1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 Y ahora, la comedia de Stiller y Meara. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Gracias. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Damas y caballeros, vivimos en una era impredecible. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Todo puede pasar. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 Jerry y yo queremos mostrarles lo que podría suceder 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 cuando las dos últimas personas en el mundo se encuentran. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 - ¡Hola! - ¡Hola! 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 - ¡Vaya, me alegro de verte! - ¡Y yo a ti! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Eso fue especial, ¿no? 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Sí, busqué por todas partes. No hay nadie. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 - Pensé que estaba solo. - Yo también. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 - ¡Qué afortunados! - De verdad. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,345 - No me lo esperaba. - ¡No! 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,265 Mi horóscopo decía que no hiciera planes. 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 ¿Viste lo que pasó en la Sexta Avenida? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Sí, y recién terminaban de repavimentar. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 Supongo que depende de nosotros. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Dije que depende de nosotros ahora. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 ¿Qué quieres decir? 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 Bueno, supongo que la presión es nuestra. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 O sea, de volver a comenzar todo. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 ¡Sí! Tienes razón. Tenemos mucho para hacer. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 Hay que reconstruir, limpiar, plantar vegetales. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Sí. Eso también. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Pero pensaba que si tú eres la última mujer 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 y yo soy el último hombre, 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 tenemos algo todavía más importante que hacer que… 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 eso. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,807 Tenemos que hacer cosas. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Ya sabes, cosas pequeñas. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - ¿Manualidades, quieres decir? - No. Pensaba en… 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 Personas. Tenemos que hacer personitas. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 ¿Cómo fue crecer en una familia del mundo del espectáculo? 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 ¿Cómo eran tu papá y tu mamá? 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 En este programa adoramos a tu padre y a tu madre. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - Los grandes Stiller y Meara. - Stiller y Meara. 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Padres de este jovencito. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 ¡Anne y Jerry! Stiller y Meara. Eres su pequeño niño. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Tu padre es el personaje más gracioso de Seinfeld, 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 - sin dudas. - Bueno, estoy de acuerdo. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Da un golpe a su cabeza. Es un grito. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 ¿Alguna vez vas a traer a tus padres? 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 - Bueno… ¿a qué? A… - Lo que sea. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 ¿Qué te dieron tus padres como artista? 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - Hola, ¿qué tal? - Hola. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,354 - Hola. - ¿Vas…? ¿Vas a…? 49 00:02:25,437 --> 00:02:28,273 - Sabía que iba a pasar esto. - Por eso te puse micrófono. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 - ¿Esto es cinéma-vérité? - Sí. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Amy y Benjy. 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 - Casi… - ¡Hola! 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Cielos. 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Vaya, mira quién sacó los rulos de papá, ¿no? 55 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 Así es, y los de ella son naturales. 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - ¿Se ríen de mamá y papá? - Sí. 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 ¿Les parecen graciosos? 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Es como… Son Anne y Jerry. Me encanta esta foto. 59 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 ¿Ensayan en casa? 60 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Cuántas fotos geniales. 61 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 ¿Los prueban con ustedes? 62 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 ¿Cómo osas explotar a mis hijos? Solo quieres inmiscuirte en mi vida. 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 No, solo me preguntaba si hacían partes… 64 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 ¿Alguna vez piensan en meterse en el negocio? 65 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 ¿A alguno le gusta la música? 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 ¿O hacen cosas graciosas como su mamá y su papá? 67 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 ¿Amy? 68 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 Empieza cuando entramos al departamento y… 69 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - Sí. - Pero no tiene contexto. 70 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 Y pienso que el comienzo de la película podría ser… 71 00:03:25,038 --> 00:03:28,125 Como tenemos el departamento en venta, podemos ir revisando todo. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 O… 73 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Quizás la idea de esta pregunta. Quizás ves el comienzo 74 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 y luego estamos aquí. Y luego… 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 preguntamos algo como: "¿Por qué están haciendo la película?". 76 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Sí, como… 77 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 - ¿Yo te pregunto? - Sí. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Bueno. 79 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 - Sí. - Sí. 80 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 ¿Estamos…? Estamos grabando, ¿lo hacemos ahora? 81 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Claro. 82 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Entonces, Ben… 83 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Silencio, por favor. 84 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Cinco, cuatro, tres, dos… 85 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Si es sobre nosotros, 86 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Stiller y Meara. 87 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Cómo dos personas que han… 88 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 No es solo que trabajan juntos, 89 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 queremos mostrar lo que pasa, que cuando trabajan juntos, 90 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 se pelean. 91 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 - Vete. ¡Vete! - ¿Que me vaya? 92 00:04:22,387 --> 00:04:23,722 - ¿Que me vaya? - Sí. 93 00:04:23,805 --> 00:04:26,517 Claro. ¿Cómo no lo pensé antes? Quieres que me vaya… 94 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 Creo que a esa altura puede salir para cualquier lado. Puede salir… 95 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Creo que tenemos que quedarnos con Anne y Jerry, Jerry y Anne. 96 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 No son superestrellas. 97 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 Solo son artistas que el público conoce mediante la televisión. 98 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Y están casados y tienen hijos, 99 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 e intentan hacer lo mejor que pueden con ambos mundos. 100 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Cuando murió mi padre en 2020, 101 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 ya hacía unos cinco años que mi mamá no estaba. 102 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 Y mi carrera ya había durado bastante tiempo, 103 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 pero mi vida personal no iba de lo mejor. 104 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Me sentía desequilibrado e infeliz, como desconectado… 105 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 de mi familia, 106 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 de los niños y como un poco perdido. 107 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Qué lindo. 108 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 No me graben a mí. 109 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 Y comencé a pensar en mis padres, y… 110 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 todo el estrés y la tensión que recuerdo ver de niño. 111 00:05:42,467 --> 00:05:45,470 Y la presión cuando trabajaban juntos. 112 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 Y cómo permanecieron juntos a lo largo de eso. 113 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Y seguiremos juntos. 114 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - Creo que tú… - Ahora lo sé. 115 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Hubo un tiempo en que no lo sabía, pero ahora lo sé. 116 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Creo que de alguna manera quería entender cómo lo hicieron. 117 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 - Son todos casetes. - Sí. 118 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 Jerry, como sabes, grababa todo. 119 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 O sea, esta es la verdad de nuestras vidas. 120 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 Es increíble. 121 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Si hubieras sabido, antes de casarnos, 122 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 que me comportaría como lo hago ahora, 123 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 - ¿te habrías casado conmigo? - ¿Con los años, quieres decir? 124 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Seguramente no me habría casado contigo. 125 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 Qué locura. "Amy y Benjy hablan". "Benjy y Amy hablan". 126 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Te preguntaré algo, Benjy. ¿Qué es lo que más te gusta hacer con Amy? 127 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 No puedo creer que grabó todo. 128 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Jugar a Caritas Felices. 129 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - ¿Qué es Caritas Felices, Benjy? - Un juego. 130 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Siempre grababa, ya fuera algo personal… 131 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Pero de seguro me volvía loco en esa época. 132 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 Creo que a Anne también la volvía loca. 133 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "Estás haciendo estas cintas que nadie va a oír, Jerry. 134 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 Van a quedar apiladas cuando mueras", decía. 135 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Bueno, no se equivocó. 136 00:07:00,420 --> 00:07:04,675 STILLER Y MEARA: NADA SE HA PERDIDO 137 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 ¿En qué parte de Nueva York vives? 138 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 Vivimos en Riverside Drive, Mike. 139 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 - Y… - Sí. 140 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 Tenemos tres minutos de películas caseras. 141 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 ¿Sabes hacer esto, cariño? 142 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Está en normal, tengo que bajarlo. ¿Apagan las luces primero? 143 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 - ¿O mostramos…? - No te preocupes por las luces. 144 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Sabía que íbamos a vender el departamento en que crecimos, 145 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 y mi primer instinto fue filmarlo. 146 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 No sé si es extraño o no. 147 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Es lo que siempre hacía mi papá. 148 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Ahora estudio cine, ¿sabes? Así aprendo cómo hacer películas. 149 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 Y eso incluye editar, incluye sacar fotos, 150 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 hacer las fotos, unirlas, como… 151 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 Un pájaro en la mesa. Un gorrión. 152 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Películas caseras de verdad. 153 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 No queremos mostrar nada que no verían en su propia casa. 154 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Se rompió de nuevo. Otra vez. Espera. 155 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Siempre sentí que tu familia es una anomalía 156 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 porque todo está documentado. 157 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 No quería fotos. Fotos no. 158 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Fotos no. 159 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Había algo en él que no quería perder nada. 160 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Creo que Jerry necesita 161 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 que su nombre continúe. Por alguna razón piensa 162 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 que cuando nos vayamos al otro lado, 163 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 el instituto Smithsonian va a querer sus recuerdos. 164 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Cuando sepamos qué quieren conservar 165 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 - las fotos, la ropa… - Sí. 166 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …sabremos qué podemos donar 167 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 al centro nacional de comedia, para su colección. 168 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 Es una locura lo que guardó. 169 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 El formulario de membresía de YMCA para un día de familias. 170 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Una máscara de buceo. 171 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Estoy como… 172 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Cielos. 173 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Hasta guardó este artículo del fracaso de un éxito asegurado. 174 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "Los críticos describieron la película como increíblemente falta de humor". 175 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 NACIMIENTO DE UNA LÍNEA DE COMEDIA 176 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Esto es interesante. Hay… 177 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 Es del Hotel Windermere en Binghamton, Nueva York, 178 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 para la señora Anne Meara, 179 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 número 11 de la calle Cornelia. 180 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "Martes. Queridísima Annesie, 181 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 es muy difícil comenzar esta carta. 182 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Estoy sentado en los escalones del porche mirando la isla Charles, 183 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 y está brumoso y te extraño mucho, cariño. 184 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Listo, dije algo". 185 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 Nos conocimos en 1953, y en septiembre de ese año nos casamos. 186 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Dije: "Ya no te puedes quedar a dormir a menos que te cases conmigo". 187 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 Y lo hizo, porque supongo que le gustaba quedarse a dormir. 188 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "Para la niña Meara, te extraño, mi bebé. Te extraño, te extraño. 189 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Cómo te amo". 190 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "Cariño, perdón por no llamarte. 191 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Sé que seguramente esperaste muchas horas. 192 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Solo muero por tocarte, sentirte, mi amor". 193 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "Anne, acabo de leer lo que escribí hasta ahora. 194 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Me parece que, aunque lo leas, no entenderás lo que quise decir. 195 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Así que, cariño, te diré exactamente cómo leer el comienzo de esta carta: 196 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 después de la llamada del martes. En broma". 197 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "Para la niña Meara. Con emoción. Te extraño. Posesivamente. 198 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Mi bebé. Te extraño, te extraño. Enfatiza las equis". 199 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 "Te extraño". Es todo un tema. 200 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 Qué loco. 201 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 Es asombroso. Nunca supe de estas… 202 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Sí, y me encanta el "Cariño, cariño". 203 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 Solo éramos dos personas que queríamos triunfar en el teatro. 204 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 Y como que unimos nuestras vidas 205 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 porque nadie más creía en nosotros. 206 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "Jerry, maravilloso loco. 207 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 No tenías que explicarme la primera parte de la carta. 208 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Créeme, la entendí. 209 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Pero, cariño, me alegra que lo explicaras 210 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 porque las indicaciones para el escenario fueron geniales". 211 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "Jerry, dijiste que morías por tocarme. 212 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 Por sentirme. 213 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Bueno, mi querido hombre, muero por que me toques. Que me sientas. 214 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Que me 'espacio en blanco'". 215 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 Es muy bueno. 216 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 A ver… Déjame ver eso. 217 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 Nuestro matrimonio estaba fragmentado. No nos veíamos. 218 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 No nos conocíamos. Gastábamos dinero en el teléfono. 219 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "Te amo tanto, cariño. Jerry". 220 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "Te extraño mucho. Anne". 221 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Nos obligó a buscar algo para hacer juntos. 222 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Es genial. 223 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Jerry siempre quiso hacer comedia. 224 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Y siempre fui muy arrogante al respecto. 225 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Menospreciaba la comedia. 226 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 En esa etapa de mi vida, era una estudiante de actuación muy seria. 227 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 Llevaba la biografía de Eleonora Duse bajo un brazo. 