1 00:00:14,764 --> 00:00:16,057 ‫لنتحدّث بصراحة.‬ 2 00:00:17,684 --> 00:00:19,227 ‫عندما نتحدّث عن الحقيقة،‬ 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,229 ‫فهناك حقيقة من وجهة نظر واقعية،‬ 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,648 ‫وحقيقة من وجهة نظر متعاطي المخدرات، صحيح؟‬ 5 00:00:23,732 --> 00:00:25,984 ‫الأمران مختلفان تمامًا.‬ 6 00:00:27,610 --> 00:00:30,697 ‫لفترة من الزمن، كانت البلد منبهرة للغاية‬ 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,283 ‫بسبب الفوضى التي حدثت في فترة عرض …‬ 8 00:00:33,366 --> 00:00:34,242 ‫إنها دماء نمر.‬ 9 00:00:34,325 --> 00:00:40,373 ‫…مسلسل "تو أند إيه هاف مين". التي أدّت‬ ‫إلى فترة "دماء النمر" وما إلى آخره.‬ 10 00:00:40,457 --> 00:00:45,211 ‫كان يعاني الإدمان الشديد.‬ ‫وكان تحت تأثير المخدرات.‬ 11 00:00:45,712 --> 00:00:49,841 ‫وبعدها بدأ المرء‬ ‫يرى إمارات وشوك حدوث مصائب.‬ 12 00:00:50,550 --> 00:00:56,973 ‫لكن الآن،‬ ‫أظن أن وجود هذا الشخص الموهوب ذاته‬ 13 00:00:58,224 --> 00:01:01,227 ‫يتحدّث إلينا مباشرةً‬ ‫من دون أن يكون تحت تأثير المخدرات،‬ 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,438 ‫فالشيء الوحيد الذي أعرفه،‬ 15 00:01:04,647 --> 00:01:07,400 ‫أو أشعر به شخصيًا بقوة هو…‬ 16 00:01:09,444 --> 00:01:12,697 ‫إن سألت "تشارلي" إن كان فعل ذلك،‬ 17 00:01:13,907 --> 00:01:15,283 ‫فسيقول الحقيقة.‬ 18 00:01:15,366 --> 00:01:20,205 ‫"المعروف بـ(تشارلي شين): الجزء الثاني"‬ 19 00:01:20,288 --> 00:01:22,123 ‫"يظهر (تشارلي شين) بشخصيته الحقيقية"‬ 20 00:01:22,207 --> 00:01:23,333 ‫يوم طيّب لتكون حيًا فيه.‬ 21 00:01:26,878 --> 00:01:29,839 ‫تمكّنت من العودة إلى الحياة مجددًا‬ ‫بسبب هذا البرنامج التأهيلي.‬ 22 00:01:31,841 --> 00:01:34,135 ‫"(هوليوود)"‬ 23 00:01:34,219 --> 00:01:37,555 ‫أريد شكر عائلتي وأصدقائي على دعمهم.‬ 24 00:01:37,639 --> 00:01:40,975 ‫أريد شكر معجبيّ على دعمهم ورسائلهم،‬ 25 00:01:41,476 --> 00:01:43,686 ‫وكلماتهم اللطيفة و…‬ 26 00:01:44,437 --> 00:01:46,564 ‫اللقاء التالي بيننا‬ ‫سيكون في عرض أول لفيلم.‬ 27 00:01:47,440 --> 00:01:51,236 ‫كان في مركز إعادة تأهيل واتصل بي قائلًا،‬ ‫"سيسمحون لنا بالخروج."‬ 28 00:01:52,112 --> 00:01:53,613 ‫هل تعرفون ماذا أراد فعله؟‬ 29 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 ‫أراد الذهاب إلى ملعب كرة القاعدة.‬ 30 00:01:58,326 --> 00:02:01,538 ‫من أحضره من مركز إعادة التأهيل‬ ‫إلى ملعب كرة القاعدة كان "مارتن".‬ 31 00:02:02,747 --> 00:02:06,126 ‫عندما وصلنا،‬ ‫كانت هناك مباراة تجري في الملعب.‬ 32 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 ‫مباراة هواة من التي تُقام يوم الأحد.‬ 33 00:02:07,836 --> 00:02:11,297 ‫طبعًا طلبت منهم‬ ‫السماح لـ"تشارلي" بالمشاركة في المباراة.‬ 34 00:02:11,798 --> 00:02:16,010 ‫وبعدها تعرّفوا عليه أخيرًا وقالوا،‬ ‫"أجل، طبعًا يمكنه اللعب."‬ 35 00:02:16,094 --> 00:02:18,888 ‫وكانت هذه إحدى أفضل اللحظات. كانت…‬ 36 00:02:21,391 --> 00:02:23,476 ‫أراد الإمساك بالمضرب وضرب الكرة.‬ 37 00:02:29,941 --> 00:02:32,068 ‫سدد ضربة "هوم رن" أمام والده.‬ 38 00:02:32,569 --> 00:02:34,529 ‫وهو قد غادر للتو من مركز إعادة التأهيل.‬ 39 00:02:35,113 --> 00:02:37,949 ‫هذا غير ممكن… لم أصدّق حدوث ذلك.‬ 40 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 ‫ليتني أمسكت بالكرة، لكن…‬ 41 00:02:39,784 --> 00:02:42,787 ‫من اللطيف الحصول على فرصة ثانية.‬ 42 00:02:43,580 --> 00:02:47,417 ‫يقولون إن النجاح يكون أروع‬ ‫في المحاولة الثانية.‬ 43 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 ‫وأخطط إلى تحقيق ذلك.‬ 44 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 ‫سلام.‬ 45 00:02:55,508 --> 00:03:01,055 ‫"مشكلات فحسب"‬ 46 00:03:01,139 --> 00:03:02,015 ‫"(هوليوود)"‬ 47 00:03:02,098 --> 00:03:05,435 ‫الأدوار الوحيدة التي عُرضت عليّ‬ ‫عند الخروج من مركز إعادة التأهيل‬ 48 00:03:05,518 --> 00:03:09,063 ‫كانت أدوار مساعدة رديئة.‬ 49 00:03:09,147 --> 00:03:10,982 ‫كنت أبحث عن نظام حياة مستقر.‬ 50 00:03:12,192 --> 00:03:13,818 ‫وظيفة من التاسعة إلى الخامسة.‬ 51 00:03:13,902 --> 00:03:15,778 ‫كنت أبحث عن الاتساق.‬ 52 00:03:15,862 --> 00:03:19,699 ‫كنت أبحث عن شيء مستقر يمكن التعامل معه،‬ 53 00:03:19,782 --> 00:03:22,285 ‫ويمكنني التأقلم معه بشكل سهل.‬ 54 00:03:22,368 --> 00:03:27,248 ‫كبرت وأنا أشاهد المسلسلات الكوميدية‬ ‫وكنت من أشد المعجبين بها.‬ 55 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 ‫ولطالما اعتبرتها سبيلًا‬ 56 00:03:41,679 --> 00:03:45,642 ‫لتقديم سيناريوهات بطريقة يسهل فهمها.‬ 57 00:03:45,725 --> 00:03:48,311 ‫حسنًا، هذا أكثر مرض رومانسي أُصبت به.‬ 58 00:03:49,312 --> 00:03:52,649 ‫ومع ذلك لم تؤثر في مشاعرك سلبًا‬ ‫بسبب وجود الكثير من الفكاهة.‬ 59 00:03:52,732 --> 00:03:56,903 ‫لذا يمكنك التأثر بها وملامستها لمشاعرك…‬ 60 00:03:57,403 --> 00:03:58,238 ‫"وداعًا"‬ 61 00:03:58,321 --> 00:04:03,701 ‫…من دون الشعور بأنك مضطر‬ ‫إلى التعمّق في ذاتك كثيرًا لفهمها.‬ 62 00:04:07,413 --> 00:04:09,374 ‫ووردتني مكالمة.‬ 63 00:04:09,457 --> 00:04:11,960 ‫لنبدأ بالبحث‬ ‫في مواقع إلقاء القمامات البديلة.‬ 64 00:04:12,043 --> 00:04:15,338 ‫والأماكن الشاغرة والبوارج… و"نيو جيرسي".‬ 65 00:04:15,421 --> 00:04:17,966 ‫كانوا سيوقفون مسلسل "سبين سيتي"‬ ‫بسبب الحالة الصحية لـ"مايك".‬ 66 00:04:18,049 --> 00:04:19,926 ‫هل تعرفون أنه من بين كل الأمراض الدماغية،‬ 67 00:04:20,009 --> 00:04:23,763 ‫يرى العلماء أن مرض "باركنسون"‬ ‫هو الأقرب لعلاجه؟‬ 68 00:04:23,846 --> 00:04:25,682 ‫لكن ما زلنا بحاجة إلى تمويل.‬ 69 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 ‫وسألوا، "هل أنت مستعد لأخذ الدور من بعده؟"‬ 70 00:04:36,943 --> 00:04:39,070 ‫لم يكن مجرد دور جيد عليّ تأديته.‬ 71 00:04:39,153 --> 00:04:42,949 ‫بل كان دورًا أُدّي بمنتهى البراعة‬ ‫وعليّ التأدية بروعة مماثلة.‬ 72 00:04:43,032 --> 00:04:44,575 ‫ذكّرني باسم عائلتك.‬ 73 00:04:45,952 --> 00:04:48,413 ‫لا داعي للاستعجال.‬ 74 00:04:48,913 --> 00:04:52,542 ‫وقدّموا قصة لماضي الشخصية‬ ‫في منتهى الروعة والطرافة.‬ 75 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 ‫كنت أؤدي شخصية الرجل‬ ‫الذي كان يعاني من مشكلات تتعلّق بالإدمان.‬ 76 00:04:55,962 --> 00:04:59,507 ‫وكان ذلك رائعًا، إذ كانت الشخصية قريبة مني،‬ 77 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 ‫وأجد في النهاية أن المزحة تشملني كذلك‬ 78 00:05:01,759 --> 00:05:06,222 ‫إذ تتعلّق بكل ما قرأه وسمعه الجميع‬ ‫عن مشكلاتي.‬ 79 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 ‫إذًا، هذه المسؤولية التي تقع على عاتق‬ ‫من لا يتناول الكحول أو المخدرات.‬ 80 00:05:10,685 --> 00:05:13,396 ‫لا عجب أنني كنت غير منتج في التسعينيات.‬ 81 00:05:14,188 --> 00:05:16,774 ‫تملّكني شعور طيّب،‬ ‫لأنه في أثناء تصوير "سبين سيتي"،‬ 82 00:05:16,858 --> 00:05:18,443 ‫كان يُعرض مسلسل "ويست وينغ".‬ 83 00:05:18,526 --> 00:05:23,323 ‫لذا كان أبي يأتي إلى الشقة‬ ‫في ليالي الثلاثاء حسبما أظن،‬ 84 00:05:23,823 --> 00:05:28,745 ‫لكن نتمكّن من مشاهدة حلقة "سبين سيتي"‬ ‫ومن بعدها حلقة مسلسله.‬ 85 00:05:29,245 --> 00:05:32,915 ‫والتقييمات التي تُعرض في اليوم التالي،‬ 86 00:05:32,999 --> 00:05:35,710 ‫أظهرت إطاحة "ويست وينغ" بمسلسلنا.‬ 87 00:05:35,793 --> 00:05:40,006 ‫أنا متوتر جدًا ومتحمس وسعيد لوجودي هنا.‬ 88 00:05:40,089 --> 00:05:41,883 ‫بعدها ترشّحت إلى جائزة "غولدن غلوب"!‬ 89 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 ‫ليس سيئًا. تتذكّر ما علّمتك إياه.‬ 90 00:05:46,679 --> 00:05:49,974 ‫هل هذه أول جائزة كبرى‬ ‫تفوز بها في مسيرتك المهنية؟‬ 91 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 ‫بل الوحيدة.‬ 92 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 ‫- الوحيدة. حتى يومنا هذا.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 93 00:05:53,061 --> 00:05:56,606 ‫لم أُدع من قبل إلى الحفل.‬ ‫حضرت مع خطيبتي الجميلة "دنيس".‬ 94 00:05:57,231 --> 00:05:59,108 ‫أجل. مرحبًا، أنا "دنيس ريتشاردز".‬ 95 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 ‫"تشارلي شين"، عن مسلسل "سبين سيتي".‬ 96 00:06:03,654 --> 00:06:05,490 ‫"دنيس"، كنت محقة.‬ 97 00:06:05,573 --> 00:06:07,700 ‫حلمت خطيبتي الجميلة بفوزي.‬ 98 00:06:30,807 --> 00:06:36,187 ‫أشعر بأن الكثيرين‬ ‫سيفاجئون من ظهورك في هذا الوثائقي.‬ 99 00:06:36,270 --> 00:06:37,480 ‫لماذا قررت المشاركة؟‬ 100 00:06:37,563 --> 00:06:39,482 ‫ثمة أمور كثيرة أعرفها ولا يعرفها غيري…‬ 101 00:06:39,565 --> 00:06:41,484 ‫"(دنيس ريتشاردز)،‬ ‫زوجة (تشارلي) السابقة الثانية"‬ 102 00:06:41,567 --> 00:06:42,777 ‫…ويعرف "تشارلي" بذلك.‬ 103 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 ‫أريد أن أكون صادقة.‬ 104 00:06:44,362 --> 00:06:45,905 ‫أكشف المستور وأكون صادقة،‬ 105 00:06:45,988 --> 00:06:50,701 ‫وإلا فسيكون ذلك الوثائقي مخادعًا،‬ 106 00:06:51,953 --> 00:06:55,581 ‫ومبتذلًا بشكل مبالغ فيه.‬ 107 00:06:56,791 --> 00:07:03,172 ‫أحضرني أبي أنا وأختي‬ ‫لمشاهدة فيلم "بلاتون" عندما كنت مراهقة‬ 108 00:07:04,090 --> 00:07:07,427 ‫لأن أبي شارك في حرب "فيتنام". و…‬ 109 00:07:08,386 --> 00:07:09,220 ‫لا أقصد الإهانة،‬ 110 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 ‫كان ينبغي أن يحضرنا أبي لمشاهدة فيلم‬ ‫فيه فتيات ومكياج وما إلى آخره.‬ 111 00:07:12,765 --> 00:07:13,850 ‫مثل فيلم "ديرتي دانسينغ".‬ 112 00:07:13,933 --> 00:07:16,227 ‫لكنه أحضر ابنتيه لمشاهدة فيلم "بلاتون".‬ 113 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 ‫وقلت لوالدي،‬ 114 00:07:19,230 --> 00:07:23,776 ‫"هل فكّرت أن إحضاري أنا و(نيلي)‬ ‫لمشاهد فيلم (بلاتون)،‬ 115 00:07:23,860 --> 00:07:25,987 ‫قد يؤدي إلى زواجي بذلك الوغد؟"‬ 116 00:07:28,030 --> 00:07:28,865 ‫صحيح؟‬ 117 00:07:29,740 --> 00:07:32,160 ‫قابلت "دنيس" في موقع تصوير.‬ 118 00:07:33,327 --> 00:07:36,456 ‫كان فيلمًا غير مميّز يُدعى "غود أدفيس".‬ 119 00:07:36,539 --> 00:07:39,292 ‫حتى نتمكّن من الاستمتاع‬ ‫بالحياة التي نستحقها وأكثر.‬ 120 00:07:39,375 --> 00:07:40,418 ‫وأكثر.‬ 121 00:07:40,501 --> 00:07:44,922 ‫وقعت في حبها فورًا.‬ ‫كانت أشد نساء الكوكب إثارة في ذلك الوقت.‬ 122 00:07:45,006 --> 00:07:48,217 ‫كان لا يتحدّث بشكل مباشر وخجولًا.‬ 123 00:07:48,301 --> 00:07:52,597 ‫وكان لسان حالي يقول، "قُل ما عندك.‬ ‫هل تريد أن نخرج لتناول العشاء أم ماذا؟"‬ 124 00:07:52,680 --> 00:07:55,433 ‫وبعدها أظن أنه توتر بسبب ذلك.‬ 125 00:07:55,516 --> 00:07:57,935 ‫هذا ما قد يفاجئ الناس بشدة.‬ 126 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 ‫"تشارلي" قد يتصرّف بخجل شديد.‬ 127 00:08:00,980 --> 00:08:03,065 ‫بعدها حدّثني عن تلك اللعبة.‬ 128 00:08:03,149 --> 00:08:06,652 ‫"هل أنت من محبي كرة القاعدة؟"‬ ‫فقالت، "ليس كثيرًا."‬ 129 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 ‫فسألت، "هل تعرفين من يكون (باري بوندز)؟"‬ ‫فأجابت، "سمعت عنه."‬ 130 00:08:09,864 --> 00:08:12,950 ‫فقلت، "إنه على وشك تحقيق رقم قياسي حاليًا‬ ‫لضربات (هوم رن).‬ 131 00:08:13,034 --> 00:08:15,077 ‫الليلة التي تريدين أن نتقابل فيها،‬ 132 00:08:15,161 --> 00:08:18,498 ‫سيكون في (هيوستن)،‬ ‫لتحقيق ضربة (هوم رن) الـ69."‬ 133 00:08:18,581 --> 00:08:20,500 ‫فسألت، "ماذا يعني هذا أصلًا؟"‬ 134 00:08:20,583 --> 00:08:24,754 ‫"يعني أنه لا يمكنني تفويت هذه المباراة.‬ ‫إن أردت القدوم، فسنطلب الطعام إلى المنزل."‬ 135 00:08:24,837 --> 00:08:27,840 ‫لم أرد أن أكون سبب تفويته تلك المباراة.‬ 136 00:08:27,924 --> 00:08:30,593 ‫لم يرد إلغاء أمسيتنا معًا،‬ 137 00:08:30,676 --> 00:08:32,136 ‫وارتأيت أن هذا لطف بالغ منه.‬ 138 00:08:32,220 --> 00:08:35,806 ‫ورغم نصح والدي لي بعدم الذهاب،‬ 139 00:08:35,890 --> 00:08:38,893 ‫ذهبت فعلًا إلى منزل "تشارلي شين"‬ ‫وشاهدت المباراة معه.‬ 140 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 ‫سخّنا وجباتنا الجاهزة في الميكرويف.‬ 141 00:08:42,688 --> 00:08:46,442 ‫أحضرت وجبتي التي طلبت أن توصلها‬ ‫خدمة التوصيل التي أتعامل معها.‬ 142 00:08:46,943 --> 00:08:50,738 ‫وهو طلب وجبته. كان يتبع حمية "زون".‬ ‫وكنت أتبع حمية مختلفة.‬ 143 00:08:50,821 --> 00:08:52,281 ‫كان الأمر رومانسيًا جدًا.‬ 144 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 ‫كنا نشاهد المباراة.‬ 145 00:08:54,617 --> 00:08:59,247 ‫وطوال ذلك الموسم، أظن أنه ربما تفوّق‬ ‫في أول مواجهتين له مع الرامي،‬ 146 00:08:59,330 --> 00:09:02,959 ‫وأظن أنه لاحقًا في المباراة،‬ ‫ربما في الشوط السابع أو الثامن،‬ 147 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 ‫اقترف رامي الكرة غلطة.‬ 148 00:09:04,752 --> 00:09:06,045 ‫مما أدّى إلى ضربة سهلة بالمضرب.‬ 149 00:09:06,128 --> 00:09:09,799 ‫69 ضربة "هوم رن" لـ"باري بوندز"،‬ ‫تلقّى رمية بالكرة وضربها بمضربه.‬ 150 00:09:09,882 --> 00:09:12,343 ‫ها هي تنطلق!‬ 151 00:09:12,426 --> 00:09:14,929 ‫ضربة "هوم رن" الـ70 لـ"بوندز"!‬ 152 00:09:16,138 --> 00:09:22,228 ‫وتتجه الكرة إلى يمين منطقة الإحماء‬ ‫لفريق "هيوستن أستروس"…‬ 153 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 ‫أظن أن كلينا اعتبر هذا‬ 154 00:09:27,400 --> 00:09:28,859 ‫إشارة إلى علاقة مُحتملة.‬ 155 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 ‫انتهت المباراة وقضينا وقتًا ممتعًا معًا.‬ 156 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 ‫أوصلتها إلى باب الخروج‬ ‫في شقتي في "ويستوود".‬ 157 00:09:36,784 --> 00:09:42,999 ‫وقلت، "ممتاز. رائع.‬ ‫لنكرر مقابلتنا قريبًا. من دون الضغط عليك."‬ 158 00:09:43,082 --> 00:09:45,626 ‫كان يتمتّع بهدوء مميّز.‬ 159 00:09:45,710 --> 00:09:48,087 ‫وبدا متزنًا جدًا.‬ 160 00:09:48,170 --> 00:09:50,131 ‫لم أكن سأتخذ الخطوة الأولى.‬ 161 00:09:50,214 --> 00:09:51,924 ‫أنا قديم الطراز قليلًا حيال هذا.‬ 162 00:09:52,925 --> 00:09:56,679 ‫لم يكن الرجل الذي قرأ الناس عنه.‬ ‫كان مختلفًا تمامًا.‬ 163 00:09:56,762 --> 00:10:03,477 ‫خصوصًا وأنت لم تتناول مخدرات أو كحول،‬ ‫تجد أنك تحاول معرفة كيف يتحرّك جسدك.‬ 164 00:10:04,061 --> 00:10:05,688 ‫وبدأت تلتف مبتعدة…‬ 165 00:10:06,522 --> 00:10:11,027 ‫وبعدها أمسكت بمؤخرة رأسي‬ ‫وجذبتني إليها وقبّلتني.‬ 166 00:10:11,110 --> 00:10:12,111 ‫أجل، كانت قبلة مثيرة.‬ 167 00:10:15,948 --> 00:10:17,450 ‫وأكثر!‬ 168 00:10:21,037 --> 00:10:22,246 ‫لم أمارس الجنس معه ليلتها.‬ 169 00:10:22,330 --> 00:10:25,249 ‫ما قولك إن أخبرتك‬ ‫بأنني سأتركك إن لم تسمح لي بذلك؟‬ 170 00:10:25,833 --> 00:10:28,044 ‫كانت هناك شرارة بيني وبينه.‬ 171 00:10:28,127 --> 00:10:29,879 ‫"صور حصرية، ثنائي (هوليوود) المذهل"‬ 172 00:10:29,962 --> 00:10:33,883 ‫عندما تزوّجت "دنيس" و"تشارلي"،‬ ‫بدا الاثنان في منتهى السعادة.‬ 173 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 ‫قلت، "سيبقى مع تلك المرأة لبقية حياته."‬ 174 00:10:38,554 --> 00:10:41,682 ‫توفّرت كل عوامل النجاح.‬ ‫وبدا أن كل شيء في مكانه الصحيح.‬ 175 00:10:43,768 --> 00:10:47,146 ‫ضيفي الأول،‬ ‫نجم المسلسل الكوميدي الشهير "سبين سيتي"،‬ 176 00:10:47,229 --> 00:10:51,400 ‫الذي ستُعرض الحلقة الأخيرة له بمدة ساعة‬ ‫الأربعاء القادم على "إيه بي سي".