1 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 次はスティラー&メアラのコメディ 2 00:00:24,399 --> 00:00:29,321 どうも 今は不確実の時代です 3 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 何でも起こりうる 4 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 世界に残された最後の2人が 5 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 初めて出会うところを見せましょう 6 00:00:38,080 --> 00:00:38,914 やあ 7 00:00:38,997 --> 00:00:39,831 あら 8 00:00:39,915 --> 00:00:41,250 会えてうれしい 9 00:00:41,333 --> 00:00:42,751 私こそ 10 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 すごかったね 11 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 ええ 誰もいないんだもの 12 00:00:46,547 --> 00:00:47,714 僕だけかと 13 00:00:47,798 --> 00:00:48,757 私も 14 00:00:48,841 --> 00:00:49,925 僕たち運がいい 15 00:00:50,008 --> 00:00:51,134 まったくよ 16 00:00:51,218 --> 00:00:52,344 予想外だよ 17 00:00:52,427 --> 00:00:53,345 ええ 18 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 星占いで“予定は立てるな”と 19 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 6番街を見た? 20 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 舗装し直したばかりよね 21 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 未来は僕らの肩に 22 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 僕らは未来を背負ってる 23 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 とは? 24 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 僕らに重圧が 25 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 を始めないと 26 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 そうね 忙しいわ 27 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 再建して片づけて野菜を作って 28 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 それもだ 29 00:01:29,506 --> 00:01:32,926 でも君は最後の女性で 僕は最後の男性だ 30 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 もっとやるべきことがある 31 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 その… 32 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 作らないと 33 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 小さいのを 34 00:01:41,518 --> 00:01:43,103 小物とか? 35 00:01:43,187 --> 00:01:45,314 違うってば 36 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 人間だよ 小さな人間 37 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 芸能一家で育ちましたね? 38 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 どんな両親でした? 39 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 この番組はご両親の大ファン 40 00:01:56,867 --> 00:01:58,535 偉大なコンビ 41 00:01:58,619 --> 00:02:00,913 ご両親はスティラー&メアラ 42 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 ああ! あなたは 2人のお子さんですね 43 00:02:05,542 --> 00:02:08,711 お父さんは サインフェルドでピカイチ 44 00:02:08,794 --> 00:02:10,214 うん そうだね 45 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 頭にガツンと食らわせる 46 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 ご両親の参加は? 47 00:02:15,010 --> 00:02:16,595 何にです? 48 00:02:16,678 --> 00:02:17,554 何でも 49 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 芸能人として教わったことは? 50 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 元気? 51 00:02:23,185 --> 00:02:24,102 やあ 52 00:02:24,186 --> 00:02:25,354 まさか… 53 00:02:25,437 --> 00:02:26,980 やると思ってた 54 00:02:27,064 --> 00:02:28,273 だからマイクを 55 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 ドキュメンタリー? 56 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 エイミー&ベンジー 57 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 もう少しだった 58 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 これはこれは 59 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 パパと同じカーリーヘアだ 60 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 ナチュラルよ 61 00:02:42,579 --> 00:02:43,789 ママとパパは愉快? 62 00:02:43,872 --> 00:02:44,790 ええ 63 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 笑える? 64 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 アンとジェリーだ いい写真だね 65 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 家で練習を? 66 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 いい写真ばかり 67 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 君たち相手に? 68 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 子供たちを使って私生活の詮索? 69 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 想像しただけです 70 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 君たちも芸能界に? 71 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 楽器を弾いたり 72 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 ママとパパみたいな お笑いは? 73 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 エイミー? 74 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 アパートメントに 入るところから始まる 75 00:03:18,615 --> 00:03:19,449 ええ 76 00:03:19,533 --> 00:03:23,287 状況説明はなし 映画の冒頭を考えてる 77 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 アパートを売る前の遺品整理から 78 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 それか… 79 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 質問から始めて 80 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 ここから昔へ さかのぼる 81 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 〝なぜ映画を 作るのか〟と聞く 82 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 そう やって 83 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 私が? 84 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 分かった 85 00:03:43,390 --> 00:03:44,266 そう 86 00:03:44,349 --> 00:03:45,184 うん 87 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 カメラが回ってるからやる? 88 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 そうだね 89 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 何とかかんとか 90 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 さて ベン 91 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 静かに 92 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 5… 4… 3… 2… 93 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 私たちのことね 94 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 スティラー&メアラ 95 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 2人が一緒なのは 96 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 仕事だけじゃない 97 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 一緒だとうんざりすることを 98 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 見せたかった 99 00:04:20,135 --> 00:04:21,261 出てって! 100 00:04:21,345 --> 00:04:22,304 出てけ? 101 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 出てけ? 102 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 なるほどな 出てってほしいのか 103 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 どちらにも転がりかねない 104 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 これはアンとジェリーの話よ 105 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 スターじゃなく 106 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 テレビで有名なただの芸人よ 107 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 2人は結婚してて子供もいる 108 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 両方の世界で最善を尽くしてる 109 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 父は2020年に他界し 110 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 母はその5年前だった 111 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 僕のキャリアは安定してたけど 112 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 私生活のほうではいろいろあった 113 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 不安定で不幸せで 外界から切り離された気がしてた 114 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 家族からも 115 00:05:22,114 --> 00:05:24,408 子供からもね 116 00:05:24,491 --> 00:05:26,577 道を失ったみたいだった 117 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 すごくいいね 118 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 僕を映すな 119 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 僕は両親のことを 考え始めた 120 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 子供心に感じた対立のこと 121 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 共演による重圧のことも 122 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 それでも添い遂げたこと 123 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 添い遂げるわ 124 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 今なら分かる 125 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 確信できない時もあったけど 126 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 2人がどうやって 成し遂げたのか理解したい 127 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 すごいな 128 00:06:07,868 --> 00:06:08,952 カセットだ 129 00:06:09,036 --> 00:06:10,078 ええ 130 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 ジェリーは何でも録音した 131 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 僕らの人生の真実だ 132 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 すごい 133 00:06:16,126 --> 00:06:20,547 僕がこういう風に 振る舞うと知っていたら 134 00:06:20,631 --> 00:06:21,798 結婚した? 135 00:06:21,882 --> 00:06:23,258 今みたいに? 136 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 たぶんしなかった 137 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 マジか “エイミーとベンジー” “ベンジーとエイミー” 138 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 エイミーと何して遊ぶのが好き? 139 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 録音してたのか 140 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 ハッピー・フェース 141 00:06:37,564 --> 00:06:39,024 それは? 142 00:06:39,107 --> 00:06:40,526 ゲーム 143 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 私生活でも何でも録音した 144 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 当時はうんざりした 145 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 アンもね 146 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 “誰も聞きやしないわよ 147 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 死んだらムダになる”って 148 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 間違ってはいないな 149 00:07:00,420 --> 00:07:04,675 スティラー&メアラ NOTHING IS LOST 150 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 家はNYのどこ? 151 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 リバ︱サイド・ドライブ 152 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 それから… 153 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 3分間のホームビデオを 154 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 使い方分かる? 155 00:07:17,312 --> 00:07:20,482 ノーマルモードだ 初めに点灯? 156 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 ライトは要らない 157 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 育ったアパートを売るから 158 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 映像で残そうと思った 159 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 変なのかは知らない 160 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 父もいつもやっていた 161 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 僕は映画の作り方を学んでいる 162 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 編集や撮影のしかた 163 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 どうやってつなぐかなど 164 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 テーブルに鳩が 165 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 全て本物 166 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 ありのままのホームビデオよ 167 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 壊したぞ 168 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 あなたの家族は変わってると ずっと思ってた 169 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 全てが記録されているから 170 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 撮らないで 171 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 だめだ 172 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 父は何も手放したがらなかった 173 00:08:08,113 --> 00:08:12,826 ジェリーは 自分の名前を残したかった 174 00:08:12,910 --> 00:08:16,788 もし私たちが死んだら その記録は 175 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 博物館が欲しがると思ってた 176 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 何を残したいか決めて 177 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 写真でも服でも 178 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 決めたら 179 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 国立コメディーセンターに連絡する 180 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 何でもとってある 181 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 YMCAの1日家族会員申込書だ 182 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 スキュ︱バ用のマスク 183 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 まったく… 184 00:08:50,280 --> 00:08:51,573 すごい 185 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 ショーを批評した記事もとってある 186 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 “当惑するほど笑えない” 187 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 痛いな 188 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 “きょうだいコメディアン” 189 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 これはおもしろいぞ 190 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 NYのウィンダミアホテルから 191 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 アン・メアラ宛てだ 192 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 コ︱ネリア通り11番 193 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 〝火曜日 最愛のアンへ 194 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 つづるのは難しい 195 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 チャールズ島を見ながら ポーチの階段に座り 196 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 君を恋しく思っている 197 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 大胆なことを言ったね” 198 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 1953年に出会って 9月に結婚 199 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 “結婚しないなら もう泊めない”と言ったの 200 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 彼はお泊りが好きだから結婚した 201 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 “かわいいメアラ 君が恋しいよ 202 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 とっても愛してる” 203 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 “電話せずにごめん 204 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 何時間も待ってただろうね 205 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 君に触れたくて死にそうだ” 206 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 “読み返してみた 207 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 僕の言いたいことは 伝わらないだろう 208 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 だから意図を正確に伝えよう 209 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 電話のあとで 笑いながら” 210 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 “君が恋しい 君は僕のもの 211 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 ベイビー 恋しくてたまらない” 212 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 “恋しい”って そればかり 213 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 クレイジーだ 214 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 驚いたな 知らなかった 215 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 “ハニー ハニー”って 216 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 僕らは舞台を目指していて 217 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 互いの人生に転げ落ちた 218 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 誰にも評価されなかったから 219 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 “おばかさんね 220 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 手紙の説明は要らなかった 221 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 分かってた 222 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 でもうれしかったわよ 223 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 演出がすてきだった” 224 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 “触れたいと言ったわね 225 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 感じたいと 226 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 愛しい人 私は 触れられたくてたまらない 227 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 あなたに…されるのを” 228 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 いいね 229 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 ちょっと見せて 230 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 あら 231 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 結婚生活はバラバラだ 232 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 電話に大金を費やした 233 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 〝愛してるよ ジェリ︱〟 234 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 〝すごく恋しい アン〟 235 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 すごい 236 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 だから何かを一緒に 始めざるを得なかった 237 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 すてきだ 238 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 彼はコメディーを目指した 239 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 私はいつも尊大に構えてた 240 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 コメディーを見下してた 241 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 当時の私は シリアスな演劇生だったから 242 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 「エレオノーラ・ ドゥーゼの人生」を抱え 243 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 もう片手にはスタニスラフスキー 244 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 年を取っても 245 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 僕に本格的な演技を望んだ 246 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 僕は「ナイト ミュージアム」や 「ドッジボール」 247 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 あなたの経歴は珍しい 248 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 そうか 249 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 褒め言葉じゃない 250 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 「ベン・スティラー 人生は最悪だ!」 