1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 Ve şimdi, Stiller ve Meara'nın komedi gösterisi. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Teşekkürler. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Bayanlar baylar, tahmin edilemez bir toplumda yaşıyoruz. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Her şey olabilir. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 Jerry ve ben dünyada kalan son iki insan karşılaşsa 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 neler olabileceğini sizlere göstermek istiyoruz 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 -Selam. -Selam. 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 -Seni gördüğüme çok sevindim! -Ben de sevindim! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Çok fena bir şeydi. 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Evet, her yerde birini arıyorum ama kimse yok. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 -Sadece ben kaldım sanmıştım. -Ben de. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 -Çok şanslıyız. -Hem de nasıl. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 -Hiç beklemezdim. -Evet. 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 Burç yorumumda "Hiçbir plan yapma" yazıyordu. 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Altıncı Cadde'ye olanı gördün mü? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Evet, üstelik daha yeni asfaltlamışlardı. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 İş bize düştü. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 İş bize düştü, diyorum. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 Ne demek istiyorsun? 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 Sanırım baskı bizim üzerimizde. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Her şeyi yeniden başlatmak için. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 Evet. Haklısın. Yapacak çok işimiz var. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 Yeniden inşa edip ayağa kaldırmalı, sebze falan ekmeliyiz. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Evet, onlar da var. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Ama ben şunu diyordum, sen son kadınsın, 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 ben de son erkeğim 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 ve daha önemli bir işimiz var. 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 Ondan. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 Bir şeyler üretmeliyiz. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Hani küçük şeyler. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - Sanat ve zanaat falan mı? - Hayır, benim dediğim… 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 İnsanlar. Küçük insanlar yapmalıyız. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Şov dünyasındaki bir ailede büyümek nasıldı? 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 Baban ve annen nasıldı? 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 Bu programda annene ve babana bayılıyoruz. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - Stiller ve Meara. -Stiller ve Meara. 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Bu genç adamın annesi ve babası. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 Anne ve Jerry! Stiller ve Meara. Sen onların küçük oğlusun. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Baban, Seinfeld'deki en komik karakter. 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 -Kesinlikle. -Katılıyorum. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Kafasının üstüne indiriyor. Gülmekten kırılıyorsun. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Aileni hiç dâhil edecek misin? 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 -Neye dâhil etmek… -Herhangi bir şeye. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 Ailen bir komedyen olarak neler verdi? 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - Nasılsın? - Selam. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 - Selam. -Şu an çekimde misin? 49 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 -Bunun olacağını biliyordum. -Bu yüzden mikrofon taktım. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 -Bu cinéma-vérité mi? -Evet. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Amy and Benjy. 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 -Neredeyse… -Selam! 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Tanrım. 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Vay canına, bakın kim babasının kıvırcık saçlarını almış. 55 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 Aynen öyle, üstelik onunki doğal. 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - Anne, babanıza gülüyor musunuz? - Evet. 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 Sizce komikler mi? 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Bu Anne ve Jerry. Bu fotoğrafa bayılıyorum. 59 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Evde prova yaparlar mı? 60 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Harika fotoğraflar var. 61 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 Skeçleri ilk siz mi izliyorsunuz? 62 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 Çocuklarımı nasıl istismar edersin? Amacın özel hayatımı kurcalamak. 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 Hayır, sadece skeçleri evde de… 64 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 Bu sektöre girmek istiyor musunuz? 65 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 Müzik yapıyor musunuz? 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 Yoksa anneniz ve babanız gibi komik şeyler mi yapıyorsunuz? 67 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Amy? 68 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 Açılışta sadece daireye yürüyerek giriyorsun. 69 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 -Evet. -Ama tam olarak bir bağlamı yok. 70 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 Ben de filmin açılışı şöyle olabilir mi acaba dedim. 71 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 Daireyi sattığımız için her şeyi gözden geçirebiliriz. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Ya da… 73 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Önce bir soru sorulabilir, açılıştan sonra 74 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 burada devam ederiz ve sonra… 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 Soru şu olabilir: "Bu filmi neden yapıyorsunuz ki?" 76 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Evet yani… 77 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 -Ben mi soracağım? -Evet. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Tamam. 79 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 -Evet. -Evet. 80 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 Şu an çekimdeyiz, şimdi yapayım mı? 81 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Tabii. 82 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Falan filan. 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Söylesene Ben. 84 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Sessiz. 85 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Beş, dört, üç, iki… 86 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Bu film bizim hakkımızdaysa, 87 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Stiller ve Meara hakkındaysa. 88 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Nasıl olur da iki insan… 89 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Sırf birlikte çalışmalarını değil 90 00:04:15,297 --> 00:04:20,052 ayrıca birbirlerinden sıkıldıklarında da ne olduğunu göstermek istiyoruz. 91 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 -Dışarı çık. Dışarı. -Dışarı mı? 92 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 - Dışarı mı? -Evet. 93 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 Tabii. Daha önce neden düşünemedim? Gitmemi istiyorsun… 94 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 Bence oradan her yöne gidebilir. Şöyle de olabilir… 95 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Bence Anne ve Jerry'de kalmalıyız, Jerry ve Anne. 96 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 Onlar süperstar falan değil. 97 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 Sadece ekrandan tanınan gösteri sanatçıları. 98 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Evliler ve çocukları var, 99 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 iki tarafı da ellerinden geldiğince yürütmeye çalışıyorlar. 100 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Babam 2020'de öldü, 101 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 annem ise ondan beş yıl önce ölmüştü. 102 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 Kariyerim uzun zamandır devam ediyordu, 103 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 ama özel hayatımda işler pek iyi değildi. 104 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Kendimi dengesiz, mutsuz ve bir şekilde kopuk hissediyordum. 105 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 Ailemden 106 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 ve çocuklarımdan, biraz uzaklaşmış gibiydim. 107 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Vay be, bu gerçekten güzelmiş. 108 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 Hayır, beni çekme. 109 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 Ailemi düşünmeye başladım ve… 110 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 Çocukken gördüğüm tüm o stres ve gerginlikleri hatırladım. 111 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 Ve birlikte çalıştıklarındaki baskıyı. 112 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 Tüm bunlara rağmen nasıl birlikte kaldıklarını. 113 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Birlikte kalacağız. 114 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - Bence… -Artık biliyorum. 115 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Bir zamanlar bilmiyordum ama artık biliyorum. 116 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Sanırım onların bunu nasıl başardığını bir şekilde anlamak istedim. 117 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 Vay canına. 118 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 -Hepsi kaset. - Evet. 119 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 -Jerry her şeyi kaydederdi. -Vay canına. 120 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Bu bizim hayatımızın gerçeği. 121 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 Bu inanılmaz. 122 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Evlenmeden önce 123 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 böyle davranacağımı bilseydin 124 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 -benimle evlenir miydin? - Yıllar içinde mi? 125 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Muhtemelen seninle evlenmezdim. 126 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 Bu delilik. "Amy ve Benjy konuşuyor." "Benjy ve Amy konuşuyor." 127 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Sana bir şey sorayım Benjy. Amy ile en çok ne yapmayı seversin? 128 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 Her şeyi kaydetmesi inanılmaz. 129 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Mutlu Surat oynamayı. 130 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - Mutlu Surat ne Benjy? - Bir oyun. 131 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Her şeyi kaydetmek zorundaydı, ister kişisel olsun… 132 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Ama o zamanlar beni deli ediyordu. 133 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 Sanırım Anne'i de öyle. 134 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "Bu kasetleri yapıyorsun ama kimse dinlemeyecek Jerry, 135 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 öldüğünde hepsi kalacak" derdi. 136 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Pek haksız da sayılmazdı. 137 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 New York'ta nerede yaşıyorsunuz? 138 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 Riverside Drive'da yaşıyoruz Mike. 139 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 -Ve… - Evet. 140 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 Üç dakikalık amatör videomuz var. 141 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Yapmayı biliyor musun? 142 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Düşük moda almam lazım. Önce ışıkları mı kapatıyoruz? 143 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 -Yoksa gösterip… -Işıklar için endişelenme. 144 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Büyüdüğümüz daireyi satmamız gerekeceğini biliyordum, 145 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 ilk aklıma gelen orayı çekmek oldu. 146 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 Garip mi, değil mi bilmiyorum. 147 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Babamın her zaman yaptığı şeydi bu. 148 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Sinema üstüne çalışıyorum. Filmlerin nasıl yapıldığını öğreniyorum. 149 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 Kurguyu, görüntü çekmeyi, 150 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 görüntü oluşturmayı, her şeyi bir araya getirmeyi. 151 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 Masanın üstünde güvercin var. 152 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Gerçek ev videoları. 153 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 Kendi evinizde göremeyeceğiniz bir şeyi göstermeye çalışmıyoruz. 154 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Yine olmadı. Bekle. 155 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Senin ailenin hep bir istisna olduğunu düşündüm 156 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 çünkü her şey kayıt altına alınmış. 157 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 Fotoğraf istemem. Fotoğraf yok. 158 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Yok. 159 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Sanki hiçbir şeyin unutulmasını istemiyordu. 160 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Bence Jerry'nin bir ihtiyacı var. 161 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 O da adını yaşatmak ve nedense şöyle düşünüyor, 162 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 biz bu dünyadan göçüp gittiğimizde 163 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 Smithsonian Enstitüsü onun hatıra eşyalarını isteyecek. 164 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Sizlerin neyi tutmak istediğini öğrendikten sonra… 165 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 -Fotoğraflar, kıyafetler… -Evet. 166 00:08:24,880 --> 00:08:29,676 …neleri Ulusal Komedi Merkezi'ne verebileceğimizi göreceğiz. 167 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 Sakladığı şeyler akıl almaz. 168 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 63. Cadde YMCA aile günü üyelik formu. 169 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Bir dalış maskesi. 170 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Ben de şöyleyim… 171 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Ah dostum. 172 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Yazın gişe yapar denen bir filmin çuvallamasını anlatan makaleyi saklamış. 173 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "Eleştirmenler filmi hiç komik bulmadı." 174 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 Vah vah. 175 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 KOMEDYEN BİR AİLENİN OĞLU 176 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Bu ilginç. Bu… 177 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 New York, Binghamton'daki Windermere Oteli'nden 178 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 Bayan Anne Meara'ya, 179 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Cornelia Caddesi 11 numaraya. 180 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "Salı. Sevgili Annesie, 181 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 bu mektubu yazmak gerçekten çok zor. 182 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Verandadaki basamaklara oturmuş Charles Adası'na bakıyorum. 183 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 Hava puslu, seni çok özlüyorum sevgilim. 184 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 İşte, bir şey söyledim." 185 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 1953'te tanıştık ve o yılın eylül ayında evlendik. 186 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Ona "Benimle evlenmezsen artık burada kalamazsın" dedim. 187 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 Evlendi çünkü sanırım yatıya kalmayı seviyordu. 188 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "Küçük Meara'ya, seni özlüyorum bebeğim, özlüyorum. 189 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Seni çok seviyorum." 190 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "Seni aramadığım için beni affet. 191 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Muhtemelen saatlerce bekledin. 192 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Sana dokunmak, seni hissetmek için ölüyorum sevgilim." 193 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "Anne, yazdıklarımı yeniden okudum. 194 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Sadece üstünkörü okursan ne demek istediğimi tam anlayamazsın. 195 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Bu yüzden mektubun başını tam olarak nasıl okuman gerektiğini söyleyeceğim. 196 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 Sabah aramasından sonra, salı günü. Şakayla karışık." 197 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "Küçük Meara'ya. Yoğun duygularla. Seni özlüyorum. Kalpten. 198 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Bebeğim. Seni özlüyorum." Vurgulayarak yazmış. 199 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 "Seni özlüyorum." Bu başlı başına bir olay. 200 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 Gerçekten çılgınca. 201 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 İnanılmaz. Bunları hiç bilmiyordum. 202 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Aynen. "Hayatım, hayatım" kısmına bayıldım. 203 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 Biz sadece tiyatroda tutunmaya çalışan iki insandık. 204 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 Bir şekilde birbirimizin hayatına dâhil olduk 205 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 çünkü kimse bize inanmıyordu. 206 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "Jerry, tam bir çılgınsın. 207 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 Mektubunun ilk kısmını bana açıklamana gerek yoktu. 208 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 İnan bana, anlamıştım. 209 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Ama tatlım, iyi ki açıklamışsın 210 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 çünkü sahne yönergeleri harikaydı." 211 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "Jerry, bana dokunmak için can attığını söyledin. 212 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 Beni hissetmek için. 213 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Ben de, sevgili erkeğim, dokunulmak ve hissedilmek için can atıyorum. 214 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Senin tarafından …'boşluk'… yapılmak için." 215 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 Bu bayağı iyiymiş. 216 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Şuna bir bakayım. 217 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 Oh. 218 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 Evliliğimiz parçalıydı. Birbirimizi göremiyorduk. 219 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 Kim olduğumuzu bilmiyorduk. Telefona çok para harcıyorduk. 220 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "Seni çok seviyorum canım. Jerry" 221 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "Seni çok özlüyorum. Anne." 222 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 Vay canına. 223 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Bu da bizi birlikte bir şeyler yapmaya mecbur bıraktı. 224 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Bu harika. 225 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Jerry hep komedi yapmak isterdi. 226 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 ben hep buna tepeden bakardım. 227 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Komediye küçümseyerek bakardım. 