1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 والآن، العرض الكوميدي لـ"ستيلر" و"ميرا". 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 شكرًا لكم. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 سيداتي وسادتي، نعيش في زمن يصعب التنبؤ به. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 فيه كل شيء وارد. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 لذا أنا و"جيري" نود أن نُريكم ما قد يحدث 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 عند لقاء آخر شخصين في العالم لأول مرة. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 - مرحبًا! - أهلًا! 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 - ويلاه، تسرّني رؤيتك! - وأنا أيضًا! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 عجبًا، كان هذا غريبًا. 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 أجل، فقد بحثت في كل مكان ولا يُوجد أحد. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 - حسبت أنه لا يُوجد غيري. - وأنا أيضًا. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 - عجبًا، نحن محظوظان جدًا! - معك حق. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 - لم أتوقع هذا. - صحيح! 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 يشير طالع برجي إلى: "لا تخططي لأي شيء." 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 هل رأيت ما حدث في "الجادة السادسة"؟ 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 نعم، وقد أعادوا رصفه مؤخرًا. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 يبدو أن الأمر بات من مسؤوليتنا. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 قلت إنه يبدو أن الأمر بات من مسؤوليتنا. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 ما قصدك؟ 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 أظن أن الضغط صار على عاتقنا الآن. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 علينا أن نُحيي النسل من جديد. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 فهمت! معك حق، ينتظرنا عمل كثير. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 إذ علينا إعادة البناء والتنظيف وزراعة الخضروات. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 أجل. وهذه النشاطات أيضًا. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 لكنني أرى أنه بما أنك آخر امرأة موجودة 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 وأنا آخر رجل موجود، 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 فأمامنا مهمة أهم 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 من كل هذا. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 علينا إنجاب أشياء. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 أشياء صغيرة. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - تقصد الفنون والأعمال اليدوية؟ - كلّا. كنت أقصد 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 الأشخاص. علينا إنجاب أشخاص صغار. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 كيف كانت نشأتك في عائلة فنية من هذا النوع؟ 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 والدك ووالدتك، كيف كانا؟ 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 كل حاضري البرنامج يحبّون والديك كثيرًا. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - "ستيلر" و"ميرا" الرائعان. - "ستيلر" و"ميرا". 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 والدا هذا الشاب. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 "آن" و"جيري"! "ستيلر" و"ميرا". أنت ابنهما الصغير. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 والدك هو أطرف شخصية في مسلسل "ساينفيلد"، 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 - بلا منازع. - أوافقك الرأي. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 يصفع على جبهة رأسه، مشهد مُضحك. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 هل ستسقدم والديك؟ 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 - في ماذا بالضبط؟ - في أي شيء. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 ماذا قدّم والداك إليك في عملك فنانًا ترفيهيًا؟ 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - مرحبًا، كيف حالكم؟ - مرحبًا. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 - مرحبًا. - هل أنتم 49 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 - كنت أعرف أن هذا سيحدث. - لهذا وضعت لك الميكروفون. أجل. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 - هل هذا بأسلوب سينما الواقع؟ - نعم. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 "إيمي" و"بنجي". 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 - كدتُ أن… - مرحبًا! 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 يا للعجب. 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 عجبًا، انظروا من ورث تجعيدات شعر والده. 55 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 صحيح، وتجعيداتها طبيعية. 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - هل أبيكما وأمكما يُضحكاكما؟ - نعم. 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 هل ترانهما مضحكين؟ 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 هذه صورة "آن" و"جيري"، أحبّها. 59 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 هل يتدربان في المنزل؟ 60 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 صور رائعة كثيرة جدًا. 61 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 هل يجربان المشاهد معكما يا صغيرين؟ 62 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 كيف تجرؤ على استغلال أطفالي! تريد التطفل على حياتي الخاصة فحسب. 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 كلّا، إنما أتساءل ما إن كنتما تؤديان مقتطفات 64 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 هل لديكما أي نية لدخول هذا المجال؟ 65 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 هل أحدكما موهوب في الموسيقى؟ 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 أم تؤديان مشاهد مضحكة مثل والديكما؟ 67 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 "إيمي"؟ 68 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 البداية ستكون الدخول إلى الشقة و 69 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - أجل. - لكن لا يُوجد سياق حقيقي لهذا. 70 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 إنما أفكر فيما قد تكون بداية الفيلم 71 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 مثلًا، بما أننا سنبيع الشقة، يكون المشهد افتتاحيًا ونحن نتفقّد كل شيء. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 أو 73 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 ربما البداية هي محور هذا السؤال. فمثلًا تظهر البداية، 74 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 ثم نظهر نحن هنا وبعدها 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 يُطرح السؤال الأساسي، "لماذا ننتج الفيلم أصلًا؟" 76 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 أجل، مثل 77 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 - أطرح عليك السؤال؟ - نعم. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 حسنًا. 79 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 - أجل. - أجل. 80 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 هل أسألك الآن بما أننا نصوّر؟ 81 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 بالتأكيد. 82 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 حسنًا 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 إذًا يا "بن"… 84 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 هدوء من فضلكم. 85 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان… 86 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 إن كان الأمر يتعلق بنا، 87 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 "ستيلر" و"ميرا". 88 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 كيف يمكن لشخصين 89 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 المسألة ليست في أنهما يعملان معًا، 90 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 بل نريد أن نُظهر ما يحدث حين يعملان معًا 91 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 وينقلب أحدهما على الآخر. 92 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 - ارحل فحسب. ارحل! - تطلبين منّي الرحيل؟ 93 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 - أرحل؟ - نعم. 94 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 بالطبع. لماذا لم أفكر في ذلك قط؟ تريدين منّي الرحيل 95 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 أظن أن القصة وقتها يمكن أن تسلك أي اتجاه أو تمضي في أي طريق 96 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 أظن أننا علينا التمسك بـ"آن" و"جيري"، "جيري" و"آن". 97 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 إنهما ليسا نجمين. 98 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 بل مجرد مؤديان معروفان للعامة من خلال التلفاز. 99 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 وهما متزوجان ولديهما طفلان، 100 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 ويحاولان التوفيق بين كلا الحياتين. 101 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 حين تُوفي والدي في 2020، 102 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 كانت أمي قد رحلت قبل نحو خمس سنوات. 103 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 وكانت مسيرتي الفنية تمضي لمدة طويلة، 104 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 لكن حياتي الشخصية لم تكن على ما يُرام. 105 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 كنت أشعر بعدم توازن وتعاسة وبنوع من الانفصال… 106 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 عن عائلتي 107 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 وأطفالي، وكنت ضائعًا قليلًا. 108 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 هذا جميل جدًا. 109 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 كلّا، لا تصوّرني. 110 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 وبدأت أتذكّر والديّ 111 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 تذكرت الضغط والتوتر الشديدين في صباي، 112 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 والضغط حين كانا يعملان معًا. 113 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 وكيف بقيا معًا رغم كل هذا. 114 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 سنبقى معًا. 115 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - أظن أنك… - تأكدت من هذا الآن. 116 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 مر عليّ وقت لم أكن متأكدة فيه، لكنني صرت متأكدة الآن. 117 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 أظن أنني أردت أن أفهم بطريقة ما كيف نجحا في ذلك. 118 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 عجبًا. 119 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 - كلها أشرطة تسجيل. - أجل. 120 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 فقد سجّل "جيري" كل شيء. 121 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 هذه هي كل حقيقة حياتنا. 122 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 هذا لا يُصدّق. 123 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 لو كنت تعلمين قبل أن نتزوج 124 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 أنني سأتصرف بالطريقة التي أتصرف بها الآن، 125 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 - هل كنت ستتزوجينني؟ - على مر السنين تقصد؟ 126 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 كنت سأرفضك على الأرجح. 127 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 هذا جنوني. "(إيمي) و(بنجي) يتحدثان." "(بنجي) و(إيمي) يتحدثان." 128 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 لديّ سؤال لك يا "بنجي". ما أكثر شيء تحب فعله مع "إيمي"؟ 129 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 لا أصدّق أنه سجّل كل شيء. 130 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 أن نلعب "هابي فيس". 131 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - وما هي "هابي فيس" يا "بنجي"؟ - مجرد لعبة. 132 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 كان لا ينفكّ يسجّل، سواءً كان الأمر شخصيًا 133 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 لكن ذلك أفقدني الصواب وقتها، بلا شك. 134 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 أظن أن ذلك كان يُفقد "آن" صوابها أيضًا. 135 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "(جيري)، تسجل أشرطة لن يسمعها أحد أبدًا. 136 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 وستتراكم بعد موتك"، هكذا كانت تقول. 137 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 هي لم تكن مخطئة. 138 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 أين تعيشون بالضبط في "نيويورك"؟ 139 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 في شارع "ريفرسايد" يا "مايك". 140 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 - و… - أجل 141 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 بحوزتنا لقطات منزلية ومدتها ثلاث دقائق. 142 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 هل تجيد تشغيله يا حبيبي؟ 143 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 الجهاز على الوضع العادي، يجب أن أبدّله إلى الوضع الضعيف. هلّا تغلق الأضواء أولًا. 144 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 - أم نعرض… - لا تقلق بشأن الأضواء. 145 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 كنت أعلم أننا سنُضطر إلى بيع الشقة التي نشأنا فيها، 146 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 وكان أول ما خطر إلى بالي هو تصويرها. 147 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 لا أدري ما إذا كان هذا غريبًا أم لا. 148 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 إنما هذا ما كان يفعله أبي دائمًا. 149 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 أدرس السينما الآن. أي أنني أتعلم كيف تُصنع الأفلام. 150 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 وهذا يشمل المونتاج والتصوير 151 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 وصناعة اللقطات وكيفية تجميعها. مثل 152 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 على الطاولة طائر. إنها حمامة. 153 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 هذه لقطات منزلية حقيقية يا رفاق. 154 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 فلا نحاول أن نُريكم شيئًا لا ترونه في منازلكم. 155 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 انكسرت مرة أخرى. انتظر. 156 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 لطالما شعرت بأن عائلتك استثناء 157 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 لأن كل شيء موثّق. 158 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 لم أكن أريد أي صور. لا صور. 159 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 لا صور. 160 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 كان في داخله شيء يأبى تفويت أي لحظة. 161 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 أظن أن لـ"جيري" رغبة 162 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 في إبقاء اسمه حاضرًا. ولسبب ما، 163 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 يرى أنه بعد رحيلنا، 164 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 أن معهد "سميثسونيان" سيهتم بأخذ تذكاراته. 165 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 فور أن نعرف ما الذي تريدون الاحتفاظ به، 166 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 - سواءً الصور والملابس… - نعم. 167 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …نعيّ ما الذي يمكننا تقديمه 168 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 إلى المركز القومي للكوميديا، كجزء من مجموعته. 169 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 ما احتفظ به لا يُصدّق. 170 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 استمارة يوم العائلة في "مركز شارع 63"، عضوية. 171 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 قناع غطس. 172 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 أرى… 173 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 عجبًا. 174 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 حتى أنه احتفظ بمقال عن فيلم صيفي مؤكد الفشل. 175 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "رأى النقاد أن الفيلم غير مضحك إطلاقًا." 176 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 ويلاه. 177 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 "نتاج عائلة كوميدية" 178 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 هذا مشوّق. إذًا يُوجد 179 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 من فندق "ويندرمير" في "بينغهامتون"، "نيويورك" 180 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 إلى الآنسة "آن ميرا"، 181 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 شارع "11 كورنيليا". 182 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "الثلاثاء. حبيبتي (آنزي)، 183 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 من الشاق جدًا أن أبدأ هذه الرسالة. 184 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 إذ أجلس على عتبة الشرفة وأنظر إلى جزيرة (تشارلز) 185 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 والأجواء ضبابية وأشتاق إليك كثيرًا يا حبيبتي. 186 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 ها قد قلت شيئًا." 187 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 التقينا في 1953، وفي سبتمبر نفس العام تزوجنا. 188 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 قلت له: "لم يعُد يحق لك المبيت عندي إلا إذا تزوجتني." 189 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 وقد فعل ذلك لأنه كان يحب المبيت، على ما أظن. 190 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "إلى (كيد ميرا)، أشتاق إليك كثيرًا جدًا يا حبيبتي. 191 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 أحبك حبًا جمًا." 192 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "حبيبتي، سامحيني على عدم اتصالي بك. 193 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 أعلم أنك انتظرت لساعات على الأرجح. 194 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 لكنني أتحرق شوقًا لأن ألمسك وأحضنك يا حبيبتي." 195 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "(آن)، قرأت للتو ما كتبته لك حتى الآن. 196 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 يبدو أنك إذا قرأته قراءة عابرة، فلن تفهمي أبدًا ما قصدته حقًا. 197 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 لذا يا حبيبتي، سأخبرك بالضبط كيف تقرأين بداية هذه الرسالة، 198 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 بعد مكالمة صباح يوم الثلاثاء. بنبرة مازحة." 199 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "إلى (كيد ميرا) بنبرة شوق. أشتاق إليك. بشكل محبّ للتملّك. 200 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 أشتاق إليك يا حبيبتي. صدقًا. 201 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 أشتاق إليك صدقًا." مسألة معقّدة. 202 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 هذا جنوني جدًا. 203 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 هذا رائع جدًا. لم أكن أعرف أن هذه 204 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 أعلم، وأنا أحبّ تكرار كلمة "حبيبتي". 205 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 كنا مجرد شخصين يحاولان النجاح في عالم المسرح. 206 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 ونوعًا ما دخلنا في حياة أحدنا الآخر، 207 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 لأنه لم يكن يُوجد أحد آخر يثق بقدرتينا. 208 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "(جيري)، أنت مجنون جدًا. 209 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 لم يكن هناك داع لأن تشرح لي أول جزء من رسالتك. 210 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 صدّقني، فهمت رسالتك. 211 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 لكن يا حبيبي، يسرّني أنك شرحتها لي 212 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 لأن توجيهات القراءة كانت رائعة." 213 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "(جيري)، قلت إنك كنت تتحرق شوقًا لتلمسني 214 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 ولتحضنني. 215 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 لذا يا حبيبي، وأنا أتحرق شوقًا لأن تلمسني وتحضنني. 216 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 وأيضًا لأن تمارس (كلمة غير مكتوبة) معي." 217 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 هذا رائع. 218 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 لحظة أرى. انتظر، سأتفقّد هذا. 219 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 ويلاه. 220 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 كان زواجنا مفككًا، إذ لم نكن نتقابل. 221 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 لم نكن نعرف ذواتنا حقًا، إذ كنا ننفق أموالنا على المكالمات. 222 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "أحبك كثيرًا يا حبيبتي. (جيري)." 223 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "أشتاق إليك كثيرًا. (آن)." 224 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 عجبًا. 225 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 أجبرنا ذلك على بذل مجهود لنعمل معًا. 226 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 هذا رائع. 227 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 لطالما أراد "جيري" تقديم عرض كوميدي. 228 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 ولطالما كنت متعجرفة جدًا حيال ذلك. 229 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 إذ كنت أحتقر الكوميديا. 230 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 في ذلك الوقت من حياتي، كنت طالبة تمثيل جادة جدًا. 231 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 كنت أحمل سيرة "إليونورا دوسي" تحت ذراع. 232 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 وتحت الذراع الأخرى، كتاب "إعداد الممثل"، للمخرج "ستانيسلافسكي". 233 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 حتى فيما بعد، بعد أن كبرت في السن، 234 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 لطالما أرادت منّي أن أؤدي أعمالًا أكثر جدية، 235 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 فيما كنت أؤدي أعمال مثل "ليلة في المتحف" أو "كرة المناورة". 