1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,063 --> 00:00:24,942
Πάμε να κρυφτούμε πίσω
από τον τοίχο... Πέστε κάτω!
4
00:00:29,238 --> 00:00:30,697
Είναι κλειδωμένα;
5
00:00:43,126 --> 00:00:47,339
Είμαι η Λίνζι Αντάριο,
στο χωριό Νοβολουχάνσκ.
6
00:00:47,506 --> 00:00:49,007
Μας βομβαρδίζουν.
7
00:00:53,971 --> 00:00:56,306
Γιατί στέκεται εκεί αυτή η γυναίκα;
8
00:00:56,473 --> 00:00:58,934
Ποια πλευρά βομβαρδίζει τώρα;
9
00:00:59,101 --> 00:01:01,603
- Εχθρικά πυρά είναι.
- Είναι εχθρικά.
10
00:01:01,770 --> 00:01:03,063
Εντάξει.
11
00:01:03,230 --> 00:01:05,524
Θεέ μου, έχουν τρελαθεί;
12
00:01:05,691 --> 00:01:09,027
Δεν ανησυχεί για το παιδί της;
13
00:01:11,488 --> 00:01:13,198
Έλα, έλα.
14
00:01:14,283 --> 00:01:16,076
Πού είναι η πρώτη γραμμή;
15
00:01:16,243 --> 00:01:17,536
Προς τα εκεί.
16
00:01:18,370 --> 00:01:20,706
Εδώ δεν είναι
και το καλύτερο μέρος, έτσι;
17
00:01:25,544 --> 00:01:26,587
Γαμώτο.
18
00:01:27,963 --> 00:01:29,923
Πού είναι το καταφύγιο εδώ πέρα;
19
00:01:30,090 --> 00:01:32,259
Μπορείτε να μας δείξετε ένα υπόγειο;
20
00:01:32,426 --> 00:01:34,303
- Δεν καταλαβαίνω.
- Μια κρυψώνα;
21
00:01:34,469 --> 00:01:35,971
Κρυψώνα;
22
00:01:36,138 --> 00:01:39,766
Γιατί δεν ζείτε σαν εμάς,
αντί να κρύβεστε;
23
00:01:39,933 --> 00:01:43,228
Έτσι ζούμε όλη την ώρα.
24
00:01:43,395 --> 00:01:45,105
Πού μπορούμε να κρυφτούμε;
25
00:01:45,272 --> 00:01:46,648
Είναι μακριά;
26
00:01:50,068 --> 00:01:51,903
Κατεβείτε εκεί κάτω.
27
00:01:52,070 --> 00:01:54,031
Ευχαριστούμε!
28
00:01:54,197 --> 00:01:55,324
Ευχαριστούμε!
29
00:01:56,575 --> 00:01:58,243
Δεν θέλει να έρθει κάτω;
30
00:01:58,410 --> 00:01:59,995
Μη φοβάσαι!
31
00:02:00,162 --> 00:02:01,788
- Κατάλαβες;
- Έλα.
32
00:02:01,955 --> 00:02:03,206
Μπορώ να τη βγάλω;
33
00:02:03,373 --> 00:02:05,667
Να σε βγάλουμε μια φωτογραφία;
34
00:02:05,834 --> 00:02:07,502
- Σε παρακαλώ!
- Πώς τη λένε;
35
00:02:07,669 --> 00:02:08,962
Πώς σε λένε;
36
00:02:09,129 --> 00:02:10,422
Λιούμπα.
37
00:02:14,760 --> 00:02:18,555
Σήμερα ξυπνήσαμε
με έναν πόλεμο στην Ευρώπη.
38
00:02:18,722 --> 00:02:21,183
Οι πρώτοι στόχοι χτυπήθηκαν
39
00:02:21,350 --> 00:02:25,062
με βαλλιστικούς πυραύλους
στην πρωτεύουσα του Κιέβου.
40
00:02:29,149 --> 00:02:31,860
ΚΙΕΒΟ
ΠΛΗΘΥΣΜΟΣ: 2,9 ΕΚΑΤΟΜΜΥΡΙΑ
41
00:02:33,695 --> 00:02:35,322
Χριστέ μου.
42
00:02:37,949 --> 00:02:39,660
Που να πάρει.
43
00:02:39,826 --> 00:02:41,244
Βαρέθηκα πια.
44
00:02:53,674 --> 00:02:57,678
Κυρίες, πάμε στο υπόγειο.
45
00:02:57,844 --> 00:03:00,305
- Είναι αγόρι.
- Πώς τον λένε;
46
00:03:00,472 --> 00:03:04,309
- Δεν έχουμε αποφασίσει ακόμα.
- Είναι αγόρι και δεν έχει όνομα.
47
00:03:04,476 --> 00:03:07,187
Το κτίριο δίπλα στο σπίτι μου.
48
00:03:07,354 --> 00:03:11,983
Για πρώτη φορά στη ζωή μου,
δεν ξέρω τι να κάνω.
49
00:03:12,150 --> 00:03:13,610
Είναι τρελό.
50
00:03:16,321 --> 00:03:18,490
Ζήτω η Ουκρανία! Ζήτω οι ήρωες!
51
00:03:18,657 --> 00:03:19,700
Ζήτω το έθνος!
52
00:03:19,866 --> 00:03:21,910
Και είσαι δασκάλα;
53
00:03:22,077 --> 00:03:25,372
- Φοβάσαι;
- Φυσικά.
54
00:03:25,539 --> 00:03:28,708
Θέλω απλώς να ζήσω στη χώρα μας.
55
00:03:45,100 --> 00:03:47,227
Λίνζι, πού είσαι τώρα;
56
00:03:47,394 --> 00:03:48,728
Είμαι στο Κίεβο.
57
00:03:48,895 --> 00:03:50,897
Τα πράγματα αγρίεψαν.
58
00:03:51,064 --> 00:03:55,026
Είσαι στο κέντρο της πόλης
και είναι στόχος. Γιατί μένεις εκεί;
59
00:03:55,193 --> 00:03:58,989
Γιατί, όταν το κάνεις αυτό,
60
00:03:59,156 --> 00:04:02,242
ξέρουμε πλέον ότι θέλεις να βρίσκεσαι
61
00:04:02,409 --> 00:04:06,288
σε μέρος με πολλούς
δημοσιογράφους μαζί.
62
00:04:06,455 --> 00:04:10,667
Δεν υπάρχει κάποιο
συγκεκριμένο ασφαλές μέρος.
63
00:04:14,504 --> 00:04:19,551
Όταν οι New York Times ρώτησαν,
"Αν γίνει πόλεμος στην Ουκρανία,
64
00:04:19,718 --> 00:04:21,470
θες να τον καλύψεις;",
65
00:04:21,636 --> 00:04:23,805
άρπαξα την ευκαιρία.
66
00:04:23,972 --> 00:04:29,770
Δεν χρειάστηκε να το σκεφτώ πολύ,
ήξερα ότι θα ήταν ιστορική στιγμή.
67
00:04:29,936 --> 00:04:32,355
- Έχεις κρατήσει ποτέ όπλο;
- Όχι.
68
00:04:32,522 --> 00:04:35,901
Υπάρχει μια ολόκληρη
υπόγεια επιχείρηση.
69
00:04:36,067 --> 00:04:37,652
Μέσα στο καταφύγιο.
70
00:04:41,156 --> 00:04:42,324
Τι είπε;
71
00:04:42,491 --> 00:04:46,578
Ότι ο συναγερμός
για την επιδρομή έληξε.
72
00:04:46,745 --> 00:04:48,330
Εντάξει. Πάμε γρήγορα.
73
00:04:54,127 --> 00:04:58,673
Άρχισα να δουλεύω με
τον Άντρι Ντούμπτσακ πριν τον πόλεμο.
74
00:05:02,803 --> 00:05:06,515
Στην Ουκρανία, είναι πολύ γνωστός
φωτογράφος και κινηματογραφιστής.
75
00:05:06,681 --> 00:05:08,683
Πώς λέγεται αυτό το όπλο;
76
00:05:08,850 --> 00:05:10,811
Βασικά, είναι ο συνεργάτης μου.
77
00:05:13,230 --> 00:05:15,649
Για να δω.
78
00:05:15,816 --> 00:05:17,776
Έχουμε ξηρά τροφή.
79
00:05:17,943 --> 00:05:21,363
Μπισκότα, γιατί, όποτε πάω για ψώνια,
αγοράζω μπισκότα.
80
00:05:21,530 --> 00:05:24,324
Στρώμα ύπνου, μην τυχόν
καταλήξετε σε καταφύγιο.
81
00:05:24,491 --> 00:05:29,538
Έχουμε νερό στην μπανιέρα
για το καζανάκι, αν κοπεί το νερό
82
00:05:29,704 --> 00:05:32,040
ή για να κάνουμε μπάνιο.
83
00:05:32,207 --> 00:05:34,251
Κανένα καλό νέο; Κακό νέο;
84
00:05:34,417 --> 00:05:36,628
Καπνός, πολύς καπνός. Κοίτα.
85
00:05:36,795 --> 00:05:38,964
- Πολύς, ναι.
- Αλλά δεν τον βλέπουμε.
86
00:05:40,507 --> 00:05:42,425
Κατατοπίστε με λίγο.
87
00:05:42,592 --> 00:05:44,177
- Αυτοί είναι εδώ...
- Ναι,
88
00:05:44,344 --> 00:05:46,263
εκεί είναι η πρώτη γραμμή.
89
00:05:46,429 --> 00:05:47,848
Ακούτε τα μικρά όπλα
90
00:05:48,014 --> 00:05:50,350
και τα αντιαρματικά, μάλλον.
91
00:05:50,517 --> 00:05:52,727
- Μάλλον είναι η αρχή της επίθεσης.
- Ναι.
92
00:05:52,894 --> 00:05:55,230
Προτείνω να προχωρήσουμε. Πάμε.
93
00:05:55,397 --> 00:05:56,481
Έλα.
94
00:06:00,485 --> 00:06:03,029
ΓΕΦΥΡΑ ΙΡΠΙΝ, ΚΙΕΒΟ
95
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
Πάμε. Θα χτυπήσουν οι πύραυλοι.
96
00:06:13,373 --> 00:06:16,167
- Πιο γρήγορα.
- Άφησαν τον άντρα μπροστά.
97
00:06:16,334 --> 00:06:18,670
- Τι;
- Δεν θέλουν να βλέπουν γυναίκες εδώ.
98
00:06:18,837 --> 00:06:21,423
Εμένα πάντα με διώχνουν,
εσύ πας όπου θες.
99
00:06:21,590 --> 00:06:23,216
Η ιστορία της ζωής μου.
100
00:06:37,022 --> 00:06:38,982
- Εδώ, λιγότερη έκθεση.
- Ναι.
101
00:06:41,484 --> 00:06:43,236
Πάμε πιο γρήγορα!
102
00:06:45,614 --> 00:06:47,782
- Σημαδεύουν τους πολίτες;
- Ναι.
103
00:06:49,534 --> 00:06:51,620
Είπαμε, λίγο βάρος, για να τρέξετε!
104
00:06:51,786 --> 00:06:54,080
Γρήγορα, γρήγορα!
105
00:06:54,247 --> 00:06:55,790
Γαμώτο!
106
00:06:57,375 --> 00:06:58,668
Πού έπεσε;
107
00:07:01,421 --> 00:07:03,089
Γαμώτο, δίπλα στον κόσμο.
108
00:07:10,096 --> 00:07:13,099
Τι έλεγες ότι έπαθαν τα παιδιά χθες;
109
00:07:13,266 --> 00:07:14,726
Ήταν άσχημο.
110
00:07:16,227 --> 00:07:19,606
Εκκενώνονταν 200 παιδιά,
ειρηνικοί πολίτες...
111
00:07:22,901 --> 00:07:24,319
Σκατά.
112
00:07:24,486 --> 00:07:26,488
Σκατά, γαμώτο.
113
00:07:26,655 --> 00:07:28,073
Σκατά!
114
00:07:32,327 --> 00:07:33,536
Σκατά.
115
00:07:33,703 --> 00:07:35,497
Αιμορραγώ;
116
00:07:35,664 --> 00:07:37,540
- Όχι.
- Εντάξει.
117
00:07:37,707 --> 00:07:39,918
- Μείνε εκεί!
- Εντάξει.
118
00:07:42,087 --> 00:07:44,005
Ελάτε, γιατροί!
119
00:07:44,172 --> 00:07:46,216
Ένας γιατρός!
120
00:07:46,383 --> 00:07:48,635
Γαμώτο, άνθρωπος είναι.
121
00:07:50,637 --> 00:07:52,430
Πρόσεχε, είναι πολύ ευαίσθητοι.
122
00:07:52,597 --> 00:07:55,392
Χριστέ μου!
123
00:07:55,558 --> 00:07:57,894
- Τον νου σου!
- Γαμώτο!
124
00:07:58,061 --> 00:08:01,856
Σκοτώνουν πολίτες!
Τους μισώ τους μπάσταρδους!
125
00:08:02,023 --> 00:08:03,441
Λίνζι, πάμε!
126
00:08:05,735 --> 00:08:07,153
Πέσε κάτω!
127
00:08:14,661 --> 00:08:17,664
Οι πιθανότητες για περαιτέρω
κλιμάκωση μεγαλώνουν...
128
00:08:18,915 --> 00:08:23,545
Έστειλα μήνυμα στον αρχισυντάκτη μου
ότι ήθελα να δημοσιεύσω τη φωτογραφία,
129
00:08:23,712 --> 00:08:27,382
γιατί είδα τη ζώνη εκκένωσης πολιτών
130
00:08:27,549 --> 00:08:29,050
να γίνεται σκοπίμως στόχος.
131
00:08:30,593 --> 00:08:32,345
Είναι έγκλημα πολέμου.
132
00:08:33,596 --> 00:08:37,517
Αλλά κανείς μας δεν ήξερε
ποιοι ήταν στις φωτογραφίες.
133
00:08:37,684 --> 00:08:43,356
Κι αν κάποιος συγγενής
το μάθει από τη φωτογραφία σου;
134
00:08:44,441 --> 00:08:45,984
Ο Πρόεδρος Πούτιν σήμερα...
135
00:08:46,151 --> 00:08:49,529
Έπρεπε να αποφασίσουν
αν θα το ρισκάρουν ή όχι.
136
00:08:51,531 --> 00:08:53,408
Σε ό,τι αφορά τους στρατιώτες,
137
00:08:53,575 --> 00:08:55,493
κάνουν ό,τι μπορούν
138
00:08:55,660 --> 00:08:58,329
για να μη χαθούν ζωές
στις ουκρανικές πόλεις.
139
00:08:58,496 --> 00:09:02,333
Αντέδρασα που ο Πούτιν έλεγε
140
00:09:02,500 --> 00:09:04,461
ότι δεν στόχευε πολίτες.
141
00:09:09,549 --> 00:09:11,885
Και είπα, "Ήμουν στην επίθεση.
142
00:09:12,052 --> 00:09:14,262
- Ήταν σκόπιμη".
- Μείνε εκεί!
143
00:09:14,429 --> 00:09:15,472
Εντάξει.
144
00:09:16,806 --> 00:09:21,186
Αυτή η φωτογραφία άνοιξε τα μάτια
πολλών ανθρώπων στον κόσμο
145
00:09:21,352 --> 00:09:25,690
σχετικά με τις συνέπειες της εισβολής
του Πούτιν σε μια αυτόνομη χώρα
146
00:09:25,857 --> 00:09:28,610
και την επίθεση σε απλούς πολίτες.
147
00:09:28,777 --> 00:09:33,782
Ο Πούτιν έχει αρνηθεί επανειλημμένα
ότι οι δυνάμεις του στοχεύουν πολίτες.
148
00:09:33,948 --> 00:09:37,243
Αλλά την Κυριακή,
ο κόσμος είδε την αλήθεια.
149
00:09:37,410 --> 00:09:41,039
Η φωτογραφία ήταν το πρωτοσέλιδο
στους New York Times σήμερα.
150
00:09:41,206 --> 00:09:44,084
Είναι η ωμή εικόνα του πολέμου.
151
00:09:44,250 --> 00:09:47,378
Στην Ουκρανία, μια εικόνα
δείχνει το κόστος του πολέμου.
152
00:09:47,545 --> 00:09:51,633
Τραβήχτηκε από τη βραβευμένη
με Πούλιτζερ Λίνζι Αντάριο.
153
00:09:51,800 --> 00:09:54,844
Κι έγινε αντιπροσωπευτική
φωτογραφία του πολέμου.
154
00:09:55,011 --> 00:09:58,765
Χρησιμοποιήθηκε και σε ομιλία
του Ντικ Ντέρμπιν στη Γερουσία.
155
00:10:01,184 --> 00:10:04,646
Έχω καλύψει πολλούς πολέμους,
αλλά μάλλον ήταν η πρώτη φορά
156
00:10:04,813 --> 00:10:08,858
που υπήρχε τόσο βαθιά, εκτεταμένη
αντίδραση σε μια φωτογραφία μου.
157
00:10:14,405 --> 00:10:15,615
Απέκτησαν φωνή.
158
00:10:15,782 --> 00:10:18,660
Οι φωτογραφίες μιλάνε.
Ο κόσμος πρέπει ν' ακούει.
159
00:10:18,827 --> 00:10:22,247
ΤΡΕΙΣ ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ - ΣΕΡΧΙ ΠΕΡΕΜΠΙΝΙΣ
ΣΥΖΥΓΟΣ ΚΑΙ ΠΑΤΕΡΑΣ
160
00:10:24,999 --> 00:10:30,421
Η πρώτη φωτογραφία εμφανίστηκε
στο Twitter με θολά πρόσωπα.
161
00:10:30,588 --> 00:10:34,050
Αλλά αναγνώρισα
τα παιδιά από τα ρούχα.
162
00:10:40,723 --> 00:10:43,434
Θυμάμαι ότι φορούσε αυτό.
163
00:10:43,601 --> 00:10:45,019
Χριστέ μου.
164
00:10:45,186 --> 00:10:47,105
Αν μπορούσαμε να σας ρωτήσουμε,
165
00:10:47,272 --> 00:10:51,568
αν μπορούμε να βάλουμε τη φωτογραφία
στο πρωτοσέλιδο της εφημερίδας.
166
00:10:51,734 --> 00:10:53,361
Ναι.
167
00:10:53,528 --> 00:10:57,157
Όλος ο κόσμος πρέπει
να μάθει τι συμβαίνει εδώ.
168
00:11:11,921 --> 00:11:14,757
ΟΥΚΡΑΝΙΑ / ΣΥΝΟΡΑ ΜΕ ΠΟΛΩΝΙΑ
169
00:11:58,384 --> 00:12:00,178
Θα σταματήσουμε στο βενζινάδικο.
170
00:12:00,345 --> 00:12:01,471
- Εντάξει;
- Ναι.
171
00:12:01,638 --> 00:12:04,515
- Πιες έναν καφέ, αν θέλεις.
- Εντάξει.
172
00:12:04,682 --> 00:12:08,937
Θα πάμε στο Μπαλίτσε, στο αεροδρόμιο,
σωστά; Ή στο ξενοδοχείο;
173
00:12:09,103 --> 00:12:10,647
Αεροδρόμιο Κρακοβίας.