228 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 Hayatımın o döneminde çok ciddi bir oyunculuk öğrencisiydim. 229 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 Bir kolumda Eleonora Duse'un hayat hikâyesi vardı. 230 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 Diğer kolumda Stanislavski'den "Bir Aktör Hazırlanıyor." 231 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Yaşlandığında bile 232 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 hep daha ciddi işler yapmamı isterdi. 233 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 Ben ise Müzede Bir Gece ya da Yakar Top falan çekerdim. 234 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Hiç seninki gibi bir özgeçmiş görmedim. 235 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 Tamam! 236 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 Bu bir iltifat değildi. 237 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 "Ama ben Permanent Midnight'ı ya da Greenberg'i seviyorum" derdi. 238 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 -Greenberg'i çok severdi. -Kapalı gişe mi oynamıştı? 239 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 -Sayılır. Bana öyle gelmişti. -Evet. 240 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 İroniktir ki annen komedide gerçekten çok iyiydi. 241 00:12:17,529 --> 00:12:22,409 Evet, doğaçlama yapabiliyordu. Canlı performansta doğuştan yetenekliydi. 242 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Evet. 243 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Babamın daha çok çabalaması gerekiyordu. 244 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Komedi yapmak istiyorduk. 245 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Ben hep oyunculuğu daha çok sevdim ama o benim komik olduğumu düşünürdü. 246 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Ben her zaman Anne'in… 247 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 Gösterinin asıl gücü olduğunu düşünmüşümdür. 248 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Hem zeki hem komik. 249 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 O bir şeyi nasıl komik yapacağını bilirdi. Ben komik olmak için çabalıyordum. 250 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 Babam çocukken vodvil izleyerek büyümüş. 251 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Eddie Cantor ya da Jack Benny gibi. 252 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 Her ne kadar o komik adam olmak istese de 253 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 Anne'in ne kadar doğal yetenekli olduğunu gördü. 254 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Bir performans sanatçısı olarak ona hayrandı. 255 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 Ona ihtiyaç duyuyordu. 256 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 -Onu gerçekten komediye çekti. - Evet. 257 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 Ve o zaman bir şeyler ortaya koyup 258 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 kendimize bir isim ve geçim kaynağı yaratabileceğimizi düşündük. 259 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Bu yüzden bir gösteri oluşturmaya karar verdik ve çok çalıştık. 260 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Teyp karşısında doğaçlama yaptık. 261 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Hadi deneyelim. Ne olacağını görelim. 262 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Ne istiyorsun? 263 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Miss Teenage yarışmasının kazananıyla konuşmaya geldik. 264 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 Rosemary'yle mi konuşacaksın? -Evet. 265 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 Seninle konuşmak istiyor. 266 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Bak Rosemary, o bilmiş suratına bir tane patlatacağım şimdi. 267 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - Peki hanımefendi. -Miss Teenage. 268 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Çocuğunuzu kıskanıyor musunuz? 269 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 Bebeğimi kıskanmak mı? Şaka mı bu? 270 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 Neden kıskanayım ki? Yani o Miss Teenage. 271 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 En popüler, en güzel bir kız. 272 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 Genç ve… Neden kıskanayım ki? 273 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 Ağlama anneciğim. 274 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 -Şaka mı yapıyorsun? -Şaka yapıyorum. 275 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Bak Amy, buna teyp diyoruz. 276 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Eğer bir şarkı söylemek istersen bunu kasede kaydedebiliriz. 277 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - Söylemek ister misin? - Evet. 278 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Şuna bak. "Saat 15.00'da hastaneye girdim 279 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 ve 19:48'de bir kız çocuğu doğurdum. 280 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Amy Belle Sawyer Stiller bugün doğdu." 281 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 Vay canına. 282 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Bu inanılmaz, bunu doğduğun gün mü yazmış? 283 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 "Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral"ı söyle. 284 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 Too-ra-loo-ra-loo-ral 285 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "Çok güzel bir kız. Jerry trenle geldi. 286 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 Sabah 10'da buradaydı. Çok mutlu. 287 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 Saat 13.00'te ayrılmak zorunda kaldı çünkü 17.30'daki gösteriye yetişmeliydi." 288 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Bir bebeğimiz olduğunda 289 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 başarılı olma ihtiyacı hayatımızda çok önemli bir hâle geldi. 290 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Aile geçindirecek kadar para kazanamamaktan çok korkuyordum. 291 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Bence onun için başarı ihtiyacı 292 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 ailesine güvence sağlamak kadar yaratıcı ifade etme isteği de demekti. 293 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Çok sevgi dolu biriydi. 294 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 Ve sevilmek istiyordu. 295 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Çünkü çocukken o şefkati gördüğünü sanmıyorum. 296 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Babama aktör olmak istediğimi söyledim, şunu dedi: 297 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 "Niye sahne arkasında çalışmıyorsun? 298 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 Sen kim oluyorsun da Eddie Cantor, 299 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 Jack Benny ya da George Burns gibi olmaya çalışıyorsun?" 300 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Ailemin Büyük Buhran'da hayatta kalmaya çalışmasına şahit oldum. 301 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Babam önce taksi şoförüydü, sonra otobüs şoförü oldu. 302 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Şirketin adı neydi? 303 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 Adını hatırlıyor musun? 304 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 -New York City Omnibus. - Aynen öyle. 305 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - Belediyede çalıştım. -Evet. 306 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Bıraktım, aktör de olabilirdim ama başaramadım. 307 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Aktör olmak istedim. 308 00:16:00,127 --> 00:16:03,463 Ne yaptın? Sahneye çıkıp şansını denedin mi? 309 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Sanırım bir kere denedim Belki iki. Hatırlamıyorum. 310 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Evet. Yetenekliydim. Hâlâ da yetenekliyim. Evet. 311 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 Ne oldu? Neden bıraktın? 312 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 Bilmiyorum. Yapabileceğimi hissetmedim. 313 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 -Yine de geçinip gittim. - Geçimini sağladın mı yani? 314 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Aynen öyle. Ne olursa yaptım. Hepsi bu. 315 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 Şikâyet etmenin ne faydası var? 316 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Annemle babam korkunç kavgalar ederlerdi. 317 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Hep para yüzünden. 318 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 DOREEN STILLER JERRY'NİN KARDEŞİ 319 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Hep para yüzünden. 320 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Çoğu zaman yatağın altına saklanırdım. 321 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Çünkü çok korkardım ve Jerry beni hemen oradan çıkarırdı. 322 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Jerry bana karşı hep çok iyiydi. 323 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Üçümüz için de bir baba figürü gibiydi. 324 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 O dönem hem beni hem Arnold'u korurdu. 325 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Koruyucuydu. 326 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 -Evet, her zaman. -Evet. 327 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - Jerry gitmek istiyordu. -Evet. 328 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 O zaman tek çıkış yolu askere katılmaktı. 329 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Babamın askerdeki ceketi. 330 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 Hangisi? 331 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 Döndükten sonra Syracuse Üniversitesi'ne gitti. 332 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 O zamanlar oyunculukla iyice ilgilenmeye başladı. 333 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Çocukken sevdiği komedyenler bence 334 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 onun için, kız ve erkek kardeşi için bir kaçıştı. 335 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 Tiyatroda kendine bir yuva buldu. 336 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Annesini ölmeden önce onu Golden Apple tabelasını görmeye götürdü. 337 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 Broadway'de yer aldığı oyuna. 338 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Annesi hiçbir şey söylemedi. 339 00:17:50,070 --> 00:17:54,825 Ama okulda oynadığı bir oyunda ona "Berbattın" demişti, değil mi? 340 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Gerçekten korkunç. 341 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "Anne'e şöyle dedim: 342 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 'Bana ailemin destek olup olmadığını sorduklarında, 343 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 destek olacak bir şey olmadığını söylüyorum. 344 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Gerçek şu ki babam bana destek olacak tek kelime etmedi. 345 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 Her şeyi kendim yaptım.'" 346 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 Aynen öyle. 347 00:18:12,467 --> 00:18:15,637 "'Belki de korkmuşlardır, incinmeni istememişlerdir' dedi. 348 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 Bir anda gerçeği gördüm. Anne haklıydı. 349 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 Üzülmemi ya da küçük düşmemi istememişlerdi." 350 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Vay anam, bu gece güzel vakit geçirdin mi? Yani… 351 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 İyi vakit geçirdin mi? Yani, şey… 352 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Joel, güzel vakit geçirmek ne kelime! Fena hâldeyim. 353 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Çok uzun zaman olmuştu, dün aradığında 354 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 "Joel kim?" dedim, anlıyor musun? 355 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Köyde ve küçük kahvecilerde sahne almaya başladık. 356 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 Onun gibi yerlerde. 357 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Birden beni yemeğe, 358 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 gösteriye götürdüğünde ne hissettiğimi tahmin edersin. 359 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - Evet. -"Ne oluyor?" dedim. 360 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Oturma odalarında bir skeç yazdılar. 361 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 Broadway'in 20 sokak yukarısı. 362 00:18:55,010 --> 00:19:00,057 Sonra bunu sahnede oynayıp tüm dünyaya yayınlayacaklardı. 363 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 Şehir koordinatörü geldi ve bizi izledi. 364 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Bizi beğendi, bir şans vermek için işe aldılar. 365 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 Ed Sullivan'da gösteri. 366 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Yukarıdaki tabelaya bakıyorsunuz. Vay canına, düşünsenize. 367 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 "Ed Sullivan Sahnesi: Stiller ve Meara, Rolling Stones" yazıyor! 368 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 Ve şimdi karşınızda, New York'tan canlı olarak Ed Sullivan. 369 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 Düşününce insanın boğazı düğümleniyor. 370 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 Ed Sullivan çıktığında 371 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 büyük, küçük demeden tüm aile 372 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 aynı programı izlerdi. 373 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 Ed Sullivan Show'u 374 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 her hafta yaklaşık 20 ila 30 milyon kişi izliyordu. 375 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 Bu doğal ve rahat geliyor mu? 376 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 İyi mi? Planladığımız gibi mi? 377 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 -Selam. Seni görmek güzel. - Ne haber? 378 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 New York'tan canlı yayındı. 379 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 Saturday Night'tan önceydi. 380 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 "Ed Sullivan Sahnesi'ne geçer misiniz?" diye sordular. 381 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 "Ed Sullivan Sahnesi'nde olmak göz korkutucu değil mi?" dedim. 382 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 Şimdi karşınızda The Supremes! 383 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 Evet, doğru. Elvis Presley! 384 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 The Beatles! 385 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Yani bu, gösteri dünyasının zirvesiydi. 386 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Evet. 387 00:19:59,908 --> 00:20:03,996 Annem yukarıdaki kulisten çıkarken ne kadar gergin olduğunu anlatırdı. 388 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 Sahneye inen asansöre yürürken 389 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 kusacak gibi hissettiğini. 390 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Sahne arkasında herkes kusuyordu. 391 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Akıllı olsaydık bir şeyler alırdık. 392 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 İnanılmaz bir baskı var. 393 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Gerçekten merak ediyorum… Bunları düşünür müsün? Çünkü… 394 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 "Bu şakaları yapacak tek şansın var, sakın batırma" diye düşünürüm. 395 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 -Doğru. -Yani… 396 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 Yüzüme sertçe iki kez tokat atarım. 397 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 Cidden mi? 398 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 -Böyle mi? Hazır. -Evet. 399 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 -Öyle mi? -İşte bu. 400 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Evet. 401 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Onlar için böyleydi. 402 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 İyi performans sergilersen haftaya tekrar davet ederdi. 403 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Teşekkürler. 404 00:20:43,619 --> 00:20:48,248 Şimdi izleyeceğiniz bu ekip tamamen yeni. Komediye farklı bir yaklaşımları var. 405 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Şu an Severance'ın yönetmeni ve yapımcısı. 406 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 The Late Show'a tekrar hoş geldin… 407 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Genç adam Jerry Stiller 408 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 ve hanımefendi Anne Meara, onlara güzel bir alkış verelim. 409 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Jerry Stiller ve… 410 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Tüm zamanların 411 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 en büyük insani öykülerinden birine tanıklık ediyoruz. 412 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Bu adam dev bir balinanın karın boşluğuna 413 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 24 saat boyunca canlı canlı hapsoldu. 414 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 Adınız ne? 415 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Jonah. 416 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Ne tuhaf tesadüf ki karşımızda oturan bu adam 417 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 yıllar önce benzer bir kaderi yaşamış biriyle aynı isme sahip. 418 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Buyurun Bay Jonah. 419 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 Bunu benden önce başkası da yaşadı mı? 420 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Çok uzun zaman önce efendim. 421 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 Kaliforniya epey tuhaf bir yer. 422 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 Uzun zaman önceydi Bay Jonah. 423 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 Daha önce olduysa tekrar olur. 424 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 -Sanırım anlamadınız efendim. -Orayı şeritle çevirmeliler. 425 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 - Kesinlikle çevirmeliler. -Orayı açık bırakmazsınız! 426 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 Ed Sullivan Show'a 63'te çıkmaya başladılar. 427 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Sonra tekrar çağrıldılar ve çıkmaya devam ettiler. 428 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Ben yeni doğmuştum, onlar da Riverside Drive'da yeni eve taşınmıştı. 429 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 O daireye 11.000 dolar ödemişlerdi. 430 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 Sullivan Show hep bir stresti. 431 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Altı dakikalık gösteri hazırlamalıydık ve bu komik olmalıydı. 432 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 - Hepsini siz mi yazdınız? - Tabii ki. 433 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Bu güvenceleri olmuştu. 434 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Ama öte yandan her seferinde bunu yapmak zorundaydılar. 435 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 Çünkü Ed Sullivan'daki gösteri tarihi her yaklaştığında 436 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 iki haftada bir yeni metin hazırlamamız gerekiyordu. 437 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - Dünya çıldırıyor. Çıldırıyor! - Bayan Claus… 438 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Meshuggah. 439 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Bayan Claus, bunu demene sevindim 440 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 -çünkü bir şeyi kanıtladı. -Burada öğrendiğim bir Eskimo kelimesi. 441 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Harika. 442 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Bu bomba gibi. 443 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 Malzeme tükendi, biliyorsun. 