1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 А зараз комедійний номер від Стіллера і Міри. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Дякую. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Пані та панове, ми живемо в дуже непередбачуваний час. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Усяке може статися. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 Ми з Джеррі хочемо показати вам, що може статися, 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 коли останні двоє людей на землі зустрінуться вперше. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 - Привіт. - Привіт! 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 - Я такий радий тебе бачити! - А я рада бачити тебе. 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Це було щось. 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Так, я всюди шукала. Нікого немає. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 - Я думав, тут лише я. - Я теж. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 - Нам так пощастило! - І не кажи. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 - Я не очікував. - Так! 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 У моєму гороскопі сказано: «Нічого не плануй». 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Ти бачила, що сталося на Шостій-авеню? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Так, а там щойно переклали асфальт. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 Що ж, тепер усе залежить від нас. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Я кажу, тепер усе залежить від нас. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 Ти про що? 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 Гадаю, на нас тепер відповідальність. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Усе почати спочатку. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 О так! Твоя правда. У нас повно роботи. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 Треба все відбудувати, поприбирати, посадити овочі. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Так. І це теж. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Але я думав, оскільки ти остання жінка, 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 а я останній чоловік, 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 у нас є важливіші справи… 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 ніж це. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 Нам треба дещо зробити. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Знаєш, дещо маленьке. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - Ти про мистецтво і ремесла? - Ні-ні. Я казав про… 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 Про людей. Треба робити маленьких людей. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Як було рости в сім'ї із шоу-бізнесу? 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 Якими були ваші мама й тато? 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 Ми на шоу обожнюємо ваших маму і тата. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - Чудові Стіллер і Міра. - Стіллер і Міра. 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Батьки цього юнака. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 Енн і Джеррі! Стіллер і Міра. Ви їхній син. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Ваш тато найсмішніший у серіалі «Сайнфелд», 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 - визнаю. - Я… я згоден. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Ляскає себе по чолі. Це щось. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Ви запросите своїх батьків? 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 - А… куди? Типу… - Будь-куди. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 Що дали вам батьки як естрадному артисту? 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - Привіт, як життя? - Привіт. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 - Привіт. - А ти… Ти… 49 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 - Я так і знала. - Тому ти з мікрофоном. Так. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 - Це документальне кіно? - Так. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Емі і Бенджі. 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 - Я майже… - Привіт! 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Отакої. 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Погляньте, у кого татове кучеряве волосся. 55 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 Так, і в неї воно натуральне. 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - Ви смієтеся з мами і тата? - Так. 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 Думаєте, вони смішні? 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Це… Це Енн і Джеррі. Обожнюю це фото. 59 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Вони репетирують удома? 60 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Стільки чудових фотографій. 61 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 Вони перевіряють на вас номери? 62 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 Як ти смієш використовувати моїх дітей? Хочеш влізти в моє життя. 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 Ні, я лише питав, чи ви репетирували номери… 64 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 Ви думаєте про те, щоб працювати в цій галузі? 65 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 Хтось із вас займається музикою? 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 Чи ви теж займаєтеся комедією, як мама і тато? 67 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Емі? 68 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 Гадаю, початок — заходимо в кімнату і… 69 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - Так. - Але немає контексту. 70 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 І я думаю, що початок фільму може бути… 71 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 Може, оскільки ми продаємо квартиру, то перебиратимемо речі? 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Або… 73 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Може, запитання. Може, на початку 74 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 з'являємося ми. А тоді… 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 питання: «Навіщо ти знімаєш фільм?» 76 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Так, типу… 77 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 - Я питаю тебе? - Так. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Добре. 79 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 - Так. - Так. 80 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 Ми… Ми в кадрі, я почну? 81 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Звісно. 82 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Бла-бла-бла… Гм… 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,733 Бене… 84 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Тихо. 85 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 П'ять, чотири, три, два… 86 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Якщо це про нас, 87 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Стіллера і Міру. 88 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Як двоє людей, які… 89 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Йдеться не лише про спільну роботу, 90 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 ми хочемо показати, що відбувається, коли вони разом працюють. 91 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 Вони постійно сперечаються. 92 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 - Геть звідси. Геть! - Мені піти? 93 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 - Піти? - Так. 94 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 Звісно. Як я раніше не здогадався? Ти хочеш, щоб я пішов… 95 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 Я можу обрати будь-який напрям. Це може бути… 96 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Думаю, треба залишити Енн та Джеррі, Джеррі та Енн. 97 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 Вони не суперзірки. 98 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 Вони просто артисти, яких глядачі бачили на своїх екранах. 99 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Вони одружені, і в них є діти, 100 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 і вони стараються впоратися з обома світами. 101 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Коли батько помер у 2020-му, 102 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 мами не було вже п'ять років. 103 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 Моя кар'єра йшла вгору, 104 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 але в особистому житті не все було добре. 105 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Я відчував дисбаланс і був нещасний, почувався віддаленим… 106 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 від сім'ї, 107 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 від дітей, і трохи наче розгублений. 108 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Ого, дуже гарно. 109 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 Ні, не знімайте мене. 110 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 І я почав думати про моїх батьків, і… 111 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 весь той стрес і напругу, які я пам'ятаю з дитинства. 112 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 І тиск, коли вони працювали разом. 113 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 І як вони це витримали. 114 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Ми будемо разом. 115 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - Я думаю, ви… - Тепер я це знаю. 116 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Був час, коли я не знала, але тепер знаю. 117 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Я хотів зрозуміти, як вони це робили. 118 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 Ого. 119 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 - Тут касети. - Так. 120 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 - Джеррі усе знімав. - Ого. 121 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Це вся правда нашого життя. 122 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 Неймовірно. 123 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Якби ти знала перед одруженням, 124 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 що я буду поводитися так, як зараз, 125 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 - ти б вийшла за мене? - З роками? 126 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Мабуть, не вийшла б. 127 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 Це божевілля. «Розмова Емі та Бенджі». «Розмова Бенджі та Емі». 128 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Хочу тебе спитати дещо, Бенджі. Що тобі подобається робити з Емі? 129 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 Повірити не можу, що він усе записував. 130 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Грати у «Щасливе обличчя». 131 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - Що це таке, Бенджі? - Це гра. 132 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Він завжди записував, особисте чи… 133 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Мене тоді це до сказу доводило. 134 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 Думаю, Енн теж. 135 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 «Ти записуєш касети, яких ніхто ніколи не слухатиме. 136 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 Їх буде ціла купа, коли ти помреш», — казала вона. 137 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Вона не помилилася. 138 00:07:00,420 --> 00:07:04,675 СТІЛЛЕР ТА МІРА: НІЩО НЕ ВТРАЧЕНО 139 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 Де саме ви живете в Нью-Йорку? 140 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 Ми живемо на Ріверсайд-драйв, Майку. 141 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 - І… - Так. 142 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 У нас три хвилини домашнього кіно. 143 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Ти знаєш, що робити, сонце? 144 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Зараз нормальний режим, а треба низький. Вимкнете світло? 145 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 - Чи показати… - Не хвилюйся про світло. 146 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Я знав, що доведеться продати квартиру, де ми виросли, 147 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 і моє перше бажання — зафільмувати її. 148 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 Не знаю, дивно це чи ні. 149 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Мій тато завжди так робив. 150 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Я зараз вивчаю кіно. Вивчаю, як знімають кіно. 151 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 Монтування, операторську роботу, 152 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 виробництво, зведення докупи. Просто… 153 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 На столі птах. Голуб. 154 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Справжнє домашнє кіно, люди. 155 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 Ми не показуємо нічого, чого б ви не побачили у себе вдома. 156 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Знову вирвався. Тримайте. 157 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Мені завжди здавалося, що твоя сім'я аномальна, 158 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 бо все документувалося. 159 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 Я не хотіла фотографуватися. Ніяких фото. 160 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Ніяких фото. 161 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Щось у ньому було таке, він не хотів нічого відпускати. 162 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Думаю, Джеррі хоче, 163 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 щоб його ім'я пам'ятали вічно. І чомусь він вирішив, 164 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 що коли ми помремо, 165 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 Смітсонівський інститут захоче взяти його речі. 166 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Коли ми знатимемо, що ви хочете залишити, 167 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 - фотографії, одяг… - Так. 168 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …ми побачимо, що можна віддати 169 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 в національний центр комедії для їхньої колекції. 170 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 Здуріти можна, що він зберігав. 171 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 Бланк організації YMCA на 63-й, членський квиток. 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Маска для підводного плавання. 173 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Я такий… 174 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Отакої. 175 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Він навіть зберіг статтю про невдалий літній хіт. 176 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 «Оглядачам фільм здався приголомшливо несмішним». 177 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 Ой. 178 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 НАЩАДОК КОМЕДІЙНОЇ РОДИНИ 179 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Це цікаво. Це… 180 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 З готелю Windermere у Бінгемтоні, Нью-Йорк, 181 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 для панни Енн Міри, 182 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 11 Корнелія-стріт. 183 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 «Вівторок. Дорога Еннсі, 184 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 дуже важко писати цього листа. 185 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Я сиджу на сходах ґанку, дивлюся на острів Чарльз, 186 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 тут туман, і мені дуже тебе бракує, кохана. 187 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Ось, я дещо сказав». 188 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 Ми познайомилися в 1953-му, а у вересні 53-го ми побралися. 189 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Я сказала: «Ти не можеш більше залишатися на ніч, якщо ми не одружимося». 190 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 І він освідчився, бо він любив залишатися в мене на ніч. 191 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 «Малій Мірі. Я скучив за тобою, мала. Скучив, скучив. 192 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Я кохаю тебе». 193 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 «Кохана, пробач, що не дзвонив. 194 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Я знаю, ти мабуть, годинами чекала. 195 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Я страшенно хочу тебе торкнутися, відчути тебе, сонечко». 196 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 «Енн, я перечитав, що написав. 197 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Мабуть, коли прочитаєш листа, ти не зрозумієш, що я хотів сказати. 198 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Тому я скажу тобі, кохана, як саме читати початок листа. 199 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 Після ранкового дзвінка, вівторок. Жартівливо». 200 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 «Малій Мірі. Чуттєво. Я скучив. З відчуттям власності. 201 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Моя кохана. Я скучив. Наголос на "с". 202 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 Скучив». І тут усе так. 203 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 Здуріти можна. 204 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 Це неймовірно. Я не знав, що… 205 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Я знаю, і мені подобається «кохана, кохана». 206 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 Ми двоє людей, які хотіли досягти успіху в театрі. 207 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 Ми опинилися в житті одне одного, 208 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 бо ніхто більше в нас не вірив. 209 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 «Джеррі, ти чарівний божевільний. 210 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 Ти не мусив пояснювати мені першу частину листа. 211 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Повір, я зрозуміла. 212 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Але, коханий, я рада, що ти пояснив, 213 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 бо сценічні ремарки просто чудові». 214 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 «Джеррі, ти сказав, що страшенно хочеш торкнутися мене. 215 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 Відчути мене. 216 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Мій дорогий чоловіче, я дуже хочу, щоб ти торкнувся. Відчув. 217 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Хочу, щоб ти… "прочерк" мене». 218 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 Яка краса. 219 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Дай подивлюся… Чекай, дай гляну. 220 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 О. 221 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 Наш шлюб перервався. Ми не бачимося. 222 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 Ми не знали, хто ми. Ми витрачали гроші на телефон. 223 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 «Я тебе кохаю, любове моя. Джеррі». 224 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 «Мені тебе бракує. Енн». 225 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 Ого. 226 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Це змусило нас зробити щось разом. 227 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Це чудово. 228 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Джеррі завжди хотів поставити комедійний номер. 229 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 А я завжди висловлювалася зверхньо про це. 230 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Я зневажала комедію. 231 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 На цьому етапі життя я була дуже серйозною студенткою-акторкою. 232 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 У мене в одній руці була біографія Елеонори Дузе. 233 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 А в іншій — «Робота актора над собою» Станіславського. 