174
00:12:11,940 --> 00:12:14,984
Θέλω να πάω στη συναυλία
του γιου μου απόψε.
175
00:12:15,151 --> 00:12:16,361
Τέλεια!
176
00:12:57,485 --> 00:12:59,862
- Πώς είναι η μέρα σου;
- Καλή.
177
00:13:00,029 --> 00:13:02,031
Απολαμβάνεις τον καλό καιρό;
178
00:13:02,198 --> 00:13:05,243
- Όχι, μόλις προσγειώθηκα.
- Αλήθεια; Από πού;
179
00:13:05,410 --> 00:13:07,662
- Από την Ουκρανία.
- Αλήθεια;
180
00:13:09,414 --> 00:13:11,958
- Καλώς ήρθες στο Λονδίνο!
- Ευχαριστώ!
181
00:13:12,125 --> 00:13:14,002
Πολύ πολιτισμένα!
182
00:13:15,336 --> 00:13:16,879
Πώς είναι τα πράγματα;
183
00:13:17,046 --> 00:13:19,507
Ξέρω, προφανώς.
184
00:13:19,674 --> 00:13:22,343
Ναι, είναι δύσκολα.
185
00:13:30,059 --> 00:13:31,352
Γεια.
186
00:13:34,564 --> 00:13:37,275
Να μπω στα γρήγορα στο ντους;
187
00:13:37,442 --> 00:13:38,901
Τι ώρα θες να φύγεις;
188
00:13:39,068 --> 00:13:40,737
Πάχυνα από τότε που έφυγες.
189
00:13:40,903 --> 00:13:43,281
- Δεν πάχυνες.
- Ναι, ήταν πολύ αγχωτικό.
190
00:13:43,448 --> 00:13:44,866
Τι; Έπινες;
191
00:13:45,033 --> 00:13:48,036
- Κάποιος έπινε...
- Δεν τρώω καλά.
192
00:13:48,202 --> 00:13:52,498
- Κάνω γυμναστική, αλλά...
- Περίεργο.
193
00:13:52,665 --> 00:13:54,959
Πρέπει να κάνω δίαιτα.
194
00:13:55,126 --> 00:13:57,545
Κάνε τη δίαιτα της Ουκρανίας, αν θες.
195
00:13:57,712 --> 00:14:00,173
- Ναι.
- "Άγχος" το λένε.
196
00:14:01,716 --> 00:14:03,426
Κατάφερες να γυρίσεις.
197
00:14:03,593 --> 00:14:05,970
Ζωντανή. Κατόρθωμα ήταν.
198
00:14:08,222 --> 00:14:09,766
Να τος!
199
00:14:14,020 --> 00:14:16,647
Τι είναι αυτό στο γόνατό μου;
200
00:14:16,814 --> 00:14:18,232
Έλα.
201
00:14:21,486 --> 00:14:22,862
Γεια!
202
00:14:23,029 --> 00:14:24,655
Γεια σου, αγάπη μου.
203
00:14:24,822 --> 00:14:26,240
Γεια.
204
00:14:26,407 --> 00:14:27,909
Γεια.
205
00:14:29,160 --> 00:14:32,330
Θεέ μου. Δεν μ' έχεις
αγκαλιάσει ποτέ έτσι!
206
00:14:33,956 --> 00:14:35,208
Γεια!
207
00:14:35,374 --> 00:14:38,044
- Πολύ ωραία παράσταση, Λούκας!
- Πολύ καλή!
208
00:14:38,211 --> 00:14:39,712
Πώς τα θυμάσαι όλα αυτά;
209
00:14:39,879 --> 00:14:45,134
Σήμερα, έφυγα από την Ουκρανία,
πήγα στην Πολωνία, πέταξα για Λονδίνο,
210
00:14:45,301 --> 00:14:51,808
πήρα τρένο από το Γκάτγουικ και ήρθα
εγκαίρως για την παράστασή σου!
211
00:14:51,974 --> 00:14:54,477
Θεέ μου!
212
00:14:54,644 --> 00:14:57,188
Θεέ μου!
213
00:14:58,648 --> 00:15:00,608
Πέφτω πάνω!
214
00:15:00,775 --> 00:15:03,027
- Πέφτεις κάτω, όχι πάνω.
- Πέσε πάνω!
215
00:15:03,194 --> 00:15:06,072
Λίνζι, διάβασε πρώτη
το παραμύθι για καληνύχτα.
216
00:15:06,239 --> 00:15:08,366
- Πιάσ' το! Πιάσ' το!
- Γύρισες!
217
00:15:08,533 --> 00:15:11,077
Πιάσ' το! Πιάσ' το!
218
00:15:11,244 --> 00:15:14,539
Δεν το έχεις κάνει πέντε βδομάδες,
κανένας οίκτος.
219
00:15:14,705 --> 00:15:17,250
Δεν έχω διάθεση να διαβάσω παραμύθι.
220
00:15:17,416 --> 00:15:20,211
- Όχι, τότε διάβασε ένα μικρό.
- Ρε, Πολ.
221
00:15:20,378 --> 00:15:23,506
Άλφρεντ. Θες να σου διαβάσει
η μαμά ένα παραμύθι;
222
00:15:23,673 --> 00:15:24,882
Ναι.
223
00:15:26,676 --> 00:15:28,553
Καθόλου δεν θέλω.
224
00:15:28,719 --> 00:15:33,808
"Ζούσε με την κακιά μητριά της
και τις δύο χαζές θετές αδερφές της.
225
00:15:33,975 --> 00:15:37,228
Η Σταχτοπούτα έκανε τα πάντα
για την τεμπέλικη οικογένεια".
226
00:15:37,395 --> 00:15:39,897
Ναι. Πολύ καλύτερα.
227
00:15:41,607 --> 00:15:44,235
Πότε έκανε μπάνιο
τελευταία φορά ο Λούκας;
228
00:15:48,197 --> 00:15:49,615
- Καλή ερώτηση.
- Γαμώτο.
229
00:15:49,782 --> 00:15:52,785
- Έκανε ντους.
- Σοβαρά, Πολ!
230
00:15:52,952 --> 00:15:55,746
- Μάλλον πρέπει να κάνει.
- Ναι, πριν πέντε μέρες.
231
00:15:55,913 --> 00:15:57,748
Την Κυριακή δεν ήταν;
232
00:15:58,875 --> 00:16:00,626
Θεέ μου.
233
00:16:02,628 --> 00:16:05,381
Θες να πάμε με τα πόδια σχολείο αύριο;
234
00:16:05,548 --> 00:16:07,341
- Ναι.
- Αλήθεια;
235
00:16:07,508 --> 00:16:10,136
Πρέπει να σου έλειψα πολύ.
236
00:16:11,804 --> 00:16:13,723
Ο Λούκας ή ο Άλφρεντ είναι;
237
00:16:13,890 --> 00:16:15,349
Ο Λούκας.
238
00:16:15,516 --> 00:16:17,143
Τι ώρα πέφτει για ύπνο;
239
00:16:17,310 --> 00:16:19,687
Στις 8:15, 8:30.
240
00:16:19,854 --> 00:16:23,191
Τι πρέπει να κάνεις
για να πάει για ύπνο;
241
00:16:23,357 --> 00:16:24,650
Το ξέχασες;
242
00:16:24,817 --> 00:16:27,069
Ναι, το ξέχασα.
243
00:16:29,572 --> 00:16:30,907
Κρεβάτι.
244
00:16:31,073 --> 00:16:33,618
Δεν ξέρεις εσύ.
Μετά βλέπουμε Modern Family.
245
00:16:33,784 --> 00:16:35,203
- Τώρα;
- Ναι!
246
00:16:35,369 --> 00:16:37,121
- Φώναξε τον μπαμπά.
- Εντάξει.
247
00:16:37,288 --> 00:16:39,540
- Όχι με το iPad σου.
- Το ξέρω.
248
00:16:47,048 --> 00:16:50,218
Θεέ μου. Τα παιδιά είναι
πιο δύσκολα από τον πόλεμο!
249
00:16:50,384 --> 00:16:51,969
Θεέ μου!
250
00:17:01,312 --> 00:17:03,606
Έχω όλα τα πρωτοσέλιδα εδώ.
251
00:17:04,607 --> 00:17:06,901
- Κι αυτό.
- Μ' αρέσει αυτό.
252
00:17:07,068 --> 00:17:08,819
Αυτό είναι το άλλο.
253
00:17:11,072 --> 00:17:12,698
Αυτή είναι πολύ καλή.
254
00:17:14,492 --> 00:17:15,910
Αυτή, προφανώς.
255
00:17:19,121 --> 00:17:22,124
Το βίντεο με τους βομβαρδισμούς.
256
00:17:22,291 --> 00:17:28,089
Δεν μου είπε γι' αυτό,
αλλά το είδα στο Twitter πρώτα,
257
00:17:28,256 --> 00:17:31,467
και μου λέει, "Γαμώτο. Ναι.
258
00:17:31,634 --> 00:17:33,344
Δεν περίμενα να το δεις αυτό".
259
00:17:33,511 --> 00:17:36,973
Ήταν αγχωτικό,
αλλά αν τα σκέφτεσαι συνεχώς,
260
00:17:37,139 --> 00:17:40,226
θα τρελαθείς. Οπότε, δεν τα σκέφτομαι.
261
00:17:40,393 --> 00:17:42,853
- Εγώ θα έβαζα την άλλη.
- Ναι, δεν ξέρω γιατί.
262
00:17:43,020 --> 00:17:46,065
Ήμουν δημοσιογράφος,
υπεύθυνος στα γραφεία του Reuters.
263
00:17:46,232 --> 00:17:49,277
Αν ήταν να κάνουμε
και οι δύο 24ωρη επικαιρότητα,
264
00:17:49,443 --> 00:17:52,697
θα ήταν δύσκολο. Λίγοι είναι
οι παντρεμένοι δημοσιογράφοι
265
00:17:52,863 --> 00:17:56,742
που έχουν οικογένεια, και δεν μιλάμε
καν για εμπόλεμες αποστολές.
266
00:17:56,909 --> 00:17:59,537
Ο κόσμος των ειδήσεων
είναι πολύ δύσκολος.
267
00:17:59,704 --> 00:18:01,581
Θεέ μου, είμαι πολύ κουρασμένη.
268
00:18:01,747 --> 00:18:03,207
Δεν ήθελα να αλλάξει.
269
00:18:03,374 --> 00:18:05,084
Να είναι μια άλλη.
270
00:18:05,251 --> 00:18:07,003
Γεια σου, μαμά.
271
00:18:07,169 --> 00:18:09,005
- Είναι κι ο Πολ.
- Γεια σου, Καμίλ!
272
00:18:09,171 --> 00:18:10,673
- Πώς πάει;
- Γεια σου, Πολ.
273
00:18:10,840 --> 00:18:13,384
Είσαι χαρούμενο αγόρι;
274
00:18:13,551 --> 00:18:15,219
Ναι, χαίρομαι που γύρισε.
275
00:18:15,386 --> 00:18:17,888
Δεν θα χρειάζεται
να ξυπνάω στις 5:20 το πρωί.
276
00:18:18,055 --> 00:18:19,932
Το ξέρω.
277
00:18:20,099 --> 00:18:22,018
Μόνο γι' αυτό είναι χαρούμενος.
278
00:18:22,184 --> 00:18:24,270
Όταν τον πρωτογνώρισα,
279
00:18:24,437 --> 00:18:28,316
θυμάμαι να αναρωτιέμαι
ποιος είναι αυτός ο αλαζόνας.
280
00:18:28,482 --> 00:18:30,484
Μου είχε φανεί φωνακλού Αμερικανίδα.
281
00:18:31,569 --> 00:18:34,196
Αλλά είχαμε γίνει πολύ καλοί φίλοι.
282
00:18:36,032 --> 00:18:39,118
Έχουν εντελώς διαφορετικό υπόβαθρο.
283
00:18:39,285 --> 00:18:43,331
Η Λίνζι μεγάλωσε με κομμωτές.
284
00:18:43,497 --> 00:18:45,458
Ο Πολ έχει πλούσια οικογένεια.
285
00:18:45,625 --> 00:18:49,795
Ο πατέρας του είναι κόμης,
κι αυτός το ίδιο, ή κάτι τέτοιο.
286
00:18:51,130 --> 00:18:53,132
Μεγάλωσα πολύ προνομιούχα.
287
00:18:53,299 --> 00:18:56,427
Ο πατέρας μου μεγάλωσε στη Γαλλία.
288
00:18:56,594 --> 00:18:59,722
Ως παιδί, ζούσε σε ένα μεγάλο
κάστρο έξω από το Μονακό
289
00:18:59,889 --> 00:19:02,016
και είχε ιδιωτικό ζωολογικό κήπο.
290
00:19:02,183 --> 00:19:06,771
Πάντα φαντασιωνόμουν
να είμαι σε σχέση.
291
00:19:06,937 --> 00:19:10,232
Αλλά ο τρόπος που δουλεύω με απορροφά.
292
00:19:10,399 --> 00:19:12,401
Οι περισσότεροι δεν το δέχονται.
293
00:19:13,569 --> 00:19:17,323
Δεν περίμενα να βρω
κάποιον σαν τον Πολ.
294
00:19:17,490 --> 00:19:20,701
Είχα τις ομάδες μου, έγραφα,
κάλυπτα τα έκτακτα νέα.
295
00:19:20,868 --> 00:19:23,913
Έλεγα, "Λοιπόν,
πάω στο Αφγανιστάν για έναν μήνα".
296
00:19:24,080 --> 00:19:25,456
Κι έλεγε, "Εντάξει".
297
00:19:26,582 --> 00:19:27,958
Ήξερα ότι ταιριάζαμε.
298
00:19:36,509 --> 00:19:40,221
Έστειλε μαζικό email σε φίλες της
που έλεγε, "Είμαι έγκυος".
299
00:19:40,388 --> 00:19:43,557
Το επόμενο email στάλθηκε
σ' εμένα μόνο κι έλεγε,
300
00:19:43,724 --> 00:19:45,351
"Δεν παραιτούμαι!"
301
00:19:46,519 --> 00:19:48,437
Χαρακτηριστική Λίνζι.
302
00:19:50,022 --> 00:19:51,774
Έχεις ένα μωρό δέκα εβδομάδων.
303
00:19:51,941 --> 00:19:53,651
Ναι.
304
00:19:53,818 --> 00:19:56,362
Θα συνεχίσεις να το κάνεις αυτό;
305
00:19:56,529 --> 00:19:58,656
Το ρωτάς αυτό στους άντρες;
306
00:19:59,990 --> 00:20:04,620
Μ' έχουν ρωτήσει 300 φορές
τις τελευταίες δέκα βδομάδες.
307
00:20:04,787 --> 00:20:06,330
Γέννησα πριν δέκα βδομάδες!
308
00:20:08,833 --> 00:20:11,961
Ξεκίνησα να δουλεύω
τρεις μήνες μετά τη γέννα.
309
00:20:12,128 --> 00:20:17,466
Αλλά μπήκα στη λίστα με τα ονόματα
που ήταν για τα σημαντικά θέματα.
310
00:20:20,344 --> 00:20:22,805
Κάποιοι συντάκτες
μού ανέθεταν δουλειές.
311
00:20:22,972 --> 00:20:26,308
Ιστορίες λίγο πιο ήπιες
και λιγότερο πολιτικές.
312
00:20:30,146 --> 00:20:32,398
Αλλά είμαι πολεμική φωτογράφος.
313
00:20:35,735 --> 00:20:39,530
Κάνω αυτήν τη δουλειά για να έχω
αντίκτυπο, να επηρεάζω πολιτικές.
314
00:20:41,532 --> 00:20:45,327
Όταν το στερήθηκα αυτό,
κατέληξε σαν κρίση ταυτότητας.
315
00:20:46,996 --> 00:20:50,583
Άρχισα να αμφισβητώ τα πάντα
για μένα και την καριέρα μου.
316
00:20:52,668 --> 00:20:56,797
Το 2018 ζήτησα από τον υπεύθυνο
φωτογραφίας να καλύψω τη Μοσούλη.
317
00:20:56,964 --> 00:20:59,717
Είπε, "Δεν σε στέλνω
στη Μοσούλη, είσαι μάνα πια".
318
00:20:59,884 --> 00:21:02,052
Και λέω, "Αν έχεις πρόβλημα μ' εμένα,
319
00:21:02,219 --> 00:21:04,346
θα σου φέρω μια λίστα δέκα γυναικών
320
00:21:04,513 --> 00:21:06,432
που πρέπει να προσλάβεις".
321
00:21:06,599 --> 00:21:08,601
Κάθεται πίσω και κρατά ένα ουίσκι.
322
00:21:08,768 --> 00:21:12,480
Δεν θα το ξεχάσω ποτέ.
Κάθεται έτσι, πίνει ουίσκι και λέει,
323
00:21:12,646 --> 00:21:17,234
"Δουλεύω στους New York Times
επτά χρόνια
324
00:21:17,401 --> 00:21:22,072
και καμία γυναίκα δεν είναι αρκετά
καλή για τους New York Times".
325
00:21:25,159 --> 00:21:29,914
Υπάρχει το αφήγημα
ότι ο χώρος κυριαρχείται από άντρες.
326
00:21:34,251 --> 00:21:39,465
Αλλά γυναίκες φωτογραφίζουν
πολέμους από πολύ παλιά.
327
00:21:41,091 --> 00:21:43,052
Το πρόβλημα είναι ότι σε υποτιμούν.
328
00:21:45,638 --> 00:21:50,100
Θεωρούν ότι μια γυναίκα φωτογράφος
δεν έχει τα προσόντα
329
00:21:50,267 --> 00:21:53,813
να καλύπτει πολέμους
και επικίνδυνες αποστολές.
330
00:21:55,147 --> 00:21:59,360
Θέλουμε οι φωτογράφοι
δημοσιογράφοι μας
331
00:21:59,527 --> 00:22:03,697
να αντανακλούν όσο γίνεται καλύτερα
τον κόσμο που καλύπτουμε.
332
00:22:04,990 --> 00:22:09,495
Αυτό σημαίνει ότι χρειάζεται
όσο πιο ευρεία εκπροσώπηση γίνεται.
333
00:22:10,955 --> 00:22:14,375
Περισσότεροι άνθρωποι από ποτέ
κρατούν κάμερες στα χέρια τους.
334
00:22:14,542 --> 00:22:18,295
Κάτι που αλλάζει τις εικόνες
και τις ιστορίες που βλέπουμε.
335
00:22:22,049 --> 00:22:26,428
Συμβαίνουν πολλά στον πόλεμο
που δεν μπορούν να μαθευτούν.
336
00:22:33,978 --> 00:22:38,899
Στον πόλεμο του Ιράκ,
είδα απίστευτες βαρβαρότητες.
337
00:22:41,277 --> 00:22:44,530
Συνειδητοποίησα τη θεμελιώδη
σημασία της δημοσιογραφίας.
338
00:22:46,156 --> 00:22:51,954
Τότε ήταν που σκέφτηκα,
"Αυτό είναι το παν για μένα".
339
00:22:53,163 --> 00:22:57,918
Ήξερα ότι δεν θα έκανα ποτέ κάτι άλλο.
340
00:23:02,089 --> 00:23:04,341
Είναι πολύ καλή στη δουλειά της.
341
00:23:04,508 --> 00:23:06,510
Ουσιαστικά, αυτό σημαίνει
342
00:23:06,677 --> 00:23:09,889
ότι βρίσκεσαι σε απαίσια μέρη
343
00:23:10,055 --> 00:23:13,017
που οι περισσότεροι
δεν θα πήγαιναν ποτέ.
344
00:23:13,183 --> 00:23:19,899
Καταφέρνεις να εισχωρείς, να πιάνεις
το ανθρώπινο δράμα σε μια στιγμή,
345
00:23:20,065 --> 00:23:23,736
και μετά να ξαναβγαίνεις,
κι εκείνη είναι πολύ καλή σ' αυτό.
346
00:23:23,903 --> 00:23:28,949
Η απόδειξη είναι οι φωτογραφίες της
και το ότι είναι ακόμα ζωντανή.
347
00:23:32,077 --> 00:23:35,748
Ήμασταν στο Ιράκ
στη χειρότερη φάση του πολέμου.
348
00:23:35,915 --> 00:23:41,003
Ήρθαν οι Αμερικανοί
και η χώρα βυθίστηκε στην αναρχία.
349
00:23:41,170 --> 00:23:42,671
Το είδαμε να συμβαίνει.
350
00:23:52,181 --> 00:23:56,810
Ο κόσμος δεν είχε ρεύμα,
δεν έβρισκε προπάνιο για μαγείρεμα.
351
00:23:56,977 --> 00:23:59,355
Δεν μπορούσαν να κάνουν αναλήψεις.
352
00:24:00,564 --> 00:24:07,196
Χάος, διαδηλώσεις,
η γένεση της εξέγερσης.
353
00:24:13,494 --> 00:24:16,622
Θέλω να γράψω άρθρο για την επιδρομή.
354
00:24:16,789 --> 00:24:20,292
Ζούσαμε όλοι μαζί σε ένα σπίτι.
Οι New York Times.
355
00:24:20,459 --> 00:24:23,128
Πέντε δημοσιογράφοι
και δύο φωτογράφοι.
356
00:24:23,295 --> 00:24:27,716
Είχαμε 45 ένοπλους
να προστατεύουν τον χώρο.
357
00:24:27,883 --> 00:24:31,887
Είχαμε τοίχους αντιεκρηκτικής
προστασίας, πολυβόλα.
358
00:24:32,054 --> 00:24:34,264
Ήταν φρούριο. Κανονικό φρούριο.
359
00:24:35,349 --> 00:24:40,020
Λέγεται ότι οι δράστες άνοιξαν πυρ
και σκότωσαν τέσσερις αλλοδαπούς,
360
00:24:40,187 --> 00:24:43,315
μα τα θύματα φορούσαν
πολιτικά ρούχα κι αλεξίσφαιρα,
361
00:24:43,482 --> 00:24:46,318
που συνήθως χρησιμοποιούν
ξένοι εργολάβοι, τα ΜΜΕ...
362
00:24:46,485 --> 00:24:49,613
Πριν την εισβολή στο Ιράκ,
υπήρχε ο άγραφος νόμος
363
00:24:49,780 --> 00:24:52,866
ότι δεν σκοτώνεις
Αμερικάνους δημοσιογράφους.
364
00:24:53,033 --> 00:24:54,910
Εντελώς διαφορετικό.
365
00:24:55,077 --> 00:24:56,412
Ήμασταν στόχοι.
366
00:24:56,578 --> 00:24:57,788
Μας κυνηγούσαν.
367
00:25:03,293 --> 00:25:07,715
Η Λίνζι κι ένας άλλος δημοσιογράφος,
ο Τζέφρι, μπήκαν στο αμάξι
368
00:25:07,881 --> 00:25:09,383
για να πάνε στη Φαλούτζα.
369
00:25:09,550 --> 00:25:11,969
Απαίσιο μέρος, πολύ επικίνδυνο.
370
00:25:15,264 --> 00:25:16,724
Τους απήγαγαν.
371
00:25:17,850 --> 00:25:20,769
Είδαν τον Τζέφρι
και είπαν, "Πιάσαμε Αμερικάνο".
372
00:25:20,936 --> 00:25:23,230
Τον πήγαν στο αμάξι τους. Και τέλος.
373
00:25:24,606 --> 00:25:27,651
Αρχικά σκέφτηκα ότι θα τον σκοτώσουν.
374
00:25:27,818 --> 00:25:31,613
Βγήκα από το αμάξι μετά τον Τζέφρι,
άρπαξα το χέρι του
375
00:25:31,780 --> 00:25:34,783
και είπα, "Είναι ο άντρας μου".
376
00:25:34,950 --> 00:25:37,453
Αμέσως λένε,
"Από πού είσαι; Τι κάνεις εδώ;"
377
00:25:37,619 --> 00:25:41,290
Φυσικά, μόνο Αμερικάνος
δεν ήθελες να είσαι στο Ιράκ τότε.
378
00:25:41,457 --> 00:25:44,334
Έτσι, πήρα τα δύο διαβατήρια
και τα έβαλα
379
00:25:44,501 --> 00:25:47,004
στο εσώρουχό μου,
κάτω από την αμπάγια.
380
00:25:47,171 --> 00:25:49,798
"Δημοσιογράφοι.
Εγώ Ιταλίδα, αυτός Έλληνας".
381
00:25:49,965 --> 00:25:51,341
Τον έσωσε.
382
00:25:52,551 --> 00:25:56,263
Δεν ήξεραν τι να κάνουν
και τελικά είπαν, "Εντάξει, φύγετε".
383
00:25:56,430 --> 00:25:57,931
Και τον άφησαν.
384
00:25:59,975 --> 00:26:01,435
Τόσο κοντά έφτασαν.
385
00:26:03,270 --> 00:26:06,940
Πριν συμβεί αυτό,
νόμιζα ότι ήμουν άτρωτη.
386
00:26:12,446 --> 00:26:16,116
Οι δημοσιογράφοι γίνονται
όλο και πιο πολύ στόχοι.
387
00:26:18,327 --> 00:26:21,705
Όχι μόνο τους σκοτώνουν,
αλλά τους απάγουν και τους χτυπούν.
388
00:26:23,123 --> 00:26:26,335
Συμβαίνει όλο και πιο συχνά
σε όλον τον κόσμο.
389
00:26:27,669 --> 00:26:31,006
Είναι η 12η δημοσιογράφος
του Al Jazeera που σκοτώνεται.
390
00:26:31,173 --> 00:26:33,258
Τον αποκεφάλισε το Ισλαμικό Κράτος.
391
00:26:33,425 --> 00:26:35,427
Χτυπήθηκε από τον συριακό στρατό.
392
00:26:44,895 --> 00:26:46,105
Πάμε, πάμε.
393
00:26:46,271 --> 00:26:48,315
ΟΥΚΡΑΝΙΑ, 2022
394
00:26:48,482 --> 00:26:50,442
Δεν έχεις κράνος;
395
00:26:50,609 --> 00:26:52,277
Είναι αθάνατος.
396
00:26:52,444 --> 00:26:55,697
Γαμώτο. Μην το λες αυτό.
397
00:26:56,949 --> 00:26:59,409
Χριστέ μου, δεν έχει ξύλο;
398
00:27:00,661 --> 00:27:02,371
Πού είναι οι ρωσικές θέσεις;
399
00:27:02,538 --> 00:27:04,248
Πού είναι οι ρωσικές θέσεις;
400
00:27:04,414 --> 00:27:05,791
Σ' αυτές κατευθυνόμαστε.
401
00:27:05,958 --> 00:27:07,793
Πάμε προς τις ρωσικές θέσεις.
402
00:27:11,380 --> 00:27:13,423
Μπορεί να είναι νάρκες.
403
00:27:13,590 --> 00:27:15,634
Χριστέ μου.
404
00:27:15,801 --> 00:27:17,678
Πρόσεχε.
405
00:27:20,347 --> 00:27:21,932
Άλλη μια φορά.
406
00:27:25,185 --> 00:27:27,563
Κοιτάξτε τη Γιούλια.
407
00:27:29,731 --> 00:27:32,192
Με λένε Γιούλια Μπονταρένκο.
408
00:27:32,359 --> 00:27:34,403
Και είμαι 30.
409
00:27:34,570 --> 00:27:39,032
Πες μου για τη ζωή σου
πριν καταταγείς στον στρατό.
410
00:27:40,659 --> 00:27:46,957
Τώρα ξέρω ότι είχα
πολύ ωραία ζωή πριν τον πόλεμο.
411
00:27:47,124 --> 00:27:48,542
Διάβαζα πολύ.
412
00:27:48,709 --> 00:27:55,257
Ήταν πολύ απλή, αλλά πολύ ωραία ζωή.
413
00:27:55,424 --> 00:28:00,679
Γνώρισα τη Γιούλια τη δεύτερη μέρα
του πολέμου. Κάποτε ήταν δασκάλα.
414
00:28:00,846 --> 00:28:04,892
Η ανταπόκριση στη φωτογραφία της
ήταν τεράστια,
415
00:28:05,058 --> 00:28:08,854
γιατί μιλούσε για όλους εκείνους
που θυσίαζαν τον εαυτό τους
416
00:28:09,021 --> 00:28:10,856
παρά τον φόβο τους.
417
00:28:11,023 --> 00:28:13,567
Σκέφτηκα να την ακολουθήσω
για έναν χρόνο.
418
00:28:13,734 --> 00:28:16,612
Σε είχες φανταστεί να παντρεύεσαι
419
00:28:16,778 --> 00:28:20,949
και να κάνεις παιδιά; Τι σκέφτεσαι
τώρα για το μέλλον σου;
420
00:28:21,116 --> 00:28:26,872
Τώρα φοβάμαι να κάνω παιδιά,
421
00:28:27,039 --> 00:28:34,046
γιατί ξέρω ότι μπορώ
να κάνω διαφορετικά πράγματα.
422
00:28:34,296 --> 00:28:37,382
Δεν φοβάμαι για τον εαυτό μου,
423
00:28:37,549 --> 00:28:41,595
αλλά, αν κάνω παιδιά,
θα είναι πολύ δύσκολο για μένα.
424
00:28:43,263 --> 00:28:46,183
Είμαστε στο τμήμα της πόλης
που βάλλεται συνεχώς;
425
00:28:46,350 --> 00:28:48,894
- Ναι.
- Κι είμαστε δίπλα σε στρατιωτική βάση;
426
00:28:49,061 --> 00:28:50,687
Γαμώτο.
427
00:28:54,816 --> 00:28:56,818
- Όχι πολύ μακριά.
- Όχι.
428
00:28:56,985 --> 00:28:59,196
Γαμώτο. Είναι κοντά.
429
00:28:59,363 --> 00:29:01,615
- Πολύ κοντά.
- Να φύγουμε από 'δω;
430
00:29:01,782 --> 00:29:03,492
- Μάλλον.
- Πάμε στο νοσοκομείο.
431
00:29:03,659 --> 00:29:05,452
Να πάμε στο νοσοκομείο;
432
00:29:06,870 --> 00:29:09,831
Οι καλύτερες ιστορίες είναι
στα πιο επικίνδυνα μέρη.
433
00:29:09,998 --> 00:29:13,251
Πρέπει να ζυγίζω συνεχώς
για τι θα ρισκάρω τη ζωή μου.
434
00:29:13,418 --> 00:29:15,837
Συχνά είναι για πολίτες.
435
00:29:17,422 --> 00:29:22,761
Ζω κάτω από βομβαρδισμούς μέρα νύχτα!
436
00:29:28,684 --> 00:29:30,769
Λέτε ότι δεν υπάρχουν θραύσματα.
437
00:29:30,936 --> 00:29:35,065
Γι' αυτό οι βόμβες είναι θανατηφόρες.
Αυτά σε διαπερνάνε και πεθαίνεις.
438
00:29:42,489 --> 00:29:44,741
ΖΑΠΟΡΙΖΙΑ, ΝΟΤΙΟΑΝΑΤΟΛΙΚΗ ΟΥΚΡΑΝΙΑ
439
00:29:45,909 --> 00:29:47,661
Κατέστρεψαν το σπίτι μου.
440
00:29:47,828 --> 00:29:51,206
Κατέστρεψαν το διαμέρισμα,
τα έκαψαν όλα.
441
00:29:51,373 --> 00:29:53,709
Δεν έχει μείνει τίποτα στη Μαριούπολη.
442
00:29:53,875 --> 00:29:59,423
Στη Ζαπορίζια φωτογραφίζαμε
την έξοδο από τη Μαριούπολη.
443
00:29:59,589 --> 00:30:02,843
Τότε η Μαριούπολη
ήταν ακόμα υπό πολιορκία.
444
00:30:06,138 --> 00:30:09,850
Υπήρχαν οικογένειες
που ζούσαν υπογείως έξι εβδομάδες.
445
00:30:10,017 --> 00:30:14,688
Οι λίγοι που κατάφεραν
να επιζήσουν ήταν διαλυμένοι.
446
00:30:16,565 --> 00:30:19,401
Άκουσα ένα κορίτσι να κλαίει.
447
00:30:19,568 --> 00:30:23,280
Δραπέτευσε με τη μητέρα της
την προηγούμενη εβδομάδα
448
00:30:23,447 --> 00:30:27,701
κι άφησαν πίσω τη 18χρονη αδερφή της,
επειδή η 18χρονη αδερφή της
449
00:30:27,868 --> 00:30:30,245
δεν ήθελε να αφήσει το αγόρι της.
450
00:30:30,412 --> 00:30:33,623
Το κορίτσι νόμιζε
ότι δεν θα ξαναέβλεπε την αδερφή του
451
00:30:33,790 --> 00:30:36,960
και η αδερφή της
εμφανίστηκε μια βδομάδα μετά.
452
00:30:46,511 --> 00:30:52,309
Φτιάχνω τα μαλλιά μου, φτιάχνω νύχια.
Μωρό μου, πώς νιώθεις;
453
00:30:52,476 --> 00:30:55,896
Ο αληθινός πόλεμος δεν είναι
όπως στις ταινίες.
454
00:30:56,063 --> 00:31:01,318
Τα αστεία για τον θάνατο,
για τον ακρωτηριασμό,
455
00:31:01,485 --> 00:31:05,655
μας βοηθούν να ξεπεράσουμε
τη στιγμή του φόβου.
456
00:31:08,658 --> 00:31:12,496
Πέφτω για ύπνο και σκέφτομαι,
"Ελπίζω να μη με βομβαρδίσουν απόψε".
457
00:31:12,662 --> 00:31:15,832
Γιατί όλοι κοιμόμασταν σε κτίρια
458
00:31:15,999 --> 00:31:18,543
δίπλα σε κτίρια
που είχαν χτυπηθεί από οβίδες
459
00:31:18,710 --> 00:31:20,587
και ήταν απλώς θέμα τύχης.
460
00:31:20,754 --> 00:31:25,926
Αν σε κάνει χαρούμενο
461
00:31:26,093 --> 00:31:28,345
Ο πόλεμος είναι απρόβλεπτος.
462
00:31:28,512 --> 00:31:30,722
Και συνειδητοποιείς ότι κάθε στιγμή
463
00:31:32,432 --> 00:31:34,226
μπορεί να είναι η τελευταία.
464
00:31:39,314 --> 00:31:40,732
Γεια σου, Λινς!
465
00:31:40,899 --> 00:31:42,692
Γεια σου, μαμά!
466
00:31:44,444 --> 00:31:47,489
- Τι κάνεις;
- Καλά. Έχεις παγώσει.
467
00:31:48,990 --> 00:31:52,202
Ήταν να φύγω σήμερα,
αλλά έχει απαγόρευση κυκλοφορίας.
468
00:31:52,369 --> 00:31:55,247
- Γυρνάς σπίτι; Δόξα τω Θεώ.
- Μην το γρουσουζεύεις!
469
00:31:55,413 --> 00:31:58,792
- Το είπα και στη Λίσα...
- Όχι, όχι, όχι.
470
00:31:58,959 --> 00:32:02,337
Δεν το γρουσουζεύω.
Απλώς χαίρομαι που σε βλέπω,
471
00:32:02,504 --> 00:32:07,592
γιατί δεν ανοίγω
την τηλεόραση. Δεν μπορώ.
472
00:32:07,759 --> 00:32:10,011
Ναι, καλύτερα όχι.
473
00:32:10,178 --> 00:32:12,389
Όλα καλά.
474
00:32:12,556 --> 00:32:16,518
Δεν κινδυνεύουμε, όλα καλά.
Είμαστε ασφαλείς εδώ.
475
00:32:16,685 --> 00:32:20,730
Μία από εμάς μάθαινε νέα
κι ενημέρωνε, "Η Λινς είναι καλά".
476
00:32:20,897 --> 00:32:24,192
Μετά το λέγαμε στους γονείς,
μεταξύ μας.
477
00:32:24,359 --> 00:32:27,070
Δύο φορές τη μέρα,
όσο ήταν στην Ουκρανία.
478
00:32:27,237 --> 00:32:29,823
Ναι. Πρωινή και βραδινή ενημέρωση.
479
00:32:34,035 --> 00:32:35,829
Είμαι η μικρότερη αδερφή.
480
00:32:35,996 --> 00:32:40,125
Πάντα θαύμαζα τις αδερφές μου
και ήθελα να είμαι μαζί τους.
481
00:32:41,835 --> 00:32:43,920
- Ήταν λίγο γκρινιάρα.
- Ήταν γκρινιάρα.
482
00:32:44,087 --> 00:32:49,593
Ήταν μπελάς, αλλά ατρόμητη
από τη μέρα που γεννήθηκε.
483
00:32:51,178 --> 00:32:53,388
Δεν έμαθε κολύμπι.
484
00:32:53,555 --> 00:32:57,225
Απλώς βούτηξε στην πισίνα
κι άρχισε να κολυμπάει.
485
00:32:57,392 --> 00:33:02,147
Οι δύο μεσαίες ήταν πολύ δεμένες
και την πείραζαν συνεχώς.
486
00:33:02,314 --> 00:33:04,149
Της κρεμούσαμε ταμπελίτσες
487
00:33:04,316 --> 00:33:06,985
ενώ κοιμόταν που έγραφαν,
"Είμαι άσχημη".
488
00:33:07,152 --> 00:33:11,072
Νομίζω ότι της είχα αδειάσει
ένα αναψυκτικό στο κεφάλι.
489
00:33:11,239 --> 00:33:14,075
Όμως, συχνά λέμε ότι αυτό την έκανε
490
00:33:14,242 --> 00:33:20,332
αυτή που είναι σήμερα.
Τη σκληραγωγήσαμε, ήμασταν ανελέητες.
491
00:33:20,498 --> 00:33:22,167
- Ζούσε σε πόλεμο.
- Ναι.
492
00:33:28,215 --> 00:33:31,801
Οι γονείς μου
ήταν κομμωτές στο Κονέκτικατ.