444 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 Adam ve uzun boylu kız vardı, patron ve eşi vardı. 445 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 Anne, Noel Ana rolünü oynuyordu. 446 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 -O elfin ağzı çok bozuktu. -Anlıyorum. 447 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 -En ufak bir meshuggenah anlayışı yok. -Ne dediniz? 448 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 Mahallede öğrendiğim bir Eskimo kelimesi. 449 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Anladım. 450 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 Bunlar onların imza skeçleri hâline geldi. 451 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 -Bilgisayar Arkadaşlığı gibi. -Evet. Vay be. 452 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 Kendi etnik geçmişimizi oynama fikri 453 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 daha önce hiç gündeme gelmemişti. 454 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Bilgisayarda arkadaşlık temalı bir skeç yaptılar, 455 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 o sıralar yeni icat edilmişti. 456 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 Yahudi bir adam ve İrlandalı Katolik bir kız birlikteydi. 457 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 Bu, Jerry'nin fikriydi. 458 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Eve gidip Hershey Horowitz'i ve Mary Elizabeth Doyle'u yarattık. 459 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 İşte harika bir ekip. 460 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 Şimdi sizin için bir şey sergileyecekler. 461 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 Bence bu her zaman hatırlanacak bir klasik olacak. 462 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 Stiller ve Meara ekibi bu ruhu yansıtıyor. 463 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 -Nasılsın? -Nasılsın? 464 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Ben Hershey Horowitz. 465 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Ben Mary Elizabeth Doyle. 466 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 Doyle mu? 467 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 Horowitz mi? 468 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Horowitz. 469 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 H-O-R-O-W-I-T-Z. 470 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 -Oh. -Hershey. 471 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 İlk denememizi, provalarımızı izleyenler 472 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "Bu sahnelenemez çünkü tüm ülkeye hitap etmiyor" derdi. 473 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 Daha önce kimse böyle bir şey yapmamıştı. 474 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 Kardeşin var mı? 475 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 -Üç erkek kardeşim var. -Ah. 476 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Bach, Buzi and Saul. 477 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 -Bach mı? -Bach. 478 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 -Ba-ch. -Hayır. Bach. 479 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Bach. Pardon. 480 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 Sanırım insanlarda karşılık buldu. 481 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 Tabii Ed Sullivan'da da çünkü o İrlandalıydı, 482 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 karısı Sylvia Yahudiydi. 483 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 Skeç bittiğinde köşede duruyordu 484 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 ve o güzel mavi gözleri yaş içindeydi, ağlıyordu. 485 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Kendine gelememişti… 486 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 Bu onların simge skeci hâline geldi. 487 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Belli bir noktaya ulaştık… 488 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 Zirve mi? 489 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Evet, bu güzel. 490 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 Ed Sullivan Show bizim 491 00:24:47,321 --> 00:24:51,909 kulüplerde sahne almamızı ve iyi paralar kazanmamızı sağladı. 492 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 Kendilerine has bir komedi tarzları var. Jerry Stiller ve Anne Meara. 493 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Karşınızdalar. 494 00:24:57,497 --> 00:25:01,168 Bizi Cleveland, Detroit, Milwaukee ve Chicago'da sahneye çıkardılar. 495 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 Anne Meara ve Jerry Stiller'ın komedi gösterisi. 496 00:25:05,005 --> 00:25:08,467 Uzun zamandır izlediğim en iyi komedi buydu. 497 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 Gerçek hayatta evliler. Adam Yahudi, kadın ise İrlandalı. 498 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 Gerçekten öyle. 499 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Çok teşekkürler hanımlar ve beyler. 500 00:25:15,474 --> 00:25:22,064 Şimdi hepinizin çok sevdiği iki ünlü yıldızı çağırmak istiyorum. 501 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Stiller ve Meara. 502 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Teşekkür ederim, gelmenize çok sevindim. 503 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Şunu söylemeliyim, orada Annie'ye baktığınızda 504 00:25:32,115 --> 00:25:36,203 sadece sahnedeki partnerime değil, iki çocuğumun annesini de görüyorsunuz. 505 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 Ve bu da birinin babası. 506 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Çok çalışmaya başladılar. 507 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 İnsanlar onları tanıyordu, ünlüydüler. 508 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 Ve Jerry buna bayıldı. 509 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Tanınmak hoşuna giderdi, 510 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 imza vermekten mutluluk duyardı, 511 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 övgüleri çok severdi. 512 00:25:54,096 --> 00:25:55,806 Jerry, hangisi rahatsız eder? 513 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 Sen iyi olduğunu düşünürken performansının eleştirilmesi mi 514 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 yoksa sen kötü olduğunu düşünürken 515 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 -birinin performansını övmesi mi? -Birinin eleştirmesi. 516 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Bildin. Doğru. Herkes bildi. 517 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Bu başarı onun için gerçekten çok önemliydi. 518 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 Annem işini önemsiyordu ama bu onun kimliği değildi. 519 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 Sahneden inince bilmek ister misin? 520 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 - Merak ettim. -Hayır, ben gerçekten… 521 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 Özellikle merak etmem. 522 00:26:25,169 --> 00:26:28,672 Babam kendini ortaya koyardı. Bence bazen annemi çileden çıkarırdı. 523 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 Hayranlarla bağ kurmaya bayılırdı. 524 00:26:30,799 --> 00:26:34,011 Sohbet ederken biri gelir "Jerry, seni seviyorum" derdi. 525 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 Annem de "Konuşuyoruz" derdi. 526 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 Babam ise "Bana çocuklarından bahset" derdi. 527 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Doğru. Evet. 528 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Hiç unutmuyorum, bir keresinde sokakta 529 00:26:43,562 --> 00:26:48,567 bize yeterince ilgi göstermediğinden bahsediyordum 530 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 ve biz konuşurken biri gelip 531 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 "Jerry, seni çok beğeniyorum" dedi. 532 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 O da o adamla konuşmaya başladı. 533 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 Bu çok komik çünkü birkaç hafta önce bir restorandaydık 534 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 ve ben üniversite konularından dolayı çok stresliydim, 535 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 oradaki insanlar da seninle fotoğraf çekilmek istiyordu. 536 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 Çok sinirlendiğimi hatırlıyorum. 537 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 O fotoğraf için her şeyin durması gerekiyordu. 538 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 -Anlıyor musun? -Sanırım babama daha çok benziyorum. 539 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 -Yani anneme kıyasla. -Evet, aynen. 540 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 -Bir şey isteyeyim mi? -Evet. 541 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 -Amy ve Benjy'ye iyi geceler diyeyim mi? -Tabii. 542 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 İyi geceler Amy ve Benjy. 543 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Annemle babam bir oyun, bir talk show için 544 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 Los Angeles'a gittiklerinde 545 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 öncelikle onları özlerdik. 546 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Ama çok da eğlenceli geçerdi. 547 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 -Geç saate kadar uyumazdık. - Evet. 548 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 Kendi aramızda gizli duvar tıklama oyunu oynardık. 549 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Evet. 550 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Vur. 551 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 İyi geceler. 552 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 İyi geceler, sonunda. 553 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 - Buh-buh-buh! - B-b-b-b… 554 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 Sonra ben de "Pat!" derdim. 555 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 -Bu bizim küçük dünyamızdı. - Evet. 556 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 Binamız kendi başına bir ekosistemdi çünkü çok büyüktü. 557 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 Sürekli insanların daireleri arasında 558 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 gidiş geliş olurdu. 559 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 Asansörlerle yukarı çıkıp inerdik ya da merdivenleri kullanırdık. 560 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 Bilirsiniz, o zamanlar 70'lerdi. 561 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 Yani mahalle pek güzelleştirilmemişti ve daha güvensizdi. 562 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 Ama güçlü bir topluluk duygusu vardı. 563 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 Tüm arkadaşlarım aynı binadaydı. 564 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Adam Max. Babası sanatçı Peter Max'ti. 565 00:28:31,879 --> 00:28:36,008 Oraya çıkardık ve Peter'ın evinde hep çok ilginç insanlar olurdu. 566 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Swami Satchidananda gibi 567 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 70'lerin havalı, özgür ruhlu insanları. 568 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 Binada büyük bir yaratıcı enerji vardı ve… 569 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 Babamın yaptığı gibi kamera kullanmaya başladım. 570 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 Kendi filmlerimi yapıyordum. 571 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 İyi akşamlar. Benjamin Stiller Saati'ne hoş geldiniz. 572 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Ara. 573 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 Babam bana Super 8 kamera almıştı. 574 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Kurgu ekipmanları da verdi. 575 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Benim için bu bir tür sığınak oldu. 576 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Evde olmadıklarında, kavga ettiklerinde… 577 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 …ya da çok çalıştıkları için bizimle ilgilenmediklerinde 578 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 bu sığınabileceğim bir şeydi. 579 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 Bu daire artık olmayacak, buna inanmak zor. 580 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 Ne zaman "Tamam, eşyaları çıkardık" deseniz 581 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 emlakçılar gelip 582 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "Tamam, her şeyi boşaltalım ve toparlayalım" diyecek. 583 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 Bana gerçek gelmiyor. Şu anda onunla bağ kuramıyorum. 584 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - Evet. Bu… -Açıkçası öyle. 585 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 Her şeyin gerçek hissettirmesini sağlayacak olan şey bu. 586 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - Kesinlikle. -Bu yerin artık burada olmaması. 587 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 Babam sesimi kaydedecek… 588 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - Bir skeç yapacağız. - Dinle. 589 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Biz skeç yaparken sen onu boya. 590 00:30:42,926 --> 00:30:48,640 Çocukken hayal ettikleri şeyi birlikte bulan çok az insan vardır. 591 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 Açıkçası yaptığımız işte sevgimizi 592 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 ve mutluluğumuzu bulduğumuz için çok şanslıyız. 593 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 Bunu gerçekleştirmek bize büyük bir haz veriyor. 594 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Katlanır beyaz bir akordeon kapı olduğunu hatırlıyorum. 595 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Her şey olmam gerekiyordu. 596 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Eş, sevgili, dost, aşçı. Sonra diyorsun ki "Yemekleri ben yaparım." 597 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 O kapı kapalıysa, çalışıyorlar demekti. 598 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 Eskiden oyuncuydum. Senden önce iyi bir oyuncuydum. 599 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 O zaman onları rahatsız etmememiz gerekirdi. 600 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Gelip de "Evet, haftada elli dolara" diyorsun. 601 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 Haftada elli dolara herkes yapar. 602 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 Bazen kahkaha duyulurdu, bazen sesler yükselirdi. 603 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 - Yemeği ben yaparım. - Yap. 604 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 Temizliği kim yapacak? Ben. Her yeri dağıtıyorsun. 605 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 Gerçekten kavga mı ediyorlar, prova mı yapıyorlar, anlayamazdım. 606 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 O, sahnede de dışında da dünyanın en komik kadını. 607 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 Olay şu ki, o komik bir şey yaptığında 608 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 bundan faydalanıyorum, fırsatçıyım. 609 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Hemen kalem alıp yazmaya başlıyorum. Tam o anda… 610 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 "Bunu gösteride kullanabiliriz" der. Onu öldüresim gelir. 611 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 Yine aynı şey, gösteri nerede bitiyor, evlilik nerede başlıyor? 612 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Senden nefret ediyorum. 613 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 Benden mi? Ben senden nefret ediyorum. 614 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 Sen nefretin ne olduğunu, sana nefretimi bilmiyorsun. 615 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 Benim nefretim öyle bir nefret ki… 616 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 …çok canlı bir nefret. 617 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 En kalbi duygularımla nefret ediyorum. 618 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 "Nefret" diye bir skecimiz var. 619 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 Nefretinin sıcaklığı… 620 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Anne'e "Senden nefret ediyorum" diyorum. O da bana diyor. 621 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 Bir gün altı yaşındaki Amy odaya geldi, 622 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 bunları birbirimize söylediğimizi duydu, bir an ona baktık 623 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 ve ne diyeceğimizi bilemedik. 624 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 "Amy, annenle baban prova yapıyor" dedik. 625 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 Amy bize baktı ve gülümsedi. 626 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 Yaklaşık iki hafta sonra kavga ediyorduk. 627 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Amy içeri girdi ve dedi ki… 628 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "Prova mı yapıyorsunuz?" "Hayır, kavga ediyoruz." 629 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 -"Çık buradan!" -Biraz karmaşık olabiliyor. 630 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 -Seni tanımadan nefret ediyordum. -Sen doğmadan nefret ediyordum. 631 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Aklıma takılan şeylerden biri de bu. 632 00:32:47,759 --> 00:32:52,973 Yani nasıl oldu da "Evet işte bu komik, bu espri" dediler. 633 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Ama o hikâyenin arka planı ne? 634 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 Bilmiyoruz Ben. 635 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Bu yüzden bu kadar dağınığız. Bu yüzden… 636 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 Bu yüzden mi belgeseli yapıyoruz? 637 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 Belki bu şeyleri inceleyerek çözeceğiz. 638 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Anne ve Jerry, West Side'daki büyük bir dairede 639 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 kızları Amy ve oğulları Benjy ile yaşıyor. 640 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Komedi malzemelerinin çoğu evde çıkıyor. 641 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 Görünüşe göre bu, iletişim sorunu olmayan bir evlilik. 642 00:33:18,457 --> 00:33:21,835 -Ben… -İç çamaşırını bile yerden almaz. Yapmaz. 643 00:33:21,919 --> 00:33:24,922 New York halkının önünde böyle mi konuşuyorsun sen? 644 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Sen nerede büyüdün… 645 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Sanatçıysan iç çamaşırını düşünmezsin. 646 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 -Böyle şeyleri kafana takmazsın… -Ben neyim? İskele babası mı? 647 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 Ama önemli olan aile hayatını birinci planda, 648 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 şov dünyasını ikinci planda tutmaları. 649 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 Yıl 1976 ve oğlum Benjy'nin yokuştan inişini çekiyorum. 650 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 Bu çılgınca şeyde saatte beş kilometre hızla. 651 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 Hiç tiyatroya girme hayalin oldu mu ya da… 652 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Bu zımbırtı da ne böyle? 653 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Ben Ben Stiller, programın seslendirmesini ben yapıyorum. 654 00:33:54,743 --> 00:33:58,497 Harikalar Diyarı'ndan tanıdığımız o sevimli küçük Alice'e ne oldu? 655 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 Saat çok erken. Sabah 6.30. 656 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Yatıyorum. Hoşça kal. 657 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 Ailen eşsiz tiyatrocular, onların etrafında büyüyorsun. 658 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Evet. 659 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 Hep tuhaf doğaçlamalar falan yapmaya hazır oluyorsun. 660 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 ABC Sports, büyük İtalyan atlayıcıyla röportaj yapıyor. 661 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Kazanacağıma eminim çünkü şanslı tişörtüm üzerimde. 662 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 -Hadi, dalışını görelim. - Şaka mı bu? 663 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 -Reklama gir! Çabuk. -Kes! Kes! 664 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 Küçükken çılgın karakterler yapardı. 665 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Bunu sen de yapıyorsun. 666 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - Bunu yapmamızı seviyorum. -Ben de. Biz böyleyiz. 667 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Artık gitsem iyi olacak. 668 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Seni seviyoruz Bay Elma. 669 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 Bir şey daha. Adım Bay Anaragreenapopo. 670 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Baba, onu bir daha, yüksek sesle yapar mısın? 671 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Anaragreenapopo. 672 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Benjy, annen büyüyüp 673 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 büyük bir yapımcı olmanı 674 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 ve sonra ona ve babana başrol vermeni istiyormuş. 675 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 Onları işe alır mıydın? 676 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 -Hayır. - Almaz mıydın? Benjy. 677 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 -Neden? - Neden? Evet. 678 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 Ne çabuk unutuyorlar! 679 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Başkasını tutardım. 680 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 -Neden? -Neden? 681 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 Sizinle çalışmak zor. 682 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Benjy, annenle babanı filmine alır mıydın, rol verir miydin? 683 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 Hayır. 684 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 -Neden? -Sanmıyorum, onlara rol vermezdim. 685 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Bence onlarla çalışmak zor olurdu. 686 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Sanırım başka birini oynatırdım. 687 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 Ben öyle konuşmuyordum. 688 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Yani yapacağım filme uygun olmazlardı. 689 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 Yani… Olmazdı… 690 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 Dışişleri'nde çalışmaya ne dersin? 691 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 Hayır, neden? Film ne hakkında? 692 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Macera veya cinayet filmi falan çekeceğim ama asla komedi olmayacak. 693 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 Komedi sevmiyorum. 694 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 Ah! 695 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Benim adım Ben Bu benim şovum, yo 696 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "Fox'un yeni programı The Ben Stiller Show 697 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 yarın akşam saat 19.30'da Channel 5'ta başlıyor. 698 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 Yetersiz skeçlerden oluşan bir derleme, 699 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 hiç hazır olmayan bir komedyen de başrolünde." 700 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "Aileniz şov dünyasının içinden geliyorsa Ben Stiller gibi 701 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 sizin de bir şovunuz olabilir. 702 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Anne Meara ve Jerry Stiller gibi başarılı komedyenlerin oğlu." 703 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "Komedyen bir ailenin oğlu." 704 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Benim için gidip kendi kariyerimi kurmaya çalışmam 705 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 büyük oranda anne babamla bağlantılıydı. 706 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Üzerimde büyük bir gölgeleri vardı. 707 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Hem sanatçı, oyuncu, komedyen olarak hem de insan olarak. 708 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 Bence uzun bir süre bu beklentileri karşılamam gerektiğini hissettim. 709 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Bir yanım gerçekten 710 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 -onlardan biraz uzaklaşmak istiyordu. -Evet. 711 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 Bay Munster. 712 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Sen böyle deyince gülüyorum 713 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 çünkü kendinle tamamen çelişiyorsun. 714 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 Çünkü yaptığın şeylerde ya biri ya ikisi hep vardı. 715 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Çünkü aptal değildim. Komiklerdi. 716 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Saturday Night Live seçmesindeki kasetimde bile… 717 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Bak anne, bana bir iyilik yap. 718 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 İçeride zorlanan bir yazar var. 719 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 Bir sürü malzemeye ihtiyacım var. 720 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 -Çok hızlı konuştun. -Baştan al. 721 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 -Bu ne? -Eski şeyler. 722 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 -Babanla ben önceden… -Stiller ve Meara mı? 723 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 -Evet canım, Sullivan Show'da. -Güzelmiş. 724 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 -Hayır, değil. -Bekle. 725 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 30 yıllık. Güncel değil. 726 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Onları kullanıyordum. 727 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Yeni katıldıysanız bu sıradan bir günüm. 728 00:37:18,780 --> 00:37:22,534 Skeçlerden birinde hep birlikte aile terapisine gidiyorduk. 729 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Ailem şov dünyasından. 730 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 Cidden gittik. 731 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 Bu benim hayatım. 732 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Başarım karşısında 733 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 ailemin geri kalanının nasıl ezildiğini konuşmak istiyorum. 734 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Jerry, lütfen. 735 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 Yani bence bu çok bariz. 736 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 Daha başarılı olduğum gerçeğini kabul edemiyorsun. 737 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 Ne diyor bu? 738 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Ben'in hep sohbeti kendine getirmesinden bıktım. 739 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 -Hep böyle oluyor. -Tamam. 740 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 -Bu benim kız kardeşim Amy. -Hayır, gerçekten, buraya gelip 741 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 koca bir bebek gibi davranıyorsun. 742 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Hayatlarımızı küçük programın için malzeme yapıyorsun, iğrenç. 743 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 -Küçük program mı? -Küçük program. 744 00:37:55,400 --> 00:37:58,904 Neden kız arkadaşınlayken altına işediğini anlatmıyorsun? 745 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 -Kapa çeneni Amy! -Bu doğru! 746 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - Yeter! -Sus! Senden nefret ediyorum! 747 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 Çok saçmaydı çünkü o zamanlar beni kimse tanımıyordu. 748 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 Sen de köpeğin de defolun! 749 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 Dikkat edin! Yumurtası var! Ah! 750 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 Ama bizim ailede sınırlar hep fluydu. 751 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 Birlikte çalıştıkları bir ortamda büyüdük, 752 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 doğaçlama yaparak skeçler üretiyorlardı. 753 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 Biz de çocukken aynısını yaptık çünkü onlar yapıyordu ve işe yarıyordu. 754 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 Ağzını yüzünü dağıtırım senin! 755 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 -Bir kadın sanırım… -Annen konuşuyor tatlım. 756 00:38:27,224 --> 00:38:31,812 Öyle ki resmen kimlikleri ve geçim kaynakları hâline geldi. 757 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Ben hep kazara komik olmuşumdur. Beni komediye yönlendiren Jerry'ydi. 758 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Kazara komik olmak bir gece kulübünde bilerek komik olmaktan… 759 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - Ve ben… -…çok daha kolay. 760 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 O hep annemin içindeki cevheri çıkarıp dururdu 761 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 çünkü ona hayrandı. 762 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Ama bu da ilişkilerinde ve özellikle annemde baskı yaratıyordu. 763 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Her hikâyenin şaheser olacağını sanıyorsun. 764 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 Ama sen anlatınca komik olmuyor. 765 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 -Ben anlatırsam komik oluyor. - Evet. 766 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 Bu inanılmaz stresli işlerden sonra 767 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 sadece biraz rahatlamak istiyordu. 768 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 Patsy's'e gidip votkasını içerdi. 769 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Zordu. 770 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 Bu yaz biraz gergindim. 771 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Karavandaydık. Benjy yanıma geldi. Ben de "Ne var?" dedim. 772 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Sonra Amy, Benjy'nin yanına gelip "Annemi rahat bırak. 773 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 Ne kadar stresli olduğunu görmüyor musun?" dedi. 774 00:39:27,534 --> 00:39:31,330 Şöyle oluyor, onlara bağırıyor ve çocuklar bana garip garip bakıyorlar. 775 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 "Ne demek istiyor?" 776 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 "Yarın akşam gösterisi var" diyorum. 777 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 "Gösteri yüzünden biraz gergin. Aldırmayın." 778 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 Niye fısıldıyorsun? Watergate mi bu? 779 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 Bu ne şimdi? Kayda konuşsana. 780 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - Merhaba de Ben. -Merhaba. 781 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 Ne yaptığını bilmiyorum. Deli gibi davranıyorsun. 782 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Bu çocuk… 783 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 …bu etkinlik için tutuldu. 784 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - Merhaba. - Adın ne? 785 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 -Benjy, dedim ya. -Senin adın ne? 786 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 -Bu küçük kızı tuttuk. -Amy. 787 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 Tanrım! 788 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Amy bir ebeveyn bekliyor… 789 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 Sence bizim… 790 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 Sence renkli bir çocukluğumuz olmadı mı? 791 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Evet. Anneme bakıyorum da… Yani bana göre bu… 792 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Bence bu… Elbette renkliydi. 793 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Ama aynı zamanda annemin kesinlikle sarhoş olduğunu da görüyorum. 794 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 Sarhoş olduğunu mu düşünüyorsun? Sanmam. 795 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 Şaka mı yapıyorsun? 796 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 Ve bence bu tepkimin nedeni de bu zaten. 797 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 -Görüyorum… -Evet. 798 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 "Neden deli gibi davranıyorsun?" 799 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 Sarhoş muydu bilmiyorum. 800 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 Ya da sadece şakalaşıyorlardı. Babam da pek normal sayılmazdı. 801 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Onu mutlu görüyorum. Evet yani kesinlikle… 802 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - Seni rahatsız eden ne? -Öyle mi bilmiyorum… 803 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - Bu küçük kızı tuttuk. -Amy. 804 00:40:43,485 --> 00:40:46,280 Oradan çıktığında kaç içki içmiştin bilmiyorum. 805 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Kendimi kaybediyorum. 806 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 Ne diyeceğimi, ne yapacağımı bilmiyorum. Bu… 807 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Olan oldu, yaptın işte. 808 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Çizgiyi aştın. 809 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Evet, fazla içtim. İçiyorum. 810 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Dünyanın sonu değil. 811 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 Jerry'yle birlikteyken ikinci içkini içince hemen "Yeter" diyor. 812 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 "Kendini bilmiyorsun." 813 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 İki kadehten sonra saçmalıyor mu? 814 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 "Yapma şunu, ne yaparsan bana da yansıyor." diyor. 815 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Böyle olunca Anne genelde paltoların üstünde uyuyor. 816 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Evet, cidden öyle. Paltoların olduğu odaya giriyorum. 817 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 Birinin kürküne salyamı akıtıyorum. 818 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 -Hayır. Bu çok zararsız. -Benim değil. Benim kürküm yok. 819 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 -Benim değil. -Bugün… 820 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Annem içtiğinde babam onunla nasıl başa çıkacağını hiç öğrenemedi. 821 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 Sence bu konuda onunla konuşmaya korkuyor muydu? 822 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Bence ona çok âşıktı. 823 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 -Ona çok bağlıydı. -Evet. 824 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 Ayrıca birlikte yaptıkları gösteri ve işin 825 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 -yürümesi onun için çok önemliydi. -Evet. 826 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 Onunla başa çıkmanın yolunu kendi bulmalıydı. 827 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Ama bunu bize hiç dile getirmediği için ona içerliyordum. 828 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Bizi her şeyden çok seviyordu ama sanırım o bununla 829 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 -baş etmeye çalışıyordu. -Evet. 830 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 Yanımızda olmadığı için ona çok kızgındım. 831 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Ama bunun ben bile farkında değildim. 832 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 -Evet. -Bir süre. 833 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 Seni suçlamıyorum. 834 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 Suçlusu benim… Verdiğim tepkilerin sorumluluğunu 835 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 tamamen ben almalıyım. 836 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - Çok üzgünüm. -Tamam. 837 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - Sana kahve yaptım. -Teşekkürler, alırım. Sağ ol. 838 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Arkamda duran kişi Amy Stiller. 839 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 İlk kez İrlanda'ya geldi. 840 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 İstediğini söyle. 841 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 Şu anda İrlanda'dayız ve bu bizim ilk tatilimiz. 842 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Tatile çıktığımızda aslında tatilde olmuyoruz 843 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 çünkü bir yere gittiğimizde hep çalışıyorsunuz. 844 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 Ne diyorsun sen? 845 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Hep çalışıyorlar. 846 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 Bu hiç adil bir tatil değil 847 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 çünkü ne zaman bir yere gitsek 848 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 annemle babam oraya 849 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 gece kulüplerinde ya da başka yerlerde çalışmak için gidiyorlar. 850 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 Suçluluk duygusundan kafayı yiyeceğim. 851 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Dünyanın en kötü eşi ve annesiyim. 852 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Şimdi kendimi yeriyorum 853 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 çünkü bunu söyleyince daha iyi hissederim diye umuyorum, anladın mı? 854 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 Herkese mi? 855 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 Çocuklar da "Hayır anne" diyor. 856 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Evet, yeter ki desinler çünkü evde yeterince bulunamıyorum. 857 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 Eğer bunu başarabilseydim sorun etmezdim ama kendimi çok kötü hissediyorum. 858 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Bence annen her zaman kendi kusurlarını açıkça kabul ederdi. 859 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Evet, bu konularda çok açıktı. 860 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Gerçekten çok açıktı. 861 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 Ve yapamadığı şeylerden konuşmayı severdi. 862 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 Anne olarak, ebeveyn olarak 863 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 yaptığı hatalardan, "Çalışıyorduk, şunu kaçırdık" derdi. 864 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Beni yeni bir anne olarak görürdü 865 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 ve öyle anlarda, 866 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 her şeyin çılgın ve kaotik olduğu anlarda annen 867 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 harika iş çıkardığımı söylerdi. 868 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Yani yaptığım işle ilgili kendimi iyi hissetmemi sağlardı. 869 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 Ama kendi yapamadıklarını da kabul ederdi. 870 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 "Ve kalbi sıkışmayı bıraktığı anda…" 871 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Ama bence bunların çoğu 872 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 bir anne olarak bunalmış olmasından kaynaklanıyordu. 873 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 çünkü kendini anne olmaya çok hazırlıksız hissediyordu. 874 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Evet. 875 00:44:12,402 --> 00:44:16,698 Travmatik olan annesini çok genç yaşta kaybetmesi. 876 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 Ve sonra Amy ve beni doğurduğunda bunun altında ezildi 877 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 ve Ed Sullivan'da gösteri yapmanın, 878 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 gösteri yapmanın stresi çok zordu. 879 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 Sizin ailede nasıldı? En küçük çocuk sen miydin? 880 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Sanırım senin gibiyim. Tek çocuk musun? 881 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 Hayır, öyle gibi davranıyorum. 882 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 Bu ne mi demek? Yani biraz şımarığım. 883 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 Hem en iyisiyim hem en kötüsüyüm çünkü tek çocuğum. 884 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 Tek çocuk muydun? Annenle mi daha yakındın, babanla mı? 885 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Ben sanırım… Annem ben küçükken öldü. 886 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Babamla yakındık. 887 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Long Island'lı bir İrlandalı prensesiydim. 888 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 Annem sinemayı çok severdi. 889 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 O sevdiği için ben de seviyordum. 890 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Onun gibi olmak istiyordum. O beyaz perdede olmak istiyordum. 891 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 ANNEME 892 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Bu… Annesine yazdığı bir şey. 893 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "Anneme. Sanırım şiir konusunda pek başarılı değilim. 894 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Ama tek diyebileceğim şey şu: Bence sen bir tanesin. 895 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 -Sevgiler, Anne." -Benim el yazıma benziyor. 896 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 Vay canına. 897 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "Anneler Günü'nde seni mutlu etmesi için küçük bir hediye. Sevgiler, Anne." 898 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Tanrım. 899 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Sadece babam ve bendik. Bilirsin. 900 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 Babamı parmağımda oynatabilirdim 901 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 çünkü annem öldüğünden beri mahvolmuş ve gergindi. 902 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Çok kötü günlerdi. 903 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "15 Ekim 1940, 904 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 kiraladığımız bir bungalovun yanında süt kasasına oturmuştum, 905 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 Baker Hill Road'daki eski evimizden çok uzaktaydık. 906 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 Ve annem hâlâ mutsuzdu. 907 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Ön bahçede birçok komşu dolanıyordu, 908 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 bir ambulans kaldırıma yanaşmıştı. 909 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Babam, annemi hayata döndürmeye çalışan sağlık görevlileriyle birlikte evdeydi. 910 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 Annem gazı açmış ve sonsuzluğu içine çekmişti." 911 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Bana annesinin intiharını anlatmıştı. 912 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Şok olmuştum. 913 00:46:36,338 --> 00:46:40,551 Annesinin depresyonda olduğu açıktı ama moralinin bozulduğunu söylerlerdi. 914 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 -Depresyonu değil. - Morali bozuk derlerdi. 915 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 -Morali bozukmuş. - Evet. 916 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 JOHN GUARE OYUN YAZARI 917 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 Bence Anne'in komedi yeteneği de buradan geliyordu, 918 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 May'i neşelendirmeye çalışmasından. 919 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Bence annesi May seyircinin hep bir adım arkasındaydı. 920 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 Annesini yaşatmak için oradaydı. 921 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 Anne de Jerry de karanlık bir yerden gelmişti. 922 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 Hep ışığa uzanmaya çalışıyorlardı. 923 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Anne'le çalışmayı seviyorum. 924 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 Onunlayken başka hiç kimseyle hissetmediğim şeyleri hissediyorum. 925 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 Bunun neden olduğunu açıklayamam. 926 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Belki de bir insanın diğerine duyduğu 927 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 derin bir ihtiyaçtır, bunu çok derinden hissediyorum. 928 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Büyürken onların birlikte çalışmasını gördüm 929 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 ve onları ileriye taşıyan şey buydu. 930 00:47:34,229 --> 00:47:40,402 Ama evliliklerinde farklı şeyler istemelerinden doğan bir gerginlik vardı. 931 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 Ama yine de birbirlerine bağlıydılar. 932 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 -Kavga edince ne mi yapıyoruz? -Çok ağlıyoruz, birbirimize vuruyoruz. 933 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 İnsanlar ne yapıyor ki? 934 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 Anne'le karı-koca kavgalarını çözmenin bir yolunu bulduk… 935 00:47:52,122 --> 00:47:56,043 Birinin başına gelebilecek en kötü şey kayıtsızlıktır, yokluktur. 936 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Sana karşı kayıtsız kalmadım Jerry. Hep bir şey hissettim, önem verdim. 937 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Asla kayıtsız kalmadım. Ben… 938 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 -Ne hissettiğini anlat. -Hayır, sen… 939 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Hep söyleyecek bir şeyin olduğunda… 940 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 İçindeki gerçek duygularla bağ kur. 941 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 Gerçek şu ki biriyle evlendiğinde… 942 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 Duygularını öğrenmek istiyorlar. 943 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 Aralarındaki tüm dinamik şöyle bir şeydi: 944 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "Jerry, sus artık. Bu ilginç değil." 945 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 Bu ne demek, bilmiyorum Jerry. 946 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Artık "Kapa çeneni" diyeceğim. 947 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Dana önce ben sözünü kesmeden hiç bu kadar uzun 948 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 konuşmamıştın sanırım. 949 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 Neden izin verdiysem? 950 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 İkimizin de katkı vermesi gereken bir şey. 951 00:48:31,787 --> 00:48:35,374 İnsanlar senin bir fikrini engellediğimi düşünmesini istemem. 952 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 O hâlde istiyorsan konuş Jerry. 953 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Sahnede işe yaradığını biliyorlardı, 954 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 gerçek hayattaki dinamikleri de buydu. 955 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Bence izleyen her kadın bunu anlar. 956 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Günde 24 saat birlikteyseniz Lily, basbayağı delirebilirsiniz. 957 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 -Gerçekten, öncelikle ortalığı dağıtıyor… - Onu nadiren görüyorum. 958 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 -Hafta sonları bir iki kez. -Evet, o konuda… 959 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 Onu konuşacaktım. 960 00:48:58,063 --> 00:49:01,859 Bazen bu durumun ilişkilerine ne kadar zarar verdiğini merak ediyorum. 961 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Derek, her şey yolunda mı? Bir haftadır ulaşmaya çalışıyorum. 962 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 Bir hafta mı? 963 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Bence bizim ilişkimizde benden böyle bir enerji alıyordun? 964 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 Birlikte olmaya başlayıp birlikte çalıştığımızda, 965 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 en başta 966 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 içgüdüsel bir isteksizlik hissediyordum. 967 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - Evet. -Bunu hissettin mi? 968 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Bunun geçmişi varmış gibi hissediyorum. 969 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 Burada mesele bunun bir ilişki için ne anlama geldiği konusunda 970 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 senin deneyimlediğin şeylerdi. 971 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 Sürekli birlikte yemek yiyip, uyuyup 972 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 birlikte nefes alıyorsan fazladan bir baskı yaratabilirdi. 973 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 Dünya senin etrafında dönmüyor. 974 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Güzel. 975 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 Ayrıca bizim için bir korku olduğunu da hissettim, 976 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 dışarıdan nasıl görüneceğiyle ilgili bir korku. 977 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - Yani çok yoğundu. -Evet. 978 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 İçimden "Bekle, ailem gibi olmak istemiyorum" diyordum. 979 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Burası babamın odasıydı. 980 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 Annemin odası hemen yanda. 981 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 Ne zaman bu noktaya geldiler ve ayrı odalarda uyumaya başladılar 982 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 bilmiyorum ama öyle oldu. 983 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 Yan yana odalar. Güzel bir süit. Ama sanırım istedikleri buydu. 984 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 Tam 62 yıl evli kaldılar. 985 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 İlişkileri nasıldı? 986 00:50:36,954 --> 00:50:42,251 Bu kadar uzun süre birlikte kalabilmelerini sağlayan şey neydi? 987 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 Buna yakınlık açısından bakmıyorum. 988 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 Çünkü bence çok yakındılar. 989 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Ama aynı zamanda çok da farklıydılar. 990 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 Benim Margaret Mary 15 yaşında. 991 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 -Einstein değil. -Evet. 992 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 Hudson Tünelleri'yle fallop tüplerini ayırt edemiyor. 993 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Anladım. Bayan Mulcahy… 994 00:50:58,475 --> 00:51:01,603 New Jersey'e gitmeye çalışırsa başı fena hâlde belaya girer. 995 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Bayan Mulcahy… 996 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 Peki sence… 997 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Gösterilerini izlediğimde babamın çok çabaladığını görüyorum. 998 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Sürekli çalışıyor ve hiçbir şeyi berbat etmek istemiyor. 999 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 Annem ise sadece akışına bırakıyor. 1000 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Annem şöyle demişti: 1001 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "Baban sabah beşe kadar repliklerini ezberledi." 1002 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Bence seninle benim ondan miras aldığımız bir mükemmeliyetçilik var. 1003 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Bir kısmı iyi… 1004 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Ama bir kısmı… 1005 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 -Bir kısmı iyi. -Ama bir kısmı 1006 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 bazı şeylerden keyif almamızı engelliyor. 1007 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Aynen öyle. 1008 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Jerry çok ciddiydi, sabah, öğle, akşam prova yapardı. 1009 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Tamamdır, hallettim. 1010 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Tamam Jerry. 1011 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Her kelimeyle, her cümleyle boğuşurdu. 1012 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 Evet. 1013 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Bunu kendi yöntemimle yapmalıyım. Hazırlanmalıyım. Kendimi hazırlamalıyım. 1014 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 Sen hazırlanmak istemiyorsun. 1015 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 Bunu nasıl söylersin? 1016 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Ah tatlım. Bu kötü bir şey değil. Sen… 1017 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Hazırlanmadığımı nasıl söylersin! Hazırlanıyorum! 1018 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 İkimizin hazırlanma anlayışı birbirinden farklı. 1019 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Katılıyorum. 1020 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 -Jerry, sana bir şey söylemek istiyorum. -Ne Anne? 1021 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - Üzerimizde çok baskı var. -Biliyorum. 1022 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 Beni çok baskı altına sokuyorsun. 1023 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 Bunu doğru düzgün yapabilecek kadar özgür olabilmem bile mucize. 1024 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 Babam bir iş disiplinine sahipti, bu onu ayakta tutuyordu. 1025 00:52:38,075 --> 00:52:43,205 Bulunduğu yere böyle geldi ama bırakması imkânsızdı. 1026 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Kendini soktuğun o baskının altına ben giremem. 1027 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Evet. Tamam, o benim baskım. 1028 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Evet ama o baskı yayılıyor 1029 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 ve öyle bir hava yaratıyor ki bıçakla kesilecek gibi oluyor. 1030 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 Yaşadıklarımı ne açıklayabilirim ne inkâr edebilirim 1031 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 ne de haklı gösterebilirim. 1032 00:53:06,144 --> 00:53:11,608 Akşam sona erdiğinde "Tanrım, sonunda bitti" diyorum. 1033 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 -Evet. -"Onun için elimden geleni yaptım." 1034 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 Peki kendin için yaptın mı? 1035 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Umurumda değil. 1036 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Tatlım, sen de birçok garip şey yapıyorsun. 1037 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Yapıyorum. 1038 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 Tabii yapıyorsun. 1039 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 -Sen de tuhaf şeyler yapıyorsun. -Kişiselleştirmeye gerek yok. 1040 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 "Kola kullanmayın" yazan bir yakaya neden kola isteyeyim ki? 1041 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Çeneni dik tutmak için. 1042 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 -Zayıf bir çenen var. -Benim zayıf bir çenem var? 1043 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 Annenin de öyle. 1044 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 Babam olmasaydı acaba annem nerede olurdu? 1045 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 Annem olmasaydı babam nerede olurdu? 1046 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 Annem olmasa babamın komedyenlik kariyeri olur muydu, bilmiyorum. 1047 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Ona o kadar bağlıydı ki 1048 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 birlikte çalışmaları gerekiyordu, onu çok seviyordu. 1049 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 Onu kaybetme riskini göze almak istemedi 1050 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 Onun yanında ya da gösterilerde olmaması riskini. 1051 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 İyi bir gösteri miydi? 1052 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 -Bir fikrin var mı… - Çünkü sen oradaydın. 1053 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 Yaptığın işi, insanlardan aldığın tepkileri biliyorum. 1054 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 Bu koşullarda bile gösterdiğin performanslar harika. 1055 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 Hep oradasın. 1056 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 Bunları biliyorum. 1057 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Farkındayım. 1058 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 Sonunda işler az çok düzgün gittiğinde 1059 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 o rahatlaman utanç verici oluyor. 1060 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 "Tanrım, harikaydı, bu…" gibi oluyorsun. 1061 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 Nasıl geçti? İyi biri olarak mı göründün? 1062 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Evet, iyi görülmek istiyorum. 1063 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 -Bu senin zihnini karıştırıyor. -Zihnimi karıştırmıyor Anne. 1064 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 Hayır Anne, insanlar bize sevgiyle bakıyor. 1065 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 -Dışarıda kimse… - Bir şey var. 1066 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 Ne? 1067 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 İkimizden biri bu dünyadan ayrılmadan önce 1068 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 insanların seni nasıl gördüğünü düşünmeden 1069 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 kendinle ilgili farkındalığa ulaşmanın bir yolu olmalı. 1070 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 Neşesiz bir şey. 1071 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Tam anlamıyla neşesiz bir şey. 1072 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Hep annemi düşünürdüm 1073 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 ve Christine'le nasıl bağ kurduğunu. 1074 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 İşe çok fazla odaklandığımda 1075 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 sanki annemin sesini kafamda duyabiliyordum. 1076 00:55:34,376 --> 00:55:38,255 Annemin bana "Ailene destek olmalısın" dediğini hatırlıyorum. 1077 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Üç buçuk kilo. Bu bir hafta önceydi. 1078 00:55:41,758 --> 00:55:46,972 Bir dönem iş gerçekten çok büyük bir öncelikti. 1079 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 Şimdi bunu konuşurken babanla olan paralelliği görebiliyorum. 1080 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Gerçekten iyi bir iş ortaya koyduğunda bile 1081 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 iyi olmayan tek şeye takılıp kalıyordun. 1082 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - Evet. -Yenilgi. Mutlak yenilgi. 1083 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 İşin arka planında bunu idare etmemiz 1084 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 neredeyse bir aile ritüeline dönüştü. "Tamam da ya şöyle olursa?" gibi. 1085 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 "İyi gitmezse falan filan." 1086 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 "İyi giderse de…" -Evet. 1087 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 Ve bence… Bilirsin… 1088 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 -Sanırım doğru kelime… -Bu berbat. 1089 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Evet, aynı zamanda 1090 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 "Seni etkilemiyormuş gibi yapma" der gibi. 1091 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 -"Sadece dile getir." -Doğru. 1092 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 Yani iyi ya da kötü. 1093 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Anne beni kenara çekip şöyle derdi: 1094 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "Kendine dikkat et." 1095 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 -Arkamı kollardı. -Evet. 1096 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 Sen onun oğluydun. 1097 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 Neden bu kadar üzgünsün? 1098 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Ben telefonda biraz soğukmuş gibi hissettim. 1099 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 - Sana kötü mü davrandı? -Hayır da… 1100 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 -İşine mi dönmesi gerekti? -Evet. 1101 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - Hepsi bu. -Çok yoğun. 1102 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 Ondandır. 1103 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 Görüşmek istiyor mu? 1104 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 İstediğini sanmıyorum. 1105 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Sürekli şu cümleyle yüzleşiyorum: "Armut dibine düşer." 1106 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 Sen de ebeveyn olduğunda 1107 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 ailenin yaptığı hataları yapmayacağını sanıyorsun. 1108 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 -Ama sonunda… - Aynı hatalara düşüyorsun. 1109 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 Ayrı hatalar yapıyorsun, bazı aynı hataları yapıyorsun. 1110 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Ella yakın zamanda bana şöyle dedi: 1111 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "Büyürken yanımda olduğunu hiç hatırlamıyorum." 1112 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Evet. 1113 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Geçen hafta neler yaptığına geçelim. 1114 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 Çok çalışıyordum. Ailem LA'deydi. 1115 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 Bu yüzden tam zamanlı çalıştım. 1116 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 Bu hafta bir gün izin yaptım. 1117 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 -Yani evet… -Ah, peki… 1118 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Ama ebeveyn olarak yaptığım hatalar… Evet, birkaç tane yaptım. 1119 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Seni şok ettiğini biliyorum. 1120 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 Ve ayrıca evet, filmden çıkarıldım. 1121 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Walter Mitty'nin Gizli Yaşamı'ndan seni çıkardım. 1122 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Hayatımda verdiğim en kötü karar olabilir. 1123 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 -Ne? -Kıyafetinle çok tatlı görünüyorsun. 1124 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 Şey için… Çalışıyorum. 1125 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 -Her şey seninle ilgili değil Walter. -Ne? 1126 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - Çok tatlısın. -Çok korkmuştum. 1127 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Çok korktuğumu hatırlıyorum. Filmde çok saçmaydı. 1128 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 Hayır, ben… Aslında olay işime olan takıntımdı. 1129 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 -Mükemmeliyetçiliğim. -Evet. 1130 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 Bunu anlıyor musun? 1131 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 -Belki. Evet, sanırım. -Öyle mi? 1132 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Bence bazen, zor bir günün ardından 1133 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 ya da bir şeyler ters gidince 1134 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 çok fazla düşüncelere dalabiliyorsun. 1135 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 Bence insan bir kez o ruh hâline girince 1136 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 çıkması zor oluyor. 1137 00:58:56,245 --> 00:59:02,668 Bu da tatilde olmanın eğlenceli kısmına biraz gölge düşürüyor, biliyorsun. 1138 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Bir sürü rolün var ve hepsini dengelemeye çalışıyorsun. 1139 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Yönetmen, oyuncu, yapımcı, yazar olmak. 1140 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Bir yandan da baba olmak. 1141 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 Bazen babalık görevi diğer şeylerin gölgesinde kalmış gibi hissediyordum. 1142 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Bir keresinde 1143 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 Quinn küçükken mutfakta onunla oturuyordum 1144 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 ve ona Müzede Bir Gece 3'te oynayacağımı, 1145 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 birkaç ay Kanada'ya gideceğimi söylüyordum. 1146 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 Yüzünün düştüğünü gördüm ve bana şöyle dedi: 1147 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "Keşke evde kalabilseydin." 1148 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 Acınası bir şekilde şöyle dediğimi hatırlıyorum: 1149 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "Ama Müzede Bir Gece'yi seviyorsun ya." Onun için hiçbir önemi yoktu. 1150 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 İşin ironik tarafı ebeveynlerimden çok daha iyi bir iş 1151 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 çıkardığımı sanıyordum, hafta sonları eve geliyordum, 1152 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 çocukların sete gelince oynayabilecekleri özel alanlar ayarlıyordum. 1153 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Ama gerçekte ve şimdi onları bu konuda konuşurken dinleyince anladım ki 1154 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 onlar için bu, benim çocukken yaşadığım şeyle aynıydı. 1155 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 O zamanlar bunu hiç fark edememiştim. 1156 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 -Biz ayrıldığımızda… - Evet. 1157 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 "Bu konuda başarısız oluyorum, anne babama bak" dedim. 1158 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 Onların 50 yılı aşan muhteşem bir evlilikleri vardı. 1159 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 -Evet. -Ben buna yaklaşamıyorum bile. 1160 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 Seninle evli olmak o kadar da kolay değil, anlıyor musun? 1161 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 -Beni seviyor musun? -Ne? 1162 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 Beni seviyor musun? 1163 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 Beni seviyor musun? 1164 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 Ne yapıyor muyum? 1165 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 Beni seviyor musun? 1166 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 Beni seviyor musun? 1167 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Çocuklar büyüyor Annen geri döndü 1168 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Canın sıkkın, gitmek istiyorsun İçeri gir, uzan biraz 1169 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 Gece kulüpleri beni deli ediyordu. 1170 01:01:08,001 --> 01:01:12,756 Sahneye çıkıp bir gecede iki kere sürekli komik olmaya çalışıyordun. 1171 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 Kim olduğumu umursamayan insanların önünde. 1172 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 Bilirsin. 1173 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 "Jerry, gösteri nerede bitiyor, evlilik nerede başlıyor bilmiyorum" dedim. 1174 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Sana soruyorum… 1175 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 Stiller ve Meara kimliği onlar için bir yük haline gelmişti. 1176 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 İçinde sıkışmış hissediyorlardı. 1177 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Eşim Annie komedyen olmanın yanında 1178 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 ayrıca dramatik bir oyuncudur. 1179 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Ama biz komedyenken kimse bunu bilmiyordu. 1180 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 Bu onun her zaman istediği bir şeydi. 1181 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Komedyenken aynı anda iki farklı imaj sunamazdın. 1182 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 "Bu tarz şeyler yapmak istiyorum, 1183 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 o şekilde olmasını istiyorum" dedi. "Yapabilirsin" dedim. 1184 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 Onca yıldan sonra 1185 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 Bunu bilmek güzel 1186 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Seni seviyorum. 1187 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Gösteriyi bırakmak zorunda kaldık. 1188 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 Bu da riskliydi çünkü bir bakıma yükselmeye başlamıştık. 1189 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Benim artık gösterişle, kibirle, 1190 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 skandallarla, hepsiyle işim bitti. 1191 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Tanrım, o ucuz şeylere harcadığım yıllar! 1192 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 TRUCK + WAREHOUSE TİYATROSU 1193 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 The House of Blue Leaves adlı oyunu yazmıştım. 1194 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Bunny adında bir karakter vardı, kahramanın sevgilisi. 1195 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 Rol için herkesi denedik. 1196 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 Bir gün yapımcı beni aradı ve şöyle dedi: 1197 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "Russian Tea Room'da öğle yemeği yiyordum ve Bunny'i gördüm. 1198 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Yan masada oturuyor ve onu dinliyorum. 1199 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 O kişi Anne Meara." 1200 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 "Ama Stiller ve Meara'yla mı çalışıyor? 1201 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 Yoksa tek başına mı?" dedim. "Bunu öğrenmenin tek yolu var" dedi. 1202 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Anne'le tanışıp Ulysses in Nighttown'un kadrosunda olan 1203 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 ciddi bir oyuncu olduğunu öğrenince 1204 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 çok heyecanlandım. 1205 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 Menajeri onun off-Broadway bir oyunda oynamasını istemedi. 1206 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 O dönem off-Broadway prestijli değildi, 1207 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 gerçek anlamda alternatif bir tiyatroydu. 1208 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 Menajeri bunun kariyerine zarar vereceğini düşündü. 1209 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 Umursamadı ve işi kabul etti. 1210 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 Bir de şöyle bir şey olmuştu, 1211 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 Anne küçük oğlunu getirmişti. 1212 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Ben. 1213 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Truck and Warehouse Tiyatrosu'ndayız. 1214 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Senaryom elinde, onu inceliyorsun, değişiklikler yapıyor, 1215 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 sayfalarını koparıyorsun… 1216 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 Ben de eğilip "Evet, teşekkürler Bay Stiller" diyorum. 1217 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Evet. 1218 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Beni etkileyen şey yıllarca komedi yaptıktan sonra 1219 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 ciddi rollere geçiş yapabilmiş olması. 1220 01:04:11,393 --> 01:04:15,981 Eugene O'Neill, Richard Greenberg ile saygıdeğer oyun yazarlarının eserlerine. 1221 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 Annie'nin bunu yapıyor olması 1222 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 bir hayalin gerçekleşmesi gibi, beni çok önemli hissettiriyor. 1223 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 Ev içinde rekabet varken evliliği nasıl ayakta tutuyorsunuz? 1224 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 İkiniz de oyuncusunuz. 1225 01:04:34,625 --> 01:04:37,628 Karı koca arasında doğal bir rekabet zaten vardır. 1226 01:04:37,711 --> 01:04:42,799 Bizim durumumuzda görünürlük açısından şu anda tüm işi Annie yapıyor. 1227 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 The House of Blue Leaves isimli bir oyunda 1228 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 ve bu onu sürekli meşgul ediyor. 1229 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 Bence tek başına çalışma düşüncesi 1230 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 istediği bir şeydi 1231 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 ama elde edilen onca başarıdan sonra 1232 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 bunu tek başına yapması onu ürkütüyordu da. 1233 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 İnsanlar babamın spiritüel biri olduğunu bilmiyorlardı. 1234 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Onda bir tür enerji vardı. 1235 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Mesela dirseğini falan incitsen, 1236 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 gelip oraya elini koyar, enerji gönderirdi, öyle şeyler. 1237 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Gerçekten derin bir insandı. 1238 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Kendine olan inancı çok yüksekti. 1239 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Hatırlıyorum, bir keresinde hep birlikte tatile İspanya'ya gitmiştik. 1240 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 İnsanları aşağı davet ettiler. Kansız bir boğa güreşiydi. 1241 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 O boğa ringine çıktı. 1242 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Bunu yaptı. 1243 01:05:49,116 --> 01:05:53,287 İçinde öyle bir şey vardı ki o ringe atlayıp denemeye hazırdı. 1244 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Onun gibi biri olabilmek için sürekli çabalıyormuşum gibi hissediyorum. 1245 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Bak, baban bir tür aziz gibiydi. 1246 01:06:04,214 --> 01:06:08,093 Dokuz yaşında bir çocuğun ruhu vardı. 1247 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 -Evet. -Bilirsin. 1248 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 -Orada kalan. -Evet. 1249 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 -Babanın bir notu var. -Vay canına. 1250 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "Sevgili Chris Aynadaki notun benim aynamda duruyor. 1251 01:06:19,646 --> 01:06:23,650 Harrods'un o ipek şortlarının içinde gaz çıkarmaya devam et." 1252 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 Evet. 1253 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Tüm bunlar gerçekten inanılmaz. 1254 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Evet. Hurlyburly. 1255 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Bu oyunu çok iyi hatırlıyorum 1256 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 çünkü siz yaptınız, Mike Nichols yönetti. 1257 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 Sen ve Jerry orada mı yakınlaştınız? 1258 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 Hayır, Jerry'yi ondan çok önce tanıyordum. 1259 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 -60 yıl önce. - Doğru. 1260 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 Joe Papp, Delacorte Tiyatrosu'nu kuruyordu. 1261 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - Shakespeare in the Park. -Evet. Jerry onun için oyunlar yaptı. 1262 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - Evet. -Belki Anne de. 1263 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - Evet, o da en başta. -Onlarla o zaman tanıştım. 1264 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 Annen beni biraz korkuturdu. 1265 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Evet. 1266 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 Annen bana baktığında 1267 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 onun beni çözdüğünü bilirdim. 1268 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - Değil mi? -Evet. 1269 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Bana baktığında "Ne dolaplar çevirdiğini biliyor" derdim. 1270 01:07:13,909 --> 01:07:14,743 Evet. 1271 01:07:14,826 --> 01:07:16,620 Ama Jerry'yle de çalıştım. 1272 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 Biriyle çalışmak çok samimi bir şeydir. 1273 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Doğru. 1274 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Ben bunu sirk gibi düşünürüm. 1275 01:07:24,795 --> 01:07:30,008 Hani trapezde takla atarsın, ve biri seni tutacak mı bilmen gerekir ya. 1276 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 Onları tutabileceğini. 1277 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Jerry öyleydi. Gerçekten güvenilirdi. 1278 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 Ne haber Z? 1279 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 -İnanamayacaksın. -Beni tanıyorsun, her şeye inanırım. 1280 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Bir tren kaçırılmış. 1281 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 İnanmıyorum. 1282 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Bir film çektim. 1283 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Taking of Pelham One Two Three diye bir filmde oynamam istendi. 1284 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 Harika bir film. 1285 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Burası Pelham. Garber'a ne oldu? 1286 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 Büyük adamlar da işer. 1287 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Bu hepimizi heyecanlandırıyor, değil mi? 1288 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 Senin de heyecanlandığını görebiliyorum. 1289 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 -Çünkü sen de… - Evet, ben de… 1290 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 Bir sahnede arka koltuktaydın. 1291 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Ulaşım idaresi çalışanı. 1292 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Ödemeniz gerekiyor. 1293 01:08:10,549 --> 01:08:14,761 O sahneyi çektikleri sırada arabada arka koltuktaydım. 1294 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Hayatımda ilk kez bir film setindeydim. 1295 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 Bugün neredeydin Bay Latimer? 1296 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 Onu çekerken "Bu harika" diye düşündün mü? 1297 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 "Babamın oyunu, Walter Matthau'yla." 1298 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 İçimde bir şey kıpırdadı. "Böyle şeyler yapmak istiyorum." 1299 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 -Emin misin? -Emin mi? Herkese sor. 1300 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 Bu sinema tarihinin en klasik sonlarından biri. 1301 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Rahatsız ettiysek kusura bakmayın Bay Longman. Hadi Rico. 1302 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Hapşırır, kamera kapıya döner, kapı açılır 1303 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 ve Walter Matthau kafasını uzatır. 1304 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 Sonra müzik girer. Da-da-da… 1305 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Eğer gerekirse 1306 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 bence yarın bir kulüpte sahne alırız, eğer gerekirse. 1307 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Ama bundan çok daha keyif alıyorum, bence sen de öyle. 1308 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 İstersen susmamı söyle. 1309 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 -Sus. Hakkımızda ben konuşayım. -Tamam. 1310 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 - Katılıyor musun? -Baskın olmasını seviyorum. 1311 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 Burası Paramount Tiyatrosu, The Ritz oynuyor, 1312 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 başrollerde Rita Moreno ve Jerry Stiller var. 1313 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 The Ritz hit oldu. 1314 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Dinleyin, New York'a gelirseniz 1315 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 kocamı mutlaka görün çünkü harika. 1316 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 Jack Weston ile Rita Moreno da oyunda rol alıyorlar. 1317 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 Adı The Ritz. 1318 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 Konusu ne? 1319 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Eş cinsel hamamında geçiyor. 1320 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 Çok komik. 1321 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Aldıkları tekliflere ve geliştirdikleri projelere bakarsak 1322 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 popülerliklerinin zirvesindeydiler. 1323 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Bu Airport 1975'in senaryosu. 1324 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 Kaliforniya, ben geliyorum 1325 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Airport 1975'i yorumlayarak Airport 1976'yı yaptım. 1326 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 Başrolünde Amy, Adam'ın kardeşi Libra Max ve alt kattan Halle Michaels vardı. 1327 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 İşte bu. Dua edin millet. 1328 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Bu ayrılık fikrine gittikçe daha fazla yaklaşıyoruz. 1329 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Birbirimizden uzak 1330 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 ama aynı zamanda birlikte olmanın iyi gelen bir yanı var. 1331 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 Son zamanlarda birbirinizi sık görebildiniz mi? 1332 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Pek sayılmaz ama ben çalışmayı ve onun çalışmasını izlemeyi seviyorum. 1333 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Kavuşmak harika. 1334 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 Sonunda havalimanına ulaştık. 1335 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Tabii oradayken bazı hayranlar annemle babamı görüp fotoğraf çekti. 1336 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Kaliforniya'ya taşındık. 1337 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Westview Tower adlı bir apartmanda yaşıyorduk. 1338 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 Sunset'in hemen güneyindeydi. 1339 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Disneyland'e, lunaparka, 1340 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 Universal Studios'a tura gidiyorduk. 1341 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 Annemin dizisinin setindeydik. 1342 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 Özel bir konuğum var, Annie Meara. 1343 01:10:55,631 --> 01:10:59,968 Anne, CBS'in Kate McShane isimli yeni projesinde başrolde. 1344 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - Çok teşekkür ederim. -Anne bu kez ciddi biri olacak. 1345 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - Evet. -Kate ciddi bir karakter. 1346 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 -Evet, o bir avukat. -Şaka yok yani. 1347 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 -Nasıl görünüyorum? İyi mi? -Gergin görünüyorsun. 1348 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Ne çocuksun ama. 1349 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 O çocuğa öylece vurma, sadece sinirlenirsen vur. 1350 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Üzgünüm evlat. Üzgünüm. 1351 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 İlk oynadığım yapım annemin dizisiydi. 1352 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 Bana onun bir müvekkilinin oğlunu oynattılar. 1353 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Paramount Studios'taydım ve sahneyi bekliyordum. 1354 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 Bir kırmızı ışık vardı, sinyal ışığıydı. 1355 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 "Işık yanınca çıkacaksın" dediler. 1356 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 Çıkarken çok heyecanlıydım. 1357 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Biliyorum. 1358 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Benden daha cesurdun. 1359 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Sekiz yaşındayken Lovers and Other Strangers'ta oynamıştın. 1360 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Biliyorum ama ödüm kopuyordu. 1361 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 Çok komik, detone oldum ve Cloris Leachman gelip bana yardım etti. 1362 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Seni çok seviyorum 1363 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 Gerçekten çok 1364 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 -Detone söyledi ve… -Hayır, detone söylemedi. 1365 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 Çocuk çok tatlıydı. 1366 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 O kadar tatlısını görmemiştim. Amy Stiller. 1367 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 Benjy de harika bir çocuk. Belki izliyordur diye söylüyorum. 1368 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 Şarkı söylüyor mu? 1369 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 Hayır ama kaşık çalıyor. 1370 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Burası belgeselin montajını yapıp 1371 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 The Mike Douglas Show'a geçtiğimiz kısmı, yıl 1974. 1372 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Sakin ol. Sadece 30 milyon kişi izliyor. 1373 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Işıklar çok parlaktı. 1374 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 Hata yapmak istemiyordum, Ne kadar kötü çaldığımızı fark etmemişim. 1375 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 -Sanmıyorum. -Evet. 1376 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 Bravo! 1377 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Jerry Stiller ve eşi Anne Meara. 1378 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 Dizi nasıl gidiyor? Anne sonbahar için yeni dizi çekiyormuş. 1379 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 Jerry'nin de dizisi var. 1380 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - Joe and Sons. -Harika değil mi? 1381 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 -İkinizin de bu yıl bir dizisi var. -Evet, bu… 1382 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 CBS evliliğimizi ayakta tutuyor. 1383 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Eğer bu dizilerin ikisi de başarılı olsaydı 1384 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 hayatımız bambaşka olurdu. 1385 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Ya LA'ye taşınmaları ya da orada çok kalmaları gerekecekti. 1386 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 -Sen nesin? Bir ağaç mı? -Ben ulu bir meşe ağacıyım. 1387 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - Anne Meara. -Ne? 1388 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 1975 yılı hakkındaki duygularını alayım. 1389 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Jerry'yle birlikte çok iyi bir yıl geçirdik. 1390 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 -Duygusal olarak mı? -Dizileriniz bitirildi. 1391 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 -Nasıl iyi? -En azından yapabildik. 1392 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Ne bileyim. Evet, ikimizin de dizisi kaldırıldı. 1393 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 Pollyanna gibi konuşmak istemem 1394 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 ama hiç yapmamaktan daha iyidir. 1395 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 Bu yıl güzel Noel hediyeleri aldık. 1396 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 Gelecek yıl aileye hiçbir şey vadetmiyoruz. 1397 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 -Babama bak. -"Gene!" der gibi. 1398 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 -Baba suratına patlatmak istiyor. -Evet. 1399 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Annem sahneye çıkmadan da mutlu olmak istiyordu. 1400 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 Bence babam için sahneye çıkmak çok önemliydi. 1401 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 -Öyle mutlu oluyordu. - Doğru. 1402 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Bu yüzden aralarında bir gerginlik vardı. 1403 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Ama benimle bu konuda konuşmazlardı. 1404 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 Sonuçta kariyer meseleleriyle neden canımızı sıksınlar? 1405 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Ama yine de içinde oluyordun. 1406 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 -Bunu hissediyorduk. Evet. -O gerginliği. Evet. 1407 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 Sektörde işler değişiyordu 1408 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 ve bu onlar için zor bir dönemdi. 1409 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 ÖZEL KONUK OYUNCU ANNE MEARA 1410 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 Farklı dizilerde konuk oyuncu olarak yer alıyorlardı. 1411 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 VE ANNE MEARA 1412 01:14:43,650 --> 01:14:48,864 Zaman zaman birbirlerinden bağımsız başarılar elde ediyorlardı. 1413 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Farklı yerlerde roller almaya başlamışlardı. 1414 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 Bu bir insanlık trajedisi Tommy. 1415 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 Taşı bile ağlatır! 1416 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 Annem Archie Bunker's Place'te oynadı. 1417 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 Archie Bunker's Place'le iki adaylık aldı. 1418 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 Siz çocuklar kendinizden başka birini düşünmez misiniz? 1419 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 Kendi yollarını ayrı ayrı bulmaya çalışıyorlardı. 1420 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Bence bu dönem babam için daha zordu çünkü onay görmeye çok ihtiyacı vardı. 1421 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 Onun işine takıntılı olması gibi 1422 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 ben de büyüyüp çocuklarım olduğunda aynı hataları yaparken 1423 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 bunun çok zor olduğunu fark ettim. 1424 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 Bunu dengelemek 1425 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 gerçekten zor, ben de çok hata yaptım. 1426 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Hatta babamdan daha çok hata yaptım. 1427 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 İşte şimdi oldu. 1428 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Takım elbisen güzelmiş. 1429 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 -Babamın takımı. -Özel biri olmalı. 1430 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Düşündüğüm zaman 1431 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 kriz anlarında yanımızda hep o olurdu. 1432 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 Kampta ev hasreti çektiğimde kalkıp beni ziyarete gelmişti. 1433 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 Ya da 16 yaşındayken LSD alıp paniklediğimde 1434 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 benimle meditasyon yapan o olurdu. 1435 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Annem bu gibi şeylerle baş edemezdi. Bir nevi içine kapanırdı. 1436 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Ama o yanımda olduğunda çok duyarlı ve babacan olabiliyordu. 1437 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Bence bize hissettiği acıyı yansıtmamaya çalışıyordu. 1438 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 Ben'i bu sektör için teşvik ettin mi? 1439 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 Hayır, bence çok zor bir iş. 1440 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Reddedilme fikrinden nefret ediyordum. 1441 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 Ben'in ya da Amy'nin bunu yaşamasını istemedim. 1442 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Yardım etmeden duramayan bir insandı. 1443 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 Bana söylemezdi. Bu da beni deli ederdi. 1444 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Ben çalışmaya başladıktan sonra kötü bir eleştiri alsam 1445 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 eleştirmene mektup yazardı. 1446 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 Yanıldığını söylerdi. 1447 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 Babamın aşırı korumacılığı beni boğuyordu. 1448 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Kendi başımıza yapabileceğime inanmadığı şeyleri… 1449 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 Kendi yapardı. 1450 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Hata yapmalısın. Düşmelisin. 1451 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 O bunu istemezdi ve bence… 1452 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 Ben de felç olmuş gibi hissederdim. 1453 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 Ama senin kendini adamaya değer bir şeyin vardı. 1454 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 Benim öyle hissettiğim bir şey hiç olmadı. 1455 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Korkuyordum ve daha büyük olduğum için üzerimde hep bir beklenti vardı. 1456 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - Sessizlik! -Hayır, sessizlik yok. 1457 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Bıktım artık. Babamdan bıktım. Her şeyden… 1458 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 Her şeyden bıktım. Çekil… 1459 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Bu filmler hep karamsar oluyor. 1460 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 Kadınlar için gerçekten zor bir dönemdi. 1461 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 Evet, tanınıyorduk da. 1462 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Yani gizlice başarısız olamıyorduk. 1463 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 Evet, birçok fırsatım oldu 1464 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 ama onlarla ne yapacağımı bilmiyordum. 1465 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 Kim olduğumu bilmiyordum. 1466 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Geriye dönüp baktığımda acı verici olduğunu görüyorum. 1467 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 -Ve… Ben… -Evet. Peki sen… 1468 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 Ne yapmak istiyordun? 1469 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Yani… Ben sadece… 1470 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 Romeo ve Juliet'te hemşire rolünü oynarken 1471 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 "İnsanları güldürmek istiyorum" dedim. 1472 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 İşte o yüzden sen ünlenirken ben hep garsonluk yaptım. 1473 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 Ne kadar zor olduğunun farkında mısın? 1474 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Bir nebze kişiliğime katkıda bulundu ama bir yere kadar. 1475 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Açıkçası oyuncu çocuklarının hayatta kendi sorunları… 1476 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - Doğru. -…oluyor. 1477 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 Bu durumda sen oyuncu bir baba olsan da 1478 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 bir oyuncu çocuğu olduğun için seninle bağ kurabiliyorum. 1479 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 -Doğru. Evet. -Annemle bu bağı kuramıyorum. 1480 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 -Evet çünkü o… -O da oyuncu bir anne sonuçta. 1481 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 -Onun annesi babası normal. -Normal. 1482 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Bu çok kötü. 1483 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 İki çocukları var. 1484 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 Evlilikleri 21 yıldır başarıyla sürüyor. 1485 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 En azından bu program ve tekrarı 1486 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 yayınlanana kadar onlardan ayrılmamalarını istedik. 1487 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 Sonra ne isterseniz yaparsınız. 1488 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 -Sonra ayrılabiliriz. -Evet, ayrılabilirsiniz. 1489 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Başladığımız zaman 1490 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 gösterinin başarısı evliliği de götürür diye düşünüyorduk. 1491 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Sonra işler değişti. 1492 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 -Hayatta başarılı olman gerek. - O baskı. 1493 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 Eğer o başarı 1494 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 istediğiniz türden bir evliliğe engel oluyorsa 1495 01:19:08,040 --> 01:19:11,084 o zaman bir şeylerden vazgeçmeye hazır olmalısın. 1496 01:19:11,168 --> 01:19:14,254 İşin başında ne olacağını bilemiyorsun. 1497 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Yaptığın evliliğin bu kadar süreceğini biliyor musun? 1498 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 Yanlış nedenlerle evlendik. 1499 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Evet, sonra birdenbire büyüyorsun. 1500 01:19:21,011 --> 01:19:24,723 Yol boyunca evliliği kafanda yeniden tartıyorsun. 1501 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 Evlilikleri… 1502 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 Bunun için çok çabaladılar. 1503 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 Bireysel terapiye gittiler. 1504 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 Çift terapisine de. 1505 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 Sanırım haftada iki, üç kere gidiyorlardı. 1506 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 Terapiden sonra da birlikte kahve içip konuşurlardı, yakınlaşırlardı. 1507 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 Terapide şunu da öğrendik, 1508 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 kişisel hayatlarımız, sahne hayatımızdan daha önemliydi. 1509 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 Hayatımıza farklı bir gözle bakmaya başladım. 1510 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Bence o kırgınlıkların çoğunu bıraktılar. 1511 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Daha yakınlaştıklarını ve birbirleriyle ilgilendiklerini gördüm. 1512 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 Televizyon dizilerimiz iptal edildi ama evliliğimiz yaşıyor. 1513 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Bu doğru. 1514 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 Bu sektörde bunu başarmak çok zor. 1515 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 Ayrı ayrı veya birlikte yaptığımız şeylerden sonra 1516 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 Kaliforniya'ya gitseydik Anne ile 1517 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 birlikte kalabilir miydik, bilmiyorum. 1518 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 Bunu yaptığımız için çok mutluyum. Gerçekten işe yaradı. 1519 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 -Bu bayağı güzel. Bunu okuyabilir miyim? -Evet. 1520 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 Bir pilot bölümleri vardı, biliyorsun. 1521 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 -Ve… -Evet. 1522 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Şöyle yazıyor: "CBS program kadrosunu duyurdu…" 1523 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 -Kim? Babam mı? -Evet. 1524 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Jerry, şu an bunun için vaktimiz yok. 1525 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 Ne için? Mutlu yıl dönümleri dilemek istedim. 