1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 A nyní komediální dvojice Stiller a Meara. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Děkujeme. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Dámy a pánové, žijeme v hodně nepředvídatelné době. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Může se stát cokoli. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 Jerry a já bychom vám chtěli ukázat, co by se mohlo stát, 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 kdyby se poprvé setkali poslední dva lidé na světě. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 - Zdravím! - Dobrý den! 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 - Teda, to jsem rád, že tě vidím! - Já taky! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Teda, to bylo něco. 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Všude jsem hledala. Nikde nikdo. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 - Myslel jsem, že jsem zůstal sám. - Já taky. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 - Teda, to máme štěstí! - To teda jo. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 - To jsem nečekal. - Jo! 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 Můj horoskop říkal: „Nedělej si žádné plány.“ 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Viděla jsi Šestou avenue? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Jo, a přitom ji zrovna nově opravili. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 Asi je to na nás. 20 00:01:05,691 --> 00:01:06,733 Co? 21 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Říkal jsem, že je to teď na nás. 22 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 A co? 23 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 Asi na nás padá veškerá odpovědnost. 24 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Jako abychom všechno zase rozjeli. 25 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 Jo! Máš pravdu. Máme toho hodně. 26 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 Musíme znovu stavět, uklidit, zasadit zeleninu. 27 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Jo, to taky. 28 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Ale já myslel, že když jsi poslední žena 29 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 a já poslední muž, 30 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 máme něco důležitějšího na práci než… 31 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 tohle. 32 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 Musíme něco stvořit. 33 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Něco malého. 34 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - Jako třeba výtvarné tvoření? - Ne. Myslel jsem… 35 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 Lidi. Musíme tvořit malé lidi. 36 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Jaké to bylo vyrůstat v takové herecké rodině? 37 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 Tvůj táta a máma, jací byli? 38 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 V tomto pořadu tvé rodiče úplně zbožňujeme. 39 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - Skvělí Stiller a Meara. - Stiller a Meara. 40 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Rodiče tohohle mladého muže. 41 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 Jo, Anne a Jerry! Stiller a Meara. Ty jsi jejich chlapeček. 42 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Tvůj táta je nejvtipnější postava u Seinfelda, 43 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 - bez debat. - No, já… souhlasím. 44 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Dává pohlavky na temeno hlavy. To je pecka. 45 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Přivedeš někdy své rodiče? 46 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 - No, jako… kam? Třeba… - Kamkoli. 47 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 Řekni mi, co ti dali rodiče jako umělci? 48 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - Ahoj. - Ahoj. 49 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 - Ahoj. - A ty natáčíš… 50 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 - Já věděla, že na to dojde. - Proto jsem tě ozvučil. Jo. 51 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 - To je cinéma-vérité? - Ano. 52 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Amy a Benjy. 53 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 - Skoro jsem… - Ahoj! 54 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Páni. 55 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Kdopak to má po tátovi kudrnaté vlasy, co? 56 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 Přesně tak, a její jsou přírodní. 57 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - Smějete se mámě a tátovi? - Jo. 58 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 Přijdou vám vtipní? 59 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Tohle je… Tohle jsou Anne a Jerry. Miluju tu fotku. 60 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Zkoušejí doma? 61 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Tolik skvělých fotek. 62 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 Zkouší si to na vás, děti? 63 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 Jak do toho můžete tahat mé děti? Chcete mi jen slídit v soukromí. 64 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 Jen mě zajímalo, jestli někdy hrajete… 65 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 Máte chuť jít do šoubyznysu? 66 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 Hrajete někdo na něco? 67 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 Nebo děláte legrační věci jako máma a táta? 68 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Amy? 69 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 Úvod je prostě jen takové… vejít do bytu a… 70 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - Jo. - Ale vlastně to nemá kontext. 71 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 A mě napadlo, kdyby úvod filmu byl… 72 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 Možná jak procházíme všechny věci, když ten byt prodáváme. 73 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Nebo… 74 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Možná právě tenhle dotaz. Možná vidíš ten úvod, 75 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 a pak jsme tady. A pak… 76 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 ta otázka: „Proč ten film vůbec točíš?“ 77 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Jo, jako co… 78 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 - Já se tě ptám? - Jo. 79 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Dobře. 80 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 - Jo. - Jo. 81 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 Jsme… Jsme na kameře, mám to udělat teď? 82 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Jasně. 83 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Bla, bla, bla… 84 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Takže, Bene… 85 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Ticho, prosím. 86 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Pět, čtyři, tři, dva… 87 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Jestli je to o nás, 88 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Stillerovi a Meara. 89 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 O dvou lidech, kteří… 90 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Nejenže spolu pracují, 91 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 ale chceme ukázat, co se stane, když spolu opravdu pracují, 92 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 jak se navzájem umlčují. 93 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 - Prostě odejdi. Vypadni! - Vypadnout? 94 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 - Vypadnout? - Ano. 95 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 No jistě. Proč mě to nenapadlo dřív? Chceš, abych vypadl… 96 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 A teď se to může vyvinout jakkoli. Může to jít buď… 97 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Měli bychom se držet Anne a Jerryho, Jerryho a Anne. 98 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 Nejsou to žádné superhvězdy. 99 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 Jsou to prostě účinkující, které lidé znají z televize. 100 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Jsou manželé, mají děti 101 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 a snaží se zvládat oba světy. 102 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Když táta v roce 2020 zemřel, 103 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 máma už byla pět let po smrti. 104 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 Moje kariéra běžela už dlouho, 105 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 ale osobní život jsem neměl úplně skvělý. 106 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Cítil jsem se rozhozený, nešťastný, tak nějak odpojený… 107 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 od rodiny, 108 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 od dětí a prostě trochu ztracený. 109 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Páni, to je fakt hezký. 110 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 Ne, netoč mě. 111 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 Začal jsem přemýšlet o rodičích a… 112 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 o veškerém stresu a napětí, které jsem jako dítě vnímal. 113 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 A o tom tlaku, když spolu pracovali. 114 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 A jak spolu i přesto zůstali. 115 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Zůstaneme spolu. 116 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - Asi jsi… - Teď už vím. 117 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Byla doba, kdy jsem si tím nebyla jistá, ale teď to vím. 118 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Asi jsem chtěl nějak pochopit, jak to dokázali. 119 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 Páni. 120 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 - Jsou to kazety. - Jo. 121 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 - Jak víš, Jerry nahrával úplně všechno. - Páni. 122 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Tohle je celá pravda našeho života. 123 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 Neuvěřitelné. 124 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Kdybys před svatbou věděla, 125 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 že se budu chovat tak, jak se chovám teď, 126 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 - vzala by sis mě? - Myslíš v průběhu let? 127 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Asi bych si tě nevzala. 128 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 To je šílené. „Amy a Benjy si povídají.“ „Benjy a Amy si povídají.“ 129 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Můžu se tě na něco zeptat, Benjy? Co máš nejradši, když jsi s Amy? 130 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 Nechápu, že všechno nahrával. 131 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Hrát Happy Face. 132 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - Co je Happy Face, Benjy? - Hra. 133 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Musel vždycky všechno nahrát, ať už to bylo osobní… 134 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Ale tehdy mě to fakt štvalo. 135 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 Anne to asi taky štvalo. 136 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 „Nahráváš kazety, Jerry, které nikdo nikdy neuslyší. 137 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 Budou se jen kupit, dokud nezemřeš,“ říkala. 138 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Nemýlila se. 139 00:07:00,420 --> 00:07:04,675 STILLER A MEARA: NIC NENÍ ZTRACENO 140 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 Kde přesně v New Yorku bydlíte? 141 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 Bydlíme na Riverside Drive, Mikeu. 142 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 - A… - Ano. 143 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 Máme tři minuty domácího videa. 144 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Víš, jak se to dělá, zlato? 145 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Je to na normálu, musím to přepnout na low. Zhasneme? 146 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 - Nebo promítneme… - Světla neřeš. 147 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Věděl jsem, že budeme muset prodat byt, kde jsme vyrostli, 148 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 a moje první reakce byla natočit ho. 149 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 Nevím, jestli je to divný, nebo ne. 150 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Ale táta to tak vždycky dělal. 151 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Teď studuju film. To znamená, že se učím, jak se filmy točí. 152 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 A to zahrnuje střih, snímání obrazu, 153 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 jeho vytvoření, jak to celé sestavit. Třeba… 154 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 To je pták na stole. Holub. 155 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Domácí video, lidi. 156 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 Nesnažíme se vám ukázat nic, co byste neviděli i u sebe doma. 157 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Á, zase se to rozbilo. Drž. 158 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Vždycky mi přišlo, že vaše rodina je výjimka, 159 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 protože máte zdokumentované úplně všechno. 160 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 Já žádný fotky nechtěla. Žádný. 161 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Nefotit. 162 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Něco v něm nechtělo nic pustit. 163 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Myslím, že Jerry má potřebu, 164 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 aby jeho jméno dál žilo. A z nějakého důvodu si myslí, 165 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 že až se vydáme na onen svět, 166 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 tak Smithsonianův institut bude chtít jeho památky. 167 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Jakmile budeme vědět, co si chcete nechat, 168 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 - fotky, oblečení… - Jo. 169 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …budeme vědět, co dát 170 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 Národnímu komediálnímu centru do sbírky. 171 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 Je šílený, co všechno schovával. 172 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 Přihlášku na rodinný den v YMCA na 63. ulici. 173 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Potápěčskou masku. 174 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Já jako… 175 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Týjo. 176 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Dokonce si schoval i tenhle článek o tom, jak pohořel zaručený letní hit. 177 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 „Recenzenti označili film za znepokojivě nevtipný.“ 178 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 Auvajs. 179 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 POTOMCI KOMEDIÁLNÍ RODINY 180 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Tohle je zajímavý. Takže tady je… 181 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 Z hotelu Windermere v Binghamtonu v New Yorku, 182 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 slečně Anne Meara, 183 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 11 Cornelia Street. 184 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 „Úterý. Nejmilovanější Annesie, 185 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 Je strašně těžké tenhle dopis začít. 186 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Sedím na verandě na schodech a koukám na Charles Island, 187 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 je mlha a moc se mi po tobě stýská, zlato. 188 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Tak, teď jsem něco napsal.“ 189 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 Potkali jsme se v roce 1953 a v září '53 jsme se vzali. 190 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Řekla jsem: „Nemůžeš tu dál přespávat, pokud si mě nevezmeš.“ 191 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 A on si mě vzal, asi proto, že měl to přespávání rád. 192 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 „Pro Kid Mearu, chybíš mi, broučku. Chybíš mi, chybíš mi. 193 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Jak tě miluju.“ 194 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 „Odpusť mi, že jsem nezavolal. 195 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Vím, že jsi asi čekala celé hodiny. 196 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Umírám touhou se tě dotknout, cítit tě, miláčku.“ 197 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 „Anne, přečetl jsem si, co jsem zatím napsal. 198 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Když to člověk jen přečte, tak asi nepochopí, co jsem tím myslel. 199 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Takže, miláčku, řeknu ti přesně, jak máš číst začátek tohohle dopisu. 200 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 Po ranním telefonátu, úterý. Žertem.“ 201 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 „Pro Kid Mearu. S dojetím. Chybíš mi. Majetnicky. 202 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Moje zlatíčko. Chybíš mi, chybíš mi. Důraz na ta š. 203 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 Chybíš mi.“ Celé je to takové… 204 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 Je to šílené. 205 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 Tak trochu úžasné. Vůbec jsem netušil… 206 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Jo, a miluju to „Zlato, zlato.“ 207 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 Byli jsme jen dva lidé, co se chtěli prosadit v divadle. 208 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 Tak nějak jsme vpadli jeden druhému do života, 209 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 protože v nás nikdo jiný nevěřil. 210 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 „Jerry, ty báječný blázne. 211 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 Nemusel jsi mi vysvětlovat první část svého dopisu. 212 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Věř mi, pochopila jsem to. 213 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Ale, miláčku, jsem ráda, že jsi to vysvětlil, 214 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 protože ty scénické poznámky byly skvělé.“ 215 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 „Jerry, řekl jsi, že umíráš touhou se mě dotknout. 216 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 Cítit mě. 217 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Můj milovaný muži, já umírám touhou po dotecích. A cítění. 218 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Být tebou…“ 219 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 To je docela dobrý. 220 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Ukaž mi to… Kouknu se. 221 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 Naše manželství bylo roztříštěné. Nevídali jsme se. 222 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 Nevěděli jsme, kým jsme. Utráceli jsme za telefonáty. 223 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 „Moc tě miluju, drahá. Jerry.“ 224 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 „Moc se mi stýská. Anne.“ 225 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 Páni. 226 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Donutilo nás to opravdu udělat něco společně. 227 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 To je skvělé. 228 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Jerry vždycky chtěl dělat komika. 229 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 A já nad tím vždycky ohrnovala nos. 230 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Na komedii jsem se dívala svrchu. 231 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 V té fázi života jsem svědomitě studovala herectví. 232 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 Pod jednou paží jsem nosila životopis Eleonory Duseové. 