493
00:33:31,968 --> 00:33:35,680
Είχαμε πολλούς δημιουργικούς
ανθρώπους στη δούλεψή μας
494
00:33:35,847 --> 00:33:37,933
και πολλούς δημιουργικούς φίλους.
495
00:33:39,184 --> 00:33:40,936
Έκαναν συνέχεια πάρτι.
496
00:33:41,102 --> 00:33:42,812
- Ντραγκ κουίν.
- Ναι.
497
00:33:42,979 --> 00:33:44,314
Υπήρχε πολύ χρώμα.
498
00:33:44,481 --> 00:33:46,608
Όλοι ήταν πάντα ευπρόσδεκτοι.
499
00:33:46,775 --> 00:33:50,153
Κανείς δεν έκρινε κανέναν,
πάνω απ' όλα αυτό.
500
00:33:50,320 --> 00:33:55,617
Δεν μεγάλωσα σε οικογένεια με μουσεία
ή γκαλερί τα σαββατοκύριακα.
501
00:33:55,784 --> 00:33:59,371
Δεν ήμασταν διανοούμενοι,
δεν είχαμε καν βιβλία
502
00:33:59,537 --> 00:34:00,997
στο σπίτι.
503
00:34:02,374 --> 00:34:04,876
Θυμάμαι ότι η οικογένειά μας
ήταν ευτυχισμένη.
504
00:34:05,043 --> 00:34:10,173
Κι όταν ήμουν οκτώ, θυμάμαι
τη μαμά μου να μας χώνει στο αμάξι,
505
00:34:10,340 --> 00:34:13,385
να οδηγούμε στο πάρκινγκ και να λέει,
506
00:34:13,551 --> 00:34:17,305
"Ο μπαμπάς θα μείνει με έναν φίλο
στη Νέα Υόρκη και δεν θα γυρίσει".
507
00:34:17,472 --> 00:34:20,350
Σκέφτηκα, "Θα μείνει με συγκάτοικο.
508
00:34:20,517 --> 00:34:21,893
Με κάποιον φίλο".
509
00:34:22,060 --> 00:34:24,396
Δεν είχα ιδέα.
Δεν είχα καταλάβει τίποτα.
510
00:34:24,562 --> 00:34:27,941
Ήταν παντρεμένος,
οπότε υπέθεσα ότι δεν ήταν γκέι.
511
00:34:28,108 --> 00:34:32,028
Αλλά το κατάλαβα όταν με πλησίασε.
512
00:34:32,195 --> 00:34:38,034
Η μετάβαση από κολλητός της μαμάς
σε σύντροφο του μπαμπά
513
00:34:38,201 --> 00:34:41,913
ήταν πιο δύσκολη
για τη μαμά, προφανώς.
514
00:34:42,080 --> 00:34:47,002
Για εμάς, δεν ήταν προδοσία,
γιατί ήταν όλα πολύ φιλικά,
515
00:34:47,168 --> 00:34:50,505
- αλλά όλοι μιλούσαν γι' αυτό.
- Αυτό το κομμάτι ήταν δύσκολο.
516
00:34:52,924 --> 00:34:55,093
Ζορίστηκα πολύ με τον μπαμπά μου.
517
00:34:55,260 --> 00:34:56,720
Ήμασταν πάντα σε επαφή.
518
00:34:56,886 --> 00:35:01,850
Πήγαινα στο σπίτι του,
αλλά υπήρχαν πολλά απωθημένα.
519
00:35:07,355 --> 00:35:10,483
Ένας πελάτης τού έδωσε
μια φωτογραφική και μου την έδωσε
520
00:35:10,650 --> 00:35:12,485
όταν ήμουν 12 ή 13.
521
00:35:14,112 --> 00:35:17,240
Έπαθα εμμονή.
Έμενα στον σκοτεινό θάλαμο
522
00:35:17,407 --> 00:35:18,992
όλη νύχτα.
523
00:35:22,871 --> 00:35:25,790
Δεν ήξερα τι σημαίνει φωτορεπορτάζ.
524
00:35:27,167 --> 00:35:31,463
Σπούδασα Διεθνείς Σχέσεις και Ιταλικά
στο Πανεπιστήμιο του Ουισκόνσιν.
525
00:35:31,630 --> 00:35:37,552
Αλλά, όταν αποφοίτησα, το μόνο
που ήθελα να κάνω ήταν να φωτογραφίζω.
526
00:35:37,719 --> 00:35:40,972
Συνειδητοποίησα ότι μπορείς
να λες ιστορίες με εικόνες.
527
00:35:41,139 --> 00:35:44,601
Και μετά η μηχανή μου
έγινε κάτι σαν δικαιολογία
528
00:35:44,768 --> 00:35:48,271
για να μπαινοβγαίνω στις καταστάσεις.
529
00:35:48,438 --> 00:35:51,900
Έλεγα, "Θέλω να φωτογραφίσω,
μπορώ να μπω;"
530
00:35:52,067 --> 00:35:56,154
Ταξίδευα και γνώριζα κόσμο,
γιατί είχα φωτογραφική μηχανή.
531
00:36:01,493 --> 00:36:03,036
Μαμά!
532
00:36:04,454 --> 00:36:06,706
- Μαμά!
- Άλφρεντ.
533
00:36:06,873 --> 00:36:09,626
- Θέλεις κι άλλο ψωμί, Άλφι;
- Τυρί!
534
00:36:09,793 --> 00:36:12,087
Θα γίνεις φωτογράφος σαν τη μαμά;
535
00:36:12,253 --> 00:36:13,338
Ναι!
536
00:36:13,505 --> 00:36:15,632
Απαγορεύεται να γίνει φωτογράφος!
537
00:36:17,133 --> 00:36:19,969
Φόβοι για νέες επιθέσεις
από τις ρωσικές δυνάμεις.
538
00:36:20,136 --> 00:36:22,305
Πάνω από 5500 πολίτες
539
00:36:22,472 --> 00:36:24,474
φέρεται να σκοτώθηκαν στις μάχες.
540
00:36:28,937 --> 00:36:30,730
- Λούκας;
- Ναι. Το φορτίζω,
541
00:36:30,897 --> 00:36:32,857
το βάζω μέσα.
542
00:36:34,526 --> 00:36:36,152
- Τι είναι αυτό;
- Τίποτα.
543
00:36:36,319 --> 00:36:37,696
Τι είναι αυτό;
544
00:36:40,407 --> 00:36:42,784
- Τι είναι;
- Μια πλάκα.
545
00:36:45,453 --> 00:36:47,247
Για το γιλέκο μου.
546
00:36:49,040 --> 00:36:53,461
Ο Λούκας σίγουρα αρχίζει
να καταλαβαίνει περισσότερα,
547
00:36:53,628 --> 00:36:56,965
αλλά έχει πολλούς
μηχανισμούς προστασίας,
548
00:36:57,132 --> 00:37:03,513
είτε κλείνεται στον εαυτό του
είτε κάνει ότι δεν έχει σημασία.
549
00:37:03,680 --> 00:37:06,599
Δεν μιλάει για τίποτα.
550
00:37:10,186 --> 00:37:13,356
Η δασκάλα είπε ότι ο Άλφρεντ έκλαψε
όταν μια άλλη μαμά,
551
00:37:13,523 --> 00:37:15,692
ένα παιδί είπε ότι θα δει τη μαμά του.
552
00:37:15,859 --> 00:37:20,113
Τέλεια. Γιατί δεν με κάνεις
να νιώσω λίγο χειρότερα;
553
00:37:20,280 --> 00:37:24,200
- Χειρότερα ακόμα, γαμώτο.
- Και έκλαιγε.
554
00:37:24,367 --> 00:37:26,494
Η Σάρα τον αγκάλιασε.
555
00:37:26,661 --> 00:37:28,037
Ήταν λίγο ευαίσθητος.
556
00:37:35,795 --> 00:37:39,340
Όταν δεν φωτογραφίζω,
είμαι πολύ πιεσμένη.
557
00:37:39,507 --> 00:37:44,763
Προσπαθώ να κλείσω θέματα,
να μοντάρω, να βάλω λεζάντες.
558
00:37:44,929 --> 00:37:47,557
Κι όλα αυτά εντός προθεσμίας.
559
00:37:50,977 --> 00:37:54,189
Αφότου ξεκίνησε ο πόλεμος,
λείπει πολύ.
560
00:37:55,899 --> 00:37:58,693
Έναν μήνα στην Ουκρανία,
μετά δύο εβδομάδες πίσω,
561
00:37:58,860 --> 00:38:01,196
μετά ίσως μια ομιλία
562
00:38:01,362 --> 00:38:04,741
ή μια έκθεση και μετά για λίγο πίσω.
563
00:38:04,908 --> 00:38:06,326
Σε λένε μαμάκα.
564
00:38:06,493 --> 00:38:07,952
Ναι, μαμάκα με λένε.
565
00:38:08,119 --> 00:38:10,830
Μετά Ουκρανία, και μετά κάτι άλλο.
566
00:38:10,997 --> 00:38:15,585
ΦΥΛΗ ΚΑΝΑΜΑΡΙ, ΒΡΑΖΙΛΙΑ
567
00:38:15,752 --> 00:38:19,005
Για να παραμείνει στα πράγματα,
πρέπει να είναι διαθέσιμη.
568
00:38:19,172 --> 00:38:21,007
Την ανησυχεί αυτό.
569
00:38:21,174 --> 00:38:23,468
Μεγαλώνει, κι αν δεν τα κάνει αυτά,
570
00:38:23,635 --> 00:38:26,721
όσο καταπληκτική κι αν είναι,
δεν θα την προτιμήσουν.
571
00:38:29,349 --> 00:38:32,477
Ένας από εμάς πρέπει
να είναι σταθερός για τα παιδιά.
572
00:38:32,644 --> 00:38:36,940
Ο Πολ άφησε το Reuters,
έγινε σύμβουλος.
573
00:38:37,106 --> 00:38:38,858
Έτσι κάναμε οικογένεια.
574
00:38:39,025 --> 00:38:41,945
- Καλό; Σου αρέσει;
- Αυτόν καλεί το σχολείο.
575
00:38:42,111 --> 00:38:44,531
Αυτός πάει
στις συγκεντρώσεις των γονέων.
576
00:38:44,697 --> 00:38:47,075
Αυτός τα πηγαίνει σχολείο το πρωί.
577
00:38:48,076 --> 00:38:52,288
Το έφτιαξα έτσι ώστε αν κάτι
μου συμβεί, να έχουν τον Πολ.
578
00:38:57,293 --> 00:38:59,629
Εξασκείσαι κάθε μέρα τώρα;
579
00:38:59,796 --> 00:39:01,548
Ναι.
580
00:39:02,507 --> 00:39:04,217
Φοβάσαι ακόμα;
581
00:39:04,384 --> 00:39:07,470
Ξέρεις,
582
00:39:07,637 --> 00:39:12,642
για βδομάδες, δεν μπορούσα να κλάψω.
583
00:39:12,809 --> 00:39:18,314
Δεν ξέρω γιατί,
αφού είδα απαίσια βίντεο,
584
00:39:18,481 --> 00:39:23,695
φωτογραφίες με νεκρούς, παιδιά,
585
00:39:23,862 --> 00:39:29,993
αλλά τώρα είμαι απλώς θυμωμένη.
586
00:39:30,159 --> 00:39:32,453
Και δεν φοβάμαι. Όχι.
587
00:39:35,164 --> 00:39:39,335
Θα το μετανιώσω,
αν δεν πάμε στο δάσος.
588
00:39:39,502 --> 00:39:43,006
Ναι, φυσικά. Πάντα μετανιώνω για όλα.
589
00:39:43,172 --> 00:39:47,051
Θα μετανιώσεις που πήγες,
αν χάσεις τα πόδια σου.
590
00:39:47,218 --> 00:39:49,012
Το ξέρω.
591
00:39:54,851 --> 00:39:57,896
Το χρησιμοποιεί κανείς αυτό
ή απλώς το έχουν εδώ;
592
00:39:58,062 --> 00:40:00,398
Περιμένουμε, κυρία, για το...
593
00:40:00,565 --> 00:40:03,192
Κάτσε, μακιγιάρονται;
594
00:40:06,946 --> 00:40:08,740
Θεέ μου, είναι...
595
00:40:11,826 --> 00:40:14,245
Ξέρεις ότι είσαι μακριά
από την πρώτη γραμμή
596
00:40:14,412 --> 00:40:18,333
αν οι στρατιώτες πρέπει
να βάλουν τα γιλέκα τους για τον Τύπο.
597
00:40:18,499 --> 00:40:20,001
Είναι πολύ ψεύτικο.
598
00:40:20,168 --> 00:40:24,422
Θέλουν να δουν
την καθημερινότητά μας, τι κάνουμε...
599
00:40:24,589 --> 00:40:26,090
Δεν μ' αρέσει αυτό.
600
00:40:26,257 --> 00:40:27,800
Μήπως να πάμε κάπου αλλού;
601
00:40:27,967 --> 00:40:29,886
Θα βγάλω φωτογραφία για να χαρούν,
602
00:40:30,053 --> 00:40:32,555
γιατί φόρεσαν τα ρούχα τους
για την κάμερα.
603
00:40:32,722 --> 00:40:35,141
Μάλλον φέρνουν
δημοσιογράφους εδώ κάθε μέρα.
604
00:40:35,308 --> 00:40:38,311
Έχω πολύ κακή διάθεση.
Και το φως είναι χάλια.
605
00:40:43,274 --> 00:40:46,402
"Δεν θέλω να είμαι στο μέτωπο.
Πρέπει να είμαι!
606
00:40:46,569 --> 00:40:49,530
Είναι επικίνδυνα στο μέτωπο.
Γιατί δεν είμαστε εκεί;"
607
00:40:52,200 --> 00:40:55,453
Καλώς ήρθατε στις εσωτερικές
διεργασίες του μυαλού μου.
608
00:40:58,873 --> 00:41:01,459
Εμπόλεμη ζώνη δεν σημαίνει
ενεργές συγκρούσεις
609
00:41:01,626 --> 00:41:03,711
σε όλα τα τμήματα της χώρας.
610
00:41:03,878 --> 00:41:08,216
Στην Ουκρανία, κάποια μέρη
πλήττονται περισσότερο από άλλα.
611
00:41:08,383 --> 00:41:11,386
Στο Κιέβο, για παράδειγμα,
η ζωή συνεχίζεται.
612
00:41:14,639 --> 00:41:16,599
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2022
613
00:41:20,937 --> 00:41:25,483
Η Ουκρανία ήταν πάντα στην κορυφή
για παρένθετη μητρότητα παγκοσμίως.
614
00:41:25,650 --> 00:41:30,029
Με τον πόλεμο, οι οικογένειες
δεν μπορούσαν να πάρουν τα μωρά τους.
615
00:41:30,196 --> 00:41:32,115
Πάρε ένα μαζί σου!
616
00:41:33,783 --> 00:41:37,328
Πολλές γυναίκες ήταν έγκυες
με τα παιδιά άλλων.
617
00:41:37,495 --> 00:41:41,541
Σε πειράζει να τραβήξουμε
το πρόσωπό σου ή όχι;
618
00:41:41,708 --> 00:41:43,459
Χωρίς πρόσωπο.
619
00:41:43,626 --> 00:41:46,087
Χωρίς πρόσωπο, εντάξει. Τα παιδιά;
620
00:41:46,254 --> 00:41:48,631
Πειράζει αν τα παιδιά είναι στο πλάνο;
621
00:41:48,798 --> 00:41:51,092
- Πού θα το δείξουν;
- Στην Αμερική.
622
00:41:51,259 --> 00:41:53,803
Δεν ξέρουμε κανέναν στην Αμερική.
623
00:41:53,970 --> 00:41:56,806
Δεν ξέρει κανέναν στις ΗΠΑ.
624
00:41:56,973 --> 00:42:01,436
Ναι, αλλά αν βγουν στο ίντερνετ ή...
625
00:42:01,602 --> 00:42:05,440
Και πάλι μπορεί να διαδοθεί.
626
00:42:05,606 --> 00:42:08,943
Έχω εδώ τον Κινέζο πρίγκιπά μας.
627
00:42:09,110 --> 00:42:10,987
Τον προστατεύω.
628
00:42:16,242 --> 00:42:17,326
Από πού οι γονείς;
629
00:42:17,493 --> 00:42:20,663
Είναι αγόρι ή κορίτσι;
Κορίτσι. Από τη Βραζιλία.
630
00:42:26,502 --> 00:42:30,631
Οι γυναίκες που γεννούν για άλλες
γυναίκες είναι κάτι σαν άγγελοι.
631
00:42:30,798 --> 00:42:35,928
Δημιουργούν ζωή σε καταστάσεις
που δεν μπορούν όλοι.
632
00:42:40,767 --> 00:42:42,769
Είχαμε παρένθετη για τον Άλφρεντ.
633
00:42:44,312 --> 00:42:47,148
Και, φυσικά, ένιωσα αυτήν τη σύνδεση.
634
00:42:53,321 --> 00:42:56,657
- Είχα ένα σοβαρό τροχαίο το 2009.
- Βαθιά ανάσα.
635
00:42:56,824 --> 00:43:00,286
Με πέταξαν από αμάξι
σε αυτοκινητόδρομο του Πακιστάν.
636
00:43:01,788 --> 00:43:05,500
Η πλάτη μου χειροτέρεψε με τα χρόνια.
637
00:43:05,666 --> 00:43:09,629
Όταν γέννησα τον Λούκας,
τα πάντα κατέρρευσαν.
638
00:43:11,506 --> 00:43:14,050
Όταν σκεφτόμασταν
να κάνουμε κι άλλο παιδί,
639
00:43:14,217 --> 00:43:17,386
δεν μου φαινόταν καν πιθανό.
640
00:43:17,553 --> 00:43:19,430
- Νιώθεις καλά;
- Ναι.
641
00:43:20,932 --> 00:43:26,479
Στον ελεύθερο χρόνο μου, προσπαθώ
να δυναμώσω για να πάω σε αποστολές.
642
00:43:26,646 --> 00:43:28,231
- Γαμώτο!
- Τα κατάφερα!
643
00:43:29,816 --> 00:43:32,068
Μόνο 20 κιλά.
644
00:43:32,235 --> 00:43:36,155
Η άσκηση είναι σημαντικό
κομμάτι της ζωής μου.
645
00:43:40,827 --> 00:43:44,080
Έτσι γειώνομαι.
646
00:43:44,247 --> 00:43:48,251
Έτσι δίνω χώρο στον εαυτό μου
να επεξεργαστεί πράγματα.
647
00:43:50,211 --> 00:43:54,465
Είναι ο μόνος τρόπος
για να μείνω σ' αυτό το επάγγελμα
648
00:43:54,632 --> 00:43:56,342
για περισσότερα χρόνια.
649
00:43:58,719 --> 00:44:00,221
Είναι η ζωή μου.
650
00:44:02,140 --> 00:44:04,976
Είναι πάντα σε αποστολή.
651
00:44:05,143 --> 00:44:11,357
Συγκεντρωμένη και αφοσιωμένη
στο τι πρέπει να κάνει στον κόσμο.
