה?‬ 863 00:49:26,922 --> 00:49:28,173 ‫כי זה אני.‬ 864 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 ‫אני זה אני, אני שונה. הפיזיות שלי שונה,‬ 865 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 ‫יש לי מוח שונה, לב שונה.‬ ‫דם שונ… דם של נמר.‬ 866 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 ‫יש קומץ אנשים…‬ 867 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 ‫למעשה, רוב האנשים שהיו‬ ‫ברמה שלי או ברמה של צ'רלי, מתו.‬ 868 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 ‫אנחנו כמו הניצולים…‬ 869 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 ‫האחרונים.‬ 870 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 ‫אילו היה לו סרטן, איך היינו מתייחסים אליו?‬ 871 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 ‫מחלת ההתמכרות היא סוג של סרטן.‬ 872 00:49:54,574 --> 00:49:58,912 ‫לא אכפת לי אם זה אבא שלי,‬ ‫מישהו מהרחוב שלי או מישהו שנפל מהשמיים.‬ 873 00:49:58,996 --> 00:50:02,207 ‫לא מעניין. לא אכפת לי‬ ‫אם הוא אבא שלי. צא מהשיפוטיות.‬ 874 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 ‫אתה יודע, הוא עשה את הבחירות שהוא עשה,‬ 875 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 ‫ואני לא יודע אם הוא ידע‬ ‫מה יהיו ההשלכות או כל דבר אחר.‬ 876 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 ‫את לא מבינה שלא מעניין אותי העבר?‬ 877 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 ‫זה פשוט חלק ממי שאתה,‬ ‫וממה שהוביל למקום הזה, אז…‬ 878 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 ‫כן, בערך, אבל זו פרדיגמה אחרת‬ ‫שהייתי רוצה לרסק.‬ 879 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 ‫זה יצא מהשליטה שלי.‬ 880 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 ‫אנחנו מנצחים כל כך בענק בלבוש תחתון‬ ‫לפני הקפה הראשון שלנו שזה מפחיד.‬ 881 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 ‫שין קורא להן האלות שלו.‬ 882 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 ‫אתה אנטישמי?‬ 883 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 ‫לא, אני לא. למה שאהיה?‬ ‫כלומר, על סמך מה? לא, זה…‬ 884 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 ‫זו תפיסה שלעולם לא אעלה בדעתי.‬ 885 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 ‫הוא מזדהה כצ'אק לורי.‬ ‫שמו האמיתי הוא צ'רלס לוין.‬ 886 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 ‫נכון.‬ ‫-בחרת לקרוא לו חיים לוין.‬ 887 00:50:38,702 --> 00:50:42,205 ‫לקחת את הגרסה העברית,‬ ‫ואני חושבת שאנשים תהו,‬ 888 00:50:42,289 --> 00:50:43,540 ‫"למה שיעשה את זה?"‬ 889 00:50:43,623 --> 00:50:47,502 ‫קראתי את זה ממסר הפקה, זו הייתה בדיחה.‬ ‫לא עשיתי מזה סיפור.‬ 890 00:50:47,586 --> 00:50:48,962 ‫שין אמר שראה את השם‬ 891 00:50:49,046 --> 00:50:53,133 ‫באחד ממסרי ההפקה‬ ‫שלורי מכניס בסוף כל פרק בתוכנית‬ 892 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 ‫ופשוט ניסה להיות מצחיק.‬ 893 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 ‫זה יצא מהשליטה שלי, והקריאות מהציבור‬ 894 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 ‫שזה ימשיך לפעפע,‬ ‫שזה ימשיך לשגשג, שזה יישאר מטורף,‬ 895 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 ‫מזה שאבתי את העידוד שלי.‬ 896 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 ‫הלהט שלך נתפס כחוסר יציבות על ידי אנשים.‬ 897 00:51:06,146 --> 00:51:11,151 ‫תשאלי את המוח שלי לחמש שניות ותגידי,‬ ‫"אי אפשר להתמודד עם זה. תכבה את זה".‬ 898 00:51:11,234 --> 00:51:14,988 ‫כן, כי הוא תזזיתי באופן ש… אני לא יודע,‬ 899 00:51:15,072 --> 00:51:20,285 ‫אולי לא ממש מכוכב הלכת הזה. את מבינה?‬ 900 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 ‫כשיש לך דם של נמר ודנ"א של אדוניס, זה כמו…‬ 901 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 ‫תלמד לחיות עם זה.‬ 902 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 ‫קיבלת קסם, זהב.‬ 903 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 ‫זה היה משכר, התגובה לריאיון האחד ההוא.‬ 904 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 ‫צ'רלי שין נעשה פופולרי יותר בכל יום.‬ 905 00:51:35,550 --> 00:51:39,763 ‫הוא צבר יותר ממיליון עוקבים‬ ‫בטוויטר תוך 24 שעות.‬ 906 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 ‫זה ה"שינון" של אמריקה.‬ 907 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 ‫ה"שינון" הזה קורע.‬ 908 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 ‫סליחה, אמריקה הממוצעת.‬ ‫לוזרים. מנצח. ביי-ביי.‬ 909 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 ‫"סיריוס רדיו" הקדישו לו‬ ‫ערוץ שלם למשך יום אחד.‬ 910 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 ‫רדיו דם הנמר.‬ 911 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 ‫הקונדורס של בייקרספילד ערכו ערב צ'רלי שין.‬ 912 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 ‫קנה ברד וסנואו קואן דם הנמר אחד‬ ‫וקבל את השני חינם,‬ 913 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 ‫ו"התחפש לצ'רלי,‬ ‫והיכנס תמורת שני דולר וחצי".‬ 914 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 ‫מנצח.‬ ‫-רק מנצח.‬ 915 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 ‫מנצח, דה!‬ 916 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 ‫דה, מנצח!‬ 917 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 ‫הכוכב המתמודד עם בעיות‬ ‫ממשיך במתקפה שלו על תרבות הפופ.‬ 918 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 ‫דימוי קשה. אני שורף את הפנים שלי,‬ ‫אבל אני לא מרגיש את החום.‬ 919 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 ‫אבל אלה האזכורים שלו של מכשפים‬ ‫וההתייחסות לעצמו כמכשף,‬ 920 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 ‫שהסעירו קצת כמה אנשים בסיילם.‬ 921 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 ‫לא תנקוב עוד בשמות המלאכה.‬ 922 00:52:24,182 --> 00:52:26,101 ‫צ'רלי שין הוא לא מכשף,‬ 923 00:52:26,184 --> 00:52:30,188 ‫כי מכשף הוא אדם חכם‬ ‫שמבין את דרכיו של עולם הרוחות.‬ 924 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 ‫דה, מנצח.‬ 925 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 ‫"אני מנצח, אני מנצח"‬ 926 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 ‫"מנצח, מנצח"‬ 927 00:52:36,069 --> 00:52:41,199 ‫כפי שפרסם מישהו בטי-אם-זי,‬ ‫"הורים, תכריחו את הילדים שלכם לצפות בזה.