234 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Навіть пізніше, з роками, 235 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 вона завжди хотіла, щоб я брався за серйозніші ролі, 236 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 а я знімався у фільмах «Ніч у музеї» і «Вишибайли». 237 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Я ще не бачила такого резюме. 238 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 О! Так! 239 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 Це не комплімент. 240 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 Вона казала: «Так, але мені подобається "Вічна північ" і "Ґрінберґ"». 241 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 - Їй дуже подобався «Ґрінберґ». - Бо це були успішні фільми? 242 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 - Типу того. Мені так здавалося. - Так. 243 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 Іронія в тому, що твоя мама — чудова комедійна акторка. 244 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 Так, і вона вміла імпровізувати. 245 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 Вона була природна у живому виконанні. 246 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Так. 247 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Йому доводилося працювати більше. 248 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Ми хотіли займатися комедією. 249 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Мені більше подобалося акторство, але він вважав мене кумедною. 250 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Мені завжди здавалося, що саме Енн… 251 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 скажімо так, вона була акцентом номера. 252 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Вона розумна, дотепна. 253 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Вона знала, як зробити так, щоб було смішно. Мені важко було бути смішним. 254 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 Мій тато в дитинстві дивився водевілі. 255 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Едді Кантора чи Джека Бенні. 256 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 І хоч як він хотів бути кумедним, 257 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 він бачив, що Енн була талановита від природи. 258 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Він захоплювався нею як артисткою. 259 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 Вона була йому потрібна. 260 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 - Це він затягнув її в комедію. - Так. 261 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 І тоді нам спало на думку, 262 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 що ми можемо зробити щось разом, досягти успіху і заробити на життя. 263 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Ми вирішили написати сценку, і ми дуже важко працювали. 264 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Ми буквально імпровізували на магнітофон. 265 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Спробуймо. Побачимо, що буде. 266 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Чого ви хочете? 267 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Ми тут, щоб поговорити з переможницею у конкурсі Міс Підлітка. 268 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 - Хочете поговорити з Розмарі? - Так. 269 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 Якийсь чоловік хоче з тобою поговорити. 270 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Розмарі, зараз як дам тобі ляпаса. 271 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - Гаразд, пані. - Міс Підлітка. 272 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Ви заздрите своїй дитині? 273 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 Заздрю дитині? Ви жартуєте? 274 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 Навіщо б я заздрила? Вона Міс Підлітка, 275 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 найпопулярніша, найкрасивіша дівчина, 276 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 молода і… Чого б я заздрила? 277 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 Не плач, мамцю. 278 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 - Ти жартуєш, мамцю? - Я жартую. 279 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Бачиш, це магнітофон, Емі. 280 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Якщо хочеш, можеш заспівати пісню, і ми запишемо її на касету. 281 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - Хочеш заспівати пісню? - Так. 282 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Поглянь. «Я поїхала в лікарню о 15:00 283 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 і народила дівчинку о 19:48. 284 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Сьогодні народилася Емі Белл Соєр Стіллер». 285 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 Ого. 286 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Здуріти можна, вона написала це в день, коли ти народилася? 287 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 Заспівай Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral. 288 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 Ту-ра-лу-ра-лу-рал 289 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 «Вона красуня. Джеррі приїхав потягом. 290 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 Був тут о 10:00 ранку. Він дуже щасливий. 291 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 Мусив поїхати біля 13:00, щоб встигнути на виступ о 17:30». 292 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Коли в нас народилася дитина, 293 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 потреба в успіху була дуже великою в нашому житті. 294 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Я боявся, що не зароблятиму достатньо, щоб утримувати сім'ю. 295 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Я думаю, він потребував успіху, 296 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 не лише щоб забезпечити сім'ю, а й щоб виразити себе. 297 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Він був люблячою людиною. 298 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 І він… він хотів, щоб його любили. 299 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Бо не думаю, що дитиною він отримував любов. 300 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Мій батько, коли я сказав йому, що хочу стати актором, сказав: 301 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 «Може, працюватимеш за лаштунками? 302 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 Де ти подасися, щоб стати Едді Кантором, 303 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 Джеком Бенні чи Джорджем Бернсом? Ти не маєш права». 304 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Я буквально бачив, як батьки намагалися пережити Депресію. 305 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Мій тато спершу був водієм таксі, тоді став водієм автобуса. 306 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Як називалася компанія? 307 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 - Ти пам'ятаєш назву? - Гм… 308 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 - New York City Omnibus. - Точно. 309 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - Я працював на місто. - Так. 310 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Я кинув навчання, я міг стати актором, я так і не довчився. 311 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Я хотів бути актором. 312 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 А що ти робив? Ти виходив на сцену? 313 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 Ти хоч спробував? 314 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Здається, я раз пробував. Раз чи двічі. Не пам'ятаю. 315 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Так. У мене був талант. У мене є талант. Так. 316 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 Що сталося? Чому ти припинив? 317 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 Не знаю. Не думав, що зможу. 318 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 - Мені й так було нормально. - Ти зводив кінці з кінцями? 319 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Так. Я брався за будь-яку роботу. І все. 320 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 Який сенс скаржитися? 321 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Мої мама і тато часто сварилися. 322 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Завжди через гроші. 323 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 ДОРІН СТІЛЛЕР СЕСТРА ДЖЕРРІ 324 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Завжди через гроші. 325 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Я часто ховалася під ліжком. 326 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Я дуже боялася, а Джеррі мене рятував. 327 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Джеррі був добрим до мене. 328 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Він був для нас трьох як батько. 329 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 Джеррі захищав мене і Арнольда. 330 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Захисник. 331 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 - Так, завжди. Завжди. - Так. 332 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - Джеррі хотів піти з дому. - Так. 333 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 І єдиний варіант піти тоді — приєднатися до армії. 334 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Сорочка мого тата з армії. 335 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 Котра? 336 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 І коли він повернувся, то вступив в Сирак'юзький університет. 337 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 Він тоді дуже захопився акторством. 338 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Я думаю, що комедійні актори, яких він любив у дитинстві, 339 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 були віддушиною для нього, його сестри і брата. 340 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 А в театрі він знайшов дім. 341 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Перед маминою смертю він повів її на The Golden Apple, 342 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 виставу, в який він грав на Бродвеї. 343 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Вона тоді нічого не сказала. 344 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Але раніше казала: «Ти нездара», 345 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 коли бачила його в шкільній виставі. 346 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Жах який. 347 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 «Я сказав Енн, 348 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 що якщо мене спитають, чи мої батьки заохочували мене, 349 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 я скажу: "Ніякого заохочення. 350 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Правда в тому, що мій батько ніколи нічого не казав, щоб мене заохотити. 351 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 Я все зробив сам"». 352 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 Це правда. 353 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 «Можливо, — сказала вона, — вони боялися. 354 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 Не хотіли, щоб ти страждав». 355 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 Раптом я зрозумів. Енн мала рацію. 356 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 Вони не хотіли бачити, як я страждаю. Мого приниження. 357 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Мама… Ти гарно провела час? Тобто… 358 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Ти гарно провела час? Тобто… 359 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Джоеле, чи я гарно провела час? Я в захваті. 360 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Стільки часу минуло. Коли ти подзвонив учора, 361 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 я сказала: «Що за Джоел?» Розумієш? 362 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Ми почали виступати у Ґринвіч-Вілледж і маленьких кав'ярнях, 363 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 типу того. 364 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Уяви, як я почувалася, 365 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 коли, пуф, зненацька ти запрошуєш мене на вечерю і виступ. 366 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - Так. - Я подумала: «Як це?»… 367 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Вони придумали скетч у вітальні, 368 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 за 20 кварталів від Бродвею, 369 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 а тоді його мали поставити на сцені, 370 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 щоб показати світу. 371 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 Нас прийшов подивитися міський координатор. 372 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Ми йому сподобалися, і нас узяли на одні зйомки. 373 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 Один ефір з Едом Салліваном. 374 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Дивлюся на вивіску, ого, уяви: 375 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 «Театр Еда Саллівана, Стіллер і Міра, Rolling Stones». 376 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 А ось і він, наживо з Нью-Йорка, Ед Салліван. 377 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 Аж дух перехопило від самої думки про це. 378 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 Коли транслювали Еда Саллівана, 379 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 покоління бабусь і дідусів, батьків і дітей 380 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 дивилися це шоу. 381 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 «Шоу Еда Саллівана» дивилося 382 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 десь 20 чи 30 мільйонів людей щотижня. 383 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 Так природно і невимушено? 384 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 Так добре? Ми так планували? 385 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 - Вітаю. Радий зустрічі. - Як життя? 386 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 Шоу транслювали наживо з Нью-Йорка, 387 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 перед Saturday Night. 388 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Спершу казали: «Хочете перейти в театр Еда Саллівана?» 389 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 Моя відповідь була: «А не страшно бути в театрі Еда Саллівана?» 390 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 А тепер, пані та панове, The Supremes. 391 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 Так, саме так, Елвіс Преслі! 392 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 The Beatles! 393 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Це був пік шоу-бізнесу. 394 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Так. 395 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 Мама казала, як вона нервувала, 396 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 виходячи з гримерки нагорі. 397 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 Ішла до ліфта, 398 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 що спускався до сцени, і хотіла блювати. 399 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Усі блювали за лаштунками. 400 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Якби ми були розумніші, то прийняли б щось, я серйозно. 401 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 Це величезний тиск. 402 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Мені цікаво, як це… Ти думаєш про це? Бо… 403 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Я завжди думаю: «У тебе лише один шанс пожартувати, не налажай». 404 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 - Так. - Я, наприклад, 405 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 ляскаю себе по обличчю, сильно. Двічі. 406 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 Серйозно? 407 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 - Ось так. Готовий? - Так. 408 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 - Ось так? - Так. 409 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Так. 410 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Це був їхній шанс. 411 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 І якщо вони впораються, він запросить їх наступного тижня. 412 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Дякую. 413 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 Команда, яку ви зараз побачите, зовсім нова. 414 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 У них цілком новий підхід до комедії. 415 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Зараз він режисер і продюсер другого сезону серіалу «Розрив». 416 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 Вітайте на The Late Show… 417 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Молодий чоловік Джеррі Стіллер 418 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 і дівчина Енн Міра. Оплески їм. 419 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Джеррі Стіллер і… 420 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Ми є свідками 421 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 однієї з найцікавіших історій усіх часів. 422 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Цей чоловік 24 години провів 423 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 у череві велетенського кита. 424 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 Як вас звати? 425 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Йона. 426 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Дивний іронічний поворот, що цей чоловік 427 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 має таке ж ім'я, як і той, хто давним давно пережив подібне. 428 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Прошу, пане Йоно. 429 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 Іще з кимось тут сталося подібне? 430 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Дуже давно, пане. 431 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 Оце так Каліфорнія. 432 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 Це було дуже давно, пане Йоно. 433 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 Якщо було колись, станеться знову. 434 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 - Ви не розумієте, пане. - Треба відгородити те місце. 435 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 - Авжеж, треба. - Таке місце не має бути вільнодоступним! 436 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 Вони почали зніматися в «Шоу Еда Саллівана» в 1963-му. 437 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 А потім він запросив їх знову, а тоді знову. 438 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Я щойно народився, і вони переїхали в нову квартиру на Ріверсайд-драйв. 439 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Здається, вони заплатили за неї 11 000 доларів. 440 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 «Шоу Саллівана» не дозволяло нам розслабитися. 441 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Ми мали придумати шестихвилинний номер, і він мав бути смішний. 442 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 - І ви самі все писали? - Так. 443 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Раптом вони забезпечили собі стабільність. 444 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Але з іншого боку, вони мали робити це щоразу. 445 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 Щоразу коли виходило «Шоу Еда Саллівана», 446 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 у нас було два тижні, щоб підготувати новий матеріал. 447 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - Світ божеволіє. Божеволіє! - Пані Клаус… Пані Клаус… 448 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Мешуга. 449 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Пані Клаус, я радий, що ви це сказали, 450 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 - бо це доводить одне. - Це есксімоське слово, яке я вивчила тут. 451 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Це чудово. 452 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Приголомшливо. 453 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 У нас уже закінчилися ідеї. 454 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 У нас був чоловік і висока дівчина, бос і дружина. 455 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 Енн грала пані Санта-Клаус… 456 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 - Той ельф був паскудником. - Ясно. 457 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 - Жодного відчуття мешуги. - Що, пані Клаус? 458 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 Це ескімоське слово, яке я тут почула. 459 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Ясно. 460 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 Це їхні популярні знакові скетчі. 461 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 - Як «Інтернет-побачення». - Так. Ого. 462 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 Ідея зіграти нас самих, з наших етнічних груп, 463 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 раніше не з'являлася. 464 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Вона створили скетч про інтернет-побачення, 465 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 який щойно винайшли. І скетч був 466 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 про єврея та ірландську католичку. 467 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 І це була ідея Джеррі. 468 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Ми пішли додому і створили Герші Горовіца і Мері Елізабет Дойл. 469 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 Зустрічайте чудову команду, 470 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 і вони приготували… дещо, що вам зараз покажуть. 471 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 Гадаю, це буде класика всіх часів. 472 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 Команда Стіллера і Міри, які передадуть нам цей дух. 473 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 - Привіт. - Привіт. 474 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Я Герші Горовіц. 475 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Я Мері Елізабет Дойл. 476 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 «Дойл»? 477 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 «Горовіц»? 478 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Горовіц. 479 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 Г-О-Р-О-В-І-Ц. 480 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 - О. - Герші. 481 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 Люди, які бачили, як ми репетирували номер, казали: 482 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 «Нічого не вийде, бо це не стосується всієї країни». 483 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 І ніхто такого ще не робив. 484 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 У тебе є брати чи сестри? 485 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 - Три брати. - О. 486 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Бах, Бужі і Саул. 487 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - Бах? - Бах. 488 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 - Бах-ах. - Ні. Бах. 489 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Бах. Перепрошую. 490 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 Саме ця сценка знайшла відгук. 491 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 І особливо завдяки Еду Саллівану, бо він був ірландцем, 492 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 а його дружина Сильвія була єврейкою. 493 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 Коли ми закінчили скетч, 494 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 його красиві сині очі були повні сліз, він плакав. 495 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Він не міг прийти до тями… 496 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 І для них це виявився культовий скетч. 497 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Ми… Ми досягли… 498 00:24:39,146 --> 00:24:39,897 Кульмінації? 499 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Так, саме так. 500 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 «Шоу Еда Саллівана» 501 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 дало нам легкий старт для виступів у нічних клубах 502 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 і доброго заробітку. 503 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 Це їхній стиль комедії. Джеррі Стіллер і Енн Міра. 504 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Зустрічайте. 505 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 Нас чекали у Клівленді, Детройті, 506 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Мілвокі, Чикаго. 507 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 Комедія Енн Міри і Джеррі Стіллера. 508 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 Це найкращий комедійний матеріал, 509 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 який я чув за довгий час. 510 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 Вони насправді одружені. Він єврей, а вона ірландка. 511 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 Справді. 512 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Дуже дякую, пані та панове. 513 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 Я хочу представити вам двох відомих суперзірок, 514 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 яких ви всі любите… 515 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Стіллер і Міра. 516 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Дякую. Дуже приємно, що ви всі прийшли. 517 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Мушу сказати, коли ви дивитеся на Енні, 518 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 перед вами не лише моя партнерка в комедії, 519 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 це мама моїх двох дітей. 520 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 А це батько одного. 521 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Вони почали багато працювати. 522 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 Люди їх знали, вони були відомі. 523 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 І Джеррі це подобалося. 524 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Йому подобалося, що його впізнавали, 525 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 він любив роздавати автографи, 526 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 любив похвалу. 527 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 Джеррі, що вас турбує більше? 528 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 Коли хтось критикує ваше виконання, а ви думали, що все вдалося, 529 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 чи коли хтось шаленіє від вашого виконання, 530 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 - а ви думали, що це було жахливо? - Коли хтось критикує… 531 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Так. Усі впоралися. 532 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Успіх був для нього дуже важливим. 533 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 Моя мама любила роботу, але вона її не визначала. 534 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 Хочете знати, коли покинете сцену? 535 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 - Мені цікаво. - Ні, я думаю… 536 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 Я цього не прагну. 537 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Він любив увагу. 538 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 Думаю, іноді це бісило маму. 539 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 Він любив контактувати з фанами. 540 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 Вони розмовляли, хтось підходив: 541 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 «Джеррі, я люблю вас!» 542 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 І моя мама казала: «Ми розмовляємо». 543 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 А тато: «Розкажіть про своїх дітей». 544 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Авжеж. Ні, так. 545 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Пригадую, я був на вулиці, 546 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 говорив з ним про те, 547 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 що він не приділяє мені достатньо уваги, 548 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 і поки ми говорили, 549 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 хтось підійшов і сказав: «Джеррі, я обожнюю вашу роботу». 550 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 І він почав з ним говорити. 551 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 Це дуже смішно, бо кілька тижнів тому 552 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 ми всі були в ресторані, і я хвилювався через коледж, 553 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 а люди хотіли з тобою сфотографуватися. 554 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 І пригадую, я так дратувався, 555 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 я думав, що світ має зупинитися, щоб зробити це фото. 556 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 - Ти розумієш, про що я? - Думаю, в мені більше від тата, 557 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 - ніж від мами. - Так. Ніж від мами. Точно! 558 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 - Можна попросити про послугу? - Так. 559 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 - Можна сказати на добраніч Емі і Бенджі? - Аякже. 560 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 Добраніч, Емі і Бенджі. 561 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Коли мама з татом були в Лос-Анджелесі, 562 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 знімали… ігрове шоу чи ток-шоу, 563 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 ми сумували за ними, коли їх не було. 564 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Але нам було весело. 565 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 - Бо ми пізно лягали спати… - Так. 566 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …і в нас було таємне постукування по стіні. 567 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Так. 568 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Уперед. 569 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Добраніч. 570 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 Добраніч, нарешті. 571 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 - Бу-бу-бу! - Б-б-б-б… 572 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 А тоді я — «бам»! 573 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 - Це був наш власний маленький світ. - Так. 574 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 Наш будинок був окремою екосистемою, бо він був дуже великий. 575 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 Ми часто ходили туди-сюди 576 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 по квартирах, 577 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 підіймалися і спускалися ліфтом і сходами. 578 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 І це були 70-ті, 579 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 тож усе було не так облагороджено і не так безпечно. 580 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 Але було справжнє відчуття спільноти. 581 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 Там були всі мої друзі. 582 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Адам Макс. Його тато — Пітер Макс, артист. 583 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Ми ішли туди, і в Пітера були 584 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 дуже цікаві люди. 585 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Як-от Свамі Сатчідананда 586 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 і всі ці хіпі 70-х. 587 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 У будинку було багато творчої енергії і… 588 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 І я почав брати камеру, як брав мій тато. 589 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 Я знімав своє кіно. 590 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 Добрий вечір. Це «Година з Бенджаміном Стіллером». 591 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Інтермісія. 592 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 Мій тато купив мені камеру Super 8. 593 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Купив монтувальне обладнання. 594 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Для мене це була наче гавань. 595 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Коли їх не було чи вони сварилися… 596 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 …чи не зважали на нас, бо багато працювали, 597 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 я брався за камеру. 598 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 Важко уявити, що квартири більше не буде. 599 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 Загалом, коли вирішиш: «Гаразд, ми це забираємо», 600 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 рієлтори скажуть: 601 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 «Так, приберемо це і облаштуємо як треба». 602 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 Це не реальність… Я зараз не відчуваю із цим зв'язку. 603 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - Так. І для мене… - Якщо чесно. 604 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 …це надасть усьому відчуття реальності. 605 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - От власне. - Просто цього місця не буде. 606 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 Татко запише мій голос… 607 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - Ми робитимемо скетч. - Слухай. 608 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Розмальовуй, поки ми готуємо скетч. 609 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Дуже небагатьом людям щастить знайти разом те, 610 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 про що вони мріяли дітьми. 611 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 Відверто кажучи, нам дуже пощастило 612 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 знайти любов і щастя в роботі, якою ми займаємося. 613 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 І ми отримуємо великий заряд від неї. 614 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Пригадую, у нас були складані білі двері. 615 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Я мусила робити все. 616 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Дружина, коханка, подруга, кухарка. А ти кажеш: «Я готуватиму». 617 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 І коли двері були зачинені, вони працювали. 618 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 Я грала. Я була гарною акторкою до зустрічі з тобою. 619 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 І ми не мали їх турбувати. 620 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 А ти кажеш: 621 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 «Так, за п'ятдесят баксів на тиждень». 622 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 За п'ятдесят баксів на тиждень кожен зможе. 623 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 Іноді ми чули сміх, іноді крик. 624 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 - Я готуватиму. - Гаразд, ти готуєш. 625 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 А хто прибиратиме? Я. Ти залишаєш безлад. 626 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 Ми ніколи не знали, чи це насправді, чи вони щось репетирують. 627 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Вона найсмішніша жінка у світі, на сцені і поза нею. 628 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 Річ у тім, коли вона робила щось кумедне, я… 629 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 я наче дослідник, опортуніст. 630 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Я брав олівець і починав записувати. І щойно я це робив… 631 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Він казав: «Це можна використати». І тоді я готова його вбити. 632 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 Я кажу… Знову, де закінчується гра і починається шлюб? 633 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Ненавиджу тебе. 634 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 Ти ненавидиш мене? Я ненавиджу тебе. 635 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 Ти не знаєш, що таке ненависть, та ненависть, яку я відчуваю до тебе. 636 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 У мене така ненависть до тебе… 637 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 …така пекуча ненависть. 638 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Я ненавиджу тебе пекучою, накопичувальною ненавистю. 639 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 У нас є скетч під назвою «Ненависть». 640 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 Жар твоєї пекучої ненависті… 641 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Я кажу Енн: «Я ненавиджу тебе». А вона: «Ти ненавидиш? Я ненавиджу тебе». 642 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 І якось Емі, якій було шість, заходить у кімнату, 643 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 вона почула, що ми кажемо це одне одному, і ми дивимося на неї якусь мить, 644 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 ми не знали, що сказати, тому сказали: 645 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 «Емі, мама-тато репетирують. Мама-тато репетирують». 646 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 Емі подивилася на нас і почала усміхатися. 647 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 За два тижні ми сварилися. 648 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Емі зайшла і каже: 649 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 «Мама-тато репетирують?» «Ні, мама-тато сваряться». 650 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 - «Геть звідси!» - Часом це складно. 651 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 - Я ненавиділа тебе до нашої зустрічі. - Я ненавидів тебе до твого народження. 652 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Я про це думаю, 653 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 як це стало типу: 654 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 «Так, це смішно. Це кумедний жарт». 655 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Але яка реальність за цією історією? 656 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 Ми не знаємо, Бене. 657 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Тому нам так складно. Тому… 658 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 Тому ми знімаємо цю документалку? 659 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 Ми дізнаємося, проглянувши всі матеріали. 660 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Енн і Джеррі живуть у великій квартирі у Вест-Сайді, 661 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 із донькою Емі і сином Бенджі. 662 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Багато їхнього комедійного матеріалу починається вдома. 663 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 Очевидно, це шлюб, у якому немає проблем зі спілкуванням. 664 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 - Я… - Він не підбирає білизну 665 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 з підлоги. Ні. 666 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 І так ти розмовляєш 667 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 з людьми з Нью-Йорка? 668 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Де тебе виховували, що ти… 669 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Якщо ти артист, тебе не хвилює білизна. 670 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 - Тебе не хвилюють речі типу… - А я хто? Печінкова відбивна? 671 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 Але важливо те, що Енн і Джеррі 672 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 ставлять сім'ю на перше місце, а шоу-бізнес на друге. 673 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 Це 1976 рік, і я знімаю, як мій син Бенджі спускається з гірки. 674 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 Десь п'ять кілометрів на годину у цьому божевіллі життя. 675 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 У вас є бажання бути в театрі чи… 676 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Що це за штука? 677 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Я Бен Стіллер, я озвучую все шоу. 678 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 Що сталося з милою Алісою, 679 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 яку ми колись знали у Дивокраї? 680 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 Зараз дуже рано, 6:30. 681 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Я сплю. До побачення. 682 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 Ти ростеш серед унікальних артистів театру. 