652
00:44:11,524 --> 00:44:14,485
Θα το κάνει με οποιοδήποτε τίμημα.
653
00:44:17,196 --> 00:44:23,911
Όταν παντρευτήκαμε, οι μπαμπάδες μας
μας έδωσαν 10.000 δολάρια ως δώρο.
654
00:44:24,996 --> 00:44:29,792
Η Λινς είπε στον μπαμπά και
τον Μπρους, "Δεν θα παντρευτώ ποτέ,
655
00:44:29,959 --> 00:44:32,378
οπότε τα θέλω
για φωτογραφικό εξοπλισμό".
656
00:44:34,463 --> 00:44:36,424
Το '90, ήμουν στο Associated Press,
657
00:44:39,552 --> 00:44:41,512
αλλά πάντα ήθελα το διεθνές.
658
00:44:42,430 --> 00:44:45,266
Έτσι, μετακόμισα στην Ινδία το 2000.
659
00:44:48,227 --> 00:44:51,772
Άρχισα να αντιλαμβάνομαι
τα προβλήματα των γυναικών.
660
00:44:52,899 --> 00:44:56,903
Και το γεγονός ότι πολλές γυναίκες
δεν έχουν βασικά δικαιώματα.
661
00:44:59,071 --> 00:45:01,866
Στο Αφγανιστάν, υπό τους Ταλιμπάν,
662
00:45:04,243 --> 00:45:07,872
τα κορίτσια μπορούν να μείνουν
στο σχολείο μέχρι τα 12 τους.
663
00:45:08,873 --> 00:45:12,501
Οι γυναίκες δεν βγαίνουν από το σπίτι
χωρίς την άδεια του συζύγου
664
00:45:12,668 --> 00:45:14,712
ούτε δουλεύουν εκτός σπιτιού.
665
00:45:16,339 --> 00:45:20,176
Πολλές έχουν κακοποιηθεί
ή εξαναγκάστηκαν σε προξενιά.
666
00:45:24,680 --> 00:45:26,807
Όταν ξεκίνησα στο Αφγανιστάν,
667
00:45:26,974 --> 00:45:29,518
δεν μπορούσα να δίνω
τις φωτογραφίες δωρεάν.
668
00:45:31,646 --> 00:45:34,065
Και μετά ήρθε η 11η Σεπτεμβρίου.
669
00:45:38,444 --> 00:45:40,529
Όταν όλα τα ειδησεογραφικά μέσα
670
00:45:40,696 --> 00:45:42,990
επεξεργάζονταν
τις διαφορετικές θεωρίες
671
00:45:43,157 --> 00:45:46,535
στον απόηχο των γεγονότων,
672
00:45:46,702 --> 00:45:48,663
είχε την ιδέα.
673
00:45:48,829 --> 00:45:52,875
Είπε ότι ήθελε να πει την ιστορία
των γυναικών της τζιχάντ.
674
00:45:54,252 --> 00:45:58,256
Να δείξω μια αληθινή εικόνα
της κοινότητας που λίγοι γνώριζαν
675
00:45:58,422 --> 00:46:01,342
τι πραγματικά συνέβαινε
πίσω από κλειστές πόρτες.
676
00:46:05,137 --> 00:46:08,182
Στη δουλειά της,
πολλοί επιλέγουν το ασπρόμαυρο,
677
00:46:08,349 --> 00:46:15,273
κάτι που τους επιτρέπει να δείχνουν
πιο καλλιτεχνικοί, αλλά εκείνη όχι.
678
00:46:23,906 --> 00:46:27,118
Ένας καλός φωτορεπόρτερ
καθορίζεται από την ικανότητα
679
00:46:27,285 --> 00:46:32,748
να δημιουργεί αξιομνημόνευτες εικόνες,
αλλά και να βρίσκει το θέμα,
680
00:46:32,915 --> 00:46:34,041
να αποκτά πρόσβαση.
681
00:46:38,713 --> 00:46:43,467
Στο δυτικό Αφγανιστάν, πολλές γυναίκες
επιχειρούσαν να αυτοκτονήσουν.
682
00:46:43,634 --> 00:46:45,636
Περιλούζονταν με βενζίνη
683
00:46:45,803 --> 00:46:49,849
ή κάποιο λάδι και αυτοπυρπολούνταν,
μα συχνά δεν πέθαιναν.
684
00:46:54,312 --> 00:46:58,149
Πέρασα μία βδομάδα στο νοσοκομείο,
σε μονάδα εγκαυμάτων,
685
00:46:58,316 --> 00:47:04,822
παρακολουθώντας γυναίκες,
ενίοτε κορίτσια, να έρχονται καμένες
686
00:47:04,989 --> 00:47:07,575
και να τις μυρίζεις πριν τις δεις.
687
00:47:07,742 --> 00:47:09,952
Όλες είχαν κακοποιηθεί.
688
00:47:10,119 --> 00:47:14,165
Και κατάλαβα ότι γι' αυτό
οι γυναίκες αυτοπυρπολούνται,
689
00:47:14,332 --> 00:47:17,084
γιατί το οτιδήποτε
είναι καλύτερο από τη ζωή τους.
690
00:47:18,669 --> 00:47:23,049
Θυμάμαι να με ταράζει πολύ.
691
00:47:23,215 --> 00:47:28,429
Δεν μπορώ να εσωτερικεύσω
αυτόν τον πόνο και την κακοποίηση.
692
00:47:30,139 --> 00:47:34,518
Με είχε κυριεύσει
το αίσθημα της αδικίας.
693
00:47:36,520 --> 00:47:40,691
Συνειδητοποίησα ότι μπορώ
να μπω στις ζωές των γυναικών
694
00:47:40,858 --> 00:47:42,818
με την κάμερα και το ρεπορτάζ.
695
00:47:52,370 --> 00:47:57,833
Η Λίνζι μπορεί και εισχωρεί σε θέματα
που οι άντρες δεν είναι ευπρόσδεκτοι.
696
00:47:58,000 --> 00:48:02,004
Μπορεί να καλύψει τεράστια κομμάτια
ενός θέματος που αυτοί δεν μπορούν.
697
00:48:03,255 --> 00:48:09,303
Θέλει να τραβάει σκληρές φωτογραφίες
και να δείχνει την πραγματικότητα,
698
00:48:09,470 --> 00:48:11,680
ελπίζοντας ότι θα έχει αντίκτυπο.
699
00:48:15,184 --> 00:48:18,771
ΣΙΕΡΑ ΛΕΟΝΕ, 2010
700
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
Όταν γνώρισα τη Μάμα Σίσεϊ,
είχε γεννήσει το πρώτο από τα δίδυμα
701
00:48:29,532 --> 00:48:31,534
και το δεύτερο δεν έβγαινε.
702
00:48:31,700 --> 00:48:35,579
Πήγε με κανό στο ασθενοφόρο,
703
00:48:35,746 --> 00:48:39,375
και μετά χωματόδρομο για έξι ώρες,
για να φτάσει στο νοσοκομείο.
704
00:48:39,542 --> 00:48:41,669
Θεέ μου.
705
00:48:41,836 --> 00:48:44,588
Τελικά, γέννησε και το δεύτερο μωρό.
706
00:48:46,132 --> 00:48:47,341
Τι είναι αυτό;
707
00:48:47,508 --> 00:48:48,843
Τι αίμα είναι αυτό;
708
00:48:49,009 --> 00:48:50,302
Από τον πλακούντα;
709
00:48:50,469 --> 00:48:53,097
Τότε δεν ήξερα τίποτα για τον τοκετό.
710
00:48:53,264 --> 00:48:55,724
- Εξήντα-σαράντα.
- Εξήντα-σαράντα;
711
00:48:55,891 --> 00:48:58,144
Χάνει τις αισθήσεις της.
712
00:48:58,310 --> 00:49:02,982
Σταμάτησα να φωτογραφίζω και είπα
στις μαίες, "Πού είναι ο γιατρός;"
713
00:49:03,149 --> 00:49:06,402
Ένας μόνο γιατρός στην περιοχή
και μάλλον έχει χειρουργείο.
714
00:49:06,569 --> 00:49:11,532
Έτρεξα στο χειρουργείο και είπα,
"Νομίζω ότι πεθαίνει μια γυναίκα".
715
00:49:12,908 --> 00:49:14,869
Και πλέον, προφανώς εμπλέκομαι,
716
00:49:15,035 --> 00:49:18,831
και δεν θα έπρεπε,
αλλά βλέπω μια γυναίκα να πεθαίνει.
717
00:49:20,291 --> 00:49:24,336
Βγήκε ο γιατρός,
της πήρε την πίεση και ήταν νεκρή.
718
00:49:40,936 --> 00:49:45,983
Τότε, πάνω από 500.000 γυναίκες
πέθαιναν στον τοκετό κάθε χρόνο.
719
00:49:46,150 --> 00:49:49,695
Και στην πλειονότητά τους,
θα μπορούσαν να είχαν σωθεί.
720
00:49:53,324 --> 00:49:54,742
Ήθελα να γίνει γνωστό
721
00:49:54,909 --> 00:49:58,204
για να έρθει κάποια αλλαγή.
722
00:49:58,370 --> 00:50:03,667
Οι Κίνδυνοι της Εγκυμοσύνης
Ο Θάνατος μιας Γυναίκας στη Γέννα
723
00:50:16,096 --> 00:50:17,765
Γεια σου, Άλφρεντ.
724
00:50:17,932 --> 00:50:19,934
Θα έπρεπε να κοιμάσαι ακόμα.
725
00:50:20,100 --> 00:50:23,395
Είναι μόλις 6:30. Έλα, έλα.
726
00:50:23,562 --> 00:50:26,315
Όχι, είναι 6:30, Άλφρεντ.
727
00:50:26,482 --> 00:50:28,651
Έλα, θα σε πάω στο δωμάτιό σου.
728
00:50:28,817 --> 00:50:31,070
- Πεινάω.
- Ναι, σ' ένα λεπτό. Έλα.
729
00:50:31,237 --> 00:50:32,613
Άλφρεντ.
730
00:50:35,324 --> 00:50:37,159
Πού είναι η μαμά μου;
731
00:50:37,326 --> 00:50:39,870
Η μαμά δουλεύει, Άλφρεντ.
732
00:50:40,037 --> 00:50:41,539
Είναι κάτω;
733
00:50:41,705 --> 00:50:44,792
Είναι σε άλλη χώρα,
αλλά θα γυρίσει σύντομα.
734
00:50:48,504 --> 00:50:50,839
- Πρέπει να πεις "Γεια μας".
- Γεια μας.
735
00:50:51,006 --> 00:50:52,258
Γεια μας.
736
00:50:55,302 --> 00:50:57,513
Είναι η διάρκεια της αποστολής.
737
00:50:57,680 --> 00:51:00,641
Αυτό ήταν που δυσκόλευε
πάντα τη σχέση μας.
738
00:51:00,808 --> 00:51:03,394
Η μία ή οι δύο βδομάδες
δεν είναι πρόβλημα,
739
00:51:03,561 --> 00:51:08,107
αλλά όταν διαρκεί πάνω από τρεις,
η κατάσταση ξεφεύγει στο σπίτι.
740
00:51:08,274 --> 00:51:09,942
Πρόσεχε, Άλφρεντ!
741
00:51:11,318 --> 00:51:13,737
Εντάξει.
742
00:51:13,904 --> 00:51:16,282
Σπάσε. Σπάσε!
743
00:51:16,448 --> 00:51:19,660
Μέσα μου, το μόνο που θέλω
είναι να φωτογραφίζω.
744
00:51:21,120 --> 00:51:25,916
Είναι βασανιστικό να νιώθεις συνέχεια
ότι δεν είσαι στο σωστό μέρος.
745
00:51:26,083 --> 00:51:29,336
Αλλά, όταν επιστρέφω,
πρέπει να είμαι πολύ χαρούμενη.
746
00:51:29,503 --> 00:51:33,507
Τότε νιώθω ότι πρέπει να είμαι αλλού
κι ότι είμαι κακή δημοσιογράφος.
747
00:51:33,674 --> 00:51:36,510
Το μυαλό μου είναι πάντα εκεί
που δεν είμαι.
748
00:51:36,677 --> 00:51:40,097
- Γεια σου, Λούκας!
- Πότε θα γυρίσεις;
749
00:51:40,264 --> 00:51:42,349
Σε δέκα μέρες.
750
00:51:43,475 --> 00:51:45,269
Το ξέρω, αγάπη μου.
751
00:51:46,812 --> 00:51:48,564
Είναι ο συμβιβασμός, σωστά;
752
00:51:48,731 --> 00:51:51,650
Θέλει να τα κάνει όλα
και να είναι και στο σπίτι,
753
00:51:51,817 --> 00:51:52,901
αλλά δεν γίνεται.
754
00:51:54,361 --> 00:51:55,821
ΝΤΑΡΙΕΝ ΓΚΑΠ
755
00:51:58,073 --> 00:52:00,034
Όλα έχουν καθυστερήσει.
756
00:52:00,200 --> 00:52:02,828
Μπορεί να μη γυρίσω πριν το Σάββατο.
757
00:52:02,995 --> 00:52:05,789
Είμαι χάλια γονιός.
Χάλια δημοσιογράφος.
758
00:52:05,956 --> 00:52:10,461
Πάντα συμβιβάζομαι. Δεν μπορώ.
Θα αλλάξω με κάποιον.
759
00:52:10,628 --> 00:52:12,588
Όχι, όχι, όχι.
760
00:52:12,755 --> 00:52:14,340
- Αυτό είναι...
- Τι;
761
00:52:15,924 --> 00:52:17,926
Το ζητάει συνεχώς ο Άλφρεντ.
762
00:52:18,093 --> 00:52:22,222
Σοβαρά δεν θα το κάνεις;
Γιατί δεν φέρεσαι σαν μητέρα;
763
00:52:23,932 --> 00:52:26,310
Μπαμπάκα, σ' αγαπώ.
764
00:52:26,477 --> 00:52:29,188
Ο Άλφρεντ ξαφνικά
είχε μεγάλο πισωγύρισμα,
765
00:52:29,355 --> 00:52:30,689
έβρεχε το κρεβάτι πάλι.
766
00:52:30,856 --> 00:52:33,776
Νέος γύρος πυραύλων
σφυροκόπησε την Ουκρανία.
767
00:52:35,611 --> 00:52:40,449
Ο Λούκας βλέπει στην τηλεόραση
τους πυραύλους στην Ουκρανία.
768
00:52:40,616 --> 00:52:43,827
Δεν ξέρω τι μπορείς να κάνεις
για να εμποδίσεις
769
00:52:43,994 --> 00:52:46,705
το άγχος που δημιουργείται.
770
00:52:51,585 --> 00:52:53,170
Θεέ μου.
771
00:52:56,715 --> 00:52:58,425
Πρόσεχε! Προσοχή!
772
00:52:59,802 --> 00:53:02,179
Πρόσεχε το κεφάλι σου,
έχει χαμηλό ταβάνι.
773
00:53:02,346 --> 00:53:03,972
Εδώ φωτογραφίζουμε. Σωστά;
774
00:53:04,139 --> 00:53:05,808
Ναι, μπορείς.
775
00:53:07,768 --> 00:53:09,561
Από 'δω.
776
00:53:14,983 --> 00:53:18,737
- Γεια.
- Μας χτυπάνε με πυροβολικό.
777
00:53:18,904 --> 00:53:21,115
Δεν έχουμε ντυθεί.
778
00:53:21,281 --> 00:53:23,742
Μπήκαν οι Ρώσοι στην πόλη;
779
00:53:23,909 --> 00:53:27,037
Θεέ μου. Λάθος μέρα διαλέξαμε.
780
00:53:27,204 --> 00:53:28,872
Όταν δουλεύεις σε πόλεμο,
781
00:53:29,039 --> 00:53:31,583
μετράς τα πάντα με το λεπτό.
782
00:53:35,504 --> 00:53:37,339
Η Λίνζι έχει επίγνωση των ορίων,
783
00:53:37,506 --> 00:53:40,884
αλλά θέλει να φτάνει στα άκρα,
784
00:53:41,051 --> 00:53:44,555
σε σημείο που νιώθουμε κι οι δύο
άβολα που βρισκόμαστε εκεί.
785
00:53:44,722 --> 00:53:48,600
Η Λίνζι συνεχίσει να πιέζει
786
00:53:48,767 --> 00:53:51,437
μέχρι να πάρει αυτό που θέλει.
787
00:53:53,772 --> 00:53:54,898
Χριστέ μου.
788
00:53:55,065 --> 00:53:56,525
Γαμώτο.
789
00:53:56,692 --> 00:53:58,485
Το μισώ αυτό.
790
00:53:58,652 --> 00:54:01,363
Ο κόσμος πάντα με ρωτάει,
σίγουρα και τη Λίνζι,
791
00:54:01,530 --> 00:54:03,240
"Εθίστηκες στην αδρεναλίνη;
792
00:54:03,407 --> 00:54:04,867
Εθίστηκες στον πόλεμο;"
793
00:54:06,827 --> 00:54:11,039
Ελάχιστοι έχουν καταφέρει να το κάνουν
αυτό για ένα καλό χρονικό διάστημα
794
00:54:11,206 --> 00:54:13,000
χωρίς να διαλύσουν τη ζωή τους.
795
00:54:13,167 --> 00:54:16,003
Αρκεί να κοιτάξετε τη λίστα.
796
00:54:16,170 --> 00:54:20,716
Χωρισμένος, χωρισμένος,
με εξωσυζυγική σχέση, πίνει πολύ.
797
00:54:20,883 --> 00:54:23,969
Σε μια επίδειξη δύναμης
όμοια με του Ψυχρού Πολέμου.
798
00:54:24,136 --> 00:54:26,764
Εθίζεσαι στη σπουδαιότητα
του πράγματος.
799
00:54:26,930 --> 00:54:30,684
Ίσως ο μεγαλύτερος χερσαίος πόλεμος
στην Ευρώπη μετά τον Β' ΠΠ.
800
00:54:30,851 --> 00:54:33,437
Αυτές οι χώρες αλλάζουν πολύ γρήγορα.
801
00:54:36,940 --> 00:54:39,860
Ο ουκρανικός στρατός
ανακατέλαβε τη Χερσώνα.
802
00:54:40,027 --> 00:54:41,820
Η ιστορία σε γρήγορη κίνηση.
803
00:54:41,987 --> 00:54:43,238
Όλα πάνε πολύ γρήγορα.
804
00:54:46,200 --> 00:54:48,243
Είναι εκπληκτικό να βρίσκεσαι εκεί.
805
00:54:48,410 --> 00:54:51,163
Αναπνέεις καθαρό οξυγόνο όλη την ώρα.
806
00:55:07,638 --> 00:55:10,933
Είμαι παρούσα όταν δουλεύω.
807
00:55:12,809 --> 00:55:14,895
Νιώθω σαν στο σπίτι μου.
808
00:55:23,445 --> 00:55:27,407
Νιώθω έμπνευση και ενθουσιασμό,
όταν καλύπτω κάτι
809
00:55:27,574 --> 00:55:33,789
που ξέρω ότι θα συνεισφέρει
στην ιστορική εικόνα των γεγονότων.