233 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 A pod druhou Přípravu herce od Stanislavského. 234 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 I později, jak stárla, 235 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 chtěla, abych dělal vážnější věci, 236 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 dělal jsem třeba Noc v muzeu nebo Vybíjenou. 237 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Takový životopis jsem ještě neviděla. 238 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 Tak jo! 239 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 To nebyl kompliment. 240 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 Říkala: „Jo, ale mně se líbí Půlnoc nikdy nekončí. Nebo Greenberg.“ 241 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 - Greenberg se jí fakt líbil. - Jakože ostatní bylo komerční? 242 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 - Tak nějak. Mně to tak přišlo. - Jo. 243 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 Ironií je, že tvoje máma byla v komedii výborná. 244 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 A uměla improvizovat. 245 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 Na živá vystoupení měla přirozený talent. 246 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Jo. 247 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 On na tom musel mnohem víc dřít. 248 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Chtěli jsme dělat komedii. 249 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Já měla vždycky mnohem radši herectví, ale on si myslel, že jsem vtipná. 250 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Já jsem si vždycky myslel, že Anne byla… 251 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 řekněme, byla silou toho dua. 252 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Myslelo jí to. Měla smysl pro humor. 253 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Uměla dělat zábavu. Já se musel snažit. 254 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 Táta vyrůstal na vaudevillu. 255 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Eddie Cantor nebo Jack Benny. 256 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 A i když chtěl být ten vtipný chlapík, 257 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 viděl, jak talentovaná Anne je. 258 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Jako umělkyni ji obdivoval. 259 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 Vlastně ji fakt potřeboval. 260 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 - Zatáhl ji do komedie. - Jo. 261 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 A tehdy nás napadlo, 262 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 že bychom mohli dát něco dohromady a udělat si jméno a živobytí. 263 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Tak jsme se rozhodli vytvořit duo a tvrdě jsme dřeli. 264 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Improvizovali jsme do magnetofonu. 265 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Tak to zkusíme a uvidíme. 266 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Co chceš? 267 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Přišli jsme si promluvit s vítězkou soutěže Miss Teenager. 268 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 - Chcete mluvit s Rosemary? - Jo. 269 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 Chce s tebou mluvit. 270 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Hele, Rosemary, já ti jednu fláknu přes tu chytrou držku. 271 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - Tak dobře, slečno. - Miss Teenager. 272 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Závidíte své dceři? 273 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 Závidět mému dítěti? Děláte si srandu? 274 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 Proč bych jí měla závidět? Vždyť je Miss Teenager, 275 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 je nejoblíbenější, je krásná, 276 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 mladá a… proč bych jí měla závidět? 277 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 Neplakej, mami. 278 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 - To byl vtip, mami? - Byl to vtip. 279 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Vidíš, tohle je přístroj, kterému říkáme magnetofon, Amy. 280 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Kdybys zazpívala písničku, můžeme ji nahrát na pásku. 281 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - Chceš zazpívat písničku? - Jo. 282 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Podívej na to. „Do porodnice jsem šla ve tři odpoledne 283 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 a v 19.48 a porodila holčičku. 284 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Dnes se narodila Amy Belle Sawyer Stiller.“ 285 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 No teda. 286 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 To je šílený, napsala to v den, kdy ses narodila? 287 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 Zazpívej „Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral.“ 288 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 Too-ra-loo-ra-loo-ral 289 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 „Je nádherná. Jerry přijel vlakem. 290 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 Byl tu v 10 dopoledne. Je strašně šťastný. 291 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 V jednu musel odjet, aby se včas vrátil na představení v 17:30.“ 292 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Poté, co se nám narodilo dítě, 293 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 byla potřeba uspět v našem životě hrozně důležitá. 294 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Měl jsem obrovský strach, že nevydělám dost peněz, abych mohl uživit rodinu. 295 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Potřeba úspěchu 296 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 pro něj asi byla o tvůrčím sebevyjádření i o zajištění rodiny. 297 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Byl velmi láskyplný člověk. 298 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 A… chtěl být milován. 299 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Protože si myslím, že takovou péči jako dítě nezažil. 300 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Když jsem otci řekl, že chci být herec, řekl: 301 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 „Co kdybys dělal kulisáka? 302 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 Kde bereš právo chtít být jako Eddie Cantor, 303 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 Jack Benny nebo George Burns? Na to nemáš právo.“ 304 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Sledoval jsem, jak se rodiče snaží přežít během krize. 305 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Táta byl nejdřív taxikář, pak se stal řidičem autobusu. 306 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Jak se jmenovala ta firma? 307 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 Pamatuješ si jméno? 308 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 - New York City Omnibus. - Správně. 309 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - Dělal jsem pro město. - Jo. 310 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Nedodělal jsem školu. Mohl jsem být herec, ale nedotáhl jsem to. 311 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Chtěl jsem být herec. 312 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 Tak co jsi udělal? Šel jsi na jeviště 313 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 a zkusil to? 314 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Jednou jsem to zkusil. Nebo dvakrát. Nepamatuju si. 315 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Jo. Měl jsem talent. Mám talent. Jo. 316 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 Proč jsi přestal? 317 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 Nevím. Myslel jsem, že to nezvládnu. 318 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 - Nějak jsem se protloukal. - Uživil ses, že jo? 319 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Jo, přesně tak. Bral jsem, co bylo. A to je vše. 320 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 Nemá cenu si stěžovat. 321 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Máma s tátou se hrozně hádali. 322 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Vždycky kvůli penězům. 323 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 JERRYHO SESTRA 324 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Vždycky kvůli penězům. 325 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Často jsem se schovávala pod postelí. 326 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Strašně jsem se bála a Jerry mě zachraňoval. 327 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Jerry na mě byl moc hodný. 328 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Pro nás tři byl otcovskou figurou. 329 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 Jerry mě a Arnolda tehdy chránil. 330 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Velký ochránce. 331 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 - Ano, vždycky. Vždycky. - Jo. 332 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - Jerry prostě chtěl pryč. - Jo. 333 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 A tehdy mohl uniknout jedině do armády. 334 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Tohle je tátova bunda z armády. 335 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 Která? 336 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 A když se vrátil, šel studovat na Syrakuskou univerzitu. 337 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 Tam se začal hodně věnovat herectví. 338 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Myslím, že komediální herci, které miloval jako dítě, 339 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 byli pro něj a jeho sourozence takovým útěkem. 340 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 A v divadle našel domov. 341 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Než jeho máma zemřela, ukázal jí program nad vchodem Zlatého jablka, 342 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 což byla hra, ve které hrál na Broadwayi. 343 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Neřekla k tomu nic. 344 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Ale prý řekla: „Stál jsi za prd,“ 345 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 když ho viděla hrát někde ve škole, ne? 346 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Hrůza. 347 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 „Řekl jsem Anne: 348 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 ‚Víš, když se mě ptají, jestli mě rodiče někdy podporovali,' 349 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 řeknu: ‚Nebylo co podporovat. 350 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Pravda je, že mě táta nikdy nijak nepodpořil. 351 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 Zvládl jsem to celé sám.‘“ 352 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 Přesně tak. 353 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 „‚Možná,‘ řekla, ‚se báli. 354 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 Nechtěli tě vidět zraněného.‘ 355 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 Cítil jsem pravdu. Anne měla pravdu. 356 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 Nechtěli, abych trpěl. Abych byl ponížený.“ 357 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Mamma… Bavila ses dnes večer? Totiž… 358 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Bavila ses? Myslím… 359 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Joeli, jestli jsem se bavila? Jsem dojatá. 360 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Víš, je to tak dlouho. Když jsi včera volal, 361 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 řekla jsem si: „Jaký Joel?“ Chápeš? 362 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Začali jsme hrát ve kavárnách v Greenwich Village 363 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 a podobných podnicích. 364 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Asi víš, jak mi bylo, 365 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 když mě zčistajasna vezmeš na večeři a do divadla. 366 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - Jo. - Divila jsem se. 367 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Vymysleli skeč u sebe v obýváku, 368 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 asi 20 bloků nad Broadwayí, 369 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 který pak hráli na jevišti 370 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 a vysílal se do celého světa. 371 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 Přišel se na nás podívat městský koordinátor. 372 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 A líbili jsme se mu, tak nás vzali na zkoušku. 373 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 Jeden pokus u Eda Sullivana. 374 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Vidíš, jak se tam rozsvěcí ten nápis. Páni, představ si 375 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 že se tam píše: „Divadlo Eda Sullivana, Stiller a Meara, Rolling Stones.“ 376 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 A živě z New Yorku teď přichází Ed Sullivan. 377 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 To pomyšlení je dojemné. 378 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 Když byl v televizi Ed Sullivan, 379 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 koukaly se celé generace. Prarodiče, rodiče, děti, 380 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 všichni na jeden pořad. 381 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 Show Eda Sullivana 382 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 sledovalo každý týden 20 nebo 30 milionů lidí. 383 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 Přijde ti to přirozený a uvolněný? 384 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 Je to dobrý? Tak jsme si to naplánovali? 385 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 - Ahoj. Rád tě vidím. - Jak je, kámo? 386 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 Vysílalo se živě z New Yorku, 387 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 ještě před Saturday Night. 388 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Nejdřív se ptali: „Chcete se přesunout do divadla Eda Sullivana?“ 389 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 Moje odpověď byla: „Je zastrašující být v divadle Eda Sullivana?“ 390 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 Dámy a pánové, The Supremes. 391 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 Ano, správně, Elvis Presley! 392 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 Beatles! 393 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Tohle byl vrchol showbyznysu. 394 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Ano. 395 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 Máma říkala, jak strašně nervózní byla, 396 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 když měla vyjít z horní šatny. 397 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 Ta cesta k výtahu, 398 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 co jezdil dolů na pódium, a jak se jí chtělo zvracet. 399 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Všichni v zákulisí zvraceli. 400 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Kdybychom měli rozum, tak jsme si něco vzali, fakt. 401 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 Je to obrovský tlak. 402 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Zajímá mě, jak to… Jestli nad tím přemýšlíš? Protože… 403 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Vždycky si říkám: „Na ten vtip máš jen jednu šanci, tak to nepodělej.“ 404 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 - Přesně. - Já se třeba 405 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 pořádně plesknu přes obličej. Dvakrát. 406 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 Vážně? 407 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 - Takhle. Můžeme? - Jo. 408 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 - Tak to bylo ono? - Bylo. 409 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Jasně. 410 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Šlo jim o všechno. 411 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 Kdyby jim to šlo, pozval by je další týden znovu. 412 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Děkujeme. 413 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 Dvojice, kterou uvidíte, je úplně nová. 414 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 Mají zcela nový přístup ke komedii. 415 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Teď režíruje a produkuje druhou řadu Odloučení. 416 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 Přivítejte zpět v Late Show… 417 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Ten mladý muž je Jerry Stiller 418 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 a ta dívka je Anne Meara. Tak je hezky přivítejme. 419 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Jerry Stiller a… 420 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Jsme svědky 421 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 jednoho z největších lidských příběhů všech dob. 422 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Tento muž byl 24 hodin zaživa uvězněn 423 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 v žaludku obří velryby. 424 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 Jak se jmenujete? 425 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Jonáš. 426 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Zvláštní ironie, že tento muž, co tu sedí, 427 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 nese stejné jméno jako ten, který kdysi prošel podobným osudem. 428 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Pokračujte, pane Jonáši. 429 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 Ono se to už někomu stalo? 430 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Před dlouhou dobou, pane. 431 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 Tady v Kalifornii se teda dějou věci. 432 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 To je už hodně dávno, pane Jonáši. 433 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 Když se to stalo jednou, stane se to zas. 434 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 - Myslím, že to nechápete, pane. - Měli by to oplotit. 435 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 - To určitě ano. - Takové místo se nenechává otevřené! 436 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 U Eda Sullivana začali vystupovat v roce 1963. 437 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Pak je zval znovu a oni se vraceli. 438 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Já se právě narodil, přestěhovali se do nového bytu na Riverside Drive. 439 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Myslím, že za něj dali 11 000 dolarů. 440 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 Sullivan Show nás strašila. 441 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Museli jsme vymyslet šest minut a muselo to být vtipné. 442 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 - Všechno jste si psali sami? - Ano. 443 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Najednou to byla jistota. 444 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Ale na druhé straně to znamenalo, že to museli pokaždé zvládnout. 445 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 Protože když se blížil další termín u Eda Sullivana, 446 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 měli jsme dva týdny na to, připravit nový materiál. 447 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - Svět se úplně zbláznil. - Paní Santová… 448 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Mešuge. 449 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Paní Santová, jsem rád, 450 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 - že to říkáte, něco to dokazuje. - Umím nové eskymácké slovo. 451 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 To je skvělý. 452 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Teda, to je pecka. 453 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 Došly nám náměty. 454 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 Měli jsme chlapa a vysokou holku, měli jsme šéfa a jeho ženu. 455 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 Anne hrála paní Santovou… 456 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 - Ten skřítek měl teda nevymáchanou pusu. - Aha. 457 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 - Žádný smysl pro mešuge. - Cože, paní Santová? 