236 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 لم أر قط سيرة ذاتية مثل سيرتك. 237 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 حسنًا! 238 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 لم تكن مجاملة. 239 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 كانت تقول: "أحب أعمال لك مثل (منتصف الليل الدائم) أو (غرينبيرغ)." 240 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 - كانت تحب فيلم "غرينبيرغ" جدًا. - هل كانت ترى الباقي خيانة لمبادئك؟ 241 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 - نوعًا ما. وهكذا شعرتُ. - مفهوم. 242 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 المفارقة في ذلك أن أمك كانت بارعة في الكوميديا. 243 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 أجل، وكانت تجيد الارتجال. 244 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 كانت موهوبة بالفطرة على خشبة المسرح. 245 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 أجل. 246 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 إذ كان على والدي أن يعمل جاهدًا ليضاهيها. 247 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 كنا نرغب في تقديم الكوميديا. 248 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 لطالما أحببت التمثيل أكثر، لكنه كان يرى دائمًا أنني مُضحكة. 249 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 شخصيًا كنت أشعر أن "آن" 250 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 لنقُل، كانت جوهر العرض. 251 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 كانت ذكية وتجيد إضحاك الناس. 252 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 كانت تجيد جعل الموضوع مضحكًا. كان يشقّ عليّ أن أكون مضحكًا. 253 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 نشأ أبي على مشاهدة عروض الڤودڤيل. 254 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 "إيدي كانتور"، أو "جاك بيني". 255 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 ورغم أنه أراد أن يكون الرجل المضحك، 256 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 فكان يرى أن "آن" موهوبة جدًا بالفطرة. 257 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 كان معجبًا كثيرًا بأدائها. 258 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 كان يحتاج إليها جدًا. 259 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 - لقد استقطبها إلى الكوميديا. - أجل. 260 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 وفي ذلك الوقت، خطر على بالنا 261 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 أن نكوّن عرضًا ونبني اسمًا ونكسب رزقًا. 262 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 لذا قررنا تكوين عرض، وعملنا بجد. 263 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 كنا نرتجل حرفيًا أمام جهاز تسجيل. 264 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 لنجرّب الآن ونر النتيجة. 265 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 ماذا تريد؟ 266 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 نحن هنا للتحدث إلى الفائزة بمسابقة ملكة جمال المراهقات. 267 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 - هل تريد التحدث إلى "روزماري"؟ - نعم. 268 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 الرجل يريد التحدث إليك. 269 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 اسمعي يا "روزماري"، سأهشّم وجهك المتذاكي. 270 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - حسنًا يا ملكة. - ملكة المراهقات. 271 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 هل تغارين من ابنتك؟ 272 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 أغار من ابنتي؟ هل تمزح؟ 273 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 لماذا عساي أغار؟ أعني أنها ملكة جمال المراهقات، 274 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 والأكثر شعبية، إنها فتاة جميلة 275 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 وصغيرة و… لماذا عساي أغار منها؟ 276 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 لا تبكي يا أمي. 277 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 - هل تمزحين يا أمي؟ - نعم. 278 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 هذا نسمّيه جهاز تسجيل يا "إيمي". 279 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 فإذا أردت غناء أغنية، فيمكننا تسجيل الأغنية على الشريط. 280 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - هل تريدين غناء أغنية؟ - نعم. 281 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 تفقّدي هذا. "دخلت المستشفى في الـ3 عصرًا. 282 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 وأنجبت طفلة في الـ7:48 مساءً. 283 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 وُلدت (إيمي بيل سوير ستيلر) اليوم." 284 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 عجبًا. 285 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 هذا جنوني، هل كتبت هذا في يوم مولدك؟ 286 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 غنّي معي. 287 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 هيا غنّي. 288 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "إنها جميلة. جاء (جيري) بالقطار. 289 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 وصل في الـ10 صباحًا. يبدو سعيدًا جدًا. 290 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 اضطُر إلى الرحيل في الـ1 ظهرًا ليعود في الوقت المحدد لتقديم عرض الـ5:30 مساءً." 291 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 حين رُزقنا بطفلة، 292 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 صارت رغبتنا في النجاح مهمة كثيرًا جدًا في حياتنا. 293 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 كنت خائفًا بشدة من عدم جني المال الكافي لتكوين أسرة. 294 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 أظن أن رغبته في النجاح 295 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 كانت بدافع الإبداع وتأمين حياة مستقرة لأسرته أيضًا. 296 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 كان حنونًا جدًا. 297 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 وكان يريد أن يكون محبوبًا. 298 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 لأنني أظن أنه لم يحظ بهذا النوع من الحنان في صباه. 299 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 سألني والدي حين أخبرته بأنني أريد أن أغدو ممثلًا: 300 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 "لماذا لا تصبح عامل مسرح؟ 301 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 ما دافعك لتظن أنك قد تصير مثل (إيدي كانتور) 302 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 أو (جاك بيني) أو (جورج بيرنز)؟ فهذا ليس من حقك." 303 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 رأيت والديّ يحاولان حرفيًا النجاة من "الأزمة الاقتصادية الكبرى". 304 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 كان والدي سائق سيارة أجرة في البداية، ثم أصبح سائق حافلة. 305 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 ماذا كان اسم الشركة؟ 306 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 - هل تتذكر الاسم؟ - في الواقع، 307 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 - "نيويورك سيتي أومنيبس". - صحيح. 308 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - كنتُ أعمل في المدينة. - حسنًا. 309 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 تركت الدراسة. كان يمكن أن أغدو ممثلًا أو ما شابه، لكنني لم أفلح. 310 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 كنت أحلم بأن أغدو ممثلًا. 311 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 ماذا فعلت إذًا؟ هل صعدت إلى المسرح 312 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 وجربت؟ 313 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 جربت مرة واحدة، على ما أظن. مرة أو مرتين. لا أتذكّر. 314 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 أجل. كنت موهوبًا، وما زلت. 315 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 ماذا حدث؟ لماذا توقفت؟ 316 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 لا أدري. لم أشعر بأنني أستطيع فعل ذلك. 317 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 - تابعت حياتي كما هي. - نجحت في تدبير مصاريفك، صحيح؟ 318 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 صحيح، أجل. أخذت كل ما توفر. هذا كل شيء. 319 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 فما فائدة الشكوى الآن؟ 320 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 كان أبي وأمي يتشاجران شجارات فظيعة. 321 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 ودائمًا بسبب المال. 322 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 "(دورين ستيلر)، أخت (جيري)" 323 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 دائمًا بسبب المال. 324 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 في أحيان كثيرة، كنت أختبئ تحت السرير. 325 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 لأني كنت خائفة جدًا وكان "جيري" يأخذني بعيدًا بسرعة. 326 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 كان "جيري" لطيفًا جدًا معي. 327 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 كان يجسّد لنا نحن الثلاثة دور الأب. 328 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 كان "جيري" يحميني أنا و"أرنولد" وقتها. 329 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 كان حريصًا جدًا علينا. 330 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 - أجل، دائمًا. - صحيح. 331 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - كان يريد "جيري" الخروج فحسب. - أجل. 332 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 والسبيل الوحيد للخروج وقتها كان الانضمام إلى الجيش. 333 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 سترة والدي في الجيش. 334 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 أي واحدة؟ 335 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 وحين عاد، ارتاد جامعة "سيراكيوز". 336 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 ثم انخرط تمامًا في التمثيل. 337 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 أظن أن الممثلين الكوميديين الذين أحبهم في صباه 338 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 كانوا بمنزلة مهرب له ولأخته وأخيه. 339 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 وفي المسرح، وجد ملاذه. 340 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 قبل وفاة والدته، اصطحبها لمشاهدة لافتة مسرحية "ذا غولدن آبل"، 341 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 التي شارك في تمثيلها في مسرح "برودواي". 342 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 لكنها لم تقُل شيئًا. 343 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 إنما قالت له: "أنت سيئ جدًا" 344 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 حين رأته في مسرحية مدرسية أو ما شابه. 345 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 كانت قاسية جدًا. 346 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "قلت لـ(آن): 347 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 حين يسألونني ما إن كان والداي سبق أن شجعاني، 348 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 سأجيب بأنه لم يكن يُوجد شيء يستحق التشجيع. 349 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 وفعلًا أبي لم يقُل لي شيئًا مشجعًا قط، 350 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 فقد فعلت كل شيء بمفردي." 351 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 صحيح. 352 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 وقالت: "ربما كانا خائفين. 353 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 لم يريدا رؤيتك تتأذى." 354 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 وفجأةً شعرت بالحقيقة. كانت "آن" محقة. 355 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 لم يريدا أن يراني أتألم أو أُهان. 356 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 حبيبتي، هل قضيت وقتًا ممتعًا الليلة؟ أعني 357 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 هل قضيت وقتًا ممتعًا؟ أعني، هل 358 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 "جويل"، هل أنا استمتعت؟ أنا متأثرة جدًا. 359 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 لم نتقابل منذ مدة طويلة. حين اتصلت بي أمس، 360 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 تساءلت: "(جويل) من؟" 361 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 بدأنا نؤدي عروضًا في حيّ "غرينتش" والمقاهي الصغيرة 362 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 وأماكن مشابهة. 363 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 تخيّل شعوري 364 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 حين تصطحبني فجأةً إلى العشاء والعرض. 365 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - مفهوم. - تساءلت في قرارتي: "ما الأمر؟" 366 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 ابتكرا مشهدًا تمثيليًا في غرفة المعيشة، 367 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 على بُعد 20 شارعًا شمال "برودواي" 368 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 ثم قررا تقديمه على المسرح، 369 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 ليُبث بعدها للعالم بأسره. 370 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 جاء منسق المدينة وشاهدنا. 371 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 ونلنا إعجابه، فاستأجرنا من أجل فرصة واحدة. 372 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 فرصة واحدة في برنامج "إد سوليفان". 373 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 حين أرى الوجهة، أندهش. 374 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 إذ مكتوب، "مسرح (إد سوليفان)، (ستيلر) و(ميرا)، (رولينغ ستونز)." 375 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 والآن إليكم مباشرة من "نيويورك"، "إد سوليفان". 376 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 التفكير في الأمر فقط يجعلني أشعر كأنما في حلقي غُصة. 377 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 حين يُعرض برنامج "إد سوليفان"، 378 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 كانت الأجيال كلها تشاهد، الأجداد والآباء والأطفال، 379 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 كلهم يشاهدون برنامجًا واحدًا. 380 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 كان برنامج "سوليفان" يشاهده الجميع، 381 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 قرابة الـ20 أو 30 مليون شخص كل أسبوع. 382 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 هل هذا يبدو طبيعيًا ومريحًا؟ 383 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 هل هذا جيد؟ هل هذا ما خططنا له؟ 384 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 - مرحبًا. تسرّني رؤيتك. - ما أخبارك؟ 385 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 كان يُبث مباشرةً من "نيويورك"، 386 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 قبل "ساترداي نايت". 387 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 سألوني في البداية: "هل تريد الانتقال إلى مسرح (إد سوليفان)؟" 388 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 فأجبت متسائلًا: "هل دخول مسرح (إد سوليفان) مخيف؟" 389 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 سيداتي وسادتي، إليكم فرقة "ذا سوبريمز". 390 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 أجل، "ألفيس بريسلي"! 391 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 فرقة "ذا بيتلز"! 392 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 كانت هذه ذروة عالم الفن. 393 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 أجل. 394 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 كانت تتحدث أمي عن توترها الشديد 395 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 عند خروجها من غرفة تبديل الملابس في الطابق العلوي، 396 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 ثم سيرها إلى المصعد 397 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 الذي ينزل إلى المسرح ورغبتها المقيتة في التقيّؤ. 398 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 الجميع كانوا يتقيؤون خلف الكواليس. 399 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 صدّقني، لو كنا أذكياء لتعاطينا المخدرات. 400 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 ضغط شديد. 401 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 يساورني الفضول، هل تفكر في هذا؟ لأن 402 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 أقول في قرارتي دائمًا: "أمامي فرصة واحدة لإلقاء النكات، لذا سأتجنب إفساد الأمر." 403 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 - صحيح. - أعني، 404 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 أصفع وجهي بقوة مرتين. 405 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 هل تتكلم بجدية؟ 406 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 - هكذا. مستعد؟ - نعم. 407 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 - هكذا؟ - نعم. 408 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 أجل. 409 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 هذه كانت فرصتهما. 410 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 وإن نجحا، فكان يدعوهما ثانيةً في الأسبوع التالي. 411 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 شكرًا لك. 412 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 الفريق الذي ستقابلونه الآن هو فريق جديد تمامًا. 413 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 نهجهم في الكوميديا جديد تمامًا. 414 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 ينكبّ الآن على إخراج ثاني موسم من "سيفيرانس" وإنتاجه. 415 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 رجاءً رحّبوا مجددًا بضيفنا في "ذا ليت شو" 416 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 الشاب هو "جيري ستيلر"، 417 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 والفتاة هي "آن ميرا". لذا لنرحّب بهما ترحيبًا جميلًا. 418 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 "جيري ستيلر" و… 419 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 نحن نشهد 420 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 واحدة من أعظم القصص الإنسانية المشوّقة على مر العصور. 421 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 حُبس هذا الرجل حيًّا لمدة 24 ساعة 422 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 في تجويف بطن حوت عملاق. 423 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 ما اسمك؟ 424 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 "جونان". 425 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 مفارقة غريبة أن يحمل هذا الرجل الجالس أمامنا 426 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 نفس اسم الذي عاش مصيرًا مشابهًا منذ زمن بعيد. 427 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 تفضل يا سيد "جونان". 428 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 هل عاش أحد نفس ما حدث لي قبلي؟ 429 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 منذ أمد بعيد يا سيدي. 430 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 ما أغرب هذه الولاية، "كاليفورنيا"! 431 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 كان ذلك منذ أمد بعيد يا سيد "جونان". 432 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 ما دام سبق أن حدث هذا، فسيتكرر. 433 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 - أظن أنك تسيء الفهم يا سيدي. - يجب عزل هذه الولاية. 434 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 - بالطبع ينبغي أن يفعلوا. - لا تتركوا مكانًا كهذا مفتوحًا! 435 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 بدآ يظهران في برنامج "إد سوليفان" في عام 1963. 436 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 وبعدها دعاهما ثانيةً ولم ينفكّ يدعوهما. 437 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 كنت قد وُلدت مؤخرًا وكانا قد انتقلا حديثًا إلى شقة جديدة في شارع "ريفرسايد". 438 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 أظن أنهما دفعا 11 ألف دولار لقائها. 439 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 كان برنامج "سوليفان" يضغط علينا بشدة. 440 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 كان علينا إعداد ست دقائق، ويجب أن تكون مضحكة. 441 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 - وكتبتماها بنفسيكما؟ - نعم. 442 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 وفجأةً صار يُوجد استقرار. 443 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 لكن في المقابل، كان عليهما فعل ذلك كل مرة. 444 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 لأنه كلما اقترب موعد برنامج "إد سوليفان"، 445 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 كان أمامنا أسبوعان لإعداد نص جديد. 446 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - جُن جنون الناس. هذا جنوني! - سيدة "كلوز" 447 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 هذا سخف. 448 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 سيدة "كلوز"، يسرّني قولك هذا 449 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 - لأنه أثبت أمرًا واحدًا. - كلمة إسكيمو تعلمتها هنا. 450 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 هذا رائع. 451 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 هذا متقن. 452 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 لكن نفدت منا الأفكار. 453 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 إذ أدينا مشهد الرجل والمرأة الطويلة، ومشهد المدير وزوجته. 454 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 كانت "آن" تؤدي دور السيدة "سانتا كلوز" 455 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 - كان ذلك القزم فظًا في كلامه. - فهمت. 456 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 - هذا سخف. - ماذا قلت يا سيدة "كلوز"؟ 457 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 كلمة إسكيمو تعلمتها من الحي. 458 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 فهمت. 459 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 تلك كانت مشاهدهما الأيقونية الشهيرة. 