1 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 Seamos francos. 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 Al hablar de la verdad, 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 está la verdad de una persona 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,648 y está la verdad de las drogas. 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 Son cosas muy diferentes. 6 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 Durante un tiempo, el país quedó paralizado 7 00:00:30,780 --> 00:00:35,368 con el caos en torno a Dos hombres y medio 8 00:00:35,452 --> 00:00:40,373 que llevó a la era de la sangre de tigre y todo eso. 9 00:00:40,457 --> 00:00:45,211 Era la pelea de su vida. Y no estaba sobrio. 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 Se notaba que pasaba algo, que había problemas. 11 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Pero creo que ahora, 12 00:00:53,011 --> 00:00:57,307 que esa misma persona tan talentosa 13 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 puede hablarnos directamente estando sobrio… 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 lo único que sé, 15 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 o de lo que estoy convencido es… 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 Si le preguntan a Charlie si hizo esto, 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 dirá la verdad. 18 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 CHARLIE SHEEN PARTE DEUX 19 00:01:20,288 --> 00:01:21,414 PROTAGONIZADA POR CHARLIE SHEEN COMO ÉL MISMO 20 00:01:21,498 --> 00:01:22,916 Es un buen día para estar vivo. 21 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 Este programa me ayudó a volver a apreciar la vida. 22 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 Quiero agradecer el apoyo de mi familia y mis amigos. 23 00:01:37,639 --> 00:01:41,392 Quiero agradecerles a mis fanes por todo su apoyo y sus cartas, 24 00:01:41,476 --> 00:01:43,686 por sus palabras amables, y… 25 00:01:44,437 --> 00:01:46,564 Mi próxima aparición será en un estreno. 26 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 Estaba en rehabilitación y me llamó: "Nos dejarán salir". 27 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 ¿Saben qué quería hacer? 28 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Ir al campo de béisbol. 29 00:01:58,326 --> 00:02:01,746 Quien lo llevó hasta ahí desde rehabilitación fue Martin. 30 00:02:02,747 --> 00:02:07,752 Cuando llegamos, estaban jugando. Era como un partido de la liga dominical. 31 00:02:07,836 --> 00:02:11,714 Les pedí que dejaran que Charlie participara en el juego. 32 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 Y cuando vieron quién era, dijeron: "Claro que puede jugar". 33 00:02:16,094 --> 00:02:19,222 Ese fue uno de los mejores momentos. Eso fue… 34 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 Mi amigo fue a batear. 35 00:02:29,941 --> 00:02:32,485 Hizo un jonrón frente a su papá. 36 00:02:32,569 --> 00:02:34,529 Recién salido de rehabilitación. 37 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 No podía creer que eso hubiera pasado. 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 Ojalá tuviera esa pelota… 39 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 Es bueno tener una segunda oportunidad. 40 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 Dicen que el éxito sabe mucho mejor la segunda vez. 41 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 Planeo probar eso. 42 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 Nos vemos. 43 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 SOLO PROBLEMAS 44 00:03:01,681 --> 00:03:05,435 Tras salir de rehabilitación, solo me ofrecían papeles 45 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 olvidables, secundarios. 46 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 Yo quería estabilidad. 47 00:03:12,192 --> 00:03:13,818 Un trabajo de nueve a cinco. 48 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 Buscaba regularidad. 49 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 Quería algo que tuviera su propio ritmo, 50 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 a lo que pudiera adaptarme fácilmente. 51 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 Yo me había criado mirando comedias, era fanático. 52 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Me atraían porque lograban 53 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 presentar situaciones de una manera fácil de asimilar. 54 00:03:45,725 --> 00:03:49,229 Esta es la enfermedad más romántica que he tenido. 55 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 Pero parecían inofensivas por tener tanto humor. 56 00:03:52,732 --> 00:03:57,320 Igual podías conmoverte, 57 00:03:57,403 --> 00:03:59,239 pero sin sentir 58 00:03:59,322 --> 00:04:03,701 que tuviste que profundizar mucho para lograrlo. 59 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 Y recibí la llamada. 60 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 Busquemos vertederos alternativos. 61 00:04:12,043 --> 00:04:15,338 Terrenos baldíos, barcazas… Nueva Jersey. 62 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 Cancelarán Spin City por la salud de Mike. 63 00:04:18,049 --> 00:04:19,926 De todas las enfermedades neurológicas, 64 00:04:20,009 --> 00:04:23,763 el Parkinson es la que podría estar más cerca de una cura. 65 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 Y necesitamos financiación. 66 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 ¿Te interesaría sumarte? 67 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 No eran zapatos grandes para llenar. 68 00:04:39,153 --> 00:04:42,949 Era como ponerse las botas de Jolly Green Giant. 69 00:04:43,032 --> 00:04:45,285 ¿Cómo era tu apellido? 70 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 No nos apresuremos. 71 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 Crearon un trasfondo genial y muy divertido. 72 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Yo llegaba con algunos esqueletos en el clóset, 73 00:04:55,962 --> 00:04:59,507 y eso estaba bien porque encajaba, 74 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 yo era parte del chiste 75 00:05:01,759 --> 00:05:06,222 sobre toda la mierda que todos habían leído y escuchado. 76 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Así se siente ser el sobrio. 77 00:05:10,685 --> 00:05:13,563 Con razón fui tan improductivo en los 90. 78 00:05:14,188 --> 00:05:16,774 Me hizo sentir bien, porque a la par de Spin, 79 00:05:16,858 --> 00:05:18,443 se estaba haciendo The West Wing. 80 00:05:18,526 --> 00:05:23,740 Papá venía a mi apartamento los martes por la noche, creo, 81 00:05:23,823 --> 00:05:29,162 y mirábamos Spin y luego su episodio. 82 00:05:29,245 --> 00:05:32,915 Y al día siguiente, en los ratings, 83 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 The West Wing nos destruía. 84 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 Estoy muy nervioso y emocionado, y estoy feliz de estar aquí. 85 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 Y me nominaron a un Globo de Oro. 86 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 Nada mal. Recuerdas lo que te enseñé. 87 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 ¿Fue el primer premio importante que ganaste a lo largo de tu carrera? 88 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 Es el único. 89 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 - El único. Hasta el día de hoy. - Sí. 90 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 Nunca me habían invitado. Estoy con mi adorable prometida, Denise. 91 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 Sí. Hola, soy Denise Richards. 92 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 Charlie Sheen, Spin City. 93 00:06:03,654 --> 00:06:05,490 Denise, tenías razón. 94 00:06:05,573 --> 00:06:07,700 Mi adorable prometida soñó que ganaría. 95 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 Creo que a mucha gente le sorprenderá que estés en esta película. 96 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 ¿Por qué estás aquí? 97 00:06:37,563 --> 00:06:39,399 Yo sé muchas cosas. 98 00:06:39,482 --> 00:06:41,150 SEGUNDA EXESPOSA DE CHARLIE 99 00:06:41,234 --> 00:06:42,777 Y Charlie sabe que las sé. 100 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 Quiero ser sincera. 101 00:06:44,362 --> 00:06:45,905 Revelar lo que sé y ser sincera, 102 00:06:45,988 --> 00:06:52,453 de lo contrario, esta película va a ser una mierda 103 00:06:52,537 --> 00:06:55,748 frívola y superficial. 104 00:06:56,791 --> 00:07:03,464 Cuando era adolescente, mi papá nos llevó a mi hermana y a mí a ver Pelotón 105 00:07:04,090 --> 00:07:06,175 porque él es veterano de Vietnam. 106 00:07:06,259 --> 00:07:07,593 ¿Y…? 107 00:07:08,386 --> 00:07:10,555 Sin ofender, mi papá debió llevarnos a ver 108 00:07:10,638 --> 00:07:13,808 una película de chicas, con maquillajes y esas cosas. 109 00:07:13,891 --> 00:07:17,019 Llevó a sus hijas a ver Pelotón. 110 00:07:17,520 --> 00:07:19,188 Más tarde le dije a mi papá: 111 00:07:19,272 --> 00:07:23,776 "¿Te imaginabas que luego de llevarnos a Nellie y a mí a ver Pelotón, 112 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 yo me casaría con ese tipo?". 113 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 ¿O no? 114 00:07:29,740 --> 00:07:32,702 Conocí a Denise en un set de filmación. 115 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 Es una película olvidable llamada Good Advice. 116 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 Por disfrutar la vida que merecemos y más. 117 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 Y más. 118 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 Fue como una fantasía. Era la mujer más sexi del momento. 119 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 Él daba muchas vueltas y era tímido. 120 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 Le dije: "Ya dilo. ¿Quieres salir a cenar o qué?". 121 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 Y creo que se puso nervioso. 122 00:07:55,516 --> 00:07:57,935 Eso podría sorprender mucho a la gente. 123 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 Charlie puede ser muy tímido. 124 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 Luego me habló de un partido. 125 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 "¿Te gusta el béisbol?". Ella respondió: "No tanto". 126 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 "¿Conoces a Barry Bonds?". Y dijo: "Lo oí nombrar". 127 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 "Está a punto de obtener un récord. 128 00:08:13,034 --> 00:08:15,161 La noche que quieres que nos veamos, 129 00:08:15,244 --> 00:08:18,498 estará en Houston con su jonrón número 69". 130 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 Y dijo: "¿Qué quieres decir?". 131 00:08:20,583 --> 00:08:24,754 "Qué no puedo perderme ese juego. Si quieres venir, pediremos comida". 132 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 No quería que se perdiera el partido por mi culpa. 133 00:08:27,924 --> 00:08:30,593 Y él no quería cancelar nuestra velada juntos, 134 00:08:30,676 --> 00:08:32,136 me pareció muy dulce. 135 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 Y a pesar de que mi papá me había aconsejado que no fuera, 136 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 fui a la casa de Charlie y vi el partido con él. 137 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 Calentamos nuestras viandas en el microondas. 138 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 Yo llevé la que me habían enviado a mí. 139 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 Él tenía la suya, de la dieta de la zona, yo hacía otra dieta. 140 00:08:50,821 --> 00:08:52,490 Fue muy romántico. 141 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Miramos el partido. 142 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 Esa temporada, creo que caminó sus dos primeros turnos al bate. 143 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 Más adelante, en la séptima u octava entrada, 144 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 el lanzador se equivocó. 145 00:09:04,752 --> 00:09:06,045 Lanzó un strike. 146 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 Sesenta y nueve jonrones para Barry Bonds, el 1-1. 147 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 ¡Allí va! 148 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 ¡El número 70 para Bonds! 149 00:09:16,138 --> 00:09:22,645 Sobre el bullpen del jardín central derecho de los Houston Astros… 150 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 Creo que ambos lo vimos como… 151 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 una señal de algo. 152 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Terminó el partido y pasamos un buen rato juntos. 153 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 La acompañé a la puerta de mi apartamento de Westwood. 154 00:09:36,784 --> 00:09:39,495 Y dije: "Bueno, excelente, genial. 155 00:09:39,579 --> 00:09:42,999 Volvamos a hacerlo pronto. Sin presiones". 156 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 Transmitía calma. 157 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 Y parecía muy sensato. 158 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 No iba a dar el primer paso. 159 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 Soy un poco anticuado. 160 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 No era el tipo sobre el que la gente leía. Era muy diferente. 161 00:09:56,762 --> 00:09:57,972 Cuando estás sobrio… 162 00:09:58,055 --> 00:10:03,477 quieres entender cómo tu cuerpo se mueve por el espacio. 163 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 Ella comenzó a alejarse… 164 00:10:06,522 --> 00:10:11,068 Y, de repente, me tomó de la cabeza y me besó. 165 00:10:11,152 --> 00:10:12,111 Sí, ahí empezó. 166 00:10:15,948 --> 00:10:17,825 ¡Y más! 167 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 No tuvimos sexo. 168 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 ¿Qué dirías si te dijera que te dejaría si no me lo permitieras? 169 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 Había una conexión muy grande entre nosotros. 170 00:10:28,127 --> 00:10:30,129 FOTOS EXCLUSIVAS ¡HOLLYWOOD BRILLA! 171 00:10:30,212 --> 00:10:33,883 Cuando Denise y Charlie se casaron, ambos parecían muy felices. 172 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 Dije: "Estará con esta mujer por el resto de su vida". 173 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 Todo estaba bien. 174 00:10:39,847 --> 00:10:42,266 Estaba bien y se sentía perfecto. 175 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 Mi primer invitado protagoniza la exitosa comedia Spin City, 176 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 que tendrá su final de temporada de una hora el próximo miércoles en ABC. 177 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 Recibamos a Charlie Sheen. 178 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 En ese momento, 179 00:11:00,701 --> 00:11:01,911 la vida era genial. 180 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 Entonces… recibimos la llamada. 181 00:11:05,331 --> 00:11:06,624 Spin City… 182 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 fue cancelada. 