458 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 To je eskymácké slovo, co jsem zaslechla. 459 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Aha. 460 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 To byly jejich slavné, ikonické skeče. 461 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 - Třeba Počítačová seznamka. - Jasně. Páni. 462 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 To, že bychom hráli sami sebe podle etnického původu, 463 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 nás nikdy předtím nenapadlo. 464 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Udělali skeč o počítačové seznamce, 465 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 což byla tehdy úplná novinka. A ten skeč byl o tom, 466 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 jak se dají dohromady židovský kluk a irská katolička. 467 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 Byl to Jerryho nápad. 468 00:23:15,187 --> 00:23:17,439 Tak jsme doma vytvořili 469 00:23:17,523 --> 00:23:20,150 Hersheyho Horowitze a Mary Elizabeth Doyleovou. 470 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 Je tu skvělá dvojice 471 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 a má pro vás… předvede vám něco, 472 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 co podle mě vejde do dějin jako naprostá klasika. 473 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 Dvojice Stiller a Meara to umí vystihnout. 474 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 - Dobrý den. - Dobrý den. 475 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Jsem Hershey Horowitz. 476 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Já jsem Mary Elizabeth Doyleová. 477 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 „Doyleová?“ 478 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 „Horowitz?“ 479 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Horowitz. 480 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 H-O-R-O-W-I-T-Z. 481 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 - Aha. - Hershey. 482 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 Lidé, kteří viděli, jak to zkoušíme a nacvičujeme, říkali: 483 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 „To nikdy nepůjde odvysílat, protože to neosloví zbytek země.“ 484 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 A nikdo nic podobného ještě neudělal. 485 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 Máte bratry a sestry? 486 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 - Tři bratry. - Aha. 487 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Bach, Buzi a Saul. 488 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - Bach? - Bach. 489 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 - Ba-ch. - Ne. Bach. 490 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Bach. Promiňte. 491 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 A ten asi zarezonoval. 492 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 S Edem Sullivanem určitě, protože on byl Ir 493 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 a jeho žena Sylvia byla Židovka. 494 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 Když jsme ten skeč dokončili, byl tam 495 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 a ty jeho nádherné modré oči plakaly, doslova slzely. 496 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Nemohl se přes to přenést… 497 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 Nakonec to pro ně byl ikonický skeč. 498 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Dosáhli jsme, no… 499 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 Vrcholu? 500 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Jo, to je dobré. 501 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 Show Eda Sullivana 502 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 nám hodně usnadnila možnost vystupovat v nočních klubech 503 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 a dostávat slušný honorář. 504 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 Je to jejich vlastní styl komedie. Jerry Stiller a Anne Meara. 505 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Tady jsou. 506 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 Objednali si nás do Clevelandu, Detroitu, 507 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Milwaukee, Chicaga. 508 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 Komedie Anne Meara a Jerryho Stillera. 509 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 To je nejlepší komedie, 510 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 co jsem slyšel za dlouhou dobu. 511 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 Jsou manželé i v reálném životě. On je Žid, ona je Irka. 512 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 Opravdu. 513 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Děkuji moc, dámy a pánové. 514 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 A teď bych chtěla představit dvě velmi slavné hvězdy, 515 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 které určitě všichni milujete… 516 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Stiller a Meara. 517 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Děkujeme. Je opravdu milé, že jste všichni přišli. 518 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Musím říct, že když se díváte na Annie, 519 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 díváte se nejen na mou komediální partnerku, 520 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 ale také na matku mých dvou dětí. 521 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 A tohle je otec jednoho. 522 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Začali hodně pracovat. 523 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 Lidé je znali, byli slavní. 524 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 A Jerry to miloval. 525 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Miloval, když ho lidé poznávali, 526 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 rád rozdával autogramy, 527 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 rád přijímal uznání. 528 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 Jerry, co tě štve víc? 529 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 Když někdo zkritizuje tvůj výkon, který ti přišel dobrý, 530 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 nebo když někdo chválí výkon, 531 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 - o kterém si myslíš, že byl hrozný? - Když mě někdo zkritizuje… 532 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Jo. To je ono. Všichni to uhodli. 533 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Úspěch pro něj byl opravdu důležitý. 534 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 Mámě na práci záleželo, ale nežila jí. 535 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 Chcete to vědět, když sejdete z pódia? 536 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 - Jen jsem zvědavý. - Ne, myslím, že… 537 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 Nevyhledávám to. 538 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Dával do toho všechno. 539 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 Máma z toho asi občas šílela. 540 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 Rád trávil čas s fanoušky. 541 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 Bavili se spolu a někdo přišel: 542 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 „Jerry, miluju tě!“ 543 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 A máma: „Bavíme se.“ 544 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 A táta: „Povězte mi o svých dětech.“ 545 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Jasně. Jo. 546 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Pamatuju si, jak jsme se jednou bavili na ulici o tom, 547 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 že mi přijde, 548 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 že nám nevěnoval dost pozornosti, 549 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 a jak jsme se bavili, přišel nějaký chlap 550 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 a řekl: „Jerry, miluju vaši práci.“ 551 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 A táta si začal povídat s ním. 552 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 To je vlastně vtipné, protože před pár týdny 553 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 jsme byli v restauraci, já byl ve stresu kvůli škole 554 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 a lidi tam chtěli s tebou fotku. 555 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 Pamatuju si, jak mě frustrovalo, 556 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 že se kvůli fotce musí zastavit svět. 557 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 - Víš, jak to myslím? - Asi jsem víc po tátovi 558 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 - než po mámě. - Jasně. Přesně! 559 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 - Můžu tě o něco poprosit? - Jo. 560 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 - Můžu dát dobrou noc Amy a Benjymu? - Jasně že jo. 561 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 Dobrou noc, Amy a Benjy. 562 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Když byli máma s tátou v L. A., 563 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 třeba kvůli nějaké show nebo natáčení, 564 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 tak nám určitě chyběli. 565 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Ale pamatuju si, jaká to byla zábava. 566 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 - Mohli jsme být dlouho vzhůru… - Jo. 567 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …a měli jsme svoje tajné ťukání na zeď. 568 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Jo. 569 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Jdeme na to. 570 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Bonne nuit. 571 00:27:43,830 --> 00:27:45,499 Bonne nuit, finalement. 572 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 A pak jsem udělala: „Bum!“ 573 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 - Měli jsme svůj svět. - Jo. 574 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 Náš dům byl jako samostatný ekosystém, protože byl obrovský. 575 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 Člověk chodil sem a tam 576 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 mezi byty, 577 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 nahoru a dolů výtahy nebo po schodech. 578 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 A byly to sedmdesátky, 579 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 takže méně gentrifikované a méně bezpečné. 580 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 Ale byla tam opravdová komunita. 581 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 V tom domě bydleli všichni kamarádi. 582 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Adam Max. Jeho táta byl Peter Max, ten umělec. 583 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Chodili jsme k nim nahoru 584 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 a Peter měl doma zajímavé lidi. 585 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Jako Swamiho Satchidanandu 586 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 a různé „hip“ typy ze sedmdesátek. 587 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 Bylo tam hodně kreativní energie… 588 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 A začal jsem brát do ruky kameru, jako vždycky táta. 589 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 Točil vlastní filmy. 590 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 Dobrý večer. Tohle je „Hodinka Benjamina Stillera“. 591 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Přestávka. 592 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 Táta mi koupil kameru Super 8. 593 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Vybavil mi střižnu. 594 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Pro mě se to stalo jakýmsi bezpečným přístavem. 595 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Když byli pryč nebo se hádali… 596 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 nebo se nám nevěnovali, protože byli pořád v práci, 597 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 mohl jsem se k tomu uchýlit. 598 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 Je těžké si představit, že ten byt už nebude existovat. 599 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 Jakmile si řekneme: „OK, máme to vystěhované,“ 600 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 makléři řeknou: 601 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 „Dobře, teď to vyklidíme a naaranžujeme.“ 602 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 To není realita… Momentálně se s tím neumím ztotožnit. 603 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - Jo. A to je… - Upřímně. 604 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 …to, co tomu skutečně dodá ten pocit reality. 605 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - Přesně tak. - Že tohle místo už prostě nebude. 606 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 Tatínek nahraje můj hlas… 607 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - Uděláme scénku, jo? - Poslouchej. 608 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Vybarvuj to, zatímco budeme hrát. 609 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Jen málo lidí má to štěstí, že spolu najdou to, 610 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 o čem snili jako děti. 611 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 Upřímně, máme velké štěstí, 612 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 že jsme našli lásku a štěstí v tom, co děláme. 613 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 A máme z ohromnou radost, že to můžeme uskutečnit. 614 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Pamatuju si, že tam byly bílé skládací harmonikové dveře. 615 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Musela jsem zvládnout všechno. 616 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Být manželka, milenka, kámoška, kuchařka. A ty řekneš: „Tak já budu vařit.“ 617 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 A když byly ty dveře zavřené, pracovali. 618 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 Já dřív hrála. Byla jsem dobrá herečka, než jsem tě potkala. 619 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 A nebylo dobré je rušit. 620 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 A ty řekneš: 621 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 „Jo, za 50 babek týdně.“ 622 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 Za 50 týdně to zvládne každý. 623 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 Někdy byl slyšet smích, jindy zvýšené hlasy. 624 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 - Já uvařím, jo? - Tak jo. 625 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 Ale kdo to pak uklidí? Já. Ty tam necháš binec. 626 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 Nikdy jsem nevěděl, jestli je to skutečné, nebo něco zkoušejí. 627 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Je to nejvtipnější žena na světě, na jevišti i mimo něj. 628 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 Jenže když udělá něco vtipného, já jsem… 629 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 Jsem vykořisťovatel, oportunista. 630 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Vezmu tužku a začnu si to zapisovat. A jakmile to udělám… 631 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Řekne: „Použijeme to v pořadu.“ A já bych ho zabila. 632 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 Zase jsem řekla: „Kde vlastně končí hraní a začíná manželství?“ 633 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Nenávidím tě. 634 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 Ty nenávidíš mě? Já nenávidím tebe. 635 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 Ty ani nevíš, jak tě nenávidím. 636 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 Moje nenávist k tobě je tak velká… 637 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 …tak spalující nenávist. 638 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Nenávidím tě žhavou, horkou hroudou nenávisti. 639 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 Máme scénku zvanou „Nenávist“. 640 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 Žár tvé nenávisti… 641 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Řeknu Anne: „Nenávidím tě.“ A ona: „Ty nenávidíš mě? Já nenávidím tebe.“ 642 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 A jednou Amy, které bylo šest, přišla do pokoje 643 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 a slyšela, jak si tohle říkáme. Dívala se na nás a my nevěděli, 644 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 co jí říct, tak jsme řekli: 645 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 „Amy, máma s tátou zkoušejí. Máma s tátou zkoušejí.“ 646 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 A Amy se na nás podívala a začala se usmívat. 647 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 A asi za dva týdny jsme se hádali. 648 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Amy vešla dovnitř a řekla: 649 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 „Máma s tátou zkoušejí?“ „Ne, máma s tátou se hádají.“ 650 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 - „Táhni pryč!“ - Ono je to trochu komplikované. 651 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 - Nesnášela jsem tě, než jsem tě potkala. - Já tebe dřív, než ses narodila. 652 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Jedna z věcí, na které myslím, je, 653 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 jak se z toho prostě stalo: 654 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 „Jo, to je ten smích. To je ten vtip.“ 655 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Ale co je skutečností toho příběhu? 656 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 Nevíme, Bene. 657 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Proto jsme tak rozbití. Proto… 658 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 Proto děláme tenhle dokument? 659 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 Zjistíme to, když tím vším projdeme. 660 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Anne a Jerry bydlí ve velkém bytě na West Side 661 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 se svou dcerou Amy a synem Benjym. 662 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Většina jejich komediálního materiálu začíná doma. 663 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 V tomhle manželství očividně není problém s komunikací. 664 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 - Já… - On si ani nezvedne 665 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 spodky ze země. Nezvedne. 666 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 A takhle mluvíš 667 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 před těmi lidmi tady v New Yorku? 668 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Kde jsi vyrůstal, že… 669 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Pokud jsi umělec, spodky neřešíš. 670 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 - Neřešíš takové věci, jako… - Co jsem jako já? Sekaná? 671 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 Ale důležité je, že Anne a Jerry 672 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 staví na první místo rodinu a práci až na druhé. 673 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 Je rok 1976 a já točím svého syna Benjyho, jak jede z kopce. 674 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 Asi pět kilometrů za hodinu v šílenství života. 675 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 Toužil jsi někdy být v divadle nebo… 676 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Co to tu je za krám? 677 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Já jsem Ben Stiller a dělám voiceover pro celý pořad. 678 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 Co se stalo s tou roztomilou Alenkou, 679 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 kterou jsme znali v Říši divů? 680 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 Je velmi brzká hodina. Je 6:30 ráno. 681 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Jdu zase spát. Čau. 682 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 Vyrůstáš mezi těmi hodně zvláštními divadelníky. 