460 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 - مثل مشهد "المواعدة عبر الحاسوب". - صحيح. 461 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 فكرة تمثيل شخصيات من بيئاتنا العرقية 462 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 لم تخطر على بالنا قط. 463 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 أديا مشهدًا عن المواعدة عبر الحاسوب، 464 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 وكانت فكرة جديدة. وكان المشهد 465 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 عن أن الحاسوب قد اختار شابًا يهوديًا وأيرلندية كاثوليكية. 466 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 وكانت فكرة "جيري". 467 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 ثم عدنا إلى البيت وابتكرنا شخصيتي "هيرشي هورويتز" و"ماري إليزابيث دويل". 468 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 إليكم فريقًا رائعًا، 469 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 وسيقدّمان فقرة 470 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 أظن أنها ستُسجل كواحدة من كلاسيكيات التاريخ. 471 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 يجسّد فريق "ستيلر" و"ميرا" هذه الروح. 472 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 - تشرفت بلقائك. - تشرفت بلقائك. 473 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 أنا "هيرشي هورويتز". 474 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 وأنا "ماري إليزابيث دويل". 475 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 "دويل؟" 476 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 "هورويتز؟" 477 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 "هورويتز". 478 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 هكذا تُنطق. 479 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 "هيرشي". 480 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 الناس الذين شاهدونا نؤدي ونتمرن قالوا، 481 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "لن يستمر هذا أبدًا، لأنه لا يناسب كافة الجمهور." 482 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 ولم يسبق لأحد أن فعل شيئًا كهذا قط. 483 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 هل لديك إخوة وأخوات؟ 484 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 ثلاثة أشقاء. 485 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 "باخ" و"بوزي" و"ساول". 486 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - "باه"؟ - بل "باخ". 487 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 - "باخو". - كلّا. "باخ". 488 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 "باخ". المعذرة. 489 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 أظن أن هذا هو المشهد الذي لاقى صدى واسعًا. 490 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 ولا سيما في برنامج "إد سوليفان"، لأنه كان أيرلنديًا 491 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 وزوجته يهودية، "سيلفيا". 492 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 حين انتهينا من ذلك المشهد، رأيناه واقفًا 493 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 ودموعه تنهمر من دعينيه الزرقاوتين الجميلتين. 494 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 لم يستطع أن يتمالك 495 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 وهكذا أصبح مشهدهما الأيقوني. 496 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 نحن بلغنا 497 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 القمة؟ 498 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 أجل، هذا جيد. 499 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 برناج "إد سوليفان" 500 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 سهّل علينا تقديم عروض في النوادي الليلية 501 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 وأخذ أجر لا بأس به. 502 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 هذا نهجهما في الكوميديا. "جيري ستيلر" و"آن ميرا". 503 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 ها هما ذان. 504 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 حجزوا لنا في "كليفلاند" و"ديترويت" 505 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 و"ميلووكي" و"شيكاغو". 506 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 كوميديا "آن ميرا" و"جيري ستيلر". 507 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 هذا أفضل نص كوميدي 508 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 سمعته من زمان. 509 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 إنهما متزوجان أصلًا، هو يهودي وهي أيرلندية. 510 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 إنهما حقيقيان. 511 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 شكرًا جزيلًا لكم يا سيداتي وسادتي. 512 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 أود أن أقدّم إليكم نجمين مشهورين جدًا 513 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 وأنتم جميعًا تحبونهما، 514 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 "ستيلر" و"ميرا". 515 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 شكرًا لكم. يسرّني كثيرًا أنكم حضرتم جميعًا. 516 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 لن أنكر، "آن" الموجودة أمامكم هنا، 517 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 ليست شريكتي في الكوميديا فحسب، 518 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 بل وأمّ طفليّ. 519 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 وهو والد أحدهما. 520 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 بدآ يعملان بكثرة. 521 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 فتعرف الناس إليهما واشتهرا. 522 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 وأحبّ "جيري" ذلك. 523 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 كان يحب أن يُعرف 524 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 ويفرح بتوقيع التواقيع 525 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 ويستمتع بالتكريمات. 526 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 ما أكثر ما يزعجك يا "جيري"؟ 527 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 حين ينتقد أحدهم أداءك فيما ترى أنه لا بأس به، 528 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 أم حين يمدح أحدهم أداءك 529 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 - فيما ترى أنه كان سيئًا جدًا؟ - حين ينتقدني أحد 530 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 أحسنت، انتهت الأسئلة. نفس إجابة الجميع. 531 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 كان هذا النجاح مهمًا جدًا عنده. 532 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 اهتمت والدتي بالعمل لكنه لم يكن يُعرّف هويتها. 533 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 هل تحبين معرفة رأي الناس بعد العرض؟ 534 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 - ينتابني الفضول فحسب. - كلّا، صدقًا أظن 535 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 لا أسعى إلى ذلك. 536 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 كان يعرّف بنفسه دائمًا. 537 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 وأظن أحيانًا أن ذلك كان يُفقد أمي صوابها. 538 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 كان يحب التواصل مع المعجبين، صحيح؟ 539 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 حين يجريان حوارًا، ويأتي أحد ويقول: 540 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 "(جيري)، أحبك!" 541 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 كانت أمي تقول: "نحن بصدد حوار." 542 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 لكن أبي كان يسأل الشخص عن أحوال أطفاله. 543 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 صحيح، أجل. 544 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 أتذكّر مرة كنا في الشارع 545 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 وكنت أتحدث إليه 546 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 عن شعوري بأنه لا يعيرنا اهتمامًا كافيًا 547 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 وفي أثناء حديثنا 548 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 اقترب شخص وقال: "(جيري)، أحبّ أعمالك." 549 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 فبدأ يتحدث إلى الرجل. 550 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 في الواقع هذا مضحك، لأنه قبل بضعة أسابيع، 551 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 كنا جميعًا في مطعم وأنا كنت متوترًا بشأن أمور الجامعة 552 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 وأراد الموجودن التقاط صورة معك. 553 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 وأتذكّر أنني كنت محبطًا بشدة، 554 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 كأن العالم كله يجب أن يتوقّف من أجل تلك الصورة. 555 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 - أتعيّ مقصدي؟ - أظن أنني أشبه والدي كثيرًا، 556 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 - أكثر من أمي حتى. - صحيح، أكثر من أمك. بالضبط! 557 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 - هل يسعني طلب معروف منك؟ - نعم. 558 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 - هل أتمني ليلة سعيدة لـ"إيمي" و"بنجي"؟ - يُستحسن أن تفعلي. 559 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 طابت ليلتكما يا "إيمي" و"بنجي". 560 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 حين كان يسافر أبي وأمي إلى "لوس أنجلوس" 561 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 للمشاركة في برنامج مسابقات أو حواري أو أيًا كان، 562 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 في البداية، كنا نشتاق إليهما عند غيابهما. 563 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 لكنني أتذكّر أن ذلك كان ممتعًا جدًا. 564 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 - لأننا كنا نسهر حتى وقت متأخر… - نعم. 565 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …ونمارس عادتنا وهي الطرق على الحائط سرًا. 566 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 أجل. 567 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 اطرقي. 568 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 ليلة سعيدة. 569 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 ليلة سعيدة، أخيرًا. 570 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 - جلبة، جلبة. - جلبة، جلبة. 571 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 ثم كنت أقول "بام"! 572 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 - كان عالمنا الصغير الخاص بنا. - أجل. 573 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 كانت بنايتنا نظامًا قائمًا بذاته لأنها كانت ضخمة. 574 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 كنا نتنقل ذهابًا وإيابًا 575 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 بين شقق الناس 576 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 ونصعد وننزل بالمصاعد أو الدرج. 577 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 كان ذلك في السبعينيات، 578 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 لذا كانت البناية أقل رفاهية وأقل أمانًا. 579 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 وكان هناك شعور حقيقي بالمجتمع. 580 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 لذا كل أصدقائي كانوا في نفس البناية. 581 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 "آدم ماكس" كان والده المصمم "بيتر ماكس". 582 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 كنا نصعد إليه، وكان "بيتر" يستضيف 583 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 أشخاصًا ممعتين جدًا. 584 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 مثل "سوامي ساتشيداناندا" 585 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 وكل هؤلاء الرائعين من حقبة السبعينيات. 586 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 كانت تُوجد طاقة إبداعية كبيرة في البناية، 587 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 وبدأت أمسك بالكاميرا كما كان أبي يفعل دائمًا. 588 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 أصوّر أفلامي الخاصة. 589 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 مساء الخير. هذه هي "ساعة (بنجامين ستيلر)". 590 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 استراحة. 591 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 اشترى أبي كاميرا "سوبر 8" لي. 592 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 ومعدات المونتاج. 593 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 بالنسبة إليّ، أصبح ذلك ملاذًا آمنًا. 594 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 حين كانا يغيبان أو يتشاجران 595 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 أو لا يركزان معنا لأنهما منهمكان في العمل، 596 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 كان ذلك شيئًا ألجأ إليه. 597 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 من الصعب تخيل أن الشقة لن تظل موجودة أكثر. 598 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 ببساطة، حين نقول: "حسنًا، انتهينا من جمع الأغراض"، 599 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 سيقول السماسرة: 600 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "حسنًا، لنُخل المكان ونجهّزه للعرض." 601 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 الأمر ليس واقعيًا، فلا أستوعبه الآن. 602 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - أجل. وشخصيًا، هذا… - بصراحة. 603 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 …هذا ما سيجعل كل شيء يبدو حقيقيًا فعلًا. 604 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - بالضبط. - أن لا يكون هذا المكان موجودًا. 605 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 سيسجّل أبي صوتي 606 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - سنؤلف مشهدًا، حسنًا؟ - اسمع أنت. 607 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 لوّني هذا فيما نؤلف المشهد. 608 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 قلة هم من يحالفهم الحظ ليجدوا معًا 609 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 ما حلموا به في صباهم. 610 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 بصراحة، نحن محظوظان جدًا 611 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 لأننا وجدنا حبنا وسعادتنا في عملنا. 612 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 ونشعر بطاقة كبيرة حين ننجز عملنا. 613 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 أتذكّر الباب الأبيض القابل للطي، مثل الأكورديون. 614 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 كنت مضطرة إلى أن أكون كل شيء. 615 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 زوجة وحبيبة ورفيقة وطاهية. ثم تأتي وتقول لي: "سأتولى الطهي." 616 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 وحين يكون هذا الباب مغلقًا، فإنهما يعملان. 617 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 كنت أمثل وكنت ممثلة لا بأس بي قبل أن ألقاك. 618 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 وكان ذلك وقتًا لا ينبغي مقاطعتهما فيه. 619 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 فيما تقول لي: 620 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 "أجل، لقاء 50 دولارًا في الأسبوع." 621 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 لقاء 50 دولارًا في الأسبوع، يمكن لأي أحد أن يفعل ذلك. 622 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 وأحيانًا كنت أسمع ضحكًا أو أصواتًا مرتفعة في أحيان أخرى. 623 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 - سأتولى الطهي، حسنًا؟ - حسنًا، تولّاه أنت. 624 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 لكن من يتولى تنظيف المطبخ؟ أنا. إذ تترك المكان في فوضى. 625 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 لم أكن أعرف إن كان ذلك حقيقيًا، أم أنهما يتمرنان على مشهد. 626 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 إنها أطرف امرأة في العالم، سواءً على المسرح أو خارجه. 627 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 المشكلة أنها حين تقول شيئًا مضحكًا، فإنني أصير 628 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 مستغلًا وانتهازيًا. 629 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 إذ أمسك قلمًا وأبدأ في تدوين كلامها. وفور أن أفعل 630 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 يقول وقتها: "لنستخدم كلامك في عرض." فأفقد صوابي تمامًا. 631 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 إذ أتساءل دائمًا، متى ينتهي التمثيل وتبدأ حياتنا الزوجية؟ 632 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 أنا أكرهك. 633 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 تكرهني؟ وأنا أكرهك. 634 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 إنك لا تعرفين معنى الكراهية، ولا نوع الكراهية الذي أكنّه لك. 635 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 كراهيتي لك هي كراهية 636 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 هي كراهية حارقة. 637 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 أكرهك بكُتل ملتهبة من الكراهية. 638 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 لدينا مشهد اسمه "الكراهية". 639 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 حرارة كراهيتك الحارقة 640 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 أقول لـ"آن": "أنا أكرهك". فترد عليّ: "تكرهني؟ وأنا أكرهك." 641 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 وذات يوم، دخلت "إيمي" إلى الغرفة، كانت تبلغ ست سنوات، 642 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 وسمعتنا نتبادل قول هذا، ثم نظرنا إليها للحظة 643 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 وعجزنا عن التبرير، فقلنا لها: 644 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 "(إيمي)، والداك يتدربان." 645 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 فنظرت إلينا "إيمي" وبدأت تبتسم. 646 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 وبعد نحو أسبوعين، تشاجرنا. 647 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 فدخلت "إيمي" وسألتنا: 648 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "هل والداي يتدربان؟" فأجابا: "كلّا، بل يتشاجران." 649 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 - "اخرجي من هنا!" - أصبح الوضع معقدًا قليلًا. 650 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 - أكرهك قبل أن أقابلك - أكرهك قبل أن تُولدي. 651 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 شخصيًا، أحد الأمور التي أفكر بها 652 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 هو كيف أصبح ذلك ببساطة: 653 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 "أجل، هذا هو الضحك، وهذه هي النكتة المضحكة." 654 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 لكن ما حقيقة تلك القصة؟ 655 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 لا نعرف يا "بن". 656 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 لهذا نحن في فوضى عارمة. لهذا السبب 657 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 هل لهذا السبب نصوّر هذا الوثائقي؟ 658 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 سنعرف السبب من خلال هذا العمل. 659 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 تعيش "آن" و"جيري" في شقة كبيرة في "الجانب الغربي" 660 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 مع ابنتهما "إيمي" وابنهما "بنجي". 661 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 كثير من أعمالهما الكوميدية تبدأ من البيت. 662 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 على ما يبدو، هذا زواج لا يعاني مشكلة في التواصل. 663 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 - أنا… - حتى أنه لا يرفع ملابسه الداخلية 664 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 عن الأرض، أُصدقك القول. 665 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 هل هكذا تتحدثين 666 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 أمام أهل "نيويورك" هنا؟ 667 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 أعني، حيث أنت تربيت 668 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 ما دام المرء فنانًا، فلا داعي لأن يقلق بشأن ملابسه الداخلية. 669 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 - ولا يقلق بشأن أشياء مثل… - ماذا عني؟ هل أنا نكرة؟ 670 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 لكن المهم هو أن "آن" و"جيري" 671 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 يعطون الأولوية لحياتهما العائلية ثم تأتي حياتهما الفنية. 672 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 نحن في 1976، وأنا أصوّر ابني "بنجي" ينزل عن التل. 673 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 بسرعة بطيئة جدًا في خضم هذه الحياة المجنونة. 674 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 هل لديك أي تطلعات في الوقوف على المسرح أو 675 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 ما هذه الأداة؟ 676 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 أنا "بن ستيلر"، أتولى التعليق الصوتي لهذا العرض بأكمله. 677 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 ماذا حدث لـ"أليس" العجوز الطيبة 678 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 التي عرفناها في "بلاد العجائب"؟ 679 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 نحن في ساعة مبكرة جدًا، إنها الـ6:30 صباحًا. 680 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 سأعود إلى النوم. إلى اللقاء. 681 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 ترعرعت وسط شخصين مميزين يعملان في المسرح. 682 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 أجل. 683 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 دائمًا يرتجلان ارتجالات غريبة وما شابه. 684 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 "إي بي سي سبورتز"، لقاء مع الغطاس الإيطالي العظيم. 