183 00:11:10,211 --> 00:11:12,004 ¿Lo tomaste como algo personal? 184 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 - Un poco, sí. - Sí. 185 00:11:15,675 --> 00:11:21,013 Decidimos que aprovecharíamos eso para hacer correr la voz 186 00:11:21,097 --> 00:11:24,850 de que yo seguiría en el rubro, quería poder elegir qué hacer. 187 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 Recibí una llamada: "Chuck Lorre quiere hablar contigo". 188 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 PRODUCTOR SUPERVISOR 189 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 De alguna manera, diste en el blanco. 190 00:11:33,359 --> 00:11:36,904 Creo que tú creaste dos tercios de los programas de televisión actuales. 191 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 - No solo para… - Lo siento mucho. 192 00:11:40,116 --> 00:11:43,160 Dos hombres y medio involucraba a dos hermanos. 193 00:11:43,244 --> 00:11:46,330 Uno de ellos representaba a Job, el Job de la Biblia. 194 00:11:46,414 --> 00:11:47,957 CAMISA DE BOTONES PANTALÓN DE VESTIR 195 00:11:48,040 --> 00:11:51,168 Un hombre bueno y trabajador al que le pasaba de todo. 196 00:11:51,252 --> 00:11:54,213 El otro era un personaje dionisíaco, un tipo fiestero. 197 00:11:54,296 --> 00:11:55,965 CAMISA DE BOLICHE PANTALONES CORTOS - RELOJ - ZAPATOS 198 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 Era el dios de la alegría, el vino, el sexo y todo eso. 199 00:12:00,928 --> 00:12:05,558 Cuando mi socio en este proyecto y yo presentamos la idea de esta serie, 200 00:12:06,475 --> 00:12:10,938 comparé el carácter de uno de los hermanos con el carácter de Charlie Sheen. 201 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 Y respondieron: "¿Puedes conseguirlo?". 202 00:12:19,697 --> 00:12:23,075 ¿Se queda a dormir? Porque aparqué detrás de ella. 203 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 DOS HOMBRES Y MEDIO 204 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 AVENIDA B - ESCENARIO 9 205 00:12:32,877 --> 00:12:34,503 Recuerdo nuestra primera sesión. 206 00:12:34,587 --> 00:12:36,380 Me llevó a un lado y me dijo: 207 00:12:36,464 --> 00:12:38,716 "Sé que se habla mucho de mí. 208 00:12:38,799 --> 00:12:40,301 Llevo dos años sobrio. 209 00:12:40,384 --> 00:12:44,096 Y es muy importante para mí continuar así. 210 00:12:44,180 --> 00:12:46,891 Realmente estoy tratando de cambiar mi vida". 211 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 Me pareció interesante que sintiera la necesidad de decírmelo. 212 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 Sintió la necesidad de decir: "Me lo tomaré en serio. No te preocupes". 213 00:12:55,232 --> 00:12:58,152 A veces, a mitad del día, sin ninguna razón, 214 00:12:58,235 --> 00:13:00,780 me gusta prepararme una jarra de margaritas 215 00:13:00,863 --> 00:13:02,615 y dormir una siesta en la terraza. 216 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 Charlie Sheen es un símbolo de la decadencia moral. 217 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 Dices su nombre, y todos saben lo que eso significa. 218 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 Todos esperan un donjuán. 219 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 Un tipo que tiene la broma a mano. 220 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 Que pasa la noche de fiesta, llega una hora tarde, 221 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 pasa por maquillaje saludando a todos, 222 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 y siempre es el tipo más genial. 223 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 Pero luego te das cuenta de que oculta muchas cosas. 224 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 Charlie es una bola de miedos. 225 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 Cuando entendí eso, entendí mucho más sobre él. 226 00:13:39,944 --> 00:13:43,072 Pero no siempre puede 227 00:13:43,155 --> 00:13:44,782 lidiar con eso de forma saludable, 228 00:13:44,865 --> 00:13:50,788 y una manera increíblemente destructiva de hacerlo son las drogas y la fiesta. 229 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 Esto delatará mi edad… Tiene algo de Dean Martin, 230 00:13:56,710 --> 00:13:58,504 la naturalidad. 231 00:13:58,587 --> 00:14:03,008 Él interpretaba a un tipo que rebosaba clase, 232 00:14:03,092 --> 00:14:04,385 igual que Charlie. 233 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 Creo que Charlie logró hacer que un personaje vergonzoso… 234 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 fuera adorable. 235 00:14:13,269 --> 00:14:14,687 Los ángeles de Charlie. 236 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 Esa es la genialidad de Charlie Sheen. 237 00:14:17,189 --> 00:14:20,317 Su talento para la comedia. Sus habilidades de actuación. 238 00:14:21,235 --> 00:14:22,695 Echaré un vistazo. 239 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 En mi defensa, hace un poco de frío aquí. 240 00:14:27,575 --> 00:14:30,119 Siempre pensé que se dedicaría a la comedia… 241 00:14:30,202 --> 00:14:31,745 HERMANO MAYOR DE CHARLIE 242 00:14:31,829 --> 00:14:35,332 …porque tenía esa habilidad natural que no se puede enseñar. 243 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 Tenía eso. 244 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 Y le encantaba tener la última palabra. 245 00:14:39,378 --> 00:14:41,505 Yo no conocía el mundo de la televisión, 246 00:14:41,589 --> 00:14:43,173 pero sabía que era exigente. 247 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 Este es un grupo de apoyo. 248 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 Solo tú finges que se trata de beber whisky y fumar. 249 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 Y aunque yo conocía su humor, 250 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 la forma en que logró dominar la comedia 251 00:14:56,437 --> 00:15:00,107 desde un rol protagónico, 252 00:15:00,816 --> 00:15:04,445 cómo marcó el ritmo cómico con buenas entradas, 253 00:15:05,112 --> 00:15:09,116 supongo que me sorprendió y me encantó. 254 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 Tendrá que perdonar a mi hermano. 255 00:15:11,702 --> 00:15:14,622 Piensa con el pene, y su pene no es muy listo. 256 00:15:16,957 --> 00:15:20,002 Es verdad. Cualquiera que me conozca lo confirmará. 257 00:15:21,003 --> 00:15:21,837 No ganó audiencia. 258 00:15:21,921 --> 00:15:24,632 La tuvo casi de inmediato. 259 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 No te acerques a mi esposa. 260 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 Obviamente, fue un gran éxito. 261 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 La rompimos desde el principio. 262 00:15:30,971 --> 00:15:35,601 El domingo antes de salir al aire estaba mirando fútbol americano, 263 00:15:35,684 --> 00:15:37,603 y nuestra publicidad salía todo el tiempo. 264 00:15:37,686 --> 00:15:39,521 Nos promocionaron mucho. 265 00:15:39,605 --> 00:15:41,941 Es difícil moderar tu confianza 266 00:15:42,024 --> 00:15:43,817 porque todo parece muy fácil. 267 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 "Esto es gracioso. Es fácil ser gracioso. Todos nos aman". 268 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 Y cuando se siente así de fácil, 269 00:15:49,615 --> 00:15:51,700 también es fácil creer 270 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 que siempre va a ser así de fácil. 271 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 Ellos me presentaron la idea. 272 00:15:56,914 --> 00:16:00,209 "¿Qué te parece incorporar a Denise como interés romántico?". 273 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 Pensé: "Genial". 274 00:16:01,251 --> 00:16:02,461 Era la forma más fácil 275 00:16:02,544 --> 00:16:05,381 de que no me gritara por besar a una chica. 276 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 "Ven con mamá" me deprime un poco. 277 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 ¿Podría ser "ven con la colegiala católica"? 278 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 Sí, monseñor. 279 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 Aleluya. 280 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 Denise parecía ser mucho más práctica que Charlie. 281 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 Era el ancla que él necesitaba en su vida. 282 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 Mira qué buena caca hiciste. 283 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 Necesitábamos un bebé para la escena, 284 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 y teníamos a Sam. 285 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 Tenía tan solo unos meses, y hacía unos ruiditos. 286 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 Y sucedió algo muy extraño, 287 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 no hizo ni pío durante nuestro diálogo. 288 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 Chuck señaló eso en la posproducción del episodio, dijo: 289 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 "Tu hija heredó tu timing, 290 00:16:50,759 --> 00:16:54,013 no habló en ningún momento 291 00:16:54,096 --> 00:16:57,725 mientras tú hablabas con su mamá". 292 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 - ¿Puedes tirar esto? - Claro. 293 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 Para mí, él nunca lograría ser tan suburbano, 294 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 ser un hombre casado normal. 295 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 Sentía que tendría que luchar contra la corriente. 296 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 ¿Qué ocurre? 297 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 Nada. 298 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 Una vez, Denise apareció de imprevisto, 299 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 y oí un golpe frenético en mi puerta. 300 00:17:26,128 --> 00:17:28,881 Era Charlie. Abrí y dije: "¿Qué pasa?". 301 00:17:28,964 --> 00:17:32,092 Miraba a su alrededor desesperado, con gesto culpable. 302 00:17:32,176 --> 00:17:36,305 Parecía de manual. Dijo: "Oye, ¿puedes guardarme esto?". 303 00:17:36,388 --> 00:17:39,349 Era una bolsa de papel marrón. Le dije: "¿Qué es? 304 00:17:39,433 --> 00:17:41,518 No la quiero. ¿Es legal? ¿Qué…?". 305 00:17:41,602 --> 00:17:44,480 Y respondió: "Es legal". Dije: "Está bien". 306 00:17:44,563 --> 00:17:47,733 Así que la guardé en mi camerino y cerré la puerta. 307 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 La bolsa estaba ahí, acechante. 308 00:17:52,654 --> 00:17:55,824 Y yo pensaba: "¿Qué podría ser tan vergonzoso 309 00:17:55,908 --> 00:17:58,285 para que Charlie Sheen lo oculte de su esposa?". 310 00:17:58,368 --> 00:18:00,746 No pude evitarlo y miré dentro de la bolsa. 311 00:18:00,829 --> 00:18:04,625 Era legal. Era Barely Legal, la revista porno. 312 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 ¿Cómo? ¿Cómo te alejo de mí? 313 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 Me puso mal que la relación de Charlie con Denise se deteriorara. 314 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 - ¡No puedes comprometerte! - Sí puedo. 315 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 ¿Sí? Demuéstralo. 316 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 Cuando el programa empezó a tener mucho éxito, 317 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 creo que la presión lo cambió. 318 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 Era casi como si estuviera saboteando el éxito y a nuestra familia. 319 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 Cuando las cosas empezaron a ir bien, parecía que las estaba saboteando. 320 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 Prueba una de estas. Te relajará. 321 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 Perfecto. 322 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 Charlie, no puedes tomar una pastilla sin saber qué es. 323 00:18:42,496 --> 00:18:44,915 Ya dijo qué es. Gracias, mamá. Debo irme. 324 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Me sentía inquieto. 325 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 Buscaba cualquier cosa que pudiera justificar, 326 00:18:49,211 --> 00:18:53,340 pero sin arruinar por completo lo que tenía que hacer. 327 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 Y las pastillas fueron la respuesta. 328 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 Eso pensé. 329 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 ¿A qué pastillas te refieres? 330 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 Hidrocodona, como Norco o Vicodin. 331 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 Primero te las da un médico 332 00:19:05,769 --> 00:19:08,438 para algún dolor en el cuerpo 333 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 que probablemente podrías calmar con ibuprofeno y hielo. 334 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 ¿Sabías que eras un adicto y que podría ser un camino de ida? 335 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 ¿Cómo lo procesaste? ¿No pensaste en las consecuencias? 336 00:19:20,325 --> 00:19:25,539 Lo pensé, pero negocié mucho conmigo mismo. 337 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 "Sí, está bien, llegué un poco lejos, 338 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 pero tal vez, si hago algunos cambios, 339 00:19:31,295 --> 00:19:33,881 creo que podría ser mucho más manejable". 340 00:19:33,964 --> 00:19:34,923 ¿Sabes? 341 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 Y esa es la ficción que empezamos a aceptar como realidad. 342 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 Se ve la mirada vacía y sin alma en los ojos de ese tiburón. 343 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 ¡Dos hombres y medio! 344 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 Se ve la mirada vacía y sin alma en los ojos de Charlie Sheen. 345 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 Lamentablemente, las pastillas 346 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 causan mucha ira irracional. 347 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 Empezó a cambiar muy rápido. 348 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 Recuerdo que llamé a su padrino y le dije que estaba preocupada. 349 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 Pero sus allegados me decían: "Son las hormonas del posparto". 350 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 Si no me comporto como tú quieres, crees que es hormonal. 351 00:20:17,257 --> 00:20:20,594 No siempre, pero debes admitir que hay un patrón. 352 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 Yo pensaba: "No. Algo anda mal". 353 00:20:23,722 --> 00:20:28,602 Y entonces comencé a notar que la gente que lo rodeaba 354 00:20:28,685 --> 00:20:33,190 intentaba enfrentarnos, a pesar de que estábamos casados, 355 00:20:33,273 --> 00:20:37,444 teníamos un hijo y había otro bebé en camino. 356 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 Eso fue muy difícil para mí. 357 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 Y yo no era una esposa sumisa. 358 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 Soy una mujer fuerte. 