683 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Jo. 684 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 Pořád připravení dělat nějaké zvláštní improvizace a podobně. 685 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 ABC Sports, rozhovor se skvělým italským skokanem do vody. 686 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Vyhraju, protože mám na sobě šťastné tričko. 687 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 - Ukaž nám skok. - To si děláš srandu? 688 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 - Reklama! Rychle. - Střih! 689 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 Když jsme byli děti, dělal šílené postavy. 690 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Děláš to taky. 691 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - Já to miluju. - Já taky. To jsme prostě my. 692 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Tak já už půjdu. 693 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Máme vás rádi, pane Jablko. 694 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 Ještě jedna věc. Jmenuju se pan Anaragreenapopo. 695 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Tati, můžeš to udělat ještě jednou, ale nahlas? 696 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Anaragreenapopo. 697 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Benjy, máma říká, 698 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 že by byla ráda, kdyby ses stal velkým producentem 699 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 a dal jí a tátovi hlavní role. 700 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 Vzal bys je? 701 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 - Ne. - Ne? Benjy. 702 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 - Proč? - Cože? Jo. 703 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 Ty děti tak rychle zapomínají! 704 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Vzal bych někoho jiného. 705 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 - Proč? - Proč? 706 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 Bylo by těžké s vámi pracovat. 707 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Takže, Benjy, obsadil bys rodiče do svých filmů? 708 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 Ne. 709 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 - Proč ne? - Myslím, že bych je neobsadil. 710 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Myslím, že by s nimi byla těžká práce. 711 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Asi bych vzal někoho jiného. 712 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 Tak jsem přece nemluvil. 713 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Do toho filmu, co jsem chtěl natočit, by se nehodili. 714 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 To… To by… 715 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 Nechtěl bys dělat na ministerstvu zahraničí? 716 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 Proč ne? O čem ten film je? 717 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Bude to dobrodružství nebo vražda nebo něco takového, ale určitě ne komedie. 718 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 Nemám rád komedii. 719 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Já jsem Ben, Ben, tohle je můj pořad, jo. 720 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 „Nový pořad na Fox, The Ben Stiller Show, 721 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 který má premiéru zítra v 19:30 na Channel 5, 722 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 je… je ubohá sbírka filmových skečů s komikem, 723 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 který očividně nemá na hlavní vysílací čas.“ 724 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 „I vy můžete dostat vlastní pořad jako Ben Stiller, 725 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 pokud pocházíte z herecké rodiny. 726 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Jeho rodiče jsou sympatičtí komici. Anne Meara a Jerry Stiller.“ 727 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 „Potomek komediální linie.“ 728 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Víš, když jsem se snažil rozjet vlastní kariéru, 729 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 bylo to celé moc spojené s mými rodiči. 730 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Vrhali opravdu obrovský stín. 731 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Jako umělci, herci, komici… Ale i jako lidé. 732 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 A dlouho jsem cítil, že laťka je příliš vysoko. 733 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Částečně jsem si přál 734 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 - se od nich prostě odpoutat. - Jo. 735 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 Pan Munster. 736 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Směju se, když to říkáš, 737 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 protože si hrozně protiřečíš. 738 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 Do toho, co jsi dělal, vždycky patřili jeden z nich nebo oba. 739 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Protože nejsem blbej. Byli vtipní. 740 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 I v mém castingovém videu pro Saturday Night Live… 741 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Hele, mami, velká prosba, fakt velká. 742 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 Mám scénáristu, je vyčerpanej. 743 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 Potřebuju… potřebuju hodně materiálu. 744 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 - Mluvíš moc rychle. - Začni znovu. 745 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 - Co to je? - Taková stará věc. 746 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 - Dělali jsme to dávno… - Stiller a Meara? 747 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 - Jo, v Sullivan Show. - To je dobrý. 748 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 - Není. - Počkej. 749 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Je to 30 let. Zastaralý. 750 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Využíval jsem je naplno. 751 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Jestli jste nás právě zapli, trávíme se mnou den. 752 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 Jeden z našich skečů byl, 753 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 jak jdeme celá rodina na terapii. 754 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Pocházím z herecké rodiny… 755 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 Fakt jsme tam chodili. 756 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 To je můj život. 757 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Rád bych si promluvil o tom, 758 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 jak se zbytek rodiny cítí zastrašený mým úspěchem. 759 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Jerry, prosím. 760 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 Ne, vážně… Podle mě je to jasné. 761 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 Nezvládáš fakt, že jsem úspěšnější než ty. 762 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 Co to povídá? 763 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Už mě nebaví, jak Ben vždycky ovládne konverzaci. 764 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 - Stává se to pokaždé. - Dobře. 765 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 - Tohle je moje sestra Amy. - Ne! Vážně. Přijdeš sem 766 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 a chováš se jako malej. 767 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Využíváš naše životy jako materiál pro ten svůj pořad. Odporný. 768 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 - „Ten tvůj pořad“? - Ano, Benjy. 769 00:37:55,400 --> 00:37:58,904 Proč jim neřekneš o tom, jak ses počůral, když jsi byl s holkou v posteli? 770 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 - Sklapni, Amy! - Protože je to pravda! 771 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - Přestaňte! - Sklapni! Nenávidím tě! 772 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 Bylo to směšné, protože mě tehdy vlastně nikdo neznal. 773 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 Jdi do háje i s tím čoklem! 774 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 Bacha! Má vejce! Ááá! 775 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 Jenže v rodině jsme neměli jasné hranice. 776 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 Vyrůstali jsme s tím, že spolu pracovali 777 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 a improvizovali při tvorbě svého čísla. 778 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 A my to jako děti dělali taky, protože jim to fungovalo. 779 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 Rozbiju ti hubu! 780 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 - Žena vypadá, že… - Mluví k tobě maminka, zlato. 781 00:38:27,224 --> 00:38:31,812 Fungovalo to tak dobře, že se to stalo jejich identitou a obživou. 782 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Já byla vždycky vtipná spíš náhodou. Ke komedii mě přivedl Jerry. 783 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Být vtipný náhodou je mnohem snazší než být vtipný… 784 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - Já byl… - …dvakrát za večer v nočním klubu. 785 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 On z ní ten humor vždycky doloval, tahal ho z ní, 786 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 protože ji obdivoval. 787 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Ale vyvíjelo to tlak na jejich… Stresovalo ji to. 788 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Myslíš si, že každá ta scénka bude skvělá. 789 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 Ale když to řekneš, není to vtipný. 790 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 - A když to řeknu já, vtipný to je. - Jo. 791 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 Po těch extrémně náročných vystoupeních 792 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 chtěla prostě upustit páru… 793 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 Šla k Patsy a dala si vodku. 794 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Bylo to těžký. 795 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 V létě jsem byla trochu nervózní. 796 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Byli jsme v karavanu. Přišel ke mně Benjy. A já se zeptala: „Co je?“ 797 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 A přišla Amy a řekla Benjymu: „Nech maminku na pokoji. 798 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 Nevidíš, že je pod velkým tlakem?“ 799 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Bylo to tak. Řvala na ně 800 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 a oni se na mě zvláštně podívali. 801 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 „Co tím myslela?“ 802 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 Říkal jsem: „Víte, zítra večer má představení. 803 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 Je z toho trochu rozhozená. Nevšímejte si toho.“ 804 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 Proč šeptáš? Co to má být, Watergate? 805 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 Co je? Mluv na záznam. 806 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - Řekni ahoj, Bene. - Ahoj. 807 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 Já nevím, co děláš. Blázníš. 808 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Tohle dítě… 809 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 jsme si na tohle najali. 810 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - Ahoj. - Jak se jmenuješ? 811 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 - Řekl jsem, že Benjy. - Jak se jmenuješ? 812 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 - Tu holčičku jsme si najali. - Amy. 813 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 Panebože! 814 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Amy čeká na rodiče… 815 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 Měli jsme… 816 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 Nemyslíš si, že jsme měli pestré dětství? 817 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Jo. Prostě vidím mámu… Tohle je pro mě… 818 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Když si vzpomenu… Jistě že bylo pestré. 819 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Ale taky vidím mámu, jak je úplně… opilá. 820 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 Myslíš, že byla opilá? Já si to nemyslím. 821 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 To snad nemyslíš vážně. 822 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 A taky si myslím… že i proto reaguju takhle. 823 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 Vidím… 824 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 „Proč se chováš tak… šíleně?“ 825 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 Nevím, jestli byla opilá. 826 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 Nebo jestli si jen dělali srandu. Táta taky nebyl úplně normální. 827 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Já ho vidím šťastného. Jo, určitě byli… 828 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - Co tě trápí? - Nevím, jestli byl, ale… 829 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - Tu holčičku jsme si najali. - Amy. 830 00:40:43,485 --> 00:40:46,280 Odtamtud jsi odešla. Nevím, kolik jsi toho vypila. 831 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Nezvládám to. Nezvládám to. 832 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 Nevím, co říct, nevím, co dělat. A… 833 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Je hotovo. Už je to venku. 834 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Přehnala jsi to. 835 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Jo, moc jsem pila. Piju. 836 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Není to konec světa. 837 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 S Jerrym je to tak, že když si dáš druhý drink, hned řekne: „Přestaň. 838 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 Už nevíš, kdo jsi.“ 839 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 Po pár skleničkách se chová… legračně? 840 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Říká: „Nedělej to. Všechno, co děláš, se odráží na mně.“ 841 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Anne většinou usne na kabátech, když se to stane. 842 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Jo. Většinou si najdu místnost, kde jsou kabáty. 843 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 A nakonec slintám na něčího norka. 844 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 - Ne… Je to úplně neškodné. - Ne na můj. Nemám norka, paní. 845 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 - Ani já ne. - Dneska… 846 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Když pila, táta to nikdy neuměl pořádně řešit. 847 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 Myslíš, že se bál s ní o tom mluvit? 848 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Myslím, že ji tak moc miloval 849 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 - a byl jí tak oddaný. - Jasně. 850 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 A bylo důležité, aby jejich vystoupení a to, 851 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 - co spolu dělali, fungovalo… - Jo. 852 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …že si s tím musel poradit sám. 853 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Ale myslím, že jsem mu vyčítal, že nám to nepřiznal. 854 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Miloval nás nade vše, ale asi jen hledal způsob, 855 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 - jak se v tom zorientovat. - Aha. 856 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 A já jsem na něj byl naštvaný, že se nám nevěnoval. 857 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Ale tehdy jsem to vlastně ani nechápal. 858 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 - Jo. - Nějakou dobu. 859 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 Neobviňuju tě. 860 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 Musím obvinit… Musím převzít úplnou odpovědnost za to, 861 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 jak reaguju nebo odpovídám. 862 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - Takže se omlouvám. - Dobře. 863 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - Udělala jsem ti kafe. - Díky, dám si. Díky. 864 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Za mnou stojí Amy Stiller. 865 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 Je to poprvé, co přijela do Irska. 866 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Můžeš říct, co chceš. 867 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 Jsme v Irsku na naší první dovolené. 868 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Kdykoliv jsme na dovolené, není to dovolená, 869 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 protože vždycky pracujete, když jsme pryč. 870 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 Co to povídáš? 871 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Máma s tátou pracují… 872 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 Je to fakt nefér dovolená, 873 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 protože pokaždé, když někam jedeme, 874 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 máma a táta tam jedou, 875 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 protože musí pracovat v nočních klubech a tak. 876 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 Pronásleduje mě vina. 877 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Jsem nejhorší manželka a matka na světě. 878 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Teď se shazuju jen proto, 879 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 že doufám, že se pak budu cítit líp, že jsem to řekla. Chápete? 880 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 Myslíš před všemi? 881 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 A děti řeknou: „Nejsi, mami.“ 882 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Jo, cokoliv. Protože nejsem dost doma. 883 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 A nevadilo by mi to, kdybych to zvládala, ale cítím se kvůli tomu hrozně. 884 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Mám pocit, že tvoje máma vždycky přiznávala své nedostatky. 885 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Jo, byla v tom hodně otevřená. 886 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Tak otevřená. 887 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 A opravdu ráda mluvila o všem, co nezvládla. 888 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 Třeba jako rodič a matka, 889 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 jak to zpackala a: „Pracovali jsme, o tohle jsme přišli.“ 890 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Viděla mě jako novopečenou matku 891 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 a v těch chvílích, 892 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 kdy to bylo šílené a hektické, tvoje máma prostě řekla, 893 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 jak mi to skvěle jde. 894 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Byl to způsob, jak mi zvednout sebevědomí. 895 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 Ale taky tím přiznávala, co sama nezvládla. 896 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 „A jakmile jeho srdce už nebylo tak sevřené…“ 897 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Ale myslím, 898 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 že u ní to hodně pramenilo z toho, že být matkou na ni bylo moc, 899 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 protože se opravdu cítila tak… nepřipravená být mámou. 900 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Jasně. 901 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 Víš, jak traumatizující pro ni bylo 902 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 ztratit mámu tak mladá. 903 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 A pak, když měla Amy a mě, bylo toho na ni moc. 904 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 A do toho tlak, že musí vystupovat u Eda Sullivana 905 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 a dělat ty show. A to bylo těžké. 