‬ 928 00:52:41,283 --> 00:52:44,286 ‫"אם זה לא ירחיק אותם מסמים,‬ ‫שום דבר לא ירחיק."‬ 929 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 ‫ניגשתי למחשב וניתקתי אותו מהחשמל.‬ 930 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 ‫ניגשתי לדבר,‬ ‫התנתקתי מהרשתות החברתיות, מהכול.‬ 931 00:52:57,215 --> 00:53:02,345 ‫הייתי פשוט צריך לשמור על האמונה ועל המחשבה‬ 932 00:53:02,429 --> 00:53:04,973 ‫שהוא יודע שאנחנו אוהבים אותו.‬ 933 00:53:05,807 --> 00:53:07,517 ‫אנחנו יודעים שהוא אוהב אותנו.‬ 934 00:53:08,351 --> 00:53:09,644 ‫יש לקוות שזה יספיק.‬ 935 00:53:09,728 --> 00:53:14,107 ‫המשטרה לקחה את התאומים שלו מהבית,‬ ‫בעקבות צו הרחקה מאשתו לשעבר.‬ 936 00:53:14,191 --> 00:53:17,068 ‫התקרית תועדה על ידי "רדאר אונליין".‬ 937 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 ‫הבנים, לא היה להם אף אחד,‬ 938 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 ‫וחשבתי, "זה או זה או שהם יגיעו לאומנה".‬ 939 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 ‫אז לקחתי אותם למשך כמעט שנה.‬ 940 00:53:27,871 --> 00:53:31,708 ‫מה הרגשתך כאבא? הילדים שלך נלקחו אמש.‬ ‫זה בכלל גורם לך סבל?‬ 941 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 ‫זה כן, אבל בשדה קרב,‬ 942 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 ‫רגש ואגו ופאניקה מפריעים לך.‬ 943 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 ‫ניהלתי אורח חיים שלא התאים למציאות.‬ 944 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 ‫הייתה תביעת ענק בזמנו מול האולפן.‬ 945 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 ‫אז הם החזיקו אצלם‬ ‫המון כסף שהם היו חייבים לי.‬ 946 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 ‫והיו לי חשבונות לשלם,‬ 947 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 ‫מזונות, כל החרא המזדיין הזה,‬ ‫ולא יכולתי לשלם.‬ 948 00:53:58,902 --> 00:54:01,988 ‫המנהלים שלי פנו אליי ואמרו,‬ ‫"קיבלנו שיחה מ'לייב ניישן',‬ 949 00:54:02,072 --> 00:54:04,866 ‫"והם סקרנים לדעת‬ ‫אם תרצה לעשות סבב הופעות?"‬ 950 00:54:05,659 --> 00:54:07,369 ‫אמרתי, "סבב של איזו הופעה?"‬ 951 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 ‫השחקן המתמודד עם בעיות‬ ‫לוקח את ההתנהגות המוזרה שלו לדרכים‬ 952 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 ‫ב"צ'רלי שין בשידור חי:‬ ‫טורפדו האמת האלים שלי".‬ 953 00:54:15,919 --> 00:54:19,714 ‫השם שלך הוא מילה נרדפת,‬ ‫ואני לא מתכוון לזה באופן שלילי, לצרות.‬ 954 00:54:19,798 --> 00:54:23,134 ‫וחשבתי, "טורפדו האמת",‬ ‫זה כל כך מבריק כי זה…‬ 955 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 ‫זה פשוט נשמע מלהיב.‬ 956 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 ‫אני חושב שאתה פורע חוק אמריקני.‬ 957 00:54:28,348 --> 00:54:31,184 ‫אני חושב שזאת הסיבה‬ ‫שיש לך יותר עוקבים בטוויטר‬ 958 00:54:31,268 --> 00:54:33,603 ‫מאשר כל אחד אחר בעולם.‬ 959 00:54:34,896 --> 00:54:37,941 ‫חכו עם האורות. תעמוד כאן.‬ ‫-אנחנו מוכנים?‬ 960 00:55:13,643 --> 00:55:18,315 ‫אני חושב שהרבה אנשים בקהל‬ ‫נהנו בעקיפין דרך צ'רלי שין.‬ 961 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 ‫שהוא חי את החיים שהם רצו,‬ 962 00:55:22,235 --> 00:55:24,237 ‫ורבים מהם נהנו מהעובדה‬ 963 00:55:24,321 --> 00:55:27,532 ‫שיכולה להיות לו‬ ‫העבודה המשתלמת ביותר בעולם,‬ 964 00:55:27,615 --> 00:55:31,661 ‫להגיד את זה לבוס שלו,‬ ‫להגיד את זה לבוס של הבוס שלו,‬ 965 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 ‫להראות לכולם אצבע משולשת,‬ ‫לחיות את חייו, לעשות כל סם שבא לו,‬ 966 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 ‫והם כעסו על כל מי שניסה לשים לו גבולות.‬ 967 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 ‫הרעיון שמישהו יעצור בעדו ממש עצבן אותם.‬ 968 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 ‫זה נראה די טוב. אני אוכל את זה.‬ 969 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 ‫שיהיה.‬ 970 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 ‫טירוף ללא טיפול לאורך זמן‬ ‫לא משתפר. הוא נעשה גרוע יותר.‬ 971 00:55:56,394 --> 00:55:59,939 ‫מה אתה אומר לאנשים‬ ‫שאומרים שאתה מטורף או דו-קוטבי?‬ 972 00:56:00,023 --> 00:56:02,233 ‫אתה מתייחס לזה במופע…‬ ‫-הם לא מכירים אותי.‬ 973 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 ‫קראו לי דו-קוטבי.‬ 974 00:56:17,832 --> 00:56:20,668 ‫טוב, אתם יודעים שאני דו-מנצח, נכון? כן.‬ 975 00:56:23,671 --> 00:56:26,716 ‫אני לא בטוח מה זה בכלל פאקינג "דו-קוטבי".‬ 976 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 ‫או שאתן לדבר הזה לקחת אותי.‬ ‫ב-100 הימים האלה, אולי?‬ 977 00:56:32,972 --> 00:56:36,393 ‫אלה 100 ימים שממש‬ ‫פאקינג פגעו באנשים שאני אוהב.‬ 978 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 ‫גרמו להם לסבול הרבה דברים קשים.‬ 979 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 ‫היה קשה מאוד להיות בבית הספר,‬ 980 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 ‫כי הייתי שומעת על דברים שאפילו לא ידעתי.‬ 981 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 ‫מעולם לא הרגשתי נורמלית בבית הספר.‬ 982 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 ‫אין לי באמת חברים מבית הספר חוץ מאחת אולי.‬ 983 00:56:52,951 --> 00:56:55,745 ‫לך על זה, צ'רלי שין.‬ 984 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 ‫מנצח!‬ 985 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 ‫"כן, אתה יודע, הוא משב רוח רענן."‬ 986 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 ‫לא, הוא בחור שהשיג‬ ‫כל מה שהוא אי פעם רצה מהעסק הזה,‬ 987 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 ‫הוא בדיוק איבד את הכול, ויש לו התקף זעם.‬ 988 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 ‫כל הדבר הזה קרה כי…‬ 989 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 ‫כי אמרתי לבוס שלי שילך להזדיין.‬ 990 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 ‫כן!‬ 991 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 ‫בדיוק במילים האלה.‬ 992 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 ‫זאת הייתה הרגשה משונה.‬ 993 00:57:19,686 --> 00:57:22,105 ‫הרגשתי כאילו אני צופה במישהו אחר.‬ 994 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 ‫ואני לא צופה בדבר הזה בכוונה.