228 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 Un actor se prepara de Stanislavski, debajo del otro. 229 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Incluso después, ya mayor, 230 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 siempre quería que hiciera cosas más serias. 231 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 Yo hacía cosas como Una noche en el museo o Pelotas en juego. 232 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Nunca vi un currículum como el tuyo. 233 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 ¡Qué bien! 234 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 No era un elogio. 235 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 Ella decía: "Sí, pero me gusta Noches eternas. O Greenberg". 236 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 - Le gustó mucho Greenberg. - ¿Creía que eso vendía más? 237 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 - Algo así. Eso me parecía a mí. - Sí. 238 00:12:13,400 --> 00:12:17,446 La ironía es que tu mamá era muy buena comediante. 239 00:12:17,529 --> 00:12:18,906 Sí, podía improvisar. 240 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 Tenía un talento innato para actuar en vivo. 241 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Sí. 242 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Él tenía que trabajar mucho más en eso. 243 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Queríamos hacer comedia. 244 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Siempre me gustó más la actuación, pero él siempre me consideró graciosa. 245 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Siempre sentí que Anne era la… 246 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 digamos que era la fortaleza del acto. 247 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Ella tenía la cabeza y las risas. 248 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Sabía cómo hacer que algo fuera gracioso. Yo me esforzaba para ser gracioso. 249 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 De niño, mi papá miraba vodevil. 250 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Eddie Cantor o Jack Benny. 251 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 Y por mucho que quisiera ser el chico gracioso, 252 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 veía el talento natural de Anne. 253 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 La admiraba mucho como artista. 254 00:12:59,363 --> 00:13:01,698 Él realmente la necesitaba. 255 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 - Él la llevó a la comedia. - Sí. 256 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 Y en esa época se nos ocurrió 257 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 que podíamos armar algo y hacernos un nombre para ganarnos la vida. 258 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Así que decidimos armar un acto y trabajamos mucho. 259 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Literalmente improvisamos con una grabadora. 260 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Ahora probemos. A ver qué pasa. 261 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 ¿Qué quieres? 262 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Vinimos a hablar con la ganadora del concurso Miss Adolescente. 263 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 - ¿Quieren hablar con Rosemary? - Sí. 264 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 El hombre quiere hablar contigo. 265 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Mira, Rosemary, voy a partirte la cara de una bofetada. 266 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - Bueno, señora. - Miss Adolescente. 267 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 ¿Le tiene envidia a su hija? 268 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 ¿Envidia a mi hija? ¿Está bromeando? 269 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 ¿Por qué sentiría envidia? O sea, es Miss Adolescente, 270 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 es la niña más popular, es hermosa 271 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 y joven y… ¿por qué sentiría envidia? 272 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 No llores, mami. 273 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 - ¿Estás jugando, mami? - Estoy jugando. 274 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Mira, esto se llama grabadora, Amy. 275 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Si quieres cantar una canción, podemos grabarla en una cinta. 276 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - ¿Quieres cantar una canción? - Sí. 277 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Mira eso. "Llegué al hospital a las 3 p. m. 278 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 y di a luz a una niña a las 7:48 p. m. 279 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Hoy nació Amy Belle Sawyer Stiller". 280 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Qué loco, ¿lo escribió el día que tú naciste? 281 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 Canta: "Tur-a-lur-a-lur-al". 282 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "Es hermosa. Jerry vino en tren. 283 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 Llegó a las 10 a. m. Está muy feliz. 284 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 Tuvo que irse a la 1 p. m. para volver a tiempo para el programa de las 5:30". 285 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Cuando tuvimos un bebé, 286 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 la necesidad de triunfar era muy importante en la vida. 287 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Tenía miedo de no ganar dinero suficiente para tener una familia. 288 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Creo que para él, la necesidad de triunfar 289 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 era tanto por expresión creativa como por la seguridad de la familia. 290 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Era una persona muy amorosa. 291 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 Y quería ser amado. 292 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Porque no creo que haya tenido ese afecto de niño. 293 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Mi padre, cuando le dije que quería ser actor, dijo: 294 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 "¿Por qué no te haces utilero? 295 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 ¿Cómo puedes intentar ser Eddie Cantor, 296 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 o Jack Benny o George Burns? No tienes derecho a hacer eso". 297 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Miré a mis padres literalmente intentando sobrevivir la Gran Depresión. 298 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Mi padre primero fue taxista, después fue chofer de autobús. 299 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 ¿Cuál era el nombre de la compañía? 300 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 ¿Recuerdas el nombre? 301 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 - New York City Omnibus. - Así es. 302 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - Trabajé para la ciudad. - Sí. 303 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Lo dejé. Pude haber sido actor, lo que sea, nunca lo logré. 304 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Quería ser actor. 305 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 ¿Y qué hiciste? ¿Te subiste al escenario 306 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 para intentarlo? 307 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Creo que intenté una vez. Una o dos veces. No recuerdo. 308 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Sí. Tenía talento. Tengo talento. Sí. 309 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 ¿Qué pasó? ¿Por qué lo dejaste? 310 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 No lo sé. No sentía que podía hacerlo. 311 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 - Igual me fue bien. - Llegabas a fin de mes, ¿no? 312 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Así es, sí. Lo que sea, lo aceptaba. Es todo. 313 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 ¿De qué sirve quejarse? 314 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Mi madre y mi padre tenían unas peleas horribles. 315 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Siempre eran por dinero. 316 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 HERMANA DE JERRY 317 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Siempre por dinero. 318 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Muchas veces me escondía debajo de la cama. 319 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Porque tenía miedo, y Jerry me sacaba de ahí. 320 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Jerry era muy bueno conmigo. 321 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Era la figura paterna para nosotros tres. 322 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 Jerry nos protegía a mí y a Arnold en esa época. 323 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Muy protector. 324 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 - Sí, siempre. Siempre. - Sí. 325 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - Jerry solo quería irse. - Claro. 326 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 La única forma de hacerlo en esa época era el servicio militar. 327 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 La chaqueta del ejército de mi papá. 328 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 ¿Cuál? 329 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 Y cuando volvió, fue a la Universidad de Syracuse. 330 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 Luego se metió mucho en la actuación. 331 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Creo que los actores de comedia que le gustaban de niño 332 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 fueron un escape para él, su hermana y su hermano. 333 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 Y en el teatro halló su hogar. 334 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Antes de que su mamá muriera, la llevó a ver la marquesina de La manzana dorada, 335 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 una obra en Broadway en la que él actuaba. 336 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Ella no dijo nada. 337 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Pero decía: "Estuviste fatal", 338 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 cuando lo veía en una obra en la escuela o algo. 339 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Horrible. 340 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "Le dije a Anne: 341 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 'Si me preguntan si mis padres me alentaron, 342 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 diré que no había nada a qué alentar. 343 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 La verdad es que mi padre nunca dijo nada para alentarme. 344 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 Lo hice todo solo'". 345 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 Así es. 346 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 "Ella dijo: 'Quizás tenían miedo. 347 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 No querían ver que te lastimaras'. 348 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 De pronto sentí la verdad. Anne tenía razón. 349 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 No me querían verme herido. Humillado". 350 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Cielos, ¿lo pasaste bien esta noche? O sea… 351 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 ¿Lo pasaste bien? O sea, lo… 352 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Joel, ¿que si lo pasé bien? Estoy abrumada. 353 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 O sea, pasó tanto tiempo. Cuando me llamaste ayer por teléfono, 354 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 dije: "¿Qué Joel?", ¿sabes? 355 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Comenzamos a actuar en Village y pequeñas cafeterías 356 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 y cosas así. 357 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Te puedes imaginar cómo me sentí 358 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 cuando así de la nada me llevas a cenar y ver un espectáculo. 359 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - Sí. - Pensé: "¿Qué pasa?…" 360 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Ben inventó un número en su sala, 361 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 a unas 20 cuadras de Broadway, 362 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 que luego harían aquí en el escenario, 363 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 que se transmitiría al resto del mundo. 364 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 Vino el coordinador municipal y nos vio. 365 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Y le gustó y nos contrató para una prueba. 366 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 Una prueba en Ed Sullivan. 367 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Al mirar la marquesina de camino, imagina eso, 368 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 y que diga: "Teatro Ed Sullivan, Stiller y Meara, Rolling Stones". 369 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 Y ahora, con ustedes, en vivo desde Nueva York, Ed Sullivan. 370 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 Se te hace un nudo en la garganta de solo pensarlo. 371 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 Cuando Ed Sullivan tenía su programa, 372 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 había generaciones de abuelos, padres y niños 373 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 que lo miraban. 374 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 Unos 20 o 30 millones de personas 375 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 miraban The Ed Sullivan Show cada semana. 376 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 ¿Se siente natural y relajado? 377 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 ¿Está bien? ¿Así lo planeamos? 378 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 - Hola. Un gusto verte. - ¿Cómo te va? 379 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 Era en vivo desde Nueva York, 380 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 antes de Saturday Night. 381 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Primero dijeron: "¿Quieres ir al Teatro Ed Sullivan?". 382 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 Y yo respondí: "¿Es intimidante estar en el Teatro Ed Sullivan?". 383 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 Ahora, damas y caballeros, The Supremes. 384 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 ¡Sí, así es, Elvis Presley! 385 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 ¡The Beatles! 386 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 O sea, era la cumbre del mundo del espectáculo. 387 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Sí. 388 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 Mi mamá hablaba de los nervios que le daban 389 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 al salir de ese vestuario arriba. 390 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 Caminar al ascensor, 391 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 que bajaba al escenario, le daba ganas de vomitar. 392 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Todos estaban ocupados vomitando en las alas. 393 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Si fuéramos listos, habríamos consumido drogas. 394 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 Es mucha presión. 395 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Quiero saber… ¿Piensas en eso? Porque… 396 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Siempre pienso: "Solo tienes una chance de hacer estos chistes, no lo arruines". 397 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 - Claro. - O sea, 398 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 me cacheteo fuerte. Dos veces. 399 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 ¿En serio? 400 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 - Así. ¿Listo? - Sí. 401 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 - ¿Así? - Así es. 402 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Sí. 403 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Esa era su oportunidad. 404 00:20:36,945 --> 00:20:39,781 Y si lo hacían bien, los invitaría a volver la otra semana. 405 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Gracias. 406 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 Este equipo que van a conocer es completamente nuevo. 407 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 Tienen un enfoque nuevo hacia la comedia. 408 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Ahora dirige y produce la temporada 2 de Severance. 409 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 Por favor, recibamos en The Late Show… 410 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Jerry Stiller es el jovencito 411 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 y la jovencita, Anne Meara. Démosle una cálida bienvenida. 412 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Jerry Stiller y… 413 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Estamos contemplando 414 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 una de las historias de interés humano más grande de todos los tiempos. 415 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Este hombre estuvo enterrado vivo por 24 horas 416 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 en la cavidad abdominal de una ballena gigante. 417 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 ¿Cómo te llamas? 418 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Jonás. 419 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Que giro irónico y extraño que este hombre aquí sentado 420 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 lleve el mismo nombre de uno que hace tanto tiempo enfrentó algo similar. 421 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Adelante, señor Jonás. 422 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 ¿A alguien le pasó lo mismo antes? 423 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Hace mucho tiempo, señor. 424 00:21:35,671 --> 00:21:37,381 Qué lugar, California. 425 00:21:38,382 --> 00:21:40,384 Fue hace mucho tiempo, señor Jonás. 426 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 Si sucedió antes, volverá a suceder. 427 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 - Creo que no entiende, señor. - Deberían acordonar el lugar. 428 00:21:46,265 --> 00:21:49,226 - Seguro que sí. - ¡No dejen abierto un lugar así! 429 00:21:49,309 --> 00:21:51,770 Comenzaron a hacer The Ed Sullivan Show en el 63. 430 00:21:51,854 --> 00:21:55,941 Y luego, él los invitó a volver y siempre volvían. 431 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Acababa de nacer yo, se mudaron a un departamento en Riverside Drive. 432 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Creo que les costó 11 000 dólares. 433 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 The Sullivan Show nos atormentaba. 434 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Teníamos que armar seis minutos y tenían que ser graciosos. 435 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 - ¿Lo escribían ustedes? - Sí. 436 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 De repente había seguridad. 437 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Pero lo malo era que tenían que hacerlo todo el tiempo. 438 00:22:15,752 --> 00:22:19,256 Porque cada vez que se aproximaba una fecha con Ed Sullivan, 439 00:22:19,339 --> 00:22:21,800 teníamos dos semanas para preparar material nuevo. 440 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - El mundo está enloqueciendo. - Señora Claus… Señora Claus… 441 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Meshuggah. 442 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Señora Claus, me alegra que dijera eso 443 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 - porque probó una cosa. - Es en esquimal, lo aprendí aquí. 444 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Genial. 445 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Estupendo. 446 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 Nos quedamos sin argumentos, ¿sabes? 447 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 Teníamos un tipo y una chica alta, teníamos el jefe y la esposa. 