906 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 A co u tebe v rodině? Byla jsi nejmladší z dětí? 907 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Jsem… myslím, že jako ty. Myslím… Jsi jedináček? 908 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 Ne. Jen se tak chovám. 909 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 Víš, co to znamená? Že jsem asi trochu rozmazlený. 910 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 Ne, já jsem ta nejlepší i nejhorší. Byla jsem jedináček. 911 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 Aha, ty jsi byla jedináček… Měla jsi blíž k mámě, nebo k tátovi? 912 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Já… asi… Máma mi umřela, když jsem byla malá. 913 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Byla jsem tatínkova holčička. 914 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Byla jsem irská princezna z Long Islandu. 915 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 Máma milovala filmy. 916 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 Já milovala filmy, protože je milovala ona. 917 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Chtěla jsem být jako ona. Chtěla jsem být na stříbrném plátně. 918 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 PRO MOJI MAMINKU 919 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Tohle je… Psala své mámě: 920 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 „Pro moji mámu. Co se týče poezie, myslím, že jsem propadák. 921 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Ale jediné, co můžu říct, je tohle: ‚Myslím, že jsi kabrňák.‘ 922 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 - S láskou, Anne.“ - To vypadá jako moje písmo. 923 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 Páni. 924 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 „Jen malý dárek, který tě má potěšit na Den matek. S láskou, Anne.“ 925 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Pane bože. 926 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Byl to jen táta a já. A… 927 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 mohla jsem si ho omotat kolem prstu, 928 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 protože byl takový zoufalý a nervózní od té doby, co máma umřela. 929 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Tu dobu jsem nenáviděla. 930 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 „Je 15. října 1940 931 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 a sedím na bedýnce od mléka na straně bungalovu, co jsme si pronajali 932 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 daleko od našeho starého domu na Baker Hill Road. 933 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 A máma byla pořád nešťastná. 934 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Spousta sousedů postávala před domem 935 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 a k obrubníku dorazila sanitka. 936 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Táta byl v domě se záchranáři, kteří se snažili oživit mámu, 937 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 která si pustila plyn a vdechla věčnost.“ 938 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Víš, řekla mi o sebevraždě své matky. 939 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Šokovalo mě to. 940 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 Její matka očividně trpěla depresí, 941 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 ale říkalo se, že měla chmury. 942 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 - O depresi se nemluvilo. - Ne, měla jen chmury. 943 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 - Měla chmury. - Jo. 944 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 DRAMATIK 945 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 A myslím, že Annin komediální génius 946 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 vycházel ze snahy rozveselit May. 947 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Její matka May byla vždycky o krok za publikem. 948 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 A tak tam byla, aby mámu držela při životě. 949 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 Oba, Anne i Jerry, vyšli z opravdu temného místa. 950 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 Jejich životy vždycky směřovaly za světlem. 951 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Rád pracuji s Anne 952 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 a cítím vibrace, které cítím jen s ní a s nikým jiným. 953 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 Nedokážu vysvětlit, proč to tak je. 954 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Možná je to nějaká hrozná potřeba, 955 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 kterou má jeden člověk vůči druhému. Je to silné. 956 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Když jsem vyrůstal a viděl je spolu vystupovat, 957 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 vnímal jsem, že vystupování je pohánělo kupředu. 958 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Ale v manželství bylo napětí, 959 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 protože chtěli různé věci. 960 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 A to vystupování je spojovalo. 961 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 - Co děláme, když se hádáme? - Hodně brečíme, bijeme se. 962 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 To dělají všichni, ne? 963 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 Anne a já máme způsob, jak řešit všechny manželské hádky… 964 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 Nejhorší, co se může stát, 965 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 je lhostejnost. Je to absence… 966 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Nikdy jsi mi nebyl lhostejný, Jerry. Vždycky mi na tobě záleželo. 967 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Nikdy jsem nebyla lhostejná. Víš, já… 968 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 - Řekni mi, jak ses cítil. - Ne, ty… 969 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Já vždycky cítil, že když máš něco na srdci… 970 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Napoj se na své opravdové pocity. 971 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 No… Realita je taková, že když jsi s někým v manželství… 972 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 Ten druhý chce slyšet tvoje pocity. 973 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 Celá dynamika jejich výstupu byla vlastně taková, že: 974 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 „Jerry, mlč. To není zajímavé.“ 975 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 Nevím, co to znamená, Jerry. 976 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Teď ti můžu říct já, ať mlčíš. 977 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Nikdy jsi takhle dlouho v kuse nemluvil, 978 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 aniž bych tě přerušila. 979 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 Proč jsem ti to dovolila? 980 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 Když mluvíš o přispívání, týká se to nás obou. 981 00:48:31,787 --> 00:48:35,374 Nechci, aby si lidé mysleli, že brzdím tvé myšlenky. 982 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Tak mluv, Jerry, jestli chceš. 983 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 To byla také jejich dynamika v reálném životě, 984 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 o které věděli, že funguje i při hraní. 985 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Myslím, že každá žena v publiku by to pochopila. 986 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Když jste spolu 24 hodin denně, říkám ti, Lily, zbláznila by ses. 987 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 - Jako fakt, za prvé, dělá nepořádek… - Já ho skoro nevídám. 988 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 - Jednou nebo dvakrát o víkendu. - A to… 989 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 Chci s tebou mluvit. 990 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 Někdy mě zajímá, 991 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 jakou daň si to vybralo na jejich vztahu. 992 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Dereku, je všechno v pořádku? Sháním tě už týden. 993 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 Týden? 994 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Mám pocit, že v našem vztahu jsi tohle cítila ty ode mě. 995 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 Když jsme spolu začali být a pak spolu začali pracovat, 996 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 na začátku 997 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 jsem měl přirozený odpor… 998 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - Ano. - Cítila jsi to? 999 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Vnímám, že tam byla nějaká historie. 1000 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 A myslím, že hodně z toho byla tvoje zkušenost s tím, 1001 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 co to nakonec znamená pro vztah, 1002 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 že to může přinášet napětí, 1003 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 když spolu pořád jíte, spíte, dýcháte. 1004 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 Chápeš, že se svět netočí jen kolem tebe… 1005 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Dobře. 1006 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 Taky jsem cítila, že jsme se oba báli, 1007 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 jak by to mohlo působit navenek. 1008 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - Bylo to náročné. - Jo. 1009 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Říkal jsem si, že nechci dopadnout jako moji rodiče. 1010 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Tohle byl tátův pokoj. 1011 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 Mámin pokoj je vedle. 1012 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 A nevím, kdy začali spát každý zvlášť, 1013 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 ale začali. 1014 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 Pokoje byly propojené. Pěkný apartmán. Ale myslím, že to tak chtěli. 1015 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 Byli manželé 62 let. 1016 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 Jaký měli vztah? 1017 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 Jak to zařídili, že spolu dokázali vydržet 1018 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 tak dlouho? 1019 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 Podle mě to není o blízkosti. 1020 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 Protože mám pocit, že si byli hodně blízcí. 1021 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Ale byli také každý jiný. 1022 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 Mojí Margaret Mary je 15. 1023 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 - Není to žádný Einstein. - Aha. 1024 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 Nerozezná vodovod od vejcovodu. 1025 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Aha. Paní Mulcahyová… 1026 00:50:58,475 --> 00:51:01,603 Bude mít velký problém, až se bude chtít umýt. 1027 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Paní Mulcahyová… 1028 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 Myslíte, že… 1029 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Když se dívám, jak předvádějí svoje číslo, vidím, jak táta maká. 1030 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Trénoval to pořád dokola a nechtěl to zkazit. 1031 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 A máma to nechávala plynout. 1032 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Pamatuju si, jak říkala: 1033 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 „Tatínek byl vzhůru do pěti ráno a učil se texty.“ 1034 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Tu jeho snahu o dokonalost jsme po něm asi zdědili. 1035 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Něco z toho je dobré… 1036 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Ale něco z toho… 1037 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 - Něco z toho je dobré. - Ale něco… 1038 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 nám bere radost. 1039 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Přesně tak. 1040 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Jerry to bral velmi vážně a zkoušel ráno, v poledne i večer. 1041 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Dobře, mám tě. 1042 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Dobře. 1043 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Dělal si hlavu s každým slovem, každou větou. 1044 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 To jo. 1045 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Musím to dělat po svém. Musím se připravit. Musím se nachystat. 1046 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 A ty se nechceš připravovat. 1047 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 Jak se opovažuješ to tvrdit? 1048 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Ale zlato. Neříkej „opovažuješ“. Ty… 1049 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Jak se opovažuješ říct, že se nepřipravuju. Já se připravuju! 1050 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 Slovo „příprava“ pro tebe znamená něco jiného než pro mě. 1051 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Souhlasím. 1052 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 - Jerry, chci ti něco říct. - Co, Anne? 1053 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - Jsme pod velkým tlakem. - Já vím. 1054 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 Víš, jaký tlak na mě vyvíjíš? 1055 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 Je zázrak, že jsem vůbec schopná to zvládnout aspoň trochu dobře. 1056 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 Rozhodně měl pracovní morálku, myslím, že ho to drželo… 1057 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Dostala ho tam, kde byl, 1058 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 ale nebylo pro něj možné to… nechat být. 1059 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Já nemůžu být pod tím tlakem, který si způsobuješ ty. 1060 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Ano. Dobře, to je můj tlak. 1061 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Jo, ale… ale ono to prostě proniká vším 1062 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 a prosakuje tak, že atmosféra… by se dala krájet. 1063 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 Já neumím… nedokážu vysvětlit, popřít 1064 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 ani nijak obhájit, čím procházím… 1065 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 Takže když večer skončí, 1066 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 říkám si: „Pane bože, díky bohu, že to mám za sebou.“ 1067 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 - Ano. - „Zvládla jsem to kvůli němu.“ 1068 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 A zvládla jsi to kvůli sobě? 1069 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Je mi to ukradený. 1070 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Děláš spoustu podivných věcí, zlato. 1071 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Dělám. 1072 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 To si piš. 1073 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 - I ty děláš podivné věci. - Není třeba to rozebírat. 1074 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 Proč bych škrobil límeček, na kterém se píše „neškrobit“? 1075 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Abys držel hlavu vzhůru. 1076 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 - Máš slabou bradu. - Tak já mám slabou bradu? 1077 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 Tvoje máma taky. 1078 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 Kde by máma byla bez táty, víš, co myslím? 1079 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 Já se ptám, kde by byl táta bez mámy. 1080 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 Nevím, jestli by táta měl kariéru v komedii bez mámy. 1081 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Byl jí tak oddaný, že to s ní prostě… 1082 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 muselo fungovat. Myslím, že ji měl opravdu moc rád. 1083 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 Nebyl ochoten riskovat, že by ji třeba ztratil, 1084 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 nebo že by tam pro něj a jejich vystoupení nebyla. 1085 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 Bylo to dobré představení? 1086 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 - Tušíš proč… - Protože jsi tam byla. 1087 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 Vím, co ta práce obnáší, jak na tebe lidé reagují 1088 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 a jak skvělé jsou tvé výkony za těchto podmínek. 1089 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 Ať se děje cokoli, vždycky jsi tam. 1090 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 To všechno vím. 1091 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Uvědomuju si to. 1092 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 A nakonec, když to dopadne alespoň trochu slušně… 1093 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 ta tvoje úleva je trapná. 1094 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 Vypadáš nějak jako: „Ó bože, bylo to tak skvělé. Bylo to tak…“ Chápeš? 1095 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 Jak se to povedlo? Že tě vnímají jako fajn člověka. 1096 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Chci být braný jako fajn chlap. 1097 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 - Máš tím zahlcenou mysl. - Ne, nemám tím zahlcenou mysl, Anne. 1098 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 Ne, Anne, lidé se na nás dívají s láskou. 1099 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 - Nikdo tam… - Jen jedna věc. 1100 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 Co? 1101 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Než jeden z nás opustí tuto planetu, 1102 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 musí existovat nějaký způsob, jak získáš opravdový pocit sám sebe, 1103 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 aniž by ses musel starat o to, jak tě lidé vnímají. 1104 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 Je to neradostné. 1105 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Naprosto neradostné. 1106 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Vždycky jsem myslel na svou mámu a na to, 1107 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 jak se s Christine opravdu sblížila. 1108 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 Dokázal jsem jakoby slyšet v hlavě mámin hlas, 1109 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 když jsem se příliš soustředil na práci. 1110 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Pamatuju si, jak mi máma říkala: 1111 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 „Musíš tu být pro svou rodinu.“ 1112 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 No, tři a půl kila. To bylo před týdnem. 1113 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 Mám pocit, že tehdy bylo období, 1114 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 kdy byla práce opravdu velkou prioritou. 1115 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 A jak o tom teď mluvíme, vidím tu… tu paralelu s tvým tátou. 1116 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Že i když se ti něco povede, 1117 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 stejně vidíš jen to jediné, co nevyšlo. 1118 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - Jasně. - Tu porážku. Absolutní porážku. 1119 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 A zákulisí toho, jak jsme tě tak nějak podporovali, 1120 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 se vlastně stalo rodinnou záležitostí. Říkali jsme: „OK, a co když?“ Víš? 1121 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 Jakože „Když to nevyjde, la, da, da, da, da. 1122 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 - Když to vyjde…“ chápeš? - Jo. 1123 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 A myslím si… teda, víš… 1124 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 - To slovo je… - Je to děs. 1125 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Jo, a taky, víš, 1126 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 je to takové: „Nesnaž se předstírat, že to na tebe nepůsobí, 1127 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 - ale snaž se to vyjádřit.