251 00:12:08,020 --> 00:12:09,146 あれは母好み 252 00:12:09,229 --> 00:12:10,898 高尚だから? 253 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 僕にはそう思えた 254 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 本人はコメディーが得意なのに 255 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 アドリブができ 256 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 自然に笑わせられたね 257 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 ええ 258 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 父は準備が必要だった 259 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 コメディーを狙った 260 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 私は演技派だけど 彼は私を愉快だと思った 261 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 いつもアンをこう思ってた 262 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 引っ張れるのは彼女だと 263 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 アイデアがあった 264 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 私が苦戦しても笑わせられた 265 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 父はボードビルを見て育った 266 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 エディ・カンターや ジャック・ベニー 267 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 自分も人を笑わせたがったけれど 268 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 母が才能あるのを見抜いた 269 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 芸人として尊敬した 270 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 彼女を必要としていた 271 00:13:03,617 --> 00:13:05,035 コメディーに誘った 272 00:13:05,118 --> 00:13:06,203 ええ 273 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 そこで気付いたの 274 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 一緒にやって名を挙げ 生計を立てられる 275 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 だから組んで一生懸命にやった 276 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 テープレコーダーに録音した 277 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 試してみよう 278 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 何の用? 279 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 ミスコンの優勝者に話がある 280 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 ローズマリーに? 281 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 男が話だって 282 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 そのツラを殴ってやろうか 283 00:13:37,860 --> 00:13:38,861 まあまあ 284 00:13:38,944 --> 00:13:40,112 ミス・ティーン 285 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 娘に嫉妬? 286 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 バカ言わないで 287 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 嫉妬? ミス・ティーンに? 288 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 一番人気のきれいな子だよ 289 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 若いし どうして嫉妬を? 290 00:13:53,917 --> 00:13:57,045 泣かないで 泣きまね? 291 00:13:57,129 --> 00:13:58,130 冗談よ 292 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 エイミー テープレコーダーだよ 293 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 歌ったらテープに記録できるんだ 294 00:14:07,472 --> 00:14:08,682 歌いたい? 295 00:14:08,765 --> 00:14:09,892 うん 296 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 “午後3時に入院した 297 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 そして7時48分に女の子を産んだ 298 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 エイミー・ベル・ ソイヤー・スティラー” 299 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 すごい 300 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 生まれた日に書いてる 301 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 子守歌を 302 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 トゥーラルーラ… 303 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 “美しい子 ジェリーが来た 304 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 朝10時に着いて大喜び 305 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 5時半にショーがあるから 1時には戻った” 306 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 子供ができて 307 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 成功することが とても大切になった 308 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 家族を養えないことが怖かった 309 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 父にとって成功は 310 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 創作活動であり 家族を養うことだった 311 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 愛情深い人だった 312 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 そして愛されたがっていた 313 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 子供のころに不足していたから 314 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 俳優になると言うと 315 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 父は裏方になれと 316 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 “カンターやベニーや 317 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 バーンズを目指してどうなる?”と 318 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 両親が大恐慌を 生き抜くのを見て育った 319 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 父はタクシーの次にバスの運転手へ 320 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 社名を覚えてる? 321 00:15:45,445 --> 00:15:49,074 ええと・・・ NYCオムニバス 322 00:15:49,157 --> 00:15:51,118 そうだ 323 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 市バスだ 324 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 俳優になりたくて退学した 325 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 俳優志望だったんだ 326 00:16:00,127 --> 00:16:03,463 何をした? 舞台は試してみた? 327 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 1~2度はやってみたよ 328 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 才能はあったんだ ああ 329 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 なぜ断念を? 330 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 さあね 無理だと思った 331 00:16:15,309 --> 00:16:16,685 他の口もある 332 00:16:16,768 --> 00:16:18,187 家計のため? 333 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 そう 何でもやったよ 334 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 文句は言えない 335 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 両親のケンカは激しかった 336 00:16:36,246 --> 00:16:37,956 お金のことで 337 00:16:37,456 --> 00:16:40,125 ドリ︱ン・スティラ︱ ジェリ︱の妹 338 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 いつもそうだった 339 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 私はよくベッドの下に隠れた 340 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 怖かったけどジェリーが助けに来た 341 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 いつも優しかった 342 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 きょうだいには父親みたい 343 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 私とアーノルドを守ってくれた 344 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 守りたがる 345 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 ええ いつもね 346 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 兄は家を出たがった 347 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 唯一の手段は兵役に就くこと 348 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 父の陸軍時代の上着だ 349 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 どれ? 350 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 除隊後はシラキュース大学へ 351 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 そこで演技を始めた 352 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 子供の頃に好きだった コメディアンは 353 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 彼やきょうだいの逃避手段だった 354 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 劇場は家のように感じられた 355 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 父は母を連れて 「ゴールデン・アップル」に行った 356 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 父が出演した芝居だ 357 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 母は黙っていた 358 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 でも“サイテー”と 359 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 学校かどこかで見た時に言った 360 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 ひどいよね 361 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 “アンに言った 362 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 ’両親の応援は’と君に聞かれ 363 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 何もないと答えた 364 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 父は何も励ましてくれなかった 365 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 全部 独力だ” 366 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 そうね 367 00:18:12,467 --> 00:18:15,637 “君は’挫折させたく なかったのかも’と 368 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 突然分かった アンは正しい 369 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 恥をかかせたくなかった” 370 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 ママ 今夜は楽しかった? 371 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 楽しかったかなと… 372 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 ジョエル 楽しかった? もうびっくりよ 373 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 久しぶりだもの きのう電話が来た時に思った 374 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 “ジョエルって?”と 375 00:18:39,453 --> 00:18:43,624 私たちはグリニッジ ビレッジで喜劇を始めた 376 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 分かるでしょ 377 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 いきなりディナーとショーへなんて 378 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 何事かと思った 379 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 居間でネタを考えてた 380 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 ブロードウェイの近くだ 381 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 そこの舞台で披露して 382 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 全世界に放送される 383 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 スカウトが観に来た 384 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 気に入られて すぐ枠をくれたよ 385 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 番組のね 386 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 あのだ 想像してよ 387 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 “スティラー&メアラ ローリング・ストーンズ” 388 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 NYから生放送 エド・サリバンです 389 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 考えると胸が詰まる 390 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 あの当時は違った 391 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 祖父母や両親と子供の世代が 392 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 一緒に観ていた 393 00:19:29,920 --> 00:19:34,007 エド・サリバン・ショーは 2000~3000万人が観る 394 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 ここでリラックス? 395 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 いい? どう思う? 396 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 会えてうれしいよ 397 00:19:41,223 --> 00:19:44,393 SNLの前の生放送だった 398 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 エド・サリバン・シアタ︱へ 移るか聞かれ 399 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 “僕が怖がるか?”と答えた 400 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 シュープリームス 401 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 エルビス・プレスリー 402 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 ビートルズ! 403 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 芸能界の頂点だった 404 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 ああ 405 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 緊張して楽屋を出たと 406 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 母は話してた 407 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 エレベーターに乗り 408 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 舞台への途中で吐き気がしたと 409 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 みんな袖で吐いた 410 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 麻薬をやればよかったのにね 411 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 すごい重圧だ 412 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 それを感じることは? 413 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 チャンスは1度きりだと毎回思う 414 00:20:24,933 --> 00:20:28,645 つまり自分の顔を 2回強打するわけだ 415 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 本当に? 416 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 こうやるんだ 417 00:20:31,190 --> 00:20:32,107 こう? 418 00:20:32,191 --> 00:20:33,150 ああ 419 00:20:33,233 --> 00:20:34,067 そうか 420 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 両親も同じ 421 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 成功すれば次週も呼ばれる 422 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 どうも 423 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 次は全くの新人です 424 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 新しいコメディー 425 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 「セヴェランス」の監督・製作 426 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 番組へようこそ 427 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 ジェリー・スティラーと 428 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 アン・メアラを温かく迎えましょう 429 00:21:03,180 --> 00:21:07,976 皆さんが見ているのは 史上最高の人間物語です 430 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 この男性は巨大なクジラの中に 431 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 24時間 閉じ込められていました 432 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 名前は? 433 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 ヨナ 434 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 これは運命のいたずらと 言えるでしょう 435 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 かなり前に同じ目に遭った人と 同じ名前です 436 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 話を続けて 437 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 誰かが同じ体験を? 438 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 かなり前です 439 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 カリフォルニアは怖い 440 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 ずいぶん前です 441 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 次もありうる 442 00:21:42,344 --> 00:21:43,637 気にしないで 443 00:21:43,720 --> 00:21:45,222 立ち入り禁止に 444 00:21:46,265 --> 00:21:47,516 ええ 445 00:21:47,599 --> 00:21:49,226 あんな危険な場所を 446 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 初出演は63年だ 447 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 それからは毎週 呼ばれていた 448 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 僕が生まれた頃に 新しいアパートメントへ 449 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 価格は1万1000ドル 450 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 頭はショーでいっぱい 451 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 6分間 笑わせなくちゃならない 452 00:22:07,369 --> 00:22:08,537 創作を? 453 00:22:08,620 --> 00:22:09,788 ええ 454 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 収入は安定 455 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 でも毎回 成功しないとだめだった 456 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 ショーの予定がある時には 457 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 2週間でコントを作った 458 00:22:21,884 --> 00:22:23,343 世界は狂ってる 459 00:22:23,427 --> 00:22:25,012 クロースさん 460 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 <狂ってる> 461 00:22:26,180 --> 00:22:28,807 おかげで分かりました 462 00:22:28,891 --> 00:22:30,726 エスキモー語よ 463 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 いいね 464 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 最高だ 465 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 ネタは尽きる 466 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 男と長身の女 上司と妻 467 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 アンはサンタの妻に 468 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 あのエルフの口汚いこと 469 00:22:46,742 --> 00:22:47,868 <イカれてる> 470 00:22:47,951 --> 00:22:49,036 何ですって? 