‬ 177 00:10:51,484 --> 00:10:53,194 ‫رحّبوا رجاءً بـ"تشارلي شين".‬ 178 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 ‫في تلك اللحظة،‬ 179 00:11:00,701 --> 00:11:01,952 ‫كانت الحياة رائعة للغاية.‬ 180 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 ‫بعدها… وردتنا مكالمة.‬ 181 00:11:05,331 --> 00:11:06,624 ‫مسلسل "سبين سيتي"…‬ 182 00:11:08,292 --> 00:11:09,293 ‫أُلغي.‬ 183 00:11:10,211 --> 00:11:11,587 ‫هل أخذت هذا على محمل شخصي؟‬ 184 00:11:12,088 --> 00:11:13,506 ‫- قليلًا، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 185 00:11:15,675 --> 00:11:20,596 ‫قررنا استغلال ذلك ونشر الخبر‬ 186 00:11:21,097 --> 00:11:24,850 ‫بأنني سأواصل العمل على مسلسل كوميدي،‬ ‫وأريد اختيار أفضل الأدوار المعروضة عليّ.‬ 187 00:11:25,434 --> 00:11:29,146 ‫ووردتني مكالمة. "يريد (تشاك لور) مقابلتك."‬ 188 00:11:29,230 --> 00:11:30,731 ‫"منتج مشرف (تشاك لور)"‬ 189 00:11:30,815 --> 00:11:33,275 ‫حققت التوازن المثالي بشكل ما.‬ 190 00:11:33,359 --> 00:11:34,193 ‫"(يونغ شيلدون)"‬ 191 00:11:34,276 --> 00:11:36,904 ‫أظن أنك مبتكر ثلثي المسلسلات التي تُعرض.‬ 192 00:11:36,987 --> 00:11:38,989 ‫- وليس فقط…‬ ‫- متأسف. متأسف للغاية.‬ 193 00:11:39,073 --> 00:11:40,199 ‫"(تو أند إيه هاف مين)"‬ 194 00:11:40,282 --> 00:11:43,160 ‫يتحدّث مسلسل "تو أند إيه هاف مين" عن أخوين،‬ 195 00:11:43,244 --> 00:11:46,122 ‫أحدهما شخص ملتزم‬ ‫ومع ذلك تحدث له أمور سيئة.‬ 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,957 ‫"(ألان هاربر)، قميص وحذاء رسميان"‬ 197 00:11:48,040 --> 00:11:49,542 ‫رجل صالح ومجتهد لكن تحدث له أمور سيئة.‬ 198 00:11:49,625 --> 00:11:51,168 ‫"(تشاك لور)، مبتكر (تو أند إيه هاف مين)"‬ 199 00:11:51,252 --> 00:11:53,587 ‫والآخر كان شخصية مستهترة عاشقة للملذات.‬ 200 00:11:53,671 --> 00:11:55,965 ‫"(تشارلي هاربر)،‬ ‫قميص بولينغ، سروال قصير، ساعة، حذاء"‬ 201 00:11:56,048 --> 00:12:00,845 ‫كان عاشقًا للمرح‬ ‫والنبيذ والجنس وما إلى ذلك.‬ 202 00:12:00,928 --> 00:12:04,056 ‫عندما قدّمت أنا وشريكي إلى "سي بي إس"‬ ‫فكرة "تو أند إيه هاف مين"…‬ 203 00:12:04,140 --> 00:12:05,558 ‫"تلفزيون (سي بي إس)"‬ 204 00:12:06,475 --> 00:12:08,602 ‫…شرحت أن شخصية أحد الأخوين‬ 205 00:12:08,686 --> 00:12:10,563 ‫تشبه شخصية "تشارلي شين"،‬ 206 00:12:11,939 --> 00:12:14,442 ‫وسألتني، "هل يمكنك جعله يقبل تأدية الدور؟"‬ 207 00:12:19,697 --> 00:12:23,075 ‫هل ستبقى هنا الليلة؟‬ ‫لأن لعلّي أوقفت سيارتي خلف سيارتها.‬ 208 00:12:25,619 --> 00:12:27,538 ‫"(تو أند إيه هاف مين)"‬ 209 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 ‫"الجادة ب، استوديو التصوير التاسع"‬ 210 00:12:32,877 --> 00:12:34,503 ‫أتذكّر أول جلسة تصوير لنا.‬ 211 00:12:34,587 --> 00:12:36,380 ‫أخذني جانبًا وقال،‬ 212 00:12:36,464 --> 00:12:40,176 ‫"أعرف بوجود الكثير من القصص التي تُقال عني.‬ ‫لم أتناول مخدرات أو كحول منذ سنتين…"‬ 213 00:12:40,259 --> 00:12:42,428 ‫"(جون كراير)،‬ ‫نجم شارك في بطولة (تو أند إيه هاف مين)"‬ 214 00:12:42,511 --> 00:12:46,891 ‫"…ومن المهم لي مواصلة ذلك.‬ ‫وأنا أحاول تغيير حياتي فعلًا."‬ 215 00:12:46,974 --> 00:12:50,936 ‫واستغربت حاجته إلى التعبير عن ذلك لي.‬ 216 00:12:51,020 --> 00:12:55,149 ‫شعر بالحاجة إلى قول،‬ ‫"سأكون جادًا حيال هذا. لا تقلق."‬ 217 00:12:55,232 --> 00:12:58,152 ‫في أوقات كثيرة في وسط النهار،‬ ‫ومن دون أي سبب إطلاقًا،‬ 218 00:12:58,235 --> 00:13:00,780 ‫أحب أن أعدّ لنفسي‬ ‫إبريقًا كبيرًا من المارغريتا‬ 219 00:13:00,863 --> 00:13:02,281 ‫وأخذ قيلولة تحت أشعة الشمس.‬ 220 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 ‫"تشارلي شين" رمز للانغماس في الملذات.‬ 221 00:13:11,332 --> 00:13:14,376 ‫إن ذُكر اسمه، فسيعرف الجميع المقصود.‬ 222 00:13:14,460 --> 00:13:17,046 ‫لذا توقّع الجميع مشاهدة زير النساء ذلك.‬ 223 00:13:17,129 --> 00:13:19,465 ‫المستعد دومًا للرد بسخرية.‬ 224 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 ‫يمارس العربدة طوال الليل،‬ ‫ويأتي متأخرًا بساعة،‬ 225 00:13:22,343 --> 00:13:25,304 ‫ويضع المكياج بسرعة ويرحّب بالجميع،‬ 226 00:13:25,387 --> 00:13:27,973 ‫وسيكون دومًا أروع من في المكان رغم ذلك.‬ 227 00:13:28,057 --> 00:13:32,728 ‫لكن تبدأ في إدراك،‬ ‫"إنه يقوم بأكثر من ذلك."‬ 228 00:13:32,812 --> 00:13:36,649 ‫تساور "تشارلي" الكثير من المخاوف.‬ 229 00:13:36,732 --> 00:13:39,860 ‫فور إدراكي لذلك، عرفت الكثير عن "تشارلي".‬ 230 00:13:39,944 --> 00:13:44,782 ‫لكنه يتعامل بذلك بطريقتين، طريقة صحية،‬ 231 00:13:44,865 --> 00:13:48,577 ‫وأخرى مدمرة للغاية،‬ 232 00:13:48,661 --> 00:13:50,788 ‫وهي المخدرات والعربدة.‬ 233 00:13:53,040 --> 00:13:56,627 ‫رأيت أنه قادر على تأدية الشخصية‬ ‫بروعة "دين مارتن"،‬ 234 00:13:56,710 --> 00:13:57,878 ‫من دون مجهود.‬ 235 00:13:58,587 --> 00:14:04,385 ‫أدّى دور عاشق الثمالة بمنتهى الرقي،‬ ‫وأدّى "تشارلي" ذلك الدور كذلك.‬ 236 00:14:07,096 --> 00:14:11,225 ‫أظن أن "تشارلي" حوّل شخصية‬ ‫كان يُمكن أن تصبح سيئة السُمعة…‬ 237 00:14:12,226 --> 00:14:13,185 ‫إلى شخصية محبوبة.‬ 238 00:14:13,269 --> 00:14:14,436 ‫ملائكة "تشارلي".‬ 239 00:14:15,187 --> 00:14:17,106 ‫هذه عبقرية "تشارلي شين".‬ 240 00:14:17,189 --> 00:14:19,400 ‫هذه الكوميديا التي يبرع فيها.‬ ‫هنا تظهر مهاراته التمثيلية.‬ 241 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 ‫"(كريس تاكر)"‬ 242 00:14:21,235 --> 00:14:22,486 ‫لنلق نظرة.‬ 243 00:14:24,488 --> 00:14:26,824 ‫دفاعًا عن نفسي، المكان بارد بعض الشيء هنا.‬ 244 00:14:27,575 --> 00:14:29,493 ‫حسبت أنه سيؤدي الأدوار الكوميدية أكثر…‬ 245 00:14:29,577 --> 00:14:31,495 ‫"(رامون إستيفيز)، الأخ الأكبر لـ(تشارلي)"‬ 246 00:14:31,579 --> 00:14:35,332 ‫…لأنه كان يتمتّع بقدرة طبيعية‬ ‫لا يُمكن لأحد تعليمك إياها.‬ 247 00:14:35,416 --> 00:14:36,250 ‫كان يتمتّع بذلك.‬ 248 00:14:36,333 --> 00:14:39,295 ‫كان يحب قول الجملة الأخيرة‬ ‫التي تترك أثرًا قبل المغادرة.‬ 249 00:14:39,378 --> 00:14:42,131 ‫لم أعلم كيف يعمل عالم التلفاز،‬ ‫لكن علمت أنه يتطلّب عملًا كثيرًا.‬ 250 00:14:42,214 --> 00:14:43,173 ‫"(شون بن)، صديق طفولة"‬ 251 00:14:43,257 --> 00:14:45,175 ‫هذه مجموعة دعم يا "تشارلي".‬ 252 00:14:45,259 --> 00:14:48,220 ‫أنت الوحيد الذي يتظاهر‬ ‫بأننا اجتمعنا لتناول السكوتش والسيجار.‬ 253 00:14:49,972 --> 00:14:53,142 ‫ورغم أنني كنت أعرف طبيعة حسه الفكاهي،‬ 254 00:14:53,851 --> 00:14:56,353 ‫فإن الطريقة التي تمكّن بها‬ ‫من السيطرة على الأجواء‬ 255 00:14:56,437 --> 00:15:00,024 ‫وفعل هذا وهو يقود مسلسلًا،‬ 256 00:15:00,816 --> 00:15:04,445 ‫ويقود توقيت طرح النكتة‬ ‫في ظل مساعدة النص المتقن له،‬ 257 00:15:05,112 --> 00:15:08,866 ‫أظن أن هذا كان يفاجئني ويسعدني.‬ 258 00:15:09,617 --> 00:15:11,619 ‫عليك مسامحة أخي.‬ 259 00:15:11,702 --> 00:15:14,622 ‫إنه يفكّر بقضيبه، وقضيبه ليس حاد الذكاء.‬ 260 00:15:16,957 --> 00:15:19,460 ‫هذا صحيح. كل من يعرفني سيؤكد ذلك.‬ 261 00:15:21,003 --> 00:15:24,632 ‫لم يجذب المسلسل المشاهدين شيئًا فشيئًا.‬ ‫بل انجذب إليه المشاهدون فور العرض تقريبًا.‬ 262 00:15:24,715 --> 00:15:26,383 ‫أبعد يديك عن زوجتي.‬ 263 00:15:26,467 --> 00:15:28,969 ‫واضح أن المسلسل نجح بشدة على الفور.‬ 264 00:15:29,053 --> 00:15:30,888 ‫قدّمنا بداية قوية جدًا.‬ 265 00:15:30,971 --> 00:15:35,184 ‫وأتذكّر مشاهدتي لكرة القدم‬ ‫يوم الأحد السابق لبث المسلسل،‬ 266 00:15:35,684 --> 00:15:37,561 ‫وظهور إعلان المسلسل بشكل متكرر.‬ 267 00:15:37,645 --> 00:15:39,521 ‫كانوا يروّجون للمسلسل بشدة، أجل.‬ 268 00:15:39,605 --> 00:15:41,941 ‫يصعب أن تسيطر على ثقتك بنفسك‬ 269 00:15:42,024 --> 00:15:43,817 ‫لأن النجاح بدا سهلًا جدًا.‬ 270 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 ‫"هذا طريف. يسهل تقديم محتوى طريف.‬ ‫الجميع يحبون مسلسلنا."‬ 271 00:15:47,488 --> 00:15:49,531 ‫وعندما تشعر بسهولة تقديم ذلك،‬ 272 00:15:49,615 --> 00:15:54,912 ‫يسهل أن تنخدع‬ ‫بأن هذا سيكون سهلًا هكذا على الدوام.‬ 273 00:15:54,995 --> 00:15:56,830 ‫قدّموا الفكرة لي.‬ 274 00:15:56,914 --> 00:16:00,209 ‫"ما رأيك في ظهور (دنيس) في المسلسل‬ ‫لتقدّم علاقة رومانسية معك؟"‬ 275 00:16:00,292 --> 00:16:01,168 ‫فقلت، "رائع."‬ 276 00:16:01,251 --> 00:16:05,381 ‫هذه أسهل طريقة لتجنب الصياح عليك‬ ‫عند عودتك إلى المنزل لتقبيلك فتاة غيرها.‬ 277 00:16:05,464 --> 00:16:07,675 ‫جُملة "تعال إلى أمك" تزعجني قليلًا.‬ 278 00:16:07,758 --> 00:16:11,303 ‫هل يمكنك قول مثلًا،‬ ‫"تعال إلى تلميذتك الكاثوليكية"؟‬ 279 00:16:12,304 --> 00:16:15,015 ‫أجل يا أستاذ.‬ 280 00:16:15,099 --> 00:16:16,684 ‫الحمد للّه.‬ 281 00:16:17,267 --> 00:16:22,815 ‫رأيت أن "دنيس" شخصية عملية‬ ‫أكثر من "تشارلي" بكثير.‬ 282 00:16:22,898 --> 00:16:25,317 ‫إنها الملجأ الذي يحتاج إليه في حياته.‬ 283 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 ‫تأمّل كيف تبرّزت.‬ 284 00:16:29,822 --> 00:16:32,199 ‫وجب وجود طفل في المشهد،‬ 285 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 ‫وأحضرنا "سام".‬ 286 00:16:34,201 --> 00:16:37,788 ‫كان عمرها شهرين تقريبًا،‬ ‫وكانت تُصدر أصوات رُضّع في ذلك الوقت.‬ 287 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 ‫وحدث شيء في منتهى الغرابة،‬ 288 00:16:39,999 --> 00:16:44,211 ‫إذ لم تصدر أي صوت إطلاقًا ونحن نتحدّث،‬ 289 00:16:44,294 --> 00:16:48,173 ‫وأشار "تشاك" وهو يُجري تعديلات‬ ‫بعد تصوير تلك الحلقة وقال،‬ 290 00:16:48,257 --> 00:16:50,259 ‫"ورثت ابنتك توقيتك المناسب،‬ 291 00:16:50,759 --> 00:16:57,725 ‫لأنها لم تتحدّث إطلاقًا‬ ‫في ظل تحدّثك أنت وأمها."‬ 292 00:17:00,728 --> 00:17:02,688 ‫- هل يمكنك وضعها في القمامة؟‬ ‫- طبعًا.‬ 293 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 ‫شعرت بوجود أمور سيعجز عن تأديتها،‬ 294 00:17:11,447 --> 00:17:13,991 ‫وأن يكون مجرد رجل متزوج عادي.‬ 295 00:17:14,074 --> 00:17:18,287 ‫شعرت بأن لعلّه كان يتصرّف على عكس طبيعته.‬ 296 00:17:18,370 --> 00:17:19,288 ‫ما الخطب؟‬ 297 00:17:19,872 --> 00:17:20,706 ‫لا شيء.‬ 298 00:17:20,789 --> 00:17:25,085 ‫في مرحلة ما، جاءت "دنيس" بشكل غير متوقّع،‬ ‫وإذا بأحدهم يطرق بابي بشكل جنوني.‬ 299 00:17:25,169 --> 00:17:26,045 ‫"(ألان هاربر)"‬ 300 00:17:26,128 --> 00:17:28,922 ‫وكان "تشارلي".‬ ‫فتحت الباب وسألني، "ما الأخبار؟"‬ 301 00:17:29,006 --> 00:17:32,092 ‫كان ينظر حوله بشكل مفرط،‬ ‫وكأنه اقترف ذنبًا عظيمًا.‬ 302 00:17:32,176 --> 00:17:36,305 ‫هذا مشهد محفوظ للجميع، وقال،‬ ‫"اسمع يا رجل. هل يمكنك الإمساك بهذا؟"‬ 303 00:17:36,388 --> 00:17:39,349 ‫كان كيسًا ورقيًا بنيًا، وسألت، "ما هذا؟"‬ 304 00:17:39,433 --> 00:17:41,518 ‫لن أحمله. "هل هذا قانوني؟ ماذا…"‬ 305 00:17:41,602 --> 00:17:44,480 ‫وقال، "لا، هذا قانوني." فقلت، "حسنًا."‬ 306 00:17:44,563 --> 00:17:47,733 ‫لذا وضعت الكيس في غرفة ملابسي‬ ‫وأغلقت الباب.‬ 307 00:17:48,317 --> 00:17:51,153 ‫ولم أستطع إبعاد ناظري وتفكيري عن الكيس.‬ 308 00:17:52,654 --> 00:17:55,824 ‫وكنت أسأل حالي،‬ ‫"ما الشيء المحرج بشدة في داخله‬ 309 00:17:55,908 --> 00:17:58,285 ‫لدرجة تجعل (تشارلي شين)‬ ‫لا يريد أن تراه زوجته؟"‬ 310 00:17:58,368 --> 00:18:00,746 ‫في النهاية، لم أستطع منع نفسي‬ ‫ونظرت إلى ما في داخل الكيس.‬ 311 00:18:00,829 --> 00:18:04,458 ‫كان فيه شيء قانوني فعلًا،‬ ‫لكنه محرج بعض الشيء، مجلة إباحية.‬ 312 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 ‫كيف؟ كيف أدفعك بعيدًا؟‬ 313 00:18:08,003 --> 00:18:12,257 ‫لكنني شعرت بالسوء‬ ‫لأن علاقة "تشارلي" و"دنيس" كانت تتهاوى.‬ 314 00:18:12,341 --> 00:18:14,843 ‫- أنت عاجز عن الالتزام.‬ ‫- اسمعي، يمكنني الالتزام.‬ 315 00:18:14,927 --> 00:18:17,012 ‫حقًا؟ فلتثبت ذلك.‬ 316 00:18:17,096 --> 00:18:20,057 ‫بمجرد أن أصبح المسلسل ناجحًا للغاية،‬ 317 00:18:21,391 --> 00:18:24,394 ‫أظن أن ضغط ذلك غيّره.‬ 318 00:18:25,229 --> 00:18:30,400 ‫بدا وكأنه كان يسعى لتخريب النجاح وعائلتنا.‬ 319 00:18:30,484 --> 00:18:34,905 ‫عندما بدأت الأمور تسير على نحو طيّب،‬ ‫شعرت بأنها تُخرّب.‬ 320 00:18:34,988 --> 00:18:36,824 ‫جرّب واحدة منها وستشعر بالاسترخاء.‬ 321 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 ‫ممتاز.‬ 322 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 ‫"تشارلي"، لا يمكنك تناول حبّة‬ ‫من دون معرفة تأثيرها.‬ 323 00:18:42,496 --> 00:18:44,915 ‫ذكرت ذلك. شكرًا يا أمي. يجب أن أذهب.‬ 324 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 ‫كنت أشعر بالتوتر.‬ 325 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 ‫كنت أبحث عن أي شيء يبرر‬ 326 00:18:49,211 --> 00:18:53,006 ‫ولو بشكل جزئي ما كنت أحاول فعله.‬ 327 00:18:53,882 --> 00:18:56,635 ‫ووجدت الحل في الحبوب.‬ 328 00:18:56,718 --> 00:18:58,011 ‫هكذا كنت أظن.‬ 329 00:18:58,095 --> 00:19:00,514 ‫ما الحبوب التي تقصدها؟‬ 330 00:19:00,597 --> 00:19:03,100 ‫الـ"هيدروكودون"،‬ ‫إنه مثل الـ"نوركو" والـ"فيكودين".‬ 331 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 ‫تبدأ المسألة دومًا بزيارة الطبيب،‬ 332 00:19:05,769 --> 00:19:08,438 ‫عادةً لتفقّد ألم معين في جسدك‬ 333 00:19:08,522 --> 00:19:13,360 ‫يمكن التعامل معه‬ ‫بعقار "أدفيل" الخفيف والثلج.‬ 334 00:19:14,069 --> 00:19:17,614 ‫هل كنت تعلم أنك مدمن وقد تسلك ذلك الطريق؟‬ 335 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 ‫كيف تعاملت مع الأمر؟ ألم تفكّر في العواقب؟‬ 336 00:19:20,325 --> 00:19:25,539 ‫فكّرت فيها، لكنني بررت لنفسي الأمر بشدة.‬ 337 00:19:25,622 --> 00:19:28,125 ‫"أجل، حسنًا، بالغت قليلًا في هذا،‬ 338 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 ‫لكن ربما إن أجريت تغييرات بسيطة،‬ 339 00:19:31,295 --> 00:19:33,463 ‫أظن أن الوضع سيكون أسهل في التعامل."‬ 340 00:19:33,964 --> 00:19:34,923 ‫هل تفهمني؟‬ 341 00:19:35,424 --> 00:19:40,846 ‫وهذا التخيّل الزائف‬ ‫الذي نبدأ في اعتباره حقيقة.‬ 342 00:19:40,929 --> 00:19:44,391 ‫يمكن رؤية فراغ الروح في عيني هذا القرش.‬ 343 00:19:45,851 --> 00:19:47,477 ‫"تو أند إيه هاف مين"!‬ 344 00:19:47,561 --> 00:19:51,273 ‫يمكن رؤية فراغ الروح في عيني "تشارلي شين".‬ 345 00:19:51,940 --> 00:19:53,817 ‫للأسف، الحبوب،‬ 346 00:19:53,901 --> 00:19:59,573 ‫تتسبب في خلق الكثير من الغضب غير المبرر.‬ 347 00:20:00,073 --> 00:20:02,159 ‫عندما بدأ سلوكه يتغيّر، تغيّر سريعًا.‬ 348 00:20:03,327 --> 00:20:08,707 ‫أتذكّر تواصلي مع مشرف التعافي خاصته‬ ‫وإعرابي عن شعوري بالقلق.‬ 349 00:20:08,790 --> 00:20:14,087 ‫لكن كان المقرّبون منه يقولون، "أنت تبالغين‬ ‫بسبب عدم استقرار الهرمونات بعد الولادة."‬ 350 00:20:14,171 --> 00:20:17,174 ‫كلما تصرّفت بطريقة ليست على هواك،‬ ‫ترى أن هرموناتي هي السبب.‬ 351 00:20:17,257 --> 00:20:20,177 ‫ليس في كل مرة،‬ ‫لكن عليك الاعتراف بوجود نمط لهذا.‬ 352 00:20:20,677 --> 00:20:23,639 ‫كان لسان حالي يقول، "لا. ثمة مشكلة فعلية."