683 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Так. 684 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 Завжди готовий до дивних імпровізацій. 685 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 ABC Sports, інтерв'ю з видатним італійським дайвером. 686 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Я знаю, що виграю, бо на мені щаслива футболка. 687 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 - Побачимо, як ви пірнаєте. - Ти жартуєш? 688 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 - Реклама! Швидко. - Знято! 689 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 Коли ми були малі, він показував шалених персонажів. 690 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Ти теж так робиш. 691 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - Мені подобається. - Мені теж. Це ж ми. 692 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Я краще піду. 693 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Ми любимо тебе, пане Яблуко. 694 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 І ще одне. Ім'я — пан Анарагрінапопо. 695 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Татку, можеш повторити, тільки голосніше? 696 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Анарагрінапопо. 697 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Бенджі, твоя мама каже, 698 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 що вона хоче, аби ти став видатним продюсером, 699 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 і тоді ти зможеш дати їй і таткові головні ролі. 700 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 Ти б узяв цих двох? 701 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 - Ні. - Ні? Бенджі. 702 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 - Чому? - Чому? Так. 703 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 Як же швидко вони забувають! 704 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Я б узяв когось іншого. 705 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 - Чому? - Чому? 706 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 З вами важко працювати. 707 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Бенджі, ти б узяв батьків у… свої фільми? 708 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 Ні. 709 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 - Чому ні? - Я б їх не брав. 710 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 З ними важко працювати. 711 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Я б узяв когось іншого. 712 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 У мене не такий голос. 713 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Вони не підійдуть для фільму, який я збираюся знімати. 714 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 Це… Це не… 715 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 Може, працюватимеш на Держдепартамент? 716 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 Чому ні? Про що буде фільм? 717 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Я хочу знімати про пригоди чи вбивство, чи щось таке, але не комедію. 718 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 Мені не подобається комедія. 719 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 Ой! 720 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Я Бен, я Бен Це моє шоу 721 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 «Нове суботнє вечірнє шоу студії Fox, "Шоу Бена Стіллера", 722 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 прем'єра завтра ввечері о 19:30 на Channel 5 — 723 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 це… бліда збірка скетчів, 724 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 із коміком у головній ролі, який не готовий до прайм-тайму». 725 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 «Ви теж можете мати своє телешоу, як Бен Стіллер, 726 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 якщо ви із сім'ї шоу-бізнесу. 727 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Його батьки — коміки Енн Міра і Джеррі Стіллер, яких усі люблять». 728 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 «Нащадок коміків». 729 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Для мене, коли я хотів мати власну кар'єру, 730 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 багато було підв'язано під батьків. 731 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Вони кидають дуже велику тінь. 732 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Як артисти, актори, комедіанти. І просто як люди. 733 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 І я думаю, що довгий час мені здавалося, що я маю бути достойним. 734 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Частина мене дуже хотіла 735 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 - дистанціюватися від них. - Так. 736 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 О, пане Манстере. 737 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Я сміюся з тебе, 738 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 бо ти суперечиш сам собі, 739 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 бо хтось один чи обоє завжди були в тому, що ти робив. 740 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Я ж не дурний. Вони кумедні. 741 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Навіть у записі на пробу для Saturday Night Live… 742 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Мамо, потрібна послуга. 743 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 У мене автор зовсім без ідей. 744 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 Мені… Мені треба багато матеріалу. 745 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 - Надто швидко говориш. - Почни спочатку. 746 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 - Що це? - Це старий матеріал. 747 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 - Ми з татом давно це показували… - Стіллер і Міра? 748 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 - Так, для «Шоу Еда Саллівана». - Непогано. 749 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 - Ні. - Хвилинку. 750 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Це матеріал 30-річної давнини. Він не актуальний. 751 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Я їх використовував. 752 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Якщо ви щойно до нас приєдналися, ми показуємо день мого життя. 753 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 На шоу ми показували один скетч, 754 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 як мі всі йдемо до сімейного психолога. 755 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Я із сім'ї шоу-бізнесу… 756 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 Ми справді були у психолога. 757 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 Таке моє життя. 758 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Гаразд, я хочу поговорити 759 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 про те, як решта сім'ї лякається мого успіху. 760 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Джеррі, прошу. 761 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 Ні, тобто… Це очевидно. 762 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 Ви не можете прийняти той факт, що я успішніший за вас. 763 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 Про що він? 764 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Мене вже дістало, що Бен монополізує розмову. 765 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 - І так щоразу. - Гаразд. 766 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 - Це моя сестра Емі. - Ні! Серйозно. Ти приходиш сюди. 767 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 Ти найбільша дитина з усіх. 768 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Ти використовуєш наші життя як матеріал для свого дрібного шоу. Це огидно. 769 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 - Дрібного шоу? - Так, дрібного шоу, Бенджі. 770 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 Розкажи всім про те, 771 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 як ти обмочив ліжко з дівчиною. 772 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 - Замовкни, Емі! - Бо це правда! 773 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - Припиніть! - Замовкни! Ненавиджу тебе! 774 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 І це було смішно, бо ніхто мене не знав у той час. 775 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 Пішов ти і твій песик! 776 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 Обережно! У неї яйце! 777 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 Але в нашій сім'ї межа завжди була розмита. 778 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 Ми росли біля них, поки вони працювали 779 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 та імпровізували, готуючи номер. 780 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 Ми теж це робили дітьми, бо вони робили, і в них виходило. 781 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 Я тобі рота роздеру! 782 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 - Жінка наче… - З тобою матуся говорить, сонечко. 783 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 Усе так добре виходило, що це стало їхньою суттю 784 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 і їхнім джерелом існування. 785 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Я завжди була кумедна випадково. Це Джеррі затяг мене в комедію. 786 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Набагато легше бути смішною випадково, ніж смішною, розумієте… 787 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - І я був… - …двічі за вечір у нічному клубі. 788 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Він завжди витягував це з неї, 789 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 бо він її обожнював. 790 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Але це додавало стресу їхнім… Вона нервувала. 791 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Ти думаєш, що кожна сценка буде вдалою. 792 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 Але коли ти це промовляєш, це не смішно. 793 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 - А коли я промовляю, це смішно. - Так. 794 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 Після всіх тих стресових виступів 795 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 хотілося випустити пару… 796 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 Вона йшла в Patsy's і пила горілку. 797 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Це було важко. 798 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 Цього літа я була на межі. 799 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Ми були в трейлері. Бенджі підійшов до мене. І я питаю: «Що сталося?» 800 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 І тут підходить Емі і каже: «Дай мамі спокій. 801 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 Не бачиш, що в неї стрес?» 802 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Ось як було. Вона кричала на них, 803 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 а вони дивилися на мене зі здивуванням. 804 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 «Чого це вона?» 805 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 Я кажу: «У неї завтра виступ. 806 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 Вона трішки засмучена через це. Не зважайте». 807 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 Чому ти шепочеш? Це що, Вотергейт? 808 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 Що це? Говори в магнітофон. 809 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - Скажи привіт, Бене. - Привіт. 810 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 Я не знаю, що ти робиш. Ти божеволієш. 811 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Цю дитину… 812 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 ми орендували для події. 813 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - Привіт. - Як тебе звати? 814 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 - Я сказав, що Бенджі. - Як тебе звати? 815 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 - Ми орендували цю дівчинку. - Емі. 816 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 Боже мій! 817 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Емі чекає на батьків… 818 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 Ми мали… 819 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 Але ж у нас було цікаве дитинство, правда? 820 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Так. Але мама… Для мене… 821 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Як на мене… Так, звісно цікаве. 822 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Але мама… випивала. 823 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 Думаєш, випивала? Я так не думаю. 824 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 Ти жартуєш? 825 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 І мені здається… тому я так реагую. 826 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 - Я думаю… - Угу. 827 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 «Чому ти поводишся так… ненормально?» 828 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 Я не знаю, чи вона була п'яна. 829 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 Чи вони просто жартували. Тато теж не був нормальним. 830 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Як на мене, він був щасливий. Так, ні, вони точно… 831 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - Що тебе турбує? - Я не знаю, чи він, але… 832 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - Ми орендували цю дівчинку. - Емі. Емі. 833 00:40:43,485 --> 00:40:46,280 Гм… Ти вийшла звідти. Я не знаю, скільки ти випила. 834 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Я не витримую. 835 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 Я не знаю, що сказати, я не знаю, що робити. Що… 836 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Усе, ти це зробила. 837 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Ти перейшла межу. 838 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Так, я пила надто багато. Далі п'ю. 839 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Це не кінець світу. 840 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 З Джеррі, якщо ти п'єш другий келих, він каже: «Припини. 841 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 Ти не знаєш, хто ти». 842 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 Вона стає дурною після… кількох келихів? 843 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Він каже: «Не роби цього. Усе, що ти робиш, відображається на мені». 844 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Енн зазвичай засинає на шубах, коли вип'є. 845 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Так. Я зазвичай шукаю кімнату, де є шуби. 846 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 А тоді вмощуюсь на чиїйсь норці. 847 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 - Ні… Це невинно. - Не на моїй. У мене немає норки, леді. 848 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 - Не на моїй. - Сьогодні… 849 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Коли вона пила, мій тато не знав, як поводитися. 850 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 Думаєш, він боявся говорити з нею про це? 851 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Я думаю, він її любив, 852 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 - і був їй відданий. - Так. 853 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 А ще виступи і їхня спільна робота, 854 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 - було так важливо, щоб усе працювало… - Так. 855 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …тож він мусив придумати, як упоратися із цим самотужки. 856 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Але я ображався на нього, що він нам не казав. 857 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Він любив нас понад усе, але я думаю, він просто намагався 858 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 - придумати, як із цим упоратися. - Так. 859 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 І я так сердився на нього, що його не було поруч із нами. 860 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Але не думаю, що я це розумів. 861 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 - Так. - Певний час. 862 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 Ні, я тебе не звинувачую. 863 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 Я мушу звинувачувати… Я маю взяти повну відповідальність 864 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 за свою реакцію. 865 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - Пробач. - Гаразд. 866 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - Я приготувала тобі каву. - Дякую, я вип'ю. Дякую. 867 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Це Емі Стіллер позаду мене. 868 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 Вона вперше в Ірландії. 869 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Можеш сказати що завгодно. 870 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 Ми в Ірландії, і в нас перша відпустка. 871 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Коли в нас відпустка, ми не відпочиваємо, 872 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 бо ви завжди працюєте, коли ми кудись їдемо. 873 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 Ти про що? 874 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Зазвичай мама з татком працюють… 875 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 Це нечесний відпочинок, 876 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 бо коли ми кудись їдемо, 877 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 у мами і тата 878 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 завжди виступи в нічних клубах. 879 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 Я здурію від відчуття провини. 880 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Я найгірша дружина і мама у світі. 881 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Я картаю себе 882 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 з надією, що після цього я почуватимуся краще. Розумієте? 883 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 Тобто для всіх? 884 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 Діти кажуть: «Ні, це не так, мамо». 885 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Так, бо я недостатньо буваю вдома. 886 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 Мене б це не турбувало, якби я могла впоратися, але я почуваюся паскудно. 887 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Мені здається, твоя мама не соромилася своїх недоліків. 888 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Так, вона була відкрита щодо цього. 889 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Дуже відкрита. 890 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 І любила говорити про те, чого вона не робила 891 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 як мама. 892 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 І яка вона невдаха, типу «ми працювали, ми все пропустили». 893 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Вона бачила в мені нову маму, 894 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 і в моменти, 895 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 коли було важко, твоя мама казала, 896 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 що я чудово справляюся. 897 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Наче хотіла, щоб я почувалася добре щодо того, що я роблю. 898 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 А ще це було наче визнання того, чого вона не робила. 899 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 «І коли його серце не було таке закуте…» 900 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Але як на мене, 901 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 її давило материнство, 902 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 бо вона не була… готова бути мамою. 903 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Так. 904 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 Знаєш, яка це травма — 905 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 втратити маму в такому юному віці. 906 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 І коли в неї з'явилися Емі і я, це її переповнило, 907 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 а ще тиск від того, що треба зніматися в «Шоу Еда Саллівана», 908 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 виступати. Це було важко. 