1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,307 --> 00:00:18,435 Sekarang, komedi Stiller dan Meara. 4 00:00:24,399 --> 00:00:25,526 Terima kasih. 5 00:00:25,609 --> 00:00:29,321 Tuan dan Nyonya, kita hidup di masa yang sangat tidak dapat diprediksi. 6 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Apa pun dapat terjadi. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,034 Aku dan Jerry, kami ingin menunjukkan apa yang mungkin terjadi 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,996 ketika dua orang terakhir yang tersisa di dunia bertemu pertama kali. 9 00:00:38,080 --> 00:00:39,623 - Hai! - Halo! 10 00:00:39,706 --> 00:00:42,751 - Aku sangat senang bertemu kau! - Aku sangat senang bertemu kau! 11 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 Ini sesuatu, bukan? 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,463 Ya, aku mencari ke mana-mana. Tak ada siapa-siapa. 13 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 - Kukira hanya ada aku. - Aku juga. 14 00:00:48,841 --> 00:00:51,134 - Kita beruntung! - Sungguh. 15 00:00:51,218 --> 00:00:53,387 - Tak pernah kusangka. - Ya! 16 00:00:53,470 --> 00:00:56,265 Horoskopku berkata, "Jangan buat rencana apa pun." 17 00:00:57,349 --> 00:00:58,976 Kau lihat bagaimana Sixth Avenue? 18 00:00:59,059 --> 00:01:01,520 Ya, baru selesai dipasang batu ampar. 19 00:01:03,856 --> 00:01:05,607 Kurasa bergantung kepada kita. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,405 Aku berkata, kurasa bergantung kepada kita sekarang. 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,031 Apa maksudmu? 22 00:01:14,032 --> 00:01:16,577 Kurasa kita sungguh mendapat tekanan sekarang. 23 00:01:17,661 --> 00:01:19,705 Kau tahu, untuk memulai lagi. 24 00:01:19,788 --> 00:01:21,999 Ya! Kau benar. Banyak yang harus kita lakukan. 25 00:01:22,082 --> 00:01:26,044 Kita harus membangun lagi, membersihkan, menanam sayuran. 26 00:01:27,171 --> 00:01:28,547 Ya. Itu juga. 27 00:01:29,506 --> 00:01:31,800 Namun, aku berpikir, kau wanita terakhir 28 00:01:31,884 --> 00:01:32,926 dan aku pria terakhir, 29 00:01:33,010 --> 00:01:35,762 ada yang jauh lebih penting yang harus kita lakukan daripada… 30 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 itu. 31 00:01:37,222 --> 00:01:38,891 Kita harus membuat sesuatu. 32 00:01:39,850 --> 00:01:41,435 Kau tahu, yang kecil. 33 00:01:41,518 --> 00:01:45,314 - Maksudmu seni dan kerajinan? - Bukan. Aku berpikir… 34 00:01:45,397 --> 00:01:47,900 Manusia. Kita harus membuat manusia kecil. 35 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 Seperti apa tumbuh dalam keluarga industri hiburan? 36 00:01:51,111 --> 00:01:53,280 Ayah dan ibumu, seperti apa mereka? 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,783 Di acara ini, kami sangat mengagumi ibu dan ayahmu. 38 00:01:56,867 --> 00:01:59,244 - Stiller dan Meara yang hebat. - Stiller dan Meara. 39 00:01:59,328 --> 00:02:00,913 Orang tua dari anak muda ini. 40 00:02:02,164 --> 00:02:05,459 Anne dan Jerry! Stiller dan Meara. Kau putra mereka. 41 00:02:05,542 --> 00:02:07,920 Ayahmu adalah karakter paling lucu di Seinfeld, 42 00:02:08,002 --> 00:02:10,214 - sangat jelas. - Aku setuju. 43 00:02:10,297 --> 00:02:12,966 Memukul bagian atas kepalanya. Teriakan itu. 44 00:02:13,050 --> 00:02:14,927 Apakah kau akan membawa orang tuamu? 45 00:02:15,010 --> 00:02:17,554 - Ke dalam apa? Ke dalam… - Apa pun. 46 00:02:17,638 --> 00:02:20,891 Katakan apa yang diberikan orang tuamu sebagai penghibur? 