‬ 353 00:20:23,722 --> 00:20:28,602 ‫عندها بدأت أرى محاولة المقرّبين منه،‬ 354 00:20:28,685 --> 00:20:33,190 ‫شعرت بأنهم يحاولون تأليبنا على بعضنا بعضًا‬ ‫رغم أننا كنا متزوجين‬ 355 00:20:33,273 --> 00:20:37,444 ‫ولدينا طفلة وكنت حاملًا في طفلة أخرى‬ ‫وكان ذلك…‬ 356 00:20:37,527 --> 00:20:39,696 ‫كان ذلك صعبًا جدًا عليّ.‬ 357 00:20:39,780 --> 00:20:42,741 ‫ولست زوجة تتحمّل وتلزم الصمت.‬ 358 00:20:42,824 --> 00:20:46,370 ‫أنا امرأة قوية وسوف…‬ 359 00:20:46,453 --> 00:20:48,163 ‫أتصرّف عندما أجد مشكلة.‬ 360 00:20:51,625 --> 00:20:52,918 ‫فقرة "شين" و"ريتشاردز".‬ 361 00:20:53,001 --> 00:20:54,044 ‫"تقرير (فوكس)، قرار ابتعاد"‬ 362 00:20:54,127 --> 00:20:57,214 ‫أصدر قاض من "كاليفورنيا" قرارًا‬ ‫بابتعاد "تشارلي شين" 90 مترًا على الأقل‬ 363 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 ‫عن زوجته التي انفصل عنها، "دنيس ريتشاردز".‬ 364 00:20:59,341 --> 00:21:00,968 ‫"يصدر القاضي قرارًا بالابتعاد"‬ 365 00:21:01,051 --> 00:21:02,427 ‫أجل، كنت أعاني العدوانية المفاجئة.‬ 366 00:21:02,511 --> 00:21:04,888 ‫لأن المرء لم يكن غاضبًا من الشخص،‬ 367 00:21:04,972 --> 00:21:08,517 ‫بل كان غاضبًا من أن الجرعة الثانية‬ ‫التي اضطُر إلى تعاطيها‬ 368 00:21:08,600 --> 00:21:11,520 ‫للعودة إلى طبيعته‬ ‫والشعور بالاستقرار النفسي،‬ 369 00:21:11,603 --> 00:21:17,609 ‫لم تعط المفعول والنشوة المطلوبة‬ ‫التي قدّمتها أول جرعتين أو ثلاثة.‬ 370 00:21:17,693 --> 00:21:20,988 ‫وهكذا تقضي كامل اليوم‬ ‫أو الليلة أو عطلة نهاية الأسبوع وخلافه،‬ 371 00:21:21,071 --> 00:21:24,866 ‫محاولًا الحصول على تلك النشوة الأولى.‬ 372 00:21:25,367 --> 00:21:27,828 ‫وكأنك في جاكوزي خفي.‬ 373 00:21:27,911 --> 00:21:29,997 ‫نشوة كبيرة.‬ 374 00:21:30,080 --> 00:21:31,957 ‫أصبح في منتهى…‬ 375 00:21:33,750 --> 00:21:34,876 ‫العدائية نوعًا ما.‬ 376 00:21:34,960 --> 00:21:38,088 ‫ما تدّعي حدوثه‬ ‫خلف الأبواب المغلقة غير معقول.‬ 377 00:21:38,171 --> 00:21:39,464 ‫"تشارلي" و"دنيس"!‬ 378 00:21:39,548 --> 00:21:43,385 ‫التُهمة الصادمة،‬ ‫قول "ريتشاردز" إن "شين" هدد حياتها.‬ 379 00:21:43,468 --> 00:21:46,638 ‫ما خضته وما جعلني أخوضه،‬ 380 00:21:47,139 --> 00:21:49,975 ‫لا أعرف كيف وافقت‬ ‫على الظهور في هذا الوثائقي بصراحة.‬ 381 00:21:50,058 --> 00:21:53,979 ‫وأظن أن السبيل الوحيد للتغلّب على مأساة‬ ‫وللتغلّب على ما خضته،‬ 382 00:21:54,062 --> 00:21:59,026 ‫هو التصرّف حياله بشكل فكاهي،‬ ‫لأن هذا كان في منتهى السوء.‬ 383 00:21:59,109 --> 00:22:00,360 ‫كان في منتهى السوء.‬ 384 00:22:00,444 --> 00:22:03,322 ‫لذا… ويمكننا المزاح على أمور تافهة.‬ 385 00:22:03,405 --> 00:22:06,825 ‫أعرف أن غير المقرّبين منا‬ ‫سيرون مزاحنا بشأن هذا تصرّفًا جنونيًا.‬ 386 00:22:06,908 --> 00:22:11,621 ‫"هل تتذكّر عندما أخذت مضرب كرة قاعد‬ ‫وحطّمت به شاشات التلفاز؟" وأمور مشابهة…‬ 387 00:22:11,705 --> 00:22:16,376 ‫بدا الأمر فظيعًا وفي منتهى الظلامية،‬ ‫لكن بالنسبة إلينا…‬ 388 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 ‫كانت طريقتنا لجعل حياتنا تمضي قدمًا.‬ 389 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 ‫أظن أنني لو لم أكن شخصية قوية،‬ 390 00:22:24,551 --> 00:22:29,848 ‫لكنت سلكت طريقًا ظلاميًا للغاية‬ ‫محاولةً التعامل مع تلك المصائب.‬ 391 00:22:29,931 --> 00:22:30,932 ‫كان يصعب تحمّل ذلك.‬ 392 00:22:31,016 --> 00:22:33,685 ‫صعّبت الأمر أكثر مما يلزم.‬ 393 00:22:34,478 --> 00:22:35,312 ‫هل تفهمني؟‬ 394 00:22:35,395 --> 00:22:36,438 ‫وأعترف بذلك.‬ 395 00:22:36,521 --> 00:22:39,608 ‫ولست… أشعر بالسوء حيال ذلك حتى يومنا هذا.‬ 396 00:22:39,691 --> 00:22:43,987 ‫- هل تظنين أنه يبالي لأمر الطفلتين؟‬ ‫- هل أصبح الحضور إلى المحكمة أسهل؟‬ 397 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 ‫لا. لا يريد أحد الحضور إلى المحكمة.‬ ‫هذه ليست دعاية طيّبة.‬ 398 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 ‫هذا محرج ومهين، لكنني أحضر من أجل طفلتيّ.‬ 399 00:22:50,952 --> 00:22:54,539 ‫في تلك الفترة،‬ ‫أنجبت "دنيس" و"تشارلي" طفلتين.‬ 400 00:22:55,165 --> 00:22:58,627 ‫قلت، "إن كان سيحصل على الطلاق،‬ 401 00:22:58,710 --> 00:23:03,423 ‫ففي الغالب السبب عودته إلى تعاطي مخدر ما."‬ 402 00:23:03,507 --> 00:23:05,801 ‫علاقة "دنيس" و"تشارلي" لا تُصدّق من روعتها.‬ 403 00:23:05,884 --> 00:23:09,554 ‫لكن الآن، ما لا يُصدق قدر القُبح والفظاعة‬ 404 00:23:09,638 --> 00:23:13,642 ‫التي أصبحت عليها معركة الطلاق‬ ‫بين "دنيس ريتشاردز" و"تشارلي شين".‬ 405 00:23:13,725 --> 00:23:16,686 ‫بسبب المشكلات التي كانت بيني وبين "دنيس"،‬ ‫عندما وُلدت "لولا"،‬ 406 00:23:16,770 --> 00:23:20,357 ‫لم تسنح لي الفرصة‬ ‫لأكون حاضرًا في بداية حياتها،‬ 407 00:23:20,440 --> 00:23:22,275 ‫وأوطد علاقتي بها.‬ 408 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 ‫لطالما أردته وأنا أكبر‬ ‫أن يترك المخدرات والكحول.‬ 409 00:23:25,946 --> 00:23:27,781 ‫وبسبب عدم إمكانية وجود علاقة حقيقية…‬ 410 00:23:27,864 --> 00:23:29,241 ‫"(لولا شين)، ابنة (تشارلي)"‬ 411 00:23:29,324 --> 00:23:31,660 ‫…مع شخص يعاني الإدمان،‬ 412 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 ‫هذا صعب لأنهم غير مستقرّين عقليًا ونفسيًا،‬ 413 00:23:34,329 --> 00:23:36,915 ‫ولا يمكنهم التحدّث إليك‬ ‫بالطريقة التي تريدها.‬ 414 00:23:36,998 --> 00:23:43,797 ‫لذا… أجل، لم أكن قريبة جدًا من والدي‬ ‫عندما كنت أصغر سنًا.‬ 415 00:23:43,880 --> 00:23:48,593 ‫لطالما قيل لي القليل عنه،‬ ‫لأنهم أردوا حمايتي في رأيي.‬ 416 00:23:48,677 --> 00:23:52,597 ‫أردت أن نتظاهر بأن كل شيء‬ ‫على ما يُرام أمام الطفلتين.‬ 417 00:23:52,681 --> 00:23:54,433 ‫ليست غلطتهما أننا سنحصل على الطلاق.‬ 418 00:23:54,516 --> 00:23:57,018 ‫لم تطلبا أن تُولدا في عائلة مفككة.‬ 419 00:23:57,102 --> 00:24:01,773 ‫لم تطلبا أن تُولدا في عائلة‬ ‫سيرتها في وسائل الإعلام وما إلى آخره.‬ 420 00:24:07,863 --> 00:24:09,614 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 421 00:24:13,076 --> 00:24:15,328 ‫- أعتذر يا جماعة.‬ ‫- لم لا نأخذ استراحة فحسب؟‬ 422 00:24:15,412 --> 00:24:17,539 ‫- لا يهمني إن كانوا يصوّرون.‬ ‫- أعرف، لكن أنا يهمني.‬ 423 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 ‫- لا، ينبغي أن يصوّروا.‬ ‫- أعلم، لكن أظن…‬ 424 00:24:19,791 --> 00:24:22,794 ‫ينبغي أن يصوّروا. تقدّمون وثائقيًا.‬ 425 00:24:22,878 --> 00:24:25,338 ‫ينبغي أن يصوّروا. لا بأس. لا يهمني.‬ 426 00:24:26,089 --> 00:24:27,716 ‫لأن هذا حقيقي.‬ 427 00:24:27,799 --> 00:24:31,887 ‫إن أردتم الحقيقة، فلتصوّروها كاملة.‬ ‫الحقيقة هي…‬ 428 00:24:32,762 --> 00:24:35,724 ‫أشعر بأن حياتي مع "تشارلي"‬ ‫تتكوّن من ثلاث مراحل.‬ 429 00:24:35,807 --> 00:24:40,270 ‫مرحلة مقابلتي له والزواج به.‬ 430 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 ‫بعدها مرحلة الطلاق،‬ ‫وأخيرًا مرحلة تداعيات ذلك.‬ 431 00:24:45,400 --> 00:24:48,653 ‫- أعتذر لأن مشاعري تغلبني بشدة.‬ ‫- لا بأس.‬ 432 00:24:48,737 --> 00:24:55,243 ‫لأن ما حدث كان صعبًا،‬ ‫واضطُررت إلى تمالك أعصابي ومشاعري.‬ 433 00:25:05,921 --> 00:25:07,047 ‫- هكذا؟‬ ‫- تمام.‬ 434 00:25:07,130 --> 00:25:09,341 ‫"(بروك مولر)،‬ ‫زوجة (تشارلي) السابقة الثالثة"‬ 435 00:25:10,467 --> 00:25:12,677 ‫فيلم "فيريس بيولر داي أوف".‬ 436 00:25:14,304 --> 00:25:16,890 ‫هل تعرفون ماذا أتذكّر من شبابه؟‬ 437 00:25:16,973 --> 00:25:20,936 ‫كان الشاب الرياضي الجذّاب.‬ ‫مثل شخصية "لوكاس" التي أدّاها.‬ 438 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 ‫- أجل.‬ ‫- كان الجذّاب… لأنني أحب "ديرتي دانسينغ".‬ 439 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 ‫كنت أرقص في أثناء نشأتي.‬ ‫لذا أتذكّر دوره في ذلك الفيلم.‬ 440 00:25:26,316 --> 00:25:29,236 ‫من باب الإيضاح،‬ ‫هو لم يمثّل في فيلم "ديرتي دانسينغ".‬ 441 00:25:33,323 --> 00:25:34,533 ‫يا للهول!‬ 442 00:25:34,616 --> 00:25:38,537 ‫أظن أنه فور حصولهما على الطلاق،‬ 443 00:25:38,620 --> 00:25:39,913 ‫التقيت به.‬ 444 00:25:40,413 --> 00:25:44,042 ‫ظهرت في حياتي‬ ‫وكأنها منارة في وسط عاصفة رهيبة.‬ 445 00:25:44,918 --> 00:25:47,128 ‫كنت أحضر حفلة في منزل صديق لي.‬ 446 00:25:47,212 --> 00:25:49,256 ‫تحدّثنا وأمضينا ساعة معًا.‬ 447 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 ‫واكتشفت بشكل عرضي أنها لم تتناول‬ ‫الكحول أو المخدرات طوال خمس سنوات.‬ 448 00:25:52,300 --> 00:25:55,762 ‫وحصلت على رقمها، وتحدّثنا بعد بضعة أيام.‬ 449 00:25:55,845 --> 00:25:58,598 ‫بعدها ذهبت إلى منزلها‬ ‫وتسكّعنا معًا وتمنينا لبعضنا ليلة طيّبة.‬ 450 00:25:58,682 --> 00:26:00,850 ‫المقابلة المعتادة بين شاب وفتاة.‬ 451 00:26:01,434 --> 00:26:05,355 ‫أعجبني حماسها ونشاطها وطاقتها.‬ 452 00:26:05,438 --> 00:26:07,440 ‫"زفاف بمثابة الحلم لـ(تشارلي)‬ ‫والكابوس لـ(دنيس)!"‬ 453 00:26:07,524 --> 00:26:10,735 ‫لم أحضر عندما تزوّج "تشارلي" بـ"بروك"،‬ ‫لأنني كنت أصوّر فيلمًا، لذا حضرت زوجتي.‬ 454 00:26:10,819 --> 00:26:13,446 ‫اتصلت بي زوجتي بعدها وقالت، "يا للهول!‬ 455 00:26:13,530 --> 00:26:16,658 ‫لديّ مخاوف حيال ذلك." هذا ما قالته زوجتي.‬ 456 00:26:16,741 --> 00:26:21,538 ‫قالت، "أريد إخبارك بما قاله (مارتن شين)‬ ‫عندما تقدّم بنخب في الزفاف."‬ 457 00:26:21,621 --> 00:26:23,915 ‫فقلت، "حسنًا"، وحضّرت نفسي.‬ 458 00:26:23,999 --> 00:26:29,504 ‫يبدو أنه وقف وقال،‬ ‫"آمل أنكما متأكدان مما تفعلانه"،‬ 459 00:26:29,588 --> 00:26:30,714 ‫وعاد للجلوس.‬ 460 00:26:31,381 --> 00:26:37,178 ‫كان هذا كل ما قاله "مارتن شين"‬ ‫حين تقدّم بنخب في زفاف "تشارلي شين".‬ 461 00:26:37,262 --> 00:26:38,847 ‫"بروك" من "بالم بيتش".‬ 462 00:26:38,930 --> 00:26:42,809 ‫وأخبرت والديها،‬ ‫"لا تسمحا لابنتكما بالزواج به.‬ 463 00:26:42,892 --> 00:26:46,396 ‫أظن أنه رائع، لكنه كارثة كذلك.‬ ‫لا تسمحا لابنتكما بالزواج به."‬ 464 00:26:46,479 --> 00:26:48,607 ‫تتابعت الأحداث،‬ 465 00:26:48,690 --> 00:26:50,567 ‫وتزوّجنا وأنجبنا طفلين.‬ 466 00:26:53,361 --> 00:26:57,032 ‫عندما وُلد الطفلين،‬ ‫كانا يعانيان من مشكلات في القلب.‬ 467 00:26:57,115 --> 00:27:02,454 ‫لم يستطيعوا إيقاف الأعمال التي كنت أصوّرها.‬ ‫لذا كنت أنام في المستشفى،‬ 468 00:27:02,954 --> 00:27:04,789 ‫وأحاول حفظ حواري هناك،‬ 469 00:27:05,290 --> 00:27:07,959 ‫وأذهب للاطمئنان عليهما طوال الليل،‬ 470 00:27:08,460 --> 00:27:11,671 ‫وبعدها أحاول حضور البروفات والتدريبات.‬ 471 00:27:11,755 --> 00:27:15,842 ‫وأتحدّث إلى "بروك" عبر الهاتف،‬ ‫كلما أنهيت تصوير مشهد،‬ 472 00:27:15,925 --> 00:27:20,263 ‫وولّد هذا الكثير من الاستياء،‬ 473 00:27:20,889 --> 00:27:23,141 ‫بسبب إعطاء الأهمية القصوى للعمل،‬ 474 00:27:23,224 --> 00:27:29,022 ‫في ظل وجود طفلي النجم في خطر هائل.‬ 475 00:27:29,105 --> 00:27:33,151 ‫الطفلان بخير. كانت محنة مؤقتة.‬ ‫تخطيا المحنة، فهما في منتهى الصلابة.‬ 476 00:27:33,234 --> 00:27:35,445 ‫لكن أجل، في ذلك الوقت…‬ 477 00:27:35,528 --> 00:27:37,572 ‫كان الأمر مخيفًا للغاية.‬ 478 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 ‫لا ألقي باللوم على أحد.‬ 479 00:27:43,411 --> 00:27:46,247 ‫إنما أحاول فقط سرد‬ 480 00:27:46,998 --> 00:27:48,708 ‫الظروف التي أدّت‬ 481 00:27:49,542 --> 00:27:51,628 ‫إلى تطوّر أو تفاقم الوضع أو كليهما.‬ 482 00:27:52,671 --> 00:27:53,838 ‫أتذكّر الليلة‬ 483 00:27:53,922 --> 00:28:00,345 ‫التي أوشكت فيها على إتمام إنجاز ضخم‬ ‫بعدم تعاطي المخدرات طوال تسع سنوات.‬ 484 00:28:01,012 --> 00:28:03,765 ‫كانت في المرحاض مع تلك الفتاة.‬ ‫وسمعتهما تتعاطيان المخدرات.‬ 485 00:28:03,848 --> 00:28:05,600 ‫بدأت أطرق الباب،‬ 486 00:28:05,684 --> 00:28:09,354 ‫وقالتا، "ماذا تريد؟ لا تفسد متعتنا."‬ 487 00:28:10,230 --> 00:28:13,149 ‫وقلت، "إن كنتما ستتعاطيان هذا في منزلي،‬ 488 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 ‫فعليكما التوقف عن إهداره.‬ 489 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 ‫عليكما فعلها بشكل صحيح.‬ 490 00:28:16,736 --> 00:28:18,697 ‫لأريكما كيف يُتعاطى بشكل سليم."‬ 491 00:28:19,489 --> 00:28:20,448 ‫وعدت للتعاطي.‬ 492 00:28:22,659 --> 00:28:26,788 ‫"2009، (أسبن)، (كولورادو)"‬ 493 00:28:26,871 --> 00:28:28,915 ‫حسبت أنني سأموت طوال ساعة.‬ 494 00:28:28,998 --> 00:28:30,500 ‫حسنًا، ما اسمك؟‬ 495 00:28:31,334 --> 00:28:32,252 ‫"بروك".‬ 496 00:28:32,335 --> 00:28:34,129 ‫وما اسم زوجك؟‬ 497 00:28:36,131 --> 00:28:37,799 ‫"تشارلي شين".‬ 498 00:28:37,882 --> 00:28:41,261 ‫هذه الصورة التي التُقطت لـ"تشارلي شين"‬ ‫في قسم شرطة "أسبن".‬ 499 00:28:41,344 --> 00:28:43,847 ‫قضى أغلب يوم عيد الميلاد محتجزًا‬ 500 00:28:43,930 --> 00:28:46,725 ‫بعدما اتصلت زوجته بالشرطة‬ ‫من منزلهما المستأجر لقضاء عطلة.‬ 501 00:28:48,393 --> 00:28:53,022 ‫من المهم ذكر أنه قبل استقلالي طائرة‬ ‫للذهاب إلى هناك‬ 502 00:28:53,106 --> 00:28:56,109 ‫أوصلني والدي بالسيارة إلى المطار.‬ 503 00:28:56,776 --> 00:29:00,363 ‫أتذكّر أنني كنت أمشي إلى الطائرة،‬ 504 00:29:00,864 --> 00:29:04,159 ‫وقال، "لا تذهب. لا تستقل هذه الطائرة."‬ 505 00:29:04,242 --> 00:29:10,498 ‫فسألت، "ماذا؟ هل ستسقط؟"‬ ‫وقال، "لا، لكن يراودني شعور سيئ حيال هذا."‬ 506 00:29:11,958 --> 00:29:16,671 ‫وكأنه الرسول الذي أُرسل لمنع كل ذلك الألم.‬ 507 00:29:16,755 --> 00:29:20,425 ‫لا يمكنني التحدّث باستفاضة عن الأمر… لأن…‬ 508 00:29:20,508 --> 00:29:25,388 ‫لا نعرف ماذا…‬ ‫لا نعرف إن كانت تريد التحدّث عن ذلك.‬ 509 00:29:25,472 --> 00:29:27,265 ‫أخبريني بما حدث بالضبط.‬ 510 00:29:27,766 --> 00:29:30,935 ‫رفع زوجي…‬ 511 00:29:32,437 --> 00:29:36,107 ‫سكينة في وجهي،‬ ‫وأنا خائفة على حياتي، وقام بتهديدي.‬ 512 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 ‫احتدمت الأمور بسرعة.‬ 513 00:29:40,487 --> 00:29:45,241 ‫زوج وزوجة في غرفة صغيرة،‬ 514 00:29:45,742 --> 00:29:50,371 ‫ولا نغادر تلك الغرفة، لأننا كنا نتعاطى‬ ‫الكثير من المخدرات لفترة طويلة،‬ 515 00:29:51,164 --> 00:29:56,419 ‫لدرجة إصابة الجميع بالجنون والارتياب.‬ 516 00:29:56,503 --> 00:30:00,757 ‫وبدأت تحدث‬ ‫مختلف التصرّفات الغريبة مع الأسف.‬ 517 00:30:00,840 --> 00:30:04,719 ‫وصل مستوى الكحول في دمها إلى 0.13 بالمئة،‬ ‫وبهذا تجاوزت حد عدم الثمالة،‬ 518 00:30:04,803 --> 00:30:08,181 ‫وتراجعت عن جزء كبير مما قالته.‬ 519 00:30:08,264 --> 00:30:12,644 ‫لذا أصبحت المسألة برمتها غير واضحة.‬ 520 00:30:12,727 --> 00:30:14,562 ‫تراجعت عمّا قلت بسرعة.‬ 521 00:30:14,646 --> 00:30:16,022 ‫هل تراجعت عن ذلك وقتها؟‬ 522 00:30:16,105 --> 00:30:19,275 ‫أجل، ذهبت إلى القسم‬ ‫وتراجعت عن أقوالي ولهذا خرج من الحجز.‬ 523 00:30:21,736 --> 00:30:25,406 ‫أجل. لأنني اضطُررت إلى التراجع عن أقوالي،‬ 524 00:30:25,490 --> 00:30:28,535 ‫وأتذكّر استياء المدعي العام الشديد مني.‬ 525 00:30:28,618 --> 00:30:30,620 ‫ماذا تقصدين بـ"اضطُررت"؟ حدّثينا عن ذلك.‬ 526 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 ‫لو لم أتراجع عن أقوالي،‬ 527 00:30:33,623 --> 00:30:36,835 ‫لوقع في الكثير من المشكلات.‬ 528 00:30:36,918 --> 00:30:38,294 ‫لذا شعرت باضطرارك إلى ذلك‬ 529 00:30:38,378 --> 00:30:42,048 ‫من أجل الخروج من الموقف العسير‬ ‫الذي تعرّضتما له؟