909 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 А як було у твоїй сім'ї? Ти наймолодша з дітей? 910 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Я… Я як ти. Я думаю… Ти єдина дитина? 911 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 Ні. Я лише так поводжуся. 912 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 Ти знаєш, що це означає? Це означає, що я трохи балуваний. 913 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 Ні, я найкраща і найгірша, я була однією дитиною. 914 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 Ти була однією… Ти була ближча з мамою чи з татом? 915 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Я… мабуть… Моя мама померла, коли я була мала. 916 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Я була таткова дівчинка. 917 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Я була ірландською принцесою з Лонг-Айленда. 918 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 Моя мама любила кіно. 919 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 Я любила кіно, бо вона любила. 920 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Я хотіла цього. Я хотіла бути на великому екрані. 921 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 МОЇЙ МАМІ 922 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Це… Вона написала своїй мамі. 923 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 «Моїй мамі. У поезії я просто невдаха. 924 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Але ти просто супер. 925 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 - З любов'ю, Енн». - Це наче мій почерк. 926 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 Ого. 927 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 «Маленький подарунок, щоб ти була щаслива на День матері. Люблю, Енн». 928 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Боже мій. 929 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Були лише тато і я. І знаєте… 930 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 Я вертіла татом довкола пальця, 931 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 бо він був збентежений і спустошений після смерті матері. 932 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Я ненавиділа ці дні. 933 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 «Зараз 15 жовтня 1940 року, 934 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 і я сиджу на коробці з-під молока біля бунгало, яке ми орендували 935 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 далеко від нашого старого дому на Бейкер-Гілл-роуд. 936 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 І моя мама нещаслива. 937 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Багато сусідів метушилося перед домом, 938 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 під'їхала швидка. 939 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Мій батько був у домі з парамедиками, вони намагалися допомогти мамі, 940 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 яка ввімкнула газ і вдихнула вічність». 941 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Вона розповіла мені про самогубство матері. 942 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Це мене шокувало. 943 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 Її мати, очевидно, страждала від депресії, 944 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 але люди казали, що вона сумувала. 945 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 - Ніхто не казав, що в неї депресія. - Ні, вона просто сумувала. 946 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 - Вона сумувала. - Так. 947 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 ДЖОН ҐУАР ДРАМАТУРГ 948 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 І я думаю, звідси в Енн комічний геній, 949 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 вона намагалася підбадьорити Мей. 950 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Я думаю, її мама Мей завжди позаду глядачів. 951 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 І вона намагається зберегти мамі життя. 952 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 Енн і Джеррі вийшли з дуже темного місця. 953 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 Їхні життя — це прагнення світла. 954 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Я люблю працювати з Енн, 955 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 і коли я з Енн, я відчуваю енергію, якої не відчуваю з іншими. 956 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 Я не можу пояснити, чому так. 957 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Може, це якась жахлива потреба, 958 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 яку одна людина відчуває до іншої. Я дуже сильно відчуваю. 959 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Для мене малого, коли я бачив, як вони працювали разом, 960 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 саме сценки рухали їх уперед. 961 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Але в шлюбі була напруга, 962 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 бо вони хотіли різного. 963 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 А були пов'язані спільною роботою. 964 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 - Що ми робимо, коли сваримося? - Багато кричимо, б'ємося. 965 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 А що інші роблять? 966 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 У нас з Енн є спосіб вирішити подружні суперечки… 967 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 Найгірше, що може з кимось статися, — 968 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 це байдужість. Відсутність… 969 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Я ніколи не відчувала до тебе байдужості, Джеррі. Я завжди дбала про тебе. 970 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Я ніколи не була байдужою. Ти знаєш, я… 971 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 - Скажи, що ти відчував. - Ні, ти ніколи… 972 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Я завжди знав, що якщо ти маєш що сказати… 973 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Усвідом свої справжні почуття. 974 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 Ну… Річ у тім, що коли ти з кимось у шлюбі… 975 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 Вони хочуть знати, що ти відчуваєш. 976 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 Їхня динаміка, типу фішка: 977 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 «Джеррі, замовкни. Це нецікаво». 978 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 Я не знаю, що це означає, Джеррі. 979 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Я кажу: «Замовкни». 980 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Ти ніколи так багато не говорив за раз, 981 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 щоб я не перебивала. 982 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 Чому я тобі це дозволила? 983 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 Коли ти говориш про залученість, це стосується нас обох. 984 00:48:31,787 --> 00:48:32,955 Я не хочу, щоб люди думали, 985 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 що я зупиняю ідеї, які є у твоїй голові. 986 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Говори, Джеррі, якщо хочеш. 987 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Такою була їхня динаміка в житті, 988 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 і це спрацьовувало в сценках. 989 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Я думаю, що будь-хто з глядачок зрозуміє. 990 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Якщо ви разом 24 години на добу, кажу тобі, Лілі, можна здуріти. 991 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 - По-перше, він створює безлад… - Я рідко його бачу. 992 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 - Раз чи двічі у вихідні. - Так, щодо цього… 993 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 Я хотіла з тобою поговорити. 994 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 Іноді я думаю, 995 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 як це повпливало на їхні стосунки. 996 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Дереку, усе гаразд? Я тиждень намагаюся з тобою зв'язатися. 997 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 Тиждень? 998 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Я думаю, у наших стосунках, ти це відчувала від мене. 999 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 Коли ми зійшлися, а тоді почали працювати разом 1000 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 на початку. 1001 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 У мене була природна антипатія… 1002 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - Так. - Ти відчула? 1003 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Мені здалося, що за цим є якась історія. 1004 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 І я думаю, ти знав, 1005 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 що зрештою це означає для стосунків, 1006 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 що це додатковий тиск, 1007 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 коли ти їси, спиш разом, постійно поруч. 1008 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 Ти розумієш, що світ не крутиться довкола тебе… 1009 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Добре. 1010 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 Мені також здавалося, що був страх для тебе, для мене, 1011 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 як це сприйме зовнішній світ. 1012 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - Це було неоднозначно. - Так. 1013 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Я думав: «Хвилинку, я не хочу ставати як мої батьки». 1014 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Це кімната мого тата. 1015 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 Мамина кімната поруч. 1016 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 І… Не знаю, коли в них з'явилися 1017 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 окремі спальні, але з'явилися. 1018 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 Сусідні. Гарне приміщення. Так вони хотіли. 1019 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 Вони прожили в шлюбі 62 роки. 1020 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 Які в них були стосунки? 1021 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 Яка між ними була домовленість, що вони змогли 1022 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 так довго протриматися? 1023 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 Я не думаю про це як про близькість. 1024 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 Бо вони були дуже близькі. 1025 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Але вони були й дуже різні. 1026 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 Моїй Маргарет Мері 15. 1027 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 - Вона не Ейнштейн. - Угу. 1028 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 Вона не відрізнить тунелі метро від фалопієвих труб. 1029 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Ясно. Пані Малкегі… 1030 00:50:58,475 --> 00:51:01,436 У неї будуть проблеми, коли вона спробує доїхати до Джерсі. 1031 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Пані Малкегі… 1032 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 Ви думаєте… 1033 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Коли я дивлюся на них на сцені, я бачу, як тато важко працює. 1034 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Він не раз репетирував, бо не хотів налажати. 1035 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 А мама просто пливла за течією. 1036 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Пригадую, мама казала: 1037 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 «Тато не спав до п'ятої, бо вчив репліки». 1038 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Це той перфекціонізм, який ми з тобою успадкували. 1039 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Дещо добре… 1040 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Але дещо… 1041 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 - Дещо добре. - Але дещо… 1042 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 відбирає радість. 1043 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Саме так. 1044 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Джеррі був дуже серйозним, він репетирував вранці, вдень і вночі. 1045 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Непогано, я зроблю. 1046 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Добре, Джеррі. 1047 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Він працював над кожним словом, кожним реченням. 1048 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 О так. 1049 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Я мушу робити це по-моєму. Я мушу готуватися. 1050 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 А ти не хочеш готуватися. 1051 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 Як ти смієш! 1052 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Сонце. Не кажи, що я смію. Ти не… 1053 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Як ти смієш казати, що я не готуюся? Я готуюся! 1054 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 Слово «готуватися» означає дещо інше для мене, ніж для тебе. 1055 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Я згоден. 1056 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 - Джеррі, я хочу тобі дещо сказати. - Що, Енн? 1057 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - Ми постійно на нервах. - Я знаю. 1058 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 Ти знаєш, як мені важко? 1059 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 Диво, що мені вдається зробити це хоч наполовину добре. 1060 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 У нього була робоча етика, і, думаю, це допомогло йому… 1061 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Так він досяг того, чого досяг, 1062 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 але він не вмів… відпускати. 1063 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Я не можу бути під таким тиском, як ти. 1064 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Так. Гаразд, це мій стрес. 1065 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Так, але… він поширюється 1066 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 і проникає в атмосферу… його можна ножем різати. 1067 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 Я не можу… Я не можу пояснити чи заперечити, 1068 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 чи якось виправдати те, що я переживаю… 1069 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 Коли закінчується вечір, 1070 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 я кажу: «Боже мій, дякувати богу, це скінчилося». 1071 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 - Так. - «Я йому допомогла». 1072 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 А собі ти допомогла? 1073 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Мені байдуже. 1074 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Ти робиш багато дивних речей, сонце. 1075 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Так. 1076 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 Це точно. 1077 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 - Ти теж робиш дивні речі. - Не треба переходити на особисте. 1078 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 Навіщо мені крохмалити комірець, на якому написано «не крохмалити»? 1079 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Щоб тримати вище підборіддя. 1080 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 - У тебе слабке підборіддя. - У мене слабке підборіддя? 1081 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 І у твоєї мами. 1082 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 Де була б мама без тата? 1083 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 Я думаю, де був би тато без мами? 1084 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 Я не думаю, що тато зробив би кар'єру в комедії без мами. 1085 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Він був такий відданий їй, він хотів… 1086 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 працювати з нею. Він дуже її кохав. 1087 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 Не хотів ризикувати, щоб не втратити її, 1088 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 чи що її не буде поруч із ними і в їхніх сценках. 1089 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 Гарний був виступ? 1090 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 - Ти знаєш, чому… - Бо ти була там. 1091 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 Я розумію, як люди реагують на тебе, 1092 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 і як чудово ти виступаєш за цих умов, 1093 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 хай там що. Ти завжди викладаєшся. 1094 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 Я все це знаю. 1095 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Я розумію. 1096 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 А в кінці, коли все більш-менш вдається… 1097 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 твоє полегшення бентежить. 1098 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 Ти типу: «О боже, було класно. Було так…» Розумієш? 1099 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 Як усе пройшло? Тебе вважають хорошою людиною? 1100 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Я хочу, щоб мене вважали хорошою людиною. Так. 1101 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 - Це забиває мозок. - Ні, це не забиває мозок, Енн. 1102 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 Ні, Енн, люди нас люблять. 1103 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 - Ніхто не хоче… - Лише одне. 1104 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 Що? 1105 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Перш ніж хтось із нас залишить цю планету, 1106 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 ти мусиш знайти справжнього себе, 1107 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 не турбуючись, як тебе сприйматимуть. 1108 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 Це так невесело. 1109 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Дуже невесело. 1110 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Я завжди думав про маму, 1111 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 і як вона знайшла спільну мову з Крістін. 1112 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 Я чув мамин голос у голові, 1113 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 коли я надто зосереджувався на роботі. 1114 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Пригадую, мама казала мені: 1115 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 «Ти мусиш приділяти час сім'ї». 1116 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Три кілограми 700 грамів. На тиждень раніше. 1117 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 Був час, 1118 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 коли робота була у пріоритеті. 1119 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 Ми про це говоримо, і я розумію, що… це паралель із твоїм татом. 1120 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 З роботою у тебе складалося, 1121 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 але ти бачив те, що не вдавалося. 1122 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - Так. - Поразка. Це повна поразка. 1123 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 А те, як ми долали ці труднощі заради тебе, 1124 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 врешті-решт стало чимось на зразок сім’ї: «А що, якщо?» 1125 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 Типу: «Якщо не виходить, ла-да-да. 1126 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 - Якщо виходить…» Розумієш? - Так. 1127 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 І я думаю… Тобто… 1128 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 - Я думаю, слово… - Це лажа. 1129 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Так, це теж: 1130 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 «Не вдавай, що це на тебе не впливає, 1131 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 - а проговори це». - Так. 1132 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 Так чи інакше. 