‬ 995 00:57:28,486 --> 00:57:32,866 ‫זה פשוט יוצר מין… חלחלות של בושה.‬ 996 00:57:32,949 --> 00:57:35,618 ‫נהניתם, אנשים?‬ ‫-המופע גרוע!‬ 997 00:57:36,119 --> 00:57:39,622 ‫הייתי צריך לשים קוולאר הערב.‬ ‫-ניו יורק קשוחה יותר. אל-איי הכי קשוחה.‬ 998 00:57:39,706 --> 00:57:43,042 ‫החדשות הטובות הן שבשיקגו‬ ‫יש הכי הרבה מעריצי טוויטר שלו.‬ 999 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 ‫הם שם כדי לראות אותו.‬ 1000 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 ‫יש סרט ישן שנקרא "סוף שבוע אצל ברני".‬ 1001 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 ‫הבחור המת…‬ 1002 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 ‫והיו זמנים שבהם‬ ‫העציב אותי ללכת לבית של צ'רלי‬ 1003 00:57:53,386 --> 00:57:55,472 ‫כשהוא היה מוקף בחבורה של אנשים,‬ 1004 00:57:55,555 --> 00:57:59,142 ‫ולפעמים הרגשתי שהם פשוט‬ ‫מחזיקים אותו במצב שיוכל לתת חתימות.‬ 1005 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 ‫אפשר לקבל קצת מרחב, בבקשה?‬ ‫אנחנו צריכים מרחב.‬ 1006 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 ‫זוזו לאחור.‬ 1007 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 ‫האם הוא בכלל היה במצב להסתובב בחוץ ככה?‬ 1008 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 ‫לא.‬ 1009 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 ‫לא נראה לי.‬ 1010 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 ‫אתה רוצה לראות מין… יצור, אם לומר זאת כך.‬ 1011 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 ‫אתה רוצה לראות אדם רע מסוים‬ ‫עושה דברים מטורפים, משוגעים, רעים,‬ 1012 00:58:19,621 --> 00:58:25,835 ‫ולהפוך אותו לזוהר באיזו דרך מוזרה‬ ‫ולעודד אותו להמשיך,‬ 1013 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 ‫ובה בעת, לעשות לו דמוניזציה.‬ 1014 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 ‫כל אחד בכל עיר אחרת שקנה כרטיסים,‬ 1015 00:58:34,385 --> 00:58:35,887 ‫הרגע הפסדת את הכסף שלך.‬ 1016 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 ‫הוא לא יופיע.‬ ‫-הוא מפסיד!‬ 1017 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 ‫צ'רלי גרוע!‬ 1018 00:58:39,432 --> 00:58:42,185 ‫היה יכול להיות נחמד אילו מישהו התערב‬ 1019 00:58:42,268 --> 00:58:44,729 ‫ואמר, "רגע, זה לא…‬ 1020 00:58:45,772 --> 00:58:50,902 ‫"זה לא מחזה למען האיוולת של כולם.‬ 1021 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 ‫"זה אדם שנמצא בצרות."‬ 1022 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 ‫זאת היה ערימה של קשקושים‬ ‫שאף אחד לא הבין.‬ 1023 00:58:56,491 --> 00:58:58,034 ‫זה היה כל כך מטומטם.‬ 1024 00:58:58,117 --> 00:59:01,371 ‫אני מרחמת על כל מי שמשלם‬ ‫על הכרטיסים האלה בערים אחרות.‬ 1025 00:59:01,454 --> 00:59:04,499 ‫אם עוד אדם אחד יגיד לי,‬ ‫"פשוט תספר סיפורים",‬ 1026 00:59:04,582 --> 00:59:06,626 ‫אני אספר את סיפור הפיטורים שלו.‬ 1027 00:59:07,335 --> 00:59:10,630 ‫אבל שוב, הייתי חייב להסכים לכל החרא הזה.‬ 1028 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 ‫אתה יודע, אני… הדלקתי את הפתיל.‬ 1029 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 ‫הייתי צריך להתמודד עם גלי ההלם,‬ 1030 00:59:18,721 --> 00:59:20,056 ‫עם גודל הפיצוץ.‬ 1031 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 ‫זהו זה. בסדר. הקבוצה הבאה.‬ 1032 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 ‫אנשים מצטיינים בצביעות ובמחשבה הפופולרית,‬ 1033 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 ‫ובהיותם חלק מלהקה שהיא טובה יותר מ…‬ ‫שהיא יותר מ…‬ 1034 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 ‫והרס…‬ 1035 00:59:37,907 --> 00:59:41,244 ‫אני לא חושב שהוא מוסיף‬ ‫לאושר של אף אחד.‬ 1036 00:59:41,327 --> 00:59:44,163 ‫אבל זה מאוד מעורר כשאתה עושה את זה.‬ 1037 00:59:44,247 --> 00:59:46,624 ‫אנשים מחפשים את הגירוי הזה,‬ 1038 00:59:46,708 --> 00:59:48,418 ‫ובצד השני של התופעה‬ 1039 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 ‫דברים נפגעים, כמו צ'רלי.‬ 1040 00:59:52,505 --> 00:59:56,175 ‫והוא יהיה הראשון שיגיד שהוא לקח חלק בזה.‬ 1041 00:59:58,511 --> 00:59:59,846 ‫כשסבב ההופעות הסתיים,‬ 1042 00:59:59,929 --> 01:00:05,101 ‫היו לי המון דברים שהייתי צריך להדחיק,‬ ‫שהייתי צריך להשתיק בתוכי.‬ 1043 01:00:06,561 --> 01:00:11,524 ‫ורציתי להיעלם.‬ 1044 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 ‫רק רציתי להיכנס לחדר חשוך‬ ‫עם שקית של קוקאין ולא לצאת.‬ 1045 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 ‫הוא היה כבר ממש במצב גרוע באותו זמן,‬ 1046 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 ‫והוא היה מתחיל לבכות.‬ ‫הייתי מחבק אותו, כמו לומר לו,‬ 1047 01:00:27,373 --> 01:00:31,377 ‫"היי, בנאדם. אני תומך בך.‬ ‫בשורה התחתונה, אני תומך בך."‬ 1048 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 ‫טוני טוד, הוא תמיד היה חבר.‬ 1049 01:00:35,715 --> 01:00:37,133 ‫וחבר אמיתי.‬ 1050 01:00:39,469 --> 01:00:45,391 ‫אני רק ניסיתי לתמוך בו ופשוט להיות לצידו.‬ 1051 01:00:45,975 --> 01:00:48,186 ‫הוא היה חוטף ביקורת מאנשים שונים‬ 1052 01:00:48,269 --> 01:00:52,190 ‫על עצם זה שהוא היה בחברתי‬ ‫בשביל הדברים הכיפיים,‬ 1053 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 ‫בשביל הבונוסים והנסיעות וכל הדברים האלה.‬ 1054 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 ‫אבל אני חושב שהוא הלך גם בידיעה‬ 1055 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 ‫שהקבוצה הזאת לא תתמודד‬ ‫עם כל הדברים שאני אהיה זקוק להם.‬ 1056 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 ‫שמחתי שהוא היה שם,‬ ‫בהמשך המסדרון, למקרה שמשהו ישתבש.‬ 1057 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 ‫אבל תמיד הרגשתי שמגיע לו להיות‬ ‫בנוכחות דברים טובים יותר.‬ 1058 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 ‫כלומר, היו לילות‬ ‫שבהם הוא העיף את כולם מהבית.‬ 1059 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 ‫"כולם, צאו החוצה." אבל אני עדיין הייתי שם.‬ 1060 01:01:24,681 --> 01:01:28,976 ‫כששהיתי אצלו,‬ ‫תמיד הייתי בחדר הכי קרוב אליו.‬ 1061 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 ‫כמובן, בעמקי ראשי תמיד חשבתי ש…‬ 1062 01:01:33,022 --> 01:01:37,318 ‫"יום אחד, אני פשוט איכנס לחדר ההוא,‬ ‫והוא כבר לא יהיה עימנו."