‬ 530 00:30:42,131 --> 00:30:44,342 ‫طبعًا. ليس لأنه زوجي فحسب،‬ 531 00:30:44,425 --> 00:30:50,849 ‫لكن ولأنني كنت أتعاطى المخدرات بشكل مفرط‬ ‫لفترة طويلة جدًا،‬ 532 00:30:50,932 --> 00:30:54,727 ‫كيف… لا يمكنني القول واثقةً،‬ ‫"حسنًا، أعرف بكل تأكيد أن هذا حدث،‬ 533 00:30:54,811 --> 00:30:56,521 ‫وحدث بتلك الطريقة بالضبط."‬ 534 00:30:56,604 --> 00:30:59,524 ‫أو ما شابه، بسبب حالتي العقلية.‬ 535 00:30:59,607 --> 00:31:01,651 ‫لذا فور زوال تأثير المخدرات‬ ‫تأمّلت الوضع وسألت نفسي،‬ 536 00:31:01,734 --> 00:31:06,197 ‫"أي مصيبة ورّطتنا فيها؟‬ ‫وكيف تصرّفت بهذا الشكل اللعين؟"‬ 537 00:31:06,281 --> 00:31:07,866 ‫عذرًا على الألفاظ النابية.‬ 538 00:31:07,949 --> 00:31:10,034 ‫ولا أتذكّر ما حدث بعدها حتى.‬ 539 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 ‫هذه مسألة أخرى…‬ ‫لا أتذكّر أمورًا محددة في تلك الليلة،‬ 540 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 ‫وكان لسان حالي يقول،‬ ‫"هذا حدث، وهذا حدث بكل تأكيد،‬ 541 00:31:17,625 --> 00:31:20,086 ‫وأنا الضحية بسبب…" لا.‬ 542 00:31:20,169 --> 00:31:22,797 ‫في الواقع، رأيت أنني ربما أتخيّل.‬ 543 00:31:22,881 --> 00:31:25,258 ‫أتحمّل جزءًا من المسؤولية. بالتأكيد. أجل.‬ 544 00:31:25,842 --> 00:31:29,470 ‫وتصالحت مع "بروك" بخصوص هذا مرارًا وتكرارًا.‬ 545 00:31:29,971 --> 00:31:32,849 ‫و… أجل، أغلقنا صفحة المسألة.‬ 546 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 ‫من المؤسف عدم بقاء المسألة سرًا بيننا.‬ 547 00:31:37,145 --> 00:31:43,109 ‫لا أظن أنه من العادل‬ ‫انتقاء تلك اللحظات السيئة لـ"تشارلي"،‬ 548 00:31:43,192 --> 00:31:47,113 ‫وتعميمها وتحديد شخصيته بناءً عليها.‬ 549 00:31:47,196 --> 00:31:50,241 ‫خصوصًا في ظل تعاطيه للمخدرات‬ 550 00:31:50,325 --> 00:31:52,535 ‫التي غيّرت سلوكه وشخصيته.‬ 551 00:31:53,202 --> 00:31:56,706 ‫تسببت تلك الحادثة في التفريق بيننا.‬ 552 00:31:56,789 --> 00:31:59,626 ‫الزواج المليء بالمشكلات‬ ‫بين "تشارلي شين" و"بروك مولر"،‬ 553 00:31:59,709 --> 00:32:01,127 ‫ربما يوشك على الانتهاء.‬ 554 00:32:01,210 --> 00:32:03,755 ‫تقدّم "شين" بطلب الطلاق‬ ‫من "مولر" يوم الاثنين.‬ 555 00:32:03,838 --> 00:32:05,715 ‫اتُهم "شين" بالعنف المنزلي‬ 556 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 ‫بعد جدال في عيد الميلاد مع "مولر".‬ 557 00:32:09,302 --> 00:32:11,220 ‫كانت هذه أول مرة فكّرت فيها في الرحيل.‬ 558 00:32:11,971 --> 00:32:16,517 ‫لأنني لم أرد التشجيع على العنف،‬ ‫وكان هناك عنف في ذلك.‬ 559 00:32:16,601 --> 00:32:17,769 ‫"قسم الصوت، ابتعد"‬ 560 00:32:17,852 --> 00:32:22,023 ‫أظن أنني تحدّثت مع "تشاك" بهذا الشأن‬ ‫قبل إجراء القراءة الجماعية للنص.‬ 561 00:32:22,106 --> 00:32:24,567 ‫وقال، "عليك فعل الصواب.‬ 562 00:32:24,651 --> 00:32:26,611 ‫عليك إحضار الجميع والاعتذار."‬ 563 00:32:27,111 --> 00:32:28,738 ‫وقلت، "لن أفعل ذلك."‬ 564 00:32:28,821 --> 00:32:35,578 ‫سيستغلون هذا الاعتذار الذي سأقدّمه،‬ 565 00:32:35,662 --> 00:32:38,456 ‫والذي سيكون غير نابع من القلب على أي حال.‬ 566 00:32:40,291 --> 00:32:42,543 ‫جلبت العار لنفسي.‬ 567 00:32:42,627 --> 00:32:45,588 ‫أذيت زوجتي، وأطفالي،‬ 568 00:32:46,756 --> 00:32:47,590 ‫وأمي.‬ 569 00:32:47,674 --> 00:32:50,385 ‫تنتهي مسيرة "تايغر وودز" بعد فضيحته،‬ 570 00:32:50,468 --> 00:32:54,013 ‫لكن تتحسّن مسيرة "تشارلي شين"‬ ‫رغم مشكلاته التي تستمر في التكدس.‬ 571 00:32:54,097 --> 00:32:55,640 ‫"هل التصرّف بشكل سيئ مفيد؟"‬ 572 00:32:55,723 --> 00:32:59,936 ‫يتصدّر مسلسل "تو أند إيه هاف مين" التصنيفات‬ ‫يوم الاثنين، بعد أيام من اعتقاله.‬ 573 00:33:00,019 --> 00:33:04,065 ‫لا يخفي "تشارلي شين" نفسه،‬ ‫وتقبّل الناس ذلك نوعًا ما،‬ 574 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 ‫بينما رجل مثل "تايغر وودز"،‬ 575 00:33:05,650 --> 00:33:08,695 ‫الذي نتوسّم فيه الخير كرياضي مثالي،‬ 576 00:33:08,778 --> 00:33:12,532 ‫فور قيامه بتصرّف خاطئ،‬ ‫انقلب ضده الناس على الفور.‬ 577 00:33:13,074 --> 00:33:16,953 ‫يجني المسلسل أموالًا طائلة لـ"سي بي إس"‬ ‫من خلال عائدات الإعلانات.‬ 578 00:33:17,036 --> 00:33:20,665 ‫جنى الموسم الأخير 155 مليونًا إجماليًا.‬ 579 00:33:20,748 --> 00:33:25,837 ‫يفضّلون عدم تحمّل سلوكيات "تشارلي شين"،‬ ‫لكن لا خيار أمامهم نوعًا ما.‬ 580 00:33:25,920 --> 00:33:28,423 ‫جاء "ليز مونفيس" إلى منزله،‬ 581 00:33:28,506 --> 00:33:33,094 ‫في الـ9:00 صباحًا،‬ ‫ومعه المسؤول التنفيذي لـ"وارنر براذرز"،‬ 582 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 ‫وقالا، "إليك تصريحان للاختيار بينهما.‬ 583 00:33:35,346 --> 00:33:40,476 ‫إمّا تصدر تصريحًا‬ ‫بأنك ستدخل مركز إعادة تأهيل،‬ 584 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 ‫وسنستأنف التصوير عند عودتك،‬ 585 00:33:44,480 --> 00:33:48,943 ‫وإمّا التصريح الآخر‬ ‫بإلغاء المسلسل وانتهاء علاقتنا."‬ 586 00:33:49,027 --> 00:33:52,572 ‫كان في حالة انهيار شامل،‬ 587 00:33:52,655 --> 00:33:55,033 ‫وكان يعيد التفاوض‬ ‫لكتابة عقد المشاركة لسنة أخرى،‬ 588 00:33:55,116 --> 00:33:57,243 ‫في مسلسل أشارك فيه أنا كذلك.‬ 589 00:33:58,327 --> 00:34:02,081 ‫"تشارلي"، أنا "ألان"، أخوك.‬ ‫لا يُوجد أمر جلل.‬ 590 00:34:02,915 --> 00:34:06,294 ‫أتذكّر قولي، "لا أعرف ماذا أقرر. أنا…‬ 591 00:34:06,794 --> 00:34:10,548 ‫أشعر بإرهاق نفسي‬ ‫وثمة الكثير من المال على المحك،‬ 592 00:34:10,631 --> 00:34:13,718 ‫وثمة المزيد من الأرباح‬ ‫التي يمكن جنيها من ذلك المسلسل،‬ 593 00:34:13,801 --> 00:34:16,596 ‫لكن لا أعرف كم تبقت لي من طاقة،‬ 594 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 ‫وأخشى أن أعود وتسير الأمور بشكل خاطئ."‬ 595 00:34:20,558 --> 00:34:21,893 ‫قلت تلك الكلمات.‬ 596 00:34:21,976 --> 00:34:26,105 ‫يبدو أن شركة الإنتاج‬ ‫باعت موسمين إضافيين من المسلسل بالفعل.‬ 597 00:34:26,189 --> 00:34:29,692 ‫لذا كان الأمر يستحق‬ 598 00:34:29,776 --> 00:34:33,196 ‫إنفاق هذا المبلغ الضخم لإعطائه لـ"تشارلي".‬ 599 00:34:33,279 --> 00:34:34,822 ‫تاريخي. ماذا كان يُدعى؟‬ 600 00:34:34,906 --> 00:34:36,949 ‫وكانت هناك محادثات كثيرة عبر الهاتف…‬ 601 00:34:37,033 --> 00:34:37,867 ‫أجل.‬ 602 00:34:37,950 --> 00:34:41,621 ‫…بين "مونفيس" ومحاميّ وبيني،‬ 603 00:34:41,704 --> 00:34:46,292 ‫ونرفض كافة العروض‬ ‫وكأننا لا نريد تصوير المسلسل.‬ 604 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 ‫دكتاتور "كوريا الشمالية"‬ ‫كان رجلًا يُدعى "كيم جونغ إل".‬ 605 00:34:52,548 --> 00:34:56,344 ‫تصرّف بشكل جنوني طوال الوقت‬ ‫وبالتالي حصل على كميات هائلة من المساعدة‬ 606 00:34:56,427 --> 00:35:01,390 ‫من بلدان كانت خائفة للغاية منه،‬ ‫لدرجة محاولة تجنب شرّه بإعطائه المال.‬ 607 00:35:01,474 --> 00:35:03,434 ‫هذا ما حدث في ذلك الموقف.‬ 608 00:35:03,518 --> 00:35:06,729 ‫تخطّت مفاوضاته حدود المعقول،‬ 609 00:35:06,813 --> 00:35:09,398 ‫لأن حياته كانت تنهار.‬ 610 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 ‫أمّا أنا،‬ 611 00:35:11,692 --> 00:35:15,613 ‫كانت حياتي جيدة جدًا في تلك الفترة،‬ ‫حصلت على ثلث أجره.‬ 612 00:35:15,696 --> 00:35:17,115 ‫انظرا هنا يا جماعة.‬ 613 00:35:17,198 --> 00:35:19,450 ‫- تسعدني عودته.‬ ‫- يعجز عن التوقف عن الابتسام.‬ 614 00:35:19,534 --> 00:35:22,870 ‫طبعًا. إنه مصباحي السحري.‬ 615 00:35:22,954 --> 00:35:25,206 ‫- "تشارلي" هو الأفضل.‬ ‫- جميل.‬ 616 00:35:25,289 --> 00:35:28,126 ‫سعت "سي بي إس" للمشكلات، وحصلت عليها فعلًا.‬ 617 00:35:28,209 --> 00:35:30,753 ‫وقّع "تشارلي شين" عقدًا لمدة سنتين‬ 618 00:35:30,837 --> 00:35:34,674 ‫للعودة إلى مسلسل "تو أند إيه هاف مين"‬ ‫مقابل مليوني دولار للحلقة،‬ 619 00:35:34,757 --> 00:35:38,052 ‫مما يجعله الممثل الأعلى أجرًا‬ ‫في تاريخ التلفاز.‬ 620 00:35:39,137 --> 00:35:41,472 ‫عقدوا أكبر صفقة في التاريخ‬ 621 00:35:41,556 --> 00:35:44,100 ‫مقارنةً بأجر أي ممثل تلفزيوني وقتها،‬ 622 00:35:44,183 --> 00:35:46,227 ‫وأظن حتى وقتنا هذا في الواقع.‬ 623 00:35:47,562 --> 00:35:51,816 ‫بعد توقيعه عقده الضخم،‬ ‫كنت منزعجة من فريقه.‬ 624 00:35:51,899 --> 00:35:56,988 ‫"لماذا تسمحون له بالعمل على مسلسل حاليًا؟‬ ‫إنه ليس بخير."‬ 625 00:35:57,071 --> 00:36:02,160 ‫لكنهم يرون فحسب فرصة لجني المال،‬ ‫ويريدون الاستمرار في جنيه.‬ 626 00:36:02,660 --> 00:36:06,289 ‫كان الأمر محطّ أنظار كل وسائل الإعلام،‬ 627 00:36:06,789 --> 00:36:11,169 ‫بأنه سيصبح أكثر نجم تلفزيوني‬ ‫يتلقّى أجرًا على الإطلاق.‬ 628 00:36:11,252 --> 00:36:13,421 ‫أجل. كان ذلك كثيرًا.‬ 629 00:36:13,921 --> 00:36:20,428 ‫كان مبلغًا كبيرًا يُدفع لضمّ رجل‬ ‫بتلك الحالة العقلية في ذلك الوقت.‬ 630 00:36:20,511 --> 00:36:24,140 ‫كان وقوع كارثة أمرًا مُتوقّعًا.‬ 631 00:36:26,893 --> 00:36:29,061 ‫…الخير لا ينتصر دومًا.‬ 632 00:36:31,689 --> 00:36:36,235 ‫أحيانًا، الشر…‬ 633 00:36:36,319 --> 00:36:37,445 ‫أين نحن؟‬ 634 00:36:38,988 --> 00:36:43,409 ‫نحن نجلس في شقتي‬ ‫في "هوليوود"، "كاليفورنيا"…‬ 635 00:36:43,492 --> 00:36:45,286 ‫"(ماركو)، تاجر مخدرات (تشارلي)‬ ‫وصديقه المقرّب"‬ 636 00:36:45,369 --> 00:36:46,579 ‫…التي أخذتها من "تشارلي"…‬ 637 00:36:46,662 --> 00:36:48,873 ‫"جائزة اختيار الجماهير،‬ ‫(تو أند إيه هاف مين)"‬ 638 00:36:48,956 --> 00:36:50,291 ‫…عندما كنت أعمل لديه نوعًا ما.‬ 639 00:36:50,833 --> 00:36:53,085 ‫تحوّلت من كوني تاجر مخدرات بسيطًا،‬ 640 00:36:53,169 --> 00:36:56,589 ‫إلى شخص يجني الكثير من المال‬ ‫لدرجة عجزي عن التصرّف فيه.‬ 641 00:36:57,715 --> 00:37:00,176 ‫"ماركو"، الملقّب بـ"فيل هاينز"،‬ 642 00:37:01,135 --> 00:37:02,929 ‫"هاينز" مثل ماركة "الكاتشب"،‬ 643 00:37:03,429 --> 00:37:05,014 ‫صديق لي.‬ 644 00:37:05,097 --> 00:37:07,558 ‫و… لا أتذكّر‬ 645 00:37:08,643 --> 00:37:09,936 ‫كيف التقينا بالضبط.‬ 646 00:37:11,103 --> 00:37:14,565 ‫كنت قد خرجت للتو من السجن‬ ‫وتلقّيت مكالمة هاتفية.‬ 647 00:37:14,649 --> 00:37:18,444 ‫قال، "مرحبًا يا رجل."‬ ‫فسألت، "من أنت يا صاح؟"‬ 648 00:37:18,527 --> 00:37:21,155 ‫فقال، "أنا (تشارلي شين)."‬ 649 00:37:21,239 --> 00:37:23,324 ‫فقلت، "يا للهول، مؤكد أن هذا مقلب."‬ 650 00:37:23,407 --> 00:37:27,828 ‫لكنني تعرّفت على صوته‬ ‫لأنهم لا يعرضون في السجن‬ 651 00:37:27,912 --> 00:37:31,958 ‫إلا مسلسلات "كوبس" و"جورج لوبيز"‬ ‫و"تو أند إيه هاف مين".‬ 652 00:37:32,041 --> 00:37:33,751 ‫في ذلك الوقت سألت صديقتي "باربي"،‬ 653 00:37:33,834 --> 00:37:37,463 ‫"هل تريدين الذهاب للاحتفال‬ ‫مع (تشارلي شين)؟"‬ 654 00:37:37,964 --> 00:37:39,924 ‫وقالت، "بكل تأكيد.‬ 655 00:37:40,007 --> 00:37:43,052 ‫(تشارلي شين)؟ سأضاجعه مجانًا."‬ 656 00:37:43,135 --> 00:37:45,805 ‫في كل ليلة طوال أول أسبوعين،‬ 657 00:37:45,888 --> 00:37:47,682 ‫وبعدها كل ليلتين،‬ 658 00:37:47,765 --> 00:37:53,479 ‫كلما ذهبت إليه،‬ ‫كنت أجني 15 ألف دولار في المرة الواحدة.‬ 659 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 ‫كنت أذهب أحيانًا 20 مرة وأخرى 30 مرة.‬ 660 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 ‫كان الوضع…‬ 661 00:37:57,733 --> 00:38:00,903 ‫كان الوضع مذهلًا لدرجة لا تُصدّق.‬ 662 00:38:00,987 --> 00:38:04,073 ‫عاصرنا بعض الليالي‬ ‫التي كنا فيها أنا وهو بمفردنا.‬ 663 00:38:04,156 --> 00:38:08,786 ‫نتسكّع ونحتسي الكحول‬ ‫ونشاهد الأفلام ونستمع إلى الموسيقى.‬ 664 00:38:08,869 --> 00:38:12,957 ‫ونقوم بأمور عادية ممتعة،‬ ‫ولكن ونحن منتشيان بشدة من المخدرات.‬ 665 00:38:13,040 --> 00:38:14,250 ‫كان قرارًا صعبًا‬ 666 00:38:14,333 --> 00:38:19,171 ‫لأنني كنت قد خرجت من السجن حديثًا،‬ ‫الذي دخلته بتُهمة نقل مواد بشكل غير قانوني،‬ 667 00:38:19,255 --> 00:38:24,260 ‫وأردت مواصلة حياتي في الطريق الصحيح.‬ 668 00:38:24,844 --> 00:38:29,515 ‫لكن بعدها ظهرت أمامي تلك الفرصة،‬ 669 00:38:30,599 --> 00:38:32,518 ‫التي كانت أشبه بالفوز باليانصيب، أعني…‬ 670 00:38:33,561 --> 00:38:34,812 ‫من قد لا يرغب بفعل ذلك؟‬ 671 00:38:34,895 --> 00:38:37,189 ‫بين الحين والآخر،‬ ‫بدأ يقوم بتصرّفات سيئة بسيطة،‬ 672 00:38:37,273 --> 00:38:38,899 ‫مثل تفويت يوم من التدريب.‬ 673 00:38:38,983 --> 00:38:41,277 ‫وتتساءل بينك وبين نفسك…‬ 674 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 ‫لكنني لم أرد أن أظن به ظن السوء طبعًا،‬ 675 00:38:44,405 --> 00:38:47,533 ‫كان يحضر يوم الجمعة‬ ‫المحدد للتصوير في ظل وجود مشاهدين.‬ 676 00:38:47,616 --> 00:38:49,660 ‫ويكون حافظًا لحواره ويبلي بلاءً حسنًا.‬ 677 00:38:49,744 --> 00:38:51,454 ‫هل ستعترف الآن أن لديك مشكلة؟‬ 678 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 ‫لست متأكدًا بصراحة.‬ 679 00:38:54,332 --> 00:38:56,959 ‫أظن أن آخر عامين من المسلسل،‬ 680 00:38:57,043 --> 00:39:03,424 ‫كنت متأكدًا من بدء انهيار الأوضاع و…‬ 681 00:39:03,924 --> 00:39:06,927 ‫لكن ربما كنت في حالة إنكار شديدة‬ ‫لذلك أيضًا.‬ 682 00:39:07,803 --> 00:39:12,058 ‫يتجه تفكيرك إلى الإنكار‬ ‫لأن مصدر رزقك يعتمد على مصدر رزقه.‬ 683 00:39:12,141 --> 00:39:15,853 ‫"سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ ‫وسنكون على ما يُرام."‬ 684 00:39:15,936 --> 00:39:16,937 ‫أعطني الهاتف.‬ 685 00:39:18,230 --> 00:39:19,440 ‫أعطني إياه.‬ 686 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 ‫إنه موجود هنا في مكان ما. مهلًا.‬ 687 00:39:24,528 --> 00:39:28,282 ‫حسنًا، لأعدّل مكانه. آسف.‬ ‫الجيب عميق وما إلى ذلك.‬ 688 00:39:29,950 --> 00:39:31,869 ‫إن كنتم تفهمون قصدي.‬ 689 00:39:31,952 --> 00:39:36,499 ‫كانوا يتصلون بي على الدوام لحضور التصوير،‬ ‫لأنه لا يمكن إلغاء دوري في حياته.‬ 690 00:39:36,582 --> 00:39:39,293 ‫كنت زوجتك السابقة، أُلغيت من حياتك بالفعل.‬ 691 00:39:39,377 --> 00:39:41,253 ‫عندما كان اليأس يتملّكهم، كانوا يقولون،‬ 692 00:39:41,337 --> 00:39:46,008 ‫"أيمكنك القدوم والتأكد أنه على قيد الحياة؟‬ ‫لم نره منذ يومين."‬ 693 00:39:46,092 --> 00:39:48,260 ‫وعندها كنت أذهب لطرق بابه،‬ 694 00:39:48,344 --> 00:39:51,389 ‫وأواصل الطرق قائلةً، "افتح الباب اللعين!"‬ 695 00:39:53,724 --> 00:39:59,271 ‫وأتذكّر أنني أحضرت الطعام،‬ ‫وكان "جون كراير" هناك عندما وصلت.‬ 696 00:39:59,355 --> 00:40:03,359 ‫وكنت أعدّ الشطائر،‬ ‫وكان "جون" في منتهى التوتر.‬ 697 00:40:03,442 --> 00:40:06,237 ‫وسأل، "ماذا تفعلين؟"‬ 698 00:40:06,320 --> 00:40:09,949 ‫فقلت، "لم يأكل وأعدّ له الشطائر."‬ 699 00:40:10,032 --> 00:40:13,953 ‫وبعدها نزلت من الدرج عاهرتان أو ثلاث.‬ 700 00:40:14,036 --> 00:40:18,833 ‫وأتذكّر أن "جون" سألني،‬ ‫"هل تعدّين لهنّ الشطائر؟"‬ 701 00:40:18,916 --> 00:40:21,585 ‫فقلت، "أجل."‬ 702 00:40:21,669 --> 00:40:23,587 ‫أعني، ماذا كنت لأقول؟‬ 703 00:40:24,839 --> 00:40:28,592 ‫"آسفة، بسبب ما تفعلنه لجني قوت يومكنّ،‬ ‫فلن تحصلن‬ 704 00:40:28,676 --> 00:40:35,099 ‫على شطيرتي التافهة من المايونيز والخردل‬ ‫ولحم الديك الرومي والجبن والخس؟"‬ 705 00:40:35,182 --> 00:40:38,519 ‫لم أكن أعد شطيرة فاخرة.‬ 706 00:40:38,602 --> 00:40:43,399 ‫كنت أحاول المساعدة في تحسّن حالته.‬ 707 00:40:43,482 --> 00:40:46,402 ‫هذا الكرسي الذي كسرته للتو‬ ‫وأسقطك على مؤرختك.‬ 708 00:40:46,485 --> 00:40:48,362 ‫- ماذا تفعل به؟‬ ‫- طبعًا.‬ 709 00:40:48,446 --> 00:40:51,365 ‫كان يتعاطى أحيانًا الكثير من المخدرات،‬ ‫لدرجة عجزه عن الكلام أصلًا.