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - Halo, apa kabar? - Hai. 48 00:02:23,185 --> 00:02:25,395 - Hai. - Apakah kau sedang… 49 00:02:25,479 --> 00:02:28,273 - Aku tahu ini akan terjadi. - Makanya kau kuberi mikrofon. Ya. 50 00:02:28,357 --> 00:02:30,067 - Apakah ini cinéma-vérité? - Ya. 51 00:02:30,150 --> 00:02:31,235 Amy dan Benjy. 52 00:02:32,444 --> 00:02:33,904 - Aku hampir… - Hai! 53 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 Astaga. 54 00:02:37,616 --> 00:02:40,494 Astaga, lihat siapa yang rambutnya keriting seperti ayahnya? 55 00:02:40,577 --> 00:02:42,496 Itu benar, rambutnya natural. 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,790 - Kalian tertawa melihat mereka? - Ya. 57 00:02:44,873 --> 00:02:46,416 Menurut kalian mereka lucu? 58 00:02:46,500 --> 00:02:49,461 Ini seperti… Ini Anne dan Jerry. Aku suka foto ini. 59 00:02:49,545 --> 00:02:50,838 Mereka berlatih di rumah? 60 00:02:50,921 --> 00:02:52,297 Sangat banyak foto bagus. 61 00:02:52,381 --> 00:02:53,966 Apakah dicoba dengan kalian? 62 00:02:54,049 --> 00:02:57,803 Beraninya kau mengeksploitasi anak-anakku. Kau hanya ingin tahu kehidupan pribadiku. 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,389 Tidak, aku hanya penasaran apakah kalian… 64 00:03:00,764 --> 00:03:03,308 Apakah kalian berpikir tentang terjun ke industri ini? 65 00:03:03,392 --> 00:03:04,518 Apakah kalian bermain musik? 66 00:03:04,601 --> 00:03:07,396 Atau apakah kalian bisa melucu seperti ibu dan ayah kalian? 67 00:03:08,272 --> 00:03:09,314 Amy? 68 00:03:13,694 --> 00:03:17,489 Pembukaannya hanya masuk ke dalam apartemen dan… 69 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 - Ya. - Namun, tak ada konteks nyata untuk itu. 70 00:03:20,534 --> 00:03:23,287 Aku berpikir, apa, pembukaan filmnya mungkin bisa… 71 00:03:24,997 --> 00:03:28,125 Karena kita menjual apartemen ini, mungkin kita bisa memeriksa semua barang. 72 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Atau… 73 00:03:29,877 --> 00:03:32,171 Mungkin ide pertanyaan ini. Kau melihat pembukaannya, 74 00:03:32,254 --> 00:03:35,299 lalu kita di sini. Lalu… 75 00:03:36,133 --> 00:03:38,594 pertanyaan seperti, "Kenapa kau membuat film ini?" 76 00:03:39,428 --> 00:03:41,180 Ya, seperti apa… 77 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 - Aku bertanya kepadamu? - Ya. 78 00:03:42,347 --> 00:03:43,307 Baiklah. 79 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 - Ya. - Ya. 80 00:03:45,601 --> 00:03:48,437 Apakah… Kita sedang direkam, haruskah kulakukan sekarang? 81 00:03:48,520 --> 00:03:49,646 Tentu. 82 00:03:49,730 --> 00:03:50,731 Bla-bla-bla… 83 00:03:51,940 --> 00:03:52,774 Jadi, Ben… 84 00:03:56,987 --> 00:03:58,155 Harap diam. 85 00:03:59,698 --> 00:04:03,744 Lima, empat, tiga, dua… 86 00:04:06,288 --> 00:04:08,373 Jika tentang kami, 87 00:04:09,208 --> 00:04:10,792 Stiller dan Meara. 88 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Bagaimana dua orang yang telah… 89 00:04:13,629 --> 00:04:15,214 Mereka tak hanya bekerja bersama, 90 00:04:15,297 --> 00:04:18,509 tetapi kami ingin menunjukkan yang terjadi ketika mereka bekerja bersama, 91 00:04:18,591 --> 00:04:20,052 mereka saling bertengkar. 92 00:04:20,135 --> 00:04:22,304 - Keluar! - Keluar? 93 00:04:22,387 --> 00:04:23,680 - Keluar? - Ya. 94 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 Tentu. Kenapa tak kupikirkan sebelumnya? Kau mau aku keluar… 95 00:04:26,600 --> 00:04:29,603 Kurasa bisa ke arah mana pun saat itu. Bisa ke… 96 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Kurasa harus tetap dengan Anne dan Jerry, Jerry dan Anne. 97 00:04:32,898 --> 00:04:34,733 Mereka bukan mahabintang. 