359 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 Algo no estaba bien. 360 00:20:51,625 --> 00:20:53,669 Vamos con Sheen versus Richards. 361 00:20:53,752 --> 00:20:57,214 Un juez le ordenó a Charlie Sheen no acercarse a menos de 90 metros 362 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 de Denise Richards, de quien se distanció. 363 00:20:59,841 --> 00:21:02,427 Sí, tenía ataques de agresividad. 364 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 No me enojaba con la persona, 365 00:21:04,972 --> 00:21:08,517 me enojaba el hecho de que la dosis que necesitaba 366 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 para estar mejor, para sentirme normal, 367 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 no tenía el mismo efecto de euforia que me daban las primeras dos o tres. 368 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 Y pasaba todo el día, la noche, el fin de semana, 369 00:21:21,071 --> 00:21:25,284 persiguiendo eso, esa sensación de placer. 370 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 Como en un jacuzzi invisible. 371 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 Como esos chorros calientes. 372 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 Se puso muy… 373 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 agresivo. 374 00:21:34,960 --> 00:21:38,088 Es notable lo que ella dice que pasó a puertas cerradas. 375 00:21:38,171 --> 00:21:39,464 ¡Charlie y Denise! 376 00:21:39,548 --> 00:21:43,385 La acusación más polémica: Richards dice que Sheen la amenazó. 377 00:21:43,468 --> 00:21:47,055 Después de lo que pasé, de lo que él me hizo pasar, 378 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 no sé cómo estoy aquí, para ser sincera. 379 00:21:50,058 --> 00:21:52,769 Creo que la única forma de tolerar la tragedia, 380 00:21:52,853 --> 00:21:53,979 lo que estaba viviendo, 381 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 era tomarlo con humor, porque lo que ocurría era muy malo. 382 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 Era muy malo. 383 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 Y bromeábamos, hacíamos estupideces. 384 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 Sé que la gente debe creer que es una locura bromear con eso. 385 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 "¿Recuerdas cuando golpeaste con un bate todos los televisores?". Cosas así… 386 00:22:11,705 --> 00:22:16,710 Suena horrible y muy oscuro, pero, para nosotros, era… 387 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 Nuestra vida transcurría así. 388 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Creo que si yo no fuera una persona fuerte, 389 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 habría sido muy destructivo para mí lidiar con toda esa mierda. 390 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 Era demasiado. 391 00:22:31,016 --> 00:22:35,312 Lo hice mucho más difícil de lo que tenía que ser. 392 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 Y me hago cargo. 393 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 Hasta el día de hoy me siento muy mal por eso. 394 00:22:39,691 --> 00:22:43,987 - ¿Crees que le importan los niños? - ¿Se hizo más fácil con el tiempo? 395 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 No. Nadie quiere venir aquí. No vengo por publicidad. 396 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 Es vergonzoso y humillante, lo hago por mis hijos. 397 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 En ese momento, Denise y Charlie tenían dos hijas. 398 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 Pensé: "Si se va a divorciar, 399 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 debe ser porque volvió a consumir". 400 00:23:03,507 --> 00:23:05,842 Denise y Charlie, fue increíble. 401 00:23:05,926 --> 00:23:09,554 Ahora lo increíble es lo feo y desagradable 402 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 que se ha vuelto el divorcio entre Denise Richards y Charlie Sheen. 403 00:23:13,725 --> 00:23:16,686 Por culpa de mis problemas con Denise cuando nació Lola, 404 00:23:16,770 --> 00:23:20,357 durante sus primeros años, no tuve la oportunidad 405 00:23:20,440 --> 00:23:22,692 de crear un vínculo con ella. 406 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 De niña, siempre quise que estuviera sobrio. 407 00:23:25,946 --> 00:23:28,365 Porque no puedes tener una relación real… 408 00:23:28,448 --> 00:23:29,449 HIJA DE CHARLIE 409 00:23:29,533 --> 00:23:31,660 …con alguien que tiene una adicción. 410 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 Es difícil porque no está estable 411 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 y no te puede hablar como le gustaría. 412 00:23:36,998 --> 00:23:43,797 Así que… sí, de niña no fui muy cercana a mi papá. 413 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 Nunca me contaban todo, creo que porque querían protegerme. 414 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 Delante de las niñas, yo quería fingir que todo estaba bien. 415 00:23:52,681 --> 00:23:54,391 No nos divorciamos por su culpa. 416 00:23:54,474 --> 00:23:57,018 Ellas no pidieron nacer en una familia rota. 417 00:23:57,102 --> 00:24:01,773 No pidieron nacer en una familia tan pública y con tantos problemas. 418 00:24:07,863 --> 00:24:09,614 - Lo siento. - Está bien. 419 00:24:13,076 --> 00:24:15,328 - Lo siento, chicos. - ¿Quieres descansar? 420 00:24:15,412 --> 00:24:17,539 - No me molesta que me filmen. - A mí sí. 421 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 - No, filmen. - Lo sé, pero creo… 422 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 Está bien. Es una maldita docuserie. 423 00:24:22,878 --> 00:24:26,006 Que filmen. Está bien. No me importa. 424 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 Porque es la verdad. 425 00:24:27,799 --> 00:24:32,679 Si quieren saber la verdad, les diré la puta verdad. La verdad es que… 426 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 Siento que mi vida con Charlie tuvo tres etapas. 427 00:24:35,807 --> 00:24:40,645 Cuando lo conocí y me casé con él. 428 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 Luego mi divorcio, y luego las repercusiones. 429 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 - Perdón por emocionarme tanto. - No, está bien. 430 00:24:48,737 --> 00:24:55,243 Porque era demasiado, y tenía que resistir. 431 00:25:05,921 --> 00:25:07,380 - ¿Así? - Así está bien. 432 00:25:07,464 --> 00:25:09,341 TERCERA EXESPOSA DE CHARLIE 433 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 Un experto en diversiones. 434 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 ¿Sabes de dónde lo recuerdo de joven? 435 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 Era ese apuesto jugador de fútbol. ¿Lucas? 436 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 - Sí. - Él era… Me encantaba Baile caliente. 437 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 De niña fui bailarina. Lo recuerdo de ahí. 438 00:25:26,316 --> 00:25:29,402 Una aclaración, él no hizo Baile caliente. 439 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 Santo cielo. 440 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 Creo que acababan de divorciarse, 441 00:25:38,620 --> 00:25:40,330 en ese momento lo conocí. 442 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 Ella apareció como un faro en una maldita tormenta. 443 00:25:44,918 --> 00:25:47,128 Fue en una fiesta en lo de un amigo. 444 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 Hablamos, pasamos una hora juntos. 445 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 Me contó que llevaba cinco años sobria. 446 00:25:52,300 --> 00:25:55,762 Me dio su número y hablamos unos días después. 447 00:25:55,845 --> 00:25:58,598 Fui a su casa, pasamos el rato, nos despedimos. 448 00:25:58,682 --> 00:26:00,850 Todo muy a la antigua. 449 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 Me gustó su espíritu. Su luz. Su energía. 450 00:26:05,438 --> 00:26:07,232 Cuando Charlie se casó con Brooke, 451 00:26:07,315 --> 00:26:10,735 yo no fui porque estaba haciendo una película, fue mi esposa. 452 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 Después me llamó y me dijo: "Dios mío. 453 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 Estoy preocupada". Sus palabras. 454 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 "Solo quiero contarte lo que dijo Martin Sheen en el brindis". 455 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 Y dije: "Está bien". Y me preparé. 456 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 Parece que se puso de pie y dijo: "Espero que sepan lo que hacen", 457 00:26:29,588 --> 00:26:31,298 y se fue a sentar. 458 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 Ese fue el brindis de Martin Sheen en la boda de Charlie Sheen. 459 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 Brooke es de Palm Beach. 460 00:26:38,930 --> 00:26:42,809 Les dije a sus padres: "No dejen que su hija se case con él. 461 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 Es maravilloso, pero es un desastre. No permitan que se case con él". 462 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 Una cosa llevó a la otra. 463 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 Matrimonio e hijos. 464 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 Los niños nacieron con problemas cardíacos. 465 00:26:57,115 --> 00:26:59,075 Y el rodaje no podía detenerse. 466 00:26:59,159 --> 00:27:02,871 Así que, básicamente, dormía en el hospital, 467 00:27:02,954 --> 00:27:05,206 intentaba aprender mi diálogo allí, 468 00:27:05,290 --> 00:27:08,460 iba a ver a los niños durante la noche 469 00:27:08,543 --> 00:27:11,671 e intentaba llegar a los ensayos. 470 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 Entre toma y toma hablaba con Brooke. 471 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 Y causaba mucho resentimiento 472 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 que el programa fuera tan prioritario, 473 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 cuando los hijos recién nacidos del protagonista corrían tanto peligro. 474 00:27:29,105 --> 00:27:31,107 Los niños están bien. Fue algo temporal. 475 00:27:31,191 --> 00:27:33,151 Lo superaron, son fuertes como clavos. 476 00:27:33,234 --> 00:27:35,445 Pero sí, en ese momento fue… 477 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Fue aterrador. 478 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 No estoy culpando a nadie. 479 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 Solo intento llegar 480 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 a cómo las cosas 481 00:27:49,542 --> 00:27:51,628 se desarrollaron, se desmoronaron, o ambas. 482 00:27:52,671 --> 00:27:53,838 Recuerdo la noche 483 00:27:53,922 --> 00:28:00,345 en que los nueve años sin crack llegaron a un abrupto y caótico final. 484 00:28:01,012 --> 00:28:03,765 Ella estaba en el baño con una chica aspirando cocaína. 485 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 Empecé a golpear la puerta, 486 00:28:05,684 --> 00:28:09,729 y dijeron: "¿Qué quieres? No seas aguafiestas". 487 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 Y dije: "Si van a hacer esta mierda en mi casa, 488 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 no pueden desperdiciarla. 489 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 Tienen que hacerlo bien. 490 00:28:16,736 --> 00:28:18,697 Les mostraré cómo prepararla". 491 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 Y ahí empezó. 492 00:28:24,202 --> 00:28:26,788 ASPEN, COLORADO 493 00:28:26,871 --> 00:28:28,915 Por una hora, pensé que iba a morir. 494 00:28:28,998 --> 00:28:30,750 Bueno, ¿cómo se llama? 495 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 Brooke. 496 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 ¿Y cómo se llama su esposo? 497 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 Se llama Charlie Sheen. 498 00:28:37,882 --> 00:28:41,261 Esta es la foto de Charlie Sheen que tomó la Policía de Aspen. 499 00:28:41,344 --> 00:28:43,847 Pasó gran parte del día de Navidad preso. 500 00:28:43,930 --> 00:28:46,725 Su esposa llamó a la policía desde la casa de vacaciones. 501 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 Cuando estaba por tomarme el avión para ir allí, 502 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 papá fue hasta el aeropuerto. 503 00:28:56,776 --> 00:29:00,780 Recuerdo que estaba caminando hacia el avión, 504 00:29:00,864 --> 00:29:04,159 y me dijo: "No vayas. No subas a ese avión". 505 00:29:04,242 --> 00:29:07,996 Dije: "¿Qué, se va a estrellar?". Y él: "No, yo solo… 506 00:29:08,079 --> 00:29:10,749 Tengo un mal presentimiento". 507 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 Él fue el mensajero enviado para evitar tanto dolor. 508 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 No puedo hablar mucho porque… 509 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 no sabemos si ella quiere hablar del tema. 510 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 Dígame qué pasó exactamente. 511 00:29:27,766 --> 00:29:31,811 Mi esposo me amenazó… 512 00:29:32,437 --> 00:29:36,399 con un cuchillo, temí por mi vida, me amenazó. 513 00:29:38,610 --> 00:29:40,403 Nos fuimos a pique rápido. 514 00:29:40,487 --> 00:29:45,658 Ahí estábamos, marido y mujer, en una pequeña habitación, 515 00:29:45,742 --> 00:29:50,580 y no salíamos porque pasábamos mucho tiempo drogándonos, 516 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 y eso vuelve loco y paranoico a cualquiera. 517 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 Y, por desgracia, también lleva a todo tipo de comportamiento. 518 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 Su nivel de alcohol en sangre fue de 0.13, legalmente ebria, 519 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 y se ha retractado de gran parte de esa historia. 520 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 Creo que todo el asunto ahora es muy incierto. 521 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 Me retracté enseguida. 522 00:30:14,646 --> 00:30:16,022 ¿Te retractaste? 523 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 Sí, y por eso lo liberaron. 524 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 Sí. Tuve que retractarme de mi historia, 525 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 y recuerdo que el fiscal se molestó mucho conmigo. 526 00:30:28,618 --> 00:30:30,912 ¿Por qué tuviste que hacerlo? Dinos. 527 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Si no me retractaba, 528 00:30:33,623 --> 00:30:36,835 él podría haber tenido muchos problemas. 529 00:30:36,918 --> 00:30:38,294 ¿Tuviste que hacerlo 530 00:30:38,378 --> 00:30:42,048 para ocultar la situación en la que se encontraban? 531 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 Claro. No solo porque era mi esposo. 532 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 Yo también consumí drogas muy fuertes durante mucho tiempo. 533 00:30:50,932 --> 00:30:54,727 No podía decir: "Estoy segura de que ocurrió esto, 534 00:30:54,811 --> 00:30:56,521 y ocurrió de esta manera", 535 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 ni nada así, por mi estado mental en ese momento. 