810
00:55:36,625 --> 00:55:41,380
Η πτώση των Ταλιμπάν,
ο πόλεμος του Ιράκ,
811
00:55:43,590 --> 00:55:45,968
η κοιλάδα Κόρενγκαλ του Αφγανιστάν.
812
00:55:52,766 --> 00:55:55,352
ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ 2007
813
00:55:57,980 --> 00:56:00,232
Όταν πήγαμε στην κοιλάδα Κόρενγκαλ,
814
00:56:00,399 --> 00:56:02,067
ήταν το μέρος που οι ΗΠΑ
815
00:56:02,234 --> 00:56:04,319
έριχνε τις περισσότερες βόμβες.
816
00:56:06,196 --> 00:56:09,032
Οι στρατιωτίνες απαγορεύονταν
στην πρώτη γραμμή,
817
00:56:09,199 --> 00:56:11,827
αλλά δεν ίσχυε το ίδιο
για τις δημοσιογράφους.
818
00:56:16,456 --> 00:56:19,501
Κάθε μέρα, οι διμοιρίες
έβγαιναν έξω για περιπολία.
819
00:56:22,754 --> 00:56:24,047
Αντί για όπλα,
820
00:56:24,214 --> 00:56:27,551
η Λίνζι είχε πάνω της δεμένες
κάμερες και φακούς, παντού.
821
00:56:28,844 --> 00:56:32,264
Σχεδόν σαν ρολόι,
όταν επέστρεφαν τις πυροβολούσαν.
822
00:56:33,432 --> 00:56:36,852
Αν δεν ήταν σε καλή φόρμα,
θα μας έβαζαν σε κίνδυνο.
823
00:56:37,019 --> 00:56:41,148
Αλλά αυτές οι δύο γυναίκες είναι
σκληρές σαν ράμφος δρυοκολάπτη.
824
00:56:42,441 --> 00:56:44,484
Κέρδισαν την εμπιστοσύνη μας αμέσως.
825
00:56:47,529 --> 00:56:51,074
Περάσαμε περίπου δύο μήνες μαζί τους.
826
00:56:51,241 --> 00:56:53,160
Κάναμε διάφορες συζητήσεις,
827
00:56:53,327 --> 00:56:56,580
για τη ζωή τους, για το τι
θα ήθελαν να κάνουν μετά.
828
00:57:03,545 --> 00:57:09,176
Η Κατολίσθηση ήταν η πιο δύσκολη
επιχείρηση στην οποία συμμετείχαν.
829
00:57:11,053 --> 00:57:14,765
Η ιδέα ήταν να πηδήξουμε
από ελικόπτερα μέσα στη νύχτα
830
00:57:14,931 --> 00:57:16,725
στην καρδιά των Ταλιμπάν,
831
00:57:16,892 --> 00:57:21,730
θέλοντας να μας ρίξουν, ώστε ο στρατός
των ΗΠΑ να ανταποδώσει τα πυρά
832
00:57:21,897 --> 00:57:24,149
κι έτσι να δείξουν τη θέση τους.
833
00:57:24,316 --> 00:57:28,612
Μπορούμε να βάλουμε ένα να πηγαίνει
από δυτικά προς ανατολικά. Όβερ.
834
00:57:29,821 --> 00:57:30,906
Όβερ.
835
00:57:33,075 --> 00:57:37,204
Είχαμε τον Τιμ Χέδριγκτον
με τη μια διμοιρία.
836
00:57:37,371 --> 00:57:41,541
Η Λίνζι και η Ελίζαμπεθ ήταν μαζί μου.
837
00:57:41,708 --> 00:57:43,377
Ξέρουμε ότι κάτι θα συμβεί,
838
00:57:43,543 --> 00:57:45,379
αλλά δεν ξέρουμε πότε θα συμβεί.
839
00:57:45,545 --> 00:57:47,631
Δεν ξέρουμε από πού θα έρθει.
840
00:57:53,428 --> 00:57:55,764
Τα δέντρα σε εμποδίζουν
να δεις τον εχθρό.
841
00:57:55,931 --> 00:57:57,974
Ήταν σαν να πολεμάς φαντάσματα.
842
00:58:02,354 --> 00:58:06,775
Σε όλη εκείνη τη φάση, η Λίνζι,
δεν θέλω να πω ότι ικετεύει,
843
00:58:06,942 --> 00:58:08,777
αλλά είναι πολύ επίμονη.
844
00:58:08,944 --> 00:58:12,030
Θέλει να βρεθεί
εκεί που θα γίνει η μάχη.
845
00:58:12,197 --> 00:58:16,993
Και μόλις η Λίνζι έφτασε εκεί,
η κοιλάδα εξερράγη.
846
00:58:19,705 --> 00:58:21,915
Ήταν το απόλυτο χάος ξαφνικά,
847
00:58:22,082 --> 00:58:25,001
σφαίρες παντού,
ενέδρα από τρεις πλευρές.
848
00:58:37,472 --> 00:58:39,307
Τρεις άνθρωποι σκοτώθηκαν.
849
00:58:42,310 --> 00:58:46,189
Τους είδα να βγαίνουν
με μια σακούλα για τις σορούς.
850
00:58:49,860 --> 00:58:54,156
Άρχισα να κλαίω και σταμάτησα
και είπα, "Μπορώ;
851
00:58:54,322 --> 00:58:59,286
Μπορώ να βγάλω μια φωτογραφία;"
Και είπε, "Ναι".
852
00:59:07,794 --> 00:59:11,339
Ζητάμε πολλά
από τους νεαρούς μας στρατιώτες.
853
00:59:12,716 --> 00:59:15,844
Μάλλον κι αυτός αναρωτιέται
ό,τι κι εγώ κάθε βράδυ.
854
00:59:16,011 --> 00:59:17,304
"Τι κάνω εδώ;"
855
00:59:19,639 --> 00:59:22,851
Το έθνος μας πρέπει
να καταλάβει το κόστος του πολέμου.
856
00:59:25,103 --> 00:59:28,148
Αυτό που κάνει η Λίνζι
και όλοι σ' αυτό το επάγγελμα
857
00:59:28,315 --> 00:59:29,691
είναι πολύ σημαντικό.
858
00:59:29,858 --> 00:59:33,612
Δεν είναι απλώς ένα επάγγελμα.
Είναι σχεδόν καθήκον ή λειτούργημα.
859
00:59:38,742 --> 00:59:44,539
Ο πόλεμος είναι πάντα κάτι μακρινό,
γιατί δεν μπορείς να φωτογραφίσεις
860
00:59:44,706 --> 00:59:47,209
τα φέρετρα
που επιστρέφουν στην Αμερική,
861
00:59:49,002 --> 00:59:53,340
το τίμημα που πληρώνουν
χιλιάδες οικογένειες,
862
00:59:53,507 --> 00:59:56,092
που κανείς δεν δείχνει,
είτε λόγω λογοκρισίας
863
00:59:56,259 --> 00:59:59,679
ή γιατί δεν είμαστε εκεί
ή γιατί δεν έχουμε άδεια δημοσίευσης.
864
01:00:03,141 --> 01:00:05,519
Δεν συμφωνώ
να λογοκρίνουμε τον πόλεμο.
865
01:00:07,771 --> 01:00:10,232
Όταν αποφασίζουμε
να εισβάλουμε σε χώρες,
866
01:00:10,398 --> 01:00:12,943
ο κόσμος πρέπει
να κατανοεί τις συνέπειες.
867
01:00:23,829 --> 01:00:27,040
ΟΥΚΡΑΝΙΑ, ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2022
868
01:00:30,710 --> 01:00:32,587
Τους έφεραν εδώ.
869
01:00:37,425 --> 01:00:40,679
Οι γυναίκες και το ιατρικό προσωπικό
κρατούνταν εδώ.
870
01:00:40,846 --> 01:00:43,431
Τους είπαν να αλλάξουν
πολιτικές απόψεις
871
01:00:43,598 --> 01:00:46,309
και να μη φέρονται κατά της Ρωσίας.
872
01:00:46,476 --> 01:00:49,145
Πήραμε δείγματα για ανάλυση DNA.
873
01:00:52,315 --> 01:00:54,276
Χρησιμοποίησαν μάσκα αερίων.
874
01:00:54,442 --> 01:00:57,028
Μπαστούνια, σωλήνες...
875
01:00:57,195 --> 01:00:59,906
Τα ουρλιαχτά ήταν ασταμάτητα.
876
01:01:00,073 --> 01:01:02,075
Οι ανακρίσεις ήταν συνεχείς.
877
01:01:05,203 --> 01:01:06,830
Σημείωναν τις μέρες τους.
878
01:01:11,084 --> 01:01:14,254
Όλη αυτή η κάλυψη παρέχει
στη διεθνή κοινότητα αποδείξεις
879
01:01:14,421 --> 01:01:17,007
για το πώς οι Ρώσοι
φέρονταν στους ανθρώπους,
880
01:01:17,173 --> 01:01:18,925
και πώς τους σκότωναν.
881
01:01:20,427 --> 01:01:22,846
Μόνος σου ξέθαψες την οικογένειά σου;
882
01:01:23,013 --> 01:01:24,931
Με βοήθησε ένας στρατιώτης.
883
01:01:26,349 --> 01:01:27,893
Το πήγαμε εναλλάξ.
884
01:01:33,982 --> 01:01:38,653
Έχουμε καταγράψει πάνω
από 5000 εγκλήματα πολέμου.
885
01:01:49,789 --> 01:01:53,209
Πώς νιώθεις τώρα;
Πίστευες ότι θα ήσουν ακόμα εδώ;
886
01:01:56,004 --> 01:01:57,839
Τις πρώτες μέρες,
887
01:01:58,006 --> 01:02:03,511
ήλπιζα ότι ο πόλεμος θα τελείωνε
ίσως σε λίγους μήνες.
888
01:02:03,678 --> 01:02:10,644
Και τώρα καταλαβαίνω
ότι μπορεί να πάρει χρόνια.
889
01:02:14,481 --> 01:02:18,735
Τις πρώτες δύο εβδομάδες ή δέκα μέρες,
δεν ήξερα ποια ήμουν.
890
01:02:18,902 --> 01:02:22,656
Ήταν απαίσιο για μένα,
γιατί ξέρω ότι είμαι δασκάλα,
891
01:02:22,822 --> 01:02:26,201
είμαι η Γιούλια,
είμαι φίλη, είμαι κόρη.
892
01:02:29,746 --> 01:02:32,958
Τι να πω; Μέχρι να ξαναβρεθούμε.
893
01:02:33,124 --> 01:02:37,462
"Σ' εσένα που ελπίζω να πεις
'Συγχαρητήρια που γύρισες'".
894
01:02:37,629 --> 01:02:38,922
Θεού θέλοντος!
895
01:02:39,089 --> 01:02:40,590
Το συντομότερο.
896
01:02:45,011 --> 01:02:46,763
Προσεύχομαι κάθε μέρα.
897
01:02:49,182 --> 01:02:51,226
Της δείχνω το προσευχητάρι μου.
898
01:02:51,393 --> 01:02:53,103
Και την ηλίθια φωτογραφία μου;
899
01:02:54,938 --> 01:02:56,982
Όχι, είσαι γλυκιά! Ήσουν πολύ μικρή!
900
01:02:57,148 --> 01:03:00,610
Κι εγώ στην ηλικία της
είχα μεγάλο πρόσωπο.
901
01:03:24,676 --> 01:03:26,428
Τώρα ξέρω ποια είμαι.
902
01:03:26,594 --> 01:03:30,348
Έχω νέους φίλους, έχω νέα οικογένεια.
903
01:03:32,976 --> 01:03:35,353
Νομίζω ότι είμαι ένας άλλος άνθρωπος.
904
01:03:41,776 --> 01:03:44,738
Είμαι άλλος άνθρωπος
από πριν την εισβολή, φυσικά.
905
01:03:51,202 --> 01:03:57,083
Ξέρεις, αν παρατηρείς
τον πόνο σου, τρελαίνεσαι.
906
01:03:57,250 --> 01:04:00,045
Οπότε, τον απορρίπτεις.
907
01:04:05,592 --> 01:04:10,972
Έχω καλύψει πάρα πολλές
δύσκολες ιστορίες.
908
01:04:14,309 --> 01:04:19,397
Κι αναρωτιέμαι πώς ζουν όλες αυτές
στο μυαλό και στην καρδιά μου.
909
01:04:19,564 --> 01:04:21,399
Ξέρω ότι είναι εκεί
910
01:04:21,566 --> 01:04:24,861
και μιλάω γι' αυτές
κάπως διαδικαστικά,
911
01:04:25,028 --> 01:04:27,363
μα είναι δύσκολο να τις βλέπεις.
912
01:04:34,370 --> 01:04:37,123
Είναι παράξενος τρόπος να ζεις.
913
01:04:37,290 --> 01:04:41,711
Η Λίνζι, για παράδειγμα,
914
01:04:41,878 --> 01:04:45,173
βλέπει πολύ πόνο καθημερινά.
915
01:04:45,340 --> 01:04:52,222
Ουσιαστικά το βάζεις σε ένα κουτί
και γυρίζεις το κλειδί.
916
01:05:07,112 --> 01:05:08,988
Ο Λούκας να το φάει αυτό.
917
01:05:09,155 --> 01:05:10,782
Όχι!
918
01:05:10,949 --> 01:05:13,576
Η μαμά θα ξετρελαθεί
με το δείπνο, Άλφρεντ.
919
01:05:13,743 --> 01:05:15,203
Δεν δείχνει ωραίο.
920
01:05:15,370 --> 01:05:16,913
Τώρα!
921
01:05:17,080 --> 01:05:19,374
- Ανυπομονείς να τη δεις;
- Ναι.
922
01:05:19,541 --> 01:05:21,000
Πόσο;
923
01:05:21,167 --> 01:05:23,253
- Περισσότερο.
- Περισσότερο από τι;
924
01:05:23,419 --> 01:05:25,922
Από οτιδήποτε. Είναι εργάτρια.
925
01:05:27,382 --> 01:05:29,759
Φωτογράφος και εργάτρια.
926
01:05:31,427 --> 01:05:33,054
- Ποιος είναι;
- Η μαμά.
927
01:05:42,647 --> 01:05:44,107
Το ήξερες;
928
01:05:44,274 --> 01:05:46,109
Ήξερες ότι θα έρθω;
929
01:05:48,027 --> 01:05:49,404
Αγάπη μου!
930
01:05:52,157 --> 01:05:54,993
Μαμά! Μαμά!
931
01:05:55,160 --> 01:05:56,786
Χαίρεσαι, Άλφρεντ;
932
01:06:02,876 --> 01:06:04,961
Είδες πόσο γρήγορα έγινε υπερήρωας.
933
01:06:05,128 --> 01:06:06,713
Είναι πολύ καινοτόμος.
934
01:06:06,880 --> 01:06:08,673
Είναι έτσι από τότε που έφυγα;
935
01:06:08,840 --> 01:06:11,092
Τι εννοείς; Όχι, απλώς χαίρεται.
936
01:06:11,259 --> 01:06:12,886
Όχι!
937
01:06:14,637 --> 01:06:16,764
Πρόσεχε το μάτι μου.
938
01:06:16,931 --> 01:06:18,933
Τι θα ήταν η μαμά χωρίς το μάτι της;
939
01:06:19,100 --> 01:06:20,810
Δεν θα ήσουν τίποτα.
940
01:06:20,977 --> 01:06:22,478
Ναι, ακριβώς!
941
01:06:24,981 --> 01:06:26,608
Λούκας!
942
01:06:28,193 --> 01:06:31,779
- Γεια σου, μαμά!
- Γεια!
943
01:06:31,946 --> 01:06:35,033
Γεια σου, αγάπη μου!
944
01:06:36,868 --> 01:06:39,746
Μου έλειψες πολύ.
945
01:06:39,913 --> 01:06:41,372
Μαμά!
946
01:06:43,875 --> 01:06:45,752
Η καλύτερη μέρα του κόσμου!
947
01:06:45,919 --> 01:06:47,712
Εύχομαι να σε έχω πάντα.
948
01:06:47,879 --> 01:06:49,756
Να με έχεις στο σπίτι;
949
01:06:49,923 --> 01:06:51,674
Να μη φύγεις ποτέ.
950
01:06:51,841 --> 01:06:53,968
Το ξέρω, αλλά η μαμά δουλεύει.
951
01:06:54,135 --> 01:06:57,513
Δεν θα χρειαστεί
να ξαναπάς στη δουλειά.
952
01:06:57,680 --> 01:06:59,140
Αλήθεια;
953
01:06:59,307 --> 01:07:00,850
Πρέπει, αγάπη μου.
954
01:07:01,017 --> 01:07:03,144
- Τελευταία φορά.
- Που πάω στη δουλειά;
955
01:07:03,311 --> 01:07:04,646
Ναι.
956
01:07:06,189 --> 01:07:08,650
Τι λες για μία μέρα και μετά τέλος;
957
01:07:08,816 --> 01:07:12,779
Για μία μέρα είναι λίγο δύσκολο,
αλλά...
958
01:07:12,946 --> 01:07:16,366
Τι λες για τρεις μέρες; Και τέρμα.
959
01:07:16,532 --> 01:07:21,037
Τρεις. Μία, δύο, τρεις και τέρμα.
960
01:07:21,204 --> 01:07:23,331
- Γυρνάς πίσω.
- Γυρίζω πίσω;
961
01:07:23,498 --> 01:07:24,791
Ναι.
962
01:07:24,958 --> 01:07:26,834
Εξαρτάται από το πού πάω.
963
01:07:27,001 --> 01:07:31,172
Κάποια μέρη που πάω είναι πολύ μακριά,
964
01:07:31,339 --> 01:07:35,468
οπότε, μερικές φορές, θέλω
τρεις μέρες μόνο για να φτάσω εκεί.
965
01:07:35,635 --> 01:07:36,970
Κατάλαβες;
966
01:07:38,096 --> 01:07:39,514
Βγάζει νόημα;
967
01:07:39,681 --> 01:07:43,726
Γιατί δεν πας στο πιο κοντινό μέρος
που υπάρχει;
968
01:07:43,893 --> 01:07:45,853
Θες να δουλέψω στο Λονδίνο;
969
01:07:46,020 --> 01:07:48,481
- Ναι.
- Όχι, δεν μπορώ.
970
01:08:08,459 --> 01:08:12,672
Βάλιουμ χρειάζεται, αυτό χρειάζεται.
971
01:08:12,839 --> 01:08:19,095
Δεν ξέρω πώς μπορεί
να τον αντέχει κανείς όλο το 24ωρο.
972
01:08:19,262 --> 01:08:22,849
Έχει πολλή ενέργεια.
973
01:08:24,309 --> 01:08:26,978
Νομίζω ότι χρειάζεται μια αλλαγή.
974
01:08:27,145 --> 01:08:29,355
Χρειάζεται ήρεμο περιβάλλον.
975
01:08:30,982 --> 01:08:32,233
Ναι.
976
01:08:33,693 --> 01:08:34,777
Ναι.
977
01:08:44,037 --> 01:08:48,082
Μιλήσαμε σοβαρά για τη σημασία
του να καλύψει την Ουκρανία
978
01:08:48,249 --> 01:08:52,462
και συμφώνησα λέγοντας
ότι θα ήταν καλή ιδέα να το κάνει.
979
01:08:52,628 --> 01:08:54,881
Δεν πίστευα ότι θα κρατήσει τόσο.
980
01:08:55,048 --> 01:08:56,674
Θα το θέσω έτσι.
981
01:09:00,428 --> 01:09:04,891
Το βασικό θέμα που πρέπει
να προσέχουμε είναι ότι θα αρχίσουμε
982
01:09:05,058 --> 01:09:08,019
να ζούμε εντελώς χωριστές ζωές.
983
01:09:10,229 --> 01:09:14,859
Πολ, δεν μπορώ.
984
01:09:15,026 --> 01:09:19,113
Έχει ξανασυμβεί, κλείστηκε
στον εαυτό του και περάσαμε δύσκολα.
985
01:09:19,280 --> 01:09:23,242
Αρχίσαμε να πηγαίνουμε σε
σύμβουλο γάμου, το δουλέψαμε πολύ.
986
01:09:26,829 --> 01:09:31,417
"Φίμπι, σ' αγαπώ,
αλλά η δουλειά μου είναι η ζωή μου".
987
01:09:31,584 --> 01:09:34,170
Και λέω,"Η δουλειά σου;
988
01:09:34,337 --> 01:09:36,339
Πώς μπορείς να το λες αυτό;"
989
01:09:36,506 --> 01:09:39,759
Και μετά λες, "Το ξέρω, με διαλύει".
990
01:09:39,926 --> 01:09:42,720
Είναι σαν τις συζητήσεις που κάναμε.
991
01:09:45,431 --> 01:09:48,434
Λούκας, τι έχεις αύριο
μετά το σχολείο;
992
01:09:48,601 --> 01:09:53,064
Θες πάλι μαύρο μπακαλιάρο
για το πάρτι του Σαββάτου;
993
01:09:55,441 --> 01:09:56,776
Γιατί, τι συμβαίνει;
994
01:09:56,943 --> 01:09:58,611
Γιατί έχεις σπασμούς;
995
01:09:58,778 --> 01:10:01,531
Γιατί γαργαλιέσαι τόσο;
996
01:10:04,283 --> 01:10:07,787
Ο Άλφρεντ μιλάει συνέχεια
όταν έρχεσαι.
997
01:10:08,996 --> 01:10:11,374
Γεια σου, λουκουμάκι μου.
998
01:10:12,375 --> 01:10:18,673
Καταλαβαίνει τον χρόνο
και είναι πολύ δεμένος μαζί σου.
999
01:10:18,840 --> 01:10:20,842
Έκλεισες τα δέκα όταν έλειπα;
1000
01:10:22,176 --> 01:10:23,845
Πόσων χρόνων είσαι τώρα;
1001
01:10:26,013 --> 01:10:27,598
Όχι ακόμα.
1002
01:10:27,765 --> 01:10:30,226
Λες σε όλους ότι είσαι πέντε;
1003
01:10:30,393 --> 01:10:32,478
Σχεδόν πέντε.
1004
01:10:32,645 --> 01:10:35,064
Δεν μπορώ να τα ελέγχω όλα.
Καταλαβαίνεις;
1005
01:10:35,231 --> 01:10:36,357
Ναι, το ξέρω.
1006
01:10:36,524 --> 01:10:41,654
Αλλά δεν σκοπεύω να κάνω άλλες
τέσσερις με έξι βδομάδες βάρδιες.
1007
01:10:41,821 --> 01:10:43,614
Όχι τώρα.
1008
01:10:46,200 --> 01:10:49,203
Με το που παντρευτήκαμε είπε,
"Ας κάνουμε οικογένεια".
1009
01:10:49,370 --> 01:10:50,663
Είπα, "Αποκλείεται".
1010
01:10:50,830 --> 01:10:54,834
Δεν θα το είχε κάνει,
αν δεν την πίεζα.
1011
01:10:55,001 --> 01:10:57,503
Πάντα φανταζόμουν
τον εαυτό μου με οικογένεια,
1012
01:10:57,670 --> 01:11:00,590
γιατί μεγάλωσα με πολλή αγάπη.
1013
01:11:00,757 --> 01:11:03,760
Αλλά, όχι σήμερα.
1014
01:11:03,926 --> 01:11:06,179
Ήμουν στο απόγειο της καριέρας μου.
1015
01:11:09,724 --> 01:11:15,438
Δεν ήξερα γυναίκες
φωτογράφους με παιδιά.
1016
01:11:15,605 --> 01:11:17,899
Δεν μπορούσα να φανταστώ τη ζωή μου.
1017
01:11:19,650 --> 01:11:21,527
Ο Πολ ήταν πολύ σοβαρός.
1018
01:11:21,694 --> 01:11:25,156
Εκεί που τρώγαμε είπε,
"Ξέρεις ότι θέλω οικογένεια".
1019
01:11:27,033 --> 01:11:31,829
Δεν είχα καταλάβει πόσο δύσκολο είναι,
ειδικά στη δουλειά της.
1020
01:11:31,996 --> 01:11:34,582
Για τον άντρα είναι εύκολο,
είσαι διευθυντής,
1021
01:11:34,749 --> 01:11:37,293
δεν χρειάζεται να πας κάπου,
κανένα πρόβλημα.
1022
01:11:37,460 --> 01:11:40,213
Νομίζω πως κι εγώ έτσι το έβλεπα τότε.
1023
01:11:40,379 --> 01:11:44,008
Είπα, "Πρέπει να είμαστε παντρεμένοι
τουλάχιστον έναν χρόνο".
1024
01:11:44,175 --> 01:11:51,182
Διαπραγματεύτηκα να κόψω το χάπι
την 1η Ιανουαρίου 2011.
1025
01:11:52,975 --> 01:11:55,269
Το έκοψα, αλλά δεν γύρισα σπίτι.
1026
01:11:57,855 --> 01:12:02,485
Πήγα στο Νότιο Σουδάν, στο Ιράκ,
1027
01:12:05,613 --> 01:12:07,448
και μετά άρχισε η Αραβική Άνοιξη.
1028
01:12:07,615 --> 01:12:11,202
Μαζικές διαμαρτυρίες για τη διαφθορά,
την πολιτική καταπίεση...
1029
01:12:11,369 --> 01:12:14,247
Παρόμοιες διαδηλώσεις
άρχισαν σε Υεμένη και Αλγερία.
1030
01:12:14,413 --> 01:12:18,167
Εξαπλώνονται σε όλη
την περιοχή, ειδικά στη Λιβύη
1031
01:12:18,334 --> 01:12:20,086
όπου ο Μουαμάρ Καντάφι διοικεί
1032
01:12:20,253 --> 01:12:22,505
ένα από τα πιο καταπιεστικά καθεστώτα.
1033
01:12:22,672 --> 01:12:28,427
Έκανα ρεπορτάζ για τη Μέση Ανατολή
και τη Βόρεια Αφρική για χρόνια.
1034
01:12:28,594 --> 01:12:30,429
Είπα, "Θέλω να πάω στη Λιβύη".
1035
01:12:35,560 --> 01:12:38,604
Ήταν τέλη Φεβρουαρίου 2011.
1036
01:12:38,771 --> 01:12:43,359
Είχα έδρα τη Βεγγάζη και κάλυπτα
μια παράλληλη διακυβέρνηση
1037
01:12:43,526 --> 01:12:46,362
που έστηναν οι νέοι
στην ανατολική Λιβύη.
1038
01:12:53,202 --> 01:12:58,165
Προχωρήσαμε με την πρώτη
ομάδα εθελοντών.
1039
01:13:01,294 --> 01:13:06,799
Ο Καντάφι είχε περισσότερα όπλα,
τεχνολογία, εκπαιδευμένους μαχητές.
1040
01:13:06,966 --> 01:13:08,384
Ακούω ένα αεροπλάνο.
1041
01:13:10,386 --> 01:13:12,346
Δεν είχαμε πού να κρυφτούμε.
1042
01:13:12,513 --> 01:13:17,894
Η περιοχή ήταν τελείως επίπεδη
και οι βόμβες απλώς έπεφταν δίπλα μας.
1043
01:13:23,900 --> 01:13:25,818
Κάθε μέρα ήταν τρομακτική.
1044
01:13:27,445 --> 01:13:31,657
Ήμουν δύο βδομάδες στην πρώτη
γραμμή με αδιάκοπο σφυροκόπημα.
1045
01:13:33,284 --> 01:13:39,999
Είπα στον αρχισυντάκτη μου,
"Πρέπει να φύγω από 'δω". Συμφώνησε.
1046
01:13:40,541 --> 01:13:42,752
Η ομάδα τότε ήταν ο Άντονι Σαντίντ,
1047
01:13:42,919 --> 01:13:44,754
ο Στιβ Φάρελ, ο Τάιλερ Χικς.
1048
01:13:44,921 --> 01:13:49,592
Ο Τάιλερ Χικς είναι, για τον υπόλοιπο
κόσμο, ένας από τους πιο διάσημους,
1049
01:13:49,759 --> 01:13:51,677
ατρόμητους πολεμικούς φωτογράφους.
1050
01:13:51,844 --> 01:13:54,847
Για μένα είναι κάποιος
που μεγαλώσαμε μαζί.
1051
01:13:55,014 --> 01:13:57,767
Τον ξέρω από 13 χρόνων.
1052
01:13:57,934 --> 01:13:59,769
Είμαι ελεύθερη επαγγελματίας,
1053
01:13:59,936 --> 01:14:04,523
αλλά ο Τάιλερ είναι βασικός φωτογράφος
των New York Times, και του είπαν,
1054
01:14:04,690 --> 01:14:06,442
"Πρέπει να μείνεις".
1055
01:14:06,609 --> 01:14:10,780
Οπότε αποφάσισα να μείνω μαζί του.
Δεν θα αφήσω μόνο τον Τάιλερ.
1056
01:14:15,117 --> 01:14:19,956
Για κάποιον λόγο, εκείνη τη μέρα,
είχα ένα φρικτό προαίσθημα.
1057
01:14:20,122 --> 01:14:24,001
Τα πράγματα ήταν τεταμένα
στην πρώτη γραμμή.
1058
01:14:27,505 --> 01:14:31,467
Και όλες οι οβίδες
στόχευαν κυριολεκτικά
1059
01:14:31,634 --> 01:14:33,135
το σημείο που βρισκόμασταν.
1060
01:14:33,302 --> 01:14:37,056
Ο Μοχάμεντ, ο οδηγός μας,
μίλησε στο τηλέφωνο με τον αδερφό του,
1061
01:14:37,223 --> 01:14:39,976
"Ο στρατός του Καντάφι
είναι στην πόλη. Φύγετε".
1062
01:14:42,228 --> 01:14:44,814
Ο Καντάφι έλεγε
επανειλημμένα στον στρατό του,
1063
01:14:44,981 --> 01:14:48,401
"Αν βλέπετε δημοσιογράφους,
πρέπει να τους εκτελείτε".
1064
01:14:48,567 --> 01:14:52,738
Διαδίδουν ψέματα
σε ραδιόφωνα και τηλεοράσεις.
1065
01:14:52,905 --> 01:14:55,533
Είμαστε δημοσιογράφοι
που μπήκαμε παράνομα.
1066
01:14:55,700 --> 01:15:00,830
Έχω φρικάρει, αλλά δεν λέω τίποτα,
γιατί είμαι η μόνη γυναίκα.
1067
01:15:02,248 --> 01:15:05,876
Ο Μοχάμεντ αρχίζει να ουρλιάζει,
"Πρέπει να φύγουμε από 'δω".
1068
01:15:16,846 --> 01:15:20,391
Καθώς βγαίνουμε στον κεντρικό δρόμο,
πέρα στον ορίζοντα,
1069
01:15:20,558 --> 01:15:25,646
βλέπω φιγούρες στρατιωτών και λέω,
1070
01:15:25,813 --> 01:15:27,648
"Παιδιά, ο στρατός του Καντάφι".
1071
01:15:29,358 --> 01:15:30,943
Φτάσαμε στο σημείο ελέγχου.
1072
01:15:31,110 --> 01:15:33,904
Οι στρατιώτες μάς σημαδεύουν
με όπλα φωνάζοντας,
1073
01:15:34,071 --> 01:15:35,823
"Βγείτε, σταματήστε το αμάξι".
1074
01:15:35,990 --> 01:15:38,034
Ο Μοχάμεντ ανοίγει την πόρτα,
1075
01:15:38,200 --> 01:15:42,079
σηκώνει τα χέρια ψηλά
και λέει "σαχάφι".
1076
01:15:42,246 --> 01:15:43,831
"Δημοσιογράφοι".
1077
01:15:45,708 --> 01:15:47,835
Ο στρατός του Καντάφι είναι παντού.
1078
01:15:49,879 --> 01:15:54,967
Κοιτούσα την κάννη του όπλου
και κοίταξα δεξιά και είδα τον Τάιλερ,
1079
01:15:55,134 --> 01:15:57,344
τον Άντονι και τον Στιβ να ικετεύουν.
1080
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
Ο νεαρός οδηγός μας,
ο Μοχάμεντ, εκτελέστηκε.
1081
01:16:09,815 --> 01:16:12,860
Διηύθυνα την επιχείρηση
του Reuters στο Δελχί.
1082
01:16:15,946 --> 01:16:19,241
Με πήρε, νομίζω το απόγευμα,
1083
01:16:20,659 --> 01:16:22,620
η Νίκι, η κοπέλα του Τάιλερ,
1084
01:16:22,787 --> 01:16:26,791
"Έχεις νέα από τη Λίνζι
ή τον Τάιλερ;" Και λέω, "Όχι".
1085
01:16:34,632 --> 01:16:35,925
Ήμουν σπίτι,
1086
01:16:36,092 --> 01:16:42,389
αλλά πήγαινα στη μητέρα μου
και έλεγξα τον τηλεφωνητή μου.
1087
01:16:42,556 --> 01:16:48,437
Ο διευθυντής των New York Times
είχε αφήσει μήνυμα να του τηλεφωνήσω.
1088
01:16:48,604 --> 01:16:53,609
Τον πήρα και μου είπε, "Κυρία Αντάριο,
1089
01:16:53,776 --> 01:16:56,529
έχουμε άσχημα νέα".
1090
01:16:57,613 --> 01:17:00,157
Μου έπεσε το τηλέφωνο.
1091
01:17:02,118 --> 01:17:05,621
Έβαλα την υπάλληλό μου
να μιλήσει στους New York Times,
1092
01:17:05,788 --> 01:17:11,293
γιατί δεν μπορούσα
να τους μιλήσω και να συνεχίσω.
1093
01:17:11,460 --> 01:17:17,091
Η γυναίκα μού είπε, "Σε παρακαλώ,
σταμάτα. Δεν πειράζει. Πήγαινε σπίτι.
1094
01:17:17,258 --> 01:17:22,096
Δεν με νοιάζει πότε θα με κουρέψεις".
Λέω, "Πρέπει να το κάνω".
1095
01:17:23,222 --> 01:17:29,436
Τα δάχτυλα στο δεξί μου πόδι
είναι στρεβλωμένα από την πίεση,
1096
01:17:29,603 --> 01:17:33,440
γιατί συνέχεια πίεζα
το πόδι μου στο έδαφος.
1097
01:17:35,818 --> 01:17:38,070
Κανένα νέο από τους δημοσιογράφους.
1098
01:17:38,237 --> 01:17:39,822
Η Λίνζι Αντάριο αγνοείται.
1099
01:17:39,989 --> 01:17:43,075
Θα μιλήσω στον σύζυγό της
σε αποκλειστική συνέντευξη.
1100
01:17:43,242 --> 01:17:45,536
Κάνω έκκληση
στον Καντάφι και στον γιο του
1101
01:17:45,703 --> 01:17:48,330
να τους βρουν
και να τους φέρουν πίσω ασφαλείς.
1102
01:17:48,497 --> 01:17:51,083
Να φέρουν πίσω τη Λίνζι μου.
1103
01:17:51,250 --> 01:17:55,838
Δεν ήταν η πρώτη απαγωγή
και είχαν πεθάνει κι άλλοι άνθρωποι.
1104
01:17:56,005 --> 01:17:57,756
Ήμουν άυπνος.
1105
01:17:57,923 --> 01:18:02,428
Πρέπει να γυρίσεις,
γιατί πρέπει να κάνουμε παιδιά.
1106
01:18:02,595 --> 01:18:05,514
Αυτό είναι που προσπαθώ να...
1107
01:18:05,681 --> 01:18:08,893
Τη μέρα που μίλησε ο Πολ,
1108
01:18:09,059 --> 01:18:11,770
δεν είχα καν κλάψει
μέχρι εκείνη τη στιγμή.
1109
01:18:11,937 --> 01:18:13,898
Είδα το πρόσωπο του στην τηλεόραση,
1110
01:18:14,064 --> 01:18:16,734
τον άκουσα να μιλάει
και ξέσπασα σε κλάματα.
1111
01:18:18,777 --> 01:18:23,824
Δεν ήξερα αν ήταν νεκρή,
ζωντανή, ή σεξουαλικά κακοποιημένη.
1112
01:18:28,537 --> 01:18:31,624
Ήταν η χειρότερη περίοδος
της ζωής μου.
1113
01:18:34,543 --> 01:18:37,755
Τις πρώτες τρεις μέρες,
ήταν πολύ βίαιοι.
1114
01:18:40,007 --> 01:18:43,010
Μας είχαν δεμένους,
με κλειστά τα μάτια.
1115
01:18:43,177 --> 01:18:48,015
Έσπαγαν στο ξύλο τον Τάιλερ,
τον Άντονι και τον Στιβ.
1116
01:18:51,185 --> 01:18:56,523
Ήταν ένας τύπος που με χάιδευε
στο πρόσωπο κι έλεγε κάτι συνεχώς.
1117
01:18:56,690 --> 01:18:58,525
Ρώτησα, "Άντονι, τι λέει;"
1118
01:18:58,692 --> 01:19:00,361
Λέει, "Θα πεθάνεις απόψε".
1119
01:19:02,821 --> 01:19:06,533
Οδηγήσαμε για ώρες,
κατά μήκος της πρώτης γραμμής,
1120
01:19:06,700 --> 01:19:10,079
μέσα από εχθρικά χωριά,
πιστά στον Καντάφι.
1121
01:19:11,538 --> 01:19:15,918
Όποτε επιβραδύναμε σε σημείο ελέγχου,
έρχονταν πλήθη και προσπαθούσαν
1122
01:19:16,085 --> 01:19:18,003
να μας βγάλουν και να μας δείρουν.
1123
01:19:20,464 --> 01:19:26,220
Ήταν ένας στρατιώτης δίπλα μου
και με άγγιζε παντού.
1124
01:19:27,304 --> 01:19:32,184
Η πρώτη μου σκέψη ήταν,
"Δεν θέλω να με βιάσουν".
1125
01:19:35,813 --> 01:19:38,607
Οι αρχισυντάκτες των New York Times
ήρθαν σε επαφή
1126
01:19:38,774 --> 01:19:42,361
με τους δημοσιογράφους
την Τρίτη το πρωί.
1127
01:19:42,528 --> 01:19:44,863
Δεν ξέραμε αν ήταν ζωντανοί ή νεκροί.
1128
01:19:45,864 --> 01:19:47,449
Δεν κοιμόμουν καθόλου.
1129
01:19:47,616 --> 01:19:51,578
Μιλούσα με κόσμο, με τον Τούρκο
πρόεδρο, τον πρωθυπουργό.
1130
01:19:52,830 --> 01:19:57,126
Πρώτα για να μάθω αν ζουν
και μετά για να τους φέρω πίσω.
1131
01:20:01,755 --> 01:20:06,218
Μας πήγαν σ' ένα δωμάτιο,
μας κάθισαν στο χαλί,
1132
01:20:06,385 --> 01:20:10,723
μας έλυσαν τα μάτια και κοιταχτήκαμε,
1133
01:20:10,889 --> 01:20:14,643
κι εκείνος είπε, "Εντάξει,
είστε ασφαλείς τώρα.
1134
01:20:14,810 --> 01:20:18,314
Δεν θα σας ξαναχτυπήσουμε".
Κι όλοι κλαίγαμε.
1135
01:20:18,480 --> 01:20:21,150
Βασικά, είχαμε όλοι διαλυθεί.
1136
01:20:25,988 --> 01:20:31,035
Ένας από τους αξιωματούχους
μού έδωσε το κινητό του
1137
01:20:31,201 --> 01:20:36,123
και το έβαλα στο αυτί μου
και ήταν ο Πολ.
1138
01:20:44,173 --> 01:20:49,720
Βασικά είπε, "Είστε ελεύθεροι,
1139
01:20:51,263 --> 01:20:52,806
θα σε δω στην Τυνησία".
1140
01:20:56,602 --> 01:20:59,188
ΣΥΝΤΟΜΑ ΘΑ ΞΑΝΑΔΩ ΤΗΝ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ!
1141
01:20:59,355 --> 01:21:01,148
Και οι τέσσερις δημοσιογράφοι
1142
01:21:01,315 --> 01:21:04,902
που αιχμαλωτίστηκαν για έξι μέρες,
αφέθηκαν ελεύθεροι.
1143
01:21:06,028 --> 01:21:08,447
Ήταν χάλια. Όλοι μας, δηλαδή.
1144
01:21:08,614 --> 01:21:10,991
Έκλαψε πολύ και συγκινήθηκε πολύ.
1145
01:21:12,618 --> 01:21:18,290
Ένιωσες τον φόβο ότι θα χάσεις
τη ζωή σου πάνω στη δουλειά.
1146
01:21:18,457 --> 01:21:21,168
Σε κακοποίησαν σεξουαλικά;
1147
01:21:21,335 --> 01:21:22,669
Με έπιαναν.
1148
01:21:22,836 --> 01:21:24,713
- Επανειλημμένα.
- Πόσο συχνά;
1149
01:21:24,880 --> 01:21:29,259
Σχεδόν κάθε φορά
που άλλαζε η βάρδιά τους.
1150
01:21:29,426 --> 01:21:34,014
Είναι πολύ ειλικρινής με ό,τι συνέβη.
Κι αυτό βοήθησε πολύ.
1151
01:21:34,181 --> 01:21:35,933
Συζητήσαμε για το τι σκέφτεσαι,
1152
01:21:36,100 --> 01:21:39,603
για τον αντίκτυπο που έχουν
οι τόσο συγκινητικές φωτογραφίες,
1153
01:21:39,770 --> 01:21:41,647
το πώς δείχνεις τους κινδύνους,
1154
01:21:41,814 --> 01:21:44,775
ειδικά για τις γυναίκες,
αλλά και για τους ευάλωτους.
1155
01:21:44,942 --> 01:21:46,735
Αξίζει τον κόπο;
1156
01:21:46,902 --> 01:21:48,487
Είναι δύσκολη ερώτηση.
1157
01:21:48,654 --> 01:21:51,907
Σίγουρα, όταν μου έδεσαν τα μάτια,
1158
01:21:52,074 --> 01:21:55,160
και με χτυπούσαν στο πρόσωπο,
αναρωτήθηκα γιατί το κάνω.
1159
01:21:55,327 --> 01:21:58,497
"Ποιος νοιάζεται για τη Λιβύη;
Τι με νοιάζει η Λιβύη;"
1160
01:21:58,664 --> 01:22:00,791
Αναρωτιέμαι συνεχώς για όλα αυτά.
1161
01:22:00,958 --> 01:22:04,878
Το κάνω επειδή πιστεύω σε αυτό,
αλλά αξίζει τη ζωή μου;
1162
01:22:05,045 --> 01:22:07,214
Αξίζει να το κάνω αυτό
στους δικούς μου;
1163
01:22:07,381 --> 01:22:09,383
Είναι δύσκολο ερώτημα.
1164
01:22:10,884 --> 01:22:12,845
Πήρε λίγο χρόνο.
1165
01:22:13,011 --> 01:22:16,056
Νομίζω ότι υπάρχουν πολύ λίγοι
άνθρωποι στον πλανήτη
1166
01:22:16,223 --> 01:22:20,519
που μπορούν να καταλάβουν πώς ζούμε
και γιατί κάνουμε ό,τι κάνουμε.
1167
01:22:20,686 --> 01:22:22,938
Τα τελευταία νέα
για δύο δημοσιογράφους
1168
01:22:23,105 --> 01:22:24,857
που πέθαναν στο ρεπορτάζ.
1169
01:22:25,023 --> 01:22:27,401
Σκοτώθηκαν χθες στη Λιβύη.
1170
01:22:27,568 --> 01:22:30,070
Ο Κρις Χόντρος και ο Τιμ Χέδριγκτον...
1171
01:22:30,237 --> 01:22:34,241
Με τον Τιμ Χέδριγκτον
ήμουν στην Κόρενγκαλ
1172
01:22:34,408 --> 01:22:36,618
και τον Κρις Χόντρος τον ήξερα χρόνια.
1173
01:22:36,785 --> 01:22:43,750
Ο θάνατος του Τιμ και του Κρις
με επηρέασε πιο πολύ από την απαγωγή.
1174
01:22:43,917 --> 01:22:48,964
Δεν καταλάβαινα
γιατί επιζήσαμε εμείς κι αυτοί όχι.
1175
01:22:49,131 --> 01:22:51,550
Λέω, "Γάμα το.
1176
01:22:51,717 --> 01:22:53,469
Αρκετά.
1177
01:22:53,635 --> 01:22:55,220
Αρκετά με τον θάνατο".
1178
01:23:07,024 --> 01:23:12,613
Έπρεπε να συνέλθω
και να συνειδητοποιήσω πόσα μπορούσα
1179
01:23:12,779 --> 01:23:15,073
να αντέξω συναισθηματικά,
όχι μόνο εγώ,
1180
01:23:15,240 --> 01:23:17,659
αλλά και η οικογένειά μου.
1181
01:23:23,040 --> 01:23:25,459
Μια μέρα έλαβα ένα τηλεφώνημα.
1182
01:23:25,626 --> 01:23:29,713
Είπε, "Είμαι μέλος του διοικητικού
συμβουλίου της φαρμακευτικής Merck.
1183
01:23:29,880 --> 01:23:32,841
Θέλω να σας πω μια ιστορία
για τη Μάμα Σίσεϊ".
1184
01:23:34,468 --> 01:23:36,595
Είπε, "Όταν βγήκε αυτή η ιστορία,
1185
01:23:36,762 --> 01:23:40,307
έδωσα αντίγραφο
σε όλα τα μέλη του συμβουλίου
1186
01:23:40,474 --> 01:23:44,269
και αποφάσισαν ομόφωνα
να διαθέσουν 500 εκατομμύρια
1187
01:23:44,436 --> 01:23:46,146
για τον θάνατο στον τοκετό".
1188
01:23:49,942 --> 01:23:53,695
Οι Γιατροί Χωρίς Σύνορα
είχαν δει την ιστορία
1189
01:23:53,862 --> 01:23:57,908
και εφάρμοσαν ένα πρόγραμμα
ασθενοφόρων στην επαρχία Μπο.
1190
01:24:00,953 --> 01:24:05,832
Μόνο εκεί, μείωσαν το ποσοστό
θνησιμότητας κατά 60%.
1191
01:24:09,545 --> 01:24:12,881
Για μένα, ήταν μια φοβερή στιγμή.
1192
01:24:16,885 --> 01:24:21,557
Βλέπω πολλές γυναίκες να πεθαίνουν.
Βλέπω πολύ κόσμο να πεθαίνει.
1193
01:24:21,723 --> 01:24:27,646
Κι ένιωσα σαν να βγήκε κάτι απ' αυτό
και μπόρεσε να βοηθήσει τον κόσμο.
1194
01:24:43,412 --> 01:24:47,416
Ποτέ δεν συνηθίζεται να έχεις
αδερφή πολεμική φωτογράφο.
1195
01:24:47,583 --> 01:24:53,672
Δεν πρέπει να το πολυσκέφτεσαι,
γιατί δεν μπορείς να λειτουργείς.
1196
01:24:53,839 --> 01:24:56,300
- Λες, "Ποιο είναι το νόημα;"
- Σωστά.
1197
01:24:56,466 --> 01:24:59,094
Για το κρέας ή για το κοτόπουλο;
1198
01:25:01,513 --> 01:25:04,182
Στην υγειά μας!
1199
01:25:04,349 --> 01:25:07,519
Ξέρει ότι ανησυχώ για εκείνη.
1200
01:25:07,686 --> 01:25:09,980
Τη ρώτησα, "Δεν θα πας πίσω, έτσι;"
1201
01:25:10,147 --> 01:25:12,149
"Ναι. Ίσως τον Αύγουστο".
1202
01:25:13,483 --> 01:25:16,320
Η συζήτηση τελείωσε εκεί.
1203
01:25:16,486 --> 01:25:20,699
Γιατί, τι θα κάνεις;
Θα της πεις, "Δεν μπορείς να πας;"
1204
01:25:20,866 --> 01:25:23,619
Ακόμα κι αν δεν έχουμε λεφτά.
1205
01:25:23,785 --> 01:25:26,955
Κι άλλο Loggins and Messina.
1206
01:25:27,122 --> 01:25:34,004
Όλα θα φέρουν μια αλλαγή αγάπης
1207
01:25:34,171 --> 01:25:41,178
Το πρωί που θα ξυπνάω
Θα κλαίω από χαρά
1208
01:25:41,345 --> 01:25:43,263
Κλαις;
1209
01:25:44,806 --> 01:25:46,600
Το μετατραυματικό στρες.
1210
01:25:48,769 --> 01:25:53,357
Αυτά συμβαίνουν πού και πού,
1211
01:25:53,523 --> 01:25:56,234
καταρρέει όταν δεν το περιμένεις.
1212
01:25:59,029 --> 01:26:01,448
Θεέ μου, τραγουδάμε
σαν τον Κένι Λόγκινς.
1213
01:26:03,659 --> 01:26:06,995
Ξενέρωμα.
1214
01:26:07,162 --> 01:26:08,580
Το ξέρω.
1215
01:26:12,042 --> 01:26:13,460
Πώς πήγε το σχολείο;
1216
01:26:13,627 --> 01:26:15,379
- Καλά.
- Ναι;
1217
01:26:15,545 --> 01:26:16,588
Ναι.
1218
01:26:16,755 --> 01:26:19,049
Θα μας τηλεφωνήσει ο κ. Μπούλαρντ;
1219
01:26:19,216 --> 01:26:22,469
- Πόλαρντ.
- Πέισον Μπούλαρντ δεν είναι;
1220
01:26:22,636 --> 01:26:24,638
- Ναι. Ναι.
- Βλέπεις;
1221
01:26:24,805 --> 01:26:26,264
Κάτι ξέρω.
1222
01:26:27,933 --> 01:26:30,227
Από τα λίγα που ξέρεις για το σχολείο.
1223
01:26:31,937 --> 01:26:33,355
Λούκας, υπερασπίσου με.
1224
01:26:33,522 --> 01:26:35,857
Τουλάχιστον ξέρεις
πού είναι το σχολείο.
1225
01:26:37,609 --> 01:26:41,196
Ξέρω πού είναι το σχολείο.
Πάντα ήξερα πού είναι το σχολείο.
1226
01:26:41,363 --> 01:26:44,825
Δεν ξέρω πού είναι οι τάξεις τους,
αλλά το σχολείο, ναι.
1227
01:26:46,284 --> 01:26:49,079
Όταν η μαμά είναι στη δουλειά,
βλέπεις Netflix.
1228
01:26:49,246 --> 01:26:51,707
Ναι, ευχαριστώ, Λούκας!
1229
01:26:51,873 --> 01:26:54,167
Δουλεύω σκληρά!
1230
01:26:54,334 --> 01:26:56,086
Μιλάει πολύ στο τηλέφωνο.
1231
01:26:58,755 --> 01:27:01,425
Λούκας, γιατί δεν απαντάς
όταν σε παίρνω;
1232
01:27:01,591 --> 01:27:05,011
Η μόνη φορά που μου έγραψες
στην Ουκρανία ήταν
1233
01:27:05,178 --> 01:27:07,013
για να σου στείλω λεφτά.
1234
01:27:07,180 --> 01:27:11,560
Όταν σε ρωτάω πώς είσαι, αν σου λείπω,
όταν σου λέω ότι σ' αγαπώ,
1235
01:27:11,727 --> 01:27:13,145
δεν απαντάς.
1236
01:27:22,195 --> 01:27:27,242
Ο Λούκας είπε, "Δεν θέλω να φύγεις.
Πρέπει να γυρίσεις στην Ουκρανία;"
1237
01:27:30,704 --> 01:27:34,458
Αν ο Λούκας, που δεν εκφράζεται
γενικά, το ρωτάει αυτό,
1238
01:27:34,624 --> 01:27:36,710
τότε σίγουρα τον βαραίνει.
1239
01:27:58,815 --> 01:28:02,027
Ο κόσμος αναρωτιέται
πώς πηγαίνω στον πόλεμο ως μητέρα.
1240
01:28:08,825 --> 01:28:15,248
Υπάρχει κάτι πολύ μεγαλύτερο από εμάς
και νομίζω ότι υπερέχει.
1241
01:28:19,377 --> 01:28:22,756
Κάτι που ξεκινάει ως δοκιμή.
1242
01:28:22,923 --> 01:28:29,262
Μπλέκεσαι και μετά γίνεται αποστολή
και μετά γίνεται η ζωή σου.
1243
01:28:31,181 --> 01:28:33,475
Και μετά γίνεται ευθύνη.
1244
01:28:52,285 --> 01:28:54,704
Οκτώ χρόνια πολέμου, 869 νεκροί.
1245
01:28:54,871 --> 01:28:57,249
Είναι πεδίο μάχης
για πάνω από 20 χρόνια.
1246
01:28:57,415 --> 01:29:00,502
Πάνω από 10.000 άνθρωποι
έχουν πεθάνει στην Υεμένη.
1247
01:29:00,669 --> 01:29:04,172
- Δύο εκατομμύρια εκτοπισμένοι.
- Εκατομμύρια χωρίς τροφή.
1248
01:29:04,339 --> 01:29:07,425
Όλα θύματα ενός πολέμου
που ο κόσμος αγνόησε.
1249
01:29:08,969 --> 01:29:11,555
Οι άνθρωποι έχουν
την τάση να προχωρούν.
1250
01:29:13,139 --> 01:29:16,476
Δουλειά μου είναι να τους κάνω
να δίνουν προσοχή.
1251
01:29:18,937 --> 01:29:21,690
Η περισσότερη καριέρα μου
ήταν στο Αφγανιστάν.
1252
01:29:23,066 --> 01:29:26,653
Ήμουν στη χώρα,
όταν επέστρεψαν οι Ταλιμπάν
1253
01:29:26,820 --> 01:29:29,739
και πάλι, κανείς δεν είχε νοιαστεί.
1254
01:29:30,949 --> 01:29:33,410
Όλα όσα είχα καλύψει...
1255
01:29:33,577 --> 01:29:34,995
Πώς τη λένε;
1256
01:29:36,079 --> 01:29:38,748
τα προγράμματα, η χρηματοδότηση,
η εκπαίδευση...
1257
01:29:38,915 --> 01:29:41,251
εξαφανίστηκαν σε μια νύχτα.
1258
01:29:42,419 --> 01:29:45,463
Εννέα μέρες μετά την τρομοκρατική
επίθεση της Χαμάς,
1259
01:29:45,630 --> 01:29:48,466
το Ισραήλ ετοιμάζεται
για χερσαίο πόλεμο στη Γάζα.
1260
01:29:48,633 --> 01:29:54,472
Η ανθρωπιστική κρίση
αφορά 1,1 εκατομμύριο ανθρώπους.
1261
01:29:54,639 --> 01:29:57,100
Καλύπτω πολέμους πάνω από 20 χρόνια
1262
01:29:57,267 --> 01:30:00,478
και δεν το πιστεύω
αυτό που βλέπουμε τώρα.
1263
01:30:00,645 --> 01:30:04,524
Ο Τύπος δεν έχει σχεδόν
καθόλου πρόσβαση στη Γάζα.
1264
01:30:09,112 --> 01:30:11,656
Μερικές φορές νιώθω ανήμπορη.
1265
01:30:14,618 --> 01:30:17,913
Συνεχίζω να φωτογραφίζω
και να προχωρώ μπροστά.
1266
01:30:20,040 --> 01:30:25,003
Πρέπει να πείθω τον εαυτό μου
ότι αξίζει κι ότι κάνει τη διαφορά.
1267
01:30:26,880 --> 01:30:31,009
Δεν θα μπορούσα να συνεχίσω,
αν δεν πίστευα στη δουλειά μου.
1268
01:30:34,638 --> 01:30:39,768
Κι αν δεν πίστευα ότι αξίζει το τίμημα
που πληρώνουν οι αγαπημένοι μου.
1269
01:30:51,780 --> 01:30:53,615
Είναι χάλια εδώ.
1270
01:30:53,782 --> 01:30:55,367
Περίμενε.
1271
01:30:55,533 --> 01:30:56,993
Φωτογράφιση είναι! Κοίτα!
1272
01:30:57,160 --> 01:30:59,955
- Σταμάτα!
- Απίστευτο.
1273
01:31:22,560 --> 01:31:25,522
Πες "Δόξα στην Ουκρανία"!
1274
01:31:31,236 --> 01:31:32,779
Πρόσεχε πού πατάς.
1275
01:31:43,039 --> 01:31:47,127
Νύφη και γαμπρέ,
σας προσκαλούμε στην αίθουσα τελετών.
1276
01:31:51,381 --> 01:31:56,886
...να κάνετε αυτό το βήμα λαμπρά,
θαρραλέα και μαζί.
1277
01:32:00,015 --> 01:32:06,312
Επίσημα, σας ονομάζω συζύγους!
1278
01:32:52,192 --> 01:32:56,362
{\an8}Απόδοση: Τζίνα Ρουμανά