1133 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Пригадую, Енн відводила мене вбік і казала: 1134 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 «Дбай про себе». 1135 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 - Вона мене підтримувала. - Так. 1136 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 А ти її син. 1137 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 Чому ти така сумна? 1138 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Мені здається… Бена зняли по телефону. 1139 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 - Тобі неприємно? - Ні, просто… 1140 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 - Довелося братися за наступну справу? - Так. 1141 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - Це все. - Він забагато на себе бере. 1142 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 Я так думаю. 1143 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 Він хоче працювати разом? 1144 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 Не думаю. 1145 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Я постійно стикаюся з «ти син своїх батьків». 1146 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 А коли ти стаєш батьком, 1147 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 ти думаєш, що не робитимеш помилок, які робили твої батьки. 1148 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 - А зрештою… - Ти постійно їх робиш. 1149 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …ти робиш інші помилки або деякі ті самі помилки. 1150 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Елла недавно мені сказала: 1151 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 «Я не пригадаю, щоб ти був поруч, коли я росла». 1152 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Так. 1153 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Послухаємо, що ти робив минулого тижня. 1154 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 Я багато працював. Моя сім'я була в Лос-Анджелесі, 1155 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 тож я весь час працював. 1156 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 У мене був лише один вихідний цього тижня. Гм… 1157 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 - Тож, так… - О. Ну… 1158 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Але з усіх помилок, які я наробив як батько… Так, і я робив помилки. 1159 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Я знаю, тебе це шокує. 1160 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 І ще… так, мене вирізали. 1161 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Я вирізав тебе із фільму «Таємне життя Волтера Мітті». 1162 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Це, мабуть, найгірше моє рішення. 1163 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 - Що? - Тобі личить твій одяг. 1164 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 Це для… Я працюю. 1165 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 - Не все крутиться довкола тебе, Волтере. - Що? 1166 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - О, ти така мила. - Мені було страшно. 1167 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Пригадую, мені було дуже страшно. Я не розуміла фільму. 1168 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 Ні, ні, я… Це через мою одержимість роботою 1169 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 - або «перфекціонізм». - Так. 1170 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 Це тобі знайомо? 1171 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 - Можливо. Так, я так думаю. - Мені? 1172 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Думаю, після важкого дня 1173 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 чи коли щось не так, 1174 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 ти занурюєшся в думки. Ти розумієш, про що я? 1175 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 І я думаю, коли ти туди потрапляєш… 1176 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 тобі важко звідти вийти. 1177 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 І це типу псувало… веселу частину 1178 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 відпочинку. Ти розумієш, про що я? 1179 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Ти намагаєшся балансувати багатьма речами. 1180 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Режисер, актор, продюсер, автор. 1181 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 А ще батько. Так? 1182 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 І іноді мені здавалося, що це останнє у списку. 1183 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Якось 1184 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 я сидів на кухні з Квіном, коли він був малим, 1185 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 і казав йому, що зніматиму «Ніч у музеї 3», 1186 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 і я мусив їхати в Канаду на кілька місяців. 1187 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 Я побачив, як він засмутився і сказав: 1188 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 «Краще б ти залишився вдома». 1189 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 І пригадую, я сказав жалюгідно: 1190 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 «Але тобі подобається "Ніч у музеї"». Та для нього це було неважливо. 1191 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 Іронія в тому, що я думав, що я набагато кращий за моїх батьків, 1192 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 я думав, що мені все вдається. Я летів додому на вихідні, 1193 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 і в мене були особливі місця для дітей, коли вони були на майданчику. 1194 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Але насправді і почувши, як вони говорять про це, 1195 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 для них це було те саме, що й для мене в дитинстві. 1196 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 А я тоді цього не бачив. 1197 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 - Коли ми розійшлися… - Так. 1198 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 Мої відчуття тоді: «У мене нічого не виходить. Подивіться на моїх батьків». 1199 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 Вони прожили в шлюбі 50 із чимось років, це неймовірно. 1200 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 - Так. - А я не зміг. 1201 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 Нелегко бути твоєю дружиною. Ти розумієш, про що я? 1202 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 - Ти мене кохаєш? - Що? 1203 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 Ти мене кохаєш? 1204 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 Ти мене кохаєш? 1205 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 Що я? 1206 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 Ти мене кохаєш? 1207 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 Чи я тебе кохаю? 1208 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Наші діти ростуть І твоя мама в місті 1209 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Ти сумуєш, ти хочеш утекти Іди в дім, приляж… 1210 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 Нічні клуби доводять мене до божевілля. 1211 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 Потреба виходити 1212 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 і бути смішною щохвилини, по два виступи за ніч. 1213 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 Перед багатьма людьми, яким байдуже до мене. 1214 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 Розумієш? 1215 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Я… Я сказала: «Джеррі, я не знаю, де завершується гра і починається шлюб». 1216 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Я тебе запитую… 1217 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 Дует Стіллера і Міри… став для них тягарем. 1218 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 Вони почувалися мов у пастці. 1219 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Моя дружина, Енні, крім того, що вона комедіантка, 1220 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 вона ще й драматична акторка. 1221 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Але ніхто цього не знав, коли ми були комедіантами. 1222 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 І це те, чого вона хотіла. 1223 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Як комедіанти ви не можете проєктувати два образи одночасно. 1224 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 Якось вона сказала: «Я хочу цього. 1225 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 Я хочу, щоб так було». І я сказав: «Я дозволю тобі це зробити». 1226 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 І за кілька років 1227 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 Приємно знати 1228 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Я кохаю тебе. 1229 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Ми мали припинити показувати цю сценку. 1230 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 Це було ризиковано… бо ми почали типу набирати обертів. 1231 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Я покінчила з дурнями, 1232 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 з марнославством і скандалами. З усім. 1233 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Боже, я стільки років витратила на дешевизну. 1234 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 ТЕАТР TRUCK + WAREHOUSE 1235 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Я написав п'єсу The House of Blue Leaves. 1236 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Там був персонаж, Банні, — дівчина героя. 1237 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 І ми всіх переглянули на цю роль. 1238 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 І якось продюсер подзвонив мені і сказав: 1239 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 «Я обідаю в російському ресторані, і я щойно бачив Банні. 1240 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Вона за сусіднім столиком, і я її слухаю. 1241 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 Це Енн Міра». 1242 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 І я сказав: «Але вона працює в дуеті Стіллер і Міра. 1243 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 Вона працює сама?» Він сказав: «Є лише один спосіб дізнатися». 1244 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Коли я познайомився з Енн, я зрадів, коли дізнався, боже мій, 1245 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 що вона була в оригінальній постановці Ulysses in Nighttown, 1246 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 вона серйозна акторка. 1247 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 Її агент не хотів, щоб вона грала поза Бродвеєм. 1248 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 На той час це було не престижно, 1249 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 це був альтернативний театр. 1250 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 Її агент думав, що це зруйнує її кар'єру. 1251 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 Їй було байдуже, і вона погодилася. 1252 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 І, сподіваюся, ви помітите, 1253 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 куди Енн привела її хлопчика. 1254 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Бена. 1255 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Ми стоїмо перед театром Truck and Warehouse. 1256 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Ти тримаєш копію мого сценарію і переглядаєш його, 1257 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 вносиш зміни, вириваєш сторінки… 1258 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 А я кланяюся і кажу: «Так, дякую, пане Стіллере». 1259 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Так. 1260 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Неймовірно те, що після стількох років комедії 1261 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 вона змогла зіграти серйозну роль. 1262 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 П'єси Юджина О'Ніла, 1263 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 і Річарда Ґрінберґа, і шанованих драматургів. 1264 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 Той факт, що Енні цим займається, 1265 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 робить мене дуже важливим, і частина мрії здійснюється. 1266 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 Як виживає ваш шлюб в умовах домашньої конкуренції? 1267 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 Ви всі актори. 1268 01:04:34,625 --> 01:04:36,502 Є природна конкуренція, мабуть, 1269 01:04:36,585 --> 01:04:37,628 між чоловіком і жінкою. 1270 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 У нашому випадку Енні робить усю роботу, 1271 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 у плані появи на публіці. 1272 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Зараз вона грає у п'єсі The House of Blue Leaves, 1273 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 що забирає весь її час… 1274 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 Я думаю, що працювати окремо — 1275 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 це те, чого він хотів, 1276 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 але й боявся після такого успіху, 1277 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 бо думав, чи впорається самотужки. 1278 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 Люди не знають, що мій тато був дуже духовною особою. 1279 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 У ньому була енергія. 1280 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Якщо ти поранив лікоть чи що, 1281 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 він передавав тобі енергію. Типу того. 1282 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Він був дуже глибокою особою. 1283 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Він справді вірив у себе. 1284 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Пригадую, якось ми всі поїхали відпочивати в Іспанію і… 1285 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 людей запрошували спуститися. Це була безкровна корида з биком. 1286 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 І він пішов на ринг із биком. 1287 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Він… це зробив. 1288 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 Щось його штовхало 1289 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 піти на ринг і спробувати. 1290 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Мені здається, я завжди намагаюся відповідати типу, яким він був. 1291 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Твій тато святий. 1292 01:06:04,214 --> 01:06:07,426 У ньому було щось від дев'ятирічного. 1293 01:06:07,509 --> 01:06:09,428 КРІСТОФЕР ВОКЕН 1294 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 - Так. - Розумієш? 1295 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 - Залишилося. - Так. 1296 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 - Ось записка твого батька. - Ого. 1297 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 «Шановний Крістофере, твоя записка на моєму дзеркалі. 1298 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 Не припиняй випускати газ 1299 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 крізь ті шовкові шорти Harrods». 1300 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 Так. 1301 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Це неймовірно, усе це. 1302 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Так. «Переполох». 1303 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Я добре пам'ятаю цю п'єсу, 1304 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 бо ви там грали, а Майк Ніколc був режисером. 1305 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 Ти… Ви тоді стали близькі, ти і Джеррі? 1306 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 Ні, я знав Джеррі задовго до того. 1307 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 - Шістдесят років тому. - Так. 1308 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 Джо Папп започаткував театр Delacorte. 1309 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - «Шекспір у парку». - Так. І Джеррі працював із ним. 1310 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - Так. - Може, Енн теж. 1311 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - Давніше, так. - І тоді я з ними познайомився. 1312 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 Твоя мама мене трохи лякала. 1313 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Так. 1314 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 Вона… Твоя мама дивилася на мене, 1315 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 і я знав, що в неї був мій номер. 1316 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - Ні? - Так. 1317 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Вона дивилася на мене і я думав: «Вона знає, що ти нічого не варта». 1318 01:07:13,909 --> 01:07:14,701 Так. 1319 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Але я працював із Джеррі. 1320 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 І коли ти працюєш з людьми, це дуже особиста річ. 1321 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Так. 1322 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Я думаю про це, як про цирк, про трапецію. 1323 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 Коли ти робиш переворот 1324 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 і маєш бути впевнений, що там є чиїсь руки. 1325 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 Що ти можеш їх упіймати. 1326 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Джеррі був такий, він був надійний. 1327 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 Як життя, Зі? 1328 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 - Ти не повіриш. - Ти мене знаєш, я повірю всьому. 1329 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Потяг викрали. 1330 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 Не вірю. 1331 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Я знявся у фільмі. 1332 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Мене попросили знятися у фільмі Taking of Pelham One Two Three. 1333 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 Чудовий фільм. 1334 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Це Пелам. Що сталося, Ґарбере? 1335 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 Навіть видатним чоловікам треба в туалет. 1336 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Мені подобається, що всі в захопленні. 1337 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 Я бачу, що ти радієш. 1338 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 - Бо ти був… - Так, я був… 1339 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 …позаду в машині в одній зі сцен. 1340 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Транспортне управління. 1341 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Усе одно треба платити. 1342 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 Коли знімали цю сцену, 1343 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 я був там увесь час, ззаду в машині. 1344 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Це був перший кіномайданчик у моєму житті. 1345 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 Можете пояснити, де ви були сьогодні, пане Латімере. 1346 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 Ти пригадуєш, як знімався і думав: «Це круто. 1347 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 П'єса мого тата з Волтером Меттау»? 1348 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Щось у мені клацнуло. Я подумав, що я саме це хочу робити. 1349 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 - Ви впевнені? - Впевнений? Спитайте будь-кого. 1350 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 Це класичне завершення фільму. 1351 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Пробачте, якщо потурбували, пане Лонґмане. Ходімо, Ріко. 1352 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Він пчихає. Кадр на двері, двері відчиняються, 1353 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 а тоді Волтер Меттау просуває голову ось так. 1354 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 А тоді музика. Да-да-да… 1355 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Якби була потреба, 1356 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 я думаю, ми б зіграли завтра в клубі. Якби була потреба. 