685 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 أعلم أنني سأفوز لأنني أرتدي قميصي الجالب للحظ. 686 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 - نريد رؤيتك تغوص. - هل تمزحين؟ 687 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 - إعلان! بسرعة. - أوقف التصوير! 688 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 في صبانا، كان يتقمص شخصيات مجنونة. 689 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 أرى أنك تفعل ذلك أيضًا. 690 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - أحبّ فعلنا ذلك. - وأنا أيضًا، فهذه ماهيتنا. 691 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 يُستحسن أن أرحل الآن. 692 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 نحبك يا سيد "تفاحة". 693 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 تذكرت شيئًا، اسمي السيد "أناراغرينابوبو". 694 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 هلّا تكرر الاسم بصوت أعلى يا أبي. 695 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 "أناراغرينابوبو". 696 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 "بنجي"، تقول والدتك 697 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 إنها تحلم بأنك تكبر وتغدو منتجًا رائعًا 698 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 لكي يتسنى لك منحها هي ووالدك أدوار بطولة. 699 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 هل ستوظّف هذين الاثنين؟ 700 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 - كلّا. - ألن تفعل؟ "بنجي". 701 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 - ما هذا؟ - ما هذا؟ أجل. 702 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 ويلاه، يا له من نكران سريع للجميل! 703 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 سأوظّف شخصًا آخر. 704 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 - لماذا؟ - لماذا؟ 705 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 سيكون من الصعب العمل معكما. 706 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 إذًا يا "بنجي"، هل ستمنح والديك أدوارًا في أفلامك؟ 707 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 كلّا. 708 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 - لم لا؟ - لا أظن أنني سأختارهما. 709 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 أرى أنه سيكون من الصعب العمل معهما. 710 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 أظن أنني سأعطي الأدوار لشخص آخر. 711 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 لم أكن أتكلم هكذا. 712 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 اسمعوا، لن يكونا مناسبين للفيلم الذي سأنتجه. 713 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 لن يكون 714 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 ما رأيك في العمل في وزارة الخارجية؟ 715 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 عجبًا، لماذا؟ عم يدور الفيلم؟ 716 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 سأنتج فيلمًا عن مغامرة أو جريمة قتل أو ما شابه، لكن ليس عن الكوميديا أبدًا. 717 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 إذ لا أحبّ الكوميديا إطلاقًا. 718 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 ويلاه! 719 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 "أنا (بن) وهذا برنامج خاص بي" 720 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "برنامج (فوكس) الجديد ليلة الأحد، برنامج (بن ستيلر)، 721 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 سيُعرض غدًا في الـ7:30 على القناة الخامسة 722 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 عن مجموعة بسيطة من المقاطع المصورة، 723 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 من بطولة ممثل كوميدي لم يحن وقت تألقه بعد." 724 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "يمكن لأي أحد أيضًا أن يحظى ببرنامج خاص مثل (بن ستيلر) 725 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 إذا كان من عائلة تعمل في مجال الفن. 726 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 والداه كوميديان محبوبان، (آن ميرا) و(جيري ستيلر)." 727 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "نتاج عائلة كوميدية." 728 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 شخصيًا، حين خرجت لأشق مشواري المهني، 729 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 كان ذلك مرتبطًا كثيرًا بوالديّ. 730 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 إذ تركا أثرًا طاغيًا. 731 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 سواءً على المستوى الفني أو في مجال التمثيل أو الكوميديا وحتى المستوى الإنساني. 732 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 وأظن أنني لوقت طويل، شعرت بأن عليّ أن أرقى لمستواهما. 733 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 جزء منّي كان يريد كثيرًا 734 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 - أن ينأى عنهما. - مفهوم. 735 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 سيد "مونستر". 736 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 كلامك يُضحكني 737 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 لأنك تناقض نفسك تمامًا، 738 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 فأحدهما أو كلاهما كان دائمًا يشارك في أعمالك. 739 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 لأنني لم أكن غبيًا، فقد كانا مضحكين. 740 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 حتى في شريط تجربة أدائي لبرنامج "ساترداي نايت لايف" 741 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 اسمعي يا أمي، أريد معروفًا كبيرًا. 742 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 في الداخل كاتب جفّ إلهامه. 743 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 أحتاج إلى نصوص كثيرة. 744 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 - كنت تتحدثين بسرعة. - ابدأ من جديد. 745 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 - ما هذا؟ - هذه نصوص قديمة. 746 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 - أنا وأبوك مثّلناها منذ مدة طويلة… - نصوص "ستيلر" و"ميرا"؟ 747 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 - نعم، في برنامج "سوليفان" يا حبيبي. - لا بأس بها. 748 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 - لا، ليست كذلك. - انتظري لحظة. 749 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 مر عليها 30 عامًا، لم تُعد مناسبة. 750 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 كنت أستغلهما بالكامل. 751 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 إن كنت قد انضممت إلينا للتو، فنحن نقضي يومًا في حياتي. 752 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 أحد المشاهد التي أديناها في البرنامج 753 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 كان ذهابنا جميعًا إلى العلاج الأسري معًا. 754 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 أنا من عائلة تعمل في مجال الفن 755 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 كنا نذهب فعلًا. 756 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 هذه حياتي. 757 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 حسنًا، أود أن أتحدث 758 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 عن شعور بقية العائلة بالخوف من نجاحي. 759 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 "جيري"، توقّف من فضلك. 760 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 أرى أن المسألة واضحة. 761 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 إذ لا تطيقا تقبّل كوني أنجح منكما. 762 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 عم يتحدث؟ 763 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 ضقت ذرعًا باحتكار "بن" للمحادثة. 764 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 - هذا لا ينفكّ يحدث. - حسنًا. 765 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 - هذه أختي "إيمي". - كلّا! أقول الحقيقة. إذ تأتي إلى هنا 766 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 وتتصرف تصرفات طفولية جدًا. 767 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 إنك تستغل حياتنا نصًا لبرنامجك الصغير فحسب، وهذا منفّر. 768 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 - برنامج صغير؟ - نعم، برنامج صغير يا "بنجي". 769 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 لماذا لا تخبر الجميع 770 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 عن المرة التي بللت فيها سريرك مع حبيبتك؟ 771 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 - اخرسي يا "إيمي". - لأن هذا حدث بالفعل! 772 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - توقّفا! - اخرسي! أكرهك! 773 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 كان ذلك سخيفًا لأنه لم يكن أحد يعرف ماهيتي وقتها. 774 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 تبًا لك ولكلبك الصغير أيضًا! 775 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 حاذروا، معها بيضة! 776 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 لكن الحدود بين التمثيل والحقيقة كانت دائمًا ضبابية في عائلتنا. 777 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 إذ نشأنا نشاهدهما يعملان معًا 778 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 ويرتجلان لصنع عرضهما. 779 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 وهذا ما فعلناه في صبانا لأنهما فعلا ذلك ونجحا. 780 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 سأشق شفتيك! 781 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 - يبدو أن المرأة… - أمك تتحدث إليك يا حبيبي. 782 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 نجحا وأصبح الأمر هويتهما 783 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 ومصدر رزقهما. 784 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 لطالما كنتُ أُضحك الآخرين عفويًا، كان "جيري" هو من دفعني إلى الكوميديا. 785 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 إضحاك الناس عفويًا أسهل بكثير من أن تكون مضحكًا عن قصد. 786 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - وأنا كنت… - …مرتين في الليلة، في ملهى ليلي. 787 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 كان دائمًا يستخرج الفكاهة منها 788 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 لأنه كان معجبًا بها كثيرًا. 789 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 لكن هذا أيضًا وضع ضغطًا على علاقتهما وعليها بالأخص. 790 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 أنت ترى أن كل مشهد صغير لنا سيكون ناجحًا. 791 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 لكن حين تؤديه أنت، لا يكون مضحكًا. 792 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 - وإن أديته أنا، يصبح مضحكًا. - صحيح. 793 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 بعد اضطرارها إلى تأدية عروضهما المرهقة جدًا، 794 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 كانت ترغب في التنفيس فحسب… 795 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 فكانت تذهب إلى "باتسي" وتشرب الفودكا. 796 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 كان الوضع عسيرًا. 797 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 كنت على أعصابي قليلًا طوال الصيف الحالي. 798 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 كنا في مقطورة وجاءني "بنجي" وسألته: "ما الأمر؟" 799 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 ثم ذهبت "إيمي" إلى "بنجي" وقالت: "دع أمك وشأنها. 800 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 ألا ترى أنها مجهدة بشدة؟" 801 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 إليك ما كان يحدث. كانت تصرخ عليهما 802 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 ثم ينظران إليّ نظرات غريبة. 803 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 ويسألاني: "ماذا تقصد بذلك؟" 804 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 فأجيب: "ستقدّم عرضًا ليلة الغد. 805 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 لذا منزعجة قليلًا بشأن دورها في العرض. لا تلقيا بالًا لها." 806 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 لماذا تهمس؟ فهل تحكي "فضيحة ووترغيت"؟ 807 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 ما هذا؟ تكلم في الميكروفون فحسب. 808 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - قُل مرحبًا يا "بن". - مرحبًا. 809 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 لا أعرف ماذا تفعلين، لكنك فقدت صوابك. 810 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 هذا الطفل 811 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 استأجرناه من أجل هذه المناسبة. 812 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - مرحبًا. - ما اسمك؟ 813 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 - قلت "بنجي". - ما اسمك؟ 814 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 - استأجرنا هذه الطفلة. - "إيمي". 815 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 عجبًا! 816 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 "إيمي" تنتظر أحد والديها 817 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 حظينا 818 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 لكن ألا ترى أننا حظينا بطفولة مشوّقة؟ 819 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 بلى. أرى أن أمي 820 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 حين أفكّر بالأمر… نعم، كانت طفولة مشوّقة. 821 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 لكنني أرى أيضًا ان أمي كانت ثملة، بالطبع. 822 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 هل ترى أنها ثملة؟ لا أظن ذلك. 823 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 هل تمزحين؟ 824 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 وأشعر بأن هذا سبب ردّ فعلي أيضًا. 825 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 - أرى نفسي… - حسنًا. 826 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 …وأنا أتساءل: "لماذا تتصرفين بجنون؟" 827 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 لستُ متأكدة ما إذا كانت ثملة. 828 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 أم أنهما كانا يمزحان فحسب. أعني أن أبي لم يكن طبيعيًا أيضًا. 829 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 أراه سعيدًا. أجل، حتمًا كانا 830 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - ما الذي يزعجك؟ - لا أعلم إن كان كذلك، لكن 831 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - استأجرنا هذه الطفلة. - "إيمي". 832 00:40:43,485 --> 00:40:46,280 خرجت من هناك، ولا أعرف كم شربت من الكحول. 833 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 لقد فقدتُ صوابي. 834 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 لا أدري ماذا أقول، فهذا 835 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 انتهى الأمر، فأنت فعلتها. 836 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 تجاوزت الحد. 837 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 أجل، أفرطتُ في شرب الكحول. 838 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 ليست كارثة. 839 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 إذا شربت في وجود "جيري" كأسًا ثانيةً، فإنه يقول: "كفاك. 840 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 صارت تصرفاتك غريبة." 841 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 هل تتصرفين بسخافة بعد كأسين؟ 842 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 إذ يقول: "لا تفعلي هذا، فكل ما تفعلينه ينعكس عليّ." 843 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 عادةً، تغفو "آن" على المعاطف حين يحدث ذلك. 844 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 أبحث عادةً عن غرفة فيها المعاطف. 845 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 ويكون مصيري هو سيلان لعابي على معاطف الآخرين. 846 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 - كلّا، فهذ غير مؤذ. - ليس معطفي. فلا أملك معطف فرو يا سيدتي. 847 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 - ليس معطفي. - لعلمكما، اليوم 848 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 حين كانت تشرب الكحول، كان أبي يعجز عن التعامل مع الوضع. 849 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 هل تظن أنه كان خائفًا من مناقشتها بشأن هذا الأمر؟ 850 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 أظن أنه كان يحبها حبًا جمًا، 851 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 - وكان مخلصًا تمامًا لها. - صحيح. 852 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 وأيضًا العمل الذي كان يجمعهما، 853 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 - كان من المهم جدًا أن ينجح… - أجل. 854 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …فكان عليه أن يجد طريقة للتعامل مع الوضع بمفرده. 855 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 لكنني أظن أنني كنت مستاءً منه لعدم اعترافه لنا بذلك. 856 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 فقد أحبنا أكثر من أي شيء آخر، لكن أظن أنه حاول 857 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 - أن يكتشف طريقة للتعامل مع الوضع. - صحيح. 858 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 وكنت مستاءً بشدة منه لأنه لم يكن يقضي الوقت معنا. 859 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 لكن أظن أنني لم أفهم ذلك حينها. 860 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 - أجل. - لبعض الوقت. 861 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 كلّا، لا ألومك. 862 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 بل يجب أن أتحمل المسؤولية الكاملة 863 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 عن طريقة استجابتي أو رد فعلي. 864 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - أنا آسفة. - لا بأس. 865 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - أعددت لك القهوة. - شكرًا، سأرتشف القليل منها. شكرًا. 866 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 الواقفة خلفي هي "إيمي ستيلر". 867 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 هذه أول زيارة لها إلى "أيرلندا". 868 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 يمكنك أن تقولي أي شيء تريدينه. 869 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 نحن في "أيرلندا" وهذه أول عطلة لنا. 870 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 رغم أنها عطلة، فلا نشعر بذلك، 871 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 لأنكما تعملان طوال العطلة دائمًا. 872 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 عم تتحدثين؟ 873 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 عادةً يعمل أبوك وأمك 874 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 هذه عطلة جائرة، 875 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 لأنه كلما ذهبنا إلى مكان، 876 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 يكون السبب أن أمي وأبي لديهما عمل 877 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 في تلك النوادي الليلية وكل ذلك. 878 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 سأفقد صوابي من الشعور بالذنب. 879 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 فأنا أسوأ زوجة وأمّ في العالم. 880 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 الآن أُهين نفسي 881 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 على أمل أن يجعلني ذلك أشعر بتحسن. هل تفهمني؟ 882 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 تقصدين إهانة أمام الجميع؟ 883 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 لكي يقول طفليك: "كلّا، لست كذلك يا أمي." 884 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 أجل، أي شيء كهذا. لأنني لا أبقى في المنزل كثيرًا. 885 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 ولما اعترضت لو كنت أحقق نجاحًا، لكنني أشعر بأسف شديد. 886 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 أشعر بأن أمك لم تنفكّ تعترف بعيوبها. 887 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 صحيح، كانت صادقة بشأن كل ذلك. 888 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 صادقة جدًا. 889 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 وكانت تحب حقًا التحدث عن أي تقصير منها. 890 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 ولا سيما في دور الأمومة، 891 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 وعن إخفاقها وكانت تعترف قائلًا: "كنا نعمل ولقد فوّتنا هذا وذاك." 892 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 كانت ترى فيّ أمًّا جديدة 893 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 وفي خلال تلك اللحظات 894 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 التي كانت جنونية ومحمومة، كانت أمك 895 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 تثني على مجهودي ثناءً عاطرًا. 896 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 كأنها كانت طريقة لإدخال الرضا إلى قلبي تجاه مجهودي. 897 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 لكن اعترافها بأي تقصير منها يُحتسب لها. 898 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 "وحين بدأ قلبه يشعر بانفراج بسيط…" 899 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 لكن أرى أن كثيرًا من ذلك 900 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 كان بسبب شعورها بالإرهاق من الأمومة، 901 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 لأنها كانت تشعر فعلًا بأنها غير مستعدة لها. 902 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 صحيح. 903 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 لعلمك، صدمة شديدة 904 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 أن تفقد أمها في مثل هذه السن المبكرة. 905 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 ثم حين أنجبتني أنا و"إيمي" وانشغالها بنا 906 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 مع ضغط اضطرارها إلى التمثيل في برنامج "إد سوليفان" 907 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 وتأدية العروض، كان ذلك شاقًا عليها. 908 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 ماذا عن عائلتك؟ هل كنت الطفلة الأصغر أيضًا؟ 909 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 نعم، أرى أنني كنت مثلك. فهل أنت طفل وحيد؟ 