536 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 Cuando recuperé la sobriedad, pensé: 537 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 "Vaya, ¿en qué posición nos puse? ¿Y quién mierda era yo?". 538 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 Perdón si soy grosera. 539 00:31:07,949 --> 00:31:10,285 Y hay cosas que ni siquiera recuerdo. 540 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 No recuerdo esa noche con claridad. 541 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 Yo no dije: "Pasó esto, y seguro que pasó esto, 542 00:31:17,625 --> 00:31:20,086 y yo soy la víctima porque…". No. 543 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 De hecho, parecía muy psicótica. 544 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 Comparto la responsabilidad. Sí. 545 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 E hice las paces con Brooke varias veces. 546 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 Y… Sí, lo superamos. 547 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 Ojalá se hubiera quedado entre nosotros. 548 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 Creo que no es justo tomar los peores momentos de Charlie 549 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 y definirlo como ser humano basándose en esos momentos. 550 00:31:47,196 --> 00:31:50,241 Y más con su historia de abuso de sustancias 551 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 que altera el comportamiento y el carácter. 552 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 Ese incidente destruyó nuestra relación. 553 00:31:56,789 --> 00:31:59,626 El inestable matrimonio de Charlie Sheen y Brooke Mueller 554 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 podría llegar a su fin. 555 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 Sheen solicitó el divorcio el lunes. 556 00:32:03,838 --> 00:32:05,715 Sheen fue acusado de violencia doméstica 557 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 tras discutir con Mueller en Navidad. 558 00:32:09,302 --> 00:32:11,930 Esa fue la primera vez que pensé en irme. 559 00:32:12,013 --> 00:32:16,517 Porque no quería permitir la violencia, y estaba habiendo violencia. 560 00:32:17,268 --> 00:32:22,023 Creo que hablé con Chuck al respecto antes de la lectura del guion. 561 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 Y él dijo: "Debes hacer lo correcto. 562 00:32:24,651 --> 00:32:27,028 Debes reunir a todos y disculparte". 563 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 Y respondí: "No haré eso". 564 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 Querían aprovechar para hacer una gran presentación 565 00:32:35,662 --> 00:32:38,873 que al final habría sido un maldito circo. 566 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 Soy responsable de lo que ocurrió. 567 00:32:42,627 --> 00:32:47,590 Lastimé a mi esposa, a mis hijos… a mi madre. 568 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 La carrera de Tiger Woods se hunde luego del escándalo, 569 00:32:50,468 --> 00:32:55,640 pero la carrera de Charlie Sheen despega, pese a seguir acumulando problemas. 570 00:32:55,723 --> 00:32:58,226 Dos hombres y medio encabezó los ratings el lunes, 571 00:32:58,309 --> 00:32:59,936 a días de su arresto por agresión. 572 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 Charlie Sheen no se esconde, y el público lo ha aceptado. 573 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 Y alguien como Tiger Woods, 574 00:33:05,650 --> 00:33:08,695 quien parece ser un atleta impecable y perfecto, 575 00:33:08,778 --> 00:33:12,573 hace algo mal, y el público se vuelve contra él de inmediato. 576 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 Gana muchísimo dinero para CBS en ingresos publicitarios. 577 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 La temporada pasada fueron 155 millones en total. 578 00:33:20,748 --> 00:33:24,419 Les gustaría no tener que tolerar la conducta de Charlie Sheen, 579 00:33:24,502 --> 00:33:25,837 pero no tienen opción. 580 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 El presidente de CBS, Les Moonves, fue a su casa 581 00:33:28,506 --> 00:33:33,094 a las nueve de la mañana con el director de Warner Bros. Television, 582 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 y dijeron: "Hay dos posibilidades. 583 00:33:35,346 --> 00:33:40,476 O informamos que fuiste a rehabilitación 584 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 y retomamos el rodaje cuando vuelvas, 585 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 o informamos que se canceló el programa". 586 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 Su vida se desmoronaba de formas inimaginables, 587 00:33:52,655 --> 00:33:55,033 y él renegociaba su contrato por un año más 588 00:33:55,116 --> 00:33:57,243 para un programa en el que yo también estaba. 589 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 Charlie, soy Alan, tu hermano. No es gran cosa. 590 00:34:02,915 --> 00:34:06,711 Recuerdo que dije: "No lo sé. 591 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 Me siento emocionalmente agotado, pero hay mucho dinero en juego 592 00:34:10,631 --> 00:34:13,718 y aún se le puede sacar mucho jugo a esto. 593 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 Pero no sé cuánto jugo me queda a mí, 594 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 y temo que, si vuelvo, podría salir terriblemente mal". 595 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 Dije esas palabras. 596 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 Al parecer, ya habían vendido un par de temporadas más de la serie. 597 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 Para ellos, valía la pena 598 00:34:29,776 --> 00:34:33,196 gastar esa asombrosa cantidad de dinero en Charlie. 599 00:34:33,279 --> 00:34:34,822 Histórico. ¿Cómo se llamaba? 600 00:34:34,906 --> 00:34:36,949 Hubo muchas llamadas… 601 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 Sí. 602 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 …entre Moonves, mi abogado y yo, 603 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 y nosotros rechazábamos todo, queríamos ver si hablaba en serio. 604 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 El dictador de Corea del Norte se llamaba Kim Jong Il. 605 00:34:52,548 --> 00:34:56,344 Actuaba como un loco, y eso hizo que países que le temían mucho 606 00:34:56,427 --> 00:35:01,390 le dieran grandes cantidades de dinero. 607 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 Eso es lo que pasó aquí. 608 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 Sus negociaciones alcanzaron niveles extremos, 609 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 reflejo de que su vida se venía abajo. 610 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 A mí, 611 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 que tenía una vida bastante buena, me pagaron un tercio de eso. 612 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 Miren hacia aquí. 613 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 - Feliz de que haya vuelto. - Sonríe mucho. 614 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 Claro que sí. Es mi carta ganadora. 615 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 - Charlie es el mejor. - Qué bien. 616 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 CBS se lo buscó, y lo consiguió. 617 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 Charlie Sheen firmó un contrato por dos años 618 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 para volver a Dos hombre y medio a dos millones por episodio. 619 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 Es la estrella de televisión mejor pagada de la historia. 620 00:35:39,137 --> 00:35:41,472 Cerraron el contrato más grande 621 00:35:41,556 --> 00:35:44,100 hasta entonces con un actor de televisión, 622 00:35:44,183 --> 00:35:46,227 y creo que hasta hoy lo es. 623 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 Cuando firmaron su gran contrato, me enfadé mucho con su gente. 624 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 Pensaba: "¿Por qué lo ponen en un programa en este momento? Él no está bien". 625 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 Pero a ellos les importaba el dinero, querían seguir adelante. 626 00:36:02,660 --> 00:36:06,289 No se hablaba de otra cosa, 627 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 solo de que sería la estrella de TV mejor pagada de todos los tiempos. 628 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 Sí. Era demasiado. 629 00:36:13,921 --> 00:36:20,428 Era demasiado dinero para darle a un tipo como yo en mi estado. 630 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 Era una receta para el desastre. 631 00:36:26,893 --> 00:36:29,478 …el bien no siempre triunfa. 632 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 A veces, el lado oscuro… 633 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 ¿Dónde estamos? 634 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 Estamos en mi apartamento en Hollywood, California… 635 00:36:43,492 --> 00:36:45,328 VENDEDOR DE DROGA Y BUEN AMIGO DE CHARLIE 636 00:36:45,411 --> 00:36:46,579 …que me dio Charlie… 637 00:36:46,662 --> 00:36:48,664 PREMIO PEOPLE'S CHOICE DOS HOMBRES Y MEDIO 638 00:36:48,748 --> 00:36:50,291 …cuando trabajaba para él. 639 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 Pasé de ser un traficante de poca monta 640 00:36:53,169 --> 00:36:56,923 a ganar tanto dinero que no sabía qué hacer con él. 641 00:36:57,715 --> 00:37:00,176 Marco, alias Phil Heinz, 642 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 igual que la marca de kétchup, 643 00:37:03,429 --> 00:37:05,014 es un amigo mío. 644 00:37:05,097 --> 00:37:07,892 Y… no recuerdo 645 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 cómo nos conocimos. 646 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 Recibí una llamada al salir de prisión. 647 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 Me dijeron: "Hola, amigo". Y yo: "Hermano… ¿quién eres?". 648 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 "Soy yo, Charlie Sheen". 649 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 "Tiene que ser una maldita broma". 650 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 Pero reconocí su voz porque lo único que pasaban en la cárcel 651 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 era Cops, George López, y Dos hombres y medio. 652 00:37:32,041 --> 00:37:33,751 Le dije a mi amiga Barbie: 653 00:37:33,834 --> 00:37:37,463 "Oye, ¿tienes ganas de ir de fiesta con Charlie Sheen?". 654 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 Y respondió: "Claro que sí. 655 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 ¿Charlie Sheen? Me lo cojo gratis". 656 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 Todas las noches durante dos semanas, 657 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 luego cada dos noches. 658 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 Cada vez que lo veía, eran $15 000. 659 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 A veces 20, a veces 30. 660 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Era… 661 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 Era increíble, pensaba "santo cielo". 662 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 Algunas noches, estábamos solos él y yo. 663 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 Pasando el rato, bebiendo, viendo películas y escuchando música. 664 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 Hacíamos cosas normales, divertidas, pero muy drogados. 665 00:38:13,040 --> 00:38:14,250 Fue una decisión difícil, 666 00:38:14,333 --> 00:38:19,171 yo acababa de salir de prisión por transporte ilegal de drogas, 667 00:38:19,255 --> 00:38:24,260 y solo quería encaminar mi vida. 668 00:38:24,844 --> 00:38:29,890 Pero surgió esta oportunidad, 669 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 y fue como ganar la lotería. 670 00:38:33,561 --> 00:38:34,812 ¿Quién no querría hacerlo? 671 00:38:34,895 --> 00:38:37,189 De vez en cuando, hacía alguna cosa, 672 00:38:37,273 --> 00:38:38,899 como faltar a un ensayo. 673 00:38:38,983 --> 00:38:41,277 En el fondo, siempre te planteas: 674 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 "Quizá…". Yo quería darle el beneficio de la duda. 675 00:38:44,405 --> 00:38:47,533 Iba el viernes para filmar frente a la audiencia. 676 00:38:47,616 --> 00:38:49,660 Se sabía sus líneas y hacía un gran trabajo. 677 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 ¿Admitirás que tienes un problema? 678 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 No lo sé. 679 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 Creo que los últimos años del programa, 680 00:38:57,043 --> 00:39:03,841 yo sabía que las cosas se estaban desmoronando y… 681 00:39:03,924 --> 00:39:07,219 es probable que también me estuviera negando a verlo. 682 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 Por dentro lo niegas porque tu carrera depende de su carrera. 683 00:39:12,141 --> 00:39:15,853 "Todo estará bien. Vamos a estar bien. Todo va a estar bien". 684 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 Dame el teléfono. 685 00:39:18,230 --> 00:39:19,482 Dámelo. 686 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 Está por aquí. Espera. 687 00:39:24,528 --> 00:39:28,574 Tengo que acomodar esto. Lo siento. Es un bolsillo profundo. 688 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 Tú me entiendes. 689 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 Todo el tiempo me pedían que fuera porque no podría echarme. 690 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 Era la exesposa. Yo ya no estaba ahí. 691 00:39:39,377 --> 00:39:44,590 Cuando estaban desesperados, decían: "¿Podrías venir a ver si está vivo?". 692 00:39:44,673 --> 00:39:48,260 "Hace dos días que no lo vemos". Entonces iba a su casa 693 00:39:48,344 --> 00:39:51,389 y golpeaba la puerta: "¡Abre la puta puerta!". 694 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 Recuerdo que una vez llevé comida, y Jon Cryer estaba allí cuando llegué. 695 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 Yo estaba haciendo sándwiches, y Jon estaba muy nervioso. 696 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 Me dijo: "¿Qué haces?". 697 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 Y yo: "No ha comido nada, estoy haciendo sándwiches". 698 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 Y, de repente, bajaron dos o tres prostitutas. 699 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 Recuerdo que Jon me preguntó: "¿Harás sándwiches para ellas también?". 700 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 "Bueno, sí". 701 00:40:21,669 --> 00:40:23,587 ¿Qué iba a decir? 702 00:40:24,839 --> 00:40:28,592 "Lo siento, ¿su estilo de vida no les permite comer 703 00:40:28,676 --> 00:40:35,099 mis pobres sándwiches de mayonesa, mostaza, pavo, queso y lechuga?". 704 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 No eran sándwiches gourmet. 705 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 Quería ayudarlo a estar mejor. 706 00:40:43,482 --> 00:40:46,402 Es la silla que rompiste, te partiste el trasero. 707 00:40:46,485 --> 00:40:48,362 - ¿Qué haces con ella? - Lo es. 708 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 A veces fumaba tanto crack que no podía hablar. 