448 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 Anne interpretaba a la esposa de Santa Claus… 449 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 - Ese duende era muy mal hablado. - Ya veo. 450 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 - Para nada meshuggenah. - ¿Qué, señora Claus? 451 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 Es una palabra esquimal, la aprendí en el barrio. 452 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Ya veo. 453 00:22:52,414 --> 00:22:56,335 Estos se volvieron sus números más famosos. 454 00:22:56,418 --> 00:22:58,837 - Como Computer Dating. - Claro. 455 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 La idea de hacer de nosotros en nuestros pasados étnicos 456 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 nunca se nos había ocurrido. 457 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Hacían un número que era de citas por computadora, 458 00:23:07,471 --> 00:23:10,390 recién se habían inventado. Y el número era 459 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 que un chico judío y una chica católica irlandesa se juntaban. 460 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 Esa fue idea de Jerry. 461 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Nos fuimos a casa y creamos a Hershey Horowitz y Mary Elizabeth Doyle. 462 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 Aquí hay un equipo maravilloso 463 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 y tienen algo que harán para ustedes ahora, 464 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 creo que se convertirá en un clásico. 465 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 El equipo de Stiller y Meara expresa su espíritu. 466 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 - ¿Cómo estás? - ¿Cómo estás? 467 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Soy Hershey Horowitz. 468 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Soy Mary Elizabeth Doyle. 469 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 ¿"Doyle"? 470 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 ¿"Horowitz"? 471 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Horowitz. 472 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 H-O-R-O-W-I-T-Z. 473 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 Hershey. 474 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 La gente que nos vio practicarlo decía: 475 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "No va a funcionar, porque no todo el país se identificará". 476 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 Y nadie hizo nada parecido antes. 477 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 ¿Tienes hermanos o hermanas? 478 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 Tres hermanos. 479 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Bach, Buzi y Saul. 480 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - ¿Bach? - Bach. 481 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 - Ba-ch. - No. Bach. 482 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Bach. Disculpa. 483 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 Supongo que ese fue el que llamó la atención. 484 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 Y definitivamente con Ed Sullivan, porque él era irlandés 485 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 y su esposa era judía, Sylvia. 486 00:24:25,632 --> 00:24:28,093 Cuando terminamos ese número, estaba por ahí 487 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 y sus hermosos ojos azules estaban llenos de lágrimas. 488 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 No superaba el… 489 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 Y este acabó siendo su número icónico. 490 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Sí, llegamos a… 491 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 ¿La cima? 492 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Sí, eso es. 493 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 A nosotros, The Ed Sullivan Show 494 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 nos facilitó salir a actuar en clubes nocturnos 495 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 y manejar un salario decente. 496 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 Es su propio estilo de comedia. Jerry Stiller y Anne Meara. 497 00:24:55,746 --> 00:24:56,580 Aquí están. 498 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 Nos contrataron de Cleveland, Detroit, 499 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Milwaukee, Chicago. 500 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 La comedia de Anne Meara y Jerry Stiller. 501 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 Es el mejor acto de comedia 502 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 que he escuchado en mucho tiempo. 503 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 Están casados en la vida real. Él es judío y ella es irlandesa. 504 00:25:12,262 --> 00:25:13,096 Son de verdad. 505 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Muchas gracias, damas y caballeros. 506 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 Ahora me gustaría presentar a dos estrellas muy famosas 507 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 que todos adoran… 508 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Stiller y Meara. 509 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Gracias. Qué bueno que hayan venido. 510 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Debo decir que cuando miran a Annie ahí arriba 511 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 miran no solo a mi compañera de comedia, 512 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 también es la madre de mis dos hijos. 513 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 Y él es el padre de uno. 514 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Comenzaron a trabajar mucho. 515 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 La gente los conocía, eran famosos. 516 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 Y a Jerry le encantaba. 517 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Le encantaba que lo reconocieran, 518 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 firmaba autógrafos con alegría, 519 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 los elogios lo hacían feliz. 520 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 Jerry, ¿qué te molesta más? 521 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 ¿Cuando alguien critica tu actuación, y a ti te pareció buena, 522 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 o cuando alguien elogia tu actuación, 523 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 - y a ti te pareció terrible? - Cuando alguien me critica… 524 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Correcto. Eso es. Todos acertaron. 525 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Este éxito era muy importante para él. 526 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 A mi mamá le importaba el trabajo, pero no la definía. 527 00:26:16,910 --> 00:26:19,288 ¿Quieres saber, cuando te bajas del escenario? 528 00:26:20,622 --> 00:26:23,500 - Solo quiero saber. - No, de verdad creo… 529 00:26:23,584 --> 00:26:25,085 No lo busco. 530 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Él se expuso. 531 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 Creo que a veces enloquecía a mi madre. 532 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 Le encantaba conectarse con los admiradores, ¿no? 533 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 Quizás estaban charlando y alguien se acercaba: 534 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 "Jerry, ¡te amo!". 535 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 Y mi madre decía: "Estamos hablando". 536 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 Y mi papá decía: "Cuéntame de tus hijos". 537 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Claro. No, sí. 538 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Recuerdo una vez que estaba en la calle 539 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 diciéndole sobre el hecho 540 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 de que sentía que no nos prestaba suficiente atención 541 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 y mientras estábamos hablando, alguien en la calle 542 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 se acercó y dijo: "Jerry, me encanta tu trabajo". 543 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 Y se puso a hablar con el tipo. 544 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 Es muy gracioso, porque hace apenas unas semanas, 545 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 habíamos ido a un restaurante, y yo estaba estresado por la universidad 546 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 y la gente ahí quería sacarse una foto contigo. 547 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 Y recuerdo que estaba muy frustrado, 548 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 como que el mundo tenía que detenerse para sacarse esa foto. 549 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 - ¿Entiendes? - Creo que tengo más de mi papá 550 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 - que de mi mamá. - Claro. Que de tu mamá. ¡Exacto! 551 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 - ¿Puedo pedirte un favor? - Sí. 552 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 - ¿Puedo despedirme de mis hijos? - Pues claro. 553 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 Buenas noches, Amy y Benjy. 554 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Cuando mamá y papá se iban a Los Ángeles 555 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 a hacer algún programa de entrevistas o de juegos, 556 00:27:28,732 --> 00:27:30,776 primero que nada, los extrañábamos cuando se iban. 557 00:27:30,859 --> 00:27:32,819 Pero recuerdo que nos divertíamos mucho. 558 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 - Porque nos acostábamos tarde… - Sí. 559 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …teníamos un código secreto para comunicarnos por la pared. 560 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Sí. 561 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Dale. 562 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Bonne nuit. 563 00:27:43,830 --> 00:27:45,499 Bonne nuit, finalement. 564 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 Y luego yo hacía ¡bam! 565 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 - Era como nuestro pequeño mundo. - Sí. 566 00:27:59,972 --> 00:28:04,268 Nuestro edificio era su propio ecosistema porque era muy grande. 567 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 Había muchas idas y vueltas 568 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 de un departamento a otros, 569 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 subes y bajas el ascensor, subes y bajas las escaleras. 570 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 Y eran los 70, 571 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 así que definitivamente era menos gentrificado y menos seguro. 572 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 Y había un verdadero sentido de comunidad. 573 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 Todos mis amigos estaban en el edificio. 574 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Adam Max. Su papá era Peter Max, el artista. 575 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Subíamos y Peter tenía 576 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 invitados muy interesantes. 577 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Como Swami Satchidananda, 578 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 y todas estas personas de los 70, a la moda y con mucha onda. 579 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 Había mucha energía creativa en el edificio y… 580 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 Comencé a levantar una cámara como hacía siempre mi papá. 581 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 Para hacer mis propias películas. 582 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 Buenas noches. Esto es "La hora de Benjamin Stiller". 583 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Interludio. 584 00:29:08,457 --> 00:29:11,251 Mi papá me compró una cámara Super-8. 585 00:29:11,335 --> 00:29:12,711 Me compró equipos para edición. 586 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Se convirtió en un puerto seguro. 587 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Cuando estaban lejos, o peleaban… 588 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 o no se ocupaban de nosotros porque trabajaban demasiado, 589 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 recurría a eso. 590 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 Es difícil imaginar que el departamento ya no va a existir. 591 00:29:51,708 --> 00:29:55,712 Básicamente, cuando decides: "Bueno, sacamos estas cosas", 592 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 los agentes dirán: 593 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "Bueno, vamos a despejar y hagamos un montaje". 594 00:30:02,636 --> 00:30:05,556 No es una realidad. No estoy en contacto con eso. 595 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - Sí. Y para mí, eso es… - Para ser sincera. 596 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 …lo que hará que todo se sienta real. 597 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - Exacto. - Que este lugar no esté aquí. 598 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 Papá va a grabar mi voz… 599 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - Haremos un número, ¿sí? - Escucha. 600 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Pinta eso mientras hacemos el número. 601 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Muy pocas personas tienen la suerte de encontrar juntos 602 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 lo que sueñan de niños. 603 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 Francamente, somos muy afortunados 604 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 de encontrar nuestro amor y felicidad en el trabajo que hacemos. 605 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 Y cobramos muy bien al hacerlo. 606 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Recuerdo que había una puerta de acordeón blanca. 607 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Yo tenía que poder hacer todo. 608 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Esposa, amante, cariño, amiga, cocinera. Luego tú dices: "Yo cocino". 609 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 Y cuando esa puerta estaba cerrada, estaban trabajando. 610 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 Yo solía actuar. Era buena actriz antes de conocerte. 611 00:31:12,998 --> 00:31:15,709 No era momento para molestarlos. 612 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 Y tú dices: 613 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 "Sí, por 50 dólares por semana". 614 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 Por 50 dólares a la semana, cualquiera lo hacía. 615 00:31:20,422 --> 00:31:23,091 A veces escuchabas risas, a veces voces fuertes. 616 00:31:23,175 --> 00:31:25,177 - Yo cocino, ¿de acuerdo? - Bueno, cocina. 617 00:31:25,260 --> 00:31:27,638 ¿Pero quién tiene que limpiar? Yo. Dejas todo desordenado. 618 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 Nunca sabías si era real o estaban ensayando algo. 619 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Es la mujer más graciosa del mundo, en el escenario y fuera de él. 620 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 El tema es que cuando hace cosas graciosas, yo soy… 621 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 un explotador, un oportunista. 622 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Yo agarro un lápiz y empiezo a escribir. Apenas lo hago… 623 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Dice: "Lo podemos usar en un programa". Y yo quiero matarlo. 624 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 De nuevo, ¿dónde termina la actuación y comienza el matrimonio? 625 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Te odio. 626 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 ¿Me odias? Yo te odio a ti. 627 00:31:54,998 --> 00:31:57,668 No sabes lo que es el odio, el tipo de odio que siento por ti. 628 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 Mi odio por ti es tal… 629 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 Un odio muy caliente. 630 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Te odio con pilas ardientes de odio. 631 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 Teníamos un número llamado "Odio". 632 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 El calor de tu odio ardiente… 633 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Y le digo a Anne: "Te odio". Y ella me dice: "Yo te odio a ti". 634 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 Y un día, Amy, que tiene seis años, vino a la sala 635 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 y escuchó que nos decíamos esto y la miramos un momento 636 00:32:22,150 --> 00:32:24,027 y no sabíamos qué decir, así que dijimos: 637 00:32:24,111 --> 00:32:28,240 "Amy, mami y papi ensayan. Mami y papi ensayan". 638 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 Y Amy nos miró y comenzó a sonreír. 639 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 Unas dos semanas después, estábamos peleando. 640 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Amy entró y dijo: 641 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "¿Mami y papi ensayan?". "No, mami y papi pelean". 642 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 - "¡Sal de aquí!". - Puede ser complicado. 643 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 - Te odiaba antes de conocerte. - Te odiaba antes de que nacieras. 644 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Para mí, una de las cosas que pensaba 645 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 es cómo eso se volvió en algo como: 646 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 "Sí, es la risa, es el chiste gracioso". 647 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Pero ¿cuál es la realidad de esa historia? 648 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 No lo sabemos, Ben. 649 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Por eso somos un desastre. Por eso… 650 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 ¿Por eso hacemos este documental? 651 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 Lo vamos a averiguar revisando estas cosas. 652 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Anne y Jerry viven en un gran departamento en West Side 653 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 con su hija Amy y su hijo Benjy. 654 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Mucho de su material de comedia comienza en casa. 655 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 Parece que es un matrimonio donde no hay problemas de comunicación. 656 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 - Yo… - Ni siquiera levanta su ropa interior 657 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 del suelo. No lo hace. 658 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 ¿Así es como hablas 659 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 delante de esta gente aquí en Nueva York? 660 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 O sea, ¿dónde te criaron, que…? 661 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Si eres un artista, no te preocupas por la ropa interior. 662 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 - No te preocupas por cosas como… - ¿Qué soy yo? ¿Hígado picado? 663 00:33:32,513 --> 00:33:35,057 Pero lo importante es que Anne y Jerry 664 00:33:35,140 --> 00:33:37,476 ponen primero a su familia y luego el mundo del espectáculo. 665 00:33:37,559 --> 00:33:42,022 Es 1976 y estoy grabando a mi hijo Benjy cuando baja de la colina. 666 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 A casi cinco kilómetros por hora de esta locura de vida. 667 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 ¿Aspiras a estar en el teatro o…? 668 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 ¿Qué diablos es este aparato? 669 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Soy Ben Stiller, a cargo de la narración de este programa. 670 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 ¿Qué le pasó a la dulce pequeña Alicia 671 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 que conocimos en el país de las maravillas? 