471 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 覚えたエスキモー語よ 472 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 なるほど 473 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 これらは有名なコントになった 474 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 「コンピューター・デート」とか 475 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 自分たちの人種の ルーツを利用するのは 476 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 新しかった 477 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 コンピューターの発明直後だ 478 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 設定はユダヤ系の男性と 479 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 カトリックの女性だった 480 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 ジェリーの案 481 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 ホロウィッツと ドイルの2人を創り出した 482 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 すてきなチームが 483 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 これからみなさんに披露します 484 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 これは名作として残るでしょう 485 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 スティラーとメアラが その心を表現します 486 00:23:39,086 --> 00:23:40,003 初めまして 487 00:23:40,087 --> 00:23:41,046 初めまして 488 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 私はハーシー・ホロウィッツ 489 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 私はメアリー・ドイル 490 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 “ドイル”? 491 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 “ロウィッツ”? 492 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 ホロウィッツ 493 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 H O R O W I T Z 494 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 ハーシーだ 495 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 僕らの練習を見た人は言ったよ 496 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 “全員には理解されない”と 497 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 こんなのは初めてだった 498 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 きょうだいは? 499 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 兄弟が3人 500 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 バッフ ブジ サウル 501 00:24:11,785 --> 00:24:12,953 バック? 502 00:24:13,036 --> 00:24:13,871 バッハ? 503 00:24:13,954 --> 00:24:14,788 バッフ 504 00:24:14,872 --> 00:24:15,706 失礼 505 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 コントは誰もに響いた 506 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 サリバンもアイルランド系で 507 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 妻がユダヤ人だったし 508 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 終えると彼がいた 509 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 きれいな青い目が潤んでいたよ 510 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 感動してた 511 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 あれが代表作になった 512 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 あれで私たちは… 513 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 頂点へ? 514 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 そうね 515 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 ショーのおかげね 516 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 ナイトクラブの出演も簡単で 517 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 報酬もよかった 518 00:24:52,409 --> 00:24:56,580 独自のスタイルを持つ スティラーとメアラ 519 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 クリーブランド デトロイト 520 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 ミルウォ︱キ︱ シカゴ 521 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 メアラとスティラ︱の コメディ︱です 522 00:25:05,005 --> 00:25:08,467 これは久しぶりの傑作だ 523 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 本当にユダヤ系とアイルランド系 524 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 本物です 525 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 ご紹介を どうも 526 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 紹介するのは 2人の有名なスタ︱ 527 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 みんなも大好き 528 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 スティラ︱とメアラ 529 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 みんな来てくれてうれしい 530 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 舞台のアンを見て思うよ 531 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 相方であるだけじゃなく 532 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 僕の子の母親だ 533 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 父親その1 534 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 仕事を増やした 535 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 2人は有名だった 536 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 ジェリーは幸せ 537 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 気付かれて喜び 538 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 喜んでサインした 539 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 称賛を楽しんでいた 540 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 ジェリー 嫌なのは? 541 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 自慢のコントを酷評されたとき? 542 00:25:58,851 --> 00:26:01,645 それとも失敗して褒められた時? 543 00:26:01,728 --> 00:26:04,356 酷評された時に… 544 00:26:04,439 --> 00:26:06,650 そのとおり 全員正解 545 00:26:06,733 --> 00:26:09,736 父には成功が大切だった 546 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 母も仕事を大切にしたけど 人生の一部だった 547 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 オフの時ファンには? 548 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 いいえ 私は… 549 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 近づかない 550 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 父は近づいた 551 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 母をいらだたせた 552 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 ファンと交流したがった 553 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 2人が話してると誰かが 554 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 父を呼ぶ 555 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 母は“話し中よ”と言う 556 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 父は“お子さんは?”と 557 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 そうだね 558 00:26:40,642 --> 00:26:45,314 ある日 通りで父と 話していた時のことを覚えてる 559 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 父の注意は僕らからそれていた 560 00:26:48,650 --> 00:26:52,362 話していると誰かに “ジェリー”と言われる 561 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 父は彼と話した 562 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 数週間前にも笑えることがあった 563 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 僕らはレストランにいて 僕はストレスがたまってた 564 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 すると誰かが写真を撮ろうとする 565 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 イラついたよ 566 00:27:06,335 --> 00:27:09,546 写真のために邪魔されると思うとね 567 00:27:09,630 --> 00:27:11,298 僕は父似だな 568 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 そうだね 本当だ 569 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 お願いがあるの 570 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 子供たちにおやすみを言いたい 571 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 おやすみ 572 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 2人がロスへ行き 573 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 ショーか何かをやった時のことだ 574 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 最初は寂しかったよ 575 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 でもすごく楽しかった 576 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 夜更かしできたし 577 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 壁を秘密の合図でたたいたり 578 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 ええ 579 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 強く 580 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 <おやすみ> 581 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 <最後におやすみ> 582 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 ブーブーブー 583 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 それから“バン”って 584 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 私たちの小さな世界ね 585 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 大きな建物で それ自体が生態系だった 586 00:28:04,852 --> 00:28:09,022 互いのアパートメントを よく行き来した 587 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 エレベーターや階段を 降りたり昇ったり 588 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 70年代だから 589 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 そうきれいでも安全でもない 590 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 コミュニティーができてた 591 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 友達も住んでた 592 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 アダムの父は 画家のピーター・マックス 593 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 家に行くと 594 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 おもしろい人たちがいた 595 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 スワミ・サッチダナンダとか 596 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 70年代のグルーヴィーな人たちだ 597 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 創造的な活気に満ちていた 598 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 僕は父のようにカメラを回した 599 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 自分の映画作りだ 600 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 「ベンジャミン・ スティラー・アワー」 601 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 休憩 602 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 父が8ミリビデオを買ってくれた 603 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 編集機材も 604 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 僕の安全基地のようなものになった 605 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 2人が留守の時やけんかの時 606 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 仕事が忙しくて放っておかれた時 607 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 これに集中した 608 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 アパートが消えるのは想像できない 609 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 僕らは物を運び出そうとする 610 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 でも不動産業者は 611 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 “空にして飾り直そう”と言う 612 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 現実味がわかない 613 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 僕が思うに 614 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 それで実感がわくんだろうね 615 00:30:11,061 --> 00:30:12,062 そうね 616 00:30:12,145 --> 00:30:13,689 ここがなくなる 617 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 パパが録音してくれる 618 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 コントを考えるから 619 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 塗り絵やってて 620 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 子供の頃の夢を共に 621 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 実現できるのはまれだ 622 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 僕らは恵まれている 623 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 仕事に愛と幸せを見出せた 624 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 創作に満足を感じられる 625 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 アコーディオン ドアを覚えてる 626 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 何役もやった 627 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 妻 恋人 彼女 友達 コック 628 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 仕事中は扉を閉じる 629 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 あなたに会う前は名女優だった 630 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 その間は邪魔しない 631 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 あなたは 〝週50ドルもかかる〟と 632 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 誰でもできる 633 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 笑い声も怒鳴り声も 634 00:31:23,175 --> 00:31:24,384 やるってば 635 00:31:24,468 --> 00:31:27,638 でも片付けは私でしょ 636 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 本気で言ってるのか 練習なのか分からない 637 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 舞台でも私生活でも 彼女は世界一愉快だ 638 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 だから彼女が愉快なことをやると 639 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 僕はチャンスを逃さない 640 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 だから書き留める すると… 641 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 “使える”と言うから私はキレる 642 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 演技と結婚生活があいまいなの 643 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 君が憎い 644 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 そう? あなたが憎い 645 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 どんな憎しみか知ってるか 646 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 私の憎しみはすごい 647 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 熱い憎しみよ 648 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 熱くて山のような憎しみの塊 649 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 「憎しみ」のコント 650 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 君の熱い憎しみ 651 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 “憎い”と言い合う内容だ 652 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 ある時6歳だったエイミーが 653 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 それを聞いて部屋に入ってきた 654 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 言葉を失ったよ 655 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 “ママとパパは 練習中なんだよ”と言った 656 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 娘は僕らにほほえんだ 657 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 2週間後に僕らはケンカした 658 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 エイミーが来て… 659 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 “練習中?” “違う ケンカ”と 660 00:32:39,042 --> 00:32:40,210 “出てって” 661 00:32:40,294 --> 00:32:42,129 複雑にもなる 662 00:32:42,212 --> 00:32:43,630 会う前から憎かった 663 00:32:43,714 --> 00:32:45,257 君が生まれる前から 664 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 僕もそれを考える 665 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 いったいどんな風に 666 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 “これは使える”となるのか 667 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 どれだけ現実に近いのか? 668 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 分からない 669 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 だから子供がこうなった 670 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 だからこの企画を 671 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 遺品を通して探る 672 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 2人は広いアパートに 673 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 娘と息子と住んでいます 674 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 コメディーのネタは家庭から 675 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 この夫婦は意思の疎通に 問題はないそうです 676 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 パンツも拾わないのよ 677 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 床にそのまま 678 00:33:21,919 --> 00:33:24,922 NY中の人に そんな話を? 679 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 あなたの実家では… 680 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 芸人にパンツはどうでもいい 681 00:33:28,800 --> 00:33:29,885 気にしない 682 00:33:29,968 --> 00:33:32,429 じゃあ私は何? 683 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 2人は家庭第一 684 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 芸能界は二の次 685 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 今は1976年 ベンジーが丘を滑る 686 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 狂気の人生を時速5キロで疾走 687 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 演劇界を志望したことは? 688 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 このおもちゃは何なの? 689 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 僕はベン 声を担当するよ 690 00:33:54,743 --> 00:33:58,497 不思議の国のアリスは いったいどこへ? 691 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 まだ早朝だ 6時半だよ 692 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 また寝るよ 693 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 個性的な芸人の間で育った 694 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 ええ 695 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 いつもアドリブをやってた 696 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 イタリア人ダイバーに聞きます 697 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 幸運を呼ぶシャツで勝つよ 698 00:34:18,684 --> 00:34:20,310 飛び込んで 699 00:34:20,393 --> 00:34:21,687 マジ? 700 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 CMにしよう 早く 701 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 父は変な人に扮した 702 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 パパもやるでしょ 703 00:34:29,319 --> 00:34:30,821 楽しかった 704 00:34:30,904 --> 00:34:32,406 僕もだ 705 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 さて 行かないと 706 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 大好きだよ アップルさん 707 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 言っておく 私の名はアナラグリーナポポ 708 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 大声でもう一度 709 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 アナラグリーナポポ 710 00:34:47,963 --> 00:34:52,259 お母さんは 製作者になってほしいって 711 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 そしてパパとママを主役にって 712 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 どう思う? 713 00:34:56,597 --> 00:34:57,723 だめ 714 00:34:57,806 --> 00:34:59,600 だめなの? 715 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 どうして? 716 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 もう忘れたの 717 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 他の人を起用する 718 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 なぜ? 719 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 一緒の仕事は難しい 720 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 ベンジ︱ 両親を 自分の映画に起用する? 721 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 だめ 722 00:35:16,658 --> 00:35:17,868 なぜ? 723 00:35:17,951 --> 00:35:19,578 起用しないと思う 724 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 一緒に仕事するのは難しい 725 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 他の人を起用するね 726 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 僕に聞こえない 727 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 僕の映画には 合わないからだよ 728 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 それは… 729 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 国務省で働けるぞ 730 00:35:39,223 --> 00:35:41,058 どんな映画? 731 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 冒険ものか殺人事件で コメディーじゃないから 732 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 僕はコメディーは嫌いだ 733 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 痛い! 734 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 僕はベン 僕のショー 735 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 “「ベン・スティラー・ショー」は 736 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 明日の夜7時半に放映開始 737 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 番組は… パンチの弱いコントと 738 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 ゴールデンタイムに力不足の俳優” 739 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 “君もベンのように番組が持てる 740 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 芸能一家の一員なら 741 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 彼の両親はスティラーとメアラ” 742 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 “コメディー一家の子孫” 743 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 自分のキャリアを築くのに 744 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 すぐ両親と結びつけられた 745 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 2人は大きな影を投げかけた 746 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 芸人 俳優 コメディアン そして人間として 747 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 “期待に応えないと”と 長いこと感じてた 748 00:36:35,696 --> 00:36:39,575 両親と一線を引きたいと思った 749 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 マンスターさん 750 00:36:43,328 --> 00:36:45,372 私が笑うのは 751 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 あなたが矛盾してるからよ 752 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 両親の片方か両方が あなたの作品に出てる 753 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 愉快だったからね 754 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 SNLのオーディションでも 755 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 ママ 協力して 756 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 作家が燃え尽きた 757 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 ネタがたくさん要る 758 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 早口はやめて 759 00:37:05,642 --> 00:37:06,560 これは? 760 00:37:06,643 --> 00:37:08,187 昔のよ パパとの 761 00:37:08,270 --> 00:37:09,313 スティラー&メアラ? 762 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 「サリバン・ショー」のね 763 00:37:11,523 --> 00:37:14,109 だめよ 30年前は古すぎ 764 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 2人を利用した 765 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 僕の1日を紹介しよう 766 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 ショ︱では家族で 767 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 セラピ︱を受けた 768 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 芸能一家の出身で・・・ 769 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 実際にやったよ 770 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 僕の人生です 771 00:37:27,956 --> 00:37:33,128 僕の成功が家族を 脅かしていることを語ろう 772 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 抑えて 773 00:37:35,714 --> 00:37:40,052 僕がもっと成功したのが 耐えられないんだろ 774 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 何だって? 775 00:37:41,386 --> 00:37:44,556 ベンばかり話すから うんざり 776 00:37:44,640 --> 00:37:45,807 分かったよ 777 00:37:45,891 --> 00:37:47,226 妹のエイミー 778 00:37:47,309 --> 00:37:50,395 本当だって 赤ちゃん並み 779 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 私たちの人生を ちんけなショーに使う 780 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 “ちんけ”だと? 781 00:37:55,400 --> 00:37:58,904 彼女と寝てて おねしょした話は? 782 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 黙れ エイミー! 783 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 やめて! 784 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 当時の僕は無名だった 785 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 あんたも犬もドブに落ちろ 786 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 気を付けろ 卵だ 787 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 でも僕ら家族に境界はない 788 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 両親がコントを作る中で 789 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 僕らは育ったんだから 790 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 だから子供の僕らもまねして 都合がよかった 791 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 唇を切ってやる 792 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 母ちゃんが言ってるんだよ 793 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 それは両親の本質になり 794 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 生計手段になった 795 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 ジェリーがコメディーに引き入れた 796 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 生まれつき愉快なほうが簡単よ 797 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 ナイトクラブで1日に2回 798 00:38:40,946 --> 00:38:45,367 母を崇拝した父は 母から引き出した 799 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 でもそれは母を圧迫した 800 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 ウケるはずのコントも 801 00:38:51,832 --> 00:38:56,003 私が言わないとウケない 802 00:38:56,086 --> 00:38:57,421 ああ 803 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 ストレスのたまるショーのあとは 804 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 ただガス抜きをしたい 805 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 母はパッツィの店でウォッカを 806 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 しんどかった 807 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 私はいら立ってた 808 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 ベンジーが“どうしたの?”と聞く 809 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 するとエイミーが“1人にさせて 810 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 ママには重圧がかかってる”と 811 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 彼女が叫ぶと 812 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 2人は不思議そうに僕を見る 813 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 “何?”と 814 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 僕は“明日はショーだ 815 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 気にするな”と言う 816 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 それ極秘なの? 817 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 ちゃんと話して 818 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 あいさつを 819 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 何してるの 変だよ 820 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 この子は… 821 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 今日のための借り物よ 822 00:39:53,602 --> 00:39:54,520 やあ 823 00:39:54,603 --> 00:39:55,479 名前は? 824 00:39:55,562 --> 00:39:56,980 ベンジーだって 825 00:39:57,064 --> 00:39:58,440 名前は? 借り物よ 826 00:39:58,524 --> 00:39:59,566 エイミー 827 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 すごい 828 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 両親を待ってて… 829 00:40:03,111 --> 00:40:06,365 多彩な子供時代だったわよね 830 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 こういうママを見ると僕は… 831 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 もちろん多彩だったよ 832 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 でもママはどう見ても酔ってた 833 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 そう? 私はそう思わない 834 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 本気? 835 00:40:22,172 --> 00:40:26,385 分かるから僕はああいう反応をした 836 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 “なぜ変なふるまいを?”と 837 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 酔ってたか分からない 838 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 おふざけかも パパも普通じゃないし 839 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 パパは幸せそうだね 840 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 本当に幸せだったかな 841 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 借り物なの 842 00:40:43,485 --> 00:40:46,280 降りるなんて 何杯飲んだ? 843 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 手に負えない 844 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 どうしたらいい? 845 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 ついにやったな 846 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 やり過ぎだよ 847 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 飲みすぎちゃった 私は飲む 848 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 悪いことじゃない 849 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 2杯目を飲むと ジェリーがやめろって 850 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 “正気じゃない”と 851 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 彼女は変わる? 852 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 “やめろ 僕にツケがくる”って 853 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 アンはコートを着たまま眠る 854 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 コートの置いてある部屋でね 855 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 誰かのミンクによだれを 856 00:41:17,769 --> 00:41:19,146 かわいいものだ 857 00:41:19,229 --> 00:41:20,856 他人のミンクよ 858 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 私のじゃない 859 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 母が酔うと父は どう対応すればいいか困ってた 860 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 本人と話すのが怖かった? 861 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 母を溺愛してた 862 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 それにコミットしていた 863 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 一緒にやっていたことは 864 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 成功が重要だった 865 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 だから父は1人で対処しようとした 866 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 でも僕たちに それを認めない父を恨んだ 867 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 僕らを愛してくれたけど 868 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 手探りだった 869 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 僕らは不在に怒ったけど 870 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 気付いていなかった 871 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 しばらくはね 872 00:42:01,230 --> 00:42:05,526 君は責めない 全ては僕の責任だ 873 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 僕の反応や対応についてはね 874 00:42:09,154 --> 00:42:10,405 ごめんなさい 875 00:42:10,489 --> 00:42:11,615 いいよ 876 00:42:13,575 --> 00:42:15,160 コ︱ヒ︱をいれた 877 00:42:15,244 --> 00:42:17,704 ありがとう もらうよ 878 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 後ろにはエイミ︱が 879 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 アイルランドは初めてだね 880 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 何を言いたい? 881 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 初めてのお休みなの 882 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 お休みでもお休みじゃない 883 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 外でも仕事してるから 884 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 何を言う 885 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 パパとママは・・・ 886 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 うそのお休み 887 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 どこへ行っても同じ 888 00:42:42,145 --> 00:42:46,733 ママとパパは ナイトクラブとかで 仕事だから 889 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 すごい罪悪感 890 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 最悪の妻で母親だから 891 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 そう言うと 892 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 自分の気持ちが軽くなればいい 893 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 全員に? 894 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 子供が“違う”って 895 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 あまり家にいないもの 896 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 耐えられればいいけどだめなの 897 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 あなたたちのお母さんは 足りないところばかり見ていた 898 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 公言していたね 899 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 すごく 900 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 自分がやらなかったことを 話すのが好きだった 901 00:43:27,024 --> 00:43:31,528 親として母として “仕事があってこれを逃した”とか 902 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 私を新米の母親と扱った 903 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 あなたのお母さんは 904 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 すごくあわただしい時期に 言っていた 905 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 私のやり方を褒めた 906 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 まるで私に誇りを持たせるように 907 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 でも自分にはできなかったと 認めてもいた 908 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 “彼女の心が軽くなると…” 909 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 母の場合は 910 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 母親になったことが 重荷だったんだと思う 911 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 母親になる準備が できていないと感じてた 912 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 そうね 913 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 幼い時に母を亡くし 914 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 痛手を受けていた 915 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 そして姉と僕が生まれて 押しつぶされた 916 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 エド・サリバン・ショーもあったし 917 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 プレッシャーでつらかったんだ 918 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 家族は? 末っ子ですか? 919 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 あなたと同じ 一人っ子? 920 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 いや フリだけ 921 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 甘やかされてるってこと 922 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 私はよくも悪くも一人っ子よ 923 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 お父さんとお母さんの どちらと仲よし? 