709 00:40:51,449 --> 00:40:52,783 Decía incoherencias. 710 00:40:52,867 --> 00:40:53,826 Daba vueltas… 711 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 Me llamaba y decía… Y yo: "¿Qué?". 712 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 No sirve más. 713 00:41:00,958 --> 00:41:03,461 Desperté un día, y TMZ estaba informando 714 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 que el Mercedes de Charlie había caído por un barranco. 715 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 Pensé: "Mierda. ¿Condujo y cayó por un precipicio?". 716 00:41:10,676 --> 00:41:14,680 Ese día fui a trabajar, llegó él y saludó: "Hola". Y yo: "Oye…". 717 00:41:14,763 --> 00:41:17,266 Lo miré de arriba abajo a ver si tenía rasguños. 718 00:41:17,349 --> 00:41:21,395 Supuse que estaba drogado, cayó por el precipicio, sobrevivió, 719 00:41:21,479 --> 00:41:25,191 y luego tuvo que escalar el acantilado para volver. 720 00:41:25,858 --> 00:41:27,234 No había pasado eso. 721 00:41:27,318 --> 00:41:30,905 Robaron el Mercedes de Charlie Sheen de su casa en Hollywood Hills, 722 00:41:30,988 --> 00:41:33,657 y lo empujaron por un precipicio en Mulholland Drive. 723 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 Y luego volvió a ocurrir. 724 00:41:36,410 --> 00:41:38,204 - Dos veces en cuatro meses. - Sí. 725 00:41:38,287 --> 00:41:39,371 El mismo acantilado. 726 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 Pero él parecía tomarlo con calma. 727 00:41:42,958 --> 00:41:45,544 Tiene que estar pasando algo más en el mundo. 728 00:41:45,628 --> 00:41:48,547 Hay muchas cosas de su vida que nunca entenderé. 729 00:41:48,631 --> 00:41:50,591 Yo no podría vivir así. 730 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 Que me roben el Mercedes y lo arrojen por un precipicio dos veces 731 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 no me dejaría dormir. 732 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 Y luego se empezó a notar en el trabajo. 733 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 Entiendo que estés preocupado, pero no es así. 734 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 Su timing no era el mismo. 735 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 Se notaba que exageraba para ocultar que estaba drogado. 736 00:42:12,321 --> 00:42:14,448 Llegaba y era muy amable con todos. 737 00:42:14,532 --> 00:42:16,200 "Hola. ¿Cómo están?". 738 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Abrazaba a todo el equipo, y ellos: "Hola, Charlie. Qué bueno verte". 739 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 - ¿Qué? - Genial. M… Bien. 740 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 Charlie empezó a preocuparme a diario. 741 00:42:26,126 --> 00:42:29,380 Pensaba: "¿Hoy será el día que lo vamos a perder?". 742 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 Para mí, Charlie era un amigo, no solo un colega. 743 00:42:34,802 --> 00:42:39,306 Pero temíamos que pudiera ocurrir una tragedia. 744 00:42:40,516 --> 00:42:44,645 Sí, hola. Soy el doctor Nassif. Vivo en Beverly Park en Beverly Hills. 745 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Sí, señor. 746 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 Me llamaron de la residencia de Charlie Sheen. 747 00:42:48,524 --> 00:42:50,776 Estaba muy drogado. 748 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 Al parecer, también con mucho dolor. 749 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 Fue algo rara la llamada que recibí. 750 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 Muy bien, señor. 751 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 El actor Charlie Sheen, de 45 años, vuelve a ser el centro de atención. 752 00:43:00,953 --> 00:43:01,996 Ayer por la mañana, 753 00:43:02,079 --> 00:43:05,082 lo llevaron de urgencia a un hospital de Los Ángeles. 754 00:43:05,165 --> 00:43:08,085 Más tarde, su padre, Martin Sheen, fue visto allí. 755 00:43:08,669 --> 00:43:11,964 TMZ informa que sacaron a Sheen de su casa en camilla 756 00:43:12,047 --> 00:43:13,799 y lo subieron a una ambulancia. 757 00:43:13,882 --> 00:43:16,802 TMZ contaba cosas que no sabías si eran verdad, 758 00:43:16,885 --> 00:43:19,847 no sabías en qué estado se encontraba él. 759 00:43:19,930 --> 00:43:21,181 Lo están desintoxicando 760 00:43:21,265 --> 00:43:23,601 tras haber consumido cocaína y alcohol en una fiesta 761 00:43:23,684 --> 00:43:25,603 que, según un testigo, duró días. 762 00:43:25,686 --> 00:43:28,981 Nunca conocí a nadie tan autodestructivo. 763 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 Pensé que podría ser un comportamiento suicida. 764 00:43:33,110 --> 00:43:37,489 Estábamos seguros de que había sufrido una sobredosis y podría morir. 765 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 Y fue aterrador. 766 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 Pero él repetía: "No, ahora estoy en el hospital, 767 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 pero la próxima semana haré el programa". 768 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 Un día vino, abrió su bolso 769 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 y sacó cinco cosas de este tamaño. 770 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 - ¿Como una pelota de tenis? - Paquetes de cocaína de ese tamaño. 771 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 Iba de fiesta con él por semanas, luego por meses. 772 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 A veces mi cuerpo no aguantaba más, 773 00:44:08,937 --> 00:44:11,774 y me iba a casa y dormía por una o dos semanas. 774 00:44:11,857 --> 00:44:14,276 Y luego, cuando volvía, 775 00:44:14,360 --> 00:44:17,404 él seguía de fiesta todas las noches. 776 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 Yo pensaba: "Rayos, este tipo no es humano". 777 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 La biología de Charlie Sheen, 778 00:44:22,076 --> 00:44:27,039 por sí misma o por el hecho de que sobreviva a lo que le pasa, 779 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 es una reacción química diferente. 780 00:44:31,210 --> 00:44:35,631 Y creo que su biología es diferente. 781 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 Nosotros nos mirábamos como diciendo: 782 00:44:39,551 --> 00:44:45,224 "¿Qué se hace con alguien tan decidido a destruirse?". 783 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 Alex Jones le hizo una entrevista 784 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 que me dejó atónito. 785 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 Diré una sola cosa. Es deplorable 786 00:44:53,357 --> 00:44:56,819 que un tal Chaim Levine, sí, ese es el nombre de Chuck, 787 00:44:56,902 --> 00:45:00,823 se haya aprovechado de una estrella para su propio beneficio. 788 00:45:00,906 --> 00:45:04,868 Más tarde me enteré de que una de las razones de tales declaraciones 789 00:45:04,952 --> 00:45:07,121 era que estaba usando testosterona 790 00:45:07,621 --> 00:45:10,708 que, combinada con las drogas que consumía 791 00:45:10,791 --> 00:45:13,585 y el alcohol, donde también había reincidido, 792 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 generaba esos episodios maníacos. 793 00:45:16,755 --> 00:45:19,842 Mi nivel de testosterona era como de 4000. 794 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 Lo normal es tener 710. 795 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 Sí, eso me desquiciaba. Enloquecía mi cerebro. 796 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 Soy un hombre pacífico con malas intenciones. 797 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 Según mis cálculos, Chaim, 798 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 he pasado casi toda la última década 799 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 convirtiendo, sin esfuerzo y con magia, tu hojalata en oro puro. 800 00:45:41,613 --> 00:45:45,242 Es el tipo divertido con el que quieres pasar el rato. Tiene algo mágico. 801 00:45:45,325 --> 00:45:49,747 Todo eso desapareció y fue reemplazado por… 802 00:45:50,706 --> 00:45:52,541 lo que uno llamaría una enfermedad. 803 00:45:52,624 --> 00:45:57,629 Después de todo este tiempo, logré darme cuenta 804 00:45:58,464 --> 00:46:03,135 de que la ira y la frustración que sentía en mi vida personal 805 00:46:03,218 --> 00:46:06,305 tras dos matrimonios fallidos y cuatro hijos más, 806 00:46:06,388 --> 00:46:11,101 mis fracasos en esos aspectos, 807 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 me llevaron a desquitarme con Chuck. 808 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 Y Chuck decidió cancelar el programa. 809 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 ¿Estás grabando esto? ¿Estás grabando todo? 810 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 Tengo que ir a verlo y decidir. 811 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 ¿Qué tal? 812 00:46:28,786 --> 00:46:31,371 - Warner Bros me despidió. - Mi teléfono suena sin parar. 813 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 El mío también. Dice: "¿Te escribieron de Warner Bros?". 814 00:46:34,208 --> 00:46:36,251 Respondí: "Nos vemos en Fort Knox. 815 00:46:36,335 --> 00:46:39,963 Solo ahí hay suficiente oro para pagar tu traición". ¡Ganador! 816 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 ¡Despedido! 817 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 Felicitaciones. 818 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 ¡Me rindo! A la mierda ese programa. 819 00:46:46,303 --> 00:46:50,349 No estaba a mi altura. Nunca entendieron al genio que tenían. 820 00:46:50,432 --> 00:46:53,227 Lo usaron, lo descartaron, y ahora van a perder. 821 00:46:53,310 --> 00:46:55,229 Porque no están… 822 00:46:55,896 --> 00:46:57,231 ¡ganando! 823 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 Que el estudio le diera la espalda 824 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 intensificó aún más su adicción. 825 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 Y su actitud era: "Está bien, ya verán". 826 00:47:08,408 --> 00:47:10,285 Es el arma de los troles. 827 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 Está bien. Algún día la usaré contra él. 828 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 Lo atacaré de forma arrasadora. 829 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 ¡Charlie! 830 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 Hurra. 831 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 ¡Hurra! 832 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 ¡Tony Todd presidente! 833 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 Mucha gente lo vitoreaba. 834 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 ¡Eres mi héroe, Charlie! ¡Mi héroe! 835 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 Por desgracia, a la gente la entusiasma la desgracia. 836 00:47:40,732 --> 00:47:43,318 - ¿Qué dices, Charlie? - Si lo supiera, lo usaría. 837 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 Eso es, Charlie. ¡Eres un campeón! 838 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 Querían ver la desgracia 839 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 porque, en esta nueva era, podían verlo todo. 840 00:47:51,702 --> 00:47:54,079 Ahora que tengo su perezosa atención, 841 00:47:54,162 --> 00:47:57,165 siéntense y regocíjense. El mesías de Malibú, 842 00:47:57,249 --> 00:47:58,542 el cóndor de Calabasas, 843 00:47:58,625 --> 00:48:01,336 el maldito brujo de su envidia, está frente a ustedes. 844 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 Dios lo sabe. Tú ofrece y ellos querrán. 845 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 Y querrán y querrán, una y otra vez. 846 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 Las palabras de Charlie Sheen. 847 00:48:09,344 --> 00:48:10,762 Andrea Canning de ABC 848 00:48:10,846 --> 00:48:13,849 fue la primera en sentarse con él el pasado sábado por la mañana. 849 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 Estuvimos con él, empezamos a rodar a las 5:30 de la mañana 850 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 durante su intenso entrenamiento matutino. 851 00:48:20,355 --> 00:48:24,860 Al final de la filmación, nos preguntamos, como sin duda lo harán ustedes, 852 00:48:24,943 --> 00:48:26,403 ¿qué acabamos de presenciar 853 00:48:26,486 --> 00:48:29,907 y qué pasará después con Charlie Sheen y su familia? 854 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 Esos arrebatos tuyos en la radio hacen que la gente piense 855 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 que Charlie Sheen volvió a consumir. 856 00:48:36,121 --> 00:48:38,040 Claro. Sí. 857 00:48:38,123 --> 00:48:41,668 Sí, consumo una droga. Se llama Charlie Sheen. 858 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 No está a la venta porque, si la pruebas, mueres. 859 00:48:45,255 --> 00:48:48,717 Tu cara se derrite, y tus hijos llorarán sobre tu cuerpo destrozado. 860 00:48:48,800 --> 00:48:49,635 Me excedí. 861 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 Fue una estupidez. Una vergüenza. 862 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 Sáquenlo de la pantalla, que no salga, consíganle ayuda. 863 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 Devuelvan este tren a la estación, de inmediato. 864 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 No solo a las vías, al taller. 865 00:49:03,982 --> 00:49:06,735 - ¿Cuándo te drogaste por última vez? - ¿Por última vez? 866 00:49:06,818 --> 00:49:10,489 Creo que consumí más de lo que nadie podría resistir. 867 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 ¿De qué hablas? ¿Cuánto? 868 00:49:12,366 --> 00:49:15,243 No sé. Consumía rocas de siete gramos enteras. 869 00:49:15,327 --> 00:49:18,163 Así soy yo. Tengo una sola marcha. "Hazlo". 870 00:49:18,246 --> 00:49:21,541 Cuando Charlie dijo que fumaba rocas de siete gramos, 871 00:49:21,625 --> 00:49:23,460 fumaba rocas de siete gramos. 872 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 Yo mismo lo vi. 873 00:49:25,003 --> 00:49:28,173 - ¿Cómo sobrevives a eso? - Porque soy yo. 874 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 Soy yo, soy distinto. Mi cuerpo es distinto, 875 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 mi cerebro y mi corazón son distintos. Tengo sangre de tigre. 876 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 Hay mucha gente… 877 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 La mayoría de quienes estaban a mi nivel o al nivel de Charlie han muerto. 878 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 Somos como los últimos 879 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 sobrevivientes. 880 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 Si tuviera cáncer, ¿cómo lo trataríamos? 881 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 Una adicción es como un cáncer. 882 00:49:54,574 --> 00:49:58,912 No me importa si es mi papá o alguien que cayó del cielo. 883 00:49:58,996 --> 00:50:02,207 No me interesa. Aunque sea mi papá. Dejen de juzgarme. 884 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 Él tomó sus propias decisiones, 885 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 y no sé si sabía cuáles serían las consecuencias. 886 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 ¿No entiendes que no me interesa el pasado? 887 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 Es parte de ti, y lo que te trajo hasta aquí… 888 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Puede ser, esa es otra idea que me gustaría erradicar. 889 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 Se me fue de las manos. 890 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 Nos iba tan bien que daba miedo. 891 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 Sheen las llama sus diosas. 892 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 ¿Eres antisemita? 893 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 No. ¿Por qué lo sería? ¿En qué te basas? No, eso es… 894 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 Nunca contemplaría esa mentalidad. 895 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 Se hace llamar Chuck Lorre. Su verdadero nombre es Charles Levine. 896 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 - Sí. - Tú lo llamaste Chaim Levine. 897 00:50:38,702 --> 00:50:42,205 Usaste la versión en hebreo, y muchos se preguntaron 898 00:50:42,289 --> 00:50:43,540 por qué lo hiciste. 899 00:50:43,623 --> 00:50:45,834 Lo leí en una tarjeta de autor, fue una broma. 900 00:50:45,917 --> 00:50:47,502 No le di mucha importancia. 901 00:50:47,586 --> 00:50:48,962 Sheen dice que vio el nombre 902 00:50:49,046 --> 00:50:53,133 en una de las tarjetas de autor que Lorre inserta al final de cada episodio 903 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 y que quiso ser gracioso. 904 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 Se me fue de las manos, y la indignación pública 905 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 hizo que siguiera en el aire, que siguiera difundiéndose, 906 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 y yo construí sobre eso. 907 00:51:03,643 --> 00:51:06,063 A la gente, tu pasión le parece errática. 908 00:51:06,146 --> 00:51:08,482 Si usas mi cerebro por cinco segundos, 909 00:51:08,565 --> 00:51:11,151 dirás: "No puedo con esto. Quítenmelo". 910 00:51:11,234 --> 00:51:14,988 Sí, porque funciona de una manera ajena 911 00:51:15,072 --> 00:51:20,285 a este reino terrestre. ¿Me explico? 912 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 Tener sangre de tigre y el ADN de Adonis, es… 913 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 Tienes que aceptarlo. 914 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 Te dieron magia, oro. 915 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 La respuesta que tuvo esa entrevista fue fascinante. 916 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 Charlie Sheen se hace más popular cada día. 917 00:51:35,550 --> 00:51:39,763 En 24 horas, ganó más de un millón de seguidores en Twitter. 918 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 Es el "Sheening" de Estados Unidos. 919 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 Nos reímos al ritmo de Sheen. 920 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 Perdón, interior de EE. UU. Perdedores. "Ganando". Adiós. 921 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 Sirius Radio le dedicó un canal entero por un día. 922 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Radio Sangre de Tigre. 923 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 Los Bakersfield Condors hicieron la noche de Charlie Sheen. 924 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 Dos granizados de sangre de tigre al precio de uno, 925 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 y "Vístete como Charlie y entra por dos dólares y medio". 926 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 - Ganando. - Ganando. 927 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 ¡Ganando! 928 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 ¡Ganando! 929 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 La conflictiva estrella sigue agrediendo a la cultura pop. 930 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 Qué gran imagen. Me quemo la cara, pero no siento el calor. 931 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 Pero sus dichos sobre brujos y que se identifique como uno 932 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 molestó a algunas personas de Salem. 933 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 Nunca más volverás a nombrarlo. 934 00:52:24,182 --> 00:52:26,101 Charlie Sheen no es un brujo. 935 00:52:26,184 --> 00:52:30,188 Un brujo es una persona sabia que entiende el mundo de los espíritus. 936 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 Ganando. 937 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 Estoy ganando, estoy ganando. 938 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 Ganando, ganando. 939 00:52:36,069 --> 00:52:41,199 Como publicó TMZ: "Padres, hagan que sus hijos vean esto. 940 00:52:41,283 --> 00:52:44,286 Si eso no los aleja de las drogas, nada lo hará". 941 00:52:49,708 --> 00:52:52,544 Fui a la computadora y la desenchufé. 942 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 Prendí esa cosa y eliminé las redes sociales, todo. 943 00:52:57,215 --> 00:53:02,345 Tenía que tener fe y creer 944 00:53:02,429 --> 00:53:04,973 en que él sabía que lo amábamos. 945 00:53:05,807 --> 00:53:07,559 Nosotros sabíamos que él nos amaba. 946 00:53:08,351 --> 00:53:09,644 Con suerte, alcanzaría. 947 00:53:09,728 --> 00:53:11,521 La policía se llevó a sus gemelos 948 00:53:11,605 --> 00:53:14,107 tras recibir una orden de restricción de la exesposa. 949 00:53:14,191 --> 00:53:17,068 Radar Online filmó el incidente. 950 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 No había nadie que pudiera ocuparse de los niños, 951 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 así que era eso o que fueran a un hogar de acogida. 952 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 Los cuidé durante casi un año. 953 00:53:27,871 --> 00:53:30,123 ¿Y como papá? Se llevaron a tus hijos. 954 00:53:30,207 --> 00:53:31,708 ¿Te duele eso? 955 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 Sí, pero es una batalla constante. 956 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 Las emociones, el ego y el pánico se interponen en tu camino. 957 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 Quería tener un estilo de vida que no encajaba con la realidad. 958 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 Por entonces, estaba en juicio con el estudio. 959 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 Me debían mucho dinero. 960 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 Y yo tenía que pagar facturas, 961 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 la manutención de los niños, todo eso, y no podía. 962 00:53:58,902 --> 00:54:01,988 Mis representantes me dijeron: "Nos llamó Live Nation 963 00:54:02,072 --> 00:54:04,866 para saber si te gustaría hacer una gira". 964 00:54:05,659 --> 00:54:07,369 Y dije: "¿Una gira de qué?". 965 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 El conflictivo actor llevará de gira su extraño comportamiento 966 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 en Charlie Sheen Live: My Violent Torpedo of Truth. 967 00:54:15,919 --> 00:54:19,714 Creo que tu nombre, no lo tomes a mal, es sinónimo de problemas. 968 00:54:19,798 --> 00:54:23,134 Y creo que el nombre de tu gira es brillante porque es… 969 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 Suena emocionante. 970 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 Creo que eres un forajido estadounidense. 971 00:54:28,348 --> 00:54:31,184 Y que por eso tienes más seguidores en Twitter 972 00:54:31,268 --> 00:54:33,603 que nadie en el planeta. 973 00:54:34,896 --> 00:54:37,941 - Sigue la luz. Párate aquí. - ¿Ya empezamos? 974 00:55:13,643 --> 00:55:18,315 Creo que mucha gente del público disfrutó de Charlie Sheen indirectamente. 975 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 Él vivía la vida que ellos querían, 976 00:55:22,235 --> 00:55:24,237 y muchos disfrutaban del hecho 977 00:55:24,321 --> 00:55:27,532 de que él tuviera el trabajo mejor pagado del mundo, 978 00:55:27,615 --> 00:55:31,661 que se cagara en su jefe y en el jefe de su jefe, 979 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 que se cagara en todos, viviera su vida y consumiera todas las drogas que quería. 980 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 Y les molestaba que nadie intentara detenerlo. 981 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 Los hacía enojar mucho que nadie lo detuviera. 982 00:55:46,718 --> 00:55:49,179 Esto se ve muy bien. Lo comeré. 983 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 Da igual. 984 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 La locura sin tratar no mejora con el tiempo. Empeora. 985 00:55:56,394 --> 00:55:59,939 ¿Qué les respondes a los que dicen que estás loco o eres bipolar? 986 00:56:00,023 --> 00:56:02,233 - Lo dijiste en el programa… - No me conocen. 987 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 Me llamaron bipolar. 988 00:56:17,832 --> 00:56:20,668 Pero ustedes saben que soy biganador, ¿no? Sí. 989 00:56:23,671 --> 00:56:26,716 No sé qué significa "bipolar". 990 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 Casi dejo que esa cosa me lleve en esos cien días. 991 00:56:32,972 --> 00:56:36,393 Fueron cien días en los que lastimé mucho a la gente que amo. 992 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 Los hice pasar por muchas cosas malas. 993 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 Era muy difícil ir a la escuela 994 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 porque me enteraba de cosas que no sabía. 995 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 Nunca me sentí normal allí. 996 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 Casi no tengo amigos de la escuela, solo una. 997 00:56:52,951 --> 00:56:55,745 ¡Ánimo, Charlie Sheen! 998 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 ¡Ganando! 999 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 "Sí, es un soplo de aire fresco". 1000 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 No, es un tipo que con esta industria obtuvo todo lo que siempre quiso, 1001 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 perdió los estribos y está teniendo una rabieta. 1002 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 Todo esto pasó porque… 1003 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 porque mandé a la mierda a mi jefe. 1004 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 ¡Sí! 1005 00:57:15,098 --> 00:57:16,891 Así de simple. 1006 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 Es raro. 1007 00:57:19,686 --> 00:57:22,105 Siento que estoy viendo a otra persona. 1008 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 Y no lo miro a propósito. 1009 00:57:28,486 --> 00:57:32,866 Me genera… La vergüenza me da escalofríos. 1010 00:57:32,949 --> 00:57:35,618 - ¿La pasaron bien? - ¡El espectáculo apesta! 1011 00:57:36,119 --> 00:57:37,537 Debí usar una armadura. 1012 00:57:37,620 --> 00:57:39,622 Nueva York es peor. LA es peor aún. 1013 00:57:39,706 --> 00:57:43,042 El lado bueno, Chicago es donde tiene más seguidores de Twitter. 1014 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 Están allí para verlo. 1015 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 Hay una película vieja, Un muerto… pero de risa. 1016 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 El tipo muerto… 1017 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 A veces me entristecía ir a la casa de Charlie 1018 00:57:53,386 --> 00:57:55,472 cuando había mucha gente, 1019 00:57:55,555 --> 00:57:59,142 parecía que lo mantenían en pie para que firmara cosas. 1020 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 ¿Nos dejan pasar, por favor? Queremos pasar. 1021 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 Atrás. 1022 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 ¿Estaba en condiciones de salir así? 1023 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 No. 1024 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 No lo creo. 1025 00:58:08,860 --> 00:58:13,448 Querían ver una criatura, por así decirlo. 1026 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 Querían ver una persona mala haciendo locuras y cosas malas, 1027 00:58:19,621 --> 00:58:25,835 y, de alguna extraña manera, lo hacían glamoroso y lo incentivaban. 1028 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 Pero, al mismo tiempo, lo demonizaban. 1029 00:58:31,925 --> 00:58:35,887 Si compraron entradas, en cualquier ciudad, perdieron dinero. 1030 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 - No va a venir. - ¡Está perdiendo! 1031 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 ¡Charlie apesta! 1032 00:58:39,432 --> 00:58:42,185 Habría sido bueno que alguien dijera: 1033 00:58:42,268 --> 00:58:44,729 "Vaya, esto no es… 1034 00:58:45,772 --> 00:58:50,902 Esto no es un espectáculo para que todos se rían. 1035 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 Este hombre tiene problemas". 1036 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 Fueron puras incoherencias que nadie podía entender. 1037 00:58:56,491 --> 00:58:58,034 Fue una estupidez. 1038 00:58:58,117 --> 00:59:01,371 Lo siento por quien pague por verlo en otras ciudades. 1039 00:59:01,454 --> 00:59:04,499 Si una persona más me dice: "Solo cuenta historias", 1040 00:59:04,582 --> 00:59:06,626 contaré la historia de su despido. 1041 00:59:07,335 --> 00:59:10,630 Pero saben que tuve que aceptar hacer esa mierda. 1042 00:59:10,713 --> 00:59:13,925 Yo encendí la mecha. 1043 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 Tuve que lidiar con las consecuencias, 1044 00:59:18,721 --> 00:59:20,056 por grandes que fueran. 1045 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 Eso es. Muy bien. El siguiente grupo. 1046 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 La gente es experta en ser hipócrita, seguir las tendencias 1047 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 y ser parte de una manada que se cree mejor que los demás. 1048 00:59:33,695 --> 00:59:36,072 Y ser destructivo… 1049 00:59:37,907 --> 00:59:41,244 creo que no aporta a la felicidad de nadie. 1050 00:59:41,327 --> 00:59:44,163 Pero hacerlo es muy estimulante. 1051 00:59:44,247 --> 00:59:46,624 La gente busca ese estímulo 1052 00:59:46,708 --> 00:59:48,418 sin ver que, al otro lado, 1053 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 puede causar daño, como Charlie. 1054 00:59:52,505 --> 00:59:56,175 Y él mismo admitirá que formó parte de eso. 1055 00:59:58,511 --> 00:59:59,846 Cuando terminó la gira, 1056 00:59:59,929 --> 01:00:05,101 necesitaba sofocar, reprimir, muchas cuestiones. 1057 01:00:06,561 --> 01:00:11,524 Y quería desaparecer. 1058 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 Quería meterme en un cuarto oscuro con una bolsa de droga y no salir más. 1059 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 Estaba destruido, 1060 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 se ponía a llorar de la nada. Yo solo lo abrazaba y decía: 1061 01:00:27,373 --> 01:00:31,377 "Estoy aquí. Es todo. Quiero ayudarte". 1062 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Tony Todd siempre fue un amigo. 1063 01:00:35,715 --> 01:00:37,133 Y uno de verdad. 1064 01:00:39,469 --> 01:00:45,391 Estuve a su lado para ayudarlo. 1065 01:00:45,975 --> 01:00:48,186 Mucha gente lo criticaba, 1066 01:00:48,269 --> 01:00:52,190 decía que estaba conmigo solo para divertirse, 1067 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 por los beneficios, los viajes y todo eso. 1068 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 Pero creo que él estuvo ahí porque sabía 1069 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 que nadie más del grupo haría lo que yo necesitaba. 1070 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 Me gustaba que estuviera allí, por si algo salía mal. 1071 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 Pero siempre sentí que merecía estar rodeado de cosas mejores. 1072 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 Algunas noches, echaba a todos de la casa. 1073 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 "Váyanse todos". Pero yo me quedaba. Y sigo aquí. 1074 01:01:24,681 --> 01:01:28,976 Cuando dormía en su casa, siempre tenía la habitación junto a él. 1075 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 En el fondo, pensaba: 1076 01:01:33,022 --> 01:01:37,318 "Un día de estos, entraré a su habitación y se habrá ido". 1077 01:01:37,944 --> 01:01:42,323 Se habría ido, y no sé cómo podría soportar eso, pero… 1078 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 Yo… 1079 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 no podía irme. 1080 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 No podía irme, y creo que él no quería que me fuera. 1081 01:01:54,752 --> 01:02:00,341 Como su amigo, no podía permitir que muriera en mi presencia. 1082 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 Vaya. Lo siento, yo solo… 1083 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 Es una gran historia. 1084 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 Es difícil. Sabía que me iba a quebrar. 1085 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 Se enfermó. 1086 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 Él pensó que era por la abstinencia de cocaína, 1087 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 y yo dije: "No, te he visto con abstinencia. No es eso". 1088 01:02:20,570 --> 01:02:22,238 Sentía muchísimo dolor. 1089 01:02:22,321 --> 01:02:24,699 No sé si Denise habló de esto… 1090 01:02:24,782 --> 01:02:28,035 Me dolía la cabeza y me sudaba todo el cuerpo. 1091 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 Eso no debería pasarle a nadie que esté vivo. 1092 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 Dije: "Algo anda mal. No quiero asustarte, 1093 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 pero ¿cuándo te hiciste la prueba del VIH por última vez?". 1094 01:02:40,840 --> 01:02:43,468 Pensaba que era meningitis o cáncer cerebral. 1095 01:02:43,551 --> 01:02:46,387 El estómago, el hígado, un maldito… 1096 01:02:46,471 --> 01:02:51,684 Que alguien entraría y me diría: "Pon tus asuntos en orden". 1097 01:02:51,768 --> 01:02:56,439 Y cuando no dijeron eso, cuando me diagnosticaron VIH, 1098 01:02:56,522 --> 01:02:59,150 me sentí aliviado, 1099 01:02:59,817 --> 01:03:02,695 porque sabía que la tecnología y la medicina 1100 01:03:02,779 --> 01:03:04,280 habían avanzado tanto 1101 01:03:04,363 --> 01:03:08,284 que podías vivir, tener una vida normal. 1102 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 Y en algunos casos, es más tratable que la diabetes. 1103 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 Ya tenía cinco amigos en la misma situación. 1104 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 No podía contarlo. 1105 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 No firmé un acuerdo de confidencialidad, pero no podía contarlo. 1106 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 Y lo hacía con gusto. No era asunto de nadie más. 1107 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 En ese momento, me aconsejaron 1108 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 que lo ocultara. 1109 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 Tanto tiempo como pudiera. 1110 01:03:33,392 --> 01:03:37,021 Creo que ninguno de nosotros pensó que Charlie sobreviviría. 1111 01:03:37,688 --> 01:03:41,567 Así de mal estaba, su cuerpo se estaba desmoronando. 1112 01:03:41,651 --> 01:03:43,319 Fue terrible. 1113 01:03:43,402 --> 01:03:45,863 Él sabía que lo amaban. 1114 01:03:46,364 --> 01:03:47,281 Pese a todo. 1115 01:03:47,365 --> 01:03:52,203 Y eso creció. Más acompañamiento, más amor, más apoyo. 1116 01:03:53,496 --> 01:03:56,249 Sin vergüenza, sin juzgar. 1117 01:03:56,332 --> 01:03:59,126 Estás aquí. Te amamos. Sigamos adelante. 1118 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 En ese momento, debí haberme hecho vegetariano, 1119 01:04:04,006 --> 01:04:06,384 pero me hice "cracketariano". 1120 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 Una estupidez. 1121 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 Me encariñé mucho con él. 1122 01:04:11,556 --> 01:04:14,433 "Maldita sea, ese es mi hermano. 1123 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 No puedo permitir que muera. Es un gran tipo". 1124 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 Su consejero en adicciones me dijo: 1125 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 "¿Podrías hacer que la droga que le das sea menos potente?". 1126 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 Y le dije: "Lo intentaré". 1127 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 Entonces, poco a poco, 1128 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 fui disminuyendo la cantidad de cocaína que usaba para cocinar el crack. 1129 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 Se veía exactamente igual, pero era menos potente. 1130 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 Yo pensaba que compraba y consumía la misma cantidad, 1131 01:04:42,461 --> 01:04:47,967 pero la proporción se iba reduciendo paulatinamente. 1132 01:04:48,050 --> 01:04:53,472 Querían que dejara de consumir crack produciendo 1133 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 crack más débil. 1134 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 Llevó como un año y medio, 1135 01:05:00,855 --> 01:05:03,274 pero así fue como dejó la droga. 1136 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 Se cansó de fumar crack diluido, 1137 01:05:09,071 --> 01:05:11,282 que él pensaba que era buen crack, 1138 01:05:11,365 --> 01:05:13,200 y entonces… 1139 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 dejó de hacerlo. 1140 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 De golpe, quiso parar. Decía: "Es una pérdida de tiempo". 1141 01:05:19,123 --> 01:05:21,542 Cuando me enteré, me impresioné mucho. 1142 01:05:21,626 --> 01:05:23,210 Entonces no lo sabía. 1143 01:05:23,794 --> 01:05:28,090 Si hablamos de ser creativos, 1144 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 miren lo que llegaron a hacer. 1145 01:05:32,595 --> 01:05:36,265 "No va a parar. Eso ya lo sabemos. 1146 01:05:36,766 --> 01:05:41,020 Entonces… ¿cómo nos involucramos de forma tal 1147 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 que… al menos corra menos peligro?". 1148 01:05:48,444 --> 01:05:51,405 Eso muestra que soy salvable. 1149 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 Vale la pena salvarme. 1150 01:06:03,918 --> 01:06:05,378 No me gusta pensar en la gente 1151 01:06:05,461 --> 01:06:08,631 en términos de lo peor que ha hecho, su peor versión. 1152 01:06:08,714 --> 01:06:11,717 Todos somos complicados, hemos hecho cosas que no nos enorgullecen 1153 01:06:11,801 --> 01:06:13,970 y otras cosas que sí. 1154 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 Y… yo trato de no juzgar. 1155 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 Cuando alguien que sabes que puede ser un tipo normal 1156 01:06:22,019 --> 01:06:26,107 descarrila de esa manera, piensas: "Está bien". 1157 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 ¿Sabes? 1158 01:06:28,192 --> 01:06:33,906 "Hay algo roto en él que quizá nunca pueda repararse". 1159 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 Muy bien. Aquí vamos. 1160 01:06:43,833 --> 01:06:47,169 Vamos a despejar este salón 1161 01:06:47,253 --> 01:06:48,921 por el resto del día. 1162 01:06:49,714 --> 01:06:52,425 Salgan todos, por favor. 1163 01:06:52,508 --> 01:06:53,843 Muchas gracias. 1164 01:06:56,345 --> 01:06:59,682 Hablemos de todas las cosas de las que nunca hablaste públicamente. 1165 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 Sí, anoche, sabiendo que hoy sería la entrevista 1166 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 y de qué se trataría esta parte, 1167 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 quise recordar cuál era la sensación. 1168 01:07:13,487 --> 01:07:16,115 Cuáles eran mis sentimientos 1169 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 más frecuentes en ese momento. 1170 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 Y lo relacioné 1171 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 con la noche antes de ir a declarar en el caso de Heidi Fleiss. 1172 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 Lo que se esperaba de mí, lo que sabía que tenía que hacer 1173 01:07:30,963 --> 01:07:33,424 y las instrucciones que me habían dado. 1174 01:07:33,507 --> 01:07:35,885 Estabas bajo mucha presión en ese momento. 1175 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 Sí. 1176 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 Y tú mismo te pusiste en esa situación incómoda, ¿no? 1177 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 Sí, porque… ciertas cosas, 1178 01:07:45,061 --> 01:07:48,439 ciertos comportamientos, ciertos… 1179 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 eventos y recuerdos, por mucho tiempo han tenido mucho poder sobre mí, 1180 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 y estoy cansado de ser su rehén. 1181 01:08:00,409 --> 01:08:02,703 ¿Lo que alegó Corey Haim ocurrió? 1182 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 Pura basura. 1183 01:08:04,288 --> 01:08:06,749 Ahora todos pausarán el documental 1184 01:08:06,832 --> 01:08:10,002 e irán a buscar la maldita historia. Que lo hagan. 1185 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 Habrán leído al respecto más que yo. 1186 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 CHARLIE SHEEN ACUSADO DE VIOLACIÓN POR COREY HAIM, DE 13 AÑOS 1187 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 CHARLIE SHEEN ACUSADO DE VIOLAR A COREY HAIM EN EL SET DE LUCAS 1188 01:08:20,763 --> 01:08:22,765 SEGÚN FELDMAN, HAIM LE CONTÓ QUE SHEEN LO VIOLÓ 1189 01:08:22,848 --> 01:08:25,267 Estos fueron los rumores, con Angela Yee. 1190 01:08:26,268 --> 01:08:29,021 Corey Feldman estrenó su documental 1191 01:08:29,105 --> 01:08:30,856 anoche en Los Ángeles. 1192 01:08:30,940 --> 01:08:33,776 Contó que Corey Haim acusó al actor Charlie Sheen 1193 01:08:33,859 --> 01:08:36,946 de haberlo violado durante el rodaje de Lucas. 1194 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 En una escena que dejó boquiabierto al público, 1195 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 Feldman nombró a Charlie Sheen como el presunto violador de Haim. 1196 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 Debí tomar acciones legales contra Feldman. 1197 01:08:48,749 --> 01:08:50,835 Hay mucha gente buena en esta industria. 1198 01:08:50,918 --> 01:08:54,547 Pero también hay muchas personas enfermas y corruptas. 1199 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 Pero no quise darle a ese payaso 1200 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 tanto… contenido. 1201 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 Se tomó el trabajo de publicar eso. 1202 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 Habíamos sido amigos, o, al menos, eso pensaba yo. 1203 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 Es una vil mentira, eso es lo que es. 1204 01:09:15,693 --> 01:09:19,321 La mamá del tipo salió a decir: "Es imposible. 1205 01:09:19,405 --> 01:09:20,239 Es imposible". 1206 01:09:20,322 --> 01:09:22,366 LA MAMÁ DE COREY HAIM DICE QUE CHARLIE SHEEN NO AGREDIÓ A SU HIJO 1207 01:09:22,449 --> 01:09:25,202 Así que sí, no, ese… 1208 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 Que se vaya a la mierda. 1209 01:09:32,084 --> 01:09:38,048 ET confirmó que la ex estrella porno Brett Rossi demandó a Charlie Sheen 1210 01:09:38,132 --> 01:09:43,470 por haberle ocultado que tenía VIH mientras estaban juntos. 1211 01:09:43,554 --> 01:09:47,850 Varias mujeres te demandaron por haberlas expuesto al VIH. 1212 01:09:48,350 --> 01:09:51,312 ¿Cuando te diagnosticaron, tu apetito sexual hizo 1213 01:09:51,395 --> 01:09:53,522 que no fueras claro con la gente? 1214 01:09:53,606 --> 01:09:56,233 No, yo era… 1215 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 Yo era sincero. 1216 01:09:58,110 --> 01:10:00,487 Debe haber gente mirando que piensa 1217 01:10:00,571 --> 01:10:04,366 que tener sexo con Charlie Sheen es como jugar a la ruleta rusa. 1218 01:10:04,867 --> 01:10:07,661 ¿Te preocupaba tener sexo con él sin protección? 1219 01:10:07,745 --> 01:10:11,123 Él siempre fue muy sincero conmigo al respecto. 1220 01:10:11,207 --> 01:10:12,875 Es importante aclararlo. 1221 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 ¿Conocías los riesgos? 1222 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 Sí, los conocía. 1223 01:10:17,755 --> 01:10:20,257 Creo que quedó un estigma social 1224 01:10:20,341 --> 01:10:24,094 de cuando no había tratamiento y era una condena a muerte. 1225 01:10:24,178 --> 01:10:28,057 Ahora es más una comorbilidad si se usa la medicación adecuada. 1226 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 Yo usaba condones y… 1227 01:10:30,976 --> 01:10:37,816 Entonces el virus en mí era indetectable, hacía lo que tenía que hacer. 1228 01:10:38,484 --> 01:10:44,990 Revisaban los cajones de mi baño y fotografiaban mis medicamentos. 1229 01:10:45,074 --> 01:10:50,621 Esos medicamentos solo sirven para una cosa. 1230 01:10:51,121 --> 01:10:55,918 Lo guardaban como póliza de seguro. 1231 01:10:56,001 --> 01:10:58,671 Si nos dejábamos de ver, por alguna de mil razones, 1232 01:10:58,754 --> 01:11:01,715 eso podría salir a la luz. 1233 01:11:02,216 --> 01:11:05,844 La amenaza de: "Vamos a exponerte". 1234 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 Tenía que pagarles… Pagarles más. 1235 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 ¿Recuerdas de cuánto dinero se trataba? 1236 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 Si salía barato, medio millón. 1237 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 ¿Para una sola persona? 1238 01:11:18,857 --> 01:11:21,443 Sí, y eso era barato. 1239 01:11:21,527 --> 01:11:24,655 Si acordábamos durante la primera conversación. 1240 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 Una vez fue 1.4 millones. 1241 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 Pero ¿sabes qué? En toda esta locura, 1242 01:11:31,370 --> 01:11:35,791 una sola persona 1243 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 tiene esta cosa, punto. 1244 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 Yo. 1245 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 No contagié a nadie. 1246 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 Punto. Fin. Punto final. 1247 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 Entonces, las amenazas o lo que decían al respecto 1248 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 eran todas mentiras. 1249 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 Eso es importante. ¿Dices que no contagiaste a nadie? 1250 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 Exacto. 1251 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 Nunca. 1252 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 No. 1253 01:12:05,529 --> 01:12:07,156 En tus propias palabras, 1254 01:12:07,239 --> 01:12:10,617 dinos adónde te llevó tu travesía sexual. 1255 01:12:15,914 --> 01:12:20,502 La gira jugó un rol importante porque cuando volví a caer en el crack 1256 01:12:20,586 --> 01:12:22,588 luego de toda esa locura… 1257 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 tuve el periodo de hipersexualidad. 1258 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 La mejor forma de describirlo es… 1259 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 El crack es cocaína pura, 1260 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 la versión más refinada del crack. Es una droga muy sexual. 1261 01:12:39,188 --> 01:12:43,525 Y… cuando miras un menú, 1262 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 en algún momento 1263 01:12:46,737 --> 01:12:48,614 das vuelta la página. 1264 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 "Mierda. ¿Qué es todo esto? 1265 01:12:54,536 --> 01:12:56,330 Sí, empezaré con… 1266 01:12:57,081 --> 01:12:59,291 Y quiero eso de aperitivo. 1267 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 ¿Sabes qué? 1268 01:13:01,627 --> 01:13:04,380 Sí, ya sé qué haré. 1269 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 Quiero uno de cada uno. 1270 01:13:07,049 --> 01:13:09,760 Tráeme la sorpresa del chef". 1271 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 Entonces, en vez de hablar de qué hay del otro lado del menú 1272 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 o de qué platos pedí específicamente, 1273 01:13:17,684 --> 01:13:21,313 creo que muchas personas saldrán de la nada 1274 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 cuando me escuchen, y dirán muchas cosas. 1275 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 Algunas serán ciertas, otras no. 1276 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 Pero no depende de mí, 1277 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 así que los animo a que lo hagan. 1278 01:13:43,669 --> 01:13:47,172 Es la primera vez que hablas de haber tenido sexo con hombres. 1279 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 Una locura. 1280 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 ¿Cómo te sientes? 1281 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 Es liberador. 1282 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 Es muy liberador. Y es… 1283 01:13:54,179 --> 01:13:55,681 ¿Como que al fin puedes hablar? 1284 01:13:55,764 --> 01:13:57,099 Hablar de las cosas. 1285 01:13:57,182 --> 01:14:01,520 No ocurrió ninguna catástrofe, 1286 01:14:01,603 --> 01:14:03,689 no cayó un maldito piano del cielo, 1287 01:14:03,772 --> 01:14:05,566 nadie entró y me disparó. 1288 01:14:05,649 --> 01:14:10,904 Es algo nuevo para mí. 1289 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 ¿Esa travesía sexual incluyó hombres y mujeres 1290 01:14:16,785 --> 01:14:20,456 a causa del crack o era algo que ya ocurría antes? 1291 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 - No, empezó con eso. - Está bien. 1292 01:14:23,250 --> 01:14:25,085 Ahí se originó. 1293 01:14:26,420 --> 01:14:29,173 Se encendió la chispa, y luego, 1294 01:14:29,256 --> 01:14:33,260 cuando no estaba bajo el efecto de la droga, 1295 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 intentaba procesar todo, aceptarlo. 1296 01:14:37,764 --> 01:14:42,978 ¿De dónde salió eso? ¿Por qué…? 1297 01:14:43,061 --> 01:14:45,856 ¿Por qué ocurrió? 1298 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 Y luego, pensaba: "¿Y qué?". 1299 01:14:50,861 --> 01:14:51,904 ¿Y qué? 1300 01:14:52,404 --> 01:14:55,866 Una parte era extraña. Gran parte era divertida. 1301 01:14:55,949 --> 01:14:59,286 Y… la vida continúa. 1302 01:14:59,369 --> 01:15:01,413 Mira cómo está el maldito mundo. 1303 01:15:02,080 --> 01:15:05,751 Mira el maldito retrete sucio en el que vivimos hoy 1304 01:15:05,834 --> 01:15:07,669 y hacia dónde nos dirigimos. 1305 01:15:07,753 --> 01:15:11,924 Y todo esto… 1306 01:15:12,007 --> 01:15:15,177 ¿Realmente importa el otro lado del menú? 1307 01:15:15,260 --> 01:15:16,887 ¿Importa de verdad? 1308 01:15:16,970 --> 01:15:20,724 Y si alguien no me contrata porque: "Hizo toda esa mierda". 1309 01:15:20,807 --> 01:15:23,185 Está bien. Igual no quería trabajar contigo. 1310 01:15:23,268 --> 01:15:25,646 Pero, aquí sentado, no piensas: 1311 01:15:25,729 --> 01:15:28,315 "Odio que eso haya pasado". ¿Me explico? 1312 01:15:28,398 --> 01:15:30,442 ¿Quiero eliminar el otro lado del menú? 1313 01:15:30,526 --> 01:15:34,863 No. No tendría sentido. 1314 01:15:34,947 --> 01:15:36,865 - Sí. - No. 1315 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 - Creo que esto… - No es algo racional. 1316 01:15:42,246 --> 01:15:44,831 Cuéntanos cómo llegaste aquí hoy, 1317 01:15:44,915 --> 01:15:46,166 ocho años sobrio. 1318 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 Sabía que el reloj de arena estaba por llegar al final. 1319 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 Sí, podía sentirlo. 1320 01:15:56,593 --> 01:15:59,137 Y yo era uno de los que decía: 1321 01:15:59,221 --> 01:16:03,267 "No consumo crack. No tomo pastillas. 1322 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 No hago toda esa basura. 1323 01:16:05,269 --> 01:16:07,688 Solo voy a beber". 1324 01:16:09,648 --> 01:16:10,566 - Jaden. - Charlie. 1325 01:16:10,649 --> 01:16:12,526 - Un gusto. - Perdón, estoy ebrio. 1326 01:16:12,609 --> 01:16:13,944 - No pasa nada. - ¿Cómo estás? 1327 01:16:14,027 --> 01:16:15,195 - ¿Qué tal? - ¿Tu nombre? 1328 01:16:15,279 --> 01:16:16,446 - Tamara. - ¿Tamara? 1329 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 - Hola. - Hola. 1330 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 Fantástico. 1331 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 Vaya. Sí. 1332 01:16:20,242 --> 01:16:24,121 Creo que el alcohol es la peor droga del mundo. 1333 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 ¿Sabes? 1334 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 Una vez, había bebido por la mañana, 1335 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 y Sam llamó y dijo que tenía turno en una peluquería en Moorpark. 1336 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 Ella tenía 12 o 13 años. 1337 01:16:36,008 --> 01:16:38,302 Y tenía que estar allí en una hora. 1338 01:16:38,385 --> 01:16:40,345 "¡Mierda!". Yo no conducía alcoholizado. 1339 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 Tony estaba cerca y le dije: "Tenemos que llevar a Sam a un lugar. 1340 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 No puedo conducir. Bebí". Y me dijo: "Déjame a mí". 1341 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 La buscamos, llegamos a tiempo, y todo salió muy bien. 1342 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 Pero a la vuelta… 1343 01:16:55,235 --> 01:16:58,572 El viaje de regreso me rompió el corazón. 1344 01:17:01,617 --> 01:17:03,952 Porque podía verla por el… 1345 01:17:04,036 --> 01:17:06,538 Yo no conducía, no la veía por el retrovisor, 1346 01:17:06,622 --> 01:17:09,750 pero podía verla por el espejo lateral. 1347 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 Y ella estaba ahí atrás, y… 1348 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 Creo que no estaba usando ningún dispositivo. 1349 01:17:15,422 --> 01:17:21,178 Sabía que se estaba preguntando: "¿Por qué no fui sola con mi papá? 1350 01:17:21,261 --> 01:17:25,432 ¿Por qué vino Tony?". No es que le molestara Tony, 1351 01:17:25,515 --> 01:17:30,020 pero ¿por qué tenía que haber alguien más? 1352 01:17:30,520 --> 01:17:34,650 Y yo… Cómo me sentí en ese momento y después de ese momento… 1353 01:17:34,733 --> 01:17:38,236 Cuando pienso en eso, siento que la decepcioné. 1354 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 Ese momento me marcó. 1355 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 Pensé: "Está bien, ¿qué puedo hacer?". 1356 01:17:46,703 --> 01:17:48,914 Programado o espontáneo, 1357 01:17:48,997 --> 01:17:52,209 cuando ella o cualquiera de mis hijos necesiten algo, 1358 01:17:52,292 --> 01:17:53,502 quiero estar ahí. 1359 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 Que me llamen a mí. 1360 01:17:55,587 --> 01:18:00,384 "¿Qué puedo hacer para asegurarme de que eso sea así?". 1361 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 Y era bastante obvio. 1362 01:18:03,178 --> 01:18:04,429 Dejar de beber. 1363 01:18:06,932 --> 01:18:08,850 Veamos adónde nos lleva esto. 1364 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 PROBLEMAS MEJORES 1365 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 PREMIO HONORÍFICO AL DIRECTOR REVELACIÓN 1366 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 Empecé a vivir con él hace poco… 1367 01:18:30,664 --> 01:18:32,249 ¡LÁVATE LAS MANOS, O NO USES ESTO! 1368 01:18:32,332 --> 01:18:34,334 En este momento, somos opuestos. 1369 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 Sí. 1370 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 Yo olvido todo, él recuerda todo, así que… 1371 01:18:37,379 --> 01:18:39,214 QUIEN HIZO ESTO ES UN PEREZOSO. 1372 01:18:39,297 --> 01:18:42,426 Por ejemplo, yo siempre abro las botellas 1373 01:18:42,509 --> 01:18:44,302 y luego no las termino. 1374 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 Después, sin querer, dejo la botella afuera 1375 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 y luego bebo de otra. Eso lo vuelve loco. 1376 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 ¡SATANÁS TE ESTÁ MIRANDO, BOB! 1377 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 Aunque tenemos personalidades muy diferentes, 1378 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 creo que compensamos nuestros errores mutuamente. 1379 01:19:02,195 --> 01:19:07,033 Cuando está sobria, es genial. Si ella está sobria, yo soy feliz. 1380 01:19:07,826 --> 01:19:11,455 Ella y yo no tardamos lo mismo en recuperarnos. 1381 01:19:11,538 --> 01:19:15,417 Eso es todo. Verás… 1382 01:19:15,500 --> 01:19:20,547 Ella consumió por más tiempo del que debería haberlo hecho, 1383 01:19:21,173 --> 01:19:23,550 pero está empezando a ver que, 1384 01:19:23,633 --> 01:19:26,261 si te alejas de la gente 1385 01:19:27,345 --> 01:19:28,930 a causa de las drogas, 1386 01:19:30,015 --> 01:19:32,476 al final, te quedarás con las drogas. 1387 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 Sí, Charlie estuvo ahí durante mi momento más oscuro. 1388 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 Y era muy oscuro. 1389 01:19:41,151 --> 01:19:45,655 Y tenía muchas razones para no acompañarme. 1390 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 Porque cuando no estás en tu sano juicio, 1391 01:19:47,741 --> 01:19:50,619 te vuelves un tormento para los que te rodean. 1392 01:19:51,119 --> 01:19:52,037 Y… 1393 01:19:53,121 --> 01:19:55,457 ahora él asumió el rol 1394 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 del protector responsable. 1395 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 Más con los chicos. 1396 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 - Me están filmando. - Sí. 1397 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 - Un momento. - Yo no sabía. 1398 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 - Hola, ¿cómo estás? - ¡Hola! 1399 01:20:07,385 --> 01:20:09,930 Hola, qué gusto verte. 1400 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 ¿Cómo va la entrevista para el documental? 1401 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 - Va muy bien. Gracias por preguntar. - Genial. Bien. 1402 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 Nos honra que participes. 1403 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 Gracias. El honor es todo mío. 1404 01:20:20,690 --> 01:20:22,734 Y ahora su rol 1405 01:20:22,818 --> 01:20:26,988 es muy diferente del rol que solía tener. 1406 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 Y es muy hermoso, es mágico, 1407 01:20:29,449 --> 01:20:32,118 y me parece una forma perfecta de reparar con hechos. 1408 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 Él ya logró lo más grande y más importante que uno puede hacer. 1409 01:20:38,208 --> 01:20:40,252 Hablo de sus hijos. 1410 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 No hay película más grande que esa. No hay estrellato más grande que eso. 1411 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 Siempre lo llamo cuando necesito algo. 1412 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 Lo que sea. 1413 01:20:51,888 --> 01:20:56,518 Siento que es la primera persona que contestará el teléfono de inmediato. 1414 01:20:57,018 --> 01:20:59,187 Y dejará todo para venir a ayudarme. 1415 01:21:00,272 --> 01:21:01,898 Empezamos a ir a la pedicura 1416 01:21:01,982 --> 01:21:05,527 y a beber batidos juntos cada tres semanas o un mes. 1417 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 Me gusta porque yo no solía pasar tiempo a solas con él. 1418 01:21:09,114 --> 01:21:11,324 Creo que nuestra conexión es más profunda 1419 01:21:11,408 --> 01:21:13,410 que la de muchos hijos con sus padres. 1420 01:21:13,493 --> 01:21:14,744 ¡VETE A LA MIERDA! 1421 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 Solo quiero saludar. 1422 01:21:16,830 --> 01:21:18,540 Espero que vaya todo bien. 1423 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 Va muy bien. 1424 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 Me alegro. 1425 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 Todavía lo quiero. 1426 01:21:36,474 --> 01:21:42,606 Hay actores secundarios que son más importantes que yo en la historia. 1427 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 Aún no, señora. 1428 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 JUZGADO MUNICIPAL 1429 01:22:27,901 --> 01:22:32,405 No me imagino cómo es ser mi papá. 1430 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 No puedo ni imaginarlo. 1431 01:22:34,950 --> 01:22:37,535 Discutimos mucho a lo largo de los años. 1432 01:22:38,036 --> 01:22:39,788 Hace mucho que no lo hacemos. 1433 01:22:39,871 --> 01:22:42,540 Llegamos a un lugar hermoso. 1434 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 Ha sido fortalecedor. 1435 01:22:46,461 --> 01:22:48,797 Lo cierto es que estoy orgulloso de ti. 1436 01:22:49,464 --> 01:22:50,632 Eres mi hijo. 1437 01:22:52,384 --> 01:22:53,468 Y te amo. 1438 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 En una sola palabra… 1439 01:22:59,599 --> 01:23:00,684 gratitud. 1440 01:23:09,317 --> 01:23:16,324 NOMBRE ARTÍSTICO: CHARLIE SHEEN 1441 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 Subtítulos: Nora G. Glembocki