910 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 كلّا، إنما أتصرف كأنني كذلك. 911 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 هل تعرفين ماذا يعني ذلك؟ يعني أنني مدلل قليلًا على الأرجح. 912 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 كلّا، أنا الأفضل والأسوأ، فقد كنت طفلة وحيدة. 913 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 كنت وحيدة. وهل كنت أقرب إلى أمك أم أبيك؟ 914 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 تُوفيت والدتي في صباي. 915 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 كنت مُدللة أبيها. 916 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 كنتُ أميرة أيرلندية من "لونغ آيلاند". 917 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 كانت أمي تحبّ الأفلام. 918 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 أحببت الأفلام لأنها كانت تحبها. 919 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 أردت أن أكون مثلها. أردت الظهور في السينما. 920 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 "إلى أمي" 921 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 إنها كتبت هذه إلى أمها. 922 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "إلى أمي. أظن أنني فاشلة في الشعر. 923 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 لكن كل ما يمكنني قوله هو هذا: (أظن أنك الأفضل.) 924 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 - مع حبي، (آن)." - هذا يشبه خط يدي. 925 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 عجبًا. 926 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "مجرد هدية صغيرة لإسعادك في عيد الأم. مع حبي، (آن)." 927 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 عجبًا. 928 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 كنت أعيش أنا وأبي فقط. ولعلمك 929 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 كنت أستطيع السيطرة عليه تمامًا، 930 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 لأنه كان قلقًا ومضطربًا منذ وفاة أمي. 931 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 كنت أكره تلك الأيام. 932 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "اليوم هو 15 أكتوبر 1940، 933 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 أجلس على صندوق حليب بجوار أحد الأكواخ التي استأجرناها 934 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 بعيدًا عن منزلنا القديم في شارع (بيكر هيل). 935 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 وكانت أمي ما زالت حزينة. 936 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 كثير من الجيران تجمعوا في الحديقة الأمامية، 937 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 وكانت سيارة إسعاف تقف عند الرصيف. 938 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 كان والدي في الداخل مع المسعفين الذين كانوا يحاولون إنعاش والدتي 939 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 بعد أن فتحت الغاز واستنشقت الموت نفسه." 940 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 إنها أخبرتني بشان انتحار والدتها. 941 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 وهذا صدمني. 942 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 من الواضح أن والدتها كانت تعاني الاكتئاب، 943 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 لكنهم كانوا يقولون إنها حزينة. 944 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 - لم يقولوا إنها مكتئبة. - كلّا، كانت حزينة فحسب. 945 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 - كانت حزينة. - أجل. 946 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 "(جون غوار)، كاتب مسرحي" 947 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 وأظن أن موهبة "آن" الكوميدية جاءت 948 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 من محاولتها إضحاك "ماي". 949 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 أظن أن والدتها، "ماي"، كانت دائمًا متأخرة بخطوة عن الجمهور. 950 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 ولهذا كانت "آن" تحاول إحياء والدتها. 951 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 كلاهما، "آن" و"جيري"، خرجا من مكان مظلم جدًا. 952 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 كانت حياتهما تسعى دومًا إلى النور. 953 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 أحب العمل مع "آن"، 954 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 وأشعر بطاقة حين أكون معها لا أشعر بها مع أحد غيرها. 955 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 ولا أستطيع تفسير سبب ذلك. 956 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 ربما هو نوع من الحاجة الشديدة 957 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 التي يشعر بها شخص تجاه الآخر. أشعر بذلك بقوة. 958 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 شخصيًا، نشأت أراهمت يعملان معًا، 959 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 وكان عملهما هو ما يدفعهما إلى الأمام. 960 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 لكن كانت هناك توترات في الزواج نابعة 961 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 من رغبتهما في أشياء مختلفة. 962 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 ورغم ذلك، كانا مرتبطين بعملهما معًا. 963 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 - ماذا نفعل حين نتشاجر؟ - نبكي كثيرًا ونتبادل الضرب. 964 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 فماذا يُفعل غير ذلك؟ 965 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 أنا و"آن" لدينا طريقة لحل خلافات الأزواج 966 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 أسوأ ما قد يصيب أي أحد 967 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 هو اللامبالاة. الغياب 968 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 لم أشعر باللامبالاة تجاهك قط يا "جيري". لطالما أقدّر وجودك واهتممت بأمرك. 969 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 لم أكن يومًا لا مبالية. لعلمك 970 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 - أخبرني بما كنت تشعر به. - كلّا، لم تكوني قط 971 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 لطالما شعرت بأنه حين يكون لدى المرء شيء ليقوله 972 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 فإنه يعبّر عن مشاعرك الحقيقية. 973 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 الحقيقة هي أنه حين يكون المرء متزوجًا من شخص ما 974 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 فإنه يريد سماع مشاعرك. 975 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 كانت طبيعتهما في المزاح تعتمد دائمًا على قول: 976 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "اصمت يا (جيري)، فهذا غير مشوّق." 977 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 لا أعرف معنى هذا يا "جيري". 978 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 يجب أن أقول "اصمت" الآن. 979 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 لم يسبق لك أن تكلمت طويلًا هكذا، 980 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 من دون أن أقاطعك. 981 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 لماذا تركتك تفعل هذا؟ 982 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 حين تتحدث عن المساهمة، فهذا يشمل كلينا. 983 00:48:31,787 --> 00:48:32,955 لا أريد للناس أن يظنوا أنني أمنعك 984 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 من التعبير عن أي فكرة في رأسك. 985 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 لذا تكلم إذا كنت تريد يا "جيري". 986 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 كانت تلك أيضًا طبيعتهما في الحياة 987 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 والتي علما أنها تنجح في عروضهما. 988 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 أظن أن أي امرأة في الجمهور ستفهم ذلك. 989 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 حين تكونان معًا 24 ساعة في اليوم، أؤكد لك أنك ستفقدين صوابك يا "ليلي". 990 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 - أعني، أولًا هو يعبث… - أنا نادرًا ما أراه. 991 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 - مرة أو مرتين في عطلة نهاية الأسبوع. - أجل، بخصوص ذلك 992 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 كنت أنوي التحدث إليك. 993 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 أتساءل أحيانًا، 994 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 ما الأثر الذي تركه ذلك في علاقتهما الحقيقية. 995 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 "ديريك"، هل كل شيء كما يُرام؟ أحاول الوصول إليك منذ أسبوع. 996 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 أسبوع؟ 997 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 أظن أن في علاقتنا، كان هذا ما كنتُ أشعر به منك. 998 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 حين ارتبطنا ثم بدأنا العمل معًا، 999 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 في البداية، 1000 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 كان لديّ نفور طبيعي 1001 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - نعم. - هل شعرت بذلك؟ 1002 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 إذ أشعر أن هناك ماضيًا بيننا. 1003 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 وأظن أن جزءًا كبيرًا من ذلك كان نابعًا من تجربتك 1004 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 فيما يعنيه هذا النوع من العلاقات، 1005 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 إذ يمكن أن يضيف عبئًا إضافيًا 1006 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 عندما يأكل الطرفان وينامان وينغمسان معًا طوال الوقت. 1007 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 يجب أن تدرك أن العالم لا يتمحور حولك 1008 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 لا بأس بهذا. 1009 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 شعرتُ أيضًا أن هناك خوفًا في داخل كلينا 1010 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 مما قد يبدو عليه الأمر في نظر الآخرين. 1011 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - أعن أن الأمر كان معقدًا للغاية. - أجل. 1012 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 كنت أقول في قرارتي: "لحظة، لا أريد أن أصير مثل والديّ." 1013 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 كانت هذه غرفة أبي. 1014 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 غرفة أمي هي المجاورة. 1015 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 ولا أعلم متى أصبح لكل منهما 1016 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 غرفة نوم منفصلة، لكن ذلك ما حدث. 1017 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 غرفتان متجاورتان. جناح جميل. وأظن أن ذلك ما كانا يريدانه. 1018 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 تزوجا لمدة 62 عامًا. 1019 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 كيف كانت علاقتهما؟ 1020 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 ما الاتفاق الذي بينهما 1021 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 وجعل الأمر ينجح كل هذا الوقت؟ 1022 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 لا أفكر في الأمر من ناحية مدى قربهما. 1023 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 لأني أشعر بأنهما كانا مقرّبين جدًا. 1024 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 لكن كانا مختلفين تمامًا أيضًا. 1025 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 ابنتي "مارغريت ماري" تبلغ 15 عامًا. 1026 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 - إنها ليست "آينشتاين". - مفهوم. 1027 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 فلا تفرّق بين "أنابيب هدسون" و"قنوات فالوب". 1028 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 فهمت. سيدة "مولكي" 1029 00:50:58,475 --> 00:51:01,436 إنها ستقع في ورطة كبيرة إن حاولت الوصول إلى "جيرسي". 1030 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 سيدة "مولكي" 1031 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 هل تشعرين بأن 1032 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 حين أشاهدهما يؤديان عرضهما، أرى أن أبي يبذل جهدًا كبيرًا. 1033 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 إذ كان يتدرب عليه مرارًا وتكرارًا، ويخشى أن يُفسده. 1034 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 فيما كانت أمي تؤديه بسلاسة طبيعية. 1035 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 أتذكّر أمي تقول: 1036 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "أبوك سهر حتى الـ5 صباحًا يحفظ حواره." 1037 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 أعني أن سمة بلوغ الكمال كانت موجودة، وأظن أن كلينا ورثها. 1038 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 لا بأس ببعضها، 1039 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 لكن بعضها الآخر 1040 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 - لا بأس ببعضها. - لكن بعضها الآخر 1041 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 ينتزع منا متعة الأشياء. 1042 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 هذا صحيح تمامًا. 1043 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 كان (جيري) جادًا جدًا ويتدرّب صباحًا وظهرًا ومساءً. 1044 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 هذا يكفي، أتفهم. 1045 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 حسنًا يا "جيري". 1046 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 كان يُجهد نفسه مع كل كلمة وكل جملة. 1047 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 صحيح. 1048 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 يجب أن أفعل ذلك بطريقتي. إذ عليّ أن أستعد وأحضّر. 1049 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 فيما تأبين التحضير. 1050 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 كلامك مرفوض تمامًا! 1051 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 حبيبتي، لا تقولي إن كلامي مرفوض. فأنت 1052 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 أرفض قولك إنني آبى التحضير. لأنني أحضّر. 1053 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 كلمة "تحضير" تعني لك شيئًا مختلفًا عمّا تعنيه لي. 1054 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 أوافقك الرأي. 1055 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 - "جيري"، أريد أن أخبرك بأمر. - ماذا يا "آن"؟ 1056 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - نحن تحت ضغط شديد. - أعلم. 1057 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 هل تعيّ مقدار الضغط الذي تُحاصرني به؟ 1058 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 يُدهشني أنني أستطيع أن أبدو مرتاحة لأؤدي ولو بشكل مقبول. 1059 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 كان يتحلى بأخلاقيات العمل، وأظن أن هذا ما جعله 1060 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 هكذا وصل إلى ما بلغه، 1061 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 لكنه لم يكن قادرًا على ترك الأمور تأخذ مجراها ببساطة. 1062 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 لا أطيق أن أُحاصر بنفس الضغط الذي تحاصر نفسك به. 1063 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 صحيح. حسنًا، أنا مسؤول عن ضغطي. 1064 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 أجل، لكنه يتسرّب 1065 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 ويتغلغل حتى يصير الجو خانقًا. 1066 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 لا يسعني أن أشرح أو أنكر 1067 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 أو أبرر بأي شكل ما أمرّ به 1068 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 مع نهاية كل ليلة، 1069 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 أقول: "يا للهول، حمدًا للرب أن العرض انتهى." 1070 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 - أتفهم هذا. - وأكمل: "لم أخيّب آماله." 1071 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 وهل لم تخيّبي آمال نفسك؟ 1072 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 لا ألقي بالًا. 1073 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 تفعل غرابات جمة يا حبيبي. 1074 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 صحيح. 1075 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 لا شك في ذلك. 1076 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 - وأنت تفعلين غرابات أيضًا. - لا داعي لأن تشخصن المسألة. 1077 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 ولماذا عساي أرغب في كيّ ياقة مكتوب عليها "لا تكويها"؟ 1078 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 لتُبقي ذقنك مرفوعًا. 1079 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 - ذقنك غائر. - ذقني غائر؟ 1080 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 وكذلك ذقن أمك. 1081 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 ماذا كان سيحل بأمي لولا أبي؟ 1082 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 أرى الأمر من منظور: "ماذا لو لم يكن أبي مع أمي؟" 1083 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 لا أدري ما إن كان أبي سيحقق مسيرة في الكوميديا بلا أمي. 1084 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 كان مخلصًا جدًا لها ومحتاجًا 1085 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 إلى العمل معها. أظن أنه أحبها حبًا جمًا. 1086 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 لم يكن يرغب في المخاطرة بخسارتها على الأرجح، 1087 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 أو ألّا تكون موجودة من أجلهما ومن أجل عرضهما. 1088 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 هل قدمت عرضًا جيدًا؟ 1089 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 - هل تعرف لماذا… - لأنك كنت موجودة. 1090 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 أعلم، العمل وتجاوب الناس معك، 1091 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 ومدى روعة أدائك في هذه الظروف، 1092 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 مهما حدث، تكونين موجودة دائمًا. 1093 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 أعرف كل هذا. 1094 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 أنا على علم بذلك. 1095 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 وفي النهاية، حين ينتهي العرض بشكل مقبول، 1096 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 تصير ردة فعلك مُبالغ فيها. 1097 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 كأنه يقول: "عجبًا، كان ذلك رائعًا جدًا. كان ذلك…" هل تعيّ مقصدي؟ 1098 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 كيف تلقاه الناس؟ كيف يُنظر إليك نظرة الرجل الطيب. 1099 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 أريد أن يُنظر إليّ نظرة الرجل الطيب. أجل. 1100 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 - هذا يشوش ذهنك. - كلّا، لا يشوش ذهني يا "آن". 1101 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 كلّا يا "آن"، الناس ينظرون إلينا بمودّة كبيرة. 1102 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 - فلا أحد يتطلع… - أريد قول شيء واحد فقط. 1103 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 ماذا؟ 1104 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 قبل أن يرحل أي منا عن هذا العالم، 1105 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 لا بد من أن تجد طريقة لترى نفسك بصدق 1106 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 من دون أن يشغلك رأي الناس بك. 1107 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 فهذا بائس. 1108 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 بائس تمامًا. 1109 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 أفكر دائمًا في أمي، 1110 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 وفي علاقتها القوية بـ"كريستين". 1111 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 كنت أسمع صوت أمي في رأسي 1112 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 حين أنغمس كثيرًا في العمل. 1113 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 أتذكّر أمي وهي تقول لي: 1114 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 "يجب أن تدعم عائلتك." 1115 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 كان ذلك قبل أسبوع. ثلاثة كيلوغرامات و750 غرامًا. 1116 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 أشعر بأنه جاءت فترة 1117 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 كان العمل فيها أولوية قصوى. 1118 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 وبينما نتحدث الآن، أرى ذلك التشابه مع والدك. 1119 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 إذ عندما تقدّم عملًا رائعًا، 1120 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 تظل تركز على الجزء الوحيد الذي لم ينجح. 1121 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - صحيح. - الهزيمة. الهزيمة التامة. 1122 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 وما جرى خلف الكواليس من محاولاتنا لنساعدك على التعامل مع هذه المشاعر الصعبة 1123 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 قد أصبح في حد ذاته دعمًا أُسريًا حين بدأنا نقول: "حسنًا، وماذا لو؟ 1124 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 ماذا لو لم ينجح هذا؟ وما شابه. 1125 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 - وماذا إذا نجح؟" - صحيح. 1126 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 ولعلمك، أظن 1127 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 - أظن أن الكلمة المناسبة… - هذا سيئ جدًا. 1128 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 أجل، ولعلمك، 1129 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 خذها نصيحة: "لا تحاول أن تتظاهر بأنك غير متأثر 1130 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 - بل عبّر عن مشاعرك." - صحيح. 1131 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 سواءً كانت سلبية أو إيجابية. 1132 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 أتذكّر أن "آن" كانت تأخذني جانبًا وتقول لي: 1133 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "اعتني بنفسك." 1134 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 - كأنها كانت تساندني. - أجل. 1135 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 رغم أنك كنت ابنها. 1136 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 لماذا أنت حزينة جدًا؟ 1137 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 شعرتُ بأن "بن" كان مقتضبًا على الهاتف. 1138 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 - هل كان فظًا معك؟ - كلّا، إنما 1139 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 - هل أنهى المكالمة بسبب أمر مهم؟ - نعم. 1140 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - هذا كل شيء. - تدور في رأسه مواضيع عديدة. 1141 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 هذا رأيي. 1142 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 هل يرغب في أن نلتقي؟ 1143 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 لا أظن أنه يريد ذلك. 1144 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 لا أنفكّ أواجه عبارة: "أنت ابن والديك." 1145 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 وحين يصبح المرء والدًا، 1146 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 يظن أنه لن يكرر أخطاء والديه. 1147 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 - ولكن في النهاية… - تقع في ارتكابها دومًا. 1148 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …ترتكب أخطاء مختلفة أو بعض الأخطاء نفسها. 1149 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 قالت لي "إيلا" مؤخرًا، 1150 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "لا أتذكّر حرفيًا أنك كنت موجودًا في طفولتي." 1151 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 أجل. 1152 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 لننتقل إلى ما كنت تفعله في خلال الأسبوع الماضي. 1153 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 كنتُ أعمل كثيرًا. وكانت عائلتي في "لوس أنجلوس"، 1154 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 لذا كنتُ أعمل بدوام كامل. 1155 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 لم آخذ غير يوم واحد عطلة طوال الأسبوع الحالي. 1156 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 - لذا أجل… - حسنًا 1157 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 لكن رغم كل الأخطاء التي ارتكبتها كأب، فأجل، ارتكبت بعض الأخطاء. 1158 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 أعلم أن هذا صادم بالنسبة إليك. 1159 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 وأيضًا… أجل، أوقفوا التصوير. 1160 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 حذفت مشهدك من فيلم "حياة (والتر ميتي) السرية". 1161 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 إنه على الأرجح أسوأ قرارات حياتي. 1162 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 - ماذا؟ - تبدو جميلًا بهذا الزي. 1163 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 هذا زي العمل. 1164 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 - لا يتمحور كل شيء حولك يا "والتر". - ماذا؟ 1165 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - أنت لطيف جدًا. - كنتُ خائفة بشدة. 1166 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 أتذكّر أنني كنت خائفة بشدة، لم يكن الأمر منطقيًا في الفيلم. 1167 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 كلّا، ما أعنيه هو أن الأمر مرتبط بمشكلاتي مع عملي، 1168 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 - أو سمة "بلوغ الكمال". - أجل. 1169 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 هل هذا يلقى صدى واسعًا عندك؟ 1170 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 - ربما. نعم، أظن ذلك. - عندي؟ 1171 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 أظن أن هناك أمورًا بعد قضاء يوم صعب، 1172 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 أو عندما تسوء الأمور، 1173 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 تنغمس بشدة في أفكار المرء. هل تعيّ مقصدي؟ 1174 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 وأظن أنه عندما تدخل ذلك المكان، 1175 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 يصير من الصعب إخراجك منه. 1176 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 فيكون لذلك أثر سلبي على الجانب الممتع 1177 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 من العطلة، هل تعيّ مقصدي؟ 1178 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 إذ تحاول أن توازن بين عدة أدوار. 1179 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 كونك مخرجًا وممثلًا ومنتجًا وكاتبًا. 1180 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 وأيضًا كونك أبًا. صحيح؟ 1181 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 وأحيانًا، كنت أشعر بأن هذا الدور يأتي في النهاية بعد كل تلك الأمور. 1182 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 في مرة كنت جالسًا 1183 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 في المطبخ مع "كوين" في صباه، 1184 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 وأخبرته بأنني سأشارك في "ليلة في المتحف 3"، 1185 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 وأنني مضطر إلى الذهاب إلى "كندا" لشهور عدة. 1186 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 فرأيت تعبير وجهه يتغير وقال لي: 1187 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "ليت بإمكانك البقاء في البيت." 1188 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 وأتذكّر أنني قلت له بطريقة بائسة: 1189 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "لكنك تحب فيلم (ليلة في المتحف)." لكن ذلك لم يكن يهمه. 1190 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 المفارقة أنني كنت أظن أنني أفعل ما هو أفضل من والديّ. 1191 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 كنت أظن أنني أُجيد التوفيق. إذ أسافر إلى المنزل في عطلات الأسبوع، 1192 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 وأجهّز أماكن مميزة لطفليّ ليلعبا فيها حين يزوران موقع التصوير. 1193 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 لكن، في الحقيقة، ومن خلال سماع حديثهما الآن، 1194 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 بالنسبة إليهما، كانت الأمور تشبه تمامًا ما كنت أمرّ به في صباي. 1195 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 ولم أكن قادرًا على رؤية ذلك وقتها البتة. 1196 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 - حين انفصلنا… - صحيح. 1197 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 كان شعوري: "ها أنا أفشل في هذا. لكن تأمّلوا والديّ." 1198 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 عاشا زواجًا مذهلًا دام أكثر من 50 عامًا. 1199 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 - أجل. - ولا يمكنني مضاهتهما. 1200 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 ليس من السهل أن أكون زوجتك. هل تعيّ مقصدي؟ 1201 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 - هل تحبينني؟ - ماذا؟ 1202 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 هل تحبني؟ 1203 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 "هل تحبني؟ 1204 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 ماذا؟ 1205 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 هل تحبني؟ 1206 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 هل أحبك؟ 1207 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 طفلانا يكبران وأمك عادت إلى البلدة 1208 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 إن كنت منزعجًا وتريد الرحيل فادخل وارتح" 1209 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 أما الملاهي الليلية فقد جعلتني أفقد صوابي. 1210 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 تلك الحاجة إلى الخروج 1211 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 والإضحاك في كل لحظة، عرضان في الليلة الواحدة. 1212 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 أمام أناس كُثر لا يهمهم ماهيتي. 1213 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 هل تفهمونني؟ 1214 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 قلت: "(جيري)، لا أعرف متى ينتهي التمثيل وتبدأ حياتنا الزوجية." 1215 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 أسألك سؤالًا 1216 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 كيان "ستيلر" و"ميرا" صار عبئًا عليهما. 1217 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 أظن أنهما شعرا بأنهما محاصران فيه. 1218 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 زوجتي "آني"، إلى جانب كونها كوميدية، 1219 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 فهي ممثلة درامية أيضًا. 1220 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 لكن لم يكن أحد يعرف ذلك حين كنّا نؤدي العروض الكوميدية. 1221 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 وهذا ما كانت تحلم به دومًا. 1222 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 يصعب على الممثل الكوميدي أن يُظهر صورتين في الوقت نفسه. 1223 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 وفي أحد الأيام قالت: "أريد أن أؤدي هذا النوع. 1224 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 أريد أن تسير الأمور بهذه الطريقة." فقلت لها: "سأدعك تفعلين ذلك." 1225 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 "بعد عدة سنوات… 1226 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 من الجميل أن أعرف…" 1227 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 أحبك. 1228 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 اضطُررنا إلى التوقف عن تقديم عرضنا. 1229 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 وكانت تلك مخاطرة، لأننا كنا قد بدأنا نحقق النجاح بطريقة ما. 1230 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 ضقت ذرعًا بالسخافات، 1231 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 والغرور والفضائح. كل ذلك. 1232 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 عجبًا، أضعت سنوات كثيرة على ذلك الهراء التافه. 1233 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 "مسرح الشاحنة والمخزن" 1234 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 كتبت مسرحية واسمها "ذا هاوس أوف بلو ليفز". 1235 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 وكانت فيها شخصية، "باني"، حبيبة البطل. 1236 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 وقد جرّبنا الجميع لأداء هذا الدور. 1237 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 وفي أحد الأيام، اتصل بي المنتج وقال: 1238 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "أتناول الغداء في مطعم (ذا رشن تي روم) وقد رأيت (باني) للتو. 1239 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 إنها على الطاولة المجاورة وأستمع إليها. 1240 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 إنها (آن ميرا)." 1241 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 فسألته: "لكن هل تعمل مع (ستيلر)؟ 1242 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 أم تعمل بمفردها؟" قال: "تُوجد طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك." 1243 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 حين قابلت "آن"، شعرت بسعادة غامرة لا تُصدّق حين عرفت 1244 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 بمشاركتها في عرض "يوليسيس في نايت تاون" الأصلي 1245 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 وأنها كانت ممثلة جادة. 1246 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 وكيل أعمالها لم يُرد لها المشاركة في أي مسرحية ليست في مسارح "برودواي". 1247 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 وقتها، أي مسرح ليس في "برودواي" كان غير مرموق، 1248 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 بل كان يُعدّ مسرحًا بديلًا. 1249 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 شعر وكيلها بأن ذلك سيضر بمشوارها المهني. 1250 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 فلم تبالي ووافقت على الدور. 1251 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 وهناك مقطع واحد آمل أن تجدوه، 1252 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 وهو عندما أحضرت "آن" طفلها الصغير. 1253 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 "بن". 1254 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 نحن نقف أمام "مسرح الشاحنة والمستودع". 1255 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 وكنت تحمل نسخة من نصي وتُراجعها 1256 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 وتجري تغييرات وتمزق صفحات 1257 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 وأنا أنحني وأقول: "صحيح، شكرًا لك يا سيد (ستيلر)." 1258 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 أجل. 1259 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 ما أراه مذهلًا، هو أنها بعد سنوات من تقديم الكوميديا، 1260 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 استطاعت أن تنتقل إلى أدوار جادة. 1261 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 مسرحيات "يوجين أونيل" 1262 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 و"ريتشارد غرينبرغ" وكُتّاب مسرحيين محترمين. 1263 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 حقيقة أن "آني" تقوم بهذا 1264 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 تجعلني أشعر بأهمية كبيرة، كأنني جزء من حلم يتحقق. 1265 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 كيف تحافظان على زواجكما، من ناحية التنافس المنزلي؟ 1266 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 أعني، جميعكم ممثلون. 1267 01:04:34,625 --> 01:04:36,502 لا بد من أن هناك تنافسًا طبيعيًا، كما أظن، 1268 01:04:36,585 --> 01:04:37,628 بين الزوج والزوجة. 1269 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 حسنا، في حالتنا، تنجز "آني" كل العمل الآن 1270 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 من حيث الظهور. 1271 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 إذ تشارك في مسرحية اسمها "ذا هاوس أوف بلو ليفز"، 1272 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 والتي تبقيها منشغلة باستمرار 1273 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 أظن أن فكرة العمل بمفرده 1274 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 كانت أمرًا يريده، 1275 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 لكنها كانت أيضًا مرعبة له بعد أن نجح كثنائي، 1276 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 وكان عليه أن يفكر ما إن كان بإمكانه النجاح بمفرده. 1277 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 الأمر الذي لا يدركه الناس هو أن والدي كان شخصًا روحانيًا جدًا. 1278 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 كانت في داخله طاقة. 1279 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 لو اُصيب كوع أحد مثلًا، 1280 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 كان يضع طاقته عليه. وما شابه من هذه الأمور. 1281 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 كان شخصًا عميقًا جدًا. 1282 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 كان يثق بنفسه ثقة حقيقية. 1283 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 أتذكّر مرة ذهبنا في عطلة إلى "إسبانيا" 1284 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 ودعوا الناس للنزول إلى الحلبة. كانت مصارعة ثيران بلا دم. 1285 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 فدخل إلى الحلبة مع ثور. 1286 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 لقد فعل ذلك. 1287 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 كان في داخله شيء 1288 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 وكان على استعداد للقفز في الحلبة والمضي قدمًا في ذلك. 1289 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 أشعر بأنني دائمًا أحاول أن أرقى إلى نوع الشخص الذي كان عليه. 1290 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 اسمع، والدك كان أشبه بالقديس. 1291 01:06:04,214 --> 01:06:07,426 كان فيه شيء من طفل يبلغ 9 سنوات. 1292 01:06:07,509 --> 01:06:09,428 "(كريستوفر واكن)" 1293 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 - صحيح. - هل تعلم؟ 1294 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 - ظل هكذا. - أجل. 1295 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 - هذه رسالة من والدك. - عجبًا. 1296 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "عزيزي (كريس)، ملاحظتك على المرآة ما زالت على مرآتي. 1297 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 واصل إطلاق الريح 1298 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 من خلال تلك السراويل الحريرية الفاخرة من (هارودز)." 1299 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 أجل. 1300 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 في الواقع، كل هذه الأمور مذهلة. 1301 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 أجل. مسرحية "هيرلي بيرلي". 1302 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 أتذكّر هذه المسرحية جيدًا 1303 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 لأنكم قدمتموها، و"مايك نيكولز" أخرجها. 1304 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 هل بدأت علاقتك بـ"جيري" من هنا؟ 1305 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 كلّا، أعرف "جيري" قبل ذلك بكثير. 1306 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 - قبل 60 عامًا. - صحيح. 1307 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 "جو باب" كان يؤسس مسرح "ديلاكورت". 1308 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - وبرنامج "شكسبير إن ذا بارك". - أجل. و"جيري" قدم عروضًا له. 1309 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - نعم. - وربما "آن" أيضًا. 1310 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - في البداية، نعم. - وهناك التقيت بهما. 1311 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 أمك كانت تُخيفني قليلًا. 1312 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 أجل. 1313 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 أمك كانت تنظر إليّ، 1314 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 وكنت أعلم أنها تعرف حقيقتي. 1315 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - صحيح؟ - نعم. 1316 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 كانت تنظر إليّ وأشعر بأنها تعرف أنني أخفي شيئًا. 1317 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 أجل. 1318 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 لكنني عملت مع "جيري" أيضًا. 1319 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 وعندما تعمل مع أحد، يكون الأمر حميميًا جدًا. 1320 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 صحيح. 1321 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 أرى هذا كأن المرء في السيرك، في فقرة الأرجوحة الطائرة. 1322 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 عندما يقفز في الهواء، 1323 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 ويجب أن يتأكد أن هناك من يمسك به. 1324 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 وهو كذلك يمكنه الإمساك به. 1325 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 "جيري" كان كذلك، كان صلبًا بحقّ. 1326 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 ماذا يحدث يا "زي"؟ 1327 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 - لن تصدّق. - تعرفني حق معرفة، سأصدّق أي شيء. 1328 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 اختُطف قطار. 1329 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 لا أصدّق. 1330 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 مثلت في فيلم. 1331 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 طُلب منّي المشاركة في فيلم "ذا تايكنغ أوف بيلهام وان تو ثري". 1332 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 فيلم رائع جدًا. 1333 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 هنا "بيلهام". ماذا حدث لـ"غاربر"؟ 1334 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 حتى العظماء يجب أن يتبولوا. 1335 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 أحبّ أن الفيلم يحمّسنا جميعًا. 1336 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 وأرى أنه يحمّسك أيضًا. 1337 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 - لأنك كنت… - أجل، كنت 1338 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 في مؤخرة السيارة في أحد المشاهد. 1339 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 هيئة النقل. 1340 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 ما زال عليك أن تدفع. 1341 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 بينما كانوا يصوّرون هذا المشهد، 1342 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 كنت أجلس في المقعد الخلفي للسيارة من البداية. 1343 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 كان أول موقع تصوير لفيلم أزوره في حياتي. 1344 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 هلّا تخبرنا أين كنت اليوم يا سيد "لاتيما". 1345 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 هل تذكر حين صورت هذا المشهد وكنت تقول: "هذا رائع جدًا. 1346 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 مسرحية أبي مع (والتر ماثاو)." 1347 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 حدث شيء في داخلي، فقد كان هذا ما أريد أن أفعله. 1348 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 - هل أنت متأكد؟ - متأكد؟ اسأل أي شخص. 1349 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 إنها من أشهر النهايات في تاريخ السينما. 1350 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 آسف إن كنا أزعجناك يا سيد "لونغمان". هيا يا "ريكو". 1351 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 يعطس ويتحول المشهد إلى الباب، ثم يُفتح الباب 1352 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 ويدخل "والتر ماثاو" برأسه بهذا الشكل. 1353 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 ثم تبدأ الموسيقى مباشرةً. 1354 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 إذا دعت الحاجة، 1355 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 فأظن أننا سنقدّم عرضًا في ناد غدًا. إن دعت الحاجة. 1356 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 لكنني أستمتع أكثر بكثير، وأظن أنك كذلك 1357 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 اطلب منّي أن أصمت إذا أردت. 1358 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 - اصمتي يا "آن". دعيني أخبرهم بشأننا. - حسنًا. 1359 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 - هل توافقها الرأي؟ - أحب حزمه. 1360 01:09:09,691 --> 01:09:11,026 "(ذا ريتز)" 1361 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 هنا في مسرح "باراماونت"، تُعرض مسرحية "ذا ريتز" 1362 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 من بطولة "ريتا مورينو" و"جيري ستيلر". 1363 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 ما عمله الناجح؟ "ذا ريتز". 1364 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 أجل. اسمعوا يا رفاق، إن ذهبتم إلى "نيويورك"، 1365 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 يجب أن تشاهدوا زوجي لأنه رائع. 1366 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 وأيضًا يؤدي "جاك ويستون" و"ريتا مورينو" دوري البطولة في المسرحية، 1367 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 واسمها "ذا ريتز". 1368 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 وما موضوعها؟ 1369 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 تدور أحداثها في حمّام بخاري للمثليين. 1370 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 وهي مسرحية مضحكة. 1371 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 كان ذلك في ذروة شعبيتهما، 1372 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 من حيث ما كان يُعرض عليهما وما كانا يطورانه. 1373 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 هذا نص فيلم "إيربورت 1975". 1374 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 ها أنا قادم يا "كاليفورنيا". 1375 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 أنتجت فيلم "إيربورت 1976" وكان إعادة إنتاج لـ"إيربورت 1975" 1376 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 بطولة "إيمي" و"ليبرا ماكس"، أخت "آدم" و"هالي مايكلز" جارتي. 1377 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 وأخيرًا، عدّوا خرزاتكم يا جماعة. 1378 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 نتعمق في فكرة الانفصال. 1379 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 يُوجد شيء جيد 1380 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 في البقاء بعيدين عن أحدنا الآخر والبقاء معًا. 1381 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 هل كنتما تتقابلان كثيرًا مؤخرًا؟ 1382 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 لم نفعل، لكنني أستمتع بالعمل وبرؤيته يعمل. 1383 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 اللقاءات مجزية. 1384 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 وصلنا أخيرًا إلى المطار. 1385 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 وبالطبع في أثناء وجودنا، رآهما معجبين والتقطوا صورًا معهما. 1386 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 انتقلنا إلى "كاليفورنيا". 1387 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 عشنا في مبنى يُدعى "ذا ويستفيو تاور". 1388 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 جنوب شارع "سانست". 1389 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 كنا نذهب إلى "ديزني لاند" 1390 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 ومزرعة "نوتس بيري" وجولات استوديوهات "يونيفرسال". 1391 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 في موقع التصوير، نشاهدهم يصوّرون برنامج أمي. 1392 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 تنضم إليّ ضيفتي الخاصة، "آني ميرا". 1393 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 تؤدي "آني" دور البطولة في العرض العالمي الخاص من "سي بي إس" 1394 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 بعنوان "كيت ماكشين". 1395 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - شكرًا جزيلًا لك. - وستكون "آن" جادة. 1396 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - أجل. - "كيت ماكشين" شخصية جادة. 1397 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 - هذا صحيح، إنها محامية. - لا مزاح. 1398 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - كيف أبدو؟ لا بأس بي؟ - تبدين متوترة. 1399 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 يا لك من صديق سيئ. 1400 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 لا تضربي الطفل بكل برودة، فقط في لحظة الغضب. 1401 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 آسفة يا فتى. آسفة. 1402 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 أول دور أديته كان في مسلسل أمي التلفزيوني، 1403 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 أعطوني دور ابن إحدى عميلاتها. 1404 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 كان ذلك في استوديوهات "باراماونت" وكنت في انتظار دوري، 1405 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 وكان هناك ضوء أحمر يُسمى ضوء الإشارة. 1406 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 قالوا لي: "عندما يضيء الضوء، تخرج إلى المشهد." 1407 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 وكنت متوترًا جدًا وأنا أخرج إلى المشهد. 1408 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 أعرف ذلك. 1409 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 كنت أشجع منّي. 1410 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 مثلت في "أحباء وغرباء آخرون" وأنت تبلغين 8 أعوام. 1411 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 أعلم، لكنك ستلاحظ أنني كنت خائفة بشدة. 1412 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 وكان الأمر مضحكًا، إذ كنت أغني نشازًا وتدخلت "كلوريس ليتشمان" لمساعدتي. 1413 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 "أحبك بصدق 1414 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 بصدق يا عزيزتي" 1415 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 - غنّت نشازًا ثم… - لم تغنّ نشازًا. 1416 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 كانت الطفلة رائعة. 1417 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 لم أر في حياتي طفلة جميلة مثل "إيمي ستيلر". 1418 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 و"بنجي" طفل رائع أيضًا. تحسبًا لأن يكون يشاهدنا. 1419 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 هل يغنّي؟ 1420 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 كلّا، لكنه يعزف بالملاعق. 1421 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 هذا جزء المونتاج في الوثائقي 1422 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 وفيه ننتقل إلى ظهورنا في برنامج "ذا مايك دوغلاس"، عام 1974. 1423 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 والآن استرخِيا فحسب، إنما تذكّرا أن 30 مليون شخص يشاهدكما. 1424 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 أتذكّر أن الأضواء كانت ساطعة جدًا. 1425 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 كنت لا أريد أن أفسد الأداء ولم أكن أدرك مدى سوء أدائنا، 1426 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 - بحسب ما أظن. - أجل. 1427 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 أحسنتما! 1428 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 السيد "جيري ستيلر" وزوجته "آن ميرا". 1429 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 كيف الأحوال؟ أعلم أن "آن" تصوّر مسلسلها الجديد لخريف العام الحالي. 1430 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 ويصوّر "جيري" مسلسلًا أيضًا. 1431 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - "جو آند سنز". - أليس هذا رائعًا؟ 1432 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 - لدى كلاكما مسلسل في العام الحالي. - أجل. إنه 1433 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 شبكة "سي بي إس" تحافظ على زواجنا. 1434 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 لو كان المسلسلان نجحا، 1435 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 لغيّر ذلك حياتنا كثيرًا. 1436 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 لانتقلا إلى "لوس أنجلوس" أو قضيا وقتًا طويلًا هناك. 1437 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 - هل أنت شجرة؟ - أنا شجرة بلوط ضخمة. 1438 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - "آن ميرا". - ماذا؟ 1439 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 هلّا تعبّرين لنا عن مشاعرك بشأن عام 1975؟ 1440 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 أنا و"جيري" قضينا عامًا رائعًا. 1441 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 - تقصد عاطفيًا؟ - أتعنين أنكما أُلغي عرضكما معًا؟ 1442 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 - وكان ذلك مناسبًا؟ - نعم، على الأقل خضنا التجربة. 1443 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 أعني، لا يهمّ. أجل، قدمنا مسلسلين انتهيا إلى الفشل. 1444 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 لكن أتعلم؟ لا أحب أن أكون كثيرة التفاؤل، 1445 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 لكن يُقال: "خير لك أن تخوض التجربة من ألّا تخوضها أبدًا." 1446 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 وقد اشترينا هدايا لا بأس بها لعيد ميلاد العام الحالي. 1447 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 في العام القادم لن نعد العائلة بأي شيء. 1448 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 - انظري إلى أبي. - أجل، كأنه يصيح قائلًا: "(جين)!" 1449 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 - يود أبي أن يلكمه في وجهه. - أجل. 1450 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 أرادت أمي أن تكون سعيدة، بعيدةً عن عروضها. 1451 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 أما أبي، فأظن أن التمثيل كان مهمًا جدًا عنده، 1452 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 - كان جزءًا من سعادته. - صحيح. 1453 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 لذا كان بينهما توتر. 1454 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 لكنهما لم يتحدثا إليّ بشانه. 1455 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 فلماذا عساهما يخبراننا بمشكلات مشوارهما المهنية؟ 1456 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 لكننا كنا نشعر بذلك. 1457 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 - كنا نشعر بذلك. أجل. - كنا نشعر بذاك التوتر. أجل. 1458 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 كانت الأمور تتغير في الوسط الفني، 1459 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 وكانت فترة عصيبة عليهما. 1460 01:14:34,850 --> 01:14:36,894 "(جيري ستيلر)" 1461 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 "النجمة ضيفة الشرف: (آن ميرا)" 1462 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 كانا يؤديان أدوار ضيوف شرف في برامج مختلفة. 1463 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 "وبمشاركة (آن ميرا)" 1464 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 وعاشا لحظات نجحا فيها 1465 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 من دون أحدهما الآخر. 1466 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 وبدآ يقدمان أدوارًا سينمائية هنا وهناك. 1467 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 إنها التراجيديا الكوميدية الإنسانية يا "تومي". 1468 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 هذا شيء مؤثّر جدًا! 1469 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 شاركت أمي في فيلم "آرتشي بانكرز بليس". 1470 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 ورُشّحت لجائزتين عن دورها فيه. 1471 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 ألا تفكرون في أحد غير أنفسكم أيها الأولاد؟ 1472 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 كانا يحاولان أن يجد كل واحد منهما طريقه على حدة. 1473 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 وأظن أن هذه الفترة كانت أصعب على والدي، لأنه كان بحاجة شديدة إلى الدعم. 1474 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 وبقدر ما كان مهووسًا بالعمل، 1475 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 فقد أدركت، بعد أن كبرت وارتكبت أخطاء كثيرة مع أطفالي، 1476 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 أن الأمر عسير جدًا. 1477 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 فمن العسير جدًا 1478 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 تحقيق توازن بين الأمور. فقد ارتكبت أخطاء كثيرة. 1479 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 أظن أنني ارتكبت أخطاء أكثر من أبي. 1480 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 الآن بدأت تتحدث. 1481 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 ما أجملها بدلة ترتديها. 1482 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 - إنها بدلة أبي. - يبدو أنه شخص مميز. 1483 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 عندما أفكر في الأمر، 1484 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 فقد كان هو من يدعمنا في الأزمات. 1485 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 وعندما كنت أشعر بالحنين في المخيم، كان يزورني. 1486 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 أو عندما تناولت مادة مهلوسة وأنا أبلغ 16 عامًا وكنت مذعورًا، 1487 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 كان هو من يجلس ليتأمل معي 1488 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 أمي لم تكن تتحمّل. فقد كانت تنغلق على نفسها. 1489 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 لكنه عندما كان موجودًا، فقد كان حنونًا جدًا وأبويًا. 1490 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 أظن أنه كان يريد فعلًا أن يحمينا من الألم الذي يشعر به. 1491 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 هل شجعت "بن" على دخول المجال؟ 1492 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 كلّا، لأنني أراه مجالًا قاسيًا جدًا. 1493 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 كنت أكره فكرة أن يتعرض للرفض. 1494 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 لم أكن أرغب أن يواجه "بن" أو "إيمي" ذلك. 1495 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 كان من النوع الذي لا يسعه إلا المساعدة. 1496 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 ولم يكن يخبرني بذلك، ما كان يُفقدني صوابي. 1497 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 كان حرفيًا إن حصلت على تقييم سيئ في عملي، 1498 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 كان يكتب رسالة إلى الناقد، 1499 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 ليخبره كم هو مخطئ. 1500 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 كان لدى أبي ميل مفرط لحمايتي، وقد خنقني ذلك أحيانًا. 1501 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 كان يفعل أشياءً لأنه لم يكن يثق بأننا نستطيع 1502 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 أن نفعلها بمفردنا. 1503 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 يجب أن يرتكب المرء الأخطاء ولا بد من أن يتعثر. 1504 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 ولم يكن يريد ذلك. وأظن 1505 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 شعرت بالشلل. 1506 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 المشكلة أننا كنا نملك شيئًا نتعلّق به. 1507 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 شخصيًا، فلا أذكر أنني شعرت بشيء كهذا تجاه أي شيء. 1508 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 بل شعرت بالخوف لأنني كنت الأكبر سنًا، فكانت التوقعات كبيرة. 1509 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - صمت، صمت على الهواء! - كلّا، ليس صمتًا. 1510 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 سئمت من الأمر فحسب. ضقت ذرعًا بأبي و 1511 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 سئمت من كل شيء. ارحلي… 1512 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 تميل هذه الأفلام إلى السلبية. 1513 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 وكانت فترة عصيبة على النساء. 1514 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 وأجل، وأيضًا لم نكن نعيش في الظل. 1515 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 لم يكن بوسعنا أن نفشل في الخفاء. 1516 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 كلّا، حظيتُ بالكثير من الفرص، 1517 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 ولم أكن أعرف كيف أستغلها. 1518 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 لم أكن أعرف ماهيتي. 1519 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 لعلمك، عندما أسترجع الأمر، أجد أنه كان مؤلمًا جدًا. 1520 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 - ولم أكن… - أجل، هل كنت 1521 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 ماذا كنت تريدين أن تفعلي؟ 1522 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 في الواقع… كنت أريد 1523 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 حين مثلت دور الممرضة في مسرحية "روميو وجولييت"، قلت في قرارتي: 1524 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 "أريد إضحاك الناس، أرغب في هذا فحسب." 1525 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 لهذا، طوال تلك السنوات، حين كنت أعمل نادلة وأنت تحقق الشهرة، 1526 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 هل تعلم كم كان ذلك شاقًا عليّ؟ 1527 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 بعضه ساهم في بناء شخصيتي. لكن إلى حدّ ما. 1528 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 من الواضح أن أبناء الممثلين يعانون 1529 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - صحيح. - …في حياتهم. 1530 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 ورغم أنك الممثل الوالد في هذه المعادلة، 1531 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 فألاحظ أنك شخص عانى كونه ابنًا لممثل أيضًا. 1532 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 - صحيح. نعم. - لا أستطيع قول ذلك عن أمي. 1533 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 - صحيح. لأنها… - إنها أمّ وممثلة أيضًا. 1534 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 - كان والداها عاديين. - عاديين! 1535 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 هذا فظيع. 1536 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 إنهما والدان لطفلين. 1537 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 وزواجهما مستمر منذ أكثر من 21 عامًا. 1538 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 على الأقل نأمل ذلك. قلنا لهما ألّا ينفصلا 1539 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 حتى يُعرض هذا البرنامج. وحتى يُعاد عرضه أيضًا. 1540 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 بعد الإعادة، يمكنكما فعل ما تشاءان. 1541 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 - يمكننا الانفصال بطريقة مُرضية. - يمكنكما الانفصال. 1542 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 حين بدأنا، 1543 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 شعرنا بأن نجاح العرض سيجعل الزواج ينجح. 1544 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 ثم يحدث شيء آخر. 1545 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 - يجب أن تنجح في حياتك. - الضغط. 1546 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 وإذا كان النجاح 1547 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 يعوّق ذلك النوع من الزواج 1548 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 الذي ترغب فيه، 1549 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 فعليك أن تكون مستعدًا للتضحية بشيء ما. 1550 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 فعندما تبدأ، لا تعلم أن هذا سيحدث. 1551 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 لنفترض أنك تزوجت. فهل تعلم أن زواجك سيستمر كل هذا الوقت؟ 1552 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 من أجل كل الأسباب الخاطئة، صحيح؟ 1553 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 صحيح. وفجأةً تنضج. 1554 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 وما تفعله في ذهنك هو إعادة التفاوض بشأن الزواج 1555 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 مع مرور الوقت. 1556 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 زواجهما 1557 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 اجتهدا فيه كثيرًا. 1558 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 وخضعا للعلاج النفسي الفردي. 1559 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 وخضعا لعلاج زوجي. 1560 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 كانا يذهبان مرتين أو ثلاث مرات في الأسبوع، على ما أظن. 1561 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 ودائمًا كانا يذهبان بعد ذلك لتناول القهوة ويتحدثان ويتقرّبان. 1562 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 ما تعلّمناه من خلال العلاج أيضًا، 1563 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 هو أن حياتنا الشخصية أهم من حياتنا على المسرح. 1564 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 وبدأت أنظر إلى حياتنا بشكل مختلف تمامًا. 1565 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 أظن أنهما تخلّصا من ضغائن كثيرة. 1566 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 رأيتهما يتقرّبان أكثر ويتبادلان الاهتمام. 1567 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 مسلسلاتنا التلفزيونية أُلغيت، لكن زواجنا لا زال قائمًا. 1568 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 هذا صحيح. 1569 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 وهو أمر في غاية الصعوبة في مجال كهذا. 1570 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 لم أكن أعلم حقًا، إن كان انتقالنا إلى "كاليفورنيا" 1571 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 سيجعل علاقتنا تستمر 1572 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 بعد أن قمنا بهذه الأعمال معًا ومنفصلين. 1573 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 وأنا سعيد جدًا لأننا فعلنا ذلك، وقد نجح الأمر فعلًا. 1574 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 هذا رائع. هل تسمح لي بأن أقرأ هذا؟ نعم. 1575 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 كان لديهما حلقة تجريبية. 1576 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 - ثم… - أجل. 1577 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 لذا مكتوب: "أعلنت شبكة (سي بي إس) جدول برامجها" 1578 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 - من الكاتب؟ أبي؟ - نعم. 1579 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 لا وقت لهذا الآن يا "جيري". 1580 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 وقت ماذا؟ ذكرى زواج سعيدة، هذا كل ما في الأمر. 1581 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 أجل. ذكرى سعيدة. 1582 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "قد أحتاج إلى التوقف عن التخمين 1583 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 بشأن ما إذا كانت الحلقة التجريبية ستنجح. 1584 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 تقول "آن": "لا تفسد اللحظة بجلب سيرة الحلقة." 1585 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 وأدركت أن هذه هي المسافة التي نشأت بيننا. 1586 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 حاجتي الماسّة إلى ربط عملنا على المسرح 1587 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 بحياتنا الخاصة. 1588 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 تشبثي بالنجاح ورغبتي الشديدة فيه، 1589 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 جعلتني أعيّ شيئًا في داخلي يقول لي إنني بخير أكثر." 1590 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - إلى أين ذهب كل هذا الوقت؟ - لا أعرف. 1591 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 أريد المزيد من الحياة. 1592 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 أرى الآن كل الاحتمالات. 1593 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 كان يمكن أن أكون 1594 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 أكثر من مجرد منافس. كان يمكن أن أكون 1595 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 لا يمكنك التوقف عن المقاطعة. 1596 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 حسنًا. لكنني بحاجة إلى أن تصغي إليّ. 1597 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 - أن تسمعيني أتحدث. - اسمع يا "جيري"، أنا أفعل شيئًا. 1598 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 إذ إنني أقرأ. لذا عليك أن تنتظر حتى أنتهي من القراءة. 1599 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 - لكن يمكنني… - توقّف! 1600 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 - أتحدث إلى نفسي الآن. - تحدث إلى نفسك على انفراد إذًا. 1601 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 لا أحد يُملي على "فرانك كوستانزا" أفعاله! 1602 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 هذا صحيح! من يظنون أنفسهم؟ كيف يجرؤون؟ 1603 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 أبي! 1604 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 كنت أبلغ 65 عامًا، ولم يكن يُعرض عليّ أي عمل. 1605 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 وتُركت في مهب الريح. 1606 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 ثم تلقيت اتصالًا من "لاري ديفيد". 1607 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 قال: "نريدك أن تحل محل الأب في مسلسل (سينفيلد)." 1608 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 لعلمك، لم أكن أستطيع أن أُنفق واحدة من هذه. 1609 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 كنت أعاني 1610 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 رهابًا! 1611 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 سخيف؟ سأريك السخافة. أعطني! 1612 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 أشعر أنه كان يحمل كل هذه المشاعر في داخله 1613 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 - والتي خرجت… - خرجت في مسلسل "ساينفيلد". 1614 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 حين يرتفع ضغطي، يخبرني الصوت في الشريط أن أقول: 1615 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 "سكينة الآن!" 1616 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 تواصلت مع ما أسميه "غضبي الداخلي". 1617 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 على الأقل، هذا هو 1618 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 هكذا كانت تقول زوجتي "آن ميرا". 1619 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 ذهبنا… هل تود الحديث يا "جيري"؟ لا أريد أن أقاطعك دومًا. 1620 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 إذا شعرت برغبة في قول شيء ما، فقط قُله. 1621 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 لأننا ضيفا "مايك" في هذا البرنامج في الأسبوع الحالي. 1622 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 - هذا صحيح… - وأشعر بأننا مُقدمان مساعدان، 1623 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 ويمكننا أن نضيف شيئًا ما 1624 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 تنفيسه عن كل هذا الكبت 1625 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 الذي كان مقموعًا في داخل حياته. 1626 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 ربما كان هذا هو المصدر الذي خرجت منه تلك الشخصية. 1627 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 غنّوا معي جميعًا! 1628 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 خُذني إلى ساحة البيسبول 1629 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 بقدر ما أحب المسرح، 1630 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 وبقدر ما يمنحني الجمهور من شعور، 1631 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 فعندما أظهر على التلفزيون، يراني العالم كله. 1632 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 وهذا رائع بالنسبة إليّ، لأنني لطالما رغبت في أن يحبني الجميع. 1633 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 - كيف حالك؟ - أشاهد برنامجك. أحبه. 1634 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 - "جيري ستيلر"، صحيح؟ كيف حال "ميرا"؟ - "آن ميرا" بخير. 1635 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 أظن أنه عندما حقق أبي النجاح في "ساينفيلد"، 1636 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 استطاعت أمي أن تسترخي قليلًا أيضًا، 1637 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 لأنها لم تعُد ضرورية لنجاحه. 1638 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 وربما كان ذلك مريحًا لها. 1639 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 أظن أنني وصلت إلى سنّ 1640 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 إن لم تكن تُراجع نفسك فيها، فهناك 1641 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 فتكون قد فشلت. والأوان لا يفوت أبدًا لإحداث التغيير. هذا كل ما في الأمر. 1642 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 إنها توقفت أخيرًا عن التدخين وشرب الكحول. 1643 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 وأقرّت بمصدر كل هذه المشكلات. 1644 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 يشعر كثير من الناس بأن من المؤلم جدًا 1645 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 استكشاف بعض الجوانب، 1646 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 لكنني وجدت أنه من المفيد جدًا التواصل مع الصدمات القديمة 1647 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 التي لم تُعالج في وقتها. 1648 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 فعندما لا تُعالج الأمور في وقتها، 1649 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 فإنها عادةً تخرج لاحقًا بطرق غير بنّاءة. 1650 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 كان ذلك رائعًا. أعني، إنها 1651 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 نضجت. 1652 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 لكن والدي لم يستطع الاعتراف بذلك قط. 1653 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 حتى عندما التحقت بمجموعة مدمني الكحول وبدأت تحضر الاجتماعات يوميًا، 1654 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 وكانت تقول له: "(جيري)، أنا مدمنة كحول." 1655 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 فكان يقول: "كلّا، لا تقسي على نفسك هكذا. 1656 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 إذ تُوجد ضغوط كثيرة" 1657 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 لم يكن يريد أبدًا أن ينتقدها بتلك الطريقة. 1658 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 لطالما كان يحمل لها حبًا غير مشروط. 1659 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 - هل هذا هو الملف الأصلي لـ"آفتر بلاي"؟ - وجدته بين أغراضها. 1660 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 هذا رائع جدًا. 1661 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 "آن" هي نجمة "آفتر بلاي" ومؤلفتها، 1662 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 وهي مسرحية عُرضت في مسرح "فور" في "نيويورك" وليس شارع "برودواي". 1663 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 كان الأمر مربكًا. "مايكي"! 1664 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 إنها ملحمة! 1665 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 - مشهد القفازات! - أي قفازات؟ 1666 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 كانت تتحدث عن فتاتين، أظن أنهما تمثلان كلينا. 1667 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "(سوزي) و(بولي)؟ ما خطبهما؟ إنهما رائعتان." 1668 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "في داخلهما الكثير من الغضب. لم أدعمهما. 1669 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 حتى حين كنت معهما، لم أكن حاضرة بجوارحي." 1670 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 "توقّفي عن لوم نفسك. كنت أمًّا رائعة." 1671 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 "كنا نملك مسيرة مهنية، كرمى للرب." 1672 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "كلانا كان مشغولًا جدًا بمحاولة أن نصبح ثريين ومشهورين." 1673 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 أشعر بأنني أتحدث إلى نفسي على الشاشة. 1674 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 ربما لأن تلك الجمل التي كتبتها "آن"، 1675 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 في جوهرها، هي أشياء قلناها في وقت ما في حياتنا. 1676 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 "سُعدت بلقائكم. ربما سأتناول مشروبًا آخر. 1677 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 (رازيل) يعطيها القرط. 1678 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 أظن أنك أسقطت هذا." 1679 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "قرطي! حسبت أنني ضيعته." 1680 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "ما من شيء يضيع يا سيدتي." 1681 01:26:08,794 --> 01:26:12,130 - "(آن) - (إيمي) - (بنجي) - (جيري)" 1682 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 ربما بسبب تجربتي الشخصية في زواجي، 1683 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 أصبحت أتعاطف معهما أكثر بكثير الآن. 1684 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 أظن أن السبب هو ما مررت به في حياتي، 1685 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 وما شهدته من صعوبة فيما فعلاه. 1686 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 كان يحب المجيء إلى هنا، 1687 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 - جدك "جيري". - أجل. 1688 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 أنا و"كريستين"، كنا منفصلين لبضع سنوات، 1689 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 وعندما جاء وباء "كورونا"، 1690 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 قررنا العودة إلى المنزل مع طفلينا. 1691 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 - وتلك الشجرة… - التي هناك. 1692 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 كانت تلك شجرته المفضلة. شجرة الصنوبر الكبيرة. 1693 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 وفجأةً أصبحنا معًا في المنزل، 1694 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 وفي خلال تلك الفترة، بدأت أنكبّ على هذا الفيلم أيضًا. 1695 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 فكان أشبه بإعادة التقارب. 1696 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 - واستخدامها لتلك الكلمة، "بائس". - أجل. 1697 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 كنا نتحدث عمّا كنا نمرّ به وعن مشكلاتنا، 1698 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 وننظر إلاما مر به والدانا، 1699 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 بطريقة لم أفكر بها من قبل. 1700 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 لو قال لي أحد إنني في مثل هذه السن 1701 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 سأكون أسعد مما كنت عليه في سنوات شبابي، 1702 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 لقلت: "كيف يُعقل هذا؟" 1703 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 اكتشاف أن هذا أمر ممكن هو رائع. 1704 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 شكرًا لكم. أنتم لطفاء جدًا. 1705 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 أود أن أقول شيئًا بسيطًا عن حياتي. آمل أن 1706 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 بدأت أقدّم أمسيات، 1707 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 إذ أخرج فيها وأحكي سيرتي. 1708 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 وأشعر بمتعة كبيرة في ذلك. 1709 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 مرحلة من حياتي كنت أطمح إليها دائمًا. 1710 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 لطالما أردت أن أعمل منفردًا. 1711 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 أعلم. إنما 1712 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 شكرًا لك جدًا 1713 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 ها هي ذي. هذه 1714 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 هذه زوجتي. الجميلة "آن ميرا". 1715 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 هذه هي، أجل. 1716 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 الغريب أن "آن" كانت تجلس مع الجمهور، 1717 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 وتبدأ في مقاطعتي. 1718 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 إنك تتكلم بجدية كبيرة. 1719 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 ما يجعل الأمر قاتمًا. 1720 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 كأنك تتلو جزءًا من التوراة في حفل "بار متسفا". 1721 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 لذا فجأةً، 1722 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 عاد "ستيلر" و"ميرا". 1723 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 - تشرفت بلقائك. - تشرفت بلقائك. 1724 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 أنا "هيرشي هورويتز". 1725 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 وأنا "ماري إليزابيث دويل". 1726 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - أنت ثانيةً؟ - أنت ثانيةً؟ 1727 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 - نعم. - نعم. 1728 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 - "ماري إليزابيث دويل". - "هيرشي هورويتز". 1729 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 - تسرّني رؤية… - لم تتغيري إطلاقًا! 1730 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 توقّف. 1731 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 ما أعظم إنجاز في مسيرتك المهنية؟ 1732 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 أعظم إنجاز في حياتي 1733 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 هو التعرف إلى زوجي بعمق حقيقي. 1734 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 واحترمته واحترمت ما قدمناه معًا. 1735 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 حسنًا. هل أنت متأكدة من أنك تريدين نصف هذا؟ 1736 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 أكره هذا التوفو. 1737 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 كتبت عدة مسرحيات، ثم بدأت تكتب عن حياتها. 1738 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 مثل هذا، كلها أحلام. 1739 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 "(جيري) مستلق على السرير معي أنا و"بن"، في "نانتاكيت". 1740 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 أنا و(جيري) نتشابك الأيدي. 1741 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 أشعر بيديه وجلده. 1742 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 الشمس تسطع على ظهري، وأنا مستلقية على السرير بجوار النافذة. 1743 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 و(جيري) يقول: (الطائرة اللعينة لم تقلع. لذا عُدت إلى البيت.)" 1744 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 كان لدينا منزل في "نانتاكيت"، 1745 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 وكان من أحب الأماكن إليهما. 1746 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 وهناك أيضًا يرقدان معًا الآن. 1747 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 بعد أن أصيبت أمي بجلطة، 1748 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 عجزت عن التواصل تمامًا. 1749 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 لكن إن نظرت إلى عينيها، فسترى أنها ما زالت موجودة. 1750 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 كانت مشلولة بالكامل تقريبًا. 1751 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 لكنها كانت… 1752 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 عندما نقول شيئًا مضحكًا، كانت تضحك. 1753 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 كل ما كنا نفعله هو الجلوس معها ومحاولة إضحاكها. 1754 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 كانت "إيمي" تقلّد شخصيات، وأنا كذلك. 1755 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 إذا قلت شيئًا يجعلها تضحك، كنت أشعر بأنني أبليت حسنًا. 1756 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 لأنها كانت جمهورًا نيقًا. 1757 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 لعدة سنوات. 1758 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 سنتان، ثلاث سنوات. أيًا كان. 1759 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 وبعدها 1760 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 أردت أن أكون ممثلًا… 1761 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 فذهبت إلى مدارس في "نيويورك" وما شابه، 1762 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 ثم قابلت "آن ميرا". 1763 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 كان ذلك حدثًا جللًا. 1764 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 كانت "آن ميرا" أروع شخص في العالم. 1765 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 لم أقابل أحدًا مثلها طوال حياتي. 1766 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 أنا 1767 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 وقعنا في الحب أو ما شابه. 1768 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 هل تبقّى أي ضغائن؟ 1769 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - كلّا، انتهت. - حسنًا. 1770 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - أحبك كثيرًا. - أعلم وأنا أحبك أيضًا. بنفس الطريقة. 1771 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - أحبك. - أحبك كثيرًا. 1772 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 - أخبرني بشيء يا أبي. - ماذا؟ 1773 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 أليس من الرائع فقط أن تكون على قيد الحياة؟ 1774 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 نعم. هكذا هي الحياة. 1775 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 صحيح؟ حين نرحل، سنرحل معًا، أنا وأنت. 1776 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 أجل، حسنًا. سنتشابك الأيدي وما إلى ذلك. 1777 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 هذا صحيح. سنتشابك الأيدي. 1778 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 نقضي وقتًا ممتعًا معًا، أينما ذهبنا. 1779 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 أجل. 1780 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 هل ستصحبني إلى العروض مجددًا عندما نصل؟ 1781 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 أجل، كنت أصحبك. عندما أذهب، سأصحبك إلى أي مكان. 1782 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - هل تريد أن تقول شيئًا لـ"بن"؟ - مرحبًا يا "بن". كيف حالك؟ 1783 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 تريد أن تلقي التحية على "إيمي"؟ 1784 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 إنها تعمل في مجال الفن أيضًا. شابة موهوبة جدًا. 1785 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 هذا أشبه بالمعجزة. إذ ينتقل من شخص 1786 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 إلى آخر 1787 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 أعدّها معجزة إذا أردت. 1788 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - نعم. سأفعل. - أجل، أحيانًا تكون الموهبة 1789 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 في داخلك في مكان ما وتنتقل عبر الأجيال. 1790 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 أجل. 1791 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - ما هذا؟ - جهاز تسجيل. 1792 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - جهاز تسجيل؟ أجل. - نعم. 1793 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 كل ما تقوله يسجله هذا الشريط. 1794 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 - لذا سيسمعك الجميع إلى الأبد. - أجل 1795 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 لن تُنسى أبدًا. 1796 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 "شكرًا لصديقي (مارك رومانيك) لمساعدتي على إنتاج هذا الفيلم" 1797 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 ترجمة "أحمد أشرف"