“ - Přesně tak. 1128 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 Víš jak, v dobrém i zlém. 1129 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Pamatuju si, že si mě Anne vzala stranou a řekla mi: 1130 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 „Starej se o sebe.“ 1131 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 - Jakože mi kryla záda. - Jo. 1132 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 A ty jsi byl její syn. 1133 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 Proč jsi tak smutná? 1134 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Prostě jsem cítila… Ben byl po telefonu stručný. 1135 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 - Byl na tebe hnusný? - Ne, jenom… 1136 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 - Chtěl to rychle ukončit? - Jo. 1137 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - To je všechno. - Má toho moc. 1138 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 To si myslím. 1139 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 Chce se sejít? 1140 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 Myslím, že ne. 1141 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Pořád narážím na takové to: „Jsi syn svých rodičů.“ 1142 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 A když se sám staneš rodičem, 1143 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 myslíš si, že nebudeš dělat chyby, které dělali tvoji rodiče. 1144 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 - Stejně skončíš… - Stejně je zopakuješ. 1145 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …uděláš jiné chyby nebo některé stejné. 1146 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Ella mi nedávno řekla: 1147 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 „Fakt si nepamatuju, že bys někdy byl doma, když jsem vyrůstala.“ 1148 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Jo. 1149 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Tak se podíváme, co jsi dělal minulý týden. 1150 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 Hodně jsem pracoval. Moje rodina byla v L. A., 1151 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 takže jsem prostě fakt makal naplno. 1152 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 Měl jsem volno jen jeden den. 1153 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 - Takže jo… - No… 1154 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Ale za všechny mé rodičovské chyby… Ano, pár jich bylo. 1155 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Vím, že tě to šokuje. 1156 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 A taky… jo, vystřihli mě. 1157 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Vystřihl jsem tě z Waltera Mittyho a jeho tajného života. 1158 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Asi nejhorší rozhodnutí, jaké jsem kdy udělal. 1159 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 - Co je? - V tom kostýmu vypadáš roztomile. 1160 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 To je do… práce. 1161 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 - Není to jen o tobě, Waltere. - Cože? 1162 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - Jsi tak sladká. - Fakt jsem se bála. 1163 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Pamatuju si, že jsem se fakt hrozně bála. Nedávalo to ve filmu smysl. 1164 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 Ne, ne, já… Ono to souvisí s mými problémy s posedlostí prací, 1165 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 - nebo s „perfekcionismem“. - Jasně. 1166 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 Zní ti to povědomě? 1167 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 - Možná. Jo, asi jo. - Ohledně mě? 1168 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Myslím, že někdy po náročném dni, 1169 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 nebo když se něco pokazí, 1170 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 tak se hodně uzavřeš do své hlavy. Víš, jak to myslím? 1171 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 A myslím, že když se do toho stavu dostaneš… 1172 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 je tě těžké z toho dostat. 1173 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 A to pak pokazí tu… zábavnou část 1174 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 třeba dovolené. Chápeš? 1175 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Chceš sedět na spoustě židlí, víš? 1176 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Jsi režisér, herec, producent, scenárista. 1177 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Ale taky prostě otec. Chápeš? 1178 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 A někdy jsem měl pocit, že otcovství je až na posledním místě. 1179 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Jednou jsem seděl 1180 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 v kuchyni s Quinem, když byl malý, 1181 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 a říkal mu, že budu točit Noc v muzeu 3 1182 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 a že musím na pár měsíců do Kanady. 1183 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 A viděl jsem, jak celý zvadl a řekl: 1184 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 „Přál bych si, abys zůstal doma.“ 1185 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 A pamatuju si, jak jsem trapně řekl: 1186 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 „Ale tobě se Noc v muzeu přece líbí.“ Ale jemu to bylo úplně jedno. 1187 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 Paradoxně jsem si myslel, že jsem o moc lepší než moji rodiče. 1188 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 Myslel jsem si, že to zvládám. Létal jsem domů na víkendy, 1189 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 měl jsem na place místa, kde si děti mohly hrát, když mě navštívily. 1190 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Ale když teď slyším, jak o tom mluví, 1191 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 zažívaly to samé, co jsem jako dítě zažíval já. 1192 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 A tehdy jsem to vůbec neviděl. 1193 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 - Když jsme se rozešli… - Jo. 1194 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 Moje pocity byly: „Selhávám. A podívej na moje rodiče.“ 1195 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 Přes 50 let mají úžasné manželství. 1196 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 - Jo. - A já toho nejsem schopný. 1197 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 Není snadné být za tebe vdaná. Víš, jak to myslím? 1198 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 - Miluješ mě? - Cože? 1199 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 Miluješ mě? 1200 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 Miluješ mě? 1201 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 Cože? 1202 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 Miluješ mě? 1203 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 Jestli tě miluju? 1204 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Děti nám rostou a přijela tvoje máma. 1205 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Jsi rozrušený, chceš pryč. Jdi dovnitř, jdi si lehnout… 1206 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 Noční kluby mě doháněly k šílenství. 1207 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 Ta potřeba tam jít 1208 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 a být každou minutu vtipná, dvě představení za noc. 1209 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 Před spoustou lidí, kterým bylo jedno, kdo jsem. 1210 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 Víš? 1211 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Řekla jsem: „Jerry, já už nevím, kde končí vystoupení a začíná manželství.“ 1212 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Pokládám ti otázku… 1213 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 Entita Stiller a Meara je… začala tížit. 1214 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 Asi se v ní cítili uvěznění. 1215 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Moje žena Annie není jen komička, 1216 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 ale také divadelní herečka. 1217 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Ale když jsme byli komici, nikdo to nevěděl. 1218 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 A to vždycky chtěla. 1219 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Jenže jako komici jste nemohli působit dvěma dojmy zároveň. 1220 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 Jednou řekla: „Chci dělat tohle. 1221 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 Chci, aby to šlo takhle.“ A já řekl: „Dovolím ti to.“ 1222 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 Po tolika letech 1223 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 je hezké vědět… 1224 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Miluju tě. 1225 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Museli jsme přestat vystupovat. 1226 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 Bylo to… riskantní, protože jsme svým způsobem začínali stoupat. 1227 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Mám dost všech těch pozlátek, 1228 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 marnivostí a skandálů. Všeho toho. 1229 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Ty roky, co jsem promarnila se vším tím laciným. 1230 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 DIVADLO TRUCK + WAREHOUSE 1231 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Napsal jsem hru Dům z modrého listí. 1232 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Byla tam postava Bunny, přítelkyně hlavního hrdiny. 1233 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 Zkoušeli jsme všechny možné herečky. 1234 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 Jednoho dne mi zavolal producent a řekl: 1235 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 „Obědvám v Russian Tea Room a právě jsem viděl Bunny. 1236 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Sedí u vedlejšího stolu a poslouchám ji. 1237 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 Je to Anne Meara.“ 1238 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 A já říkám: „Ale ta přece hraje se Stillerem? 1239 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 Hraje i sama?“ A on řekl: „To zjistíme jediným způsobem.“ 1240 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Když jsem se s Anne setkal, s radostí jsem zjistil, 1241 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 že hrála v původním Odysseovi 1242 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 a že je opravdová herečka. 1243 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 Její agent nechtěl, aby hrála mimo Broadway. 1244 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 V té době se mimo Broadway nehrálo prestižní, 1245 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 ale spíš alternativní divadlo. 1246 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 Její agent si myslel, že by to její kariéře uškodilo. 1247 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 Ale jí to bylo jedno a podepsala. 1248 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 A doufám, že najdete to, 1249 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 jak Anne přivedla svého synka. 1250 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Bena. 1251 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Jsme před divadlem Truck and Warehouse. 1252 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Držíš výtisk mého scénáře a probíráš ho, 1253 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 měníš repliky, trháš stránky… 1254 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 A já se klaním a pochlebuji: „Ano, děkuji, pane Stillere.“ 1255 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Ano. 1256 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Přijde mi úžasné, že po tolika letech komedie 1257 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 dokázala přejít k vážným rolím. 1258 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 Hry od Eugena O’Neilla, 1259 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 Richarda Greenberga a dalších uznávaných dramatiků. 1260 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 Díky tomu, že Annie dělá tohle, 1261 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 se cítím velmi, velmi důležitě. jako bych byl součástí snu, který se plní. 1262 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 Jak se dá udržet manželství, pokud jde o domácí rivalitu? 1263 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 Jste všichni herci. 1264 01:04:34,625 --> 01:04:37,628 Mezi mužem a ženou je přirozená soutěživost, ne? 1265 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 V našem případě teď Annie dělá veškerou práci, 1266 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 co se týče veřejných vystoupení. 1267 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Hraje ve hře Dům z modrého listí, 1268 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 která ji naplno zaměstnává… 1269 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 Myslím, že představa sólového hraní 1270 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 se mu sice líbila, 1271 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 ale zároveň ho nejpíš dost děsilo 1272 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 po takovém úspěchu přemýšlet, jestli to zvládne sám. 1273 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 Lidi si často neuvědomují, že táta byl velmi duchovně založený. 1274 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Měl v sobě určitou energii. 1275 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Když tě třeba bolel loket nebo něco, 1276 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 on na to jen přiložil ruce a poslal do toho energii. A tak. 1277 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Byl velice přemýšlivý. 1278 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Opravdu v sebe věřil. 1279 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Pamatuju si, že jsme byli na dovolené ve Španělsku a… 1280 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 pozvali lidi dolů. Byla to nekrvavá korida. 1281 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 A on šel do arény s býkem. 1282 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 On… to opravdu udělal. 1283 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 Měl v sobě něco, 1284 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 co mu umožnilo skočit do arény a jít do toho. 1285 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Mám pocit, že se pořád snažím být takovým člověkem, jako byl on. 1286 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Tvůj otec byl tak trochu světec. 1287 01:06:04,214 --> 01:06:08,218 Měl v sobě devítileté dítě. 1288 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 - Jo. - Víš? 1289 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 - A zůstalo mu to. - Jo. 1290 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 - Tady máš vzkaz od táty. - Páni. 1291 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 „Drahý Chrisi, tvůj vzkaz mám pořád na zrcadle. 1292 01:06:19,646 --> 01:06:23,650 Pokračuj ve větrném troubení skrz ty drahé hedvábné trenýrky.“ 1293 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 Jo. 1294 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Tohle všechno je vlastně úžasné. 1295 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Jo. Hurlyburly. 1296 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Tu hru si tak dobře pamatuju, 1297 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 protože jste ji dělali, režíroval ji Mike Nichols. 1298 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 A tehdy jste se s Jerrym sblížili? 1299 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 Ne, Jerryho jsem poznal mnohem dřív. 1300 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 - Před 60 lety. - Aha. 1301 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 Joe Papp zakládal divadlo Delacorte. 1302 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - Shakespeare v parku. - Jo. A Jerry v pár jeho hrách hrál. 1303 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - Jo. - Možná i Anne. 1304 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - Zpočátku jo. - A tehdy jsem je potkal. 1305 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 Tvoje máma mě tak trochu děsila. 1306 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Jo. 1307 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 Ona… podívala se na mě 1308 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 a já věděl, že mě má přečteného. 1309 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - Ne? - Jo. 1310 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Podívala se na mě a já poznal: „Ví, že něco kuješ.“ 1311 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 Jo. 1312 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Ale taky jsem pracoval s Jerrym. 1313 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 Když s někým pracuješ, je to velmi intimní. 1314 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Jasně. 1315 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Připadá mi to jako v cirkuse na hrazdě. 1316 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 Uděláš salto 1317 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 a musíš vědět, že tam budou něčí ruce. 1318 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 Že tě někdo chytí. 1319 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Jerry byl takový, fakt pevný. 1320 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 Jak je, Z.? 1321 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 - Tomu neuvěříš. - Znáš mě, já věřím všemu. 1322 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Unesli vlak. 1323 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 Nevěřím. 1324 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Dělal jsem film. 1325 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Požádali mě, abych hrál ve filmu Únos vlaku 123 1326 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 Skvělý film. 1327 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Tady Pelham. Kde je Garber? 1328 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 I velcí muži musí na záchod. 1329 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Baví mě, jak je to pro všechny vzrušující, víš? 1330 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 A vidím, že i tobě se to líbí. 1331 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 - Protože musíš být… - Jo, musím být… 1332 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 …kvůli jedné scéně vzadu v autě. 1333 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Dopravní podnik. 1334 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 I tak musíte zaplatit. 1335 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 Když točili tu scénu, 1336 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 byl jsem tam celou dobu vzadu na sedadle. 1337 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Poprvé jsem byl na natáčení filmu. 1338 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 Můžete doložit, kde jste dnes byl, pane Latimere? 1339 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 Pamatuješ si, jak jsi to točil a říkal si: „To je boží. 1340 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 Táta hraje… s Walterem Matthauem.“ 1341 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Něco ve mně cvaklo a věděl jsem, že přesně tohle chci dělat. 1342 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 - Jsi si jistý? - Jistý? Zeptej se, koho chceš. 1343 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 Je to jeden z klasických filmových konců. 1344 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Promiňte, jestli jsme vás obtěžovali, pane Longmane. Pojď, Rico. 1345 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Kýchne. Střih na dveře, dveře se otevřou 1346 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 a pak Walter Matthau takhle strčí hlavu dovnitř. 1347 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 A pak začne hrát hudba. Ta, da, da… 1348 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Kdyby bylo třeba, 1349 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 myslím, že bychom zítra hráli v nějakém klubu. Kdyby bylo třeba. 