‬ 710 00:40:51,449 --> 00:40:52,783 ‫كان يتحدّث بكلام غير مفهوم.‬ 711 00:40:52,867 --> 00:40:53,826 ‫تلتف…‬ 712 00:40:53,909 --> 00:40:55,661 ‫كان يخبرني بشيء، وأسأل، "ماذا قلت؟"‬ 713 00:40:58,998 --> 00:41:00,166 ‫كرسي حقير.‬ 714 00:41:00,958 --> 00:41:03,461 ‫استيقظت ذات صباح، ونشرت "تي إم زي" تقريرًا‬ 715 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 ‫عن وقوع سيارة "تشارلي" المرسيدس‬ ‫في قاع واد.‬ 716 00:41:06,797 --> 00:41:10,593 ‫وكان لسان حالي يقول، "يا للهول!‬ ‫هل سقط بالسيارة من فوق منحدر؟"‬ 717 00:41:10,676 --> 00:41:14,680 ‫ذهبت إلى العمل في ذلك اليوم وجاء قائلًا،‬ ‫"مرحبًا يا رجل." فرددت التحية باستغراب.‬ 718 00:41:14,763 --> 00:41:17,266 ‫إذ كنت أتفحّصه من الأعلى إلى الأسفل‬ ‫لأتفقّد إصابته بخدوش.‬ 719 00:41:17,349 --> 00:41:21,395 ‫إذ افترضت أنه كان تحت تأثير المخدرات،‬ ‫وقاد نحو جرف ونجا بطريقة ما،‬ 720 00:41:21,479 --> 00:41:25,191 ‫وبعدها اضطُر إلى تسلّق المنحدر‬ ‫للعودة إلى المنزل.‬ 721 00:41:25,858 --> 00:41:27,234 ‫هذا ليس ما حدث.‬ 722 00:41:27,318 --> 00:41:30,905 ‫سُرقت سيارة "تشارلي شين" المرسيدس‬ ‫من منزله في "هوليوود هيلز"،‬ 723 00:41:30,988 --> 00:41:33,657 ‫ورُميت من فوق منحدر عند طريق "مولهولاند".‬ 724 00:41:33,741 --> 00:41:36,327 ‫وبعدها تكررت المسألة.‬ 725 00:41:36,410 --> 00:41:38,204 ‫- مرتان في أربعة أشهر.‬ ‫- أجل.‬ 726 00:41:38,287 --> 00:41:39,371 ‫المنحدر ذاته.‬ 727 00:41:39,455 --> 00:41:42,875 ‫لكنه بدا متقبلًا للمسألة.‬ 728 00:41:42,958 --> 00:41:45,544 ‫مؤكد وجود أمر غريب يجري حاليًا، صحيح؟‬ 729 00:41:45,628 --> 00:41:48,547 ‫ثمة أمور كثيرة في حياته لن أفهمها إطلاقًا.‬ 730 00:41:48,631 --> 00:41:50,591 ‫ما كنت لأتحمّل العيش هكذا.‬ 731 00:41:50,674 --> 00:41:53,802 ‫سرقة أحدهم لسيارتي مرتين‬ ‫ورميها من فوق جرف،‬ 732 00:41:53,886 --> 00:41:56,430 ‫كانت لتجعل النوم يجافيني ليلًا.‬ 733 00:41:58,182 --> 00:42:01,060 ‫وبعدها بدأ ذلك يؤثر على العمل.‬ 734 00:42:01,143 --> 00:42:04,438 ‫اسمع، أتفهّم مخاوفك،‬ ‫لكن الأمر ليس كما يبدو.‬ 735 00:42:05,105 --> 00:42:05,940 ‫تبًا.‬ 736 00:42:06,023 --> 00:42:08,442 ‫كان واضحًا وجود مشكلة في توقيت طرحه النكتة.‬ 737 00:42:08,526 --> 00:42:12,238 ‫كان واضحًا تصرّفه بشكل مبالغ فيه‬ ‫لإخفاء المشكلات الكثيرة التي يواجهها.‬ 738 00:42:12,321 --> 00:42:14,448 ‫كان يأتي ويتصرّف بود شديد نحو الجميع.‬ 739 00:42:14,532 --> 00:42:16,200 ‫"مرحبًا يا جماعة. كيف الحال؟"‬ 740 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 ‫كان يعانق أفراد طاقم العمل وكانوا يقولون،‬ ‫"مرحبًا يا (تشارلي). تسعدني مقابلتك."‬ 741 00:42:20,788 --> 00:42:23,499 ‫- ماذا؟‬ ‫- رائع. تبًا. حسنًا.‬ 742 00:42:23,582 --> 00:42:26,043 ‫وعندها كنت قلقًا على "تشارلي" يوميًا.‬ 743 00:42:26,126 --> 00:42:29,129 ‫كنت أتساءل كل يوم،‬ ‫إن كنا سنفقده في هذا اليوم.‬ 744 00:42:30,381 --> 00:42:33,717 ‫أعتبر "تشارلي" صديقًا‬ ‫وليس مجرد زميل في العمل.‬ 745 00:42:34,802 --> 00:42:39,098 ‫لكن كان هناك خوف من اقتراب حدوث مأساة.‬ 746 00:42:40,015 --> 00:42:41,016 ‫"عقارات (مولهولاند)"‬ 747 00:42:41,100 --> 00:42:44,645 ‫أجل، مرحبًا. اسمي د. "ناصيف".‬ ‫أعيش في "بيفرلي بارك" في "بيفرلي هيلز".‬ 748 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 749 00:42:45,646 --> 00:42:48,440 ‫وردتني مكالمة من منزل "تشارلي شين".‬ 750 00:42:48,524 --> 00:42:50,359 ‫كان ثملًا للغاية.‬ 751 00:42:50,859 --> 00:42:53,153 ‫ويبدو أنه كان يتألم بشدة.‬ 752 00:42:53,237 --> 00:42:55,656 ‫كانت المكالمة الهاتفية التي تلقيتها غريبة.‬ 753 00:42:55,739 --> 00:42:56,657 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 754 00:42:56,740 --> 00:43:00,869 ‫الممثل صاحب المشكلات البالغ 45 سنة‬ ‫"تشارلي شين" عاد إلى الأضواء.‬ 755 00:43:00,953 --> 00:43:05,082 ‫أُخذ بسرعة صباح البارحة‬ ‫إلى مستشفى "سيدارز سيناي" في "لوس أنجلوس".‬ 756 00:43:05,165 --> 00:43:08,085 ‫شوهد والده "مارتن شين"‬ ‫هناك لاحقًا في ذلك اليوم.‬ 757 00:43:08,669 --> 00:43:11,130 ‫تقول تقارير "تي إم زي"‬ ‫إنه أُخذ من منزله على نقّالة…‬ 758 00:43:11,213 --> 00:43:12,715 ‫"أخذ (تشارلي شين) بسرعة إلى المستشفى"‬ 759 00:43:12,798 --> 00:43:13,799 ‫…ووُضع في سيارة إسعاف.‬ 760 00:43:13,882 --> 00:43:16,802 ‫تسمع أخبارًا من "تي إم زي"،‬ ‫ولا تعرف ما الحقيقة،‬ 761 00:43:16,885 --> 00:43:19,847 ‫ولا تعرف حالته الحقيقية.‬ 762 00:43:19,930 --> 00:43:23,392 ‫إنه في مرحلة التخلّص من السموم،‬ ‫بعد عربدة مليئة بالكوكايين والكحول‬ 763 00:43:23,475 --> 00:43:25,686 ‫تقول واحدة من الشهود‬ ‫إن العربدة استمرت لأيام.‬ 764 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 ‫لم أر شخصًا مدمرًا للذات هكذا في حياتي.‬ 765 00:43:29,064 --> 00:43:32,359 ‫ارتأيت أن لعلّها كانت عربدة انتحارية.‬ 766 00:43:32,443 --> 00:43:34,028 ‫"شاهدة تتحدّث عن (تشارلي)"‬ 767 00:43:34,111 --> 00:43:37,489 ‫كنا متأكدين أنه أفرط في تناول المخدرات‬ ‫وفي الغالب كان على وشك الموت.‬ 768 00:43:37,573 --> 00:43:39,074 ‫وكان ذلك مرعبًا.‬ 769 00:43:40,034 --> 00:43:43,954 ‫لكنه واصل القول،‬ ‫"لا، أنا في المستشفى الآن،‬ 770 00:43:44,038 --> 00:43:45,956 ‫لكنني سأكون مستعدًا لتصوير المسلسل‬ ‫الأسبوع القادم."‬ 771 00:43:46,040 --> 00:43:49,418 ‫بعدها جاء رجل وفتح حقيبته،‬ 772 00:43:49,501 --> 00:43:55,799 ‫وأخرج منها نحو خمس كرات بهذا الحجم.‬ 773 00:43:55,883 --> 00:43:59,970 ‫- بحجم كرة التنس؟‬ ‫- كرة كوكايين بحجم كرة التنس.‬ 774 00:44:00,554 --> 00:44:05,017 ‫كنت أشاركه العربدة لأسابيع ذات مرة،‬ ‫وتحوّل الأمر إلى أشهر.‬ 775 00:44:05,517 --> 00:44:08,854 ‫وأحيانًا أجد أن جسدي لم يعد يتحمّل ذلك،‬ 776 00:44:08,937 --> 00:44:11,357 ‫وكنت أعود إلى المنزل‬ ‫وأنام لأسبوع أو أسبوعين.‬ 777 00:44:11,857 --> 00:44:14,276 ‫وعندما أعود للعربدة،‬ 778 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 ‫أجده ما زال مستمرًا في العربدة كل ليلة.‬ 779 00:44:17,488 --> 00:44:20,199 ‫وقلت لنفسي، "تبًا، إنه ليس بشريًا."‬ 780 00:44:20,282 --> 00:44:21,992 ‫تكوين "تشارلي شين" البيولوجي،‬ 781 00:44:22,076 --> 00:44:26,664 ‫سواءً التحدّث عن تحمّل كل تلك المخدرات،‬ ‫أو النجاة من عواقب كل ذلك،‬ 782 00:44:28,248 --> 00:44:30,584 ‫يصدر تكوينه البيولوجي‬ ‫تفاعلًا كيميائيًا مختلفًا.‬ 783 00:44:31,210 --> 00:44:35,422 ‫وأظن أن تكوينه البيولوجي مختلف.‬ 784 00:44:37,049 --> 00:44:39,468 ‫كنا ننظر جميعًا إلى بعضنا بعضًا ونتساءل،‬ 785 00:44:39,551 --> 00:44:45,224 ‫"كيف نتعامل مع شخص‬ ‫عاشق لتدمير ذاته إلى هذا الحد؟"‬ 786 00:44:45,307 --> 00:44:48,727 ‫وأجرى تلك المقابلة مع "أليكس جونز"،‬ 787 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 ‫وذُهلت منها.‬ 788 00:44:50,229 --> 00:44:53,273 ‫دعني أذكر ذلك. لا يُوجد ما هو مثير للشفقة‬ 789 00:44:53,357 --> 00:44:56,110 ‫أكثر من قيام "حاييم ليفين"،‬ ‫أجل، هذا اسم "تشاك" الحقيقي…‬ 790 00:44:56,193 --> 00:44:58,028 ‫"(إنفووارز)، بث مباشر، (تشارلي شين)"‬ 791 00:44:58,112 --> 00:45:00,864 ‫…باستغلال مشكلات نجم مثلي،‬ ‫من أجل مصالحه الشخصية يا صاح.‬ 792 00:45:00,948 --> 00:45:04,868 ‫واكتشفت لاحقًا أن جزءًا من السبب‬ ‫في تلك التصريحات الاندفاعية‬ 793 00:45:04,952 --> 00:45:06,912 ‫لأنه كان يتعاطى الـ"تستوستيرون"،‬ 794 00:45:07,621 --> 00:45:10,791 ‫بالإضافة إلى المخدرات‬ ‫التي كان يتعاطاها في ذلك الوقت،‬ 795 00:45:10,874 --> 00:45:13,585 ‫والكحول، وقد عاد إلى تعاطي كل هذا من جديد،‬ 796 00:45:14,169 --> 00:45:16,672 ‫مما أدّى إلى دخوله‬ ‫في نوبات الهوس الجنونية تلك.‬ 797 00:45:16,755 --> 00:45:19,591 ‫كان مستوى الـ"تستوستيرون" لديّ نحو 4,000.‬ 798 00:45:20,467 --> 00:45:23,220 ‫المستوى العادي 710.‬ 799 00:45:24,012 --> 00:45:28,726 ‫لذا، أجل، دفعني هذا إلى الجنون الشديد.‬ 800 00:45:28,809 --> 00:45:31,687 ‫أنا رجل مسالم لكن نواياي سيئة.‬ 801 00:45:31,770 --> 00:45:34,064 ‫حسنًا، على حد علمي يا "حاييم"،‬ 802 00:45:34,148 --> 00:45:36,692 ‫أظن أنني قضيت قرابة العقد الماضي،‬ 803 00:45:36,775 --> 00:45:41,530 ‫محوّلًا مسلسلكم التافه إلى دجاجة تبيض ذهبًا.‬ 804 00:45:41,613 --> 00:45:45,242 ‫إنه رجل لطيف ترغب في التسكّع معه.‬ ‫ثمة ما يميّزه.‬ 805 00:45:45,325 --> 00:45:49,747 ‫لكن كل ذلك اختفى واستُبدل،‬ 806 00:45:50,706 --> 00:45:52,541 ‫بما يمكن اعتباره مرضًا.‬ 807 00:45:52,624 --> 00:45:57,337 ‫ما أدركته في النهاية بعد كل ذلك الوقت،‬ 808 00:45:58,464 --> 00:46:03,135 ‫أن الكثير من الغضب في حياتي الشخصية،‬ ‫الغضب والإحباط‬ 809 00:46:03,218 --> 00:46:06,305 ‫لزيجتين فاشلتين وأربعة أطفال،‬ 810 00:46:06,388 --> 00:46:10,726 ‫وعدم تحقيق أي نجاح مقنع في تلك المساعي،‬ 811 00:46:12,102 --> 00:46:14,146 ‫قررت التنفيس عن كل هذا على "تشاك".‬ 812 00:46:14,229 --> 00:46:18,233 ‫وتحمّل "تشاك" مسؤولية إلغاء المسلسل.‬ 813 00:46:18,817 --> 00:46:21,487 ‫هل تصوّر؟ هل تصوّر كل شيء الآن؟‬ 814 00:46:22,446 --> 00:46:25,032 ‫يجب أن أذهب لإلقاء نظرة وأتخذ قرارًا.‬ 815 00:46:26,617 --> 00:46:27,701 ‫ماذا هناك؟‬ 816 00:46:28,786 --> 00:46:31,371 ‫- ألغت "وارنر براذرز" عقدي.‬ ‫- لا يتوقف هاتفي عن الرن.‬ 817 00:46:31,455 --> 00:46:34,124 ‫وكذلك هاتفي. يسأل هذا الرجل،‬ ‫"هل من أخبار من (وارنر براذرز)؟"‬ 818 00:46:34,208 --> 00:46:36,251 ‫فقلت، "أراك في (فورت نوكس).‬ 819 00:46:36,335 --> 00:46:39,963 ‫هذا المكان الوحيد الذي فيه ما يكفي من ذهب‬ ‫لتعويضي عن خيانتكم." النجاح من نصيبي!‬ 820 00:46:40,547 --> 00:46:42,382 ‫مطرود!‬ 821 00:46:42,466 --> 00:46:43,801 ‫تهانيّ.‬ 822 00:46:43,884 --> 00:46:46,220 ‫حيّني! تبًا لذلك المسلسل.‬ 823 00:46:46,303 --> 00:46:50,349 ‫لا يرتقي إلى مستواي أبدًا.‬ ‫لم يفهموا العبقرية التي كانت بين أيديهم.‬ 824 00:46:50,432 --> 00:46:53,227 ‫أساؤوا استغلالها وقاموا بتنحيتها جانبًا،‬ ‫والآن لن ينجحوا.‬ 825 00:46:53,310 --> 00:46:57,231 ‫لأن النجاح ليس من نصيبهم!‬ 826 00:46:58,232 --> 00:47:00,818 ‫لكن رفض الاستوديو له،‬ 827 00:47:00,901 --> 00:47:03,987 ‫أظن أنه أخذ إدمانه إلى مستوى أعلى.‬ 828 00:47:05,072 --> 00:47:07,699 ‫وكان لسان حاله يقول، "سأريكم أنكم مخطئون."‬ 829 00:47:08,408 --> 00:47:10,077 ‫هذا سلاح تدمير الساخرين.‬ 830 00:47:11,912 --> 00:47:14,957 ‫حسنًا. سأستخدمه ضده ذات يوم.‬ 831 00:47:15,833 --> 00:47:19,837 ‫سأجد طريقة لتحويل هذا‬ ‫إلى سلاح دمار شامل فتّاك.‬ 832 00:47:19,920 --> 00:47:20,838 ‫"تشارلي"!‬ 833 00:47:24,633 --> 00:47:25,467 ‫تألّقوا!‬ 834 00:47:25,551 --> 00:47:26,969 ‫تألّق!‬ 835 00:47:27,678 --> 00:47:29,471 ‫"توني تود" لمنصب الرئيس!‬ 836 00:47:29,555 --> 00:47:32,474 ‫كان الكثير من الجماهير يشجّعون ذلك.‬ 837 00:47:32,558 --> 00:47:34,685 ‫أنت بطلي يا "تشارلي"!‬ 838 00:47:37,479 --> 00:47:40,649 ‫يتحمس الناس مع الأسف لرؤية إنسان محطّم.‬ 839 00:47:40,732 --> 00:47:43,318 ‫- ما قولك يا "تشارلي"؟‬ ‫- لو كنت أعرف، لكنت ارتديته.‬ 840 00:47:44,820 --> 00:47:46,488 ‫أحسنت يا "تشارلي". أنت بطل!‬ 841 00:47:46,572 --> 00:47:48,156 ‫أرادوا رؤية إنسان محطّم،‬ 842 00:47:48,240 --> 00:47:51,618 ‫لأننا كنا في عصر جديد‬ ‫يمكن فيه رؤية كل شيء.‬ 843 00:47:51,702 --> 00:47:54,079 ‫الآن بعدما لفتّ انتباهكم جميعًا‬ ‫أيها الكسالى،‬ 844 00:47:54,162 --> 00:47:56,206 ‫اجلسوا وافرحوا لمشاهدتكم مسيح "ماليبو"…‬ 845 00:47:56,290 --> 00:47:58,000 ‫"(تشارلي)، إمّا تدعمه وإمّا تنضم للساخرين!"‬ 846 00:47:58,083 --> 00:48:01,336 ‫…نسر كندور "كالاباساس"،‬ ‫الساحر الذي تغارون منه.‬ 847 00:48:01,420 --> 00:48:03,714 ‫يعلم الرب،‬ ‫أنه مهما ستقدّم للناس، فسيتقبلونه.‬ 848 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 ‫وسيستمرون في تقبله.‬ 849 00:48:07,050 --> 00:48:09,261 ‫على لسان "تشارلي شين".‬ 850 00:48:09,344 --> 00:48:13,849 ‫الصحافية "أندريا كانينج" من "إيه بي سي"‬ ‫كانت أولى من تحاوره صباح السبت الماضي.‬ 851 00:48:13,932 --> 00:48:17,269 ‫كانت معه بينما تصوّر كاميراتنا اللقاء‬ ‫في الـ5:30 صباحًا،‬ 852 00:48:17,352 --> 00:48:20,272 ‫وتعرّق بسبب تمرين صباحي مكثف.‬ 853 00:48:20,355 --> 00:48:24,860 ‫وفي نهاية التصوير،‬ ‫تساءلنا مثلكم من دون شك،‬ 854 00:48:24,943 --> 00:48:26,403 ‫ما الذي شهدناه للتو‬ 855 00:48:26,486 --> 00:48:29,907 ‫وماذا سيحدث تاليًا لـ"تشارلي شين" وعائلته؟‬ 856 00:48:29,990 --> 00:48:33,744 ‫كل تلك المقابلات الإذاعية العدوانية‬ ‫دفعت الناس إلى التفكير‬ 857 00:48:33,827 --> 00:48:36,038 ‫بعودة "تشارلي شين"‬ ‫إلى تعاطي المخدرات مجددًا.‬ 858 00:48:36,121 --> 00:48:37,623 ‫طبعًا. أجل.‬ 859 00:48:38,123 --> 00:48:40,959 ‫أجل، أنا أتعاطى المخدرات.‬ ‫هذه خصلة لا تفارق "تشارلي شين".‬ 860 00:48:41,752 --> 00:48:45,172 ‫هذا غير ممكن، لأنه إن جرّبتها مرة، فستموت.‬ 861 00:48:45,255 --> 00:48:48,717 ‫سيذوب وجهك ويبكي أطفالك بعدما يتفجر جسدك.‬ 862 00:48:48,800 --> 00:48:49,635 ‫بالغت في قولي.‬ 863 00:48:49,718 --> 00:48:52,888 ‫كان ذلك غبيًا ومحرجًا.‬ 864 00:48:52,971 --> 00:48:55,849 ‫لا تدعوه يصوّر أمام كاميرا،‬ ‫وأغلقوا عليه بابًا وأحضروا له مساعدة.‬ 865 00:48:55,933 --> 00:49:00,354 ‫أعيدوا السيطرة على الوضع فورًا.‬ 866 00:49:00,437 --> 00:49:03,899 ‫لا تسيطروا على الوضع فحسب،‬ ‫بل حاولوا إصلاحه.‬ 867 00:49:03,982 --> 00:49:06,735 ‫- حدّثني عن آخر مرة تعاطيت فيها المخدرات.‬ ‫- آخر مرة؟‬ 868 00:49:06,818 --> 00:49:10,489 ‫ربما تعاطيت كمية مخدرات‬ ‫أكثر من الذي يمكن لأي أحد تحمله.‬ 869 00:49:10,572 --> 00:49:12,282 ‫كم بالضبط؟ ما قدر ما تعاطيته؟‬ 870 00:49:12,366 --> 00:49:15,243 ‫لا أعرف يقينًا. كنت أتعاطى سبعة غرامات‬ ‫من الكوكايين وأنهيها بالكامل.‬ 871 00:49:15,327 --> 00:49:18,163 ‫لأنني هكذا أنتشي.‬ ‫دفعة واحدة وبمنتهى السرعة.‬ 872 00:49:18,246 --> 00:49:21,541 ‫عندما قال "تشارلي" إنه كان يتعاطى‬ ‫سبعة غرامات من الكوكايين،‬ 873 00:49:21,625 --> 00:49:23,460 ‫كان صادقًا.‬ 874 00:49:23,543 --> 00:49:24,920 ‫رأيت ذلك بأمّ عينيّ.‬ 875 00:49:25,003 --> 00:49:27,965 ‫- كيف تنجو من ذلك؟‬ ‫- لأنني مميّز.‬ 876 00:49:29,341 --> 00:49:31,802 ‫أنا مختلف. تكويني مختلف،‬ 877 00:49:31,885 --> 00:49:35,222 ‫ودماغي مختلف وقلبي مختلف.‬ ‫ثمة دماء نمر تسري في عروقي.‬ 878 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 ‫ثمة حفنة من الناس…‬ 879 00:49:36,807 --> 00:49:41,937 ‫في الواقع، معظم من كانوا يتعاطون المخدرات‬ ‫بقدري أنا و"تشارلي" ماتوا الآن.‬ 880 00:49:42,521 --> 00:49:44,398 ‫نحن بمثابة آخر…‬ 881 00:49:45,857 --> 00:49:46,858 ‫ناجيين.‬ 882 00:49:46,942 --> 00:49:50,612 ‫إن أُصيب بالسرطان، فكيف سنعالجه؟‬ 883 00:49:50,696 --> 00:49:54,491 ‫مرض الإدمان يُعتبر نوعًا من السرطان.‬ 884 00:49:54,574 --> 00:49:58,912 ‫لا يهمني إن أصاب مكروه والدي‬ ‫أو شخص لا أعرفه.‬ 885 00:49:58,996 --> 00:50:02,207 ‫لا يهمني ولو كان حتى والدي.‬ ‫كفاك وعظًا وانتقادًا.‬ 886 00:50:02,290 --> 00:50:04,668 ‫اتخذ خيارات معيّنة،‬ 887 00:50:05,335 --> 00:50:09,131 ‫ولا أعرف إن عرف عواقبها أو ما شابه.‬ 888 00:50:09,214 --> 00:50:11,675 ‫ألا تفهمين أنني لست مهتمًا بالماضي إطلاقًا؟‬ 889 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 ‫الماضي جزء من شخصيتك،‬ ‫والسبب في وصولك إلى هذه المرحلة، لذا…‬ 890 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 ‫أجل، نوعًا ما،‬ ‫لكن هذه فكرة منتشرة وأريد إثبات عكسها.‬ 891 00:50:17,931 --> 00:50:19,224 ‫خرج الوضع عن سيطرتي.‬ 892 00:50:19,307 --> 00:50:23,311 ‫نحصد النجاح كله قبل ارتداء ملابسنا‬ ‫وتناول قهوتنا الصباحية، وهذا مخيف.‬ 893 00:50:23,395 --> 00:50:25,480 ‫يدعوهنّ "شين" براعياته.‬ 894 00:50:25,564 --> 00:50:27,149 ‫هل أنت معاد للسامية؟‬ 895 00:50:27,232 --> 00:50:30,610 ‫لا، لست كذلك. لماذا قد أكون كذلك؟‬ ‫بناءً على ماذا؟ لا، هذا…‬ 896 00:50:30,694 --> 00:50:33,321 ‫هذه عقلية لن أفكّر بها إطلاقًا.‬ 897 00:50:33,405 --> 00:50:36,366 ‫إنه معروف باسم "تشاك لور"،‬ ‫واسمه الحقيقي "تشارلز ليفين".‬ 898 00:50:36,450 --> 00:50:38,618 ‫- صحيح.‬ ‫- اخترت مناداته بـ"حاييم ليفين".‬ 899 00:50:38,702 --> 00:50:42,205 ‫استخدمت النسخة العبرية من الاسم،‬ ‫ولهذا أظن أن الناس كانوا يتساءلون،‬ 900 00:50:42,289 --> 00:50:43,540 ‫"لماذا قد يفعل ذلك؟"‬ 901 00:50:43,623 --> 00:50:45,834 ‫قرأت الاسم في تتر النهاية،‬ ‫وقلت ذلك من باب المزاح.‬ 902 00:50:45,917 --> 00:50:47,502 ‫لم أعط الأمر أكبر من حجمه.‬ 903 00:50:47,586 --> 00:50:48,962 ‫يقول "شين" إنه رأى الاسم‬ 904 00:50:49,046 --> 00:50:51,757 ‫في مقولة لتتر نهاية إحدى الحلقات‬ ‫التي يضعها "لوري"…‬ 905 00:50:51,840 --> 00:50:53,383 ‫"كيف تحوّل (حاييم) إلى (تشاك)؟"‬ 906 00:50:53,467 --> 00:50:54,968 ‫…وكان يحاول التصرّف بشكل فكاهي.‬ 907 00:50:55,052 --> 00:50:57,512 ‫خرج الوضع عن سيطرتي، وساهمت آراء الناس‬ 908 00:50:57,596 --> 00:51:01,183 ‫في تضخيم وتفاقم الوضع لحد الجنون،‬ 909 00:51:01,266 --> 00:51:03,560 ‫وهذا ما كنت أسعى له.‬ 910 00:51:03,643 --> 00:51:05,812 ‫يستغرب الناس شغفك.‬ 911 00:51:05,896 --> 00:51:08,356 ‫إن استعرت دماغي لخمس ثوان،‬ 912 00:51:08,440 --> 00:51:11,151 ‫فستقولين، "يا للهول!‬ ‫لا يمكنني التعامل معه. خذه مجددًا."‬ 913 00:51:11,234 --> 00:51:14,988 ‫أجل، لأن دماغي لا يتوقف عن التفكير بطريقة،‬ ‫لا أعرف،‬ 914 00:51:15,072 --> 00:51:19,868 ‫ربما ليست كطريقة تفكير بقية أدمغة البشر.‬ 915 00:51:20,911 --> 00:51:23,830 ‫عندما تسري في عروقك دماء النمر‬ ‫وتمتلك الحمض النووي لـ"أدونيس"…‬ 916 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 ‫تقبّل الواقع يا صاح.‬ 917 00:51:25,248 --> 00:51:27,334 ‫مُنحت مواهب وقدرات.‬ 918 00:51:28,001 --> 00:51:33,173 ‫كان التعليق على تلك المقابلة تحديدًا شاقًا.‬ 919 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 ‫تزداد شعبية "تشارلي شين" بمرور الأيام.‬ 920 00:51:35,550 --> 00:51:39,763 ‫ازداد عدد متابعيه على تويتر‬ ‫أكثر من مليون متابع خلال 24 ساعة.‬ 921 00:51:39,846 --> 00:51:42,015 ‫هوس "أمريكا" بـ"شين".‬ 922 00:51:42,099 --> 00:51:43,517 ‫نحن نضحك بشدة.‬ 923 00:51:43,600 --> 00:51:47,312 ‫المعذرة يا "أمريكا الوسطى".‬ ‫الفشل من نصيبكم والنجاح من نصيبي. سلام.‬ 924 00:51:47,395 --> 00:51:51,108 ‫كرّست إذاعة "سيريوس" قناة كاملة له‬ ‫طوال يوم كامل.‬ 925 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 ‫إذاعة "دماء النمر".‬ 926 00:51:52,776 --> 00:51:55,570 ‫استضاف "بيكرسفيلد كوندورز"‬ ‫ليلة لـ"تشارلي شين".‬ 927 00:51:55,654 --> 00:51:58,365 ‫اشتر واحدة وخذ الأخرى مجانًا‬ ‫من مشروب "دماء النمر" المثلج أو أقماعه،‬ 928 00:51:58,448 --> 00:52:01,827 ‫وعرض "ارتدي مثل (تشارلي)،‬ ‫وادخل العرض مقابل دولارين ونصف."‬ 929 00:52:01,910 --> 00:52:03,411 ‫- النجاح من نصيبي.‬ ‫- نجاح فحسب.‬ 930 00:52:03,495 --> 00:52:04,955 ‫النجاح من نصيبي طبعًا!‬ 931 00:52:05,038 --> 00:52:06,832 ‫النجاح من نصيبي طبعًا!‬ 932 00:52:06,915 --> 00:52:10,127 ‫يواصل النجم المضطرب‬ ‫مهاجمته للثقافة الشعبية.‬ 933 00:52:10,210 --> 00:52:13,713 ‫تبدو صورة رمزية ظلامية.‬ ‫إذ أحرق وجهي، لكنني لا أشعر بالحرارة.‬ 934 00:52:13,797 --> 00:52:17,467 ‫لكن إشارته إلى السحرة‬ ‫واعتبار نفسه واحدًا منهم،‬ 935 00:52:17,551 --> 00:52:20,554 ‫تسببت في إزعاج بعض سكّان "سالم" قليلًا.‬ 936 00:52:20,637 --> 00:52:24,099 ‫لن تذكر موضوع كونك من السحرة مجددًا.‬ 937 00:52:24,182 --> 00:52:26,101 ‫"تشارلي شين" ليس ساحرًا،‬ 938 00:52:26,184 --> 00:52:28,645 ‫إذ إن الساحر هو شخص حكيم‬ ‫على اتصال بعالم الأرواح.‬ 939 00:52:28,728 --> 00:52:30,188 ‫"(كريستيان داي)، ساحر (سالم)"‬ 940 00:52:30,272 --> 00:52:32,899 ‫النجاح من نصيبي طبعًا.‬ 941 00:52:32,983 --> 00:52:34,526 ‫"النجاح من نصيبي،‬ 942 00:52:34,609 --> 00:52:35,986 ‫النجاح من نصيبي"‬ 943 00:52:36,069 --> 00:52:41,199 ‫كما هو مكتوب على أحد ملصقات "تي إم زي"،‬ ‫"أيها الآباء، اجعلوا أبناءكم يشاهدون هذا.‬ 944 00:52:41,283 --> 00:52:44,286 ‫إن لم يخفهم ذلك ويبعدهم عن المخدرات،‬ ‫فلن يفعل ذلك شيء آخر."‬ 945 00:52:49,708 --> 00:52:52,127 ‫ذهبت إلى الحاسوب وفصلت سلك الكهرباء.‬ 946 00:52:52,627 --> 00:52:56,381 ‫فصلته وأغلقت مواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫وما إلى آخره.‬ 947 00:52:57,215 --> 00:53:02,345 ‫كان على المرء‬ ‫مواصلة التحلّي بالإيمان والثقة‬ 948 00:53:02,429 --> 00:53:04,723 ‫بأنه يعرف أننا نحبه.‬ 949 00:53:05,807 --> 00:53:07,392 ‫نحن نعرف أنه يحبنا.‬ 950 00:53:08,310 --> 00:53:09,644 ‫على أمل أن يكون هذا كافيًا.‬ 951 00:53:09,728 --> 00:53:11,521 ‫أخذت الشرطة طفليه التوأم من المنزل،‬ 952 00:53:11,605 --> 00:53:14,107 ‫بسبب أمر عدم تعرّض تقدّمت به زوجته السابقة.‬ 953 00:53:14,191 --> 00:53:16,902 ‫صُوّرت الحادثة من قبل "رادار أونلاين".‬ 954 00:53:17,777 --> 00:53:20,780 ‫في ظل عدم وجود من يرعى الطفلين،‬ 955 00:53:20,864 --> 00:53:25,035 ‫كان لسان حالي يقول، "إمّا أربيهما،‬ ‫وإمّا سينتهي المطاف بهما في دار رعاية."‬ 956 00:53:25,118 --> 00:53:27,787 ‫لذا أخذتهما لمدة سنة تقريبًا.‬ 957 00:53:27,871 --> 00:53:30,123 ‫ما رأيك كأب في أخذ طفليك منك ليلة أمس؟‬ 958 00:53:30,207 --> 00:53:31,249 ‫هل يؤلمك ذلك؟‬ 959 00:53:32,417 --> 00:53:35,128 ‫أجل، لكن في ساحة المعركة،‬ 960 00:53:35,212 --> 00:53:39,591 ‫العاطفة والغرور والذعر‬ ‫كلها أمور تعترض طريقك.‬ 961 00:53:40,175 --> 00:53:44,804 ‫كنت أتبع أسلوب حياة لم يتناسب مع الواقع.‬ 962 00:53:46,014 --> 00:53:48,683 ‫كانت هناك دعوى قضائية كبيرة‬ ‫في ذلك الوقت مع الاستوديو.‬ 963 00:53:48,767 --> 00:53:52,646 ‫كانوا يرفضون أن يعطوني‬ ‫مقدارًا من المال يدينون لي به.‬ 964 00:53:52,729 --> 00:53:55,232 ‫وكانت لديّ فواتير لسدادها،‬ 965 00:53:55,315 --> 00:53:58,818 ‫ومصروفات إعالة الأطفال وخلافه،‬ ‫ولم أستطع دفعها.‬ 966 00:53:58,902 --> 00:54:01,988 ‫تواصل معي مدراء أعمالي وقالوا،‬ ‫"تلقّينا اتصالًا من (لايف نايشن)،‬ 967 00:54:02,072 --> 00:54:04,574 ‫ويتساءلون إن كنت تريد القيام بجولة."‬ 968 00:54:05,659 --> 00:54:07,369 ‫وسألت، "جولة لتقديم ماذا؟"‬ 969 00:54:07,994 --> 00:54:11,831 ‫الممثل المضطرب‬ ‫يقدّم تصرّفاته الغريبة في جولة،‬ 970 00:54:11,915 --> 00:54:15,835 ‫لعرض "(تشارلي شين لايف):‬ ‫طوربيد الحقيقة العنيف خاصتي".‬ 971 00:54:15,919 --> 00:54:19,714 ‫أظن أن ذكر اسمك يحضر للذهن المشكلات،‬ ‫ولا أقصد ذلك بطريقة سلبية.‬ 972 00:54:19,798 --> 00:54:23,134 ‫وأظن أن اسم "طوربيدات الحقيقة"‬ ‫اسم رائع جدًا لأنه…‬ 973 00:54:23,218 --> 00:54:24,928 ‫يبدو مثيرًا للغاية.‬ 974 00:54:25,011 --> 00:54:28,265 ‫أظن أنك أمريكي خارج عن نطاق المألوف.‬ 975 00:54:28,348 --> 00:54:31,184 ‫وأظن أن هذا سبب امتلاكك‬ ‫لمتابعين على "تويتر"‬ 976 00:54:31,268 --> 00:54:33,603 ‫أكثر من أي شخص آخر على وجه الأرض.‬ 977 00:54:34,896 --> 00:54:37,649 ‫- ثبّت الأضواء. قف هنا.‬ ‫- هل نحن مستعدون؟‬ 978 00:55:13,643 --> 00:55:18,315 ‫أظن أن الكثير من الجماهير‬ ‫استمتعوا بـ"تشارلي شين" بشكل غير مباشر.‬ 979 00:55:19,607 --> 00:55:22,152 ‫إذ يعيش الحياة التي يريدون عيشها،‬ 980 00:55:22,235 --> 00:55:24,237 ‫واستمتع الكثيرون منهم‬ 981 00:55:24,321 --> 00:55:27,532 ‫بأنه يعمل في الوظيفة الأعلى أجرًا‬ ‫على وجه الأرض،‬ 982 00:55:27,615 --> 00:55:31,661 ‫ولا يهمه رئيسه ولا رئيس رئيسه،‬ 983 00:55:31,745 --> 00:55:36,499 ‫ولا يهمه أي أحد، ويعيش حياته،‬ ‫ويتعاطى كل المخدرات التي يريدها،‬ 984 00:55:36,583 --> 00:55:40,587 ‫وكانوا غاضبين من أي شخص‬ ‫يحاول منعه من تخطي الحدود.‬ 985 00:55:40,670 --> 00:55:44,424 ‫أي شخص كان يحاول إيقافه، كان يغضبهم بشدة.‬ 986 00:55:46,718 --> 00:55:48,762 ‫يبدو هذا شهيًا جدًا. سأتناوله.‬ 987 00:55:49,262 --> 00:55:50,138 ‫لا يهم.‬ 988 00:55:51,931 --> 00:55:55,894 ‫إن لم يُعالج الجنون،‬ ‫فلن يتحسّن بمرور الوقت، بل سيزداد سوءًا.‬ 989 00:55:56,394 --> 00:55:59,898 ‫وما ردك على من يقولون إنك مجنون‬ ‫أو تعاني اضطراب ثنائي القطب؟‬ 990 00:55:59,981 --> 00:56:02,233 ‫- ذكرت ذلك في البرنامج، لكن…‬ ‫- إنهم لا يعرفونني.‬ 991 00:56:12,494 --> 00:56:14,371 ‫يُقال إنني أعاني اضطراب ثنائي القطب.‬ 992 00:56:17,832 --> 00:56:20,668 ‫تعرفون أنني أعاني اضطراب‬ ‫الرغبة في النجاح، صحيح؟ أجل.‬ 993 00:56:23,671 --> 00:56:26,549 ‫لست متأكدًا أنني أعرف‬ ‫معنى "اضطراب ثنائي القطب" أصلًا.‬ 994 00:56:27,926 --> 00:56:32,389 ‫أو سمحت لهذا بالسيطرة عليّ. خلال تلك الجولة‬ ‫التي استمرت 100 يوم تقريبًا.‬ 995 00:56:32,972 --> 00:56:35,975 ‫100 يوم تسببت في أذية من أحبهم.‬ 996 00:56:36,476 --> 00:56:38,311 ‫وجعلتهم يخوضون الكثير من المتاعب.‬ 997 00:56:38,395 --> 00:56:40,397 ‫كان صعبًا عليّ الذهاب إلى المدرسة‬ 998 00:56:40,480 --> 00:56:45,443 ‫لأنني كنت أسمع عن أمور‬ ‫لم أرد معرفتها أصلًا.‬ 999 00:56:45,527 --> 00:56:47,737 ‫لم أشعر بأن وضعي طبيعي في المدرسة.‬ 1000 00:56:47,821 --> 00:56:52,867 ‫ليس لديّ أصدقاء من المدرسة،‬ ‫باستثناء شخص واحد تقريبًا.‬ 1001 00:56:52,951 --> 00:56:55,578 ‫تألّق يا "تشارلي شين".‬ 1002 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 ‫النجاح من نصيبي!‬ 1003 00:56:57,997 --> 00:56:59,999 ‫"أجل، إنه يضفي نوعًا من البهجة."‬ 1004 00:57:00,083 --> 00:57:05,046 ‫لا، إنه رجل حصل على كل ما أراده‬ ‫من هذا المجال،‬ 1005 00:57:05,130 --> 00:57:08,007 ‫وفقد السيطرة على نفسه ويمرّ بنوبة غضب.‬ 1006 00:57:08,091 --> 00:57:10,552 ‫حدث كل هذا‬ 1007 00:57:11,636 --> 00:57:13,763 ‫لأنني أهنت رئيسي في العمل.‬ 1008 00:57:13,847 --> 00:57:15,014 ‫أجل!‬ 1009 00:57:15,098 --> 00:57:16,683 ‫بكلمات نابية كثيرة.‬ 1010 00:57:17,892 --> 00:57:19,602 ‫أرى هذا غريبًا.‬ 1011 00:57:19,686 --> 00:57:21,855 ‫أشعر بأنني أشاهد شخصًا آخر.‬ 1012 00:57:22,605 --> 00:57:26,776 ‫ولا أشاهد تلك الأمور متعمدًا.‬ 1013 00:57:28,486 --> 00:57:32,866 ‫إذ تصيبني برعشة من الخزي.‬ 1014 00:57:32,949 --> 00:57:35,410 ‫- هل استمتعتم يا جماعة؟‬ ‫- عرض سيئ.‬ 1015 00:57:36,119 --> 00:57:37,454 ‫كان عليّ ارتداء سترة واقية الليلة.‬ 1016 00:57:37,537 --> 00:57:39,706 ‫يصعب إرضاء جماهير "نيويورك".‬ ‫وجماهير "لوس أنجلوس" أصعب.‬ 1017 00:57:39,789 --> 00:57:43,042 ‫الخبر السار أن "شيكاغو"‬ ‫أكثر مدينة لك متابعون على "تويتر" فيها.‬ 1018 00:57:43,126 --> 00:57:44,627 ‫سيحضرون لرؤيته.‬ 1019 00:57:44,711 --> 00:57:47,088 ‫ثمة فيلم قديم يُدعى "ويك إند آت بيرنيز".‬ 1020 00:57:48,173 --> 00:57:49,466 ‫الرجل الميت…‬ 1021 00:57:49,549 --> 00:57:53,303 ‫عاصرت أوقاتًا‬ ‫أحزنني فيها الذهاب إلى منزل "تشارلي"‬ 1022 00:57:53,386 --> 00:57:55,346 ‫عندما كان يستضيف بعض الناس،‬ 1023 00:57:55,430 --> 00:57:59,142 ‫وشعرت أحيانًا بأنهم يستغلونه‬ ‫للحصول على توقيعاته وما شابه.‬ 1024 00:57:59,225 --> 00:58:01,519 ‫هل يمكنكم الإفساح قليلًا رجاءً؟‬ 1025 00:58:01,603 --> 00:58:03,188 ‫تراجعوا.‬ 1026 00:58:03,271 --> 00:58:05,648 ‫هل كان في حالة تسمح له بفعل ذلك؟‬ 1027 00:58:05,732 --> 00:58:06,733 ‫لا.‬ 1028 00:58:07,609 --> 00:58:08,776 ‫لا أظن ذلك.‬ 1029 00:58:08,860 --> 00:58:10,445 ‫يريد المرء رؤية…‬ 1030 00:58:11,863 --> 00:58:13,448 ‫كيان سيئ التصرّفات، إن صحّ القول.‬ 1031 00:58:13,531 --> 00:58:19,537 ‫يريد المرء رؤية شخص فاسد‬ ‫يقوم بأمور جنونية ومتهورة‬ 1032 00:58:19,621 --> 00:58:25,835 ‫وتشجيع تلك التصرّفات بطريقة غريبة‬ ‫والمساعدة في زيادتها،‬ 1033 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 ‫وبعدها تُشيطن صاحب تلك التصرّفات‬ ‫في الوقت ذاته.‬ 1034 00:58:31,925 --> 00:58:35,887 ‫إلى كل مدينة سيُقام فيها العرض‬ ‫واشترى الناس التذاكر، لقد خسرتم أموالكم.‬ 1035 00:58:35,970 --> 00:58:38,097 ‫- لن يحضر.‬ ‫- إنه فاشل!‬ 1036 00:58:38,181 --> 00:58:39,349 ‫"تشارلي" فاشل!‬ 1037 00:58:39,432 --> 00:58:42,185 ‫لكان سيصبح لطيفًا لو تقدّم أحدهم وقال،‬ 1038 00:58:42,268 --> 00:58:44,729 ‫"مهلًا، هذا ليس…‬ 1039 00:58:45,772 --> 00:58:50,902 ‫لا يصحّ الشماتة في محنة المرء.‬ 1040 00:58:51,402 --> 00:58:53,112 ‫إنه رجل في ورطة."‬ 1041 00:58:53,196 --> 00:58:56,407 ‫كان يتحدّث بترهات لم يستطع أحد فهمها.‬ 1042 00:58:56,491 --> 00:58:58,034 ‫كان العرض في منتهى الغباء.‬ 1043 00:58:58,117 --> 00:59:01,371 ‫أشعر بالأسف على كل من يدفع المال‬ ‫لشراء تلك التذاكر في عروض مدن أخرى.‬ 1044 00:59:01,454 --> 00:59:04,499 ‫إن أخبرني شخص لعين آخر،‬ ‫"فلتسرد قصصًا فحسب"،‬ 1045 00:59:04,582 --> 00:59:06,626 ‫فسأروي قصة فشله.‬ 1046 00:59:07,335 --> 00:59:10,213 ‫لكن مجددًا،‬ ‫اضطُررت إلى الموافقة على كل تلك الترهات.‬ 1047 00:59:10,713 --> 00:59:13,633 ‫فأنا من أشعلت فتيل الأمر،‬ 1048 00:59:14,467 --> 00:59:17,971 ‫ووجب عليّ التعامل مع العواقب،‬ 1049 00:59:18,721 --> 00:59:20,056 ‫مهما بلغ حجمها.‬ 1050 00:59:22,809 --> 00:59:25,019 ‫انتهينا. حسنًا. المجموعة التالية.‬ 1051 00:59:25,103 --> 00:59:28,940 ‫يميل الناس إلى النفاق والأفكار المنتشرة،‬ 1052 00:59:29,023 --> 00:59:33,611 ‫والانضمام إلى مجموعة، أفضل وأشمل.‬ 1053 00:59:33,695 --> 00:59:35,780 ‫والدمار…‬ 1054 00:59:37,907 --> 00:59:40,827 ‫لا أظن أنه يزيد من سعادة أحد.‬ 1055 00:59:41,327 --> 00:59:43,746 ‫لكن القيام به مثير جدًا.‬ 1056 00:59:44,247 --> 00:59:46,624 ‫ويسعى الناس إلى تلك الإثارة،‬ 1057 00:59:46,708 --> 00:59:48,126 ‫لكن على الجانب الآخر،‬ 1058 00:59:49,544 --> 00:59:51,671 ‫يتأذى آخرون، مثل "تشارلي".‬ 1059 00:59:52,505 --> 00:59:55,842 ‫وسيكون أول من يقول إنه ساهم في ذلك.‬ 1060 00:59:58,511 --> 00:59:59,846 ‫عندما انتهت تلك الجولة،‬ 1061 00:59:59,929 --> 01:00:04,809 ‫واجهت الكثير من المشاعر الفيّاضة‬ ‫التي أردت التخلّص والهروب منها.‬ 1062 01:00:06,561 --> 01:00:11,107 ‫وأردتها أن تختفي.‬ 1063 01:00:11,608 --> 01:00:17,238 ‫أردت دخول غرفة مظلمة‬ ‫ومعي كيس من الكوكايين ولا أخرج منها.‬ 1064 01:00:21,117 --> 01:00:23,411 ‫كان في حالة مزرية في ذلك الوقت،‬ 1065 01:00:23,494 --> 01:00:27,290 ‫وكان يبدأ بالبكاء. وكنت أعانقه فحسب وأقول،‬ 1066 01:00:27,373 --> 01:00:31,377 ‫"اسمع يا رجل، أنا موجود لمساندتك.‬ ‫خلاصة القول، أنا موجود إلى جوارك."‬ 1067 01:00:32,754 --> 01:00:34,922 ‫لطالما كان "توني تود" صديقًا لي.‬ 1068 01:00:35,715 --> 01:00:37,133 ‫لطالما كان صديقًا وفيًا.‬ 1069 01:00:39,469 --> 01:00:45,058 ‫كنت حاضرًا محاولًا دعمه والبقاء إلى جواره.‬ 1070 01:00:45,975 --> 01:00:48,186 ‫كان يتعرّض للنقد من أشخاص مختلفين‬ 1071 01:00:48,269 --> 01:00:52,190 ‫مدعين وجوده إلى جواري من أجل الاستمتاع‬ 1072 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 ‫والحصول على المال والرحلات وخلافه.‬ 1073 01:00:55,360 --> 01:00:57,779 ‫لكن أظن أنه عرف كذلك‬ 1074 01:00:57,862 --> 01:01:03,034 ‫أنه لا أحد من المجموعة التي أنا معها‬ ‫سيلبّي احتياجاتي.‬ 1075 01:01:03,117 --> 01:01:08,665 ‫وكنت سعيدًا بوجوده بالقرب،‬ ‫في حال ساءت الأمور.‬ 1076 01:01:08,748 --> 01:01:14,587 ‫لكن لطالما شعرت بأنه استحق‬ ‫أن يكون حاضرًا في أوضاع أفضل من تلك.‬ 1077 01:01:15,338 --> 01:01:19,801 ‫مرّت ليال طرد فيها الجميع من المنزل.‬ 1078 01:01:19,884 --> 01:01:22,512 ‫"ليغادر الجميع." لكنني كنت أبقى ولا أغادر.‬ 1079 01:01:24,681 --> 01:01:28,685 ‫عندما كنت أبقى في منزله،‬ ‫لطالما مكثت في أقرب غرفة منه.‬ 1080 01:01:30,186 --> 01:01:32,939 ‫وطبعًا كنت أقول لنفسي دومًا،‬ 1081 01:01:33,022 --> 01:01:37,026 ‫"سأدخل ذات يوم إلى تلك الغرفة‬ ‫وسأجده ميتًا."‬ 1082 01:01:37,944 --> 01:01:42,323 ‫سأجده ميتًا‬ ‫ولا أعرف إن كنت سأتمكّن من تحمّل ذلك، لكن…‬ 1083 01:01:45,702 --> 01:01:47,370 ‫أنا…‬ 1084 01:01:49,706 --> 01:01:51,374 ‫عجزت عن المغادرة.‬ 1085 01:01:51,457 --> 01:01:54,669 ‫عجزت عن المغادرة،‬ ‫ولا أظن أنه أرادني أن أغادر.‬ 1086 01:01:54,752 --> 01:01:59,716 ‫كصديق، لا يمكنني السماح بموته وأنا موجود.‬ 1087 01:02:03,678 --> 01:02:05,805 ‫يا للهول! آسف، أنا…‬ 1088 01:02:05,888 --> 01:02:07,473 ‫إنها قصة كبيرة كما تعلم، لذا…‬ 1089 01:02:07,557 --> 01:02:10,685 ‫هذا صعب. كنت أستعد للانهيار هناك.‬ 1090 01:02:10,768 --> 01:02:12,562 ‫مرض بشدة.‬ 1091 01:02:12,645 --> 01:02:15,898 ‫حسب أن السبب عزوفه عن تعاطي الكوكايين،‬ 1092 01:02:15,982 --> 01:02:20,486 ‫وقلت، "لا، رأيت حالتك عند العزوف‬ ‫عن تعاطي الكوكايين قبلًا. هذا مختلف."‬ 1093 01:02:20,570 --> 01:02:22,822 ‫كنت أتألم بشدة و"دنيس"،‬ 1094 01:02:22,905 --> 01:02:28,035 ‫لا أعرف إن تحدّثت عن ذلك أم لا،‬ ‫لكن الصداع الشديد وتعرّق الجسد كله…‬ 1095 01:02:28,119 --> 01:02:32,248 ‫لا ينبغي حدوثهما وأنت على قيد الحياة.‬ 1096 01:02:32,331 --> 01:02:36,544 ‫قلت، "ثمة خطب ما"،‬ ‫وقلت كذلك، "لا أريد أن أخيفك،‬ 1097 01:02:36,627 --> 01:02:40,757 ‫لكن متى كانت آخر مرة‬ ‫خضعت فيها لتحليل فيروس نقص المناعة؟"‬ 1098 01:02:40,840 --> 01:02:43,342 ‫حسبت أنني مصاب بالتهاب السحايا‬ ‫أو سرطان الدماغ.‬ 1099 01:02:43,426 --> 01:02:46,387 ‫أو أنني مصاب بمرض في المعدة أو الكبد أو…‬ 1100 01:02:46,471 --> 01:02:51,684 ‫حسبت أنني مصاب بمرض‬ ‫سيقولون لي بعدها، "استعد للموت."‬ 1101 01:02:51,768 --> 01:02:56,439 ‫وعندما لم يقولوا ذلك،‬ ‫عندما قالوا إنني مصاب بفيروس نقص المناعة،‬ 1102 01:02:56,522 --> 01:02:59,150 ‫شعرت بالارتياح الشديد نوعًا ما،‬ 1103 01:02:59,817 --> 01:03:02,695 ‫لأنني علمت أن التقنية والطب‬ 1104 01:03:02,779 --> 01:03:07,867 ‫وصلا إلى مرحلة‬ ‫ستجعلني أعيش وأحظى بحياة طبيعية،‬ 1105 01:03:08,367 --> 01:03:11,746 ‫وفي بعض الحالات، يكون هذا المرض‬ ‫قابلًا للعلاج أكثر من السكري.‬ 1106 01:03:12,246 --> 01:03:15,792 ‫أُصيب خمسة أصدقاء لي بالفيروس ذاته.‬ 1107 01:03:15,875 --> 01:03:17,627 ‫لم أذكر الأمر لأحد إطلاقًا.‬ 1108 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 ‫لم أُضطر إلى توقيع اتفاقية عدم إفشاء‬ ‫أو ما شابه، لكنني لم أذكر الأمر لأحد.‬ 1109 01:03:21,214 --> 01:03:25,051 ‫وكنت سعيدًا بذلك.‬ ‫إذ لم أظن أن هذا يخص أي أحد.‬ 1110 01:03:25,635 --> 01:03:28,304 ‫النصيحة التي قُدّمت لي في ذلك الوقت‬ 1111 01:03:28,387 --> 01:03:30,932 ‫كانت عدم الإفصاح عن إصابتي بذلك.‬ 1112 01:03:32,099 --> 01:03:33,309 ‫لأطول فترة ممكنة.‬ 1113 01:03:33,392 --> 01:03:36,646 ‫لا أظن أن أحدًا منا‬ ‫حسب أن "تشارلي" سينجو من ذلك.‬ 1114 01:03:37,688 --> 01:03:41,526 ‫كان مريضًا للغاية، وكان جسده ينهار.‬ 1115 01:03:41,609 --> 01:03:43,319 ‫كل شيء كان ينهار. كان الوضع فظيعًا.‬ 1116 01:03:43,402 --> 01:03:45,446 ‫عرف أنه كان محبوبًا.‬ 1117 01:03:46,364 --> 01:03:47,281 ‫خلال كل ذلك.‬ 1118 01:03:47,365 --> 01:03:51,911 ‫ازداد ذلك. بُذل المزيد من الجهد للمساعدة‬ ‫وأُظهر حب ودعم أكثر.‬ 1119 01:03:53,496 --> 01:03:57,041 ‫من دون ازدراء أو انتقاد.‬ ‫أنت موجود بيننا وهذا هو المهم.‬ 1120 01:03:57,124 --> 01:03:59,126 ‫اعلم أنك محبوب. لنمض قدمًا.‬ 1121 01:03:59,210 --> 01:04:03,923 ‫في تلك اللحظة، وجب عليّ أن أصبح نباتيًا،‬ 1122 01:04:04,006 --> 01:04:06,259 ‫ولكنني أصبحت نباتيًا يتناول الكوكايين.‬ 1123 01:04:07,468 --> 01:04:09,303 ‫بمنتهى الحماقة.‬ 1124 01:04:09,387 --> 01:04:11,472 ‫أصبحت مولعًا به للغاية.‬ 1125 01:04:11,556 --> 01:04:13,683 ‫"تبًا، إنه صاحبي.‬ 1126 01:04:14,517 --> 01:04:17,812 ‫لا يمكنني السماح بموته.‬ ‫إنه في منتهى الروعة."‬ 1127 01:04:17,895 --> 01:04:22,024 ‫أخبرني مساعده على تخطي الإدمان ذات مرة،‬ 1128 01:04:22,108 --> 01:04:25,736 ‫"هل يمكنك تقليل المادة الفعّالة‬ ‫المُقدّمة له؟"‬ 1129 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 ‫وقلت له، "سأحاول."‬ 1130 01:04:27,530 --> 01:04:29,657 ‫لذا، شيئًا فشيئًا،‬ 1131 01:04:29,740 --> 01:04:34,829 ‫بدأت بتقليل كمية الكوكايين‬ ‫التي كنت أستخدمها في تحضير المخدر.‬ 1132 01:04:34,912 --> 01:04:38,624 ‫بدا المخدر كالمعتاد، لكن بمادة فعّالة أقل.‬ 1133 01:04:38,708 --> 01:04:42,378 ‫كنت أظن أنني أتعاطى الكمية ذاتها،‬ 1134 01:04:42,461 --> 01:04:45,214 ‫لكن نسبة المادة الفعّالة‬ 1135 01:04:46,340 --> 01:04:47,967 ‫كانت تُقلل تدريجيًا.‬ 1136 01:04:48,050 --> 01:04:53,139 ‫كانوا يحاولون علاجي من إدمان المخدرات‬ 1137 01:04:54,682 --> 01:04:56,309 ‫بتقليل المادة الفعّالة.‬ 1138 01:04:56,392 --> 01:05:00,771 ‫استغرق الأمر نحو سنة ونصف،‬ 1139 01:05:00,855 --> 01:05:02,940 ‫لكن هكذا ابتعد عن المخدرات.‬ 1140 01:05:04,400 --> 01:05:08,362 ‫سئم تدخين مخدرات ضعيفة التأثير،‬ 1141 01:05:09,071 --> 01:05:11,282 ‫والتي حسب أنها مخدرات رفيعة المستوى،‬ 1142 01:05:11,365 --> 01:05:12,867 ‫و…‬ 1143 01:05:13,993 --> 01:05:15,494 ‫توقف عن التعاطي ببساطة.‬ 1144 01:05:15,578 --> 01:05:19,040 ‫أراد التوقف بالكامل فجأة.‬ ‫قال، "هذه مضيعة للوقت."‬ 1145 01:05:19,123 --> 01:05:21,542 ‫انبهرت بشدة عندما اكتشفت ذلك لاحقًا.‬ 1146 01:05:21,626 --> 01:05:23,210 ‫لم أعرف متى كان يحدث ذلك.‬ 1147 01:05:23,794 --> 01:05:27,673 ‫الإجبار على التفكير خارج الإطار التقليدي،‬ 1148 01:05:28,966 --> 01:05:31,469 ‫يوصلك إلى ذلك الحل.‬ 1149 01:05:32,595 --> 01:05:36,265 ‫"لن يتوقف. تأكدنا من ذلك.‬ 1150 01:05:36,766 --> 01:05:41,020 ‫لذا، كيف نتدخّل بطريقة‬ 1151 01:05:41,979 --> 01:05:48,361 ‫على الأقل تقلل من حجم الخطر."‬ 1152 01:05:48,444 --> 01:05:50,696 ‫هذا يدل على أنه يمكن إنقاذي.‬ 1153 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 ‫وأستحق الإنقاذ.‬ 1154 01:06:03,918 --> 01:06:05,378 ‫لا أحب الحُكم على الناس‬ 1155 01:06:05,461 --> 01:06:08,631 ‫بناءً على أسوأ ما فعلوه،‬ ‫وأسوأ نسخة من أنفسهم وصلوا إليها.‬ 1156 01:06:08,714 --> 01:06:11,717 ‫لأن شخصياتنا جميعًا معقدة،‬ ‫وكلنا فعلنا أمورًا لسنا فخورين بها،‬ 1157 01:06:11,801 --> 01:06:13,970 ‫وكلنا أخطأنا، لأن كل امرئ خطّاء.‬ 1158 01:06:14,053 --> 01:06:17,098 ‫و… أحاول ألّا أكون منتقدًا.‬ 1159 01:06:17,181 --> 01:06:21,936 ‫ورؤيتك لرجل تعرف أن بوسعه‬ ‫أن يكون رجلًا عاديًا،‬ 1160 01:06:22,019 --> 01:06:25,856 ‫يتصرّف بذلك الشكل، تجعلك تستوعب شيئًا.‬ 1161 01:06:26,816 --> 01:06:28,109 ‫وهو…‬ 1162 01:06:28,192 --> 01:06:33,698 ‫"ثمة ما تضرر في نفسيته،‬ ‫وربما لا يمكن إصلاحه إطلاقًا."‬ 1163 01:06:35,658 --> 01:06:39,870 ‫"(تشيبس)"‬ 1164 01:06:40,454 --> 01:06:42,289 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 1165 01:06:43,833 --> 01:06:47,253 ‫مرحبًا جميعًا،‬ ‫سنخلي هذا المكان بالكامل اليوم‬ 1166 01:06:47,336 --> 01:06:48,671 ‫حتى ننتهي.‬ 1167 01:06:49,714 --> 01:06:52,425 ‫لذا فليغادر الجميع المكان،‬ ‫إن كان لا مانع في ذلك.‬ 1168 01:06:52,508 --> 01:06:53,676 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1169 01:06:56,345 --> 01:06:59,265 ‫لنتحدّث الآن عن كل الأمور‬ ‫التي لم تتحدّث عنها علنًا قط.‬ 1170 01:07:03,185 --> 01:07:06,313 ‫أجل، ليلة أمس‬ ‫وأنا أعلم أننا سنُجري هذه المقابلة،‬ 1171 01:07:06,397 --> 01:07:10,568 ‫وما الذي سنتطرّق إليه في هذا الجزء،‬ 1172 01:07:10,651 --> 01:07:13,404 ‫كنت أحاول تذكّر مشاعري حيال إجراء مقابلة.‬ 1173 01:07:13,487 --> 01:07:15,698 ‫ما المشاعر…‬ 1174 01:07:17,074 --> 01:07:18,868 ‫التي أنا معتاد الشعور بها.‬ 1175 01:07:18,951 --> 01:07:20,953 ‫ووجدت أن ما أشعر به‬ 1176 01:07:21,537 --> 01:07:25,875 ‫مشابه لما شعرت به في الليلة السابقة‬ ‫لذهابي للشهادة في قضية "هايدي فلايس".‬ 1177 01:07:26,584 --> 01:07:30,880 ‫وما كان متوقعًا مني آنذاك،‬ ‫وما علمت أنه كان عليّ القيام به،‬ 1178 01:07:30,963 --> 01:07:33,007 ‫وما التعليمات التي وُجّهت إليّ.‬ 1179 01:07:33,507 --> 01:07:35,885 ‫كنت معرّضًا لضغط شديد وقتها.‬ 1180 01:07:35,968 --> 01:07:36,802 ‫بالتأكيد.‬ 1181 01:07:36,886 --> 01:07:40,848 ‫وفي هذا الموقف،‬ ‫هل تشعر بعدم ارتياح لقيامك بذلك؟‬ 1182 01:07:40,931 --> 01:07:44,977 ‫أجل، لأن… هناك أمورًا معيّنة،‬ 1183 01:07:45,061 --> 01:07:48,064 ‫وتصرّفات معيّنة…‬ 1184 01:07:50,066 --> 01:07:55,946 ‫وغرائز معيّنة،‬ ‫وذكريات كانت تؤثر عليّ بشدة لفترة طويلة،‬ 1185 01:07:56,030 --> 01:07:59,784 ‫وسئمت سيطرتها عليّ.‬ 1186 01:08:00,409 --> 01:08:02,703 ‫هل ادعاء "كوري هيم" حدث بالفعل؟‬ 1187 01:08:02,787 --> 01:08:04,205 ‫ادعاء عار تمامًا من الصحة.‬ 1188 01:08:04,288 --> 01:08:06,749 ‫في تلك اللحظة سيوقف المشاهدون الوثائقي،‬ 1189 01:08:06,832 --> 01:08:09,627 ‫ويذهبون للبحث عن ذلك الادعاء. افعلوا ذلك.‬ 1190 01:08:10,628 --> 01:08:14,548 ‫وفي تلك المرحلة،‬ ‫سيكونون قد قرأوا عن هذا الادعاء أكثر مني.‬ 1191 01:08:14,632 --> 01:08:17,718 ‫"تقرير يشير إلى اتهام (تشارلي شين)‬ ‫باغتصاب (كوري هيم) البالغ 13 سنة"‬ 1192 01:08:17,802 --> 01:08:20,679 ‫"(تشارلي شين) متهم باغتصاب (كوري هيم)‬ ‫في موقع تصوير فيلم (لوكاس)"‬ 1193 01:08:20,763 --> 01:08:23,432 ‫"زعم (فيلدمان) البالغ 48 سنة،‬ ‫أن (هيم) أخبره باغتصاب (تشارلي) له"‬ 1194 01:08:23,516 --> 01:08:25,267 ‫فقرة "رومر ريبورتس" مع "أنجيلا يي".‬ 1195 01:08:25,351 --> 01:08:26,185 ‫"(رومر ريبورتس)"‬ 1196 01:08:26,268 --> 01:08:30,856 ‫قدّم "كوري فيلدمان" العرض الأول‬ ‫للوثائقي خاصته ليلة أمس في "لوس أنجلوس".‬ 1197 01:08:30,940 --> 01:08:33,776 ‫قال إن "كوري هيم"‬ ‫قال إن الممثل "تشارلي شين"‬ 1198 01:08:33,859 --> 01:08:36,946 ‫اغتصبه في أثناء تصوير فيلم "لوكاس".‬ 1199 01:08:37,029 --> 01:08:39,865 ‫في مشهد أثار تعجب مشاهدي العرض الأول،‬ 1200 01:08:39,949 --> 01:08:43,202 ‫ذكر "فيلدمان" أن "تشارلي شين" اغتصب "هيم".‬ 1201 01:08:44,453 --> 01:08:48,666 ‫كان ينبغي أن أقاضي "فيلدمان".‬ 1202 01:08:48,749 --> 01:08:50,835 ‫ثمة الكثير من الأشخاص الطيّبين‬ ‫في هذا المجال.‬ 1203 01:08:50,918 --> 01:08:54,547 ‫لكن ثمة الكثير من المرضى والفاسدين‬ ‫في هذا المجال كذلك.‬ 1204 01:08:55,381 --> 01:08:59,260 ‫لكن لم أشعر برغبة في إعطاء ذلك المهرج‬ 1205 01:08:59,343 --> 01:09:03,806 ‫المزيد من المحتوى للاستمرار في تقديمه.‬ 1206 01:09:03,889 --> 01:09:06,517 ‫تخطى الحدود بتأليف هذا الاتهام،‬ 1207 01:09:06,600 --> 01:09:10,062 ‫وكنا صديقين في الماضي، أو هكذا ظننت.‬ 1208 01:09:10,146 --> 01:09:14,942 ‫هذا اتهام خيالي حقير.‬ 1209 01:09:15,693 --> 01:09:18,904 ‫صرّحت أم الفتى وقالت، "هذا مستحيل."‬ 1210 01:09:18,988 --> 01:09:22,366 ‫"تنفي والدة (كوري هيم) اعتداء (تشارلي شين)‬ ‫على ابنها في الثمانينيات"‬ 1211 01:09:22,449 --> 01:09:24,910 ‫لذا، أجل، ذلك الادعاء…‬ 1212 01:09:25,995 --> 01:09:28,122 ‫غُر في داهية أنت وادعاءك.‬ 1213 01:09:29,165 --> 01:09:31,083 ‫"(إي تي)"‬ 1214 01:09:32,084 --> 01:09:35,337 ‫تؤكد "إي تي"‬ ‫أن النجمة الإباحية السابقة "بريت روسي"‬ 1215 01:09:35,421 --> 01:09:38,048 ‫تقاضي خطيبها السابق "تشارلي شين"،‬ 1216 01:09:38,132 --> 01:09:43,470 ‫مدعيةً أنه أخفى إصابته بفيروس نقص المناعة‬ ‫عندما كانا يتواعدان.‬ 1217 01:09:43,554 --> 01:09:47,850 ‫رُفعت عليك العديد من القضايا‬ ‫لتعريض نساء إلى فيروس نقص المناعة.‬ 1218 01:09:48,350 --> 01:09:51,312 ‫هل كانت تحرّكك شهوتك الجنسية‬ ‫عندما شُخصت بتلك الإصابة،‬ 1219 01:09:51,395 --> 01:09:53,522 ‫لدرجة منعتك من مصارحة من ضاجعت بالأمر؟‬ 1220 01:09:53,606 --> 01:09:56,025 ‫لا، كنت…‬ 1221 01:09:56,942 --> 01:09:58,027 ‫كنت صريحًا.‬ 1222 01:09:58,110 --> 01:10:00,487 ‫ربما يفكّر بعض المشاهدين الآن‬ 1223 01:10:00,571 --> 01:10:04,158 ‫أن ممارسة الجنس مع "تشارلي شين"‬ ‫فيها مخاطرة كبيرة.‬ 1224 01:10:04,867 --> 01:10:07,661 ‫هل كنت قلقة‬ ‫من ممارسة الجنس معه من دون وقاية؟‬ 1225 01:10:07,745 --> 01:10:11,165 ‫كان صريحًا جدًا معي بخصوص هذا منذ البداية.‬ ‫أظن أنه مهم ذكر ذلك.‬ 1226 01:10:11,248 --> 01:10:12,875 ‫"تصريحات حبيبة (تشارلي) السابقة"‬ 1227 01:10:13,584 --> 01:10:15,085 ‫هل كنت على علم بالمخاطر إذًا؟‬ 1228 01:10:15,669 --> 01:10:17,671 ‫أجل، كنت على علم بها.‬ 1229 01:10:17,755 --> 01:10:21,175 ‫أظن أن خوف الناس من المرض‬ ‫نابع من بدايات ظهوره‬ 1230 01:10:21,258 --> 01:10:23,886 ‫عندما لم يتوفر علاج له،‬ ‫ومن يُصاب به يكون مصيره الموت.‬ 1231 01:10:23,969 --> 01:10:25,596 ‫"(أماندا بروس)، حبيبة (تشارلي) السابقة"‬ 1232 01:10:25,679 --> 01:10:28,057 ‫الآن، يمكن السيطرة عليه‬ ‫بتناول الأدوية المناسبة.‬ 1233 01:10:28,807 --> 01:10:30,893 ‫وكنت أضع واقيات ذكرية و…‬ 1234 01:10:30,976 --> 01:10:37,816 ‫بحلول ذلك الوقت، قلّت خطورة الفيروس لديّ،‬ ‫لذا كنت أتخذ كل الإجراءات اللازمة.‬ 1235 01:10:38,484 --> 01:10:44,573 ‫و… كُنّ يفتشن أدراج مرحاضي ويصوّرن أدويتي،‬ 1236 01:10:45,074 --> 01:10:50,621 ‫وتلك الأدوية لا تُستخدم إلا لعلاج مرض واحد.‬ 1237 01:10:51,121 --> 01:10:55,501 ‫وكُنّ يحتفظن بتلك الصور لابتزازي.‬ 1238 01:10:56,001 --> 01:10:58,671 ‫وبعدها توقفت عن مواعدتهنّ لأسباب عديدة،‬ 1239 01:10:58,754 --> 01:11:01,715 ‫وهذا ما تسبب في نشر الخبر.‬ 1240 01:11:02,216 --> 01:11:05,427 ‫كُنّ يهددنني، "سنكشف سرك."‬ 1241 01:11:05,928 --> 01:11:09,098 ‫اضطُررت إلى دفع أموال أكثر لهنّ.‬ 1242 01:11:09,181 --> 01:11:12,726 ‫هل تتذكّر قدر المال‬ ‫الذي اضطُررت إلى دفعه في المرة؟‬ 1243 01:11:13,894 --> 01:11:17,064 ‫أقل مبلغ طُلب مني، كان نصف مليون دولار.‬ 1244 01:11:17,564 --> 01:11:18,774 ‫للشخص الواحد؟‬ 1245 01:11:18,857 --> 01:11:21,443 ‫أجل، وكان هذا أقل مبلغ طُلب مني.‬ 1246 01:11:21,527 --> 01:11:24,530 ‫للحصول على موافقتهنّ خلال أول محادثة بيننا.‬ 1247 01:11:25,281 --> 01:11:28,492 ‫طلبت إحداهنّ 1.4 مليون دولار.‬ 1248 01:11:28,993 --> 01:11:31,287 ‫لكن في ظل كل هذا الجنون،‬ 1249 01:11:31,370 --> 01:11:35,791 ‫ثمة شخص واحد من بين كل هؤلاء الأشخاص‬ 1250 01:11:35,874 --> 01:11:39,378 ‫ما زال لديه ذلك المرض.‬ 1251 01:11:39,461 --> 01:11:40,838 ‫وهو أنا.‬ 1252 01:11:42,006 --> 01:11:43,716 ‫لم يُصب أحد بالمرض مني.‬ 1253 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 ‫ببساطة ووضوح وبشكل قاطع.‬ 1254 01:11:47,511 --> 01:11:53,058 ‫لذا، أيًا كانت نوعية التهديدات أو الادعاءات‬ ‫بخصوص تلك المسألة،‬ 1255 01:11:53,142 --> 01:11:54,935 ‫فكلها فارغة بالتأكيد.‬ 1256 01:11:55,019 --> 01:11:57,771 ‫هذا مهم.‬ ‫أتقول إنك لم تتسبب في إصابة غيرك بالمرض؟‬ 1257 01:11:57,855 --> 01:11:58,814 ‫صحيح.‬ 1258 01:11:58,897 --> 01:11:59,857 ‫إطلاقًا.‬ 1259 01:12:01,233 --> 01:12:02,067 ‫لم أفعل ذلك قط.‬ 1260 01:12:05,529 --> 01:12:07,156 ‫فلتخبرنا أنت،‬ 1261 01:12:07,239 --> 01:12:10,242 ‫إلى أين أخذتك رحلتك الجنسية في النهاية.‬ 1262 01:12:15,914 --> 01:12:20,085 ‫كانت الجولة مهمة لأنه كان عليّ الخروج‬ ‫من عزلتي التي أتعاطى فيها المخدرات،‬ 1263 01:12:20,586 --> 01:12:22,588 ‫والخروج من الجنون الذي كنت فيه…‬ 1264 01:12:24,965 --> 01:12:28,302 ‫عندها حدثت فترة فرط النشاط الجنسي.‬ 1265 01:12:28,927 --> 01:12:31,263 ‫أظن أن أفضل طريقة لوصف الأمر،‬ 1266 01:12:31,347 --> 01:12:34,308 ‫المخدرات عبارة عن كوكايين،‬ 1267 01:12:34,391 --> 01:12:39,104 ‫والنسخة رفيعة المستوى منه‬ ‫تسبب إثارة جنسية كبيرة.‬ 1268 01:12:39,188 --> 01:12:43,233 ‫وإن كنت تنظر إلى قائمة طعام مثلًا،‬ 1269 01:12:44,151 --> 01:12:45,736 ‫في مرحلة ما،‬ 1270 01:12:46,737 --> 01:12:48,655 ‫ستُضطر إلى قلب الصفحة لرؤية أصناف أخرى.‬ 1271 01:12:50,324 --> 01:12:52,284 ‫"تبًا. ما كل هذا؟‬ 1272 01:12:54,536 --> 01:12:56,121 ‫أجل، لأبدأ بـ…‬ 1273 01:12:57,081 --> 01:12:58,874 ‫لأبدأ بهذا كمقبلات.‬ 1274 01:12:59,792 --> 01:13:01,001 ‫أوتعرف؟‬ 1275 01:13:01,627 --> 01:13:03,962 ‫أجل، إليك ما أفكّر فيه.‬ 1276 01:13:04,463 --> 01:13:06,965 ‫سآخذ واحدة من هذه وأخرى من هذه.‬ 1277 01:13:07,049 --> 01:13:09,343 ‫اجعل الطاهي يفاجئني باختياره."‬ 1278 01:13:09,843 --> 01:13:13,389 ‫لذا بدلًا من الحديث عن الأصناف‬ ‫التي في الصفحة الأخرى من قائمة الطعام،‬ 1279 01:13:13,472 --> 01:13:17,601 ‫أو الأطباق التي أطلبها تحديدًا،‬ 1280 01:13:17,684 --> 01:13:20,354 ‫أظن أنه سيظهر الكثير من الناس فجأة بعدها،‬ 1281 01:13:21,397 --> 01:13:26,944 ‫عندما يسمعون قولي لذلك،‬ ‫ويدّعون الكثير من الأمور.‬ 1282 01:13:27,027 --> 01:13:31,323 ‫وسيكون جزء من ذلك حقيقيًا، وأجزاء أخرى لا.‬ 1283 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 ‫لكن في تلك المرحلة، خرج الأمر عن سيطرتي،‬ 1284 01:13:33,617 --> 01:13:39,915 ‫وأظن أنني أشجّعهم على فعل ما يحلو لهم.‬ 1285 01:13:43,669 --> 01:13:46,922 ‫هذه أول مرة تتحدّث علنًا‬ ‫عن ممارسة الجنس مع رجال.‬ 1286 01:13:47,840 --> 01:13:49,007 ‫هذا جنوني للغاية.‬ 1287 01:13:49,091 --> 01:13:50,259 ‫ما شعورك حيال ذلك؟‬ 1288 01:13:50,342 --> 01:13:51,677 ‫هذا محرر.‬ 1289 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 ‫هذا محرر بشدة. و…‬ 1290 01:13:54,179 --> 01:13:55,681 ‫هل يمكنك التحدّث عن ذلك أخيرًا؟‬ 1291 01:13:55,764 --> 01:13:57,099 ‫تحدّث عن الأمر ما دام ليس جللًا.‬ 1292 01:13:57,182 --> 01:14:01,520 ‫لا تُشعرني بأن قطارًا اصطدم بهذا المطعم،‬ 1293 01:14:01,603 --> 01:14:05,566 ‫أو سقط بيانو من السماء، أو دخل أحدهم فجأة‬ ‫إلى المكان وأطلق النار عليّ.‬ 1294 01:14:05,649 --> 01:14:08,402 ‫لا، هذا…‬ 1295 01:14:09,653 --> 01:14:10,904 ‫غير مألوف.‬ 1296 01:14:10,988 --> 01:14:16,702 ‫هل رحلتك الجنسية واهتمامك بالرجال والنساء‬ 1297 01:14:16,785 --> 01:14:20,456 ‫حدث في ذلك الوقت فحسب بسبب المخدرات،‬ ‫أم أنك كنت تفعل ذلك قبلها؟‬ 1298 01:14:20,539 --> 01:14:23,167 ‫- لا، المخدرات ما تسببت في ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1299 01:14:23,250 --> 01:14:25,085 ‫هي ما أوصلت شهوتي الجنسية إلى ذلك.‬ 1300 01:14:26,420 --> 01:14:29,173 ‫أو بدأت شرارة الأمر، وبعدها،‬ 1301 01:14:29,256 --> 01:14:33,260 ‫في الفترات القليلة‬ ‫التي لم أتعاط فيها المخدرات،‬ 1302 01:14:33,343 --> 01:14:37,681 ‫كنت أحاول استيعاب الأمر والتصالح معه.‬ 1303 01:14:37,764 --> 01:14:42,978 ‫من أين جاءت تلك الشهوة وما سببها؟‬ 1304 01:14:43,061 --> 01:14:45,230 ‫أو لماذا حدث ذلك؟‬ 1305 01:14:45,939 --> 01:14:50,235 ‫وبعدها رأيت في النهاية‬ ‫أن هذا ليس بأمر جلل.‬ 1306 01:14:50,861 --> 01:14:51,904 ‫ما المشكلة في هذا؟‬ 1307 01:14:52,404 --> 01:14:55,449 ‫بعض من تلك الممارسات كان غريبًا‬ ‫والكثير منها كان ممتعًا للغاية.‬ 1308 01:14:55,949 --> 01:14:56,867 ‫و…‬ 1309 01:14:57,910 --> 01:14:59,286 ‫الحياة تستمر.‬ 1310 01:14:59,369 --> 01:15:01,163 ‫انظر إلى حالة العالم حاليًا.‬ 1311 01:15:02,080 --> 01:15:05,334 ‫انظر إلى الوضع القذر الذي نعيش فيه حاليًا،‬ 1312 01:15:05,834 --> 01:15:07,252 ‫وإلى أين نتجه.‬ 1313 01:15:07,753 --> 01:15:11,924 ‫وفي ظل كل ما يحدث،‬ 1314 01:15:12,007 --> 01:15:15,177 ‫هل اهتمامي بصنف آخر‬ ‫في قائمة الطعام مهم إلى هذه الدرجة؟‬ 1315 01:15:15,260 --> 01:15:16,887 ‫هل هذا مهم إلى هذه الدرجة؟‬ 1316 01:15:16,970 --> 01:15:20,724 ‫لن يعيّنني أحدهم للعمل قائلًا،‬ ‫"لقد فعل كل تلك الفظائع."‬ 1317 01:15:20,807 --> 01:15:23,060 ‫لا يهم. لم أرد العمل معك أصلًا.‬ 1318 01:15:23,143 --> 01:15:25,646 ‫لكنك لا تفكّر في ذلك حاليًا وتقول،‬ 1319 01:15:25,729 --> 01:15:28,315 ‫"أكره حدوث ذلك." هل تفهم قصدي؟‬ 1320 01:15:28,398 --> 01:15:30,526 ‫الآن أريد التخلّص‬ ‫من الأصناف التي في الصفحة الأخرى؟‬ 1321 01:15:30,609 --> 01:15:34,863 ‫لا، لا أريد ذلك. لأن هذا لن يكون منطقيًا.‬ 1322 01:15:34,947 --> 01:15:36,490 ‫- أجل.‬ ‫- لن يكون منطقيًا.‬ 1323 01:15:37,366 --> 01:15:39,785 ‫- أظن…‬ ‫- هذا تصرّف غير عقلاني إطلاقًا.‬ 1324 01:15:42,246 --> 01:15:45,916 ‫أخبرنا كيف انتهى المطاف بك هنا اليوم،‬ ‫بعد مرور ثماني سنوات من عدم التعاطي.‬ 1325 01:15:46,959 --> 01:15:52,798 ‫عرفت أن صحتي لن تتحمّل أكثر من ذلك.‬ 1326 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 ‫شعرت بذلك.‬ 1327 01:15:56,593 --> 01:16:03,267 ‫وكنت واحدًا من رافعي شعار،‬ ‫"لن أتناول المخدرات أو الحبوب.‬ 1328 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 ‫ولن أتعاطى تلك القذارة.‬ 1329 01:16:05,269 --> 01:16:07,396 ‫سأشرب الكحول فحسب."‬ 1330 01:16:09,648 --> 01:16:10,649 ‫- "جايدن".‬ ‫- أنا "تشارلي".‬ 1331 01:16:10,732 --> 01:16:12,526 ‫- تسعدني مقابلتك.‬ ‫- أعتذر عن ثمالتي الشديدة.‬ 1332 01:16:12,609 --> 01:16:13,944 ‫- لا بأس.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1333 01:16:14,027 --> 01:16:15,195 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ما اسمك؟‬ 1334 01:16:15,279 --> 01:16:16,446 ‫- "تمارا".‬ ‫- "تمارا"؟‬ 1335 01:16:16,947 --> 01:16:17,948 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1336 01:16:18,031 --> 01:16:18,865 ‫رائع.‬ 1337 01:16:18,949 --> 01:16:20,158 ‫عجبًا! أجل.‬ 1338 01:16:20,242 --> 01:16:24,121 ‫لا، أظن أن الكحول‬ ‫هو أسوء مخدر على وجه الأرض.‬ 1339 01:16:24,663 --> 01:16:25,622 ‫مفهوم؟‬ 1340 01:16:25,706 --> 01:16:27,541 ‫كنت أشرب الكحول في الصباح،‬ 1341 01:16:27,624 --> 01:16:32,796 ‫واتصلت "سام" وقالت إن لديها موعدًا‬ ‫لتصفيف الشعر في "موربارك"،‬ 1342 01:16:32,879 --> 01:16:35,924 ‫وكان عمرها 12 أو 13 سنة.‬ 1343 01:16:36,008 --> 01:16:38,302 ‫وكان عليها البقاء هناك لنحو ساعة.‬ 1344 01:16:38,385 --> 01:16:40,345 ‫شعرت بأنني في ورطة.‬ ‫لأنني لم أقد وأنا ثمل قط.‬ 1345 01:16:40,429 --> 01:16:44,933 ‫كان "توني" بالقرب وقلت،‬ ‫"علينا إيصال (سام) إلى ذلك المكان.‬ 1346 01:16:45,017 --> 01:16:48,145 ‫لا يمكنني القيادة. تناولت بضع كؤوس كحول."‬ ‫وقال، "أنا لها."‬ 1347 01:16:48,228 --> 01:16:52,816 ‫لذا أوصلناها إلى هناك في الموعد،‬ ‫وصار كل شيء على نحو رائع،‬ 1348 01:16:52,899 --> 01:16:55,152 ‫لكن رحلة العودة…‬ 1349 01:16:55,235 --> 01:16:58,155 ‫فطرت رحلة العودة قلبي بشدة.‬ 1350 01:17:01,617 --> 01:17:03,952 ‫لأنه أمكنني رؤيتها في…‬ 1351 01:17:04,036 --> 01:17:06,538 ‫لم أكن أقود،‬ ‫لذا لم أستطع رؤيتها في المرآة الخلفية،‬ 1352 01:17:06,622 --> 01:17:09,333 ‫لكن كان بوسعي رؤية جزء منها‬ ‫في المرآة الجانبية.‬ 1353 01:17:09,833 --> 01:17:12,127 ‫وكانت جالسة في الخلف وهذا…‬ 1354 01:17:12,210 --> 01:17:15,339 ‫لا أظن أنها كانت تمسك بجهاز أو ما شابه،‬ ‫كانت جالسة… وأنا…‬ 1355 01:17:15,422 --> 01:17:21,178 ‫علمت أنها كانت جالسة في الخلف تتساءل،‬ ‫"لماذا هناك شخص ثالث معنا؟‬ 1356 01:17:21,261 --> 01:17:25,432 ‫لماذا حضر (توني)؟" لا تُوجد مشكلة‬ ‫بينها وبين "توني" أو ما شابه،‬ 1357 01:17:25,515 --> 01:17:29,770 ‫لكن ثمة تساؤل عن لزوم وجود شخص ثالث.‬ 1358 01:17:30,520 --> 01:17:34,650 ‫وأنا… ما شعرت به في تلك اللحظة وبعدها،‬ 1359 01:17:34,733 --> 01:17:38,236 ‫كلما فكّرت فيها، كانت… شعرت بأنني خذلتها.‬ 1360 01:17:42,115 --> 01:17:44,159 ‫لم أنس تلك اللحظة.‬ 1361 01:17:44,242 --> 01:17:46,620 ‫وقلت لنفسي، "حسنًا، ماذا يمكنني فعله؟"‬ 1362 01:17:46,703 --> 01:17:48,914 ‫بشكل محدد مسبقًا أو مفاجئًا،‬ 1363 01:17:48,997 --> 01:17:52,209 ‫عندما تحتاج هي أو أحد صغاري إلى شيء،‬ 1364 01:17:52,292 --> 01:17:53,502 ‫أكون من يتوجّهون إليه.‬ 1365 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 ‫وأكون الخيار الأول لهم.‬ 1366 01:17:55,587 --> 01:17:59,966 ‫"ماذا أفعل لتحقيق ذلك؟"‬ 1367 01:18:00,467 --> 01:18:03,095 ‫وكان الحل واضحًا للغاية.‬ 1368 01:18:03,178 --> 01:18:04,429 ‫التوقف عن شرب الكحول.‬ 1369 01:18:06,932 --> 01:18:08,850 ‫ولنر إلى أين سيأخذنا هذا.‬ 1370 01:18:10,727 --> 01:18:15,524 ‫"مشكلات أفضل"‬ 1371 01:18:20,821 --> 01:18:22,906 ‫"(بوب شين)،‬ ‫جائزة المخرج الصاعد الفخرية لسنة 2017"‬ 1372 01:18:26,201 --> 01:18:30,580 ‫بدأت مؤخرًا العيش معه وما شابه، لذا…‬ 1373 01:18:30,664 --> 01:18:32,249 ‫"امسح يديك أو لا تستخدم هذا!"‬ 1374 01:18:32,332 --> 01:18:34,334 ‫نحن مختلفان تمامًا حاليًا نوعًا ما.‬ 1375 01:18:34,418 --> 01:18:35,252 ‫أجل.‬ 1376 01:18:35,335 --> 01:18:37,295 ‫أنسى كل شيء، وهو يتذكّر كل شيء، لذا…‬ 1377 01:18:37,379 --> 01:18:39,297 ‫"من فعل هذا حقير كسول."‬ 1378 01:18:39,381 --> 01:18:42,426 ‫أفتح الزجاجات مثلًا وأشرب منها قليلًا،‬ 1379 01:18:42,509 --> 01:18:43,885 ‫ولا أنهيها.‬ 1380 01:18:44,386 --> 01:18:47,013 ‫وبعدها أترك الزجاجة في الخارج‬ 1381 01:18:47,097 --> 01:18:50,726 ‫وأحضر أخرى لشربها، وهذا يغضبه بشدة.‬ 1382 01:18:50,809 --> 01:18:53,854 ‫"الشيطان يراقبك يا (بوب)!"‬ 1383 01:18:53,937 --> 01:18:57,566 ‫رغم اختلاف شخصيتي وشخصيته تمامًا،‬ 1384 01:18:57,649 --> 01:19:01,236 ‫فإننا نصلح أخطاء شخصيتي بعضنا بعضًا.‬ 1385 01:19:02,195 --> 01:19:06,825 ‫عندما لا تتناول الكحول أو المخدرات،‬ ‫تكون رائعة. وأكون سعيدًا ما دامت كذلك، لذا…‬ 1386 01:19:07,826 --> 01:19:10,662 ‫وتيرة تعافيها مختلفة عن وتيرتي ببساطة.‬ 1387 01:19:11,538 --> 01:19:15,417 ‫هذا كل ما في الأمر، وهكذا،‬ 1388 01:19:15,500 --> 01:19:20,547 ‫انتشت من المخدرات لفترة أطول‬ ‫مما كان ينبغي لها،‬ 1389 01:19:21,173 --> 01:19:23,550 ‫لكنها بدأت تدرك،‬ 1390 01:19:23,633 --> 01:19:26,261 ‫إن واصلت إبعاد الناس عنك‬ 1391 01:19:27,345 --> 01:19:28,930 ‫وتقريب المخدرات إليك،‬ 1392 01:19:30,015 --> 01:19:32,476 ‫فستجد نفسك في النهاية‬ ‫محاطًا بالمخدرات فحسب.‬ 1393 01:19:32,559 --> 01:19:38,565 ‫أجل، تدخّل "تشارلي" كثيرًا‬ ‫عندما اشتد إدماني وتفاقم.‬ 1394 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 ‫وكان إدماني متفاقمًا بشدة.‬ 1395 01:19:41,151 --> 01:19:45,655 ‫وكانت لديه أسباب كافية‬ ‫تمنعه من التواجد إلى جواري.‬ 1396 01:19:45,739 --> 01:19:47,657 ‫لأنه عندما لا تكون مستقرًا عقليًا،‬ 1397 01:19:47,741 --> 01:19:50,118 ‫فقد تسبب المصائب لأشخاص آخرين في حياتك.‬ 1398 01:19:51,119 --> 01:19:52,037 ‫و…‬ 1399 01:19:53,121 --> 01:19:55,457 ‫الآن أصبح يؤدي دور‬ 1400 01:19:55,540 --> 01:20:00,796 ‫الشخص الحامي والمسؤول.‬ 1401 01:20:00,879 --> 01:20:02,464 ‫خصوصًا مع الصغار.‬ 1402 01:20:02,547 --> 01:20:04,382 ‫- تبًا، إنهم يصوروني.‬ ‫- أتينا فجأة.‬ 1403 01:20:04,466 --> 01:20:05,884 ‫- حسنًا، مهلًا.‬ ‫- لم أعلم بذلك.‬ 1404 01:20:05,967 --> 01:20:07,302 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 1405 01:20:07,385 --> 01:20:09,930 ‫مرحبًا، تسعدني مقابلتك. عجبًا!‬ 1406 01:20:10,013 --> 01:20:12,849 ‫كيف تسير المقابلة للوثائقي؟‬ 1407 01:20:12,933 --> 01:20:16,144 ‫- تسير بشكل رائع. شكرًا على سؤالك.‬ ‫- رائع. جيد.‬ 1408 01:20:16,228 --> 01:20:18,522 ‫نتشرّف بمشاركتك.‬ 1409 01:20:18,605 --> 01:20:20,607 ‫شكرًا. الشرف لي.‬ 1410 01:20:20,690 --> 01:20:22,734 ‫بات الآن يؤدي دورًا‬ 1411 01:20:22,818 --> 01:20:26,988 ‫مختلفًا تمامًا عن الدور الذي كان يؤديه.‬ 1412 01:20:27,072 --> 01:20:29,366 ‫وهذا في منتهى الجمال والروعة‬ 1413 01:20:29,449 --> 01:20:31,827 ‫وأظن أن هذه أفضل طريقة لإصلاح ما فات.‬ 1414 01:20:33,578 --> 01:20:38,124 ‫وصل إلى تأدية أهم وأكبر دور على الإطلاق.‬ 1415 01:20:38,208 --> 01:20:39,960 ‫دور الأب لصغاره، صحيح؟‬ 1416 01:20:41,378 --> 01:20:45,715 ‫لا يُوجد فيلم أكبر من ذلك لتأدية ذلك الدور‬ ‫أو نجومية تُحقق أكثر من ذلك.‬ 1417 01:20:47,425 --> 01:20:50,679 ‫أتصل به دومًا كلما احتجت إلى شيء.‬ 1418 01:20:50,762 --> 01:20:51,805 ‫أي شيء.‬ 1419 01:20:51,888 --> 01:20:56,184 ‫أشعر دومًا بأنه أول شخص‬ ‫سيرد على مكالمتي على الفور.‬ 1420 01:20:57,018 --> 01:20:59,187 ‫وسيترك أي شيء كذلك للقدوم ومساعدتي.‬ 1421 01:21:00,272 --> 01:21:05,527 ‫بدأنا نقلّم أظافرنا ونحتسي العصائر معًا‬ ‫كل ثلاثة أسابيع إلى شهر.‬ 1422 01:21:05,610 --> 01:21:09,030 ‫وهذا لطيف لأنني لم أحظ بوقت معه بمفردنا.‬ 1423 01:21:09,114 --> 01:21:13,410 ‫أشعر بأن علاقتنا أعمق‬ ‫من علاقة الأب والابن المعتادة.‬ 1424 01:21:13,493 --> 01:21:14,744 ‫"تبًا لك!"‬ 1425 01:21:15,328 --> 01:21:16,746 ‫أردت إلقاء التحية عليك فحسب.‬ 1426 01:21:16,830 --> 01:21:18,540 ‫آمل أن الأمور تسير على ما يُرام.‬ 1427 01:21:19,332 --> 01:21:20,876 ‫تسير بخير حال.‬ 1428 01:21:20,959 --> 01:21:22,043 ‫حسنًا، جيد.‬ 1429 01:21:26,715 --> 01:21:28,800 ‫ما زلت أحبه.‬ 1430 01:21:36,474 --> 01:21:42,147 ‫ثمة أشخاص في قصتي لهم دور أهم من دوري.‬ 1431 01:22:17,265 --> 01:22:18,683 ‫ليس بعد يا امرأة.‬ 1432 01:22:19,851 --> 01:22:21,227 ‫"محكمة البلدية"‬ 1433 01:22:27,901 --> 01:22:32,238 ‫لا أتخيّل تأدية دور أبي.‬ 1434 01:22:33,156 --> 01:22:34,866 ‫لا أتخيّل ذلك حتى.‬ 1435 01:22:34,950 --> 01:22:37,410 ‫كانت بيننا الكثير من الصراعات‬ ‫على مر السنين.‬ 1436 01:22:38,036 --> 01:22:39,788 ‫توقفنا عن ذلك منذ وقت طويل.‬ 1437 01:22:39,871 --> 01:22:42,540 ‫وصلنا إلى مرحلة جميلة في علاقتنا.‬ 1438 01:22:43,041 --> 01:22:44,918 ‫مرحلة فيها تفاهم.‬ 1439 01:22:46,461 --> 01:22:48,505 ‫الحقيقة هي أنني فخور بك.‬ 1440 01:22:49,464 --> 01:22:50,423 ‫أنت ابني.‬ 1441 01:22:52,384 --> 01:22:53,385 ‫وأنا أحبك.‬ 1442 01:22:54,886 --> 01:22:56,596 ‫شعوري تجاهه يتلخّص في كلمة واحدة…‬ 1443 01:22:59,599 --> 01:23:00,684 ‫الامتنان.‬ 1444 01:23:09,317 --> 01:23:16,324 ‫"المعروف بـ(تشارلي شين)"‬ 1445 01:26:39,736 --> 01:26:45,575 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