1357 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Але я отримую більшу насолоду, і я думаю, ти… 1358 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Скажи, щоб я замовкла, якщо хочеш. 1359 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 - Замовкни, Енн. Я розповім про нас. - Добре. 1360 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 - Ви згодні з нею? - Обожнюю, коли він командує. 1361 01:09:09,691 --> 01:09:11,026 THE RITZ 1362 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 Тут у театрі Paramount показують The Ritz, 1363 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 з Ритою Моріно і Джеррі Стіллером. 1364 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 Який його хіт? The Ritz. 1365 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Так. Слухайте, якщо будете в Нью-Йорку, 1366 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 ви мусите побачити мого чоловіка, бо він неймовірний. 1367 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 У головних ролях Джек Вестон і Ріта Моріно, 1368 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 фільм називається The Ritz. 1369 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 Про що він? 1370 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Події відбуваються у бані для геїв. 1371 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 І це смішно. 1372 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Вони були на піку популярності 1373 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 в плані того, що їм пропонували, і що вони розробляли. 1374 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Це сценарій фільму «Аеропорт 1975». 1375 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 Каліфорніє, ось я йду 1376 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Я зняв «Аеропорт 1976», який був рімейком «Аеропорту 1975» 1377 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 з Емі і Ліброю Макс, сестрою Адама, і Голлі Майклс знизу. 1378 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 Усе. Моліться, люди. 1379 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Ми щораз більше відокремлюємося одне від одного. 1380 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Це певний елемент 1381 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 бути подалі одне від одного і бути разом, і це добре. 1382 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 Ви часто бачилися останнім часом? 1383 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Ні, але мені подобається робота і подобається бачити його роботу. 1384 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Возз'єднання чудові. 1385 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 Ми нарешті дісталися аеропорту. 1386 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Звісно, поки ми були там, моїх батьків обступили фани і фотографувалися. 1387 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Ми переїхали в Каліфорнію. 1388 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Ми жили у квартирі під назвою Westview Tower. 1389 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 На південь від Сансет. 1390 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Ми їздили в Діснейленд, 1391 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 Knott's Berry Farm і Universal Studios. 1392 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 Ми дивилися, як знімали мамине шоу. 1393 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 Зараз зі мною особлива гостя, Енні Міра. 1394 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Енн — зірка світової прем'єри CBS 1395 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 під назвою Kate McShane. 1396 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - Дуже дякую. - І Енн буде серйозною. 1397 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - Так. - Кейт Мак-Шейн — серйозна особа. 1398 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 - Так, вона юристка. - Не дуркує. 1399 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - Як я? Усе гаразд? - Ти нервуєш. 1400 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Справжній друг. 1401 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 Не бий дитину холоднокровно, лише коли сердишся. 1402 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Пробач, малий. Пробач. 1403 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 Перша моя робота, я грав у маминому фільмі, 1404 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 мені дали роль сина клієнта. 1405 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Це було на Paramount Studios, і я чекав на зйомки, 1406 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 і там був червоний ліхтар, який називався індикатор виходу. 1407 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 Мені казали: «Коли засвітиться ліхтар, твій вихід». 1408 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 І я так нервував. 1409 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Я знаю. 1410 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Ти був сміливіший за мене. 1411 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Ти знімалася у фільмі «Коханці та інші незнайомці», коли тобі було вісім. 1412 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Я знаю, але я страшенно боялася. 1413 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 Це смішно, я фальшивлю, а Клоріс Лічман мені підспівує. 1414 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Я тебе кохаю 1415 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 Щиро 1416 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 - Вона фальшивила і… - Вона не фальшивила. 1417 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 Дитина була чарівна. 1418 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 Ніколи не бачила такої красивої… Емі Стіллер. 1419 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 І Бенджі — чудовий хлопчик. Якщо він дивиться. 1420 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 Він співає? 1421 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 Ні, але він грає ложками. 1422 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Це частина документального кіно, яке ми монтуємо, 1423 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 і ми переходимо до нас у шоу Майка Дуґласа, 1974 року. 1424 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Заспокойтеся. Пам'ятайте, вас дивиться лише 30 мільйонів людей. 1425 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Я пригадую, що було дуже яскраве світло. 1426 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 Я не хотів налажати. Я не розумів, як погано ми звучали. 1427 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 - Не думаю. - Так. 1428 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 Браво! 1429 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Пан Джеррі Стіллер і його дружина Енн Міра. 1430 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 Як там шоу? Я знаю, що Енн знімає новий серіал на осінь. 1431 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 І в Джеррі теж є шоу. 1432 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - Joe and Sons. - Правда, цікаво? 1433 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 - У вас обох є серіали цього року. - Так. Це… 1434 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 CBS береже наш шлюб. 1435 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Якби обидва шоу були успішні, 1436 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 це б дуже змінило наше життя. 1437 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Вони б, мабуть, переїхали в Лос-Анджелес або проводили там багато часу. 1438 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 - Хто ти? Дерево? - Я міцний дуб. 1439 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - Енн Міро. - Що? 1440 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Підсумуй свої відчуття за 1975 рік. 1441 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 У нас із Джеррі був дуже хороший рік. 1442 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 - В емоційному плані? - Обидва ваші шоу скасували? 1443 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 - Це добре? - Ну, у нас була робота. 1444 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Хай там як, два серіали вийшли в ефір. 1445 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 Але… Що? Ненавиджу бути Поліанною: 1446 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 «Краще зробити, ніж ніколи не робити». 1447 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 І цього року ми купили гарні різдвяні подарунки. 1448 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 Наступного року ми нічого рідним не обіцяємо. 1449 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 - Поглянь на тата. - Так, тато такий: «Джине!» 1450 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 - Тато хоче дати йому ляпаса. - Так. 1451 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Моя мама хотіла бути щасливою, незалежно від роботи. 1452 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 І, як на мене, для тата робота була настільки важлива, 1453 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 - що це було частиною його щастя. - Так. 1454 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Між ними була напруга. 1455 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Але вони не говорили зі мною про це. 1456 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 Навіщо їм скидати на нас свої кар'єрні клопоти? 1457 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Але ви були поруч. 1458 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 - І ми відчували. Так. - Цю напругу. Так. 1459 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 Ситуація в галузі змінювалася, 1460 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 і їм доводилося важко. 1461 01:14:34,850 --> 01:14:36,894 ДЖЕРРІ СТІЛЛЕР 1462 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 СПЕЦІАЛЬНА ЗІРКОВА ГОСТЯ ЕНН МІРА 1463 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 Вони з'являлися як гості в різних шоу. 1464 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 І ЕНН МІРА 1465 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 У них були моменти, коли вони досягли успіху 1466 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 одне без одного. 1467 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Вони почали брати ролі в кіно. 1468 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 Це людська трагікомедія, Томмі. 1469 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 Навіть камінь ридатиме! 1470 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 Моя мама працювала в Archie Bunker's Place. 1471 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 У неї було дві номінації за Archie Bunker's Place. 1472 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 Твої діти думають про когось, окрім себе? 1473 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 Вони хотіли знайти свій шлях кожен окремо. 1474 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Я думаю, цей період був важчий для тата, бо йому потрібне схвалення. 1475 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 І хоч він був одержимий роботою, 1476 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 я зрозумів, роблячи всі ці помилки, коли я став старший, з моїми дітьми, 1477 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 що… це дуже важко. 1478 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 Дуже важко… 1479 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 балансувати. І я наробив багато помилок. 1480 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Я думаю, я зробив більше помилок, ніж мій тато. 1481 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 Оце вже щось. 1482 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 У тебе гарний костюм. 1483 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 - Мій старий. - Він, мабуть, особливий. 1484 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Коли я про це думаю, 1485 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 саме він був поруч із нами у миті кризи. 1486 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 Коли я сумував за домом у таборі, він приїхав до мене. 1487 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 Коли я вживав кислоту в 16 і панікував, 1488 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 він зі мною медитував і… 1489 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Моя мама не могла впоратися. Вона наче закривалася. 1490 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Але він був дуже уважним і чутливим. 1491 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Він хотів захистити нас від болю, який він пережив. 1492 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 Ви заохочували Бена долучитися до справи? 1493 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 Ні, я думав, що це дуже складно. 1494 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Мені не подобалася ця ідея, відмови. 1495 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 Я не хотів цього для Бена і Емі. 1496 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Він з тих, хто не міг не допомагати. 1497 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 І він мені не казав. Це доводило мене до божевілля. 1498 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Він… Коли я почав працювати, я отримав поганий огляд, 1499 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 і він написав листа оглядачу… 1500 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 про те, що той неправий. 1501 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 Тато аж занадто опікувався, і це трохи… мене душило. 1502 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Він робив усе, бо не вірив, що ми можемо… 1503 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 Впоратися самі. 1504 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Ти мусиш робити помилки. Ти мусиш… Ти мусиш падати. 1505 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 І він цього не хотів. І я думаю… 1506 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 Я почувалася паралізованою. 1507 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 Річ у тім, що ти мав щось своє. 1508 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 Я не пригадую, щоб у мене щось було. 1509 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Мені було лячно, і оскільки я старша, на мене покладали сподівання. 1510 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - Застійне повітря! - Ні, це не застійне повітря. 1511 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Мені це набридло. Мені набрид тато. Мені набридло… 1512 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 мені все набридло. Іди… 1513 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Це негативні записи. 1514 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 І це був важкий час для жінок. 1515 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 Так, і люди нас знали. 1516 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Ми не могли просто помилитися. 1517 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 Ні, і в мене було багато можливостей, 1518 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 я просто не знала, що з ними робити. 1519 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 Я не знала, хто я. 1520 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Я пригадую це, і мені так боляче. 1521 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 - І… Я не… - Так. Ти… 1522 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 Що ти хотіла робити? 1523 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Ну… Я просто… 1524 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 Коли я грала медсестру в «Ромео і Джульєтті», я казала: 1525 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 «Я хочу змушувати людей сміятися. Я цього хочу». 1526 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 Ось чому всі ці роки, коли я була офіціанткою, а ти ставав відомим, 1527 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 знаєш, як мені було важко? 1528 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Частково це вибудувало мій характер. Але… до певної міри. 1529 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Очевидно, у дітей акторів свої проблеми… 1530 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - Так. - …у житті. 1531 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 І хоч ти й батько-актор у цій ситуації, 1532 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 у тебе теж були батьки-актори. 1533 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 - Так. - З мамою не так. 1534 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 - Так. Бо в неї було… - Так, вона мама-акторка. 1535 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 - У неї були нормальні батьки. - Вона… Нормальні! 1536 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Це жахливо. 1537 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 Вони батьки двох дітей. 1538 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 І вони успішно прожили в шлюбі 21 рік. 1539 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 Принаймні ми сподіваємося… Ми казали їм, що вони не можуть розійтися, 1540 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 поки триває шоу. А тоді повтор. 1541 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 Після повтору можна робити що завгодно. 1542 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 - Тоді ми можемо розійтися. - Тоді можна розійтися. 1543 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Коли ми почали, 1544 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 ми думали, що успішні виступи допоможуть шлюбу. 1545 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Тоді трапляється щось іще. 1546 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 - Ти мусиш мати успіх у житті. - Тиск. 1547 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 І якщо успіх… 1548 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 стає на заваді шлюбу, 1549 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 якого ви хочете разом, 1550 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 тоді треба від чогось відмовитися. 1551 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 Коли починаєш, ти не знаєш, що це трапиться. 1552 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Скажімо, на початку шлюбу ви не знаєте, що протримаєтеся так довго. 1553 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 Неправильні причини, так? 1554 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Так. І раптом ти ростеш. 1555 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 І подумки ти переглядаєш суть шлюбу, 1556 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 поки життя триває. 1557 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 Їхній шлюб… 1558 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 вони багато над ним працювали. 1559 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 Вони ходили до психолога, кожен окремо. 1560 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 Ходили разом. 1561 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 По два, три рази на тиждень. 1562 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 І завжди йшли потім на каву, спілкувалися. 1563 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 У психологів ми зрозуміли, 1564 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 що наші особисті життя важливіші за театральні життя. 1565 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 І я почав по-іншому дивитися на життя. 1566 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Я думаю, вони відпустили багато образ. 1567 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Я бачив, як вони зближувалися і дбали одне про одного. 1568 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 Наші телесеріали скасували, але наш шлюб живий. 1569 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Так. 1570 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 І в цій галузі це дуже важко. 1571 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 Я справді не знав, чи якщо ми поїдемо до Каліфорнії, 1572 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 Енн і я будемо разом 1573 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 після того, як працювали окремо і разом. 1574 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 І я дуже радий, що ми це зробили, і все вийшло. 1575 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 - Це класно. Можна прочитати? - Так. 1576 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 У них був пілотний випуск. 