1526 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 Evet. Mutlu yıl dönümleri. 1527 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "Pilot bölümün kabul edilip edilmeyeceğiyle ilgili 1528 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 tahmin yürütmekten vazgeçmeliyim. 1529 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Anne 'Pilot bölümden bahsedip birlikte vaktimizi berbat etme' diyor. 1530 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Aramızdaki mesafeyi yaratan şey buymuş. 1531 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Sahnedeki başarımızla aramızdaki bağı sürekli ilişkilendirmeye 1532 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 ihtiyaç duyuyorum. 1533 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 Başarıya öyle sıkı sıkıya tutunuyor, onu o kadar çok istiyordum ki 1534 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 içimde beni artık daha tamam hissettiren bir şeyin farkına vardım." 1535 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - Bunca zaman nereye gidiyor? - Bilmiyorum. 1536 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Daha çok hayat istiyorum. 1537 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Şu anda tüm ihtimalleri görüyorum. 1538 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Ben olabilirdim… 1539 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Bir rakipten fazlası olabilirdim… 1540 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Sözümü kesmeden duramıyorsun. 1541 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Tamam ama dinlemen gerek. 1542 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 -Dinlemen gerek. -Bak Jerry, bir şey yapıyorum. 1543 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Okuyorum. Bitirmemi beklemek zorundasın. 1544 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 -Ama… - Yeter! 1545 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 -Şu an kendi kendime konuşuyorum. -O zaman kendi kendine özel olarak konuş. 1546 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 Frank Costanza'ya kimse ne yapacağını söyleyemez! 1547 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 Evet! Kim onlar? Nasıl cüret ederler? 1548 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Ah! Baba. 1549 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 65 yaşındaydım, iş alamıyordum. 1550 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 Öylece kalmıştım. 1551 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 Larry David aradı. 1552 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 "Seinfeld'deki babayı değiştirmek istiyoruz" dedi. 1553 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 Şu paralardan birini harcamaya elim gitmiyordu. 1554 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 Bir tür… 1555 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 …fobim vardı. 1556 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 Saçma mı? Şimdi sana saçmayı gösteririm. Ver şunu! 1557 01:22:35,163 --> 01:22:40,961 -Sanki içinde tuttuğu tüm o şeyler… -Seinfeld'de dışa vuruldu. 1558 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 Tansiyonum yükseldiğinde banttaki adam bana… 1559 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 …"Sakin!" diyordu. 1560 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 "İçsel öfkeme" ulaştım. 1561 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 En azından… 1562 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 Karım Anne Meara öyle derdi. 1563 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 Biz… Konuşmak ister misin Jerry? Sözünü kesmek istemem. 1564 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Bir şey söylemek istersen söyle. 1565 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Bu hafta Mike'ın programında konuğuz. 1566 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 -Doğru… -Yardımcı sunucular olarak 1567 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 bir katkıda bulunabiliriz. 1568 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 Hayat boyunca bastırdığı 1569 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 tüm o duyguları serbest bırakmıştı. 1570 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 O karakterin kökeni belki de buydu. 1571 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 Millet, hep birlikte! 1572 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Beni maça götür… 1573 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Tiyatroyu ne kadar sevsen de, 1574 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 seyirciden ne kadar enerji alsan da, 1575 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 televizyona çıktığında tüm dünya seni izliyor. 1576 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 Bu benim için harikaydı çünkü beni herkesin sevmesini istiyordum. 1577 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 -Nasılsın? -Dizini izledim. Beğendim. 1578 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 -Jerry Stiller, değil mi? Meara nasıl? - Anne Meara gayet iyi. 1579 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Babam Seinfeld'de yer aldığında 1580 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 sanki annem de biraz rahatladı 1581 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 çünkü artık Jerry'nin başarılı olması için ona ihtiyaç yoktu. 1582 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Bu da onu rahatlatmış olabilir. 1583 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Öyle bir yaşa geldim ki 1584 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 eğer bu yaşta hâlâ bir şeyleri sorgulamıyorsan 1585 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 mahvoldun demektir, değişim için asla geç değildir. Bu doğru. 1586 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Sigara içmeyi bıraktı. İçkiyi bıraktı. 1587 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 Tüm o şeylerin nereden geldiğini de kabul etti. 1588 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 Pek çok insan bazı konulara girmeyi 1589 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 çok acı verici bulur 1590 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 ama ben geçmişte yaşanan ve o an çözülmemiş üzüntülerle 1591 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 temasa geçmenin çok faydalı olduğunu gördüm. 1592 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 O an çözülmeyen meseleler 1593 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 genellikle sonradan verimsiz şekillerde ortaya çıkar. 1594 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Çok güzeldi. Yani o gerçekten… 1595 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 …büyümüştü. 1596 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Ama babam bunu asla kabul etmezdi. 1597 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Annem, Adsız Alkolikler'e gidip her gün toplantılara katılırken 1598 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 "Jerry, ben bir alkol bağımlısıyım" dediğinde bile 1599 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 "Kendine karşı bu kadar sert olma" derdi. 1600 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 "Bu büyük bir baskı ve…" 1601 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Onu hiç o şekilde eleştirmek istemezdi. 1602 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Ona karşı her zaman koşulsuz bir sevgisi vardı. 1603 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 -Orijinal After-Play klasörü mü? - Eşyaları arasında buldum. 1604 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Vay be, çok iyiymiş. 1605 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Anne, New York'taki Theater Four'da oynanan 1606 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 After-Play adlı off-Broadway oyununun oyuncusu ve yazarıydı. 1607 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Kafa karıştırıcıydı. Mikey! 1608 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 Bu bir destan, Tanrı aşkına! 1609 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 -Eldivenli sahne! - Ne eldiveni? 1610 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 İki kızdan bahsediyor. Sanırım bizi temsil ediyorlar. 1611 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "Suzie ve Polly mi? Ne var onlarda? Harikalar." 1612 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "Çok öfkeliler. Hiç onların yanında olamadım. 1613 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Oradayken bile orada değildim." 1614 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 "Kendine yüklenme. Harika bir anneydin." 1615 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 "İkimizin de bir kariyeri vardı." 1616 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "İkimiz de zengin ve ünlü olmaya çalışıyorduk." 1617 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Oradaki hâlimle konuşuyormuşum gibi geliyor. 1618 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Belki de çünkü… Anne'in yazdığı o replikler 1619 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 bir zamanlar gerçekten söylediğimiz şeylerdi. 1620 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 "Sizlerle olmak harika. Belki bir içki daha alırım. 1621 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Raziel küpeyi ona uzatır. 1622 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Sanırım bunu düşürdünüz." 1623 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "Küpem! Kayboldu sanıyordum." 1624 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "Hiçbir şey kaybolmaz hanımefendi." 1625 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Bilmiyorum, belki evliliğimde yaşadıklarımdan dolayıdır 1626 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 ama artık onlara çok daha fazla empati duyuyorum. 1627 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 Çünkü yaşadığım şeylerden dolayı 1628 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 yaptıklarının ne kadar zor olduğunu görebiliyorum. 1629 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Buraya gelmeyi çok severdi. 1630 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 -Jerry deden. - Evet. 1631 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Christine'le birkaç yıldır ayrıydık 1632 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 ve COVID olunca 1633 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 çocuklarla birlikte eve geri dönme kararı aldık. 1634 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 - Ve şu ağaç… - Ve şuradaki. 1635 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Onun en sevdiği ağaçtı. Şu büyük çam. 1636 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 Hepimiz evdeydik ve birdenbire 1637 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 o dönem bu filmi yapmaya başladım. 1638 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Yani her şey bir araya geldi. 1639 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 -Onun "neşesiz" kelimesini kullanması. -Evet. 1640 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Biz de kendi yaşadıklarımız, sorunlarımız hakkında konuşmaya başladık 1641 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 ve anne babamın neler yaşadığını 1642 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 hiç düşünmediğim şekilde düşünmeye başladım. 1643 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Biri bana bu yaşımda gençliğimde olduğumdan 1644 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 daha mutlu olacağımı söyleseydi 1645 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 "Bu nasıl olabilir?" derdim. 1646 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 Bu harika, değil mi? Bunun mümkün olduğunu keşfetmek. 1647 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Teşekkürler. Çok naziksiniz. 1648 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Size biraz hayatımdan bahsetmek istiyorum ve umarım… 1649 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Akşamları sahneye çıkıp 1650 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 kendi hayatımı anlatıyorum. 1651 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Bundan büyük keyif alıyorum. 1652 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 Hayatımın o kısmı… Aslında hep yapmak istediğim şey buydu. 1653 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Hep tek çalışmak istemiştim. 1654 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Biliyorum. Sadece… 1655 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Çok teşekkürler… 1656 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 Buradaymış. Bu… 1657 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 Bu benim eşim. Sevgili… …Anne Meara 1658 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 Bu o, evet. 1659 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Gariptir ki Anne bazen seyircinin arasında oturur 1660 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 ve beni bölmeye başlardı. 1661 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Çok ciddileşiyorsun. 1662 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Sıkıcı oluyor. 1663 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Bar mitzvah'ta haftarah okuyormuşsun gibi oluyor. 1664 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 Bir anda yine 1665 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 Stiller ve Meara oluyorduk. 1666 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 -Nasılsın? -Sen nasılsın? 1667 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Ben Hershey Horowitz. 1668 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Ben de Mary Elizabeth Doyle. 1669 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - Sen misin? - Sen misin? 1670 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 -Benim. -Benim. 1671 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 -Mary Elizabeth Doyle. -Hershey Horowitz. 1672 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 -Seni görmek ne güzel. -Hiç değişmemişsin. 1673 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Yok canım. 1674 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 Kariyerinizdeki en gurur duyduğunuz başarı ne? 1675 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 Hayatımdaki en gurur duyduğum başarı 1676 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 eşimi gerçek anlamda tanımaktır. 1677 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 Ona ve birlikte yaptıklarımıza saygı duymak. 1678 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Tamam. Yarısını ister misin? 1679 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 - O tofu şeyinden nefret ediyorum. 1680 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Önce birkaç oyun yazdı, sonra da hayatını yazdı. 1681 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Bütün bunlar birer rüya gibi. 1682 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 "Jerry, Nantucket'ta benimle ve Ben'le yatakta uzanıyor. 1683 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 Jerry ve ben el ele tutuşuyoruz. 1684 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Elini ve tenini hissediyorum. 1685 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 Güneş sırtımda, pencere kenarındaki yatakta uzanıyorum. 1686 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Jerry de 'Uçak kalkmadı, eve döndüm' diyor." 1687 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 Nantucket'ta evimiz vardı. 1688 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 En sevdikleri yerlerden biriydi. 1689 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 İkisi de oraya, yan yana gömüldü. 1690 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 Annem felç geçirdikten sonra 1691 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 neredeyse hiç iletişim kuramıyordu. 1692 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Ama gözlerine baktığında hâlâ orada olduğunu görüyordun. 1693 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Neredeyse tamamen felçliydi. 1694 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Ama o… 1695 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Ama biz komik bir şey söylediğimizde gülerdi. 1696 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Tek yapabildiğimiz onunla vakit geçirip onu güldürmeye çalışmaktı. 1697 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Amy tiplemeler yapardı, ben tiplemeler yapardım. 1698 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Eğer onu güldürebildiysem iyi bir iş başarmış gibi hissederdim. 1699 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Çünkü zor bir izleyiciydi. 1700 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Birkaç yıl boyunca, 1701 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 iki, üç yıl kadar, her neyse. 1702 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 Sonra ben… 1703 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 Oyuncu olmak istedim ve ben… 1704 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 New York'ta okula falan gittim ve… 1705 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 Anne Meara'yla tanıştım. 1706 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Önemli bir şeydi. 1707 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Hayatımda gördüğüm en inanılmaz insandı Anne Meara. 1708 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 Onun gibi biriyle hiç tanışmamıştım. 1709 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Ben… 1710 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Âşık olduk, öyle bir şeydi. 1711 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 Hiç kırgınlık kaldı mı? 1712 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - Hayır, kesinlikle yok. Kalmadı. -Tamam. 1713 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - Seni çok seviyorum. -Biliyorum. Ben de seni çok seviyorum. 1714 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - Seni seviyorum. - Seni seviyorum. 1715 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 - Söylesene baba. - Evet? 1716 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 Hayatta olmaktan daha iyi bir şey var mı? 1717 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Evet. Hayat böyle. 1718 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 Öyle mi? Gittiğimizde beraber gideriz, sen ve ben. 1719 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Evet, tamam. Ele ele falan tutuşuruz. 1720 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Doğru, el ele tutuşuruz. 1721 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Gittiğimiz yerde de iyi vakit geçirebiliriz. 1722 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Evet. 1723 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 Orada da gösteriye götürür müsün? 1724 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Eskiden götürürdüm. Evet, gittiğimde seni her yere götürürüm. 1725 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - Ben'e bir şey diyecek misin? - Selam. Nasılsın? 1726 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Amy'ye de selam vermek istersin. 1727 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 O da gösteri dünyasında. Çok yetenekli bir küçük kız. 1728 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 Bu bir mucize. Bir kişiden… 1729 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 bir kişiden diğerine geçiyor… 1730 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Mucize demek istersen diyebilirsin. 1731 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - Evet, diyebilirim. -Evet, o yetenek bazen 1732 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 insanın içinde oluyor ve devam ediyor. 1733 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Evet. Evet. 1734 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - Bu ne? - Teyp. 1735 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - Teyp mi? -Evet. 1736 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Bu kasette söyleyeceğin şeyleri 1737 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 -sonsuza dek duyabilecekler. -Evet. 1738 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Hiç unutulmayacaksın. 1739 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 BU FİLMİ YAPMAMA YARDIMCI OLAN DOSTUM MARK ROMANEK'E TEŞEKKÜRLER. 1740 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Alt yazı çevirmeni: Şebnem Öztürk