1350 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Ale mě víc baví, a myslím, že i tebe… 1351 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Klidně mi řekni, ať mlčím. 1352 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 - Mlč, Anne. Nech mě mluvit o nás. - Jo. 1353 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 - Souhlasíte? - Miluju, když je tak rozhodný. 1354 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 Tady v Paramount Theatre hrají The Ritz 1355 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 s Ritou Moreno a Jerrym Stillerem. 1356 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 Jeho hit? The Ritz. 1357 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Jo. Lidi, když budete v New Yorku, 1358 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 musíte vidět mého manžela, protože je úžasnej. 1359 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 A hrají tam taky Jack Weston a Rita Moreno, 1360 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 je to The Ritz. 1361 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 O čem to je? 1362 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Odehrává se to v gay parní lázni. 1363 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 A je to vtipné. 1364 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Bylo to v době, kdy byli na vrcholu popularity, 1365 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 co se týče nabídek a projektů, které rozjížděli. 1366 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Tohle je scénář k Letišti '75. 1367 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 Už jedu, Kalifornie. 1368 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Já jsem vlastně natočil Letiště '76, což byl remake Letiště '75 1369 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 s Amy a Librou Maxovými, Adamovou sestrou a Halle Michaelsovou z přízemí. 1370 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 A je to. Vytáhněte růženec. 1371 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Čím dál víc se noříme do té myšlenky odloučení. 1372 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Je v tom něco dobrého, 1373 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 být od sebe a zároveň spolu. 1374 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 Vídáte se se v poslední době často? 1375 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Moc ne, ale baví mě pracovat a ráda ho sleduju při práci. 1376 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Setkání jsou pak skvělá. 1377 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 Konečně jsme dorazili na letiště. 1378 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 A samozřejmě nás tam poznali nějací fanoušci a fotili si moje rodiče. 1379 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Přestěhovali jsme se do Kalifornie. 1380 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Bydleli jsme bytě v činžáku zvaném Westview Tower. 1381 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 Kousek pod Sunsetem. 1382 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Jezdili jsme do Disneylandu, 1383 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 do Knott's Berry Farm a do Universal Studios na exkurze. 1384 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 Sledoval jsem na place, jak máma natáčí. 1385 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 Mým hostem je dnes Annie Meara. 1386 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Anne hraje v premiéře na CBS 1387 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 s názvem Kate McShane. 1388 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - Moc děkuji. - A Anne to vezme vážně. 1389 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - Ano. - Kate McShane je vážná. 1390 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 - Přesně tak, je to právnička. - Žádné hlouposti. 1391 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - Vypadám dobře? - Vypadáš nervózně. 1392 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Ty seš teda kámoš. 1393 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 Nemlať chladnokrevně toho kluka, jen v návalu hněvu. 1394 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Promiň, hochu. Promiň. 1395 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 Poprvé jsem hrál právě v mámině seriálu. 1396 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 Dali mi roli syna jedné z jejích klientek. 1397 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Bylo to ve studiích Paramount a čekal jsem, až přijdu na řadu. 1398 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 Byla tam červená kontrolka, říkalo se jí signální světlo. 1399 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 Říkali: „Až se rozsvítí, jdeš ven.“ 1400 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 Já byl tak nervózní, když jsem měl vyjít. 1401 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 To znám. 1402 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Byl jsi odvážnější než já. 1403 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Hrála jsi přece v Milenci a další cizinci, když ti bylo osm. 1404 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Jo, ale je vidět, že jsem úplně vyděšená. 1405 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 Je to vtipný. Zpívám falešně, a přidá se Cloris Leachman, aby mi pomohla. 1406 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Vážně tě miluju, 1407 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 vážně, zlato. 1408 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 - Zpívala falešně a… - Nezpívala falešně. 1409 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 To dítě bylo nádherné. 1410 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 Nikdy jsem neviděla tak krásnou… Amy Stiller. 1411 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 A Benjy je taky úžasné dítě. Kdyby náhodou koukal. 1412 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 Zpívá? 1413 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 Ne, ale umí na lžičky. 1414 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 V téhle části dokumentu to střihneme 1415 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 a přejdeme na náš výstup v Show Mikea Douglase z roku 1974. 1416 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Hlavně klid. Pamatuj, že na nás kouká jen 30 milionů lidí. 1417 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Pamatuju si, jak ta světla byla ostrá. 1418 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 Nechtěl jsem nic pokazit. A neuvědomoval jsem si, jak špatně jsme zněli, 1419 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 - myslím. - Jo. 1420 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 Bravo! 1421 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Pan Jerry Stiller a jeho žena Anne Meara. 1422 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 Jak jde natáčení? Vím, že Anne teď točí seriál, který vyjde na podzim. 1423 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 A Jerry má taky seriál. 1424 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - Joe a synové. - To je něco. 1425 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 - Oba máte letos seriál. - Ano. Je to… 1426 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 CBS drží naše manželství pohromadě. 1427 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Kdyby se oba ty seriály chytly, 1428 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 náš život by se výrazně změnil. 1429 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Museli bychom se přestěhovat do L. A. nebo tam často jezdit. 1430 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 - Co jsi? Strom? - Jsem mohutný dub. 1431 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - Anne Meara. - Co? 1432 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Můžeš stručně shrnout, jaký byl pro vás rok 1975? 1433 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Měli jsme s Jerrym moc dobrý rok. 1434 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 - Myslíš citově? - Že vás oba zrušili? 1435 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 - To bylo dobrý? - Aspoň jsme to mohli dělat. 1436 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Prostě jo. Měli jsme dva seriály, co šly ke dnu. 1437 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 No a co. Nechci být přehnaně optimistická, 1438 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 ale „Lepší to zažít než to nezažít vůbec.“ 1439 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 A taky jsme letos koupili pěkné vánoční dárky. 1440 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 Příští rok rodině nic neslibujeme. 1441 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 - Podívej na tátu. Podívej na tátu. - A táta: „Gene!“ 1442 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 - Táta mu chce dát pěstí. - Jo. 1443 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Máma chtěla být šťastná nezávisle na herectví. 1444 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 A myslím, že pro tátu bylo herectví hrozně důležité. 1445 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 - Bylo to součástí jeho štěstí. - Jasně. 1446 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Mezi nimi panoval napětí. 1447 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Ale neříkali mi o tom. 1448 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 Proč by na nás měli přenášet svoje kariérní problémy? 1449 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Ale stejně jsi to vnímal. 1450 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 - A my to vnímali. Jo. - To napětí. Jo. 1451 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 Svět showbyznysu se měnil 1452 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 a pro ně to bylo dost těžké období. 1453 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 HOSTUJÍCÍ HVĚZDA 1454 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 Točili epizodní role v různých pořadech. 1455 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 A ANNE MEARA 1456 01:14:43,650 --> 01:14:48,864 Občas měli úspěch i každý zvlášť. 1457 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Tu a tam začali dostávat filmové role. 1458 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 Je to lidská tragikomedie, Tommy. 1459 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 Rozplakalo by to i kámen! 1460 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 Máma točila Archie Bunker's Place. 1461 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 Dvakrát za něj byla nominovaná. 1462 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 Myslíte někdy i na někoho jiného než na sebe? 1463 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 Snažili se najít si každý vlastní cestu. 1464 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Tohle období bylo těžší pro tátu, protože tolik prahnul po uznání. 1465 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 A i když byl posedlý prací, 1466 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 a když jsem pak dělal vlastní chyby jako rodič, uvědomil jsem si, 1467 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 že… ono je to fakt těžký. 1468 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 Fakt těžký… 1469 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 to vybalancovat. A udělal jsem spoustu chyb. 1470 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Myslím, že víc než táta. 1471 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 No vida. 1472 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Ty máš ale pěknej oblek. 1473 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 - Mýho táty. - Tak ten musí být něco extra. 1474 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Když o tom přemýšlím, 1475 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 byl to on, kdo s námi byl v krizových chvílích. 1476 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 Když se mi stýskalo na táboře, přijel mě navštívit. 1477 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 Nebo když jsem si v 16 vzal LSD a měl jsem paniku, 1478 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 to on se mnou meditoval a… 1479 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Máma to prostě nezvládala. Uzavřela se do sebe. 1480 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Ale když tam byl on, dokázal být hrozně citlivý a otcovský. 1481 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Myslím, že nás opravdu chtěl chránit před bolestí, kterou sám cítil. 1482 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 Chtěl jste, aby Ben taky hrál? 1483 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 Ne, podle mě je to drsný svět. 1484 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Nenáviděl jsem tu představu… toho odmítnutí. 1485 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 Nechtěl jsem, aby si tím Ben nebo Amy museli projít. 1486 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Byl to typ člověka, který neuměl pomoct, ale chtěl. 1487 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 A neřekl mi to. A to mě vytáčelo. 1488 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Třeba… když jsem začal pracovat a dostal jsem špatnou recenzi, 1489 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 napsal tomu recenzentovi dopis… 1490 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 že se plete. 1491 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 Táta byl přehnaně ochranitelský a… mě to dusilo. 1492 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Pomáhal nám, protože nevěřil, že to dokážeme… 1493 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 Sami. 1494 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Člověk musí dělat chyby. Musí spadnout. 1495 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 A on to nechtěl dopustit. A pak… 1496 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 jsem byla taková paralyzovaná. 1497 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 Jenže ty jsi měl něco, do čeho ses mohl zakousnout. 1498 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 Já si nepamatuju, že bych někdy něco takového měla. 1499 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Jen mě zastrašovalo, že jako od nejstarší se toho ode mě čekalo nejvíc. 1500 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - Ticho! - Ne, není ticho. 1501 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Už toho mám prostě dost. Mám dost táty. Mám dost… 1502 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 všeho. Nechte mě… 1503 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Tyhle filmy bývají dost negativní. 1504 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 Pro ženy to byla fakt těžká doba. 1505 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 Jo, a taky jsme nebyli anonymní. 1506 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Takže jsme ani nemohli selhat v anonymitě. 1507 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 Ne, a já měla hodně příležitostí, 1508 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 ale nevěděla jsem, co s nimi. 1509 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 Nevěděla jsem, kdo jsem. 1510 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Když se na to zpětně dívám, bylo to hrozně bolestivé. 1511 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 - A… já jsem… - Jo. Ty jsi…? 1512 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 Co jsi chtěla dělat? 1513 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 No… Já prostě chci… 1514 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 Když jsem hrála chůvu v Romeovi a Julii, říkala jsem si: 1515 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 „Já chci rozesmívat lidi. To chci dělat.“ 1516 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 Všechny ty roky, kdy jsem obsluhovala a ty ses proslavoval… 1517 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 víš, jak strašně těžký to pro mě bylo? 1518 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Něco z toho mě určitě posílilo. Ale jen do určité míry. 1519 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Samozřejmě, děti herců si nesou svoje problémy… 1520 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - Jasně. - …v životě. 1521 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 A i když jsi ty v téhle situaci ten herecký rodič, 1522 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 dokážu se s tebou ztotožnit i jako s někým, kdo měl rodiče herce. 1523 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 - Jasně. Jo. - S mámou to tak nemám. 1524 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 - Jasně. Protože ona… - Ona sice je herečka… 1525 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 - Ale její rodiče byli „normální“. - Ona… Normální! 1526 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 To je hrozný. 1527 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 Jsou rodiči dvou dětí. 1528 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 A jejich manželství trvá úspěšně už přes 21 let. 1529 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 Tedy doufáme… Nesmí se rozejít, 1530 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 dokud tenhle pořad nepoběží. A pak ještě repríza. 1531 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 Po repríze si dělejte, co chcete. 1532 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 - Pak se můžeme vesele rozejít. - Pak ano. 1533 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Když jsme začínali, 1534 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 mysleli jsme si, že když nám půjde hraní, bude fungovat i manželství. 1535 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Jenže pak se to změní. 1536 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 - Člověk musí mít úspěch i v životě. - Ten tlak. 1537 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 A když ten úspěch… 1538 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 začne překážet tomu společnému manželském životu, 1539 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 který chcete, 1540 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 musíte být ochotní něco obětovat. 1541 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 Víte, když začínáte, nečekáte, že to přijde. 1542 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Řekněme, že se vezmete. Víte, že vám to vydrží tak dlouho? 1543 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 Samé špatné důvody, že? 1544 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Jasně. A najednou nějak dospějete. 1545 01:19:21,011 --> 01:19:24,723 A v hlavě si to manželství postupně přehodnocujete. 1546 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 Na manželství… 1547 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 fakt pracovali. 1548 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 Chodili na individuální terapii. 1549 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 Na párovou terapii. 1550 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 Myslím, že dvakrát nebo třikrát týdně. 1551 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 A pokaždé si pak šli sednout na kafe a povídali si, sbližovali se. 1552 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 Zjistili jsme díky terapii i to, 1553 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 že náš osobní život je důležitější než ten divadelní. 1554 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 A já jsem začal na náš život nahlížet jinak. 1555 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Myslím, že spoustu toho vzteku dokázali pustit. 1556 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Viděl jsem, jak se sbližují a pečují jeden o druhého. 1557 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 Seriály nám zrušili, ale manželství přežilo. 1558 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Přesně tak. 1559 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 A to je v téhle branži dost těžké. 1560 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 Opravdu jsem nevěděl, jestli když odjedeme do Kalifornie, 1561 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 zůstaneme s Anne spolu 1562 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 i po všech těch věcech, co jsme dělali společně i odděleně. 1563 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 A jsem tak rád, že jsme to udělali a že to dopadlo dobře. 1564 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 - To je docela cool. Můžu si to přečíst? - Jo. 1565 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 Měli pilotní díl. 1566 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 - A… - Jo. 1567 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Tak tady se píše: „CBS oznámila svůj program…“ 1568 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 - Kdo…? To je táta? - Jo 1569 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Jerry, na to teď nemáme čas. 1570 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 Na co? Jen jsem chtěl popřát šťastné výročí. 1571 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 Aha, jo. Šťastné výročí. 1572 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 „Možná bych neměla spekulovat, 1573 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 jestli pilotní díl schválí. 1574 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Anne říká: ‚Nekazme si to spolu tím, že budeme mluvit o pilotu.’ 1575 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Uvědomuju si, že právě tohle vytvořilo mezi námi odstup. 1576 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Moje zoufalá potřeba spojit to, co děláme na jevišti, 1577 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 s tím, kdy jsme spolu. 1578 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 Moje touha po úspěchu, jak moc ho chci… 1579 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 Došlo mi, že něco uvnitř mi říká, že jsem v pohodě víc.“ 1580 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - Kam se ten čas poděl? - Nevím. 1581 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Já… já chci víc žít. 1582 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Teď vidím všechny ty možnosti. 1583 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Mohl jsem být… Mohl jsem být… 1584 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 víc než jen uchazeč… mohl jsem být… 1585 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Prostě nedokážeš přestat přerušovat. 1586 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Dobře. Ale musíš poslouchat. 1587 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 - Abys mě slyšela mluvit. - Hele, něco dělám. 1588 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Čtu si. Musíš počkat, až to dočtu. 1589 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 - Ale… - Dost! 1590 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 - Teď už mluvím sám se sebou. - Jo, tak to dělej o samotě. 1591 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 Franku Costanzovi nebude nikdo říkat, co má dělat! 1592 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 Přesně tak! Kdo si myslí, že jsou? Jak se opovažují? 1593 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Tati. 1594 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Bylo mi 65, nedostával jsem žádnou práci. 1595 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 Byl jsem ztracený. 1596 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 Zavolal mi Larry David. 1597 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 Řekl: „Chceme, abys nahradil otce v Seinfeldovi.“ 1598 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 Víš, já nedokázal utratit ani jeden z těchhle. 1599 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 Mám nějakou… 1600 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 fobii! 1601 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 Absurdní? Já ti ukážu, co je absurdní. Dej to sem! 1602 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Mám pocit, že měl v sobě tolik věcí, které tak nějak… 1603 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 - …vyplavaly… - …vyplavaly v Seinfeldovi. 1604 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 Když mi vyskočí tlak, muž na kazetě mi říká, ať řeknu: 1605 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 „Klid, hned!“ 1606 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Jsem v kontaktu se svým „vnitřním vztekem“. 1607 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 Aspoň to… 1608 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 Tak to říkala moje žena Anne Meara. 1609 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 My… Chceš to říct, Jerry? Nechci tě přerušovat. 1610 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Kdykoli budeš chtít něco říct, řekni to. 1611 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Jsme tento týden hosté v Mikeově show. 1612 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 - Ano… - A jako spolumoderátoři 1613 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 bychom mohli nějak přispět. 1614 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 To, jak ze sebe vypouštěl všechnu páru, 1615 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 která byla v životě potlačená… 1616 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 Možná právě z toho vznikla ta postava. 1617 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 Zazpívejte si se mnou! 1618 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Vezmi mě na baseball… 1619 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Ať už miluješ divadlo sebevíc 1620 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 a ať už dostaneš od publika cokoli, 1621 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 když se dostaneš do televize, vidí tě celý svět. 1622 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 A to je úžasné, protože jsem vždy chtěl, aby mě všichni milovali. 1623 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 - Jak se máte? - Sleduju váš pořad. Líbí se mi. 1624 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 - Jerry Stiller, že jo? Jak se má Meara? - Anne Meara je v pohodě. 1625 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Když se táta dostal do Seinfelda, 1626 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 máma se konečně mohla trochu uvolnit, 1627 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 protože už ji k úspěchu nepotřeboval. 1628 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Možná to pro ni byla úleva. 1629 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Jsem asi ve věku, 1630 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 kdy když se neohlížíš zpátky, tak… 1631 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 Máš problém. A nikdy není pozdě na změnu. To tím chci říct. 1632 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Konečně přestala kouřit a pít. 1633 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 A vzala na vědomí… odkud se to všechno vzalo. 1634 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 Mnoho lidí má pocit, že je moc bolestivé 1635 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 zkoumat určité věci, 1636 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 ale mně hodně pomohlo prozkoumat bolesti z minula, 1637 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 které tehdy nebyly zpracované. 1638 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 A když se něco nezpracuje včas, 1639 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 obvykle se později projeví neproduktivně. 1640 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Bylo to krásné. Skutečně… 1641 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 vyrostla. 1642 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Ale táta to nikdy nepřijal, víš? 1643 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 I když šla do AA, chodila každý den na schůzky 1644 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 a říkala: „Jerry, jsem alkoholička.“ 1645 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 On říkal: „Ne, nebuď na sebe tak přísná. 1646 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 Jsi hodně pod tlakem a…“ 1647 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Nikdy ji takhle nechtěl kritizovat. 1648 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Vždycky ji miloval bezpodmínečnou láskou. 1649 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 - To je její složka z After-Play? - Měla ji ve věcech. 1650 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Páni. To je super. 1651 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Anne je hvězdou a autorkou hry After-Play, 1652 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 která se hrála mimo Broadway v divadle Four v New Yorku. 1653 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Bylo to matoucí. Mikey! 1654 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 Je to epos, proboha! 1655 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 - Ta scéna s rukavicemi! - Jakými rukavicemi? 1656 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Mluví o dvou dívkách, které asi máme být my. 1657 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 „Suzie a Polly? Co je s nimi? Jsou nádherné.“ 1658 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 „Mají v sobě hodně zlosti. Moc jsem s nimi nebyla. 1659 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Ani když jsem tam byla, nebyla jsem tam.“ 1660 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 „Přestaň se obviňovat. Byla jsi skvělá matka.“ 1661 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 „Obě jsme měly kariéru, proboha.“ 1662 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 „Obě jsme se snažily být bohaté a slavné.“ 1663 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Mám pocit, že tam nahoře mluvím… sám se sebou. 1664 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Možná protože jsem… Ty repliky, které Anne napsala, 1665 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 jsou v podstatě věci, které někdy v životě sami řekli. 1666 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 „Bylo s vámi moc fajn. Možná si dám další drink. 1667 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Raziel jí podává náušnici. 1668 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Myslím, že jste ji ztratila.“ 1669 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 „Moje náušnice! Myslela jsem, že je ztracená.“ 1670 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 „Nic není ztracené, paní.“ 1671 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Mám pocit… možná je to kvůli mému vlastnímu manželství, 1672 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 ale mám pro ně teď mnohem víc pochopení. 1673 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 Protože… myslím, že díky tomu, čím jsem v životě prošel, 1674 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 a vidím, jak těžké je dokázat to, co dokázali oni. 1675 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Rád sem jezdil. 1676 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 - Děda Jerry. - Jo. 1677 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Christine a já jsme byli pár let od sebe 1678 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 a když přišel covid, 1679 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 rozhodli jsme se vrátit s dětmi do domu. 1680 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 - A pak ten strom… - Tenhle tady. 1681 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Ten strom měl rád. Tu velkou borovici. 1682 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 Najednou jsme byli spolu v domě 1683 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 a během té doby jsem taky začal natáčet ten film. 1684 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Takže to bylo takové znovushledání. 1685 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 - A jak použila to slovo „neradostné“. - Jo. 1686 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Mluvili jsme o tom, čím jsme procházeli, o našich problémech, 1687 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 a taky jsem se najednou podíval na to, čím si prošli moji rodiče, 1688 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 způsobem, jakým jsem se na to dřív nedíval. 1689 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Kdyby mi někdo řekl, že v mém věku budu… 1690 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 šťastnější než v mladších letech, 1691 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 řekla bych: „Jak je to možné?“ 1692 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 To je skvělé, ne? Zjistit, že to je možné. 1693 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Děkuju. Jste moc laskaví. 1694 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Rád bych něco málo řekl… Něco málo o svém životě. Doufám, že to… 1695 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Jezdím teď po večerech, 1696 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 kde vystupuju a… mluvím o svém životě. 1697 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Moc mě to baví. 1698 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 Je to část mého života… vlastně jsem to vždycky chtěl dělat. 1699 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Vždycky jsem chtěl pracovat sám. 1700 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Vím. Jenže… 1701 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Děkuju moc… 1702 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 Tady je. To je… 1703 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 To je má žena. Úžasná… Anne Meara. 1704 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 To je ona, ano. 1705 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Anne zrovna seděla v publiku 1706 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 a začala mě přerušovat. 1707 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Bereš to tak vážně. 1708 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Je to až pochmurné. 1709 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Je to, jako bys přednášel haftaru na své bar micvě. 1710 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 Takže najednou 1711 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 to byli zase Stiller a Meara. 1712 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 - Jak se máte? - Jak se máte? 1713 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Já jsem Hershey Horowitz. 1714 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Já jsem Mary Elizabeth Doyleová. 1715 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - Jsi to ty? - Jsi to ty? 1716 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 - Jsem to já. - Já taky. 1717 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 - Mary Elizabeth Doyleová. - Hershey Horowitz. 1718 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 - Ráda tě vidím… - Vůbec ses nezměnila! 1719 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Ale jdi. 1720 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 Na co jste ve své kariéře nejvíc hrdá? 1721 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 Můj největší úspěch v životě je to… 1722 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 že jsem opravdu poznala svého muže. 1723 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 A že si ho vážím, i toho, co jsme spolu dokázali. 1724 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Tak jo. Opravdu chceš půlku tohohle? 1725 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Nesnáším tofu. 1726 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Napsala pár her a pak psala o svém životě. 1727 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Tohle všechno jsou sny. 1728 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 „Jerry leží v posteli se mnou a Benem nahoře v Nantucketu. 1729 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 Jerry a já se držíme se za ruce. 1730 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Cítím jeho ruce a kůži. 1731 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 Slunce mám v zádech, ležím v posteli u okna. 1732 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Jerry říká: ‚Ten zatracenej let neodletěl. Tak jsem se vrátil domů.‘“ 1733 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 Měli jsme dům na Nantucketu 1734 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 a bylo to jedno z jejich nejoblíbenějších míst. 1735 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 Tam jsou teď oba spolu pohřbení. 1736 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 Máma po mrtvici 1737 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 už nemohla dobře komunikovat. 1738 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Ale na očích jí bylo vidět, že tam pořád je. 1739 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Byla prakticky úplně ochrnutá. 1740 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Ale mohla… 1741 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Ale když jsme řekli něco vtipného, smála se. 1742 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Celý den jsme s ní jen seděli a snažili se ji rozesmát. 1743 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Amy dělala postavičky a já taky. 1744 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Když jsem ji dokázal rozesmát, věděl jsem, že je to dobré. 1745 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Protože ona byla náročný divák. 1746 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Několik let. 1747 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 Dva, tři roky. Tak nějak. 1748 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 A pak jsem… 1749 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 chtěl být herec a… 1750 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 chodil jsem na školy v New Yorku nebo tak něco a… 1751 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 potkal jsem Anne Meara. 1752 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 To bylo velký. 1753 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Anne Meara byla ta nejúžasnější osoba na světě. 1754 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 Nikdy v životě jsem nikoho takového nepotkal. 1755 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Já… 1756 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Zamilovali jsme se nebo tak nějak. 1757 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 Lituješ něčeho? 1758 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - Ne, už ne. - Dobře. 1759 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - Mám tě moc ráda. - Vím. Já tebe taky. Stejně. 1760 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - Mám tě rád. - Mám tě moc ráda. 1761 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 Tak mi něco řekni, tati. 1762 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 Není to nejlepší na světě, prostě být naživu? 1763 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Jo. Takový je život. 1764 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 Jo? Až půjdeme, půjdeme spolu, ty a já. 1765 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Jo, dobře. Držet se za ruce a všechno. 1766 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Přesně. Ruku v ruce. 1767 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Užijeme si to tam spolu, ať půjdeme kamkoli. 1768 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Jo. Jo. 1769 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 Vezmeš mě tam zase na nějaký představení? 1770 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Brával jsem tě… Jo, až půjdu, vezmu tě kamkoli. 1771 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - Chceš něco říct Benovi? - Ahoj, Bene. Jak je? 1772 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 A chtěl jsi pozdravit i Amy, viď? 1773 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 Taky je v šoubyznysu, víš? Velmi, velmi talentovaná holka. 1774 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 Je to jako zázrak. Přechází to z jednoho… 1775 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 člověka na druhého… 1776 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Můžeš tomu klidně říkat zázrak. 1777 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - Jo, můžu. - Někdy talent prostě máš… 1778 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 někde uvnitř, a pak se předá dál. 1779 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Jo. Jo. 1780 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - Co to je? - Magnetofon. 1781 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - Magnetofon? Aha. - Jo. 1782 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Cokoli řekneš, zůstane na té pásce. 1783 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 - Uslyší tě navždy. - Jo. 1784 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Nikdy nezmizíš. 1785 01:34:11,610 --> 01:34:18,617 STILLER A MEARA: NIC NENÍ ZTRACENO 1786 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 DĚKUJI MÉMU PŘÍTELI MARKU ROMANEKOVI ZA POMOC PŘI VZNIKU TOHOTO FILMU. 1787 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Překlad titulků: Zdenka Slezáková