98 00:04:34,816 --> 00:04:38,237 Mereka hanya pemain yang dikenal oleh publik melalui televisi. 99 00:04:38,320 --> 00:04:40,948 Mereka menikah, memiliki anak, 100 00:04:41,031 --> 00:04:44,826 dan berusaha sebaik mungkin dengan kedua dunia. 101 00:04:50,457 --> 00:04:53,252 Ketika ayahku meninggal pada tahun 2020, 102 00:04:54,586 --> 00:04:56,547 ibuku sudah tiada selama sekitar lima tahun. 103 00:04:58,340 --> 00:05:01,760 Karierku sudah berjalan sangat lama, 104 00:05:01,844 --> 00:05:05,806 tetapi sebenarnya kehidupan pribadiku tidak terlalu bagus. 105 00:05:09,601 --> 00:05:15,357 Aku merasa tidak seimbang dan tidak bahagia, dan seperti terputus… 106 00:05:18,485 --> 00:05:20,237 dari keluargaku, 107 00:05:22,114 --> 00:05:26,577 dari anak-anakku, dan sedikit tersesat. 108 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Wah, itu sebenarnya sangat bagus. 109 00:05:32,207 --> 00:05:33,292 Tidak, jangan rekam aku. 110 00:05:33,375 --> 00:05:38,046 Lalu aku mulai memikirkan tentang orang tuaku, dan… 111 00:05:38,964 --> 00:05:42,384 semua tekanan dan ketegangan yang aku ingat aku lihat saat kecil. 112 00:05:42,467 --> 00:05:45,304 Tekanan ketika mereka bekerja bersama. 113 00:05:46,513 --> 00:05:49,892 Serta bagaimana mereka tetap bersama melewatinya. 114 00:05:51,518 --> 00:05:53,061 Kami akan tetap bersama. 115 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 - Kalian… - Aku tahu itu sekarang. 116 00:05:54,980 --> 00:05:58,150 Ada masa ketika aku tidak tahu, tetapi sekarang aku tahu. 117 00:05:58,609 --> 00:06:03,405 Kurasa aku ingin entah bagaimana memahami cara mereka melakukannya. 118 00:06:05,866 --> 00:06:06,783 Wah. 119 00:06:07,868 --> 00:06:10,078 - Ini semua kaset. - Ya. 120 00:06:10,162 --> 00:06:12,706 - Seperti kau tahu, Jerry merekam semua. - Wah. 121 00:06:12,789 --> 00:06:15,000 Inilah semua kebenaran kehidupan kami. 122 00:06:15,083 --> 00:06:16,043 Itu luar biasa. 123 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 Jika kau tahu, sebelum kita menikah, 124 00:06:18,295 --> 00:06:20,547 bahwa aku akan bersikap seperti sikapku sekarang, 125 00:06:20,631 --> 00:06:23,258 - apakah kau mau menikahiku? - Maksudmu selama bertahun-tahun? 126 00:06:23,342 --> 00:06:25,385 Mungkin aku tidak akan mau menikahimu. 127 00:06:25,469 --> 00:06:29,556 Ini gila. "Amy dan Benjy bicara." "Benjy dan Amy bicara." 128 00:06:29,640 --> 00:06:33,352 Biar kutanya sesuatu, Benjy. Apa yang paling suka kau lakukan dengan Amy? 129 00:06:33,435 --> 00:06:35,312 Tak kusangka dia merekam semuanya. 130 00:06:35,395 --> 00:06:37,481 Bermain Happy Face. 131 00:06:37,564 --> 00:06:40,526 - Apa itu Happy Face, Benjy? - Suatu permainan. 132 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Dia selalu harus merekam, baik itu pribadi… 133 00:06:43,779 --> 00:06:46,281 Namun, itu membuatku gila saat itu, jelas. 134 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 Kurasa itu juga membuat Anne gila. 135 00:06:48,408 --> 00:06:51,036 "Kau membuat semua rekaman ini, Jerry, tak ada yang akan mendengarnya. 136 00:06:51,119 --> 00:06:53,705 Semua ini hanya akan menumpuk saat kau mati," katanya. 137 00:06:55,832 --> 00:06:58,502 Dia tidak salah. 138 00:07:08,303 --> 00:07:10,180 Di mana kalian tinggal di New York? 139 00:07:10,264 --> 00:07:12,432 Kami tinggal di Riverside Drive, Mike. 140 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 - Lalu… - Ya. 141 00:07:13,976 --> 00:07:15,853 Kami punya film rumahan tiga menit. 142 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Kau tahu caranya, