1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 E adesso la commedia di Stiller e Meara. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Grazie. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Signore e signori, viviamo in un'era molto imprevedibile. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Potrebbe succedere di tutto. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 Io e Jerry vorremmo farvi vedere cosa potrebbe succedere 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 se le ultime due persone rimaste al mondo si incontrassero per la prima volta. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 - Ciao! - Ciao! 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 - Oddio, che piacere vederti! - Piacere mio! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Mamma mia, che roba. 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Già, ho cercato dappertutto. Non c'è nessuno. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 - Pensavo che ci fossi solo io. - Anche io. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 - Cavolo, siamo fortunati. - Davvero. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 - Non me lo sarei mai aspettato. - Già! 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 Beh, il mio oroscopo ha detto: "Non prendere impegni". 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Hai visto cosa è successo nella Sesta Strada? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Sì, e avevano appena finito di ripavimentarla. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 Forse tocca a noi. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Ho detto che ora tocca a noi. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 Cosa intendi? 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 Beh, tutta la pressione è su di noi. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Sai, per far ripartire le cose. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 Sì! Hai ragione. Abbiamo tanto da fare. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 Voglio dire, dobbiamo ricostruire, pulire, piantare ortaggi. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Anche quello. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Ma visto che tu sei l'ultima donna 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 e io l'ultimo uomo, 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 abbiamo qualcosa di ancora più importante da fare di… 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 quella. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 Dobbiamo creare cose. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Cosine. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - Intendi lavoretti manuali? - No, no. Stavo pensando… 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 Alle persone. Dobbiamo creare degli esserini. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Com'è stato crescere nel mondo dello spettacolo? 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 Com'erano i tuoi genitori? 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 Noi in questo spettacolo adoriamo i tuoi genitori. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - Stiller e Meara. - Stiller e Meara. 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Genitori di questo giovanotto. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 Oh, Anne e Jerry! Stiller e Meara. Tu sei il loro bambino. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Tuo padre è il più divertente di Seinfeld, 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 - a mani basse. - Sono…d'accordo. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Fa pum sulla sua testa! Urla. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Coinvolgerai mai i tuoi genitori? 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 - Oh, beh… in che cosa? - In qualsiasi cosa. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 Cosa ti hanno dato i genitori come artista? 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - Ciao, come stai? - Ciao. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 - Ciao. - State… State… 49 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 - Lo sapevo. - Ecco perché ti ho microfonata. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 - È cinema verità? - Sì. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Amy e Benjy. 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 - Ho quasi… - Ciao! 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Oddio. 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Caspita, guarda chi ha i capelli ricci del papà. 55 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 Già, e sono naturali. 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - Vi fanno ridere mamma e papà? - Sì. 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 Sono divertenti? 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Loro sono… Sono Anne e Jerry. Adoro questa foto. 59 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Fanno le prove a casa? 60 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Quante belle foto. 61 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 Provano con voi? 62 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 Come osa sfruttare i miei figli. Vuole impicciarsi nella mia vita. 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 No, volevo solo sapere se ha mai… 64 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 Volete entrare nel settore? 65 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 Amate la musica? 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 O fate cose divertenti come mamma e papà? 67 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Amy? 68 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 La scena di apertura si apre con noi che entriamo nell'appartamento e… 69 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - Sì. - Ma non c'è un vero contesto. 70 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 E stavo pensando a come potrebbe iniziare il film… 71 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 Visto che stiamo vendendo la casa, possiamo iniziare frugando. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Oppure… 73 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Magari con una domanda. La scena si apre 74 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 con noi. E poi… 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 la domanda: "Perché mai stai facendo questo film?" 76 00:03:38,677 --> 00:03:41,180 - Sì. - Già, tipo cosa… 77 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 - Io a te? - Sì. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Ok. 79 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 - Sì. - Ok. 80 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 Ci stanno riprendendo, lo faccio adesso? 81 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Certo. 82 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Bla bla bla. Ehm… 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Ben… 84 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Silenzio. 85 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Cinque, quattro, tre, due… 86 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Se si tratta di noi, 87 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Stiller e Meara. 88 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Come due persone che hanno… 89 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Non vogliono solo lavorare insieme, 90 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 ma vogliamo far vedere che quando lavorano insieme 91 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 bisticciano. 92 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 - Vai via. Vai via! - Vai vai? 93 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 - Vai via? - Sì. 94 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 Certo. Perché non ci ho pensato prima? Vuoi che vada… 95 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 Penso che a quel punto possa finire in qualsiasi modo. 96 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Dovremmo continuare con Anne e Jerry, Jerry e Anne. 97 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 Non sono delle superstar. 98 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 Sono solo artisti conosciuti dal pubblico grazie alla televisione. 99 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Sono sposati, hanno figli 100 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 e cercano di fare del proprio meglio in entrambi i mondi. 101 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Quando mio padre morì nel 2020, 102 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 mia mamma era mancata da cinque anni. 103 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 La mia carriera andava avanti da molto tempo, 104 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 ma in realtà le cose non andavano bene nella mia vita privata. 105 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Mi sentivo scombussolato, infelice e un po' sconnesso… 106 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 dalla mia famiglia, 107 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 dai miei figli, e un po' perso. 108 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Wow, così è perfetto. 109 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 No, non filmare me. 110 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 E iniziai a pensare ai miei genitori, e… 111 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 a tutto lo stress e alla tensione che avevo visto da bambino. 112 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 E alla pressione di quando lavoravano insieme. 113 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 E a come restarono uniti durante tutto ciò. 114 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Resteremo insieme. 115 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - Siete… - Ora lo so. 116 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Un tempo non lo sapevo, ma ora lo so. 117 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Penso che volessi in qualche modo capire come facessero. 118 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 Oh, wow. 119 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 - Sono audiocassette. - Sì. 120 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 - Jerry, come sai, ha registrato tutto. - Wow. 121 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Questa è la verità della nostra vita. 122 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 È incredibile. 123 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Se tu avessi saputo, prima che ci sposassimo, 124 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 che mi sarei comportato come mi comporto adesso, 125 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 - mi avresti sposato? - Negli anni, dici? 126 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Probabilmente non ti avrei sposato. 127 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 Pazzesco. "Conversazione tra Amy e Benjy". "Conversazione tra Benjy e Amy." 128 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Ti faccio una domanda, Benjy. Cosa ti piace fare di più con Amy? 129 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 È assurdo che registrasse tutto. 130 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Ehm, giocare a Happy Face. 131 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - Cos'è Happy Face? - Ehm, un gioco. 132 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Doveva sempre registrare, sia cose personali… 133 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Ma all'epoca mi faceva impazzire. 134 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 Penso anche ad Anne. 135 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "Stai facendo audiocassette che non ascolterà nessuno. 136 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 Si accumuleranno quando morirai", diceva. 137 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Beh, non aveva torto. 138 00:07:00,420 --> 00:07:04,675 STILLER & MEARA: NIENTE È PERDUTO 139 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 Dove vivete a New York? 140 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 Viviamo a Riverside Drive, Mike. 141 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 - E… - Sì. 142 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 Abbiamo tre minuti di filmati amatoriali. 143 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Sai come si fa, tesoro? 144 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 È su normale, devo abbassarlo. Spegnete le luci prima? 145 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 - O facciamo vedere… - Lascia stare le luci. 146 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Dovevamo vendere la casa in cui eravamo cresciuti, 147 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 e il primo istinto è stato quello di filmarla. 148 00:07:29,408 --> 00:07:31,368 Non so se sia una cosa strana o meno. 149 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Era quello che faceva sempre mio padre. 150 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Ora sto studiando cinema. Cioè, imparo come si fanno i film. 151 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 E ciò riguarda il montaggio, lo scatto delle foto, 152 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 la realizzazione delle immagini, il montaggio. 153 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 Un piccione sul tavolo. 154 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Filmati amatoriali. 155 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 Non stiamo cercando di mostrarvi niente che non vedreste a casa. 156 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Si è rotto ancora. Ferma. 157 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Ho sempre pensato che la tua famiglia fosse anomala, 158 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 perché tutto è documentato. 159 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 Non volevo foto. Niente foto. 160 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Niente foto. 161 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 C'era qualcosa in lui che non voleva rinunciare a nulla. 162 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Penso che Jerry abbia bisogno 163 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 di mantenere il suo nome. E per qualche motivo pensa 164 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 che quando ce ne andremo 165 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 la Smithsonian Institute vorrà i suoi cimeli. 166 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Una volta che sapremo cosa volete tenere, 167 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 - le immagini, i vestiti… - Sì. 168 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …sapremo cosa dare 169 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 al centro della commedia nazionale per la collezione. 170 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 È pazzesco quello che ha tenuto. 171 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 Il modulo d'iscrizione per la giornata in famiglia della 63rd Street YMCA. 172 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Una maschera da sub. 173 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Sono tipo… 174 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Oh, signore. 175 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Ha persino salvato questo articolo sul fallimento di un successo estivo. 176 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "I critici hanno trovato il film poco divertente." 177 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 Ahi. 178 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 FRUTTO DI UNA BATTUTA 179 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Questo è interessante. C'è… 180 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 Dal Windermere Hotel di Binghamton, New York, 181 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 alla signora Anne Meara, 182 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 11 Cornelia Street. 183 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "Martedì. Carissima Annuccia, 184 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 È difficile iniziare questa lettera. 185 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Sono seduto sui gradini del portico guardando Charles Island, 186 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 c'è foschia e mi manchi da morire, tesoro. 187 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Ecco, ho detto qualcosa." 188 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 Ci conoscemmo nel 1953 e nel settembre del '53 ci sposammo. 189 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Dissi: "Non puoi più dormire da me finché non mi sposi". 190 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 E mi sposò perché gli piaceva dormire da me, penso. 191 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "Alla piccola Meara, mi manchi, tesoro. Mi manchi, mi manchi. 192 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Oh, quanto ti amo." 193 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "Perdonami per non averti chiamata. 194 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Avrai aspettato per ore. 195 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Sto morendo dalla voglia di toccarti, di sentirti, tesoro." 196 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "Anne, ho riletto quello che ho scritto. 197 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Se ti limiti a scorrere queste righe, non capirai mai cosa intendo. 198 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Quindi, tesoro, ti dico esattamente come leggere l'inizio di questa lettera: 199 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 Dopo la telefonata di martedì mattina. Scherzosamente." 200 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "A Meara. Con emozione. Mi manchi. Possessivamente. 201 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Tesoro mio. Mi manchi, mi manchi. Con la "m" maiuscola. 202 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 Mi manchi." Che cosa profonda. 203 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 È pazzesco. 204 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 È sorprendente. Non sapevo che questi… 205 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Lo so, e adoro il "Tesoro, tesoro". 206 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 Eravamo due persone che cercavano di sfondare a teatro. 207 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 E siamo entrati l'uno nella vita dell'altro, 208 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 perché nessun altro credeva in noi. 209 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "Jerry, meraviglioso matto. 210 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 Non c'era bisogno di spiegarmi la prima parte della lettera. 211 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Credimi, l'ho capita. 212 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Ma sono felice che tu l'abbia spiegata, 213 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 perché le indicazioni di scena sono state ottime." 214 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "Hai detto che morivi dalla voglia di toccarmi. 215 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 Di sentirmi. 216 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Beh, mio caro uomo, io sto morendo dalla voglia di essere toccata. Sentita. 217 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Di lasciarmi andare tra le tue mani." 218 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 Bellissima. 219 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Fammi vedere… Aspetta, fammi vedere. 220 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 Oh. 221 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 È stato un matrimonio frammentato. Non ci vedevamo. 222 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 Non ci conoscevamo. Spendevamo per telefonare. 223 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "Ti amo tanto, tesoro. Jerry." 224 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "Mi manchi da morire. Anne." 225 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 Wow. 226 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Ci ha costretti a impegnarci a fare qualcosa insieme. 227 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 È fantastico. 228 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Lui ha sempre voluto fare commedia. 229 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 E io ero sempre riluttante. 230 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Guardavo con disprezzo la commedia. 231 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 In quella fase della mia vita ero una studentessa di recitazione seria. 232 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 Tenevo la vita di Eleonora Duse sotto un braccio 233 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 e An Actor Prepares di Stanislavskij sotto l'altro. 234 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Anche più tardi 235 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 voleva sempre che facessi cose più serie, 236 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 voleva che facessi Una notte al museo o Palle al balzo. 237 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Non ho mai visto un curriculum come il tuo. 238 00:11:59,094 --> 00:12:00,596 Ah! Bene! 239 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 Non era un complimento. 240 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 Diceva: "Sì ma mi piace Hard Night. O Lo stravagante mondo di Greenberg." 241 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 - Amava quest'ultimo. - Come se fosse roba da tutto esaurito? 242 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 - Abbastanza. A me è sembrato così. - Già. 243 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 Il bello è che tua madre era brava nella commedia. 244 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 Sì, improvvisava. 245 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 Era bravissima a esibirsi dal vivo. 246 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Già. 247 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Così tanto che lui dovette lavorare di più. 248 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Volevamo fare commedia. 249 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Mi è sempre piaciuto di più recitare, ma lui pensava che fossi divertente. 250 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Io stesso ho sempre pensato che Anne fosse… 251 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 beh, diciamolo, il punto di forza dell'atto. 252 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Lei aveva il cervello. La risata. 253 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Sapeva come rendere divertente qualcosa. A me costava essere divertente. 254 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 Mio padre crebbe guardando varietà. 255 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Eddie Cantor o Jack Benny. 256 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 E per quanto volesse essere il tipo divertente, 257 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 vedeva quanto Anne fosse portata. 258 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 La ammirava così tanto come attrice. 259 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 Aveva bisogno di lei. 260 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 - La trascinò nella commedia. - Già. 261 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 E all'epoca pensammo 262 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 che avremmo potuto creare qualcosa insieme e avere successo. 263 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Così decidemmo di fare una scena, e lavorammo sodo. 264 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Improvvisammo letteralmente un registratore a cassette. 265 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Proviamo. Vediamo cosa succede. 266 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Cosa vuoi? 267 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Siamo qui per parlare con la vincitrice di Miss Adolescente. 268 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 - Vuole parlare con Rosemary? - Sì. 269 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 Il signore vuole parlarti. 270 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Senti, Rosemary, ti spacco quella faccia intelligente. 271 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - Bene, Miss. - Miss Adolescente. 272 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Ha invidia di sua figlia? 273 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 Invidia? Sta scherzando? 274 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 Perché dovrei essere invidiosa? Voglio dire, è Miss Adolescente, 275 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 è la più popolare, è una bellissima ragazza, 276 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 giovane… Perché dovrei essere invidiosa? 277 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 Non piangere, mami. 278 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 - Stai scherzando, mammina? - Sì. 279 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Vedi, questa cosa la chiamiamo registratore a cassette, Amy. 280 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Se vuoi cantare una canzone, possiamo registrarla sul nastro. 281 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - Vuoi cantare? - Sì. 282 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Guarda qui. "Alle 15 andai all'ospedale 283 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 e alle 19:48 partorii una femminuccia. 284 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Oggi è nata Amy Belle Stiller." 285 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 Wow. 286 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Pazzesco, lo scrisse il giorno in cui nascesti? 287 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 Canta "Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral". 288 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 Too-ra-loo-ra-loo-ral 289 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "È bellissima. Jerry è venuto in treno. 290 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 È arrivato alle 10. È contentissimo. 291 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 È dovuto andare via alle 13 per fare uno spettacolo alle 17:30." 292 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Quando nacque la bambina, 293 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 il bisogno di avere successo era molto importante nella nostra vita. 294 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Avevo paura di non riuscire a guadagnare abbastanza per avere una famiglia. 295 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Credo che il bisogno di successo 296 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 riguardasse tanto l'espressione creativa quanto la sicurezza per la famiglia. 297 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Era una persona molto affettuosa. 298 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 E… voleva essere amato. 299 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Perché non penso che da bambino lo fosse stato. 300 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Quando dissi a mio padre che volevo recitare, mi rispose: 301 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 "Perché non fai il macchinista? 302 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 Come puoi cercare di essere Eddie Cantor, 303 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 Jack Benny o George Burns? Non hai il diritto di farlo." 304 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Vidi i miei genitori cercare di sopravvivere alla Grande Depressione. 305 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Mio padre prima faceva il tassista, poi diventò autista di autobus. 306 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Che compagnia era? 307 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 - Ti ricordi il nome? - Ehm… 308 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 - New York City Omnibus. - Giusto. 309 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - Io lavorai per la città. - Sì. 310 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Abbandonai gli studi. Non sono mai riuscito a fare l'attore. 311 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Volevo fare l'attore. 312 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 E cosa hai fatto? Sei salito sul palco 313 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 e ci hai provato? 314 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Ci ho provato una volta, penso. Una o due volte. Non ricordo. 315 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Già. Avevo talento. Ho talento. Già. 316 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 Cosa ti ha fatto fermare? 317 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 Non lo so. Non mi sentivo in grado di farlo. 318 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 - Ma me la cavai. - Arrivavi a fine mese, no? 319 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Esatto, sì. Prendevo qualsiasi cosa. Tutto qui. 320 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 A cosa serve lamentarsi? 321 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Mia madre e mio padre litigavano aspramente. 322 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Sempre per i soldi. 323 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 DOREEN - SORELLA DI JERRY 324 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Sempre per i soldi. 325 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Molte volte mi nascondevo sotto il letto. 326 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Perché avevo paura che Jerry mi tirasse via da lì. 327 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Jerry era molto bravo con me. 328 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Era la figura paterna dei tre. 329 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 Jerry proteggeva sempre me e Arnold. 330 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Era protettivo. 331 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 - Sì, sempre. - Sì. 332 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - Voleva solo andarsene. - Ok. 333 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 E all'epoca l'unico modo per farlo era fare il militare. 334 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Ecco la giacca da militare di mio padre. 335 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 Quale? 336 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 E quando tornò, si iscrisse alla Syracuse University. 337 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 Poi si buttò nella recitazione. 338 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Penso che gli attori comici che amava quando era piccolo 339 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 fossero una via di fuga per lui, sua sorella e suo fratello. 340 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 E il teatro diventò casa. 341 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Prima che sua madre morisse, la portò a vedere l'insegna di The Golden Apple, 342 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 la commedia in cui recitava a Broadway. 343 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Lei non diceva niente. 344 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Ma diceva: "Hai fatto schifo" 345 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 quando lo vedeva recitare a scuola o in qualche posto. 346 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Terribile. 347 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "Dissi ad Anne: 348 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 'Quando mi chiedono se i miei genitori mi incoraggiassero, 349 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 rispondo che non c'era nulla per cui farlo. 350 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Mio padre non mi ha mai detto niente per incoraggiarmi. 351 00:18:09,756 --> 00:18:10,966 Ho fatto tutto da solo.'" 352 00:18:11,049 --> 00:18:12,384 Vero. 353 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 "'Forse,' disse, 'avevano paura. 354 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 Non volevano vederti soffrire.' 355 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 Improvvisamente capii. Anne aveva ragione. 356 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 Non volevano vedermi soffrire. Umiliato." 357 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Mamma mia… Ti sei divertita stasera? Voglio dire… 358 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Ti sei divertita? Voglio dire, ti sei… 359 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Joel, mi sono divertita? Sono colpita. 360 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Voglio dire, è passato tanto tempo. Quando ieri mi hai chiamata, 361 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 ho detto: "Joel chi?" 362 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Iniziammo a recitare nel quartiere e in piccole caffetterie, 363 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 posti del genere. 364 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Immagina come mi sono sentita 365 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 quando, puff, mi hai portata a cena e a uno spettacolo. 366 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - Sì. - Ho pensato come mai… 367 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Idearono una scena in salotto, 368 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 a 20 isolati da Broadway, 369 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 che poi avrebbero fatto sul palco qui 370 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 e che sarebbe stata trasmessa in tutto il mondo. 371 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 È venuto il coordinatore comunale. 372 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Ci ha visti, gli siamo piaciuti e ci ha ingaggiati per una ripresa. 373 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 Al The Ed Sullivan Show. 374 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Guarda l'insegna che si avvicina. Wow, immagina che dica: 375 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 "Ed Sullivan Theater, Stiller e Meara, Rolling Stones." 376 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 Ed eccolo qua, in diretta da New York, Ed Sullivan. 377 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 Pensarci fa venire un groppo in gola. 378 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 Quando Ed Sullivan andava in onda, 379 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 generazioni di nonni, genitori e bambini guardavano 380 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 un solo programma. 381 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 Quel programma era visto 382 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 da 20 o 30 milioni di persone ogni settimana. 383 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 Vi sembra naturale e rilassato? 384 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 Va bene? È come l'abbiamo pianificato? 385 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 - Ciao. Che piacere rivederti. - Come va? 386 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 Andava in onda da New York 387 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 prima del Saturday Night. 388 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Mi dissero: "Vuoi trasferirti al The Ed Sullivan?" 389 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 La mia risposta fu: "Mette paura essere al Ed Sullivan Theater?" 390 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 E ora, The Supremes. 391 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 Sì, giusto, Elvis Presley! 392 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 I Beatles! 393 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Era l'apice del mondo dello spettacolo. 394 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Sì. 395 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 Mia madre raccontava di quanto fosse nervosa 396 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 quando usciva dal camerino. 397 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 Di quando andava all'ascensore 398 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 che portava al palco e della sua voglia di vomitare. 399 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Tutti vomitavano dietro le quinte. 400 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Se fossimo intelligenti, ci drogheremmo, te lo dico. 401 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 La pressione è forte. 402 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Sono curioso di sapere come… Ci pensi? Perché… 403 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Penso: "Hai solo una possibilità di fare queste battute, non sbagliare." 404 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 - Giusto. - Voglio dire, 405 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 mi do uno schiaffo in faccia, forte. Due volte. 406 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 Sei serio? 407 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 - Così. Pronto? - Sì. 408 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 - Così? - Esatto. 409 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Sì. 410 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Era la sua occasione. 411 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 Se andava bene, lo invitava la settimana successiva. 412 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Grazie. 413 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 Il gruppo che state per accogliere è completamente nuovo. 414 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 Ha un approccio nuovo alla commedia. 415 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Sta producendo la seconda stagione di Scissione. 416 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 Diamo il benvenuto al The Late Show… 417 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Jerry Stiller è il giovanotto, 418 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 e la ragazza è Anne Meara. Diamo loro un caloroso benvenuto. 419 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Jerry Stiller e… 420 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Stiamo testimoniando 421 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 una delle più grandi storie di interesse umano di tutti i tempi. 422 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Quest'uomo è stato sepolto vivo per 24 ore 423 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 nella cavità addominale di una balena gigante. 424 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 Come si chiama? 425 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Jonah. 426 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Fa ridere il fatto che quest'uomo seduto davanti a noi 427 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 porti lo stesso nome di uno che tempo fa subì un destino simile. 428 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Vada avanti, signor Jonah. 429 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 È successo a qualcun altro prima di me? 430 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Tanto tempo fa, signore. 431 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 Che bel posto questa California. 432 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 Tanto tempo fa, signor Jonah. 433 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 È successo prima, succederà ancora. 434 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 - Credo che non capisca, signore. - Dovrebbero legarla. 435 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 - Dovrebbero. - Non si lascia aperto un posto simile! 436 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 Iniziarono a The Ed Sullivan Show nel '63. 437 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Poi li invitò di nuovo e loro continuavano a tornare. 438 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Io ero appena nato, loro si erano appena trasferiti in un'altra casa. 439 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Li avranno pagati 11.000 dollari. 440 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 The Sullivan Show incombeva su di noi. 441 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Dovevamo tirar fuori sei minuti, e dovevano essere divertenti. 442 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 - E hai scritto tutto tu? - Oh, sì. 443 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Si trattava di sicurezza. 444 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Ma il rovescio della medaglia era che dovevano farlo ogni volta. 445 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 Perché in vista di un appuntamento all'Ed Sullivan 446 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 avevamo due settimane per preparare materiale nuovo. 447 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - Il mondo sta impazzendo. - Sig.ra Claus… 448 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Meshuga. 449 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Sig.ra Claus, sono felice che lo dica, 450 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 - perché ha dimostrato una cosa. - È una parola eschimese che ho imparato. 451 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Fantastico. 452 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 È straordinario. 453 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 Abbiamo esaurito le idee. 454 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 Avevamo un tizio e una ragazza alta, il boss e la moglie. 455 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 E Anne che interpretava la sig.ra Santa Claus. 456 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 - Oh, quell'elfo aveva una bocca schifosa. - Capisco. 457 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 - Non sembrava meshuga. - Cosa, sig.ra Claus? 458 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 È una parola eschimese che ho imparato. 459 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Capisco. 460 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 Queste sono diventate le loro famose scenette. 461 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 - Come Computer Dating. - Esatto. Wow. 462 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 L'idea di interpretare noi stessi a partire dalle nostre origini etniche 463 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 non l'avevamo mai avuta. 464 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Fecero questa scenetta sugli incontri online, 465 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 che erano appena stati inventati. E la scenetta riguardava 466 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 un ragazzo ebreo e una ragazza irlandese cattolica che si fidanzavano. 467 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 Fu un'idea di Jerry. 468 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Così abbiamo creato Hershey Horowitz e Mary Elizabeth Doyle. 469 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 Ecco una squadra splendida 470 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 che farà per voi 471 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 qualcosa che passerà alla storia come un classico intramontabile. 472 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 La coppia Stiller e Meara esprimono questo spirito. 473 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 - Piacere. - Piacere. 474 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Io sono Hershey Horowitz. 475 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Io sono Mary Elizabeth Doyle. 476 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 "Doyle?" 477 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 "Horowitz?" 478 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Horowitz. 479 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 H-O-R-O-W-I-T-Z. 480 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 - Oh. - Hershey. 481 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 Le persone che ci videro fare le prove dicevano: 482 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "Non andrebbe mai in onda, non empatizza con tutto il Paese." 483 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 E nessuno aveva mai fatto niente di simile. 484 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 Hai fratelli o sorelle? 485 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 - Tre fratelli. - Oh. 486 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Bach, Buzi e Saul. 487 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - Bach? - Bach. 488 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 - Ba-ch. - No. Bach. 489 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Bach. Scusami. 490 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 Fu quello ad aver colpito. 491 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 E sicuramente con Ed Sullivan, perché era irlandese 492 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 e sua moglie, Sylvia, ebrea. 493 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 Quando finimmo quella scena, lui era lì 494 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 che piangeva con i suoi begli occhi azzurri. 495 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Non riusciva a superare… 496 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 E quella finì per essere la loro scenetta iconica. 497 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Abbiamo raggiunto il, ehm… 498 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 Culmine? 499 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Sì, esatto. 500 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 The Ed Sullivan Show 501 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 ha reso più facile per noi suonare nei locali notturni 502 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 e ottenere uno stipendio decente. 503 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 È il loro stile comico. Jerry Stiller e Anne Meara. 504 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Eccoli. 505 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 Ci hanno prenotati a Cleveland, Detroit, 506 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Milwaukee, Chicago. 507 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 La commedia di Anne Meara e Jerry Stiller. 508 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 La miglior commedia 509 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 che abbia sentito da tanto. 510 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 Sono sposati nella vita reale. Lui è ebreo e lei irlandese. 511 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 Sono veri. 512 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Grazie, signore e signori. 513 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 E adesso vorrei presentarvi due star molto famose 514 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 che tutti voi amate… 515 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Stiller e Meara. 516 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Grazie. È davvero bello che siate venuti. 517 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Devo dire che quando si guarda Annie, 518 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 non si guarda solo la mia compagna nella commedia 519 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 ma anche la madre dei miei figli. 520 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 E lui è il padre di uno di loro. 521 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Iniziarono a lavorare tanto. 522 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 La gente li conosceva, erano molto famosi. 523 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 E a Jerry piaceva. 524 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Gli piaceva essere riconosciuto, 525 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 fare autografi, 526 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 ricevere riconoscimenti. 527 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 Cosa ti dà più fastidio? 528 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 Quando ti criticano l'esibizione ma a te sembra riuscita 529 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 o quando ne sono entusiasti 530 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 - ma tu pensi che sia stata orribile? - Quando qualcuno mi critica… 531 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Esatto. Tutti. 532 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Questo successo era molto importante per lui. 533 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 Mia madre teneva al lavoro, ma non era quello a definirla. 534 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 Quando finisci vuoi sapere com'è andata? 535 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 - Sono solo curiosa. - No, penso che, ehm… 536 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 Non aspetto di saperlo. 537 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Si mise in gioco. 538 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 A volte faceva impazzire mia madre. 539 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 Gli piaceva connettersi con i suoi fan. 540 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 Parlavano e qualcuno andava a dirgli: 541 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 "Jerry, ti amo!" 542 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 E mia madre: "Stiamo parlando". 543 00:26:36,722 --> 00:26:38,891 E mio padre: "Parlami dei tuoi figli". 544 00:26:38,974 --> 00:26:40,559 Vero. No, sì. 545 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Ricordo che una volta ero letteralmente per strada 546 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 a dirgli 547 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 che secondo me ci dava poche attenzioni, 548 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 e mentre parlavamo, qualcuno per strada 549 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 diceva: "Jerry, amo il tuo lavoro". 550 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 E lui iniziava a parlargli. 551 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 È davvero esilarante, perché solo poche settimane fa 552 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 eravamo tutti fuori dal ristorante e io ero stressato per l'università, 553 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 e la gente voleva una foto con te. 554 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 E io ero così frustrato 555 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 perché il mondo doveva fermarsi per questa foto. 556 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 - Capisci cosa intendo? - Ho preso più da mio padre 557 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 - che da mia madre. - Vero. Esattamente! 558 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 - Posso chiederti un favore? - Sì. 559 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 - Posso salutare Amy e Benjy? - Ti conviene. 560 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 Buonanotte, Amy e Benjy. 561 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Quando mamma e papà erano a LA 562 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 per fare… qualsiasi cosa, un quiz televisivo o un talk show, 563 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 prima di tutto ci mancavano. 564 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Ma ricordo che era molto divertente. 565 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 - Stavamo svegli fino a tardi… - Già. 566 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …e avevamo la nostra bussata alla porta segreta. 567 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Già. 568 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Colpisci. 569 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Bonne nuit. 570 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 Bonne nuit, finalement. 571 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 - Buh-buh-buh! - B-b-b… 572 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 E poi io facevo: "Bam!" 573 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 - Era il nostro mondo. - Già. 574 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 Il nostro edificio era un ecosistema a sé stante, perché era molto grande. 575 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 C'era un viavai 576 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 tra gli appartamenti della gente, 577 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 quindi si andava su e giù con l'ascensore o a piedi. 578 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 Ed erano gli anni '70, 579 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 quindi c'era meno gentrificazione. 580 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 E c'era un vero senso di comunità. 581 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 I miei amici erano nell'edificio. 582 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Adam Max. Suo padre era Peter Max, l'artista. 583 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Andavamo su e Peter 584 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 aveva degli ospiti interessanti. 585 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Come Swami Satchidananda 586 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 e tutta questa gente alla moda degli anni '70. 587 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 C'era tanta energia creativa nell'edificio, e… 588 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 iniziai a prendere una telecamera come faceva mio padre. 589 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 E facevo i miei film. 590 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 Buonasera. È "L'ora di Benjamin Stiller". 591 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Intervallo. 592 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 Mio padre mi prese una Super 8. 593 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Mi diede l'attrezzatura per il montaggio. 594 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Per me era diventato una sorta di porto sicuro. 595 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Quando erano via o litigavano… 596 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 o non si concentravano su di noi perché lavoravano tanto, 597 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 facevo quello. 598 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 È difficile pensare che l'appartamento non esisterà più. 599 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 Praticamente, ogni volta che dici: "Ok, dobbiamo tirare fuori questo", 600 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 gli agenti immobiliari dicono: 601 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "Ok, sgomberiamo tutto e organizziamo." 602 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 A me non sembra vero in questo momento. 603 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - Già. - Onestamente. 604 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 È questo che in un certo senso renderà davvero tutto reale per me. 605 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - Esatto. - Il fatto che questo posto non ci sarà. 606 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 Papà registrerà la mia voce… 607 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - Noi recitiamo, ok? - Tu ascolta. 608 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Tu colora nel frattempo. 609 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Pochissime persone hanno la fortuna di raggiungere insieme 610 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 ciò che sognavano da bambini. 611 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 Onestamente, noi siamo molto fortunati 612 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 a trovare l'amore e la felicità nel lavoro che facciamo. 613 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 E ci sentiamo molto stimolati a farlo. 614 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Ricordo che c'era una porta a fisarmonica bianca. 615 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Devo saper fare tutto. 616 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Moglie, amante, fidanzata, amica, cuoca. E poi tu dici: "Cucino io". 617 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 Quando la porta era chiusa, stavano lavorando. 618 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 Beh, io recitavo. Ero una brava attrice prima di conoscerti. 619 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 E in quel momento non si potevano disturbare. 620 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 E tu dici: 621 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 "Per 50 dollari a settimana." 622 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 Per 50 dollari chiunque lo farebbe. 623 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 A volte si sentono risate, a volte voci alte. 624 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 - Cucino io, ok? - Ok. 625 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 Ma chi deve pulire? Io. Lasci tutto disordinato. 626 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 Senza mai sapere se facessero sul serio o se stessero provando qualcosa. 627 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Lei è la donna più divertente del mondo in scena e fuori scena. 628 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 Il fatto è che quando lei fa queste cose divertenti, io sono… 629 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 uno sfruttatore, un opportunista. 630 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Prendo una penna e inizio a scrivere. Quando scrivo… 631 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Mi dice: "Possiamo recitarlo". E io voglio ucciderlo. 632 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 E io chiedo dove finisce l'atto e inizia il matrimonio. 633 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Ti odio. 634 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 Mi odi? Io odio te. 635 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 Non sai cos'è l'odio, l'odio che provo per te. 636 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 Il mio odio verso di te è un odio così… 637 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 …un odio focoso. 638 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Io odio te con un'enorme quantità di odio. 639 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 C'è la scena "Odio". 640 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 Il calore del tuo odio focoso… 641 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Io dico ad Anne: "Ti odio". E lei risponde: "Tu odi me? Io odio te". 642 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 Un giorno Amy, che ha sei anni, entra in camera 643 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 e ci sente dircelo, la guardiamo un attimo 644 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 e non sappiamo cosa dire, diciamo: 645 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 "Amy, mamma e papà stanno facendo le prove." 646 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 E Amy ci guarda e sorride. 647 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 Due settimane dopo stiamo litigando. 648 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Amy entra e dice… 649 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "Mamma e papà fanno le prove?" "No, litigano." 650 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 - "Esci." - Diventa un po' complicato. 651 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 - Prima di conoscerti ti odiavo. - Prima che nascessi ti odiavo. 652 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Una delle cose a cui penso 653 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 è come sia diventato: 654 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 "Sì, questa è la risata. Questa è la battuta." 655 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Ma qual è la realtà della storia? 656 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 Non lo sappiamo, Ben. 657 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Ecco perché siamo così confusi. Ecco perché… 658 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 Ecco il perché del documentario? 659 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 Lo scopriremo esaminando queste cose. 660 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Anne e Jerry vivono in una grande casa 661 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 nel West Side con la figlia Amy e il figlio Benjy. 662 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Gran parte del loro materiale comico inizia a casa. 663 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 Apparentemente è un matrimonio senza problemi di comunicazione. 664 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 - Io… - Non raccoglie 665 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 nemmeno le mutande. 666 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 È così che parli 667 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 davanti a queste persone a New York? 668 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Dove sei cresciuto, che… 669 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Un artista non si preoccupa delle mutande. 670 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 - Non ti preoccupi di cose come… - Lo spezzatino di fegato? 671 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 Ma ciò che conta è che per Anne e Jerry 672 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 prima viene la famiglia, poi lo spettacolo. 673 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 È il 1976 e io sto filmando mio figlio Benjy che scende dalla collina. 674 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 A circa cinque chilometri all'ora in questa follia della vita. 675 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 Hai mai avuto l’aspirazione di lavorare a teatro o… 676 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Che diavolo è questo aggeggio? 677 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Sono Ben Stiller e farò la voce fuori campo. 678 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 Che fine ha fatto la piccola e dolce Alice 679 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 del Paese delle Meraviglie? 680 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 È prestissimo. Sono le 6:30 del mattino. 681 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Torno a dormire. 682 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 Sai, cresci intorno a questa persone di teatro uniche. 683 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Già. 684 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 Sempre pronte a fare strane improvvisazioni e cose del genere. 685 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 Da ABC Sports, l'intervista al grande tuffatore italiano. 686 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Vincerò perché ho la mia camicia fortunata. 687 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 - Vediamo come ti tuffi. - Stai scherzando? 688 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 - Pubblicità! Veloce. - Taglia! Taglia! 689 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 Ai tempi faceva personaggi assurdi. 690 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Anche tu lo fai. 691 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - Mi piace farlo. - Anche a me. Ecco chi siamo. 692 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Beh, sarà meglio che vada. 693 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Oh, le vogliamo bene, sig. Apple. 694 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 Oh, un'altra cosa. Il mio nome è sig. Anaragreenapopo. 695 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Papino, puoi dirlo ancora ma più forte? 696 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Anaragreenapopo. 697 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Benjy, mamma dice 698 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 che vorrebbe che diventassi un grande produttore 699 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 e che dessi a lei e a tuo padre ruoli da protagonisti. 700 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 Ingaggeresti questi due? 701 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 - No. - No? Benjy. 702 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 - Perché? - Perché? 703 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 Come dimenticano in fretta! 704 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Beh, ingaggerei qualcun altro. 705 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 - Perché? - Perché? 706 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 Sarebbe dura lavorare con voi. 707 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Benjy, faresti recitare i tuoi genitori… nei tuoi film? 708 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 No. 709 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 - Perché no? - Beh, non penso che li ingaggerei. 710 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Sarebbe dura lavorare con loro. 711 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Ingaggerei qualcun altro. 712 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 Non ho detto quello. 713 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Beh, vede, il film che stavo per fare non va bene per loro. 714 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 Non è… Non sarebbe… 715 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 Lavoreresti per il Dipartimento di Stato? 716 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 No, perché? Di cosa parla il film? 717 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Riguarderebbe un'avventura o un omicidio, qualcosa del genere, ma mai una commedia. 718 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 Non mi piace la commedia. 719 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 Ahia! 720 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Sono Ben, sono Ben È il mio spettacolo 721 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "Il nuovo programma della Fox, The Ben Stiller Show, 722 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 in prima serata domani alle 19:30 su Canale 5 723 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 è… una misera collezione di scene cinematografiche 724 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 di un comico non pronto per la prima serata." 725 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "Anche tu puoi ottenere un tuo programma se provieni 726 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 dal mondo dello spettacolo. 727 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 I suoi genitori sono grandi comici, Anne Meara e Jerry Stiller." 728 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "Frutto di una battuta." 729 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Per me, il cercare di farmi una carriera mia 730 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 era in gran parte influenzato dai miei genitori. 731 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Gettavano un'ombra molto grande. 732 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Come intrattenitori, attori, comici. Ma anche come persone. 733 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 E per molto tempo ho sentito di dover essere all'altezza di qualcosa di enorme. 734 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Una parte di me voleva davvero 735 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 - prendere le distanza da loro. - Già. 736 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 Oh, sig. Munster. 737 00:36:42,369 --> 00:36:45,330 Rido mentre lo dici 738 00:36:45,414 --> 00:36:48,542 perché ti stai contraddicendo, 739 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 perché uno di loro o entrambi erano sempre coinvolti nelle tue cose. 740 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Non ero stupido. Erano divertenti. 741 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Persino nel mio provino per il Saturday Night Live… 742 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Mamma, mi serve un grosso favore. 743 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 C'è uno scrittore poco avvincente. 744 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 Ho… Ho tanto materiale che mi serve. 745 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 - Hai parlato veloce. - Ripeti. 746 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 - Cos'è questo? - Roba vecchia. 747 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 - Io e papà… - È roba di Stiller e Meara? 748 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 - Sì, The Sullivan Show. - Questo va bene. 749 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 - No. - Aspetta un attimo. 750 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Ha 30 anni. Non è attuale. 751 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Li usavo completamente. 752 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Ai nuovi arrivati, ecco una mia giornata. 753 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 In una delle scene 754 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 andavamo a fare terapia familiare. 755 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Vengo dal mondo dello spettacolo… 756 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 Andavamo davvero. 757 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 È la mia vita. 758 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Mi piacerebbe parlare 759 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 di come il resto della famiglia sia intimidito dal mio successo. 760 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Jerry, per favore. 761 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 No, voglio dire… Penso che sia ovvio. 762 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 Non accetti che io abbia avuto più successo di te. 763 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 Di cosa sta parlando? 764 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Sono stufa di Ben che monopolizza il discorso. 765 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 - Lo fa ogni volta. - Ok. 766 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 - Lei è mia sorella Amy. - No! Ma dai. Sei venuto qui 767 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 e sei il più infantile di tutti. 768 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Usi le nostre vite come materiale per il tuo spettacolino. 769 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 - Spettacolino? - Sì, Benjy. 770 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 Perché non parli di quella volta 771 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 che hai bagnato il letto con la tua fidanzata? 772 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 - Zitta, Amy! - Perché è la verità! 773 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - Fermatevi! - Zitta! Ti odio! 774 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 Ed era ridicolo, perché nessuna sapeva chi fossi. 775 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 Fottiti tu e il tuo cagnolino! 776 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 Occhio! Ha un uovo! Aaah! 777 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 In famiglia i confini erano sempre confusi. 778 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 Siamo cresciuti vedendoli lavorare insieme 779 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 e improvvisando per creare il loro spettacolo. 780 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 Ed è quello che facevamo da bambini, perché loro lo facevano e funzionava. 781 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 Ti spacco la bocca. 782 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 - Una donna sembra… - È tua madre che ti parla, tesoro. 783 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 Funzionava così bene che è diventata la loro identità 784 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 e il loro sostentamento. 785 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Sono sempre stata divertente di mio. È stato Jerry che mi ha inserita. 786 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 È molto più facile essere divertente spontaneamente che… 787 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - E io ero… - …esserlo due volte a serata. 788 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Cercava sempre di tirar fuori quella parte di lei 789 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 perché la ammirava molto. 790 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Ma questo metteva anche pressione sul loro… E su di lei. 791 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Per te tutte queste storielle sono vincenti. 792 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 Ma quando le dici tu non lo sono. 793 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 - Se le racconto io, diventano divertenti. - Già. 794 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 Dopo tutte quelle esibizioni stressanti, 795 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 voleva solo sfogarsi… 796 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 andava da Patsy a bere la vodka. 797 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Era dura. 798 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 Quest'estate ero irritabile. 799 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Eravamo in una roulotte. Benjy è venuto da me e mi ha detto: "Che c'è?" 800 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Ed Amy si è avvicinata a Benjy e gli ha detto: "Lascia la mamma da sola. 801 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 Non vedi che è sotto pressione?" 802 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Lei ha urlato loro 803 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 e loro mi hanno guardato in modo strano. 804 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 "Cosa vuole dire?" 805 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 Ho detto: "Domani sera ha uno spettacolo. 806 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 È agitata per domani. Non fateci caso." 807 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 Perché sussurri? Cos'è, il Watergate? 808 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 Cosa fai? Parla nell'audiocassetta. 809 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - Dì ciao, Ben. - Ciao. 810 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 Non so cosa stai facendo. Stai impazzendo. 811 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Questo bambino… 812 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 è stato noleggiato per l'occasione. 813 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - Ciao. - Nome? 814 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 - Ho detto Benjy. - Come ti chiami? 815 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 - Anche lei noleggiata. - Amy. 816 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 Oh, mio Dio! 817 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Amy aspetta un genitore… 818 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 Avevamo… 819 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 Non pensi che avessimo un'infanzia colorita? 820 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Sì. Vedo mamma… Con me era… 821 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Penso che fosse… Sì, certamente colorita. 822 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Ma vedo anche che mamma era chiaramente… ubriaca. 823 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 Pensi che fosse ubriaca? Non penso. 824 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 Stai scherzando? 825 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 E penso che fosse per quello che reagivo così. 826 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 - Si vede… - Mmm. 827 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 "Perché ti comporti così da… pazza?" 828 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 Non so se fosse ubriaca. 829 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 O se stessero scherzando. Voglio dire, papà non era neanche così tanto normale. 830 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Io lo vedo felice. Sì, erano chiaramente… 831 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - Cosa ti dà fastidio? - Non sono sicuro, ma… 832 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - Anche lei noleggiata. - Amy. 833 00:40:42,943 --> 00:40:46,280 Sei uscita da lì. Non so quanti drink hai bevuto. 834 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Io perdo la pazienza. 835 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 Non so cosa dire, non so cosa fare. Quale… 836 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 È fatta, l'hai fatto. 837 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Hai esagerato. 838 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Sì, ho bevuto troppo. Bevo. 839 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Non è la fine del mondo. 840 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 Se sei con Jerry e bevi il secondo drink, ti dice: "Basta. 841 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 Non sai chi sei." 842 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 Fa stupidate dopo… due drink? 843 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Dice: "Non farlo. Tutto quello che fai ricade su di me". 844 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Quando succede, Anne si addormenta sopra i cappotti. 845 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Sì. Cerco la stanza dove sono i cappotti. 846 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 E poi sbavo sulle pellicce di visone. 847 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 - No… È una cosa innocua. - Non la mia. Io non ne ho. 848 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 - Io no. - Sapete, oggi… 849 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Quando beveva, mio padre non sapeva come gestire la cosa. 850 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 Pensi che lui temesse di parlarne con lei? 851 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Penso che lui la amasse molto, 852 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 - e che fosse molto dedicato a lei. - Giusto. 853 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 Ed era così importante che funzionasse 854 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 - quello che facevano insieme… - Sì. 855 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …che doveva capire come gestire la situazione da solo. 856 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Ma penso che mi desse fastidio il fatto che non lo ammettesse a noi. 857 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Ci amava più di tutto, ma penso che volesse capire 858 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 - come gestire la cosa. - Giusto. 859 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 E quindi mi arrabbiavo con lui per non esserci per noi. 860 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Ma penso di non averlo nemmeno capito. 861 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 - Già. - Per un momento. 862 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 Non ti biasimo. 863 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 Devo biasimare il mio… Devo prendermi la piena responsabilità 864 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 di come rispondo o reagisco. 865 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - Mi dispiace. - Ok. 866 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - Ti ho fatto il caffè. - Grazie, ne bevo un po'. Grazie. 867 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Quella dietro di me è Amy Stiller. 868 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 È la prima volta che viene in Irlanda. 869 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Puoi dire quello vuoi. 870 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 Siamo in Irlanda, è la nostra prima vacanza. 871 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Ogni volta che siamo in vacanza, non siamo davvero in vacanza, 872 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 perché lavori sempre quando sei via. 873 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 Cosa stai dicendo? 874 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Mamma e papà lavorano… 875 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 È una vacanza ingiusta, 876 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 perché ogni volta che andiamo da qualche parte, 877 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 mamma e papà vanno 878 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 perché devono lavorare nei locali notturni. 879 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 Sto impazzendo per il senso di colpa. 880 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Sono la peggiore moglie e madre. 881 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Mi sto buttando giù 882 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 nella speranza che mi senta meglio dopo averlo detto. Capite? 883 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 Vuoi dire a tutti? 884 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 I bambini dicono: "Non lo sei". 885 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Sì, qualsiasi cosa. Perché non sto abbastanza a casa. 886 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 E non mi dispiacerebbe riuscire a farlo, ma mi sento pessima. 887 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Vostra mamma aveva sempre i suoi difetti. 888 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Sì, era molto aperta riguardo a tutto ciò. 889 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Molto. 890 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 E le piaceva parlare di tutte le cose che non faceva. 891 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 Da genitore e da madre, 892 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 dei suoi errori e: "Lavoravamo, ci siamo persi questo". 893 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Mi vedeva come neomamma 894 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 e in quei momenti 895 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 in cui era tutto caotico tua mamma mi diceva 896 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 che bel lavoro stessi facendo. 897 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Era un modo per farmi sentire bene per quello che stavo facendo. 898 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 Ma riconosceva anche ciò che non riusciva a fare lei. 899 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 "Quando il suo cuore non si sentì più così oppresso…" 900 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Ma penso che molto di tutto ciò 901 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 fosse dovuto alla sopraffazione derivante dell'essere madre, 902 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 perché non si sentiva proprio… pronta a diventare madre. 903 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Vero. 904 00:44:12,402 --> 00:44:14,655 Che cosa traumatica è stata 905 00:44:14,738 --> 00:44:16,698 perdere la madre così giovane. 906 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 E poi avere me e Amy, e sentirsi sopraffatta, 907 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 e lo stress dello spettacolo all'Ed Sullivan 908 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 Era dura. 909 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 Cosa ci dici della tua famiglia? Sei la figlia più giovane? 910 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Sono… penso come te. Tu sei figlio unico? 911 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 No, no. Mi comporto come tale. 912 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 Sai cosa significa? Che sono probabilmente un po' viziato. 913 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 No, beh, sono la migliore e la peggiore, sono figlia unica. 914 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 Oh, sei figlia… Eri attaccata ai tuoi genitori? 915 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Io, ehm… Credo… Mia madre morì quando io ero piccola. 916 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Ero il tesoro di papà. 917 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Ero una principessa irlandese di Long Island. 918 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 Mia madre adorava i miei film. 919 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 Mi piacevano i film perché piacevano a lei. 920 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Volevo essere così. Volevo essere sul grande schermo. 921 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 ALLA MIA MAMMINA 922 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Questa è… La scrisse a sua mamma. 923 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "A mia mamma. Non sono brava con la poesia. 924 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Ma posso solo dire che 'per me sei la migliore'. 925 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 - Con amore, Anne." - Sembra la mia scrittura. 926 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 Wow. 927 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "È solo un piccolo pensiero per farti felice nel giorno della mamma. Anne." 928 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Oh, mio Dio. 929 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Eravamo solo io e mio padre. E, sai… 930 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 Potevo manipolare mio padre, 931 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 perché era scioccato e nervoso da quando aveva perso mia madre. 932 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Odiavo quei tempi. 933 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "È il 15 ottobre 1940, 934 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 sono seduta su un cartone di latte vicino al bungalow che abbiamo affittato 935 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 lontano dalla nostra casa di Baker Hill Road. 936 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 E mia madre era ancora depressa. 937 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Tanti vicini stavano tagliando l'erba davanti, 938 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 si ferma un'ambulanza. 939 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Mio padre era a casa con dei paramedici che stavano rianimando mia madre 940 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 che aveva aperto il gas e inalato l'eternità." 941 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Mi raccontò del suicidio di sua madre. 942 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Mi scioccò. 943 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 Sua madre soffriva certo di depressione, 944 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 ma dicevano che era triste. 945 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 - Non dicevano mai che era depressa. - No, triste. 946 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 - Triste. - Già. 947 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 JOHN GUARE - DRAMMATURGO 948 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 Penso che da lì provenisse il genio comico di Anne, 949 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 dal cercare di tirare su May. 950 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Penso che sua madre, May, sia sempre un passo dietro al pubblico. 951 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 E che Anne tenga viva sua madre. 952 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 Sia Anne che Jerry erano usciti da un tunnel molto buio. 953 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 Le loro vite cercavano sempre la luce. 954 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Amo lavorare con Anne, 955 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 e con lei sento delle vibrazioni che non sento con nessun altro. 956 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 Perché succedeva non lo so. 957 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Magari era un terribile bisogno 958 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 dell'altra persona. Ne sono fermamente convinto. 959 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Sono cresciuto vedendoli lavorare insieme, 960 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 e per me era la recitazione che li faceva andare avanti. 961 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Ma c'era quella tensione nel matrimonio 962 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 che derivava dal loro desiderio di cose diverse. 963 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 Ma restavano comunque uniti nella recitazione. 964 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 - Cosa facciamo quando litighiamo? - Piangiamo tanto, ci picchiamo. 965 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 Cosa si fa? 966 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 Io e Anne abbiamo un modo di affrontare le discussioni tra marito e moglie… 967 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 La cosa peggiore per chiunque 968 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 è l'indifferenza. È l'assenza… 969 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Io non lo sono mai stata con te, Jerry. Mi sono sempre preoccupata. 970 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Non sono mai stata indifferente. Sai, io… 971 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 - Dimmi come ti sei sentito. - No… 972 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Quando avevi qualcosa da dire… 973 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Comprendo i tuoi sentimenti. 974 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 Beh… La verità è che quando si è sposati con qualcuno… 975 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 Si sentono i propri sentimenti. 976 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 La dinamica del loro discorsetto era: 977 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "Jerry, zitto. Non è interessante." 978 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 Non so cosa significhi. 979 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Ora posso dire: "Zitto". 980 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Non hai mai parlato così tanto 981 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 senza interrompermi. 982 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 Perché te l'ho lasciato fare? 983 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 Il fatto di contribuire riguarda entrambi. 984 00:48:31,787 --> 00:48:32,955 Non voglio che pensino 985 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 che stia bloccando le tue idee. 986 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Parla, Jerry, se vuoi. 987 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Quella era anche la loro dinamica nella vita reale 988 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 che sapevano che funzionava nella recitazione. 989 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Penso che qualsiasi donna del pubblico capirebbe. 990 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Se si sta insieme 24 ore su 24, te lo dico, Lily, si impazzisce. 991 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 - Prima di tutto, combina pasticci… - Lo vedo molto di rado. 992 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 - Una o due volte nel weekend. - Di questo… 993 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 Parlavo con te. 994 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 A volte mi chiedo 995 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 che impatto avesse avuto ciò sulla loro relazione. 996 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Derek, tutto ok? È una settimana che ti cerco. 997 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 Una settimana? 998 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Penso che fosse quello che sentivi da parte mia nella nostra relazione. 999 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 E quando iniziammo a lavorare insieme, 1000 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 all'inizio, 1001 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 avevo un'avversione… 1002 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - Sì. - La sentivi? 1003 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Mi sembra che ci fossero stati precedenti. 1004 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 E penso che gran parte di ciò fosse legato a ciò che significava per te 1005 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 in una relazione 1006 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 mettere più sforzo 1007 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 quando si mangia, si dorme, ci si respira in quel modo. 1008 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 Il mondo non gira intorno a te… 1009 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Bene. 1010 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 Sentivo anche che ci fosse una paura da parte tua, mia, 1011 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 di come ciò potesse apparire agli occhi degli altri. 1012 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - Era una situazione pesante. - Già. 1013 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Pensavo: "Non voglio diventare come i miei genitori." 1014 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Questa era la stanza di mio padre. 1015 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 Quella di mia madre è accanto. 1016 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 E… non so quando decisero 1017 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 di avere camere separate, ma lo fecero. 1018 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 Adiacenti. Delle belle camere. Ma penso che fosse quello che volevano. 1019 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 Furono sposati per 62 anni. 1020 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 Come fu la loro relazione? 1021 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 Quale fu l'accordo che permise alla loro relazione 1022 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 di funzionare per così tanto tempo? 1023 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 Io non penso che fosse la vicinanza. 1024 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 Perché sento che erano vicini. 1025 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Ma erano anche molto diversi. 1026 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 La mia Margaret Mary ha 15 anni. 1027 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 - Non è Einstein. - Ah-ah. 1028 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 Non sa distinguere i tunnel dell'Hudson dalle tube di Falloppio. 1029 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Vedo. Bene, sig.ra Mulcahy… 1030 00:50:58,475 --> 00:51:01,603 Si troverà in difficoltà se cercherà di arrivare a Jersey. 1031 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Sig.ra Mulcahy… 1032 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 Sente che… 1033 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Quando li guardo recitare, vedo papà impegnarsi molto. 1034 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Provava più e più volte e non voleva sbagliarsi. 1035 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 E mamma lascia semplicemente fluire. 1036 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Ricordo mamma aver detto: 1037 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "Papà non ha dormito per memorizzare le sue battute." 1038 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Voglio dire, io e te abbiamo ereditato il perfezionismo. 1039 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Da una parte è positivo… 1040 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Ma dall'altra… 1041 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 - È positivo. - Da una parte… 1042 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 ci toglie il piacere delle cose. 1043 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Propri così. 1044 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Jerry era molto serio, e provava dal mattino alla sera. 1045 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Va bene così, ci sono. 1046 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Ok, Jerry. 1047 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Si sforzava per ogni parola, per ogni frase. 1048 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 Oh, sì. 1049 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Devo farlo a modo mio. Devo prepararmi. 1050 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 E tu non vuoi prepararti. 1051 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 Come osi dire questo! 1052 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Oh, tesoro. Non dire che oso. Non… 1053 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Come osi dire che non mi preparo, io mi preparo! 1054 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 Per te la parola prepararsi ha un significato diverso. 1055 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Già. 1056 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 - Jerry, voglio dirti una cosa. - Cosa, Anne? 1057 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - Siamo sotto pressione. - Lo so. 1058 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 Sai la pressione che mi metti tu? 1059 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 È un miracolo se riesco anche solo a farlo discretamente. 1060 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 Lui aveva l'etica del lavoro, che lo tenne… 1061 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Ecco come arrivò dove arrivò, 1062 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 ma era impossibile per lui… lasciarsi andare. 1063 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Non posso stare sotto quella pressione che ti metti. 1064 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Sì. Ok, è la mia pressione. 1065 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Sì, ma… si diffonde 1066 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 e scende fino a pervadere l’atmosfera… puoi tagliarla con un coltello. 1067 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 Non riesco… Non riesco a spiegare, a negare 1068 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 o, in qualche modo, a giustificare quello che provo… 1069 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 Quando la sera finisce, 1070 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 dico: "Oddio, grazie a Dio è finita." 1071 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 - Sì. - "Gli ho dato una mano." 1072 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 Hai dato una mano a te stessa? 1073 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Non mi importa. 1074 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Beh, fai un sacco di cose strane tu, tesoro. 1075 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Già. 1076 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 Certo. 1077 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 - Anche tu fai cose strane. - Non serve andare sul personale. 1078 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 Perché dovrei voler inamidare un colletto che dice: "Non inamidare"? 1079 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Per tenere su il mento. 1080 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 - Hai un mento debole. - Ho un mento debole, eh? 1081 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 Come tua madre. 1082 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 Dove sarebbe mamma senza papà, in un certo senso? 1083 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 Io direi papà senza mamma. 1084 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 Non so se papà avrebbe fatto commedia senza mamma. 1085 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Era così devoto a lei… in quanto aveva bisogno… 1086 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 di lavorare con lei. Penso che l'amasse tanto. 1087 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 Non voleva rischiare di perderla 1088 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 o che non ci fosse per loro e per il loro spettacolo. 1089 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 Hai recitato bene? 1090 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 - Hai idea del perché… - Perché c'eri tu. 1091 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 So come lavori, come reagisce la gente con te, 1092 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 e quanto sia eccezionale la tua performance in queste condizioni, 1093 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 a prescindere da tutto. Ci sei sempre. 1094 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 Io lo so. 1095 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Ne sono consapevole. 1096 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 E poi alla fine, quando le cose vanno discretamente… 1097 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 il tuo sollievo è imbarazzante. 1098 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 È come se dicessi: "Oddio, è andata benissimo. È stato così…" Sai? 1099 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 Com'è andata? Quanto bravo pensano che tu sia. 1100 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Voglio proprio che si pensi questo. 1101 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 - Ti turba la mente. - No, non mi turba la mente, Anne. 1102 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 No, Anne, lo sai, la gente ci guarda con molto affetto. 1103 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 - Nessuno cerca… - Solo una cosa. 1104 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 Cosa? 1105 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Prima che uno dei due lasci questo pianeta, 1106 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 devi trovare un modo per entrare in contatto con il tuo vero io 1107 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 senza preoccuparti di come sei visto. 1108 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 È triste. 1109 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Assolutamente triste. 1110 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Ho sempre pensato a mia madre, 1111 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 e a come fosse in sintonia con Christine. 1112 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 Sentivo la voce di mia madre nella mia testa 1113 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 quando mi concentravo troppo sul lavoro. 1114 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Ricordo che mi diceva: 1115 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 "Devi esserci per la tua famiglia." 1116 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Due chili e tre. Una settimana prima. 1117 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 C'è stato un periodo 1118 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 in cui il lavoro era la priorità. 1119 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 E adesso che ne parliamo vedo che… c'è un'analogia con tuo padre. 1120 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Quando fai un bel lavoro, 1121 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 vedi solo quella cosa che non è andata bene. 1122 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - Vero. - La sconfitta. Sconfitta assoluta. 1123 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 E il dietro le quinte di come navighiamo le acque per te 1124 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 ci fa dire come famiglia: "Cosa importa?" Sai? 1125 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 Tipo: "Se non va bene, bla bla bla. 1126 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 - Se va bene…" sai? - Sì. 1127 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 E penso… voglio dire, sai… 1128 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 - La parola è… - Che schifo. 1129 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Sì, è anche tipo: 1130 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 "Non far finta che la cosa non ti tocchi, 1131 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 - dalle voce." - Giusto. 1132 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 Nel bene e nel male. 1133 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Ricordo che Anne mi prendeva da parte e mi diceva: 1134 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "Prenditi cura di te." 1135 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 - Lei supportava me. - Già. 1136 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 Ed eri tu suo figlio. 1137 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 Perché sei così triste? 1138 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Mi è sembrato… che Ben fosse un po' acido al telefono. 1139 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 - Brusco con te? - No, solo… 1140 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 - Passava oltre? - Sì. 1141 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - Tutto qua. - Ha troppe cose per la testa. 1142 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 È quello che penso. 1143 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 Vuole stare insieme? 1144 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 Non penso. 1145 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Continuo a dirmi: "Sei il figlio dei tuoi genitori". 1146 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 E quando diventi genitore 1147 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 pensi che non farai gli stessi errori dei genitori. 1148 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 - E finisci per… - Alla fine li fai. 1149 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …fare errori diversi, o alcuni di quegli stessi errori. 1150 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Recentemente Ella mi ha detto: 1151 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "Io non ricordo che c'eri quando ero bambina." 1152 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Già. 1153 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Parliamo di cosa hai fatto nell'ultima settimana. 1154 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 Beh, ho lavorato tanto. La mia famiglia era a LA, 1155 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 quindi ho lavorato a tempo pieno. 1156 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 Sono riuscito a prendermi solo un giorno libero. 1157 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 - Quindi, sì… - Oh. Bene… 1158 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Ma nonostante gli errori da genitore… Ho fatto una famiglia. 1159 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 So che è scioccante per te. 1160 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 E poi… sì, venivo, ehm, tagliata. 1161 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Ti ho tagliata da I sogni segreti di Walter Mitty. 1162 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 È stata la peggior decisione della mia vita. 1163 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 - Cosa? - Stai bene vestito così. 1164 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 È per… lavoro. 1165 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 - Non gira tutto intorno a te, Walter. - Cosa? 1166 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - Tu sei bella. - Avevo paura. 1167 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Ricordo che avevo tanta paura. Nel film non si vedeva. 1168 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 No, no… Riguarda la mia ossessione per il mio lavoro, 1169 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 - o il "perfezionismo". - Sì. 1170 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 Ti è familiare? 1171 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 - Forse. Sì, direi di sì. - Con me? 1172 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Ci sono cose, dopo una lunga giornata, 1173 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 o quando qualcosa va storto, 1174 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 su cui rimugini. Capisci cosa intendo? 1175 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 E una volta che entri in quello stato… 1176 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 è difficile uscirne. 1177 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 Questo ha rovinato la… parte divertente 1178 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 di essere in vacanza. Capisci? 1179 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Hai tanti ruoli da gestire contemporaneamente. 1180 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Regista, attore, produttore, scrittore. 1181 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Ma anche padre. No? 1182 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 E a volte sentivo che quello veniva sempre dopo rispetto alle altre cose. 1183 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Una volta 1184 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 ero seduto in cucina con Quin piccolo e gli dissi 1185 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 che avrei fatto Notte al museo - Il segreto del faraone 1186 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 e che sarei andato in Canada per qualche mese. 1187 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 Gli si incupì il viso e disse: 1188 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "Vorrei che potessi stare a casa." 1189 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 Ricordo di aver pateticamente detto: 1190 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "Ma a te piace Una notte al museo". Ma a lui non importava. 1191 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 E pensavo di star facendo molto meglio dei miei genitori. 1192 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 Pensavo di cavarmela bene. Andavo a casa nei fine settimana, 1193 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 e avevo posti speciali per far giocare i bambini sul set. 1194 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Ma in realtà, sentendoli parlare, 1195 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 per loro stavo facendo la stessa cosa che facevano con me da bambino. 1196 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 E non me ne accorgevo in quel momento. 1197 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 - Quando ci siamo separati… - Sì. 1198 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 Pensavo: "Sto fallendo". E: "Guarda i miei genitori". 1199 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 Sono stati sposati per oltre 50 anni. 1200 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 - Già. - E io non riesco ad esserne all'altezza. 1201 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 Non è facile essere sposata con te. Capisci cosa intendo? 1202 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 - Mi ami? - Cosa? 1203 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 Mi ami? 1204 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 Mi ami? 1205 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 Io cosa? 1206 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 Mi ami? 1207 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 Ti amo? 1208 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Con i bambini che crescono E tua madre tornata in città 1209 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Sei arrabbiato, vuoi uscire Torni, vai a sdraiarti… 1210 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 I locali notturni mi facevano impazzire. 1211 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 Quel bisogno di uscire, 1212 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 ed essere divertente ogni minuto, due spettacoli a sera. 1213 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 Davanti a gente a cui non importava chi fossi. 1214 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 Sai? 1215 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Dissi: "Jerry, non so dove finisca lo spettacolo e dove inizi il matrimonio". 1216 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Ti faccio una domanda… 1217 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 L'entità di Stiller e Meara era… diventata opprimente per loro. 1218 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 Se ne sentivano intrappolati. 1219 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Mia moglie Annie, oltre ad essere una comica, 1220 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 è un'attrice drammatica. 1221 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Ma nessuno lo sapeva quando eravamo comici. 1222 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 Ed è qualcosa che lei ha sempre voluto. 1223 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Come comici, non potevamo mostrare due immagini contemporaneamente. 1224 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 Un giorno lei disse: "Voglio farlo. 1225 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 Voglio che sia così". E io risposi: "Te lo lascerò fare". 1226 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 A distanza di anni 1227 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 È bello sapere 1228 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Ti amo. 1229 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Dovemmo fermare questa recitazione. 1230 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 Il che era… un rischio, perché stavamo iniziando a decollare. 1231 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Ho chiuso con le follie, 1232 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 la vanità e gli scandali. Con tutto. 1233 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Dio, gli anni che ho sprecato con quella roba scadente. 1234 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Avevo scritto l'opera The House of Blue Leaves. 1235 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 C'era questo personaggio, Bunny, la fidanzata dell'eroe. 1236 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 Facemmo i provini a tutte per quella parte. 1237 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 Un giorno il produttore mi chiamò e mi disse: 1238 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "Sto pranzando al The Russian Tea Room e ho appena visto Bunny. 1239 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 È seduta al tavolo accanto, la sto ascoltando. 1240 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 È Anne Meara." 1241 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 E io dissi: "Ma lavora con Stiller e Meara? 1242 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 Lavora da sola?" E lui: "Beh, c'è un solo modo per scoprirlo". 1243 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Quando incontrai Anne, rimasi entusiasta del fatto 1244 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 che avesse recitato in Ulysses in Nighttown 1245 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 e che fosse un'attrice seria. 1246 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 Il suo agente non voleva che recitasse fuori Broadway. 1247 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 A quell'epoca il fuori Broadway non era prestigioso, 1248 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 era un teatro alternativo. 1249 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 Il suo agente pensava che avrebbe danneggiato la sua carriera. 1250 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 A lei non importava, e firmò. 1251 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 E c'è una cosa che spero che sappia, 1252 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 e cioè che Anne portò il suo bambino. 1253 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Ben. 1254 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Qui siamo davanti al Truck and Warehouse Theater. 1255 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Tu hai in mano una copia del mio copione e lo stai analizzando, 1256 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 modificando, strappando le pagine… 1257 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 E io ti sto adulando: "Sì, grazie, sig. Stiller". 1258 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Sì. 1259 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Una cosa che trovo sorprendente è che dopo tanti anni di commedia 1260 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 lei riusciva a passare a ruoli seri. 1261 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 Nelle opere di Eugene O'Neill, 1262 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 Richard Greenberg e drammaturghi rispettati. 1263 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 Ciò che sta facendo Annie 1264 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 mi fa sentire molto importante, e una parte del sogno si sta avverando. 1265 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 Come fate a far durare il matrimonio in termini di competizione? 1266 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 Cioè siete entrambi attori. 1267 01:04:34,625 --> 01:04:36,502 C'è una competizione naturale, direi, 1268 01:04:36,585 --> 01:04:37,628 tra marito e moglie. 1269 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 Nel nostro caso è Annie che sta facendo 1270 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 tutte le apparizioni. 1271 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Sta recitando in The House of Blue Leaves, 1272 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 che la fa costantemente andare… 1273 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 La possibilità di lavorare da soli 1274 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 era una cosa che volevano, 1275 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 ma era anche scoraggiante per lui, dopo tutto il successo, 1276 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 pensare di lavorare da solo. 1277 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 La cosa di cui la gente non si rende conto è che mio padre era molto spirituale. 1278 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Aveva energia. 1279 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Se ti facevi male al gomito o a qualcosa, 1280 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 lui ci metteva un po' della sua energia. Cose così. 1281 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Era una persona molto profonda. 1282 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Credeva in sé. 1283 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Ricordo che una volta andammo tutti in vacanza in Spagna e… 1284 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 invitarono la gente a scendere. Era una corrida senza sangue. 1285 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 Scese nell'arena con un toro. 1286 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Lo fece. 1287 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 Aveva qualcosa 1288 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 che lo spinse a buttarsi nell'arena e a provarci davvero. 1289 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Cerco sempre di essere all’altezza del tipo di persona che era. 1290 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Tuo padre era una sorta di santo, sai? 1291 01:06:04,214 --> 01:06:08,385 Una parte di sé aveva nove anni. 1292 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 - Già. - Sai? 1293 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 - Rimaneva lì. - Già. 1294 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 - Ecco una nota di tuo padre. - Oh, wow. 1295 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "Caro Chris, il tuo biglietto sullo specchio è sul mio specchio. 1296 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 Continua a scorreggiare 1297 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 con quei bei pantaloncini di seta di Harrods." 1298 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 Già. 1299 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Tutte queste cose sono fantastiche. 1300 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Sì. Hurlyburly. 1301 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Ricordo benissimo quest'opera, 1302 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 perché ci recitasti, fu diretta da Mike Nichols. 1303 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 Fu lì che conosceste, e vi siete avvicinati, voi e Jerry? 1304 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 No, io conoscevo Jerry da molto prima. 1305 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 - Da 60 anni. - Ok. 1306 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 Joe Papp stava iniziando al Delacorte Theater. 1307 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - Shakespeare in the Park. - Sì. E Jerry si esibì per lui. 1308 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - Ok. - E forse anche Anne. 1309 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - Fin dall'inizio. - E fu lì che lo conobbi. 1310 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 Tua madre mi spaventava un po'. 1311 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Già. 1312 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 Tua madre mi guardava, 1313 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 e io sapevo che aveva il mio numero. 1314 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - No? - Sì. 1315 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Mi guardava e io capivo: "Sa che stai combinando guai". 1316 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 Già. 1317 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Ma lavorai anche con Jerry. 1318 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 E lavorare con le persone è una cosa molto profonda. 1319 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Vero. 1320 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Penso al trapezio del circo, 1321 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 in cui fai il salto mortale 1322 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 e devi assicurarti che ci siano delle mani lì pronte. 1323 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 Delle mani che puoi prendere. 1324 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Jerry era così, era una persona solida. 1325 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 Che c'è, Z? 1326 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 - Non ci crederai. - Mi conosci, credo a tutto. 1327 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Un treno è stato dirottato. 1328 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 Non ci credo. 1329 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Ho fatto un film. 1330 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Mi è stato chiesto di fare Il colpo della metropolitana. 1331 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 Un gran bel film. 1332 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Questo è Pelham. Cos'è successo a Garber? 1333 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 Anche i grandi fanno pipì. 1334 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Mi piace il modo in cui ci entusiasma tutti, sai? 1335 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 E posso dire che entusiasma anche te. 1336 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 - Perché bisogna stare… - Sì, devo… 1337 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 …sul sedile dietro per quelle scene. 1338 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Autorità per il trasporto. 1339 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Deve comunque pagare. 1340 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 Per quella scena 1341 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 stetti tutto il tempo seduto dietro in macchina. 1342 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Era il primo set cinematografico che vedevo. 1343 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 Può dirmi dove si trovava oggi, sig. Latimer? 1344 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 Ricordo di aver pensato, girando: "È fantastico. 1345 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 L'opera di mio padre… con Walter Matthau." 1346 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Mi è scattato qualcosa, era quello che volevo fare. 1347 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 - È sicuro? - Sicuro? Chieda a chiunque. 1348 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 È uno dei classici finali di un film. 1349 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Scusi se l'abbiamo disturbata, sig. Longman. Forza, Rico. 1350 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Lui starnutisce. Taglio sulla porta, la porta si apre 1351 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 e Walter Matthau sporge la testa così. 1352 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 Poi parte la musica. Da-da-da… 1353 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Se ce ne fosse bisogno, 1354 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 domani ci esibiremmo in un locale. Se ce ne fosse bisogno. 1355 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Ma mi piace molto di più, e penso anche a te… 1356 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Zittiscimi, se vuoi. 1357 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 - Zitta, Anne. Fammi parlare di noi. - Ok. 1358 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 - Concordi. - Mi piace autorevole. 1359 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 Al Paramount Theater, The Ritz, 1360 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 con Rita Moreno e Jerry Stiller. 1361 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 Il suo successo? The Ritz. 1362 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Sì. Gente, se andate a New York 1363 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 dovete vedere mio marito, perché è formidabile. 1364 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 Ci sono anche Jack Weston e Rita Moreno in questo spettacolo, 1365 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 The Ritz. 1366 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 Di cosa parla? 1367 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Beh, è ambientato in un bagno turco gay. 1368 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 Ed è divertente. 1369 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Quello era il momento del culmine della loro popolarità 1370 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 per ciò che gli veniva proposto e ciò che stavano creando. 1371 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Questo è il copione di Airport '75. 1372 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 California, eccomi 1373 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 In realtà ho fatto Airport '76, che era un remake di Airport '75 1374 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 con Amy e Libra Max, la sorella di Adam e Halle Michaels dal piano di sotto. 1375 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 Ci siamo. Calmatevi, gente. 1376 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Stiamo pensando sempre di più alla separazione. 1377 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 C'è un aspetto molto bello 1378 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 dello stare lontani e dello stare vicini. 1379 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 Vi siete visti ultimamente? 1380 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Beh, no, ma mi piace lavorare e mi piace vedere lui lavorare. 1381 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Le reunion sono belle. 1382 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 Siamo arrivati all'aeroporto. 1383 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Ovviamente, alcuni fan hanno visto i miei genitori e hanno fatto foto. 1384 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Ci trasferimmo in California. 1385 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Vivevamo in un appartamento chiamato The Westview Tower. 1386 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 A sud della Sunset. 1387 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Stavamo andando a Disneyland, 1388 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 al Knott's Berry Farm e agli Universal Studios per il tour. 1389 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 Ero sul set, guardavo girare il programma di mamma. 1390 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 C'è un'ospite speciale, Annie Meara. 1391 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Anne recita in una prima mondiale speciale della CBS 1392 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 intitolata Kate McShane. 1393 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - Grazie mille. - E Anne sarà seria. 1394 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - Già. - Kate è una persona seria. 1395 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 - È vero, è un'avvocata. - Niente battute. 1396 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - Come sono? - Sembri nervosa. 1397 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Oh, che amica. 1398 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 Non picchiare la bambina, solo quando sei arrabbiata. 1399 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Scusami, bambina. Scusami. 1400 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 La prima cosa che feci, e che faceva parte del programma di mia madre, 1401 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 fu prendere il ruolo del figlio di un cliente di lei. 1402 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Eravamo ai Paramount Studios, io aspettavo di andare avanti. 1403 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 C'era una luce rossa chiamata spia. 1404 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 Dissero: "Quando la spia si accende, esci". 1405 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 Ero agitato mentre entravo in scena. 1406 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Lo so. 1407 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Tu eri più coraggioso di me. 1408 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Beh, tu hai fatto Amanti ed altri estranei a otto anni. 1409 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Lo so, ma si vede che sono terrorizzata. 1410 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 Ed è esilarante, sto stonando, e Cloris Leachman interviene per aiutarmi. 1411 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Ti voglio davvero bene 1412 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 Davvero cara 1413 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 - Lei stonava, e… - Non stonava. 1414 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 La bambina era bella. 1415 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 Non ho mai visto una Amy Stiller… così bella. 1416 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 Anche Benjy è un bambino meraviglioso. Nel caso stia guardando. 1417 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 Lui canta? 1418 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 No, ma suona i cucchiai. 1419 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Questa è la parte del documentario modificata 1420 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 in cui si passa a noi in The Mike Douglas Show nel 1974. 1421 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Ora rilassati. Ricordati che stanno guardando 30 milioni di persone. 1422 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Le luci erano davvero forti. 1423 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 Non volevamo sbagliare. Credo che non ci rendevamo conto di quanto male 1424 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 - suonassimo. - Già. 1425 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 Bravi! Bravi! 1426 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Jerry Stiller e sua moglie Anne Meara. 1427 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 Come va lo spettacolo? So che Anne sta facendo la sua nuova serie. 1428 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 E Jerry un programma. 1429 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - Joe and Sons. - Non è incredibile? 1430 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 - Avete entrambi una serie quest'anno. - Sì. È… 1431 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 La CBS tiene unito il matrimonio. 1432 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Se entrambi gli spettacoli avessero avuto successo, 1433 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 la nostra vita sarebbe cambiata. 1434 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Perché si sarebbero dovuti trasferire a LA per un po' di tempo. 1435 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 - Cosa sei? Un albero? - Sono la possente quercia. 1436 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - Anne. - Cosa? 1437 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Perché non riassumi i tuoi sentimenti riguardo al 1975? 1438 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Ehm, io e Jerry passammo un bell'anno. 1439 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 - Emotivamente? - Vi hanno eliminati? 1440 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 - È stato bello? - Beh, ci toccava. 1441 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 In ogni caso. Già, avevamo due serie che sono andate a rotoli. 1442 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 Ma… Cosa? Odio essere Pollyanna, 1443 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 "Meglio averlo fatto che il contrario." 1444 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 E quest'anno abbiamo comprato dei bei regali di Natale. 1445 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 Per l'anno prossimo non promettiamo niente. 1446 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 - Guarda papà. Guarda papà. - Sì, papà fa: "Gene!" 1447 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 - Papà vuole tirargli un pugno in faccia. - Già. 1448 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Mia madre voleva essere felice, indipendentemente dalla recitazione. 1449 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 Per mio padre la recitazione era importante, 1450 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 - era parte della sua felicità. - Vero. 1451 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Quindi c'era tensione tra di loro. 1452 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Ma non me ne parlavano. 1453 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 Perché avrebbero dovuto scaricare su di noi i loro problemi di carriera? 1454 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Ma ti ritrovi comunque coinvolto. 1455 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 - E noi lo sentivamo. Sì. - Quella tensione. Sì. 1456 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 Le cose stavano cambiando nel settore, 1457 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 e per loro era un periodo difficile. 1458 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 OSPITE SPECIALE - ANNE MEARA 1459 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 Facevano comparsate in diversi programmi. 1460 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 E ANNE MEARA 1461 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 Avevano momenti in cui avevano successo 1462 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 l'uno senza l'altro. 1463 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Iniziarono a ottenere ruoli cinematografici qua e là. 1464 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 È la tragicommedia umana, Tommy. 1465 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 Fa piangere anche una pietra! 1466 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 Mia madre lavorò ad Archie Bunker's Place. 1467 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 Ricevette due candidature per Archie Bunker's Place. 1468 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 Ma voi, bambini, pensate solo a voi stessi? 1469 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 Stavano cercando di trovare la propria strada separatamente. 1470 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Penso che fosse un periodo duro per papà, perché cercava approvazione. 1471 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 Ed era così ossessionato per il lavoro 1472 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 che capii che fare quegli errori da adulto con i miei figli, 1473 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 ehm… è dura. 1474 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 È davvero difficile… 1475 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 bilanciare il tutto. E io ho fatto molti errori. 1476 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Penso di aver fatto più errori di mio padre. 1477 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 Ora parli. 1478 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Bel completo che hai. 1479 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 - Il mio vecchio. - Deve essere davvero speciale. 1480 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Quando ci penso, 1481 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 lui c'era sempre nei nostri momenti di crisi. 1482 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 Quando avevo nostalgia di casa in colonia, lui andava a trovarmi. 1483 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 O quando bevvi l'acido a 16 anni ed ero terrorizzato, 1484 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 lui si metteva a meditare con me e… 1485 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Mia madre non sapeva gestire la situazione. Lei si chiudeva. 1486 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Ma quando c'era lui, era molto sensibile e paterno. 1487 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Penso che volesse proteggerci dal dolore che sentivamo. 1488 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 Hai spinto Ben nel settore? 1489 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 No, quel settore era duro. 1490 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Odiavo l'idea del rifiuto. 1491 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 Non volevo che accadesse a Ben e ad Amy. 1492 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Era il tipo di persona che non poteva fare a meno di aiutare. 1493 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 E non me lo diceva. Questo mi faceva impazzire. 1494 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Per esempio… Se all'inizio ricevevo una brutta recensione, 1495 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 lui scriveva una lettera al critico… 1496 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 dicendogli che si sbagliava. 1497 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 Papà aveva un'iperprotezione che… mi soffocava. 1498 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Lui faceva cose perché non credeva che potessimo… 1499 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 farcela da soli. 1500 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Bisogna commettere errori. Bisogna… Bisogna cadere. 1501 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 E lui non voleva. E poi penso… 1502 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 Io mi sentivo, ehm, paralizzata. 1503 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 Tu avevi qualcosa in cui immergerti. 1504 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 Io non ricordo di averla avuta. 1505 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Ero solo intimidita perché ero la più grande, avevo aspettative. 1506 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - Momento di silenzio! - No, non lo è. 1507 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Sono solo stufa. Stufa di papà. Stufa di… 1508 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 stufa di tutto. Lasciatemi… 1509 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Questi film tendono ad essere negativi. 1510 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 Ed era un periodo molto duro per le donne. 1511 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 E non eravamo sconosciuti. 1512 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Non potevamo fallire senza farci notare. 1513 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 No, e io avevo tante opportunità, 1514 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 ma non sapevo cosa farne. 1515 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 Non sapevo chi fossi. 1516 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 È molto doloroso ripensarci. 1517 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 - E… Io non… - Sì. Hai…? 1518 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 Cosa volevi fare? 1519 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Beh… Volevo solo… 1520 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 Quando facevo l'infermiera in Romeo e Giulietta, 1521 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 pensavo: "Voglio solo far ridere la gente." 1522 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 Sai quanto è stata dura quando io facevo la cameriera 1523 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 e tu diventavi famoso? 1524 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 In parte serviva a formare il carattere. Ma… fino a un certo punto. 1525 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Ovviamente, i figli di attori hanno i propri problemi… 1526 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - È vero. - …nella vita. 1527 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 E anche se in questo caso tu sei il genitore attore, 1528 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 sei qualcuno con cui posso identificarmi, avendo avuto un genitore attore. 1529 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 - Giusto. Sì. - Con la mamma non posso farlo. 1530 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 - Vero. Perché lei… - Beh, lei è genitore attore. 1531 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 - Lei ha genitori comuni. - Lei… Comuni! 1532 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 È orribile. 1533 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 Loro hanno due figli. 1534 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 E il loro matrimonio va avanti con successo da oltre 21 anni. 1535 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 Abbiamo vietato loro di separarsi 1536 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 prima della messa in onda. E poi della replica. 1537 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 Poi potete fare quello che volete. 1538 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 - Poi possiamo dividerci al tramonto. - Sì. 1539 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Quando iniziammo 1540 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 sentivamo che il successo avrebbe fatto funzionare il matrimonio. 1541 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Poi successe qualcos'altro. 1542 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 - Bisogna avere successo nella vita. - La pressione. 1543 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 E se il successo… 1544 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 riesce a intralciare il matrimonio, 1545 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 che si vuole insieme, 1546 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 allora bisogna rinunciare a qualcosa. 1547 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 Quando si inizia non si sa che accadrà. 1548 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Supponiamo che ti sposi. Sai che durerà tanto? 1549 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 Per tutti i motivi sbagliati, vero? 1550 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Giusto. E all'improvviso cresci. 1551 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 E nella tua mente rinegozi il matrimonio 1552 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 strada facendo. 1553 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 Lavorarono… 1554 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 sul loro matrimonio. 1555 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 Facevano terapia individuale. 1556 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 E terapia di coppia. 1557 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 Andavano due o tre volte alla settimana, credo. 1558 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 E poi andavano sempre a bere un caffè, parlavano e si avvicinavano. 1559 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 Con la terapia abbiamo anche imparato 1560 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 che le nostre vite personali sono più importanti delle vite teatrali. 1561 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 E ho iniziato a guardare la nostra vita in modo diverso. 1562 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Penso che avessero lasciato andare quel risentimento. 1563 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Li vedevo avvicinarsi l'uno all'altro e prendersi cura l'uno dell'altro. 1564 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 Le nostre serie sono annullate, ma il nostro matrimonio è vivo. 1565 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Giusto. 1566 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 È molto difficile da fare in un settore come questo. 1567 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 Non sapevo se andando in California 1568 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 io e Anne saremmo stati insieme 1569 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 dopo aver fatto queste cose a volte da soli e a volte insieme. 1570 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 E sono contento che l'abbiamo fatto e che sia andato bene. 1571 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 - Questo è figo. Posso leggerlo? - Sì. 1572 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 Avevano un episodio pilota, lo sai? 1573 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 - E… - Sì. 1574 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Dice: "La CBS ha annunciato la sua programmazione…" 1575 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 - Chi…? È papà? - Sì. 1576 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Jerry, non abbiamo tempo per quello adesso. 1577 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 Tempo per cosa? Buon anniversario, tutto qua. 1578 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 Oh, sì. Buon anniversario. 1579 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "Forse dovrei smettere di fare supposizioni 1580 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 sull'accettazione dell'episodio pilota. 1581 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Anne dice: 'Non rovinare il tempo insieme tirando fuori l'episodio pilota'. 1582 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Ora capisco che questo è ciò che ha creato il divario tra di noi. 1583 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Io ho un disperato bisogno di unire quello che facciamo sul palco 1584 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 ai momenti in cui stiamo insieme. 1585 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 Ho un disperato bisogno di successo. 1586 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 Una parte dentro di me mi dice che sto meglio." 1587 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - Che fine fa tutto questo tempo? - Non lo so. 1588 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Io… voglio più vita. 1589 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Sto considerando tutte le possibilità in questo momento. 1590 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Sarei potuto essere… un… 1591 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Più di un candidato… Sarei potuto essere… 1592 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Non puoi smettere di interrompere. 1593 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Bene. Ma voglio che mi ascolti. 1594 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 - Che tu mi senta parlare. - Sto facendo una cosa. 1595 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Sto leggendo. Devo aspettare finché non finisco la lettura. 1596 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 - Ma potrei… - Fermo! 1597 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 - Ora sto parlando a me stesso. - Parla a te stesso privatamente. 1598 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 Nessuno può dire a Frank Costanza cosa fare! 1599 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 Giusto! Chi diavolo sono? Come si permettono? 1600 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Ahia! Papà. 1601 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Avevo 65 anni e non ricevevo nessun lavoro. 1602 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 E rimasi appeso. 1603 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 Ricevetti la telefonata di Larry David. 1604 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 "Ti vogliamo per sostituire il padre in Seinfield". 1605 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 Non avevo il coraggio di spenderne uno. 1606 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 Mi è venuta una sorta di… 1607 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 fobia! 1608 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 Ridicolo? Ti faccio vedere io chi è ridicolo. Dammelo! 1609 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Penso che avesse tutte queste cose dentro di sé che… 1610 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 - Vennero fuori… - In Seinfield. 1611 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 Quando la pressione sale troppo, il tizio che registra mi dice 1612 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 di dire: "Calma!" 1613 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Entrai in contatto con la mia rabbia interiore. 1614 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 Almeno… 1615 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 Quello diceva mia moglie Anne. 1616 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 Andammo… Vuoi parlare, Jerry? Non voglio interromperti mai. 1617 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Se senti il bisogno di dire qualcosa, fallo. 1618 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Perché siamo ospiti di Mike. 1619 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 - Giusto… - E in quanto co-conduttori, 1620 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 potremmo contribuire in qualche modo. 1621 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 Lui tirò fuori 1622 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 tutto ciò che aveva tenuto dentro… nella vita. 1623 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 È da lì che potrebbe essere nato il personaggio. 1624 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 Cantate tutti con me! 1625 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Portatemi alla partita… 1626 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Per quanto ami il teatro 1627 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 e per quanto riesca a ricevere dal pubblico, 1628 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 quando vai in televisione tutto il mondo ti guarda. 1629 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 Cosa stupenda per me, perché ho sempre voluto essere amato da tutti. 1630 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 - Come va? - Mi è piaciuto il suo spettacolo. 1631 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 - Jerry Stiller, vero? Come sta Meara? - Anne è in ottima forma. 1632 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Quando arrivò Seinfield 1633 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 mia madre riuscì a rilassarsi un po', troppo, 1634 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 perché a mio padre non serviva lei per il suo successo. 1635 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Questo sarà stato un sollievo per lei. 1636 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Penso di avere l'età 1637 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 in cui non si riflette sulle cose, c'è qualcosa… 1638 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 Sei fuori di testa. Ma non è mai troppo tardi per cambiare. Ecco cosa dico. 1639 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Lei smise finalmente di fumare e di bere. 1640 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 E riconobbe anche… da dove venissero questi vizi. 1641 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 Molta gente pensa che fa troppo male 1642 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 esplorare certe sfere, 1643 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 ma io trovato molto utile mettermi in contatto con i dispiaceri del passato 1644 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 che non avevo mai affrontato. 1645 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 E quando le cose non vengono affrontate subito, 1646 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 col tempo si manifestano in modo controproducente. 1647 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Era bellissimo. Voglio dire, lei… 1648 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 …crebbe davvero. 1649 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Ma mio padre non lo avrebbe mai accettato. 1650 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Quando lei andava dagli alcolisti anonimi e alle riunioni ogni giorno, 1651 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 diceva: "Jerry. Sono un'ubriacona". 1652 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 E lui: "Non essere così dura con te stessa. 1653 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 La pressione è tanta e…" 1654 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Lui non voleva mai criticarla in quel modo. 1655 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 L'aveva sempre amata incondizionatamente. 1656 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 - È il suo raccoglitore di After-Play? - L'ho trovato tra le sue cose. 1657 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Wow. Stupendo. 1658 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Anne è la protagonista e la drammaturga di After-Play, 1659 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 uno spettacolo fuori Broadway al Theater Four di New York. 1660 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Era ambiguo. Mikey! 1661 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 È un'epopea, per l'amor di Dio! 1662 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 - La scena con i guanti a manopola! - Quali? 1663 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Sta parlando di due ragazze che rappresentano me e te. 1664 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "Suzie e Polly? Che cos'hanno che non va? Sono bellissime." 1665 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "Hanno molta rabbia. Non ci sono mai stato per loro. 1666 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Anche quando c'ero, in realtà non c'ero." 1667 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 "Smettila di incolparti. Sei stata una madre magnifica." 1668 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 "Avevamo entrambi una carriera." 1669 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "Eravamo impegnati a diventare ricchi e famosi." 1670 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Mi sembra di parlare da solo lì. 1671 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Forse perché sono… Quelle righe che ha scritto Anne 1672 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 sono cose che abbiamo detto a un certo punto della nostra vita. 1673 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 "Che piacere essere con voi. Magari mi bevo un altro drink. 1674 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Raziel le porge l'orecchino. 1675 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Credo che ti sia caduto." 1676 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "Il mio orecchino! Pensavo di averlo perso." 1677 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "Niente è perso, mamma." 1678 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Sento che… Forse per la mia esperienza con il matrimonio, 1679 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 provo molta più empatia per loro adesso. 1680 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 E per tutto ciò che ho affrontato nella mia vita 1681 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 e per il fatto che è molto difficile fare ciò che fecero loro. 1682 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Amava venire qui 1683 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 - nonno Jerry. - Già. 1684 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Io e Christine siamo stati separati per qualche anno, 1685 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 poi quando arrivò il COVID 1686 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 decidemmo di tornare insieme a casa con i bambini. 1687 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 - E poi quell'albero… - E quello. 1688 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Questo era il suo preferito. Il pino. 1689 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 All'improvviso, eravamo insieme a casa 1690 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 e iniziai a fare il film anche io. 1691 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Quindi c’è stata una specie di unione. 1692 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 - Lei usava la parola "infelice". - Già. 1693 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Parlavamo di quello che stavamo affrontando, dei nostri problemi 1694 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 e anche di quello che avevano affrontato i miei genitori 1695 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 in un modo che non avevo mai considerato. 1696 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Se qualcuno mi avesse detto che alla mia età… 1697 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 sarei stata più felice che da giovane, 1698 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 avrei detto: "Com'è possibile?" 1699 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 Beh, è fantastico, no? Scoprire che è possibile. 1700 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Grazie. Siete molto gentili. 1701 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Vorrei parlare un po'… Della mia vita. Spero… 1702 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Vado a fare serate, 1703 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 esco e faccio la mia vita. 1704 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Mi diverto un sacco. 1705 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 È la parte della mia vita che… È quello che ho sempre voluto fare. 1706 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Ho sempre voluto lavorare da solo. 1707 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Lo so. Lo so. È solo… 1708 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Grazie. 1709 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 Oh, eccola. Lei è… 1710 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 È mia moglie. L'adorabile… Anne Meara. 1711 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 È lei, sì. 1712 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Stranamente, Anne era seduta tra il pubblico 1713 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 e iniziò a interrompermi. 1714 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Sei diventato così serio. 1715 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Diventi cupo. 1716 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Sembra che stai leggendo l'haftarah al tuo Bar Mitzvah. 1717 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 Poi di colpo 1718 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 eravamo ancora Stiller e Meara. 1719 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 - Piacere di conoscerla. - Piacere. 1720 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Io sono Hershey Horowitz. 1721 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Io sono Mary Elizabeth Doyle. 1722 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - Sei tu? - Sei tu? 1723 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 - Sono io. - Sono io. 1724 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 - Mary Elizabeth Doyle. - Hershey Horowitz. 1725 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 - Che piacere… - Non è cambiata per niente! 1726 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Oh, basta. 1727 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 Qual è il traguardo di cui vai più fiera? 1728 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 Ehm, il traguardo della mia vita di cui vado più fiera è… 1729 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 è aver conosciuto davvero mio marito. 1730 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 Rispettarlo, e rispettare ciò che abbiamo fatto insieme. 1731 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Ok. Sei sicura di volerne la metà? 1732 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Odio quella roba al tofu. 1733 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Lei scrisse alcuni spettacoli e poi la sua vita. 1734 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Questi sono tutti sogni. 1735 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 "Jerry è sdraiato con me e Ben a Nantucket. 1736 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 Io e Jerry ci stiamo tenendo la mano. 1737 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Sento le sue mani e la sua pelle. 1738 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 Ho il sole sulla schiena, sono sdraiata vicino alla finestra. 1739 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Jerry dice: 'Quel dannato aereo non è mai decollato. Così sono tornato a casa'". 1740 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 Avevamo una casa a Nantucket 1741 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 e quello era uno dei loro posti preferiti. 1742 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 È lì che sono sepolti insieme. 1743 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 Dopo che mia madre ebbe l'ictus, 1744 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 non poteva comunicare. 1745 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Ma se la guardavi negli occhi, vedevi che lei c'era. 1746 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Era totalmente paralizzata. 1747 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Ma riusciva… 1748 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Quando dicevamo qualcosa di divertente, lei rideva. 1749 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Stavamo con lei e cercavamo di farla ridere. 1750 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Amy faceva un personaggio e io ne facevo un altro. 1751 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Se la facevo ridere, sentivo di aver fatto qualcosa di buono. 1752 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Perché lei era un pubblico tosto. 1753 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Per diversi anni. 1754 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 Due anni, tre. Quelli che furono. 1755 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 E poi io… 1756 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 volevo essere un attore e… 1757 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 frequentai le scuole di New York e… 1758 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 conobbi Anne Meara. 1759 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Quella fu una grande cosa. 1760 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Lei era la persona più incredibile del mondo, Anne Meara. 1761 01:31:32,367 --> 01:31:34,870 Non avevo mai conosciuto una persona come lei. 1762 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Io… 1763 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Ci innamorammo, o qualcosa del genere. 1764 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 Hai qualche risentimento? 1765 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - No, affatto. Non più. - Ok. 1766 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - Ti amo tanto. - Lo so. Anche io. Allo stesso modo. 1767 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - Ti amo. - Ti amo tanto. 1768 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 - Dimmi una cosa, papino. - Cosa? 1769 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 C'è qualcosa di meglio dell'essere vivi? 1770 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Sì. È così che va la vita. 1771 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 Vero? Quando ce ne andremo, ce ne andremo insieme, io e te. 1772 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Sì, d'accordo. Ci terremo per mano. 1773 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Giusto. Ci terremo per mano. 1774 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Potremo divertirci insieme, ovunque siamo. 1775 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Sì. 1776 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 Mi porterai agli spettacoli? 1777 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Ti portavo sempre… Sì, quando me ne andrò ti porterò ovunque. 1778 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - Vuoi dire qualcosa a Ben? - Ciao, Ben. Come va? 1779 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Volevi salutare Amy, giusto? 1780 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 Anche lei è nel mondo dello spettacolo, sai? È una ragazza molto talentosa. 1781 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 È come un miracolo. Si tramanda da una persona… 1782 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 all'altra… 1783 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Puoi chiamarlo miracolo. 1784 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - Sì. - Già, a volte il talento… 1785 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 lo si ha dentro e arriva in profondità. 1786 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Già. 1787 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - Cos'è questa? - È un'audiocassetta. 1788 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - Un'audiocassetta? Oh. - Sì. 1789 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Tutto quello che dici viene registrato. 1790 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 - Così ti ascolteranno sempre. - Già. 1791 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Non verrai mai dimenticato. 1792 01:34:11,610 --> 01:34:18,617 STILLER & MEARA: NIENTE È PERDUTO 1793 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 RINGRAZIO IL MIO AMICO MARK ROMANEK PER AVERMI AIUTATO A FARE QUESTO FILM. 1794 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Tradotto da Federica Chirchio