924 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 母は小さい時に亡くなったの 925 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 パパっ子ね 926 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 私はプリンセスだった 927 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 母は映画が大好き 928 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 だから私も好きだった 929 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 私も銀幕に映りたかった 930 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 “ママへ” 931 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 母から祖母への手紙だ 932 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 〝私は詩を書いても 0点ばかり 933 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 でも言えるのは ﹁ママは百点満点﹂ 934 00:45:31,940 --> 00:45:32,900 アンより” 935 00:45:32,983 --> 00:45:34,151 私の筆跡みたい 936 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 すごい 937 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 “これで母の日に幸せを感じて” 938 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 すてきだ 939 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 父と2人きりだった 940 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 父は私の言うことを聞いた 941 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 母が死んでから 気が弱くなってたから 942 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 最悪の時期だった 943 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 “1940年10月15日 944 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 借りた平屋で牛乳箱に座ってる 945 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 前の家からは遠い 946 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 母はまだ不満そう 947 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 近所の人たちが前庭にいた 948 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 救急車が止まった 949 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 父は母を救おうとする 救急隊員と家に 950 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 母はガス栓を開け永遠に吸った” 951 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 自殺のことは聞いた 952 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 衝撃を受けた 953 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 祖母はうつだった 954 00:46:38,841 --> 00:46:41,802 でも“ふさいでる”と言われた 955 00:46:41,885 --> 00:46:44,555 単に ふさいでた 956 00:46:44,638 --> 00:46:49,476 ジョン・グアレ 劇作家 957 00:46:44,680 --> 00:46:48,725 アンのコメディ︱の 才能の由来だ 958 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 メイの気を晴らそうとしてた 959 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 観客の後ろには いつも母親のメイがいた 960 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 母親を生かしておいたんだ 961 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 アンもジェリーも 元は暗闇の中にいた 962 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 常に光を求めていたんだ 963 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 アンと仕事したい 964 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 他の誰とも感じないフィーリングだ 965 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 理由は説明できない 966 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 相手への強い欲求を 967 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 感じているのかもしれない 968 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 育つ過程で思った 969 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 2人を押し上げたのはコントだ 970 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 でも2人の望むものが違い 971 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 それが結婚生活を圧迫していた 972 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 なのに芸で結ばれている 973 00:47:43,071 --> 00:47:44,698 僕らがケンカしたら? 974 00:47:44,781 --> 00:47:46,533 泣いたり殴ったり 975 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 みんなと同じ 976 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 アンと僕には夫婦げんかの対処法が 977 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 最悪なのは 978 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 誰にとっても無関心だ 979 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 あなたのことはいつも気にしてる 980 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 無関心になったことはない 981 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 あなたの気持ちは? 982 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 でも君は何か言いたい時… 983 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 本当の気持ちを 984 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 でも現実には結婚相手が… 985 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 あなたの気持ちを 986 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 コントの全体的な構成は 987 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 “ジェリー 黙ってて” 988 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 何のことだか 989 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 黙ってて 990 00:48:22,986 --> 00:48:26,782 いつもは私がさえぎるから 長く話せない 991 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 なぜかしら? 992 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 貢献するのはお互い様よ 993 00:48:31,787 --> 00:48:35,374 あなたの案を阻みたくはない 994 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 ジェリー 話して 995 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 舞台で成功した力関係は 996 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 実生活でも同じだった 997 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 どの女性もうなずくわよ 998 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 24時間一緒にいたら 頭がおかしくなっちゃう 999 00:48:50,556 --> 00:48:52,850 本当よ まず彼は… 1000 00:48:52,933 --> 00:48:55,644 週末に1~2度会うだけ 1001 00:48:55,727 --> 00:48:57,980 それは別問題ね 1002 00:48:58,063 --> 00:49:01,859 実生活には どう影響したか考える 1003 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 大丈夫? 1週間も探してたの 1004 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 1週間? 1005 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 僕らの間でも君がそれを感じてた 1006 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 一緒にやり始めた時にね 1007 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 最初のうちは 1008 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 僕は嫌悪を感じたというか… 1009 00:49:19,585 --> 00:49:21,044 ええ 1010 00:49:21,128 --> 00:49:21,962 感じた? 1011 00:49:22,045 --> 00:49:24,214 過去にあったと思う 1012 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 それは2人の関係があなたにとって 1013 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 どんな意味を 持っていたかによると思う 1014 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 よけいな圧になるから 1015 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 四六時中 一緒にいるとね 1016 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 君は世界の中心か 1017 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 よし 1018 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 あなたは私のために心配してた 1019 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 外の世界にどう見えるか気にしてた 1020 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 いろいろ詰まってた 1021 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 “両親のようには なりたくない”と思ったね 1022 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 ここは父の部屋 1023 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 母の部屋は隣 1024 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 いつからかは分からないけど 1025 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 寝室を別にしていた 1026 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 中でつながってたけど別々だった 1027 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 62年の結婚生活だ 1028 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 2人の関係は? 1029 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 どんな合意があったからこそ 1030 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 続けられたのか? 1031 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 距離の近さじゃない 1032 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 2人はとても近かった 1033 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 でも性格は違ってた 1034 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 マーガレットは15歳だ 1035 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 でも賢くない 1036 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 卵管と土管の違いも分からない 1037 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 そうか それは… 1038 00:50:58,475 --> 00:51:01,436 どこに行くにも苦労するよ 1039 00:51:01,687 --> 00:51:04,606 奥さん そうですか 1040 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 2人のコントを見ると 父は必死にやっている 1041 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 失敗しないよう何度も練習していた 1042 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 母は流れに任せてた 1043 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 ママが言ってた 1044 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 “パパは朝5時まで セリフの練習よ” 1045 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 完璧主義は私たちも受け継いでる 1046 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 利点もあるけど 1047 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 でも… 1048 00:51:28,922 --> 00:51:30,048 利点もね 1049 00:51:30,132 --> 00:51:33,135 でも楽しくなくなる 1050 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 そのとおり 1051 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 ジェリーは真面目で 昼も夜も練習していた 1052 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 まあまあだ 1053 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 大丈夫よ 1054 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 一語一句に苦しんでた 1055 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 ああ 1056 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 自分のやり方でやる 準備が必要だ 1057 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 君は嫌がる 1058 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 よく言うわ 1059 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 そう言うなよ 1060 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 私が 準備しないですって 1061 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 準備の意味があなたと違うだけ 1062 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 同感だ 1063 00:52:19,515 --> 00:52:20,766 教えるわ 1064 00:52:20,849 --> 00:52:21,934 何を? 1065 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 2人にとって重圧なの 1066 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 私を重圧にさらした 1067 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 合格点をもらえるのが 不思議なくらい 1068 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 父には勤労意欲があって 1069 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 それで成功した 1070 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 でも手放すのは難しかった 1071 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 私はあなたのように 重圧に耐えられない 1072 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 僕の重圧だ 1073 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 でもそれが 充満してるの 1074 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 空気がナイフで 切れそうなくらい 1075 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 僕には否定も 説明もできない 1076 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 正当化することも 1077 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 1日が終わると 1078 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 〝ああ 助かった〟 って思うわけ 1079 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 “彼のために耐えた”って 1080 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 自分のためには? 1081 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 どうでもいい 1082 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 あなたは変なことをする 1083 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 そうだね 1084 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 本当よ 1085 00:53:25,122 --> 00:53:26,373 君だって 1086 00:53:26,456 --> 00:53:28,208 個人的な話はよして 1087 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 だめなのに襟に のり付けしたり 1088 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 あごが上がる 1089 00:53:34,089 --> 00:53:35,424 あごが弱いのよ 1090 00:53:35,507 --> 00:53:36,466 そうか? 1091 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 お母さん似ね 1092 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 パパがいなかったらママは? 1093 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 僕は逆を考える 1094 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 ママ抜きでコメディアンになれたか 1095 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 母と組まずにはいられなかった 1096 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 深く愛していたと思う 1097 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 母を失うリスクは冒せないし 1098 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 家族や芸から消える リスクは冒せなかった 1099 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 上出来? 1100 00:54:13,128 --> 00:54:14,546 なぜあなたは… 1101 00:54:14,630 --> 00:54:16,173 君がいたから 1102 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 コントも みんなの 君への反応も分かる 1103 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 この状況の中でも 君の芸はすばらしい 1104 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 何があっても外さない 1105 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 知ってるよ 1106 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 分かってる 1107 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 そこそこの レベルで終わっても 1108 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 安堵するから恥ずかしい 1109 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 あなたは〝いやあ すばらしかった〟って 1110 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 善人としてのあなたはどう思うの? 1111 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 善人でいたい 1112 00:54:50,415 --> 00:54:51,750 精神が乱れる 1113 00:54:51,834 --> 00:54:53,460 乱れやしないよ 1114 00:54:53,544 --> 00:54:56,505 僕らはみんなに愛されている 1115 00:54:56,588 --> 00:54:57,422 誰も・・・ 1116 00:54:57,506 --> 00:54:58,590 言わせて 1117 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 何だ? 1118 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 どちらかが世を去る前に 1119 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 本当のあなた自身を見つけないと 1120 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 心配せず人の目も気にせず 1121 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 今は喜びがない 1122 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 ちっとも楽しくない 1123 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 母のことを考えると 1124 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 クリスティンとの絆を思い出す 1125 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 僕が仕事に没頭しすぎると 1126 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 頭の中で母の声がする 1127 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 言われたんだ 1128 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 “家族のために一緒に”と 1129 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 3700グラムよ 1130 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 私はある時期に 1131 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 仕事第一だと感じてた 1132 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 こうやって話してると お父さんと似ているのが分かる 1133 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 いい仕事をしても 1134 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 あなたには1つの欠点しか見えない 1135 00:56:00,194 --> 00:56:01,236 そうか 1136 00:56:01,320 --> 00:56:03,530 完敗したみたいにね 1137 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 そしてその舞台裏には あなたを見守る私たちがいた 1138 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 私たち家族は “もし…”って考えるようになった 1139 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 “もし失敗したら… 1140 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 成功したら…”って 1141 00:56:21,507 --> 00:56:24,176 それを言葉にすると… 1142 00:56:24,259 --> 00:56:25,761 うんざり 1143 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 そう こうも思う 1144 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 “気にならないフリをしないで 1145 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 言葉にして”って 1146 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 よくも悪くも 1147 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 アンに言われたのを覚えてる 1148 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 “自分を守るのよ” 1149 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 私の味方だった 1150 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 あなたは息子なのに 1151 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 何が悲しい? 