‬ 1063 01:01:37,944 --> 01:01:42,323 ‫הוא לא יהיה עוד עימנו, ואני לא יודע‬ ‫איך אוכל להתמודד עם זה, אבל…‬ 1064 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 ‫אני…‬ 1065 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 ‫פשוט לא יכולתי לעזוב.‬ 1066 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 ‫לא יכולתי לעזוב,‬ ‫ואני לא חושב שהוא רצה שאעזוב.‬ 1067 01:01:54,752 --> 01:02:00,341 ‫כחבר, לא יכולתי לתת‬ ‫לאדם הזה למות כשאני לצידו.‬ 1068 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 ‫אוף. סליחה, אני פשוט…‬ 1069 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 ‫זה סיפור רציני, כן? אז…‬ 1070 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 ‫זה קשה, בנאדם. חשבתי שאני אתפרק במקום.‬ 1071 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 ‫הוא נהיה ממש חולה.‬ 1072 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 ‫הוא חשב שזה מפני שעשה ניקוי רעלים מקוקאין,‬ 1073 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 ‫ואמרתי, "לא, ראיתי אותך‬ ‫עושה ניקוי רעלים בעבר. זה לא זה".‬ 1074 01:02:20,570 --> 01:02:22,822 ‫הכאב המזוין שסבלתי ממנו, ודניס,‬ 1075 01:02:22,905 --> 01:02:28,035 ‫אני לא יודע אם היא דיברה על זה או לא,‬ ‫אבל כאבי ראש וזיעה בכל הגוף ש…‬ 1076 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 ‫ש… לא אמורה להתקיים בזמן שאתה עדיין בחיים.‬ 1077 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 ‫אמרתי, "משהו לא תקין",‬ ‫ואמרתי, "אני לא רוצה להפחיד אותך,‬ 1078 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 ‫"אבל מתי הייתה הפעם האחרונה‬ ‫שנבדקת להימצאות HIV?"‬ 1079 01:02:40,840 --> 01:02:43,342 ‫חשבתי שזאת דלקת קרום המוח, סרטן במוח.‬ 1080 01:02:43,426 --> 01:02:46,387 ‫חשבתי שזאת הקיבה, הכבד, משהו פאקינג…‬ 1081 01:02:46,471 --> 01:02:51,684 ‫משהו שהם היו באים אליי ואומרים,‬ ‫"תדאג לסדר את העניינים שלך".‬ 1082 01:02:51,768 --> 01:02:56,564 ‫וכשהם לא אמרו את זה,‬ ‫כשהם אמרו את זה, שאני נשא HIV,‬ 1083 01:02:56,647 --> 01:02:59,150 ‫הרגשתי מין הקלה,‬ 1084 01:02:59,817 --> 01:03:02,695 ‫כי ידעתי שהטכנולוגיה והרפואה‬ 1085 01:03:02,779 --> 01:03:08,284 ‫הגיעו למקום שבו אפשר לחיות,‬ ‫אפשר שיהיו לך חיים נורמליים.‬ 1086 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 ‫ובמקרים מסוימים, זה יותר בר טיפול מסוכרת.‬ 1087 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 ‫כבר היו לי חמישה חברים באותו מצב.‬ 1088 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 ‫הייתי צריך לשמור את זה לעצמי.‬ 1089 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 ‫לא הייתי צריך לחתום על הסכם סודיות,‬ ‫אבל הייתי צריך לשמור את זה לעצמי.‬ 1090 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 ‫ושמחתי לשמור את זה לעצמי.‬ ‫לא חשבתי שזה עניינו של אף אחד.‬ 1091 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 ‫העצות שקיבלתי בזמנו‬ 1092 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 ‫היו שכדאי לשמור על זה בסוד.‬ 1093 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 ‫כמה שיותר זמן.‬ 1094 01:03:33,392 --> 01:03:37,021 ‫אני לא חושבת שמישהו מאיתנו חשב‬ ‫שצ'רלי יצא מזה בחיים.‬ 1095 01:03:37,688 --> 01:03:41,567 ‫זה היה עד כדי כך גרוע, והגוף שלו התפרק.‬ 1096 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 ‫הכול. זה היה נורא.‬ 1097 01:03:43,402 --> 01:03:45,863 ‫הוא ידע שאוהבים אותו.‬ 1098 01:03:46,364 --> 01:03:47,281 ‫במהלך כל זה.‬ 1099 01:03:47,365 --> 01:03:52,203 ‫זה מתגבר. זה פשוט יותר סיוע,‬ ‫יותר אהבה, יותר תמיכה.‬ 1100 01:03:53,496 --> 01:03:57,041 ‫בלי בושה, בלי שיפוט. אתה פשוט כאן.‬ 1101 01:03:57,124 --> 01:03:59,126 ‫אוהבים אותך. בוא נתקדם.‬ 1102 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 ‫בזמנו הייתי צריך להפוך לפאקינג צמחוני,‬ 1103 01:04:04,006 --> 01:04:06,384 ‫ובמקום זה הפכתי ל"קראקי".‬ 1104 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 ‫אתה יודע, בטיפשותי.‬ 1105 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 ‫פשוט התחלתי לחבב אותו מאוד.‬ 1106 01:04:11,556 --> 01:04:14,433 ‫כאילו, "לעזאזל, זה אחי.‬ 1107 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 ‫"אני לא יכול לתת לבחור הזה למות.‬ ‫הוא מגניב מדי."‬ 1108 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 ‫היועץ לענייני סמים שלו בזמנו אמר לי,‬ 1109 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 ‫"האם יש דרך שבה‬ ‫אתה יכול להפוך את זה לפחות חזק בשבילו?"‬ 1110 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 ‫ואמרתי לו, "אני אנסה".‬ 1111 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 ‫אז לאט לאט‬ 1112 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 ‫התחלתי להפחית את כמות הקוקאין‬ ‫שהשתמשתי בה כדי להכין את הקראק.‬ 1113 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 ‫זה נראה בדיוק אותו הדבר,‬ ‫אבל זה היה פחות חזק.‬ 1114 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 ‫בראש שלי, אני רכשתי והשתמשתי באותה כמות,‬ 1115 01:04:42,461 --> 01:04:47,967 ‫אבל האחוזים הצטמצמו בהדרגה.‬ 1116 01:04:48,050 --> 01:04:53,472 ‫אז הם ניסו לגמול אותי מהקראק באמצעות הכנת‬ 1117 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 ‫קראק חלש יותר.‬ 1118 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 ‫זה לקח בערך… שנה וחצי,‬ 1119 01:05:00,855 --> 01:05:03,274 ‫אבל ככה הוא התפכח.‬ 1120 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 ‫פשוט נמאס לו לעשן קראק גרוע,‬ 1121 01:05:09,071 --> 01:05:11,282 ‫שהוא חשב שהוא קראק טוב,‬ 1122 01:05:11,365 --> 01:05:13,200 ‫והוא פשוט…‬ 1123 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 ‫הוא פשוט הפסיק עם זה.‬ 1124 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 ‫הוא רצה להפסיק פתאום.‬ ‫הוא אמר, "זה סתם בזבוז זמן".‬ 1125 01:05:19,123 --> 01:05:21,542 ‫התרשמתי מאוד כשגיליתי מאוחר יותר.‬ 1126 01:05:21,626 --> 01:05:23,210 ‫לא ידעתי את זה כשזה התרחש.‬ 1127 01:05:23,794 --> 01:05:28,090 ‫די מדהים שנאלצים לחשוב כל כך מחוץ לקופסה‬ 1128 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 ‫שמגיעים לעשות דבר זה.‬ 1129 01:05:32,595 --> 01:05:36,265 ‫"הוא לא יפסיק. זה הוכח.‬ 1130 01:05:36,766 --> 01:05:41,020 ‫"אז… איך נתערב בצורה‬ 1131 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 ‫"ש… לפחות הוא יהיה פחות בסיכון."‬ 1132 01:05:48,444 --> 01:05:51,405 ‫זה אומר שאני בר-הצלה.‬ 1133 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 ‫ששווה להציל אותי.‬ 1134 01:06:03,918 --> 01:06:05,378 ‫אני לא אוהב לחשוב על אנשים‬ 1135 01:06:05,461 --> 01:06:08,631 ‫לפי הדבר הכי גרוע שהם עשו‬ ‫והאדם הכי גרוע שהם היו.‬ 1136 01:06:08,714 --> 01:06:11,717 ‫כולנו מסובכים,‬ ‫כולנו עשינו דברים שאנחנו לא גאים בהם,‬ 1137 01:06:11,801 --> 01:06:13,970 ‫וכולנו עשינו דברים שאנחנו כן גאים בהם.‬ 1138 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 ‫ו… אני מנסה לא לשפוט.‬ 1139 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 ‫לראות מישהו שאתה יודע‬ ‫שהוא מסוגל להיות בחור רגיל‬ 1140 01:06:22,019 --> 01:06:26,107 ‫נכנס לדבר כזה, אתה אומר לעצמך, "אה, בסדר".‬ 1141 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 ‫אתה מבין…‬ 1142 01:06:28,192 --> 01:06:33,906 ‫"משהו נשבר בו‬ ‫שאולי לעולם לא יהיה ניתן לתקן."‬ 1143 01:06:35,658 --> 01:06:39,870 ‫- צ'יפס -‬ 1144 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 ‫בסדר. הנה.‬ 1145 01:06:43,833 --> 01:06:48,921 ‫היי לכולם, אנחנו נפנה את כל החדר הזה לגמרי‬ ‫לחלק הזה של היום.‬ 1146 01:06:49,714 --> 01:06:52,425 ‫אז כולם חייבים להיות‬ ‫מחוץ לחדר, אם זה בסדר.‬ 1147 01:06:52,508 --> 01:06:53,843 ‫תודה רבה לכם.‬ 1148 01:06:56,345 --> 01:06:59,682 ‫עכשיו בוא ניכנס לכל הדברים‬ ‫שמעולם לא דיברת עליהם בפומבי.‬ 1149 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 ‫כן, אתמול בלילה,‬ ‫בידיעה שאנחנו נעשה את זה היום,‬ 1150 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 ‫ובמה שהחלק הזה יהיה כרוך,‬ 1151 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 ‫ניסיתי להיזכר מה הייתה ההרגשה.‬ 1152 01:07:13,487 --> 01:07:16,115 ‫מה היה ה… מה היו הרגשות שאני…‬ 1153 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 ‫שהיו ממש מוכרים.‬ 1154 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 ‫וחיברתי את זה‬ 1155 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 ‫ללילה לפני שהייתי צריך להעיד‬ ‫בבלגן של היידי פלייס.‬ 1156 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 ‫ומה שציפו ממני בזמנו,‬ ‫ומה שידעתי שאני צריך לעשות,‬ 1157 01:07:30,963 --> 01:07:32,965 ‫ומה היו ההנחיות שקיבלתי.‬ 1158 01:07:33,507 --> 01:07:35,885 ‫היה למעשה אקדח שכוון לרקה שלך בזמנו.‬ 1159 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 ‫ברור.‬ 1160 01:07:36,886 --> 01:07:41,515 ‫ובמצב הזה, נכנסת לתוך חוסר הנוחות, נכון?‬ ‫-כן.‬ 1161 01:07:41,599 --> 01:07:44,977 ‫כי… פשוט לדברים מסוימים,‬ 1162 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 ‫להתנהגויות מסוימות, למקרים…‬ 1163 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 ‫מסוימים, לזיכרונות,‬ ‫הייתה יותר מדי השפעה עליי לזמן רב מדי,‬ 1164 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 ‫ונמאס לי להיות בן ערובה שלהם.‬ 1165 01:08:00,409 --> 01:08:02,703 ‫הטענות בעניין קורי היים, זה קרה?‬ 1166 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 ‫פאקינג בולשיט מוחלט.‬ 1167 01:08:04,288 --> 01:08:06,749 ‫זאת הנקודה שבה כולם יעצרו את הפרק‬ 1168 01:08:06,832 --> 01:08:10,002 ‫וילכו למצוא את הסיפור המזוין,‬ ‫אז שילכו על זה.‬ 1169 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 ‫בשלב הזה, הם יקראו על זה יותר ממני.‬ 1170 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 ‫- צ'רלי שין מואשם באונס‬ ‫קורי היים בן ה-13 - דיווח -‬ 1171 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 ‫- צ'רלי שין מואשם באונס‬ ‫קורי היים בסט של "לוקאס" -‬ 1172 01:08:20,763 --> 01:08:22,014 ‫- היים סיפר ששין אנס אותו -‬ 1173 01:08:22,098 --> 01:08:25,267 ‫כאן "דוח השמועות" עם אנג'לה יי.‬ 1174 01:08:25,351 --> 01:08:26,185 ‫- דוח השמועות -‬ 1175 01:08:26,268 --> 01:08:29,021 ‫קורי פלדמן הציג לראשונה‬ ‫את הסרט התיעודי שלו‬ 1176 01:08:29,105 --> 01:08:30,856 ‫אתמול בערב בהקרנה באל-איי.‬ 1177 01:08:30,940 --> 01:08:33,776 ‫הוא אומר שקורי היים אמר שהשחקן צ'רלי שין‬ 1178 01:08:33,859 --> 01:08:36,946 ‫אנס אותו בזמן שהצטלמו לסרט "לוקאס".‬ 1179 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 ‫בסצנה שגרמה לקהל לתדהמה בהקרנת הבכורה,‬ 1180 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 ‫פלדמן נקב בשמו של צ'רלי שין‬ ‫כאנס לכאורה של היים.‬ 1181 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 ‫הייתי צריך לנקוט בצעדים משפטיים נגד פלדמן.‬ 1182 01:08:48,749 --> 01:08:50,835 ‫יש הרבה אנשים טובים בתעשייה הזאת.‬ 1183 01:08:50,918 --> 01:08:54,547 ‫אבל יש גם הרבה אנשים‬ ‫ממש חולים ומושחתים בתעשייה הזאת.‬ 1184 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 ‫אבל לא התחשק לי לתת לליצן הזה‬ 1185 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 ‫הרבה יותר… אתה יודע, תוכן.‬ 1186 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 ‫הוא פשוט יצא מגדרו להשיק את הדבר הזה,‬ 1187 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 ‫והיינו חברים בזמנו, או כך חשבתי.‬ 1188 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 ‫זו בדיה מתועבת, זה מה שזה.‬ 1189 01:09:15,693 --> 01:09:19,321 ‫אימו של הבחור אמרה בפומבי, "זה בלתי אפשרי.‬ 1190 01:09:19,405 --> 01:09:20,573 ‫"זה בלתי אפשרי."‬ 1191 01:09:20,656 --> 01:09:22,366 ‫- אימו של היים: שין לא תקף את בני -‬ 1192 01:09:22,449 --> 01:09:25,202 ‫אז כן, לא, הדבר הזה, פשוט…‬ 1193 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 ‫לך תזדיין, אתה מבין?‬ 1194 01:09:29,165 --> 01:09:31,083 ‫- אי-טי -‬ 1195 01:09:32,084 --> 01:09:38,048 ‫"אי-טי" יכולים לאשר שכוכבת הפורנו לשעבר‬ ‫ברט רוסי תובעת את ארוסה לשעבר, צ'רלי שין,‬ 1196 01:09:38,132 --> 01:09:43,470 ‫כשהתביעה טוענת שהוא הסתיר‬ ‫את הסטטוס שלו כנשא HIV בזמן שהם היו יחד.‬ 1197 01:09:43,554 --> 01:09:47,850 ‫אז נתבעת מספר פעמים‬ ‫על חשיפת נשים ל-HIV לכאורה.‬ 1198 01:09:48,350 --> 01:09:51,312 ‫האם היה תיאבון מיני מודע כשאובחנת‬ 1199 01:09:51,395 --> 01:09:53,522 ‫ולא הבהרת לאנשים את מצבך?‬ 1200 01:09:53,606 --> 01:09:56,233 ‫לא, אני הייתי…‬ 1201 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 ‫הייתי כן.‬ 1202 01:09:58,110 --> 01:10:00,487 ‫יש אנשים שצופים עכשיו שבטח חושבים‬ 1203 01:10:00,571 --> 01:10:04,366 ‫שלשכב עם צ'רלי שין‬ ‫זה כמו לשחק ברולטה רוסית.‬ 1204 01:10:04,867 --> 01:10:07,661 ‫דאגת בכלל מזה ששכבת איתו בלי הגנה?‬ 1205 01:10:07,745 --> 01:10:11,123 ‫הוא היה מאוד פתוח איתי בהתחלה לגבי זה.‬ 1206 01:10:11,207 --> 01:10:12,875 ‫אני חושבת שחשוב לציין את זה.‬ 1207 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 ‫אז ידעת מה הסיכונים?‬ 1208 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 ‫כן, האמת שידעתי.‬ 1209 01:10:17,755 --> 01:10:21,175 ‫אני חושבת שזו פשוט‬ ‫סטיגמה חברתית שנוצרה בתקופה‬ 1210 01:10:21,258 --> 01:10:24,094 ‫שלא היה טיפול לזה, וזה היה גזר דין מוות.‬ 1211 01:10:24,178 --> 01:10:28,057 ‫בימינו זה יותר כמו תחלואה נלווית‬ ‫אם זה מטופל כראוי עם התרופות הנכונות.‬ 1212 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 ‫השתמשתי בקונדומים ופשוט…‬ 1213 01:10:30,976 --> 01:10:37,816 ‫בזמנו כבר אי אפשר היה לאתר אצלי את הנגיף‬ ‫בבדיקה, אז נקטתי בכל אמצעי זהירות מזדיין.‬ 1214 01:10:38,484 --> 01:10:44,990 ‫ו… הן היו מחטטות במגירות‬ ‫של חדר האמבטיה שלי ומצלמות את התרופות שלי,‬ 1215 01:10:45,074 --> 01:10:50,621 ‫ויש רק… התרופות האלה‬ ‫משמשות רק לדבר אחד בחיים האלה.‬ 1216 01:10:51,121 --> 01:10:55,918 ‫אז היו להן "פוליסות הביטוח" האלה.‬ 1217 01:10:56,001 --> 01:10:58,671 ‫והייתי מפסיק להתראות איתן מכל מיני סיבות,‬ 1218 01:10:58,754 --> 01:11:01,715 ‫ואז זה מה שהיה קורה.‬ 1219 01:11:02,216 --> 01:11:05,844 ‫האיום של: "אנחנו נחשוף את הבעיה שלך".‬ 1220 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 ‫הייתי צריך לשלם… לשלם להן יותר.‬ 1221 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 ‫אתה זוכר איזה סכום כסף‬ ‫החליף ידיים בעסקאות כאלה?‬ 1222 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 ‫אם יצאתי בזול, זה היה חצי מיליון.‬ 1223 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 ‫לאדם אחד?‬ 1224 01:11:18,857 --> 01:11:21,443 ‫כן, וזה היה לצאת בזול.‬ 1225 01:11:21,527 --> 01:11:24,655 ‫זה היה כדי לגרום להן להסכים‬ ‫במהלך השיחה הראשונה.‬ 1226 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 ‫הייתה אחת בגובה 1.4 מיליון.‬ 1227 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 ‫אבל, אתה יודע מה, בתוך כל הטירוף,‬ 1228 01:11:31,370 --> 01:11:35,791 ‫יש רק אדם אחד בכל החבורה המזדיינת הזאת‬ 1229 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 ‫שעדיין יש לו את הדבר הזה.‬ ‫שיש לו אותו, סוף פסוק.‬ 1230 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 ‫וזה הבחור הזה.‬ 1231 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 ‫אף אחת לא נדבקה בזה ממני.‬ 1232 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 ‫נקודה. זהו. סוף פסוק.‬ 1233 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 ‫אז לא משנה אילו איומים מישהי השמיעה‬ ‫או מה שהיא טענה בנושא הזה‬ 1234 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 ‫זה היה בולשיט מוחלט.‬ 1235 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 ‫זה חשוב. אז אתה אומר‬ ‫שזה מעולם לא הועבר הלאה?‬ 1236 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 ‫לא.‬ 1237 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 ‫מעולם לא.‬ 1238 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 ‫לא.‬ 1239 01:12:05,529 --> 01:12:07,156 ‫אז במילים שלך,‬ 1240 01:12:07,239 --> 01:12:10,617 ‫ספר לנו לאן המסע המיני שלך‬ ‫הביא אותך בסופו של דבר.‬ 1241 01:12:15,914 --> 01:12:20,502 ‫סבב ההופעות חשוב‬ ‫כי בידוד הקראק הזה שהייתי צריך לעבור אותו,‬ 1242 01:12:20,586 --> 01:12:22,546 ‫היציאה מהטירוף…‬ 1243 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 ‫בתקופה הזאת הרבה‬ ‫מההיפר-סקסואליות התרחשה.‬ 1244 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 ‫אני חושב שהדרך הכי טובה לתאר את זה היא‬ 1245 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 ‫שקראק הוא… או קוקאין שמעשנים אותו,‬ 1246 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 ‫הרמה הגבוהה יותר של קראק,‬ ‫הוא סם מאוד מיני.‬ 1247 01:12:39,188 --> 01:12:43,525 ‫ו… אם אתה מעיין בתפריט,‬ 1248 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 ‫בשלב מסוים‬ 1249 01:12:46,737 --> 01:12:48,614 ‫אתה תעבור לצד השני של התפריט.‬ 1250 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 ‫"שיט. מה כל הדברים האלה?‬ 1251 01:12:54,536 --> 01:12:56,330 ‫"כן, אני אתחיל עם…‬ 1252 01:12:57,081 --> 01:12:59,291 ‫"בוא נלך על זה בתור מתאבן.‬ 1253 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 ‫"אתה יודע מה?‬ 1254 01:13:01,627 --> 01:13:04,380 ‫"כן, אתה יודע, זה מה שנראה לי.‬ 1255 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 ‫"בוא נלך על אחד מכל אחד.‬ 1256 01:13:07,049 --> 01:13:09,760 ‫"רק תביא לי את הפתעת השף, כן?"‬ 1257 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 ‫אז במקום לדבר באמת‬ ‫על מה שיש בצד השני של התפריט,‬ 1258 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 ‫או אילו מנות מסוימות הזמנתי,‬ 1259 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 ‫אני חושב שיש מספיק אנשים שיצוצו להם‬ 1260 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 ‫כשהם ישמעו אותי מדבר על זה,‬ ‫ויטענו הרבה דברים.‬ 1261 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 ‫וחלק מזה יהיה נכון,‬ ‫חלקים אחרים יהיו לא נכונים.‬ 1262 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 ‫אבל בשלב הזה זה לא בשליטה שלי,‬ 1263 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 ‫ואני מניח שאני מעודד אותם פשוט ללכת על זה.‬ 1264 01:13:43,669 --> 01:13:47,172 ‫אז זו הפעם הראשונה שאתה מדבר‬ ‫בפומבי על סקס עם גברים.‬ 1265 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 ‫קטע די מטורף.‬ 1266 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 ‫איך ההרגשה?‬ 1267 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 ‫זה משחרר.‬ 1268 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 ‫זה פאקינג משחרר. וזה…‬ 1269 01:13:54,179 --> 01:13:55,681 ‫סוף סוף להיות מסוגל לומר דברים?‬ 1270 01:13:55,764 --> 01:13:57,099 ‫פשוט לדבר על דברים.‬ 1271 01:13:57,182 --> 01:14:01,520 ‫אתה יודע, זה לא שרכבת התרסקה לתוך המסעדה,‬ 1272 01:14:01,603 --> 01:14:03,689 ‫פסנתר מזדיין לא נפל מהשמיים,‬ 1273 01:14:03,772 --> 01:14:05,566 ‫אף אחד לא התפרץ לחדר וירה בי.‬ 1274 01:14:05,649 --> 01:14:10,904 ‫אז, לא, זה… היה תחום בלתי ידוע.‬ 1275 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 ‫האם המסע המיני נדד לגברים ולנשים כאחד‬ 1276 01:14:16,785 --> 01:14:20,456 ‫באותו זמן, בגלל קראק,‬ ‫או שזה כבר נמשך זמן מה?‬ 1277 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 ‫לא, זה מה שהתחיל את זה.‬ ‫-בסדר.‬ 1278 01:14:23,250 --> 01:14:25,085 ‫שם זה נולד.‬ 1279 01:14:26,420 --> 01:14:29,173 ‫או שזה ניצת, ואז, אתה יודע,‬ 1280 01:14:29,256 --> 01:14:33,260 ‫כל תקופות הזמן שבהן לא עישנתי קראק,‬ 1281 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 ‫ניסיתי לעכל את זה, ניסיתי להשלים עם זה.‬ 1282 01:14:37,764 --> 01:14:42,978 ‫כאילו, מאיפה זה הגיע? למה זה הגיע מ…?‬ 1283 01:14:43,061 --> 01:14:45,856 ‫או למה זה קרה? אתה מבין?‬ 1284 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 ‫ואז בסופו של דבר הגעתי למסקנה, "אז מה?‬ 1285 01:14:50,861 --> 01:14:51,904 ‫"אז מה?"‬ 1286 01:14:52,404 --> 01:14:55,866 ‫חלק מזה היה מוזר. הרבה מזה היה כיף.‬ 1287 01:14:55,949 --> 01:14:59,286 ‫ו… החיים ממשיכים.‬ 1288 01:14:59,369 --> 01:15:01,413 ‫תראה את המצב של העולם המזוין.‬ 1289 01:15:02,080 --> 01:15:05,751 ‫תראה את האסלה שלא הורידו בה מים‬ ‫שאנחנו חיים בה היום,‬ 1290 01:15:05,834 --> 01:15:07,169 ‫ולאן שפנינו מועדות.‬ 1291 01:15:07,753 --> 01:15:11,924 ‫וה… זה…‬ 1292 01:15:12,007 --> 01:15:15,177 ‫הצד השני של התפריט באמת פאקינג חשוב?‬ 1293 01:15:15,260 --> 01:15:16,887 ‫זה באמת פאקינג חשוב?‬ 1294 01:15:16,970 --> 01:15:20,724 ‫אז מה, מישהו לא יעסיק אותי‬ ‫כי "הוא עשה את כל החרא הזה".‬ 1295 01:15:20,807 --> 01:15:23,060 ‫שיהיה. לא רציתי לעבוד איתך בכל מקרה.‬ 1296 01:15:23,143 --> 01:15:25,646 ‫אבל זה לא שישבת כאן ואמרת,‬ 1297 01:15:25,729 --> 01:15:28,315 ‫"אני שונא שזה קרה".‬ ‫אתה מבין למה אני מתכוון?‬ 1298 01:15:28,398 --> 01:15:30,442 ‫עכשיו אני רוצה לרסק‬ ‫את הצד השני של התפריט?‬ 1299 01:15:30,526 --> 01:15:34,863 ‫לא, אני לא. כי זה לא הגיוני בכלל.‬ 1300 01:15:34,947 --> 01:15:36,865 ‫כן.‬ ‫-פשוט לא.‬ 1301 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 ‫אני חושב ש…‬ ‫-אין בזה שום דבר הגיוני.‬ 1302 01:15:42,246 --> 01:15:46,166 ‫אז תסביר לנו איך הגענו לכאן היום,‬ ‫לשמונה שנים של פיכחות.‬ 1303 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 ‫ידעתי ששעון החול הגיע ל…‬ ‫גרגירים האחרונים שלו.‬ 1304 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 ‫ש… כן, יכולתי פשוט להרגיש את זה.‬ 1305 01:15:56,593 --> 01:15:59,137 ‫ואני הייתי אחד מהאנשים האלה שעדיין‬ 1306 01:15:59,221 --> 01:16:03,267 ‫טענו בתוקף,‬ ‫"אני לא עושה קראק. אני לא לוקח כדורים.‬ 1307 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 ‫"אני לא עושה את כל הזבל הזה.‬ 1308 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 ‫"אני רק אשתה."‬ 1309 01:16:09,648 --> 01:16:10,566 ‫ג'יידן.‬ ‫-אני צ'רלי.‬ 1310 01:16:10,649 --> 01:16:12,526 ‫נעים להכיר.‬ ‫-סליחה שאני כזה שתוי.‬ 1311 01:16:12,609 --> 01:16:13,944 ‫אתה בסדר.‬ ‫-מה שלומך?‬ 1312 01:16:14,027 --> 01:16:15,195 ‫מה שלומך?‬ ‫-מה שמך?‬ 1313 01:16:15,279 --> 01:16:16,446 ‫תמרה.‬ ‫-תמרה?‬ 1314 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 1315 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 ‫מעולה.‬ 1316 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 ‫וואו. כן.‬ 1317 01:16:20,242 --> 01:16:24,121 ‫לא, זה… אני חושב שאלכוהול‬ ‫הוא הסם הקשה ביותר בעולם.‬ 1318 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 ‫אתה מבין?‬ 1319 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 ‫שתיתי בבוקר,‬ 1320 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 ‫וסאם התקשרה‬ ‫ואמרה שיש לה תור לספר במורפארק,‬ 1321 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 ‫והיא הייתה בת 12 או 13.‬ 1322 01:16:36,008 --> 01:16:40,345 ‫והיא הייתה צריכה להגיע לשם תוך שעה.‬ ‫חשבתי, "שיט!" מעולם לא נהגתי שתוי.‬ 1323 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 ‫אז טוני היה קרוב, ואמרתי,‬ ‫"צריך לקחת את סאם לדבר הזה.‬ 1324 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 ‫"אני לא יכול לנהוג. שתיתי קצת."‬ ‫והוא אמר, "אין בעיה".‬ 1325 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 ‫אז הבאנו אותה לשם,‬ ‫הגענו בזמן, והכול היה סבבה,‬ 1326 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 ‫אבל זו הייתה הנסיעה חזרה…‬ 1327 01:16:55,235 --> 01:16:58,572 ‫זו הייתה הנסיעה חזרה‬ ‫שפאקינג שברה לי את הלב.‬ 1328 01:17:01,617 --> 01:17:03,952 ‫כי יכולתי לראות אותה ב…‬ 1329 01:17:04,036 --> 01:17:06,538 ‫לא נהגתי, אז לא יכולתי‬ ‫לראות אותה במראה האחורית,‬ 1330 01:17:06,622 --> 01:17:09,750 ‫אבל ראיתי קצת ממנה במראה הצדדית.‬ 1331 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 ‫והיא פשוט הייתה שם מאחור, וזה…‬ 1332 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 ‫אני לא חושב שהיא התעסקה‬ ‫עם מכשיר כלשהו, היא פשוט…‬ 1333 01:17:15,422 --> 01:17:21,178 ‫ידעתי שהיא ישבה שם מאחור ותהתה,‬ ‫"למה זאת לא נסיעה רק שלי ושל אבא?‬ 1334 01:17:21,261 --> 01:17:25,432 ‫"למה טוני מעורב בזה?"‬ ‫לא הייתה לה שום בעיה עם טוני,‬ 1335 01:17:25,515 --> 01:17:30,020 ‫אבל פשוט למה היה חייב להיות‬ ‫האלמנט הנוסף הזה?‬ 1336 01:17:30,520 --> 01:17:34,650 ‫ואני… פשוט איך שהרגשתי באותו רגע,‬ ‫אחרי הרגע ההוא,‬ 1337 01:17:34,733 --> 01:17:38,236 ‫כשאני חושב על הרגע ההוא, זה היה…‬ ‫הרגשתי שאכזבתי אותה.‬ 1338 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 ‫לקחתי את הרגע הזה איתי בהמשך.‬ 1339 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 ‫פשוט חשבתי, "בסדר, מה אני יכול לעשות?"‬ 1340 01:17:46,703 --> 01:17:48,914 ‫מתוכנן או ספונטני,‬ 1341 01:17:48,997 --> 01:17:52,209 ‫כשהיא או כל אחד מילדיי האחרים צריכים משהו,‬ 1342 01:17:52,292 --> 01:17:53,502 ‫אני הבחור.‬ 1343 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 ‫אני זה שפונים אליו קודם.‬ 1344 01:17:55,587 --> 01:18:00,384 ‫"מה אני יכול לעשות‬ ‫כדי לוודא שזה יהיה המצב?"‬ 1345 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 ‫וזה היה די ברור.‬ 1346 01:18:03,178 --> 01:18:04,429 ‫להפסיק לשתות.‬ 1347 01:18:06,932 --> 01:18:08,850 ‫בוא נראה לאן זה ייקח אותנו.‬ 1348 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 ‫- בעיות טובות יותר -‬ 1349 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 ‫- בוב שין‬ ‫קולנוען עולה של כבוד 2017 -‬ 1350 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 ‫טוב, רק לאחרונה התחלתי‬ ‫לגור איתו וכל זה, אז…‬ 1351 01:18:30,664 --> 01:18:32,249 ‫- תנגב את הידיים‬ ‫או אל תשתמש בזה! -‬ 1352 01:18:32,332 --> 01:18:34,334 ‫אנחנו סוג של הפכים כרגע.‬ 1353 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 ‫כן.‬ 1354 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 ‫אני שוכח הכול, הוא זוכר הכול, אז…‬ 1355 01:18:37,379 --> 01:18:39,131 ‫- מי שעשה את זה הוא זונה עצלנית. -‬ 1356 01:18:39,214 --> 01:18:42,426 ‫כמו עם בקבוקים. אני תמיד שותה מהם קצת‬ 1357 01:18:42,509 --> 01:18:44,302 ‫ואז לא מסיים אותם.‬ 1358 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 ‫ואז בטעות משאיר את הבקבוק בחוץ‬ 1359 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 ‫ואז מביא עוד בקבוק כדי לשתות,‬ ‫וזה משגע אותו.‬ 1360 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 ‫- השטן צופה בך בוב! -‬ 1361 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 ‫למרות שחלק גדול מהאישיויות שלנו שונה מאוד,‬ 1362 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 ‫הן סוג של מתקנות את הטעויות זו של זו.‬ 1363 01:19:02,195 --> 01:19:07,033 ‫כשהיא פיכחת, היא נהדרת.‬ ‫אז כל עוד היא פיכחת, אני מאושר, אז…‬ 1364 01:19:07,826 --> 01:19:11,455 ‫ציר הזמן שלה להתאוששות פשוט שונה משלי.‬ 1365 01:19:11,538 --> 01:19:15,417 ‫זה הכול, אז…‬ 1366 01:19:15,500 --> 01:19:20,547 ‫היא המשיכה עם הסמים קצת יותר‬ ‫מכפי שהיא כנראה הייתה צריכה,‬ 1367 01:19:21,173 --> 01:19:23,550 ‫אבל היא מתחילה להבין ש…‬ 1368 01:19:23,633 --> 01:19:26,261 ‫אם אתה תמשיך לוותר‬ 1369 01:19:27,345 --> 01:19:28,930 ‫על אנשים לטובת סמים,‬ 1370 01:19:30,015 --> 01:19:32,476 ‫בשלב מסוים אתה פשוט תישאר עם הסמים.‬ 1371 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 ‫כן, צ'רלי ממש לקח אחריות‬ ‫כשהקטע שלי נעשה אפל.‬ 1372 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 ‫והוא היה אפל מאוד.‬ 1373 01:19:41,151 --> 01:19:45,655 ‫והיו לו את כל הסיבות לא לתמוך בי.‬ 1374 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 ‫כי כשאתה לא מתנהג בשפיות,‬ 1375 01:19:47,741 --> 01:19:50,619 ‫אתה הופך לאימה מבחינת אנשים אחרים בחייך.‬ 1376 01:19:51,119 --> 01:19:52,037 ‫ו…‬ 1377 01:19:53,121 --> 01:19:55,457 ‫עכשיו הוא לקח על עצמו את התפקיד‬ 1378 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 ‫של האדם שהוא המגן האחראי.‬ 1379 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 ‫במיוחד עם הבנים.‬ 1380 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 ‫שיט, הם מצלמים אותי.‬ ‫-צצנו.‬ 1381 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 ‫בסדר, רגע.‬ ‫-לא ידעתי.‬ 1382 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 ‫היי, מה שלומך?‬ ‫-היי!‬ 1383 01:20:07,385 --> 01:20:09,930 ‫היי, טוב לראות אותך. וואו.‬ 1384 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 ‫איך הולך הריאיון לסרט התיעודי?‬ 1385 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 ‫הוא הולך נהדר. תודה ששאלת.‬ ‫-מעולה. יופי.‬ 1386 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 ‫לכבוד הוא לנו שאת משתתפת בו.‬ 1387 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 ‫תודה. הכבוד כולו שלי.‬ 1388 01:20:20,690 --> 01:20:22,734 ‫אז עכשיו יש לו את התפקיד הזה‬ 1389 01:20:22,818 --> 01:20:26,988 ‫שהוא שונה מאוד מהתפקיד שהיה לו בעבר.‬ 1390 01:20:27,072 --> 01:20:31,785 ‫וזה די יפה, קסום,‬ ‫ואני חושבת שזה כמו כפרה מושלמת.‬ 1391 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 ‫הוא כבר נעשה גדול יותר וטוב יותר‬ ‫מכפי שמישהו היה יכול להיות אי פעם.‬ 1392 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 ‫זה נקרא הילדים שלו, נכון?‬ 1393 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 ‫אין סרט גדול מזה, נכון?‬ ‫אין כוכבות גדולה יותר מזה.‬ 1394 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 ‫אני תמיד מתקשרת אליו כשאני צריכה משהו.‬ 1395 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 ‫כל דבר שהוא.‬ 1396 01:20:51,888 --> 01:20:56,518 ‫אני תמיד מרגישה‬ ‫שהוא האדם הראשון שיענה לטלפון מייד.‬ 1397 01:20:57,018 --> 01:20:59,187 ‫הוא גם יעזוב הכול כדי לבוא לעזור לי.‬ 1398 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 ‫התחלנו לעשות פדיקור ולשתות שייקים ביחד‬ ‫פעם בשלושה שבועות או חודש.‬ 1399 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 ‫זה פשוט נחמד כי מעולם‬ ‫לא היה לי זמן רק איתו.‬ 1400 01:21:09,114 --> 01:21:13,410 ‫אני מרגיש שזה חיבור עמוק יותר‬ ‫ממה שיש לרוב הילדים עם הוריהם.‬ 1401 01:21:13,493 --> 01:21:14,744 ‫- לך תזדיין! -‬ 1402 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 ‫אני רק רוצה להגיד שלום.‬ 1403 01:21:16,830 --> 01:21:18,540 ‫אני מקווה שזה הולך טוב.‬ 1404 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 ‫זה הולך נהדר.‬ 1405 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 ‫טוב, יופי.‬ 1406 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 ‫אני עדיין אוהבת אותו.‬ 1407 01:21:36,474 --> 01:21:42,606 ‫יש שחקני משנה שהם חשובים יותר ממני בסיפור.‬ 1408 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 ‫עדיין לא, גברת.‬ 1409 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 ‫- בית המשפט העירוני -‬ 1410 01:22:27,901 --> 01:22:32,238 ‫אני לא יכול לדמיין איך זה להיות אבא שלי.‬ 1411 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 ‫אני לא יכול לדמיין את זה.‬ 1412 01:22:34,950 --> 01:22:37,410 ‫התנגחנו הרבה במהלך השנים.‬ 1413 01:22:38,036 --> 01:22:39,788 ‫לא עשינו את זה כבר הרבה זמן.‬ 1414 01:22:39,871 --> 01:22:42,540 ‫הגענו למקום שהוא מקסים,‬ 1415 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 ‫שהוא מזין רגשית.‬ 1416 01:22:46,461 --> 01:22:48,797 ‫מה שנכון הוא שאני גאה בך.‬ 1417 01:22:49,464 --> 01:22:50,632 ‫אתה הילד שלי.‬ 1418 01:22:52,384 --> 01:22:53,468 ‫ואני אוהב אותך.‬ 1419 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 ‫אם אוכל לנסח את זה בתמצית…‬ 1420 01:22:59,599 --> 01:23:00,684 ‫הכרת תודה.‬ 1421 01:23:09,317 --> 01:23:16,324 ‫- הידוע בכינויו צ'רלי שין -‬ 1422 01:26:43,823 --> 01:26:45,575 ‫תרגום כתוביות: אורית זיו‬