672 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 Es muy temprano. Son las 6:30 de la mañana. 673 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Voy a seguir durmiendo. Adiós. 674 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 Uno crece rodeado de estas personas únicas del teatro. 675 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Sí. 676 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 Siempre listos para hacer improvisaciones raras y cosas así. 677 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 ABS Sports entrevista al gran clavadista italiano. 678 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Sé que voy a ganar porque tengo la camisa de la suerte. 679 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 - Veamos cómo salta. - ¿Es una broma? 680 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 - ¡Comerciales! Rápido. - ¡Corten! ¡Corten! 681 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 Cuando éramos niños, hacía personajes locos. 682 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Tú haces lo mismo. 683 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - Me encanta hacer eso. - A mí también. Eso somos. 684 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Bueno, ya me voy. 685 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Te queremos, señor Manzana. 686 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 Una cosa más, me llamo señor Anaragrinapopo. 687 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Papá, ¿puedes hacerlo de nuevo pero más fuerte? 688 00:34:46,378 --> 00:34:47,880 Anaragrinapopo. 689 00:34:47,963 --> 00:34:49,547 Benjy, tu madre dice 690 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 que le gustaría que de grande seas un gran productor 691 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 y así podrás darle papeles protagónicos a ella y tu papá. 692 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 ¿Los contratarías? 693 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 - No. - ¿No? Benjy. 694 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 - ¿Qué pasa? - ¿Qué pasa? Sí. 695 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 ¡Vaya, qué rápido se olvidan! 696 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Bueno, contrataría a alguien más. 697 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 698 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 Sería difícil trabajar con ustedes. 699 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Benjy, ¿contratarías a tus padres en tus películas? 700 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 Bueno, no. 701 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 - ¿Por qué no? - No creo que los contrataría. 702 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Creo que sería difícil trabajar con ellos. 703 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Creo que contrataría a otros. 704 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 Yo no hablaba así. 705 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Bueno, verás, no serían los adecuados para la película que iba a hacer. 706 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 Es… No sería… 707 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 ¿Te gustaría trabajar para el Departamento de Estado? 708 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 No, ¿por qué? ¿De qué trata la película? 709 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Será de aventuras o un asesinato o algo así, pero nunca comedia. 710 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 No me gusta la comedia. 711 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Soy Ben, soy Ben Es mi show, ey 712 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "El nuevo programa nocturno de Fox, The Ben Stiller Show, 713 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 que se estrena mañana a la noche a las 7:30 en Canal 5 714 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 es… una colección pobre de escenas de películas, 715 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 protagonizado por un cómico para nada preparado para el horario central". 716 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "Usted también podría tener su propio programa de TV como Ben Stiller 717 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 si viene de una familia del mundo del espectáculo. 718 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Sus padres son simpáticos comediantes, Anne Meara y Jerry Stiller". 719 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "Descendiente de una línea de comedia". 720 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Al querer tener mi propia carrera, 721 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 había mucho que me vinculaba a mis padres. 722 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Eran una sombra muy grande. 723 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Tanto como artistas, actores, comediantes. Pero también como personas. 724 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 Y creo que por mucho tiempo pensé que la expectativa era muy alta. 725 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Una parte de mí quería 726 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 - distanciarse de ellos. - Sí. 727 00:36:41,034 --> 00:36:42,286 Señor Munster. 728 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Me río cuando dices eso 729 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 porque te contradices tanto 730 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 porque uno de ellos, o ambos, siempre estaban en lo que hacías. 731 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Porque no era tonto. Eran graciosos. 732 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Incluso en la audición que grabé para Saturday Night Live… 733 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Mira, ma, un gran favor, gran favor. 734 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 Ahí adentro hay un escritor que está seco. 735 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 Tengo mucho material que necesito. 736 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 - Hablaste muy rápido. - Otra vez. 737 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 - ¿Qué es esto? - Son cosas viejas. 738 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 - Papá y yo ya lo hicimos… - ¿Cosas de Stiller y Meara? 739 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 - Sí, en The Sullivan Show, cariño. - Esto es bueno. 740 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 - No lo es. - Espera un minuto. 741 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Tiene 30 años. No es pertinente. 742 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Los usaba por completo. 743 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Si acaban de llegar, estamos pasando un día de mi vida. 744 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 Teníamos un número en el programa 745 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 en el que hacíamos terapia familiar. 746 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Mi familia es del mundo del espectáculo… 747 00:37:24,161 --> 00:37:26,330 Hicimos terapia de verdad. 748 00:37:26,413 --> 00:37:27,873 Es mi vida. 749 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Bueno, me gustaría hablar 750 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 sobre como mi éxito intimida al resto de la familia. 751 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Jerry, por favor. 752 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 No, o sea, creo que es obvio. 753 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 No pueden aceptar que sea más exitoso que ustedes. 754 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 ¿De qué habla? 755 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Estoy harta de que Ben monopolice la conversación. 756 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 - Sucede todo el tiempo. - Bueno. 757 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 - Ella es mi hermana Amy. - ¡No! En serio. Vienes 758 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 y eres el bebé más grande que haya visto. 759 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Usas nuestras vidas para alimentar tu pequeño programa. Da asco. 760 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 - ¿Pequeño programa? - Sí, pequeño, Benjy. 761 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 ¿Por qué no cuentas 762 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 de la vez que mojaste tu cama con tu novia? 763 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 - ¡Cállate, Amy! - ¡Porque es verdad! 764 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - ¡Basta! - ¡Cállate! ¡Te odio! 765 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 Era ridículo porque en esa época nadie sabía quién era. 766 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 ¡Váyanse al diablo, tú y tu pequeño perro! 767 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 ¡Cuidado! ¡Tiene un huevo! 768 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 Pero la línea siempre era difusa en nuestra familia. 769 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 O sea, crecimos con ellos trabajando juntos 770 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 e improvisando para crear su acto. 771 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 Y es lo que hacíamos de niños porque ellos lo hacían y les funcionaba. 772 00:38:22,886 --> 00:38:24,471 ¡Te partiré el labio! 773 00:38:24,555 --> 00:38:27,140 - Una mujer parece… - Te habla tu mami, cariño. 774 00:38:27,224 --> 00:38:30,060 Funcionó tan bien que literalmente se volvió su identidad 775 00:38:30,143 --> 00:38:31,812 y su sustento. 776 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Siempre fui graciosa por accidente. Jerry fue el que me llevó a la comedia. 777 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Es mucho más fácil ser gracioso por accidente que ser gracioso, ¿sabes? 778 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - Y estaba… - …dos veces por noche en un club. 779 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Estaba siempre sacando y extrayendo de ella 780 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 porque la admiraba mucho. 781 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Pero eso también la estresaba. Y la presionaba. 782 00:38:49,246 --> 00:38:51,748 Crees que cada una de estas viñetas será una ganadora. 783 00:38:51,832 --> 00:38:53,584 Pero cuando lo cuentas, no es gracioso. 784 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 - Si lo cuento yo, es gracioso. - Sí. Sí. 785 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 Después de hacer esos actos de tanta presión, 786 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 solo quería desahogarse… 787 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 se iba a Patsy's y tomaba un vodka. 788 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Era difícil. 789 00:39:16,231 --> 00:39:17,816 Este verano estuve un poco nerviosa. 790 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Estábamos en un tráiler y Benjy se me acerca. Le pregunté qué pasaba. 791 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Y Amy se acercó a Benjy y le dijo: "Deja a mamá tranquila. 792 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 ¿No ves que está bajo mucha presión?". 793 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Esto es lo que pasó. Les gritaba 794 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 y luego ellos me miraban raro. 795 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 "¿Qué quiere decir con eso?". 796 00:39:32,539 --> 00:39:35,250 Yo dije: "Es que tiene que hacer un programa mañana. 797 00:39:35,334 --> 00:39:37,794 Está molesta por lo que tiene que hacer. No le hagan caso". 798 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 ¿Por qué susurras? ¿Es Watergate? 799 00:39:40,672 --> 00:39:42,424 ¿Qué pasa? Habla a la grabadora. 800 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - Saluda, Ben. - Hola. 801 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 No sé qué estás haciendo. Estás enloqueciendo. 802 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Este niño… 803 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 fue alquilado para la ocasión. 804 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - Hola. - ¿Cómo te llamas? 805 00:39:55,562 --> 00:39:57,940 - Dije que Benjy. - ¿Cómo te llamas? 806 00:39:58,023 --> 00:39:59,566 - Alquilamos esta niña. - Amy. 807 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 ¡Dios mío! 808 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Amy está esperando un padre… 809 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 Bueno, tuvimos una… 810 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 ¿No crees que tuvimos una infancia entretenida? 811 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Sí. Solo veo a mamá… Para mí, eso es… 812 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Creo que… Sí, claro que fue entretenida. 813 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Pero también veo que mamá definitivamente está… ebria. 814 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 ¿Crees que está ebria? No me parece. 815 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 ¿Estás bromeando? 816 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 Y siento que… también sé que por eso reacciono así también. 817 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 Puedo ver… 818 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 "¿Por qué actúas tan… loca?". 819 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 No sé si estaba ebria. 820 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 O solo estaban bromeando. O sea, papá tampoco era normal. 821 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Lo veo feliz. Sí, no, definitivamente… 822 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - ¿Qué te preocupa? - No sé si él lo es, pero… 823 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - Alquilamos a esta niña. - Amy. Amy. 824 00:40:42,943 --> 00:40:46,280 Te fuiste. No sé cuánto tomaste. 825 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Me vuelvo loco. Loco. 826 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 No sé qué decir. No sé qué hacer. ¿Cuál…? 827 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Listo, lo hiciste. 828 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Te pasaste. 829 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Sí, bebí demasiado. Bebo. 830 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 No es el fin del mundo. 831 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 Con Jerry, si bebes una segunda copa, te dice: "Ya basta. 832 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 no sabes quién eres". 833 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 ¿Se pone tonta después de… un par? 834 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Él dice: "No lo hagas. Todo lo que haces me afecta". 835 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Anne se queda dormida en los abrigos cuando pasa eso. 836 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Así es. Suelo buscar un cuarto donde están los abrigos. 837 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 Y acabo babeando el visón de alguien. 838 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 - No… Es muy inofensivo. - El mío no. No tengo un visón, señora. 839 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 - Yo no. - Miren, hoy… 840 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Cuando bebía, mi papá no sabía cómo manejarlo. 841 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 ¿Crees que tenía miedo de hablar con ella de eso? 842 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Creo que la quería tanto, 843 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 - y estaba tan comprometido con ella. - Claro. 844 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 Además, el acto y lo que hacían juntos, 845 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 - era tan importante que funcionara… - Sí. Sí. 846 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …que tenía que descifrar cómo lidiar con eso por su cuenta. 847 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Pero creo que yo me molestaba con él por no admitírnoslo. 848 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Nos amaba más que a todo, pero creo que solo intentaba 849 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 - descifrar cómo atravesar eso. - Claro. 850 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 Y me enojaba tanto con él por no estar ahí para nosotros. 851 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Pero creo que ni yo entendía eso. 852 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 - Sí. - Por un tiempo. 853 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 No, no te culpo. 854 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 Tengo que culpar… Tengo que hacerme cargo 855 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 de la forma en que respondo o reacciono. 856 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - Lo siento mucho. - Bueno. 857 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - Te hice café. - Gracias, tomaré un poco. Gracias. 858 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Ella es Amy Stiller de pie detrás de mí. 859 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 Es la primera vez que viene a Irlanda. 860 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Puedes decir lo que quieras. 861 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 Estamos en Irlanda en nuestras primeras vacaciones. 862 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Cuando estamos de vacaciones, no estamos de vacaciones, 863 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 porque siempre están trabajando, cuando estamos de viaje. 864 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 ¿De qué hablas? 865 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Papi y mami suelen trabajar… 866 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 En verdad son vacaciones injustas, 867 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 porque siempre que vamos a algún lugar, 868 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 mi madre y mi padre van 869 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 porque tienen que trabajar en clubes y todo eso. 870 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 La culpa me está volviendo loca. 871 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Soy la esposa y madre más podrida en el mundo. 872 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Me estoy rebajando 873 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 con la esperanza de sentirme mejor después de decirlo. ¿Entienden? 874 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 ¿Te refieres a todos? 875 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 Los niños dicen: "No, no lo eres, mami". 876 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Sí, lo que sea. Porque casi no estoy en casa. 877 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 Y no me importaría, si pudiera lograrlo, pero me siento podrida. 878 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Siento que tu mamá siempre se hacía cargo de sus deficiencias. 879 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Sí, era muy abierta al respecto. 880 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Muy abierta. 881 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 Y le gustaba hablar de todas las cosas que no hacía. 882 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 Como madre, 883 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 cómo lo arruinó, y "estábamos trabajando, nos perdimos esto". 884 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Me veía como una nueva madre 885 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 y durante esos momentos 886 00:43:39,161 --> 00:43:42,873 de locura y frenesí, tu mamá decía 887 00:43:42,956 --> 00:43:44,499 que yo hacía un trabajo grandioso. 888 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Como si fuera una forma de hacerme sentir bien sobre lo que hacía. 889 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 Pero también de reconocer lo que ella no pudo hacer. 890 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 "Y apenas su corazón no se sentía tan cerca…" 891 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Pero creo que para ella, mucho de eso 892 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 fue por sentirse abrumada por la maternidad, 893 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 porque no se sentía preparada… para ser mamá. 894 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Claro. 895 00:44:12,402 --> 00:44:14,696 O sea, fue muy traumático 896 00:44:14,780 --> 00:44:16,698 perder su madre siendo tan joven. 897 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 Y cuando nos tuvo a Amy y a mí, se sentía abrumada por eso, 898 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 y por la presión de tener que ir y hacer el número en Ed Sullivan 899 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 y tener que hacer estos programas. Y era difícil. 900 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 ¿Y cómo era tu familia? Eras la menor de los hijos. 901 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Soy… Soy como tú. Creo… ¿Eres hijo único? 902 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 No, no. Solo me comporto así. 903 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 ¿Sabes lo que eso significa? Que quizás soy un poco malcriado. 904 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 No, bueno, soy la peor y la mejor. Yo era hija única. 905 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 Eras hija única… ¿Te llevabas mejor con tu papá o tu mamá? 906 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Creo… Mi mamá murió cuando era joven. 907 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Era una nena de papá. 908 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Era una princesa irlandesa de Long Island. 909 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 Mi madre amaba el cine. 910 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 Yo amaba el cine porque ella lo amaba. 911 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Yo quería ser así. Quería estar en la pantalla grande. 912 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 PARA MI MAMI 913 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Le escribió esto a su mamá. 914 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "Para mi mamá. Creo que en poesía, soy un fiasco. 915 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Pero solo puedo decir esto: 'Creo que eres lo máximo'. 916 00:45:31,940 --> 00:45:34,151 - Con amor, Anne". - Parece mi letra. 917 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "Solo un pequeño regalo para alegrarte el Día de la Madre. Con amor, Anne". 918 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Dios mío. 919 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Éramos solo mi padre y yo. Y, verás… 920 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 manejaba a mi padre a mi antojo, 921 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 porque desde que mi madre murió, estaba distraído y nervioso. 922 00:45:58,175 --> 00:45:59,968 Odié estos días. 923 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "Es el 15 de octubre de 1940, 924 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 estoy sentada en una caja de leche al lado de una cabaña que alquilamos 925 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 lejos de nuestra vieja casa en Baker Hill Road. 926 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 Y mi madre seguía triste. 927 00:46:16,610 --> 00:46:18,820 Muchos vecinos deambulaban por el jardín, 928 00:46:18,904 --> 00:46:20,697 y una ambulancia había subido el cordón. 929 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Mi padre estaba dentro con los paramédicos que intentaban revivir a mi madre, 930 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 que había encendido el gas e inhalado eternidad". 931 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Me contó sobre el suicidio de su madre. 932 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Y me sorprendió. 933 00:46:36,338 --> 00:46:38,757 Obviamente su madre sufría depresión, 934 00:46:38,841 --> 00:46:40,551 pero decían que se ponía triste. 935 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 - Nunca dijeron que estaba deprimida. - No, solo estaba triste. 936 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 - Se ponía triste. - Sí. 937 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 DRAMATURGO 938 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 Y creo que de ahí viene la genialidad de Anne, 939 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 de intentar alegrar a May. 940 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Creo que su madre, May, siempre está un paso detrás del público. 941 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 Y ella está ahí para mantener a su madre con vida. 942 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 Tanto Anne como Jerry habían salido de lugares muy oscuros. 943 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 Sus vidas siempre buscaban la luz. 944 00:47:14,918 --> 00:47:16,503 Me encanta trabajar con Anne, 945 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 y siento una energía cuando estoy con ella que no siento con nadie más. 946 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 No puedo explicar por qué sucede eso. 947 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Quizás es una terrible necesidad 948 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 que una persona tiene por otra. Lo siento muy fuerte. 949 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Para mí, el verlos trabajar juntos cuando era niño, 950 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 el número era lo que los sacaba adelante. 951 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Pero había una tensión en el matrimonio 952 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 porque cada uno quería cosas diferentes. 953 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 Pero estaban atados a actuar juntos. 954 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 - ¿Qué hacemos cuando peleamos? - Lloramos mucho, nos pegamos. 955 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 ¿Qué es lo que hacen todos? 956 00:47:48,118 --> 00:47:52,039 Anne y yo tenemos una forma de lidiar con las discusiones conyugales… 957 00:47:52,122 --> 00:47:53,916 Lo peor que podría pasarle a alguien 958 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 es la indiferencia. Es la ausencia… 959 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Nunca te fui indiferente, Jerry. Siempre me preocupé por ti. 960 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Nunca he sido indiferente, ¿sabes? 961 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 - Dime qué sentías. - No, tú nunca fuiste… 962 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Siempre sentí que cuando tenías algo para decir… 963 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Conéctate con tus verdaderos sentimientos. 964 00:48:08,931 --> 00:48:11,767 La verdad es que cuando estás casado con alguien… 965 00:48:11,850 --> 00:48:13,810 Quieren saber qué sientes. 966 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 La dinámica de todo su acto era: 967 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "Jerry, cállate. No es interesante". 968 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 No sé qué significa eso, Jerry. 969 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Ahora puedo decir: "Cállate". 970 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Nunca hablaste tanto de un tirón, jamás, 971 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 sin que te interrumpa. 972 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 ¿Por qué permití eso? 973 00:48:29,117 --> 00:48:31,703 Cuando hablas de contribuir eso nos incluye a ambos. 974 00:48:31,787 --> 00:48:32,955 No quiero que la gente piense 975 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 que yo soy un obstáculo para tus ideas. 976 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Habla, Jerry, si lo deseas. 977 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Esa era la dinámica en su vida también, 978 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 que sabían que funcionaba para su número. 979 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Creo que cualquier mujer en el público lo entendería. 980 00:48:45,676 --> 00:48:50,472 Si están juntos 24 horas al día, créeme, Lily, pueden enloquecer. 981 00:48:50,556 --> 00:48:54,101 - De verdad, primero, desordena… - Lo veo muy poco. 982 00:48:54,184 --> 00:48:56,395 - Una o dos veces por fin de semana. - Sí, acerca de eso… 983 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 Quería hablar contigo. 984 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 A veces me pregunto 985 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 de qué manera afectó su verdadera relación. 986 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Derek, ¿todo está bien? Hace una semana que no sé nada de ti. 987 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 ¿Una semana? 988 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Creo que en nuestra relación, siento que eso sentías por mí 989 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 cuando empezamos a salir y luego empezamos a trabajar juntos, 990 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 al principio, 991 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 tenía una aversión natural… 992 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - Sí. - ¿Lo sentiste así? 993 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 O sea, siento que hubo historia. 994 00:49:25,591 --> 00:49:28,969 Y creo que mucho fue tu experiencia 995 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 de lo que en última instancia eso significaba para una relación, 996 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 que podía exigir demasiado 997 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 cuando comes, duermes y respiras junto al otro. 998 00:49:38,478 --> 00:49:40,689 Entiendes que el mundo no gira a tu alrededor… 999 00:49:40,772 --> 00:49:41,607 Bien. 1000 00:49:41,690 --> 00:49:46,028 También sentí que tenías miedo por ti, por mí, 1001 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 de cómo se vería para el mundo exterior. 1002 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - Era una gran carga. - Sí. 1003 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Yo sentía que no quería convertirme en mis padres. 1004 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Este era el cuarto de mi padre. 1005 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 El de mi madre está al lado. 1006 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 Y no sé cuándo llegaron al punto 1007 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 de tener cuartos separados, pero así fue. 1008 00:50:29,363 --> 00:50:33,075 Pegadas. Una linda suite. Pero creo que es lo que querían. 1009 00:50:33,158 --> 00:50:35,118 Estuvieron casados 62 años. 1010 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 ¿Cuál era su relación? 1011 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 ¿Cuál era su acuerdo el uno con el otro para poder 1012 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 hacer que durara tanto? 1013 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 No lo pienso en cuanto a cercanía. 1014 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 Porque siento que eran muy cercanos. 1015 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Pero también eran muy diferentes. 1016 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 Mi Margaret Mary tiene 15. 1017 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 No es Einstein. 1018 00:50:53,804 --> 00:50:56,306 No distingue las trompas de Falopio de la trompa de un elefante. 1019 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Ya veo. Bueno, señora Mulcahy… 1020 00:50:58,475 --> 00:51:01,603 Se meterá en muchos problemas si intenta llegar a Jersey. 1021 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Señora Mulcahy… 1022 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 ¿Siente que…? 1023 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Cuando los miro haciendo su acto, veo que papá se esfuerza mucho. 1024 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Lo ha practicado una y otra vez, no quiere equivocarse. 1025 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 Y mamá solo deja que fluya. 1026 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Recuerdo que mamá decía: 1027 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "Papá se quedó hasta las cinco de la mañana memorizando sus líneas". 1028 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 O sea, hay un perfeccionismo que creo que heredamos tú y yo. 1029 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Un poco es bueno… 1030 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Pero un poco… 1031 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 - Un poco es bueno. - Pero un poco… 1032 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 nos impide disfrutar de las cosas. 1033 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Completamente cierto. 1034 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Jerry era muy serio, ensayaba mañana, tarde y noche. 1035 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Bien, entendido. 1036 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Bueno, Jerry. 1037 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Luchaba con cada palabra, cada oración. 1038 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 Sí. 1039 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Tengo que hacerlo a mi manera. Tengo que prepararme. Debo estar listo. 1040 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 Y no quieres prepararte. 1041 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 ¿Cómo te atreves a decir eso? 1042 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Cariño. No digas que me atrevo. No… 1043 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Cómo puedes decir que no me preparo. ¡Sí me preparo! 1044 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 Preparar significa algo diferente para ti y para mí. 1045 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Estoy de acuerdo. 1046 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 - Jerry, quiero decirte algo. - ¿Qué, Anne? 1047 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - Estamos bajo mucha presión. - Lo sé. 1048 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 ¿Sabes cuánto me presionas? 1049 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 Es un milagro que pueda ser libre para hacerlo medianamente bien. 1050 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 Definitivamente él tenía la ética del trabajo, y creo que eso… 1051 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Así es como llegó a donde llegó 1052 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 pero para él era imposible soltar. 1053 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Dije que no puedo estar bajo esa presión bajo la que tú estás. 1054 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Sí. Bueno, es mi presión. 1055 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Sí, pero se infiltra 1056 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 y chorrea hasta que puedes cortar… la atmósfera con un cuchillo. 1057 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 No puedo… No puedo explicar o negar 1058 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 o justificar de ninguna manera lo que yo sufro… 1059 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 Para cuando termina el día, 1060 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 digo: "Dios mío, gracias a Dios se acabó". 1061 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 - Sí. - "Lo soporté por él". 1062 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 ¿Lo soportaste por ti? 1063 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Me importa una mierda. 1064 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Haces muchas cosas extrañas, cariño. 1065 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Así es. 1066 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 Claro que sí. 1067 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 - Tú también haces cosas raras. - No te lo tomes personal. 1068 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 ¿Por qué querría almidonar un cuello que dice: "No almidonar"? 1069 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Para que levantes el mentón. 1070 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 - Tienes un mentón débil. - ¿Así que tengo un mentón débil? 1071 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 Igual que tu madre. 1072 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 ¿Dónde estaría mamá sin papá? 1073 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 Yo creo que es más: "¿Dónde estaría papá sin mamá?". 1074 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 No sé si papá habría tenido una carrera en comedia sin mamá. 1075 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Él estaba tan entregado a ella, porque necesitaba… 1076 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 lo necesitaba para trabajar con ella. Creo que la amaba mucho. 1077 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 No estaba dispuesto a perderla, 1078 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 o arriesgarse a que ella no estuviera para ellos y para su acto. 1079 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 ¿Hiciste un buen programa? 1080 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 - ¿Tienes alguna idea de por qué…? - Porque estabas ahí. 1081 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 Conozco el trabajo y cómo la gente te responde, 1082 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 y lo bien que actúas bajo estas condiciones, 1083 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 pase lo que pase. Siempre estás ahí. 1084 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 Sé todo esto. 1085 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Soy consciente de ello. 1086 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 Y luego, al final, cuando las cosas salen medianamente bien… 1087 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 tu alivio es vergonzoso. 1088 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 Es como que dices: "Dios, fue genial. Fue tan…" ¿Entiendes? 1089 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 ¿Cómo salió? ¿Cómo te consideran un buen tipo? 1090 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Quiero que me consideren un buen tipo. Sí. 1091 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 - Te bloquea la mente. - No, no me bloquea la mente, Anne. 1092 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 No, Anne, la gente nos mira con mucho cariño. 1093 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 - Nadie está ahí buscando… - Solo una cosa. 1094 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 ¿Qué? 1095 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Antes de que cualquiera de los dos deje este planeta, 1096 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 tiene que haber alguna forma de que te percibas de manera auténtica 1097 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 sin que te preocupe cómo te perciben. 1098 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 Es triste. 1099 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Completamente triste. 1100 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Siempre pensé en mi mamá 1101 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 y cómo se conectaba realmente con Christine. 1102 00:55:27,744 --> 00:55:29,955 De alguna forma, oía la voz de mi mamá en mi cabeza 1103 00:55:30,038 --> 00:55:33,417 cuando me centraba demasiado en el trabajo. 1104 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Recuerdo que mi mamá me decía: 1105 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 "Tienes que estar ahí para tu familia". 1106 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Bueno, unos cuatro kilos. Una semana después. 1107 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 Siento que hubo un período de tiempo 1108 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 en que el trabajo era una gran prioridad. 1109 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 Y ahora que hablamos de esto veo… ese paralelo con tu papá. 1110 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Que cuando haces un muy buen trabajo 1111 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 igual ves solo lo que no funcionó. 1112 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - Claro. - La derrota. La completa derrota. 1113 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 Y el detrás de escena de cómo navegamos esas aguas por ti 1114 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 hizo que esta familia dijera: "Bueno, ¿y qué pasa?". ¿Entiendes? 1115 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 Como: "Si no le va bien, bla, bla, bla. 1116 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 - Si le va bien…" ¿Entiendes? - Sí. 1117 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 Y creo… o sea… 1118 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 - Creo que la palabra es… - Esto apesta. 1119 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Sí, también, 1120 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 es como: "No intentes fingir que no te afecta, 1121 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 - solo debes expresarlo". - Claro. 1122 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 Para bien o para mal. 1123 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Recuerdo que Anne me llevaba a un costado y me decía: 1124 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "Tú cuida de ti". 1125 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 - Ella se preocupaba por mí. - Sí. 1126 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 Y tú eras su hijo. 1127 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 ¿Por qué estás tan triste? 1128 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Sentí… Ben estaba aferrado al teléfono. 1129 00:56:58,293 --> 00:57:00,420 - ¿Fue malo contigo? - No, solo… 1130 00:57:00,504 --> 00:57:02,422 - ¿Tenía que hacer otras cosas? - Sí. 1131 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - Es todo. - Está pasando por muchas cosas. 1132 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 Es lo que pienso. 1133 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 ¿Quiere que nos juntemos? 1134 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 No creo que quiera. 1135 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Me sigo enfrentando a: "Eres el hijo de tus padres". 1136 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 Y cuando te conviertes en padre, 1137 00:57:21,650 --> 00:57:25,112 crees que no vas a cometer los mismos errores que tus padres. 1138 00:57:25,195 --> 00:57:27,489 - Y acabas… - Siempre caes en ellos. 1139 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …cometiendo otros errores o algunos iguales. 1140 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Ella me dijo hace poco: 1141 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "Literalmente no recuerdo que estuvieras cuando era niña". 1142 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Sí. 1143 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Veamos qué has estado haciendo esta semana que pasó. 1144 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 He estado trabajando mucho. Mi familia estaba en Los Ángeles, 1145 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 así que estuve trabajando todo el tiempo. 1146 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 Solo tuve un día libre esta semana. 1147 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 - Así que, sí… - Bueno… 1148 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Pero por todos los errores que cometí como padre… Sí, cometí varios. 1149 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Sé que te sorprende. 1150 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 Y también… Sí, me eliminaron. 1151 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Te eliminé de La vida secreta de Walter Mitty. 1152 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Quizás, la peor decisión que tomé en mi vida. 1153 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 - ¿Qué? - Te ves tierno con esa ropa. 1154 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 Esto es para… Yo trabajo. 1155 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 - No se trata solo de ti, Walter. - ¿Qué? 1156 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - Que tierna. - Tenía mucho miedo. 1157 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Recuerdo que tenía mucho miedo. No tenía sentido en la película. 1158 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 No, no, yo… tiene que ver con mis problemas, mi obsesión con mi trabajo, 1159 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 - o "perfeccionismo". - Sí. 1160 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 ¿Eso te suena? 1161 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 - Quizás. Sí, eso creo. - ¿Conmigo? 1162 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Creo que hay cosas que después de un día difícil, 1163 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 o cuando algo va mal, 1164 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 puedes tener mucho en la cabeza. ¿Me entiendes? 1165 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 Y creo que cuando te metes en ese lugar, 1166 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 es difícil sacarte. 1167 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 Eso es como que arruina la diversión 1168 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 de estar de vacaciones. ¿Me entiendes? 1169 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Estás intentando equilibrar muchas cosas. 1170 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Ser director, actor, productor, escritor. 1171 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Pero también padre. ¿No? 1172 00:59:11,844 --> 00:59:18,141 Y a veces sentía que eso venía último después de las otras cosas. 1173 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Una vez 1174 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 estaba sentado en la cocina con Quin cuando era pequeño, 1175 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 y le contaba que iba a hacer Una noche en el museo 3, 1176 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 y tenía que irme unos meses a Canadá. 1177 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 Vi que su expresión se entristeció y dijo: 1178 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "Ojalá pudieras quedarte en casa". 1179 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 Y recuerdo decir patéticamente algo como: 1180 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "Pero te encanta Una noche en el museo". Pero a él no le importaba. 1181 00:59:47,629 --> 00:59:50,841 La ironía es que pensaba que era mucho mejor que mis padres, 1182 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 pensaba que lo estaba logrando. Volvía a casa los fines de semana, 1183 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 y tenía lugares especiales para los niños cuando venían a visitarme al set. 1184 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Pero, en realidad, y al escucharlos hablar de eso, 1185 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 para ellos fue igual que lo que yo viví de niño. 1186 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 Y en ese momento no podía verlo. 1187 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 - Cuando nos separamos… - Claro. 1188 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 Lo que sentí fue: "Estoy fracasando". Y decía: "Mira a mis padres". 1189 01:00:23,207 --> 01:00:26,793 Tienen un matrimonio increíble de más de 50 años. 1190 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 - Sí. - Y yo no puedo igualar eso. 1191 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 No es tan fácil estar casada contigo. ¿Entiendes? 1192 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 - ¿Me amas? - ¿Qué? 1193 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 ¿Me amas? 1194 01:00:41,850 --> 01:00:44,353 ¿Me amas? 1195 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 ¿Si yo qué? 1196 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 ¿Me amas? 1197 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 ¿Te amo? 1198 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Con nuestros niños que crecen Y tu madre en casa 1199 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Estás molesto, quieres irte Ve adentro, acuéstate… 1200 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 Los clubes nocturnos me volvían loca. 1201 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 Esa necesidad de salir, 1202 01:01:10,003 --> 01:01:12,756 ser graciosa cada minuto, dos espectáculos por noche. 1203 01:01:12,840 --> 01:01:15,592 Delante de mucha gente que no le importaba quién era yo. 1204 01:01:15,676 --> 01:01:16,802 ¿Entiendes? 1205 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Dije: "Jerry, no sé dónde termina el acto y comienza el matrimonio". 1206 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Te hago una pregunta… 1207 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 La entidad de Stiller y Meara se había vuelto opresiva para ellos. 1208 01:01:29,565 --> 01:01:31,316 Creo que se sentían atrapados. 1209 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Mi esposa, Annie, además de ser comediante, 1210 01:01:37,406 --> 01:01:39,241 también es actriz dramática. 1211 01:01:39,324 --> 01:01:41,910 Pero nadie lo sabía cuando éramos comediantes. 1212 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 Y esto es algo que ella siempre quiso. 1213 01:01:44,079 --> 01:01:48,083 Ahora, como comediantes, no puedes proyectar dos imágenes al mismo tiempo. 1214 01:01:48,166 --> 01:01:50,043 Un día dijo: "Quiero hacer algo así. 1215 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 Quiero que sea así". Y yo dije: "Voy a dejar que lo hagas". 1216 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 Después de varios años 1217 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 Es bueno saber 1218 01:02:07,978 --> 01:02:09,354 Te amo. 1219 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Tuvimos que dejar de hacer este número. 1220 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 Lo cual era… un riesgo, porque, de alguna manera, comenzábamos a despegar. 1221 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Me cansé de las estupideces, 1222 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 de las vanidades y los escándalos. Todo eso. 1223 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Dios, los años que perdí con esas baratijas. 1224 01:02:32,628 --> 01:02:35,380 TEATRO TRUCK + WAREHOUSE 1225 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Había escrito la obra The House of Blue Leaves. 1226 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Bunny, uno de los personajes, era la novia del héroe. 1227 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 Y vimos mucha gente para ese papel. 1228 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 Y un día me llamó el productor y me dijo: 1229 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "Estoy almorzando en The Russian Tea Room y acabo de ver a Bunny. 1230 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Está sentada en la mesa de al lado y la estoy escuchando. 1231 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 Es Anne Meara". 1232 01:02:58,153 --> 01:03:00,948 Y dije: "¿Pero trabaja con Stiller y Meara? 1233 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 ¿Trabaja sola?". Me dijo: "Solo hay una forma de averiguarlo". 1234 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Cuando conocí a Anne, me emocioné de saber, cielos, 1235 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 que había estado en la obra original de Ulysses in Nighttown 1236 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 y era una actriz seria. 1237 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 Su agente no quería que hiciera una obra fuera de Broadway. 1238 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 En esa época, no era prestigioso hacerlo, 1239 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 era un teatro alternativo. 1240 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 Su agente creía que perjudicaría su carrera. 1241 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 A ella no le importó, y firmamos. 1242 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 Y hay una cosa que espero que encuentren, 1243 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 donde Anne trajo a su pequeño niño. 1244 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Ben. 1245 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Estábamos parados en la puerta del teatro. 1246 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Tú tenías una copia de mi guion y la estabas revisando, 1247 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 haciendo cambios, arrancando páginas… 1248 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 Y yo me inclino y me arrastro: "Sí, gracias, gracias, señor Stiller". 1249 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Sí. 1250 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Lo que me parece asombroso es que después de hacer comedia tantos años, 1251 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 pudiera pasar a hacer a papeles serios. 1252 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 Obras de Eugene O'Neill 1253 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 y Richard Greenberg, y dramaturgos respetados. 1254 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 El hecho de que Annie esté haciendo esto 1255 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 me hace sentir muy importante, y que parte de un sueño se hace realidad. 1256 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 ¿Cómo hacen que sobreviva el matrimonio en cuanto a lo doméstico? 1257 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 O sea, son todos actores. 1258 01:04:34,625 --> 01:04:36,502 Hay una competitividad natural, creo, 1259 01:04:36,585 --> 01:04:37,628 entre los cónyuges. 1260 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 En nuestro caso, Annie está haciendo todo el trabajo ahora 1261 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 en cuanto a actuación. 1262 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Está en una obra llamada The House of Blue Leaves, 1263 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 por lo que se va constantemente… 1264 01:04:47,804 --> 01:04:49,848 Creo que el prospecto de trabajar solos 1265 01:04:49,932 --> 01:04:51,266 era algo que él deseaba, 1266 01:04:51,350 --> 01:04:54,102 pero también era intimidante después de haber triunfado, 1267 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 pensar si podría lograrlo solo. 1268 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 La gente no sabe que mi papá era una persona muy espiritual. 1269 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Tenía una energía. 1270 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Si te habías lastimado el codo o algo, 1271 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 te ponía un poco de su energía. Cosas así. 1272 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Era una persona muy profunda. 1273 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Creía verdaderamente en él. 1274 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Recuerdo una vez que estábamos de vacaciones en España y… 1275 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 invitaron gente a venir. Era una corrida de toros. 1276 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 Y se metió a la plaza con el toro. 1277 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Lo… hizo. 1278 01:05:49,116 --> 01:05:50,200 Había algo en él 1279 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 que lo hizo meterse a la plaza e intentarlo. 1280 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Siento que siempre intento estar a la altura de persona que él fue. 1281 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Tu padre era una especie de santo, ¿sabes? 1282 01:06:04,214 --> 01:06:08,218 Algo en él tenía nueve años. 1283 01:06:09,511 --> 01:06:10,721 - Sí. - ¿Sabes? 1284 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 - Se queda ahí. - Sí. 1285 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 Esta es una nota de tu papá. 1286 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "Querido Chris, Tengo tu nota en mi espejo. 1287 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 Sigue ventoseando 1288 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 con esos delicados shorts de seda de Harrods". 1289 01:06:23,734 --> 01:06:24,568 Sí. 1290 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Todo esto es genial. 1291 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Sí. Hurlyburly. 1292 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 O sea, recuerdo muy bien esta obra 1293 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 porque la hicieron ustedes, la dirigió Mike Nichols. 1294 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 ¿Ahí se hicieron amigos con Jerry? 1295 01:06:39,750 --> 01:06:42,836 No, yo lo conocía de mucho antes. 1296 01:06:42,920 --> 01:06:44,254 - Unos 60 años. - Claro. 1297 01:06:44,338 --> 01:06:47,424 Joe Papp comenzaba en el teatro Delacorte. 1298 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - Shakespeare en el parque. - Sí. Y Jerry hacía espectáculos para él. 1299 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - Sí. - Quizás Anne también. 1300 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - En los inicios, sí. - Y ahí es cuando los conocí. 1301 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 Tu mamá me asustaba un poco. 1302 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Sí. 1303 01:07:00,812 --> 01:07:02,356 Ella me miraba 1304 01:07:02,439 --> 01:07:05,609 y sabía que tenía mi número. 1305 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - ¿No? - Sí. 1306 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Me miraba y me daba cuenta que sabía que yo no tramaba nada bueno. 1307 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 Sí. 1308 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Pero también trabajé con Jerry. 1309 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 Y cuando trabajas con personas es algo muy íntimo. 1310 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Claro. 1311 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Creo que es como el trapecio en el circo. 1312 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 Cuando haces la vuelta, 1313 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 tienes que estar seguro que alguien pone las manos. 1314 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 Que puedes agarrarlos. 1315 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Jerry era así, era muy sólido. 1316 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 ¿Qué pasa, Z? 1317 01:07:38,267 --> 01:07:41,144 - No lo vas a creer. - Me conoces, me creo todo. 1318 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Secuestraron un tren. 1319 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 No lo creo. 1320 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Hice una película. 1321 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Me pidieron hacer una película llamada La captura del Pelham 1-2-3. 1322 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 Una película genial. 1323 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Aquí Pelham. ¿Qué le pasó a Garber? 1324 01:07:55,284 --> 01:07:56,660 Hasta los grandes deben orinar. 1325 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Me gusta que nos emociona a todos, ¿no? 1326 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 Sé que también te emociona a ti. 1327 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 - Porque te tocó estar… - Sí, me tocó estar… 1328 01:08:05,085 --> 01:08:07,045 …en el asiento trasero de un auto en una escena. 1329 01:08:07,129 --> 01:08:08,630 Autoridad de tránsito. 1330 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Igual deben pagar. 1331 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 Cuando grabaron esta escena, 1332 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 yo estuve todo el tiempo en el asiento trasero del auto. 1333 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Era el primer set en el que estaba. 1334 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 ¿Puede dar cuenta de su paradero el día de hoy, señor Latimer? 1335 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 ¿Recuerdas grabar eso y pensar: "Esto es genial. 1336 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 Mi papá está actuando con Walther Matthau"? 1337 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Sí, algo hizo un clic dentro de mí, como que eso era lo que quería hacer. 1338 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 - ¿Seguro? - ¿Seguro? Pregunta a cualquiera. 1339 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 Es como uno de los finales clásicos de una película. 1340 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Perdón si lo molestamos, señor Longman. Vamos, Rico. 1341 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Estornuda. Plano a la puerta, la puerta se abre 1342 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 y luego Walter Matthau mete su cabeza así. 1343 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 Luego empieza a sonar la música. 1344 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Si surgía la necesidad, 1345 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 creo que actuaríamos en un club mañana. Si era necesario. 1346 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Pero disfruto mucho más, y creo que tú… 1347 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Dime que me calle si quieres. 1348 01:09:05,729 --> 01:09:07,689 - Cállate, Anne. Hablaré sobre nosotros. - Bueno. 1349 01:09:07,773 --> 01:09:09,608 - ¿Concuerda con ella? - Adoro cuando es dominador. 1350 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 Aquí en el teatro Paramount se presenta The Ritz, 1351 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 con Rita Moreno y Jerry Stiller. 1352 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 ¿Cuál es su éxito? The Ritz. 1353 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Sí. Escuchen, amigos, si van a Nueva York, 1354 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 tienen que ver a mi esposo, porque está genial. 1355 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 Jack Weston y Rita Moreno también actúan en la obra, 1356 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 se llama The Ritz. 1357 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 ¿De qué se trata? 1358 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Se desarrolla en un baño de vapor gay. 1359 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 Y es gracioso. 1360 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Cuando estaban en la cúspide de su popularidad, 1361 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 en cuanto a lo que se les ofrecía y lo que desarrollaban. 1362 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Ese es el guion de Aeropuerto 1975. 1363 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 California, aquí vengo 1364 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Yo hice Aeropuerto 1976, una remake de Aeropuerto 1975, 1365 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 con Amy y Libra Max, la hermana de Adam y Halle Michaels de abajo. 1366 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 Ahora sí. Hagan sus plegarias, amigos. 1367 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Estamos avanzando más en esta idea de separación. 1368 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Hay un cierto elemento 1369 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 de estar lejos el uno del otro y estar juntos que es muy bueno. 1370 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 ¿Se han visto mucho últimamente? 1371 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Bueno, no, pero disfruto trabajar y disfruto verlo trabajar. 1372 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Las reuniones son geniales. 1373 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 Bueno, al fin llegamos al aeropuerto. 1374 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Cuando estábamos ahí unos admiradores vieron a mis padres y sacaron fotos. 1375 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Nos mudamos a California. 1376 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Vivíamos en un departamento llamado Westview Tower. 1377 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 Al sur de Sunset. 1378 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Íbamos a Disneyland 1379 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 y Knott's Berry Farm y Universal Studios para el recorrido. 1380 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 En el set, los veíamos grabar el programa de mi mamá. 1381 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 Me acompaña una invitada especial, Annie Meara. 1382 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Anne protagoniza un estreno mundial de CBS 1383 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 llamado Kate McShane. 1384 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - Muchas gracias. - Y Anne se pondrá seria. 1385 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - Sí. - Kate McShane es una persona seria. 1386 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 - Exacto, es una abogada. - No se anda con juegos. 1387 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - ¿Cómo me veo? ¿Bien? - Te ves nerviosa. 1388 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Qué amigo eres. 1389 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 No le pegues así al niño. 1390 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Perdón, niño, perdón. 1391 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 Lo primero que hice fue en el programa de mi mamá, 1392 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 me dieron la parte del hijo de un cliente de ella. 1393 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Era en los estudios Paramount, y yo estaba esperando para empezar, 1394 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 y había una luz roja llamada luz de aviso. 1395 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 Dijeron: "Cuando se encienda la luz, sal". 1396 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 Y estaba nervioso cuando salí. 1397 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Lo sé. 1398 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Eras más valiente que yo. 1399 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Hiciste Amantes y otros extraños cuando tenías ocho años. 1400 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Sí, pero estaba muerta de miedo. 1401 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 Es muy gracioso, estaba cantando desafinada y Cloris Leachman me ayuda. 1402 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Te amo de verdad 1403 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 De verdad, cariño 1404 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 - Ella cantó desafinado y… - Ella no cantó desafinado. 1405 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 La niña estuvo hermosa. 1406 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 Nunca vi algo tan lindo… Amy Stiller. 1407 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 Y Benjy es un niño maravilloso también. Por si está mirando. 1408 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 ¿Él canta? 1409 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 No, pero toca con las cucharas. 1410 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Esta es la parte del documental donde editamos 1411 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 y pasamos a nosotros en The Mike Douglas Show, 1974. 1412 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Relájense. Recuerden que solo hay 30 millones de personas mirando. 1413 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Recuerdo que las luces eran muy brillantes. 1414 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 No quería equivocarme. No me daba cuenta de lo mal que sonaba, 1415 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 - no creo. - Sí. 1416 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 ¡Bravo! ¡Bravo! 1417 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 El señor Jerry Stiller y su esposa Anne Meara. 1418 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 ¿Cómo va el programa? Sé que Anne está grabando una nueva serie. 1419 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 Y Jerry también tiene un programa. 1420 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - Joe and Sons. - Qué bueno. 1421 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 - Ambos tienen una serie este año. - Sí. Es… 1422 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 CBS está conservando nuestro matrimonio. 1423 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Si ambos programas hubieran sido exitosos, 1424 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 nuestra vida habría cambiado mucho. 1425 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Seguramente habrían tenido que mudarse a Los Ángeles, o pasar mucho tiempo ahí. 1426 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 - ¿Qué eres? ¿Un árbol? - Soy un árbol altanero. 1427 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - Anne Meara. - ¿Qué? 1428 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Por qué no describes tus sentimientos sobre 1975. 1429 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Jerry y yo tuvimos un año muy bueno. 1430 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 - ¿Emocionalmente, quieres decir? - ¿O sea que los cancelaron? 1431 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 - ¿Eso fue bueno? - Bueno, pudimos hacerlo. 1432 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Como sea. Tuvimos dos series que no terminaron bien, 1433 01:13:50,180 --> 01:13:53,225 pero… ¿qué? ¿Sabes? Odio ser Pollyana, 1434 01:13:53,308 --> 01:13:55,352 "Mejor haberlo hecho, que nunca haberlo hecho". 1435 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 Y compramos buenos regalos de Navidad este año. 1436 01:13:58,647 --> 01:14:00,941 El año que viene no le prometemos nada a la familia. 1437 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 - Mira a papá. Mira a papá. - Sí, papá está como: "¡Gene!". 1438 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 - Papá quiere golpearlo en la cara. - Sí. 1439 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Mi mamá quería ser feliz, más allá de la actuación. 1440 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 Y creo que para mi papá, la actuación era muy importante, 1441 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 - era parte de su felicidad. - Claro. 1442 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Así que había una tensión entre ellos. 1443 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Pero no hablaban conmigo de eso. 1444 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 ¿Por qué nos cargarían con sus problemas de carrera? 1445 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Pero igual tú estabas ahí. 1446 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 - Sí, y la sentíamos. Sí. - La tensión. Sí. 1447 01:14:29,720 --> 01:14:32,472 Las cosas estaban cambiando en el negocio, 1448 01:14:32,556 --> 01:14:34,766 y fue un tiempo duro para ellos. 1449 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 INVITADA ESPECIAL 1450 01:14:39,104 --> 01:14:41,690 Hacían papeles de invitados en diferentes programas. 1451 01:14:41,773 --> 01:14:43,192 Y ANNE MEARA 1452 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 Tenían momentos en que tenían éxito 1453 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 sin el otro. 1454 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Comenzaron a interpretar algunos papeles en cine. 1455 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 Es la tragicomedia humana, Tommy. 1456 01:14:55,329 --> 01:14:57,206 ¡Basta para hacer llorar a una piedra! 1457 01:14:57,289 --> 01:14:58,999 Mi mamá trabajó en Archie Bunker's Place. 1458 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 La nominaron dos veces por Archie Bunker's Place. 1459 01:15:01,919 --> 01:15:04,755 ¿No piensan en nadie más que ustedes mismos? 1460 01:15:04,838 --> 01:15:08,091 Solo intentaban encontrar su camino por separado. 1461 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Esta etapa fue más dura para mi papá por su necesidad de aprobación. 1462 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 Y con su obsesión por el trabajo, 1463 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 me di cuenta al cometer esos errores cuando crecí, con mis hijos, 1464 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 de que… es muy difícil. 1465 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 Es muy difícil… 1466 01:15:32,616 --> 01:15:35,118 ser equilibrado. Y cometí muchos errores. 1467 01:15:35,202 --> 01:15:37,538 Creo que cometí más errores que mi papá. 1468 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 Ahora sí. 1469 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Qué buen traje tienes. 1470 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 - Mi viejo. - Oye, debe ser especial. 1471 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Cuando lo pienso, 1472 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 él fue el que estaba ahí con nosotros en las crisis. 1473 01:15:50,217 --> 01:15:53,971 Cuando extrañaba en el campamento, vino a visitarme. 1474 01:15:54,054 --> 01:15:56,557 Cuando tomé ácido a los 16 y estaba asustado, 1475 01:15:56,640 --> 01:16:00,102 él fue el que meditaba conmigo y… 1476 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Mi mamá no podía manejarlo. Era como que se cerraba. 1477 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Pero cuando él estaba, era muy sensible y paternal. 1478 01:16:08,652 --> 01:16:12,865 Creo que realmente quería protegernos del dolor que sentía. 1479 01:16:12,948 --> 01:16:15,200 ¿Tú alentaste a Ben hacia la actuación? 1480 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 No, me parecía que era un negocio muy duro. 1481 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Odiaba la idea del rechazo. 1482 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 No quería que eso le pasara a Ben o Amy. 1483 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Era la clase de persona que no podía evitar intentar ayudar. 1484 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 Y no me lo decía. Eso me volvía loco. 1485 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Literalmente, si me daban una mala crítica, cuando comencé a trabajar, 1486 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 le escribía una carta al crítico… 1487 01:16:39,183 --> 01:16:41,059 diciéndole que se equivocó. 1488 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 Papá era tan sobreprotector… que me asfixiaba. 1489 01:16:46,607 --> 01:16:49,443 Hacía cosas porque no confiaba que nosotros podíamos… 1490 01:16:49,526 --> 01:16:50,903 Hacerlo solos. 1491 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Tienes que cometer errores. Tienes que… Tienes que caerte. 1492 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 Y él no quería eso. Entonces pienso… 1493 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 que me sentía como paralizada. 1494 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 El tema es que tenías algo a lo que podías hincarle el diente. 1495 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 No recuerdo tener nada de eso. 1496 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Solo me sentía intimidada porque era la mayor, había muchas expectativas. 1497 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - ¡Pérdida de señal! - No, no se perdió la señal. 1498 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Estoy cansada. Estoy cansada de papá. Estoy cansada de… 1499 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 cansada de todo. Vete… 1500 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Estos videos suelen ser negativos. 1501 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 Y era un tiempo difícil para las mujeres. 1502 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 Sí, y no éramos anónimos. 1503 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Así que no podíamos fracasar anónimamente. 1504 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 No, y tuve muchas oportunidades, 1505 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 y no sabía qué hacer con ellas. 1506 01:17:42,538 --> 01:17:43,705 No sabía quién era. 1507 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Cuando lo recuerdo, era doloroso. 1508 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 - Y… Yo no… - Sí. ¿Tú…? 1509 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 ¿Qué querías hacer? 1510 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Bueno… Solo quiero… 1511 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 Cuando hice de la nodriza en Romeo y Julieta, pensé: 1512 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 "Quiero que la gente se ría. Quiero hacer esto". 1513 01:17:56,301 --> 01:17:59,054 Por eso todos esos años cuando era mesera y tú te hacías famoso, 1514 01:17:59,137 --> 01:18:01,473 ¿sabes lo difícil que fue para mí? 1515 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Un poco me forjó el carácter. Pero… hasta cierto punto. 1516 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Obviamente, los niños actores tienen sus problemas… 1517 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - Así es. - …en la vida. 1518 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 Y aunque tú eres el actor padre en esta situación, 1519 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 también eres alguien con quien puedo identificarme teniendo un actor padre. 1520 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 - Claro. Sí. - O sea, no es así con mamá. 1521 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 - Claro, porque ella tuvo… - Bueno, es una madre actriz. 1522 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 - Tuvo padres normalitos. - Ella… ¡Normalitos! 1523 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Qué horrible. 1524 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 Son padres de dos hijos. 1525 01:18:39,720 --> 01:18:42,848 Y tienen un exitoso matrimonio de más de 21 años. 1526 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 Al menos esperamos… Les dijimos que no podían separarse 1527 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 al menos hasta después de este programa. Y luego de la repetición. 1528 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 Después de la repetición hagan lo que quieran. 1529 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 - Podemos separarnos al amanecer. - Pueden separarse. 1530 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Cuando comenzamos 1531 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 sentimos que el éxito del acto haría funcionar el matrimonio. 1532 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Luego pasa otra cosa. 1533 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 - Tienes que triunfar en la vida. - Presión. 1534 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 Y si el éxito… 1535 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 puede ser un obstáculo en ese matrimonio 1536 01:19:08,040 --> 01:19:09,166 que quieren juntos, 1537 01:19:09,249 --> 01:19:11,418 tienes que estar dispuesto a renunciar a algo. 1538 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 Cuando comienzas, no sabes lo que va a pasar. 1539 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Digamos que te casas. ¿Sabes si vas a durar tanto? 1540 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 Todas las razones incorrectas, ¿no? 1541 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Sí. Y de repente creces. 1542 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 Y en tu mente, estás renegociando el matrimonio 1543 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 a medida que avanzas. 1544 01:19:27,226 --> 01:19:28,393 Su matrimonio… 1545 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 trabajaron mucho en él. 1546 01:19:34,608 --> 01:19:36,735 Hacían terapia individual. 1547 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 Hacían terapia de pareja. 1548 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 Iban dos o tres veces por semana, creo. 1549 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 Y después siempre iban a tomar un café para conversar. 1550 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 Con la terapia también aprendimos 1551 01:19:53,710 --> 01:19:57,047 que nuestras vidas personales eran más importantes que las del teatro. 1552 01:19:57,130 --> 01:20:01,885 Y comencé a enfocar nuestra vida de otra manera. 1553 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Creo que dejaron de lado ese resentimiento. 1554 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Los vi unirse más y cuidarse. 1555 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 Nuestra serie fue cancelada, pero nuestro matrimonio sigue vivo. 1556 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Así es. 1557 01:20:15,482 --> 01:20:17,943 Lo cual es muy difícil en un ambiente como este. 1558 01:20:18,026 --> 01:20:21,613 De verdad no sabía si al ir a California, 1559 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 Anne y yo realmente estaríamos juntos 1560 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 después de hacer cosas por separado y juntos y todo eso. 1561 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 Y me alegro mucho de haber hecho esto, realmente funcionó. 1562 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 - Esto es genial. ¿Puedo leerlo? - Sí. 1563 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 Tenían un piloto, ¿sabes? 1564 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 - Y… - Sí. 1565 01:20:37,171 --> 01:20:40,299 Decía: "CBS anunció su reparto…" 1566 01:20:40,382 --> 01:20:41,550 - ¿Quién? ¿Es papá? - Sí. 1567 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Jerry, no tenemos tiempo para eso ahora. 1568 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 ¿Tiempo para qué? Feliz aniversario, es todo. 1569 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 Sí. Feliz aniversario. 1570 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "Puede que tenga que dejar de especular 1571 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 si el piloto será elegido. 1572 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Anne dice: 'No arruines el tiempo juntos hablando del piloto'. 1573 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Me doy cuenta de que esto creó una brecha entre nosotros. 1574 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Mi desesperación de unir lo que hacemos en el escenario 1575 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 con el tiempo que estamos juntos. 1576 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 El aferrarme al éxito, desearlo con tanta desesperación, 1577 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 me he dado cuenta de algo dentro de mí que me dice que estoy bien más". 1578 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - ¿A dónde se va este tiempo? - No lo sé. 1579 01:21:35,020 --> 01:21:36,605 Quiero… más vida. 1580 01:21:36,688 --> 01:21:40,025 Ahora veo todas las posibilidades. 1581 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Podría haber sido… Podría haber sido un… 1582 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Más que un luchador… Podría haber sido… 1583 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 No puedes dejar de interrumpir. 1584 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 De acuerdo. Pero necesito que escuches. 1585 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 - Cuando hablo. - Mira, Jerry, estoy haciendo algo. 1586 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Estoy leyendo. Tienes que esperar a que termine de leer. 1587 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 - Pero podría… - ¡Basta! 1588 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 - Ahora estoy hablando conmigo. - Sí, bueno, hazlo en privado. 1589 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 ¡Nadie le dice a Frank Costanza qué hacer! 1590 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 ¡Eso es! ¿Quién diablos son? ¿Cómo se atreven? 1591 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Papá. 1592 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Tenía 65 años, no tenía trabajo. 1593 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 Estaba esperando. 1594 01:22:18,105 --> 01:22:20,524 Me llamó Larry David. 1595 01:22:20,607 --> 01:22:23,068 Dijo: "Queremos que reemplaces al padre en Seinfeld". 1596 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 No pude convencerme de gastar una de estas. 1597 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 Me dio como una especie de… 1598 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 ¡fobia! 1599 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 ¿Ridículo? Te mostraré qué es ridículo. ¡Dame! 1600 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Siento que tenía todo eso dentro de él, eso como que… 1601 01:22:39,251 --> 01:22:40,961 - Salió… - Salió en Seinfeld. 1602 01:22:41,044 --> 01:22:44,131 Cuando se me sube la presión, el hombre del video me dice que diga: 1603 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 "¡Calma ahora!". 1604 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Me pongo en contacto con lo que llamo mi "ira interior". 1605 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 Al menos, eso es lo que… 1606 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 Eso es lo que mi esposa Anne Meara solía decir. 1607 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 Íbamos… ¿Quieres hablar, Jerry? No quiero interrumpirte. 1608 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Si quieres decir algo, solo dilo. 1609 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Porque somos invitados de Mike esta semana. 1610 01:22:59,479 --> 01:23:01,273 - Así es… - Y siento que como coconductores… 1611 01:23:01,356 --> 01:23:03,275 podríamos contribuir de alguna manera. 1612 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 Él dejó salir todo ese humo 1613 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 que estaba contenido en su vida. 1614 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 Puede que en parte de ahí haya salido ese personaje. 1615 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 ¡Todos, canten conmigo! 1616 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Llévame al baile… 1617 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Por mucho que ames el teatro 1618 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 y por mucho que obtengas del público, 1619 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 cuando llegas a la televisión, te ve todo el mundo. 1620 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 Y para mí es maravilloso, porque siempre quise que todos me amaran. 1621 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 - ¿Cómo estás? - Miro su programa. Me gusta. 1622 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 - Jerry Stiller, ¿no? ¿Cómo está Meara? - Anne Meara está bien. 1623 01:23:40,646 --> 01:23:42,523 Creo que cuando mi papá consiguió Seinfeld, 1624 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 mi mamá pudo relajarse un poco, 1625 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 porque no era necesaria para su éxito. 1626 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Puede que haya sido un alivio para ella. 1627 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Creo que estoy en una edad en la que 1628 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 si no reflexionas sobre las cosas, hay algo… 1629 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 Te equivocaste. Y nunca es tarde para cambiar. Es lo único que digo. 1630 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Al fin dejó de fumar y de beber. 1631 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 Y reconoció de dónde venían todas estas cosas. 1632 01:24:13,428 --> 01:24:15,681 Mucha gente siente que es demasiado doloroso 1633 01:24:15,764 --> 01:24:17,474 explorar ciertas áreas, 1634 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 pero a mí me resultó muy útil conectarme con tristezas del pasado 1635 01:24:23,313 --> 01:24:26,024 que en ese momento no enfrenté. 1636 01:24:26,108 --> 01:24:28,485 Y cuando uno no enfrenta las cosas en el momento, 1637 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 suelen salir más tarde de maneras poco productivas. 1638 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Fue hermoso. O sea, ella realmente… 1639 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 creció. 1640 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Pero mi papá nunca lo aceptó, ¿sabes? 1641 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Incluso cuando iba a reuniones de AA todos los días, 1642 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 y le decía: "Jerry, soy alcohólica". 1643 01:24:49,840 --> 01:24:52,092 Y él le decía: "No seas tan dura contigo. 1644 01:24:52,176 --> 01:24:54,803 Tienes mucha presión y…" 1645 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 No quería criticarla de esa manera. 1646 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Siempre tuvo un amor incondicional por ella. 1647 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 - ¿Es su carpeta original de After-Play? - La encontré entre sus cosas. 1648 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Es genial. 1649 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Anne es la estrella y dramaturga de After-Play, 1650 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 una obra off-Broadway en el teatro Four de Nueva York. 1651 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Era confuso. ¡Mikey! 1652 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 ¡Es épico, por Dios! 1653 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 - ¡Esa escena con las manoplas! - ¿Qué manoplas? 1654 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Habla de dos chicas que creo que nos representan a nosotros. 1655 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "¿Suzie y Polly? ¿Qué les pasa? Son hermosas?". 1656 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "Tienen mucha ira. Nunca estuve ahí para ellas. 1657 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Incluso cuando estaba ahí, no estaba ahí". 1658 01:25:34,468 --> 01:25:37,846 "Deja de castigarte. Fuiste una madre genial". 1659 01:25:37,930 --> 01:25:39,848 "Ambos teníamos una carrera, por Dios". 1660 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "Ambos estábamos ocupados para hacernos ricos y famosos". 1661 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Siento que estoy hablando conmigo mismo. 1662 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Quizás porque… esas líneas que Anne escribió 1663 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 son esencialmente las cosas que nos dijimos alguna vez. 1664 01:25:52,277 --> 01:25:55,948 "Es genial estar con ustedes. Quizás beba otro trago. 1665 01:25:56,031 --> 01:25:58,367 Raziel le da el arete. 1666 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Creo que se le cayó esto". 1667 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "¡Mi arete! Pensé que lo había perdido". 1668 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "Nada está perdido, señora". 1669 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Siento que… quizás es por mi propia experiencia en mi matrimonio, 1670 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 pero tengo mucha más empatía con ellos ahora. 1671 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 Porque… creo que por lo que yo viví en mi vida, 1672 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 veo lo difícil que es hacer lo que ellos hicieron. 1673 01:26:27,604 --> 01:26:29,606 Amaba venir aquí. 1674 01:26:29,690 --> 01:26:30,983 - El abuelo Jerry. - Sí. 1675 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Christine y yo estuvimos separados varios años 1676 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 y cuando llegó el COVID 1677 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 tomamos la decisión de volver a la casa con los niños. 1678 01:26:41,493 --> 01:26:43,704 - Y ese árbol… - Ese de ahí. 1679 01:26:43,787 --> 01:26:45,831 Era su árbol favorito. Ese gran pino. 1680 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 Y de repente estábamos juntos en la casa 1681 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 y durante ese tiempo también comencé a hacer la película. 1682 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Esto se fue armando. 1683 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 - Y ella usaba la palabra "tristeza". - Sí. 1684 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Nosotros hablábamos de lo que nos pasaba, nuestros problemas, 1685 01:27:04,725 --> 01:27:08,187 y veíamos lo que mis padres habían vivido 1686 01:27:08,270 --> 01:27:10,397 de una manera que antes no la había visto. 1687 01:27:14,651 --> 01:27:17,237 Si alguien me hubiera dicho que a mi edad sería… 1688 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 más feliz que en mi juventud, 1689 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 diría: "¿Cómo puede ser?". 1690 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 Es genial, ¿no? Descubrir que es posible. 1691 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Gracias. Muy amables. 1692 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Me gustaría contar un poco… Un poco sobre mi vida. Espero… 1693 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 He estado actuando por la noche, 1694 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 cuando salgo y hago mi vida. 1695 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Y me gusta mucho. 1696 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 Es parte de mi vida en que… En realidad, es lo que siempre quise hacer. 1697 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Siempre quise trabajar solo. 1698 01:27:51,563 --> 01:27:53,565 Ya sé. Ya sé. Es solo… 1699 01:27:53,649 --> 01:27:54,942 Muchas gracias… 1700 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 Ahí está. Ella es… 1701 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 Es mi esposa. La encantadora… Anne Meara. 1702 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 Sí, esa es ella. 1703 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Extrañamente, Anne se sentaba en el público, 1704 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 y comenzaba a interrumpirme. 1705 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Te pones muy serio. 1706 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Se vuelve lúgubre. 1707 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Es como si hicieras la Haftará en tu Bar Mitzvá. 1708 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 De repente, 1709 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 era otra vez Stiller y Meara. 1710 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 - ¿Cómo estás? - ¿Cómo estás tú? 1711 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Soy Hershey Horowitz. 1712 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Soy Mary Elizabeth Doyle. 1713 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - ¿Eres tú? - ¿Eres tú? 1714 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 - Soy yo, - Soy yo, también. 1715 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 - Mary Elizabeth Doyle. - Hershey Horowitz. 1716 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 - Qué bueno verte… - ¡No has cambiado nada! 1717 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Basta. 1718 01:28:45,409 --> 01:28:48,245 ¿Qué logro te enorgullece más en tu carrera? 1719 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 El logro que más me enorgullece en la vida es… 1720 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 llegar a conocer a mi esposo de verdad. 1721 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 Y respetarlo y respetar lo que hicimos juntos. 1722 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Bueno. ¿Segura que quieres la mitad? 1723 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Odio el tofu. 1724 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Escribió algunas obras y luego escribió sobre su vida. 1725 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Esto son todos sueños. 1726 01:29:41,256 --> 01:29:44,301 "Jerry acostado en la cama conmigo y con Ben, en Nantucket. 1727 01:29:44,843 --> 01:29:46,637 Jerry y yo estamos de la mano. 1728 01:29:47,346 --> 01:29:49,556 Siento sus manos y su piel. 1729 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 Me da el sol en la espalda, estoy en la cama al lado de la ventana. 1730 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Jerry dice: 'El maldito avión no despegó. Así que me vine a casa'". 1731 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 Teníamos una casa en Nantucket 1732 01:30:03,195 --> 01:30:05,197 y era uno de sus lugares favoritos. 1733 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 Ahí están los dos enterrados. 1734 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 Después de que mi mamá tuvo el derrame, 1735 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 no se podía comunicar. 1736 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Pero si la mirabas a los ojos, veías que estaba ahí. 1737 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Estaba completamente paralizada. 1738 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Pero podía… 1739 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Cuando decíamos algo gracioso, se reía. 1740 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Y estábamos con ella para intentar hacerla reír. 1741 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Amy y yo hacíamos personajes. 1742 01:30:50,492 --> 01:30:53,537 Si decía algo que la hacía reír, sentía que lo había hecho bien. 1743 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Porque era un público difícil. 1744 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Por varios años. 1745 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 Dos años, tres años. Lo que sea. 1746 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 Y luego yo… 1747 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 Yo quería ser actor y… 1748 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 fui a escuelas en Nueva York o lo que sea y… 1749 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 conocí a Anne Meara. 1750 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Fue algo grande. 1751 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Era la persona más increíble del mundo, Anne Meara. 1752 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 Nunca había conocido a nadie como ella en mi vida. 1753 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Yo… 1754 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Nos enamoramos o algo así. 1755 01:32:16,036 --> 01:32:18,163 ¿Hay algún resentimiento? 1756 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - No, no tengo. Ya no. - Bueno. 1757 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - Te amo mucho. - Lo sé. También te amo. Igual. 1758 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - Te amo. - Te amo mucho. 1759 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 Dime algo, papi. 1760 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 ¿Esto es mejor que cualquier cosa, solo estar vivo? 1761 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Sí. Así es la vida. 1762 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 ¿Sí? Cuando nos vamos, vamos juntos, tú y yo. 1763 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Sí, de acuerdo. Bueno, de las manos y todo. 1764 01:33:01,707 --> 01:33:03,542 Así es. Nos daremos la mano. 1765 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Podemos pasar un lindo tiempo, donde sea que vayamos. 1766 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Sí. Sí. 1767 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 ¿Me llevarás otra vez a ver espectáculos allí? 1768 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Solía llevarte… Sí, cuando me vaya, te llevaré a dónde sea. 1769 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - ¿Quieres decirle algo a Ben? - Hola, Ben. ¿Cómo va todo? 1770 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Querías saludar a Amy, ¿no? 1771 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 Ella también es artista, ¿sabes? Es una niña muy talentosa. 1772 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 Es un milagro… Pasa… 1773 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 de una persona a otra… 1774 01:33:29,151 --> 01:33:31,195 Puedes decir que es un milagro. 1775 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - Sí, así es. - Sí, a veces el talento está… 1776 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 en ti en alguna parte, y se hereda. 1777 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Sí. Sí. 1778 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - ¿Qué es esto? - Es una grabadora. 1779 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - ¿Una grabadora? - Sí. 1780 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Lo que digas está en esa cinta. 1781 01:33:53,800 --> 01:33:55,928 - Te escucharán para siempre. - Sí. 1782 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Nunca estarás perdido. 1783 01:34:11,610 --> 01:34:18,617 STILLER Y MEARA: NADA SE HA PERDIDO 1784 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 GRACIAS A MI AMIGO MARK ROMANEK POR AYUDARME A HACER ESTA PELÍCULA. 1785 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Traducido por Florencia Lago