1152 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 ベンに電話を切られた 1153 00:56:58,293 --> 00:56:59,294 怒って? 1154 00:56:59,378 --> 00:57:00,420 いいえ 1155 00:57:00,504 --> 00:57:01,421 急いでた? 1156 00:57:01,505 --> 00:57:03,549 ええ それだけ 1157 00:57:03,632 --> 00:57:06,677 やることが 山積みだから 1158 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 会おうって? 1159 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 違うと思う 1160 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 “カエルの子は カエル”に突き当たった 1161 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 自分が親になると 1162 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 親の過ちを繰り返さないぞと思う 1163 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 でも同じことをする 1164 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 違う過ちか同じ過ちをね 1165 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 エラに言われた 1166 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 “お父さんがいた記憶がない”と 1167 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 そうだね 1168 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 今週は何をしたか教えてください 1169 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 忙しかったよ 家族はロスで 1170 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 フルで働いてた 1171 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 休みは1日だけ 1172 00:57:53,348 --> 00:57:54,516 そういうことさ 1173 00:57:54,600 --> 00:57:56,185 うーん 1174 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 親として少しは間違えたね 1175 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 ショック? 1176 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 私の出番をカットしたしね 1177 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 「LIFE!/ライフ」からね 1178 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 人生最悪の決断だった 1179 00:58:13,577 --> 00:58:14,411 何? 1180 00:58:14,494 --> 00:58:16,413 かわいい服 1181 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 仕事着だ 1182 00:58:18,165 --> 00:58:20,209 あなたが中心じゃないのよ 1183 00:58:20,292 --> 00:58:21,210 え? 1184 00:58:21,293 --> 00:58:22,377 かわいいなあ 1185 00:58:22,461 --> 00:58:27,799 すごく怖かった 映画では意味が通らなかった 1186 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 違うよ 理由は僕の問題で 仕事に対する執着だ 1187 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 完璧主義とも言える 1188 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 共感できる? 1189 00:58:39,561 --> 00:58:40,646 かもね 1190 00:58:40,729 --> 00:58:41,855 僕に? 1191 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 うまくいかない日もあるものだ 1192 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 苦しい日もある 1193 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 すると父さんは殻に閉じこもる 1194 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 いったん閉じこもってしまうと 1195 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 出すのは難しい 1196 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 だから旅行に行っても 楽しさが半減する 1197 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 分かるかな? 1198 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 バランスを取ってるから 1199 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 監督 俳優 製作者 脚本家 1200 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 でも父親でもある 1201 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 その優先順位が 最後になる時があるのは感じてた 1202 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 覚えてる 1203 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 幼いクインとキッチンにいた 1204 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 僕は映画の撮影があるから 1205 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 数か月カナダへ行くと話した 1206 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 彼は曇り顔で言ったよ 1207 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 “家にいてくれたら”と 1208 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 僕は情けなく答えた 1209 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 “あの映画好きだろ”と でも関係ない 1210 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 両親より両立できてると思ってた 1211 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 週末は飛行機で帰宅して 1212 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 子供が現場に来る時は 遊び場を用意した 1213 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 でも子供たちの話を聞いてみると 1214 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 僕が子供時代に 経験したことと同じだった 1215 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 でも当時はそれが見えなかった 1216 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 僕らが別居した時は 1217 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 両親と比べて 自分は失敗したと思った 1218 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 両親の結婚は50年以上続いた 1219 01:00:26,877 --> 01:00:27,711 ええ 1220 01:00:27,794 --> 01:00:30,464 僕は追いつけない 1221 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 あなたとの結婚は楽じゃない 1222 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 僕を愛してる? 1223 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 愛してる? 1224 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 僕を愛してる? 1225 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 私が? 1226 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 僕を愛してる? 1227 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 あなたを愛してるか? 1228 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 子供が成長して お義母さんが近所に越して 1229 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 あなたは混乱し 逃げ出し 閉じこもり ふて寝する 1230 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 ナイトクラブには参った 1231 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 舞台で笑わせ続け 1232 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 ひと晩に2回やった 1233 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 私が誰かも知らない 1234 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 分かる? 1235 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 彼に“芸と結婚生活の 境目が分からない”と言った 1236 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 君に聞いてる 1237 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 スティラー&メアラは 2人の足かせになった 1238 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 逃れられない 1239 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 妻はコメディアンで 1240 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 女優でもある 1241 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 でも誰も知らない 1242 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 妻はやりたがってる 1243 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 でもコメディアンは 別の顔を持てない 1244 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 やりたいと言うから 1245 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 やらせてあげようと言った 1246 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 何年たった後も 1247 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 それが分かってうれしい 1248 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 愛してる 1249 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 続けられなかった 1250 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 人気が出始めてたから 危険ではあった 1251 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 ばか騒ぎは終わり 1252 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 虚栄心やスキャンダルも 1253 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 安物に何年をむだにしたことか 1254 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 “トラック+ウェアハウス・ シアター” 1255 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 私は戯曲を書いた 1256 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 主人公の彼女のバニーという役に 1257 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 あらゆる人をオーディションした 1258 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 ある日 製作者が電話してきた 1259 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 “レストランでバニーを見つけた 1260 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 隣にいて声が聞こえる 1261 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 アン・メアラだ” 1262 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 “スティラー& メアラは?”と聞くと 1263 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 “聞いてみよう”と言われた 1264 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 アンに会ってワクワクしたね 1265 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 「ナイトタウンの ユリシーズ」に出た 1266 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 本格的な女優だった 1267 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 代理人は小劇場に出したがらない 1268 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 当時のオフ・ブロードウェイは 1269 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 有名じゃなかった 1270 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 代理人は経歴が傷つくのを恐れた 1271 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 でも彼女は気にせず承諾した 1272 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 見つけられるかな 1273 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 アンは小さな男の子と来た 1274 01:03:44,408 --> 01:03:45,659 ベンだ 1275 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 劇場前にいた 1276 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 君は私の脚本を通し読みして 1277 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 変更したりページを破いたり 1278 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 私はお辞儀して “スティラーさん どうも”と 1279 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 そうだよ 1280 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 彼女がすごいのは コメディーを何年もやって 1281 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 本格的な役がすぐ出来たこと 1282 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 高名な劇作家である 1283 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 オニールやグリーンバーグの作品だ 1284 01:04:18,358 --> 01:04:22,196 アンがこれをやるのは大切だし 1285 01:04:22,279 --> 01:04:24,573 夢が実現したわけだ 1286 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 結婚生活を続けるコツは? 1287 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 競争は? 1288 01:04:34,625 --> 01:04:37,628 夫婦間には競争心があるものだ 1289 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 今はアンだけが働いてる 1290 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 露出という点ではね 1291 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 「ハウス・オブ・ ブルー・リーブス」は 1292 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 常に彼女を必要としている 1293 01:04:47,804 --> 01:04:51,266 個々での活動は2人の望みだった 1294 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 でも2人で成功した後は 1295 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 1人でできるか怖かったはず 1296 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 みんなは知らないが 父は超自然的な人だった 1297 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 エネルギーがあった 1298 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 ひじをケガしたりすると 1299 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 父がエネルギーを注いでくれる 1300 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 とても深い人だった 1301 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 自分を信じていた 1302 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 スペインに旅行に行った時のこと 1303 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 無血の闘牛で飛び入りを募ってた 1304 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 父はアリーナに出た 1305 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 本当にやった 1306 01:05:49,116 --> 01:05:53,287 何かが父を行動に駆り立てたんだ 1307 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 僕はずっと父のような人に なろうとしてきたのかも 1308 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 君のお父さんは聖人だよ 1309 01:06:04,214 --> 01:06:08,594 9歳児のような ところがあった 1310 01:06:07,509 --> 01:06:10,679 クリストファ︱・ ウォ︱ケン 1311 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 そうだね 1312 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 そのままだった 1313 01:06:13,223 --> 01:06:15,100 お父さんからのメモだ 1314 01:06:15,184 --> 01:06:16,476 すごい 1315 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 〝僕の鏡に君のメモがある 1316 01:06:19,646 --> 01:06:23,650 シルクの高級ショ︱ツに おならを続けろ〟 1317 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 ああ 1318 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 どれもすごいね 1319 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 「ハーリーバーリー」だ 1320 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 あの芝居はよく覚えてる 1321 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 君たちが出て マイク・ニコルズが演出を 1322 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 ジェリーと親しくなったきっかけ? 1323 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 いや 昔から知っていた 1324 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 60年前だ 1325 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 ジョセフ・パップが 劇場を立ち上げた 1326 01:06:47,508 --> 01:06:48,634 シェークスピアの 1327 01:06:48,717 --> 01:06:51,803 ああ ジェリーも協力した 1328 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 たぶんアンも 1329 01:06:53,680 --> 01:06:54,973 昔だね 1330 01:06:55,057 --> 01:06:56,642 そこで出会った 1331 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 君のママは怖かった 1332 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 そう 1333 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 彼女を見ると 1334 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 見抜かれてるのが分かったよ 1335 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 だろ? 1336 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 私が悪いやつだと知っていた 1337 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 ジェリーとも仕事した 1338 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 共演相手とは距離が近くなる 1339 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 うん 1340 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 空中サーカスに似てる 1341 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 宙返りをする時は 1342 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 誰かがいないとならない 1343 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 受け止める人がね 1344 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 ジェリーはすごく頼りになった 1345 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 どうした? 1346 01:07:38,267 --> 01:07:39,601 信じられないぞ 1347 01:07:39,685 --> 01:07:41,144 俺は何でも信じる 1348 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 地下鉄の乗っ取りだ 1349 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 信じられない 1350 01:07:46,066 --> 01:07:50,612 「サブウェイ・パニック」 という映画に出た 1351 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 いい映画だ 1352 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 ペルハムだ ガーバーは? 1353 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 誰でも小便はする 1354 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 家族が興奮するのが楽しい 1355 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 父さんも同じだよね 1356 01:08:02,708 --> 01:08:04,459 だって父さんも… 1357 01:08:04,543 --> 01:08:07,045 車に乗って出てたから 1358 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 地下鉄当局だ 1359 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 でも払え 1360 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 銃撃戦の場面で 1361 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 僕はずっと後部座席にいた 1362 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 初めての撮影現場だよ 1363 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 今日の居場所を教えてください 1364 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 “カッコいい”と思った? 1365 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 “マッソーと共演なんて”って 1366 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 自分のやりたいことが分かった 1367 01:08:28,192 --> 01:08:29,067 本当か? 1368 01:08:29,151 --> 01:08:30,903 ああ 聞いてみろ 1369 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 典型的な終わり方だ 1370 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 お騒がせしました 行くぞ 1371 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 くしゃみをするとカメラはドアへ 1372 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 マッソーがのぞきこむ 1373 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 そこで音楽がダダダとスタート 1374 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 必要ならば 1375 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 明日にでもクラブに出るわよ 1376 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 でもこっちの方が楽しいでしょ? 1377 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 黙れって? 1378 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 黙れ 私に話させろ 1379 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 威張るあなたがいい 1380 01:09:09,691 --> 01:09:11,026 “ザ・リッツ” 1381 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 ここは「ザ・リッツ」の会場 1382 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 出演はリタ・モレノと ジェリー・スティラー 1383 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 「ザ・リッツ」? 1384 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 NYに来たら 1385 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 夫の名演を見てちょうだい 1386 01:09:25,457 --> 01:09:29,419 ジャック・ウェストンと リタ・モレノもね 1387 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 設定は? 1388 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 ゲイのスチームバス 1389 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 笑えるのよ 1390 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 2人は人気の絶頂だった 1391 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 オファーや企画に関しては 1392 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 「エアポート’75」の脚本 1393 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 カリフォルニア 待ってろよ 1394 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 「エアポート’75」を リメイクしたよ 1395 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 出演はエイミーとアダムの姉 階下に住むハリーだ 1396 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 ついに来た みんな祈れ 1397 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 別居もじっくり考えてる 1398 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 一緒にいることにも 1399 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 離れていることにも利点がある 1400 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 最近は会えてます? 1401 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 でも自分の仕事も 彼の仕事を見るのも楽しい 1402 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 再会は最高よ 1403 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 ようやく空港だ 1404 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 両親のファンが 写真を撮ってた 1405 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 引っ越しだ 1406 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 カリフォルニアのアパートへ 1407 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 サンセット大通りの南 1408 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 ディズニーランドや 1409 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 ナッツベリー・ファーム ユニバーサル・スタジオ 1410 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 母のショ︱の撮影現場へ 1411 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 ゲストはアン・メアラ 1412 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 新番組「ケイト・マクシェーン」に 1413 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 出演中です 1414 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 シリアスな役どころです 1415 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 真面目ですよね 1416 01:11:05,140 --> 01:11:06,433 弁護士だから 1417 01:11:06,517 --> 01:11:07,601 ジョークはなし 1418 01:11:08,101 --> 01:11:09,061 どう? 1419 01:11:09,144 --> 01:11:10,437 緊張して見える 1420 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 優しいんだから 1421 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 怒ってないのに たたかないの 1422 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 ごめんなさいね 1423 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 僕の初仕事は母のテレビ番組だ 1424 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 彼女の顧客の息子役だった 1425 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 スタジオで出番を待ってた 1426 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 キューライトという赤ランプがある 1427 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 それがついたら出ていく 1428 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 すごく緊張したよ 1429 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 分かってるよ 1430 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 私より勇敢ね 1431 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 姉さんは8歳で「ふたりの誓い」に 1432 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 でも怖がってた 1433 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 歌が調子はずれで クロリス・リーチマンが助け舟を 1434 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 心から愛してる 1435 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 本当よ あなた 1436 01:11:57,109 --> 01:11:58,610 調子はずれだった 1437 01:11:58,694 --> 01:12:00,445 外れてなんかいない 1438 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 あの子は完璧 1439 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 最高にかわいいエイミー 1440 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 ベンジーもいい子よ 見てるかもね 1441 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 彼も歌を? 1442 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 スプーンで弾ける 1443 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 ここでドキュメンタリーは 1444 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 1974年の 「マイク・ダグラス・ショー」へ 1445 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 リラックスして 観てるのは3000万人よ 1446 01:12:25,929 --> 01:12:29,474 照明が明るくて 失敗しないよう必死だった 1447 01:12:29,558 --> 01:12:32,186 どんなにひどかったか 1448 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 分かってないよね 1449 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 ブラボー! 1450 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 ジェリー・スティラーと アン・メアラ 1451 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 アンは秋に始まる新番組の撮影中で 1452 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 ジェリーもショーが 1453 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 「ジョー・アンド・サンズ」 1454 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 今年は2人ともシリーズが 1455 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 CBSが結婚を救う 1456 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 両方が成功してたら 1457 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 人生変わっただろう 1458 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 ロスに越すか長期滞在してた 1459 01:13:30,619 --> 01:13:31,828 君は木か? 1460 01:13:31,912 --> 01:13:33,580 巨大なカシの木 1461 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 アン・メアラ 1462 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 1975年の感想を 1463 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 2人には いい年だった 1464 01:13:42,714 --> 01:13:43,841 気持ち的に? 1465 01:13:43,924 --> 01:13:45,342 どちらも打ち切り 1466 01:13:45,425 --> 01:13:46,802 でも挑戦できた 1467 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 確かにどちらもだめになった 1468 01:13:50,180 --> 01:13:52,224 だから何なの? 1469 01:13:52,307 --> 01:13:55,352 “やらないより やる方がいい”でしょ 1470 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 いいクリスマス プレゼントが買えたし 1471 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 来年は約束できないけど 1472 01:14:01,024 --> 01:14:02,359 パパを見て 1473 01:14:02,442 --> 01:14:03,610 “ジーン!”って 1474 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 パンチを食らわせそうだ 1475 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 母さんは芸とは別に幸せを求めた 1476 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 でも父さんには芸が大切で 1477 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 それが幸せを左右した 1478 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 だから緊張が生じた 1479 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 でも僕には黙ってる 1480 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 キャリアの問題を話すわけがない 1481 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 周りにいただけ 1482 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 でも僕らも感じたよ 1483 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 業界は変わりつつあり 1484 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 2人に厳しい時になった 1485 01:14:34,850 --> 01:14:36,894 ジェリ︱・スティラ︱ 1486 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 特別ゲスト アン・メアラ 1487 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 さまざまな番組に特別出演 1488 01:14:40,606 --> 01:14:43,192 そしてアン・メアラ 1489 01:14:43,650 --> 01:14:48,864 一緒でなくても成功した頃もあった 1490 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 映画で役をもらったり 1491 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 ヒューマン悲劇コメディーだ 1492 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 石でも泣くぞ! 1493 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 母は番組で 1494 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 2度ノミネートされてる 1495 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 自分のことしか考えないの? 1496 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 それぞれの道を模索してた 1497 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 承認欲求が強い父には 特につらい時期だった 1498 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 僕も父のように仕事の鬼で 1499 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 自分の子供に 同じことをしていると気付いた 1500 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 それは… とてもつらいことだ 1501 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 とても難しいよ 1502 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 帳尻を合わせるのは 1503 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 僕は父より過ちを犯した 1504 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 そいつはいい 1505 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 いいスーツだ 1506 01:15:42,668 --> 01:15:43,961 父のだ 1507 01:15:44,044 --> 01:15:45,963 特別な人なんだな 1508 01:15:46,296 --> 01:15:50,133 肝心な時に いてくれたのは父だった 1509 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 キャンプでホームシックになると 会いに来た 1510 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 16歳で初の麻薬にビビったら 1511 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 父は一緒にめい想してくれた 1512 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 母は対応できず殻にこもった 1513 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 でも父は繊細で父らしくもなれる 1514 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 自分が感じた痛みから 僕らを守ろうとした 1515 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 ベンに芸能界を勧めた? 1516 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 いや 厳しすぎる 1517 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 不合格なんて耐えられない 1518 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 ベンにもエイミーにも望まない 1519 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 父さんは助け舟を 出さずにいられない人だった 1520 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 僕に内緒で だからいら立った 1521 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 僕の仕事で悪い批評が載ると 1522 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 批評家に手紙を書くんだ 1523 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 “大間違い”って 1524 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 父の過保護さが私の成長を止めた 1525 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 僕らを信用しないからだ 1526 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 自力でできると 1527 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 ミスは必要なものなのに 1528 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 でもそれを嫌がった 1529 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 私は動けなくなった 1530 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 あなたには打ち込めるものがあった 1531 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 私にはそう思えるものがなかった 1532 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 長女で期待がかかってもいたし 1533 01:17:12,007 --> 01:17:13,133 放送中断 1534 01:17:13,217 --> 01:17:14,593 違うって 1535 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 うんざりなの パパにも 1536 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 全てにうんざり 1537 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 ビデオではネガになる 1538 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 女性に厳しい時代 1539 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 名が知れてたから 1540 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 無名の人として失敗できない 1541 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 チャンスはあっても 1542 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 いかし方を知らなかった 1543 01:17:42,538 --> 01:17:46,375 自分を知らないのは つらいことだった 1544 01:17:46,458 --> 01:17:49,670 ああ 何をやりたかった? 1545 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 そうね… 1546 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 「ロミオとジュリエット」をやって 1547 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 人を笑わせたいと思った 1548 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 あなたは有名になり 私はウエートレス 1549 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 私の気持ちが分かる? 1550 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 鍛えられたけど限度はある 1551 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 俳優の子供たちは 問題を抱えてるよね 1552 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 人生で 1553 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 私の場合はパパの両親も俳優だから 1554 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 俳優を親に持つことを 分かってもらえる 1555 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 でもママとは共有できない 1556 01:18:25,497 --> 01:18:26,540 それは… 1557 01:18:26,623 --> 01:18:27,791 ママは俳優で親 1558 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 両親は非芸能人だ 1559 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 ひどい 1560 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 2人の子の親で 1561 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 結婚生活は21年以上 1562 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 番組が終わるまでは 1563 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 別れないでとお願いしました 1564 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 再放送の後はお好きに 1565 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 別れて消えてゆくのね 1566 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 当初は 1567 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 コンビが成功なら 結婚もうまくいくと思った 1568 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 でも何かが起きる 1569 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 人生でも成功しないとだめだ 1570 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 でも芸での成功が 1571 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 結婚生活の妨げになるとする 1572 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 一緒にいたいなら 1573 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 何かを手放さないと 1574 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 初めは何が起きるか分からない 1575 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 結婚だって何年続くか 1576 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 よくない理由でね 1577 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 でも突然 成長する 1578 01:19:21,011 --> 01:19:24,723 状況に合わせて 結婚生活を作り直すわけだ 1579 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 2人は結婚を 1580 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 諦めなかった 1581 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 個人のセラピーも 1582 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 カップルのセラピーも 1583 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 週に2~3回 受けていた 1584 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 帰りにコーヒーを飲み 話し合って絆を深めた 1585 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 セラピーでも学んだ 1586 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 個人としての人生は舞台より大切だ 1587 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 自分たちの人生を 違う目で見るようになった 1588 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 相手への怒りを手放した 1589 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 仲よくなり互いを気遣い始めた 1590 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 番組は中止でも結婚生活は続いてる 1591 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 そうね 1592 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 この業界では難しい 1593 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 カリフォルニアでは 一緒にいられるか 1594 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 分からなかった 1595 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 活動が別だったり一緒だったり 1596 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 でもやってよかった うまくいった 1597 01:20:31,081 --> 01:20:32,332 読んでいい? 1598 01:20:32,416 --> 01:20:33,458 ああ 1599 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 パイロット版もできてた 1600 01:20:36,253 --> 01:20:40,299 “CBSが ラインナップを発表した” 1601 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 パパの? 1602 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 ジェリー そんな時間はないわよ 1603 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 何が? 結婚記念日だぞ 1604 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 あら 結婚記念日おめでとう 1605 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 “成功するか臆測するのは 1606 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 やめないとだめだ 1607 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 アンは’パイロット版の話で 仲を台無しにしないで’と言う 1608 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 それが隔たりの元凶だと思い出した 1609 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 私は舞台と私生活を結び付けるのに 1610 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 必死だった 1611 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 私は渇望していた成功が 何かを理解することで 1612 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 自分の中で 折り合いを 付けられるようになった〟 1613 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 時間はどこへ? さあ 1614 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 長生きしたい 1615 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 いろんな可能性が見えるんだ 1616 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 自分は なれたはずだ 1617 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 競争相手以上の人に 1618 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 邪魔しないで 1619 01:21:50,827 --> 01:21:53,747 でも話を聞いてくれ 1620 01:21:53,830 --> 01:21:55,249 読書中なの 1621 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 終わるまで待ってくれないと 1622 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 ストップ 1623 01:21:59,586 --> 01:22:00,921 独り言だよ 1624 01:22:01,004 --> 01:22:03,257 心の中でやって 1625 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 誰にも指図させないぞ! 1626 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 そうだ! 何様だと思ってる 1627 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 パパ! 1628 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 65歳で仕事がなかった 1629 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 私は待っていた 1630 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 ラリーから電話がきた 1631 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 「となりのサインフェルド」の 父役をと 1632 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 私はこれを使う気にはなれないな 1633 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 何というか感じるんだ 1634 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 病的恐怖だ! 1635 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 ばかげてる? 見せてやろう 1636 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 いろんなものが たまっていたんだろう 1637 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 あれで表に 1638 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 血圧が上がると テープの男に言われる 1639 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 “落ち着け!” 1640 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 内なる怒りを解放した 1641 01:22:48,093 --> 01:22:51,054 少なくとも妻はそう言っていた 1642 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 あなたが話す? 邪魔はしない 1643 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 言いたいことは言って 1644 01:22:57,436 --> 01:22:59,897 私たちはゲストだもの 1645 01:22:59,980 --> 01:23:03,275 出演者として話に貢献しないと 1646 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 怒りを発散できて 1647 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 実生活の土台が固まった 1648 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 あの役は そこから生まれた部分もある 1649 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 一緒に歌おう! 1650 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 野球に連れてって・・・ 1651 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 舞台は好きだし 1652 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 観客から受け取るものも多い 1653 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 でもテレビだと全世界が見る 1654 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 万人に愛されたい私には最高だ 1655 01:23:33,180 --> 01:23:34,056 元気? 1656 01:23:34,139 --> 01:23:35,349 番組が大好き 1657 01:23:35,432 --> 01:23:37,434 メアラは? 1658 01:23:37,518 --> 01:23:39,061 元気だよ 1659 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 「となりの…」で 1660 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 母の緊張は少し解けた 1661 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 父の成功に必要ないから 1662 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 ホッとしただろう 1663 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 私の年になって 1664 01:23:55,327 --> 01:23:59,581 何も反省点がないなら終わってる 1665 01:23:59,665 --> 01:24:02,209 いつからでも変われる 1666 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 母はタバコもお酒もやめた 1667 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 そこに至る原因が どこにあったかも認めた 1668 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 ある部分を見つめるのが 1669 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 つらすぎる人もいる 1670 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 でも私にとって 過去の痛みを見つめるのは役立った 1671 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 当時は放っておいた傷 1672 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 その時に対処しないと 1673 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 後でためにならない形で噴き出る 1674 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 母はすばらしかった 1675 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 成長した 1676 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 でも父は認めてない 1677 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 母が毎日アルコール依存症の 会に通ってても 1678 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 母が“私は依存症よ”と言っても 1679 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 父は“自分を責めすぎるな 1680 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 プレッシャーだよ”と 1681 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 父はそういう形で 母を批判したくなかった 1682 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 無条件の愛があったから 1683 01:25:04,688 --> 01:25:06,273 直筆の脚本? 1684 01:25:06,356 --> 01:25:07,774 見つけたの 1685 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 いいね 1686 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 アンは自分の書いた 「アフター・プレイ」で 1687 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 オフ・ブロードウェイに出演中です 1688 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 混乱した マイク! 1689 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 あれは叙事詩よ! 1690 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 あのミトンのシーン! 1691 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 僕らに代わる 2人の女の子の話だ 1692 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 〝ス︱ジ︱も ポリ︱もかわいい〟 1693 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 “私の不在に怒ってた 1694 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 体はいても心はいない” 1695 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 “自分を責めないで いい母親よ” 1696 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 “仕事があった” 1697 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 〝お金と名声を追ってた〟 1698 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 自分が話してるみたいだった 1699 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 アンが書いたセリフは 1700 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 実生活で僕らが話したことだ 1701 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 “会えてうれしい もう一杯飲むか 1702 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 ラジールがイヤリングを渡す 1703 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 落としたでしょう〟 1704 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 〝なくしたと思った〟 1705 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 〝何も失っていません〟 1706 01:26:08,794 --> 01:26:12,130 〝アン エイミ︱ ベンジ︱ ジェリ︱〟 1707 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 自分の結婚生活があったからか 1708 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 今は2人にすごく共感を覚えるんだ 1709 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 自分が体験してみて 1710 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 その大変さが分かったから 1711 01:26:27,604 --> 01:26:30,983 ジェリーおじいちゃんは ここが好きだった 1712 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 僕と妻は数年間 別居していた 1713 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 でもコロナが発生し 1714 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 子供たちのいる家に 戻ることに決めた 1715 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 それにあの木 1716 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 彼が好きだった松の木だ 1717 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 突然 全員が家にそろった 1718 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 この制作を決めたのもその時だ 1719 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 全てが形になった 1720 01:26:56,550 --> 01:26:59,970 “喜びがない”って言葉を使った 1721 01:27:00,053 --> 01:27:00,971 ああ 1722 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 僕らの問題を話し合い 1723 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 両親の経験も考えてみた 1724 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 以前と違う見方でね 1725 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 聞き返したと思う 1726 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 “若い頃より幸せになる”と 1727 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 誰かに言われたら 1728 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 本当だと分かってよかったね 1729 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 どうもありがとう 1730 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 私の人生を少しお話ししましょう 1731 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 最近はトークショーで 1732 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 自分の人生を語ってる 1733 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 とてもいい刺激になる 1734 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 ずっとやりたいことがあった 1735 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 ソロ活動だ 1736 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 分かってるよ ただ… 1737 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 どうも 1738 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 ああ いたのか 1739 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 すてきな妻のアン・メアラ 1740 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 今のが彼女だ 1741 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 アンは客席にいて 1742 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 横やりを入れ始める 1743 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 あなたはシリアスになる 1744 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 陰気になる 1745 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 バルミツバーで預言書を読むよう 1746 01:28:17,130 --> 01:28:20,259 スティラ︱&メアラに戻る 1747 01:28:20,968 --> 01:28:21,802 初めまして 1748 01:28:21,885 --> 01:28:22,719 こちらこそ 1749 01:28:22,803 --> 01:28:24,388 私はホロウィッツ 1750 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 エリザベス・ドイルよ 1751 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 君か? 1752 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 私も私 1753 01:28:32,813 --> 01:28:34,147 ドイル 1754 01:28:34,231 --> 01:28:35,524 ホロウィッツ 1755 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 ちっとも変わらない 1756 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 やめて 1757 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 キャリアで誇れる業績は? 1758 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 人生で誇れる業績は… 1759 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 夫を理解できたこと 1760 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 彼と2人の軌跡を尊いと思う 1761 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 半分ほしいの? 1762 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 豆腐は嫌い 1763 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 母は戯曲を書いてから 人生をつづった 1764 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 夢としてね 1765 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 “ナンタケットで ジェリーがベッドにいる 1766 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 私と手をつないで 1767 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 彼の肌が感じられる 1768 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 私は窓辺に寝そべり 背中には日差し 1769 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 ジェリーは’飛行機の欠航で 戻ってきた’と” 1770 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 そこに家があった 1771 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 お気に入りの場所だ 1772 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 2人はそこに埋葬されている 1773 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 脳卒中後の母は 1774 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 意思疎通ができなかった 1775 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 でも目を見ると母がいた 1776 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 ほぼ完全にまひしていたが 1777 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 1つできた 1778 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 僕らがおかしいことを言うと 笑ったんだ 1779 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 僕らは笑わせようとした 1780 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 エイミーも僕も演じる 1781 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 笑ってくれると気分がよかった 1782 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 評価の厳しい観客だ 1783 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 何年もだ 1784 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 2年か3年か 1785 01:31:08,468 --> 01:31:11,763 私は俳優になりたかった 1786 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 NYの学校へ入った 1787 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 アンに出会った 1788 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 それは大きい 1789 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 世界一すごい人だよ アン・メアラは 1790 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 あんな人はいなかった 1791 01:31:37,289 --> 01:31:41,335 私は恋に 落ちたんだと思う 1792 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 恨んでない? 1793 01:32:18,830 --> 01:32:20,916 もう少しも 1794 01:32:20,999 --> 01:32:22,501 そうか 1795 01:32:22,584 --> 01:32:24,127 とても愛してる 1796 01:32:24,211 --> 01:32:27,548 分かってる 僕も愛してるよ 1797 01:32:44,648 --> 01:32:45,482 大好きだよ 1798 01:32:45,566 --> 01:32:46,817 とっても 1799 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 父さん 教えて 1800 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 生きてるだけでいいよね 1801 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 そう それが人生さ 1802 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 世を去る時は一緒に行こう 1803 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 手をつないでな 1804 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 そうだよ 1805 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 どこに行っても楽しもう 1806 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 ああ 1807 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 ショーにも? 1808 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 どこだって連れて行くよ 1809 01:33:12,759 --> 01:33:14,178 ベンにひと言 1810 01:33:14,261 --> 01:33:15,888 元気か? 1811 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 エイミーにも 1812 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 彼女も芸能界にいる 才能があるよ 1813 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 奇跡みたいだね 次々と 1814 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 受け継がれていく 1815 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 奇跡と呼ぶか 1816 01:33:31,278 --> 01:33:32,571 ああ 1817 01:33:32,654 --> 01:33:35,407 才能が秘められていて 1818 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 受け継がれることも 1819 01:33:37,784 --> 01:33:39,036 そうだな 1820 01:33:45,626 --> 01:33:46,877 これは? 1821 01:33:46,960 --> 01:33:48,378 テープレコーダー 1822 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 テープレコーダーか 1823 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 何を言っても録音される 1824 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 永遠に声を聞ける 1825 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 ずっと残る 1826 01:34:11,610 --> 01:34:18,617 スティラー&メアラ NOTHING IS LOST 1827 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 本編の制作を手伝ってくれた友人の マーク・ロマネクに感謝を捧げる 1828 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 日本語字幕 グレイヴストック陽子