1577 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 - І… - Так. 1578 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Тут написано «CBS оголосили команду…» 1579 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 - Хто? Тато? - Так. 1580 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Джеррі, у нас нема на це часу. 1581 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 Часу на що? З річницею, це все. 1582 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 О так. З річницею. 1583 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 «Мабуть, не варто думати, 1584 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 чи пілотний випуск пройде. 1585 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Енн каже: "Не псуй перебування разом, згадуючи пілотний випуск". 1586 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Я думаю, це створило між нами прірву. 1587 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Моя відчайдушна потреба прив'язати те, що ми робимо на сцені, 1588 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 з тим, що ми разом. 1589 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 Моє бажання успіху, я так відчайдушно його хочу, 1590 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 я почав помічати в собі щось, що каже, що я можу більше». 1591 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - Куди подівся час? - Не знаю. 1592 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Я… Я хочу більше життя. 1593 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Я бачу всі можливості. 1594 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Я міг бути… Я міг бути… 1595 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Більше, ніж претендентом… Я міг бути… 1596 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Ти постійно перебиваєш. 1597 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Гаразд. Але вислухай мене. 1598 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 - Послухай, що я кажу. - Слухай, Джеррі, я зайнята. 1599 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Я читаю. Зачекай, поки я дочитаю. 1600 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 - Але я… - Припини! 1601 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 - Я зараз сам до себе говорю. - Так, то говори подумки. 1602 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 Ніхто не вказує Френку Костанці що робити! 1603 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 Так! Хто вони такі? Як вони сміють? 1604 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Ой! Тату. 1605 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Мені було 65 років, роботи не було. 1606 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 Я був у підвішаному стані. 1607 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 Мені подзвонив Ларрі Девід. 1608 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 Він сказав: «Ми хочемо, щоб ти замінив батька у "Сайнфелді"». 1609 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 Я не міг змусити себе це витратити. 1610 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 У мене… 1611 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 фобія! 1612 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 Смішно? Я покажу, що таке смішно. Дай сюди! 1613 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Мені здається, у ньому було все те, що… 1614 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 - Це вийшло назовні. - Вийшло назовні у «Сайнфелді». 1615 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 Коли у мене підіймається тиск, чоловік на плівці наказує мені сказати: 1616 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 «Негайний спокій!» 1617 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Я знаходжу те, що я називаю «внутрішня лють». 1618 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 Принаймні так… 1619 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 Так казала моя дружина Енн Міра. 1620 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 Ми пішли… Ти хочеш поговорити, Джеррі? Я не хочу тебе перебивати. 1621 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Якщо відчуєш потребу щось сказати, просто скажи. 1622 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Бо ми Майкові гості цього тижня. 1623 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 - Так… - І мені здається, що як співведучі 1624 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 ми можемо докластися в певний спосіб. 1625 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 Він міг випустити всю ту пару, 1626 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 яку він тримав… у собі все життя. 1627 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 Частково звідси і з'явився персонаж. 1628 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 Усі співайте зі мною! 1629 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Поведи мене на бейсбол… 1630 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Як би ти не любив театр, 1631 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 і яка б не була віддача глядачів, 1632 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 коли ти потрапляєш на телебачення, увесь світ тебе бачить. 1633 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 І для мене це чудово, бо я завжди хотів, щоб мене всі любили. 1634 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 - Як ви? - Я дивлюся ваше шоу. 1635 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 - Джеррі Стіллер, так? Як Міра? - Енн Міра в чудовій формі. 1636 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Я думаю, коли тато отримав роль у «Сайнфелді», 1637 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 моя мама змогла трішки розслабитися, 1638 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 бо вона не була потрібна для його успіху. 1639 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Їй стало легше. 1640 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Я думаю, я в такому віці, 1641 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 що коли ти не замислюєшся над речами, тоді… 1642 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 Тобі кінець. І ніколи не пізно щось змінити. Це все, що я кажу. 1643 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Вона нарешті кинула курити і кинула пити. 1644 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 І вона визнала… звідки це все. 1645 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 Багато людей відчуває, що досліджувати певні речі 1646 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 надто боляче, 1647 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 але мені дуже допомогло, коли я пропрацювала минулі жалі, 1648 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 які не пропрацювала тоді. 1649 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 І якщо не пропрацювати речі в потрібний час, 1650 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 вони зазвичай дадуться про себе чути в дуже непродуктивний спосіб. 1651 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Це було гарно. Вона справді… 1652 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 …виросла. 1653 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Але мій тато цього не приймав. 1654 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Навіть коли вона щодня ходила на зустрічі анонімних алкоголіків 1655 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 і казала: «Джеррі, я алкоголічка». 1656 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 А він казав: «Ні, не будь така строга до себе. 1657 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 У тебе стрес і…» 1658 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Він ніколи не хотів критикувати її. 1659 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Він завжди безумовно її кохав. 1660 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 - Це її особиста папка After-Play? - Я знайшла її серед її речей. 1661 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Ого. Круто. 1662 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Енн — зірка і авторка After-Play, 1663 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 вистави поза Бродвеєм у театрі Theater Four у Нью-Йорку. 1664 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Це збиває з пантелику. Майкі! 1665 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 Це епічно, заради бога! 1666 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 - Та сцена з рукавичками! - Якими рукавичками? 1667 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Вона говорить про двох дівчат, які, мабуть, уособлюють нас із тобою. 1668 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 «Сюзі і Поллі? Що з ними? Вони розкішні». 1669 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 «У них багато злості. Мене ніколи не було поруч. 1670 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Навіть коли я була, мене не було». 1671 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 «Припини себе картати. Ти була чудовою матір'ю». 1672 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 «У нас обох була кар'єра, заради бога». 1673 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 «Ми обоє бути такі зайняті, хотіли стати багатими і знаменитими». 1674 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Мені здається, я говорю зі собою. 1675 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Може, тому що я… Ці рядки, які написала Енн, 1676 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 це те, що ми казали собі на якомусь етапі нашого життя. 1677 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 «Так добре бути з вами. Мабуть, вип'ю ще. 1678 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Разіел подає їй сережку. 1679 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Ви впустили». 1680 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 «Моя сережка! Я думала, що втратила її». 1681 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 «Ніщо не втрачено, мем». 1682 01:26:08,794 --> 01:26:12,130 ЕНН — ЕМІ БЕНДЖІ — ДЖЕРРІ 1683 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Мені здається… Мабуть, через мій досвід у шлюбі, 1684 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 але в мене тепер до них більше співчуття. 1685 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 Бо… Це, мабуть, через те, що я пережив у житті 1686 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 і бачив, як важко робити те, що робили вони. 1687 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Він любив приходити сюди, 1688 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 - дідусь Джеррі. - Так. 1689 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Крістін і я на кілька років розійшлися, 1690 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 а коли стався COVID, 1691 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 ми прийняли рішення повернутися в дім із дітьми. 1692 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 - І те дерево… - І он те. 1693 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Це було його улюблене дерево. Велика сосна. 1694 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 Раптом ми були разом у домі, 1695 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 і в цей час я почав знімати фільм. 1696 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Це було наче возз'єднання. 1697 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 - Вона використовувала слово «невеселий». - Так. 1698 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Ми говорили про те, що переживали, наші проблеми, 1699 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 і думали про те, що пережили мої батьки, 1700 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 так, як я про це ще не думав. 1701 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Якби хтось мені сказав, що в моєму віці я буду… 1702 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 я буду щасливіша, ніж у юності, 1703 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 я б сказала: «Хіба таке можливо?» 1704 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 Це ж чудово, так? Виявити, що це можливо. 1705 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Дякую. Ви дуже люб'язні. 1706 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Я… Я б хотів розказати… трохи про своє життя. Я сподіваюся… 1707 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Я вечорами виступав 1708 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 і розповідав про своє життя. 1709 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Я… я отримував від цього задоволення. 1710 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 Це частина мого життя… Це те, чого я завжди хотів. 1711 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Я завжди хотів працювати сам. 1712 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Я знаю. Знаю. Просто… 1713 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Дякую, дуже… 1714 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 Ось і вона. Це… 1715 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 Це моя дружина. Чарівна… Енн Міра. 1716 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 Це вона, так. 1717 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Як не дивно, Енн сиділа серед глядачів 1718 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 і перебивала мене. 1719 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Ти такий серйозний. 1720 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Це якось зловісно. 1721 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Ти наче читаєш гафтару на бар-міцва. 1722 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 І раптом 1723 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 ми знову Стіллер і Міра. 1724 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 - Вітаю. - Добрий день. 1725 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Я Герші Горовіц. 1726 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Я Мері Елізабет Дойл. 1727 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - Це ти? - Це ти? 1728 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 - Це я. - А це я. 1729 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 - Мері Елізабет Дойл. - Герші Горовіц. 1730 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 - Рада бачити… - Ти зовсім не змінилася! 1731 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Годі тобі. 1732 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 Яке ваше найбільше досягнення в кар'єрі? 1733 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 Моє найбільше досягнення в житті… 1734 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 насправді пізнати свого чоловіка. 1735 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 І поважати його, поважати те, що ми робили разом. 1736 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Гаразд. Ти справді хочеш половину? 1737 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Ненавиджу тофу. 1738 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Вона написала кілька п'єс, а тоді написала про своє життя. 1739 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Наче це все сни. 1740 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 «Джеррі лежить на ліжку зі мною і Беном у Нантакеті. 1741 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 Ми тримаємося за руки, Джеррі і я. 1742 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Я відчуваю його руки і його шкіру. 1743 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 Сонце світить у спину, ми лежимо в ліжку біля вікна. 1744 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Джеррі каже: "Чортів літак так і не злетів, тому я повернувся додому"». 1745 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 У нас був дім у Нантакеті, 1746 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 і це було одне з їхніх улюблених місць. 1747 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 Вони обоє там поховані. 1748 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 Після інсульту 1749 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 мама не могла спілкуватися. 1750 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Але якщо зазирнути в її очі, ти бачив, що вона там. 1751 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Вона була практично повністю паралізована. 1752 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Але вона могла… 1753 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Коли ми говорили щось смішне, вона сміялася. 1754 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Ми просто тусувалися з нею і намагалися її розсмішити. 1755 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Емі і я показували персонажів. 1756 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Якщо я казав щось, від чого вона сміялася, я знав, що впорався. 1757 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Бо вона важка аудиторія. 1758 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Кілька років. 1759 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 Два роки, три роки. Байдуже. 1760 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 І тоді я… 1761 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 Я хотів стати актором і я… 1762 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 Ходив на навчання в Нью-Йорку і… 1763 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 Я зустрів Енн Міру. 1764 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Це було щось. 1765 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Вона була найнеймовірніша у світі, Енн Міра. 1766 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 Я ніколи не зустрічав таких, як вона. 1767 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Я… 1768 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Ми закохалися чи щось таке. 1769 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 Ти про щось шкодуєш? 1770 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - Ні. Уже ні. - Гаразд. 1771 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - Я дуже тебе кохаю. - Я знаю. Я теж тебе кохаю. Так само. 1772 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - Люблю тебе. - Дуже тебе люблю. 1773 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 - Скажи мені дещо, татку. - Що? 1774 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 Правда, що просто жити — це найкраще з усього? 1775 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Так. Таке життя. 1776 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 Так? Коли підемо, то підемо разом, ти і я. 1777 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Так, авжеж. Будемо триматися за руки і все таке. 1778 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Саме так. Ми триматимемося за руки. 1779 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Ми гарно проведемо час, куди б не пішли. 1780 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Так. Так. 1781 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 Ти знову водитимеш мене там на виступи? 1782 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Я водив тебе… Так, коли я піду, я візьму тебе будь-куди. 1783 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - Хочеш щось сказати Бену? - Привіт, Бене. Як життя? 1784 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Хочеш передати привіт Емі? 1785 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 Вона теж у шоу-бізнесі. Дуже талановита дівчинка. 1786 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 Це наче диво. Передається… 1787 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 від однієї людини іншій… 1788 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Можеш назвати це дивом, якщо хочеш. 1789 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - Так. Можу. - Так, іноді талант… 1790 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 у тобі десь, і він передається далі. 1791 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Так. Так. 1792 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - Що це? - Це магнітофон. 1793 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - Магнітофон? О. - Так. 1794 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Усе, що ти кажеш, записується. 1795 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 - Тебе слухатимуть вічно. - Так. 1796 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Ти ніколи не зникнеш. 1797 01:34:11,610 --> 01:34:18,617 СТІЛЛЕР ТА МІРА: НІЩО НЕ ВТРАЧЕНО 1798 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 ДЯКУЮ МОЄМУ ДРУГОВІ МАРКУ РОМАНЕКУ ЗА ДОПОМОГУ У ЗЙОМКАХ ФІЛЬМУ. 1799 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин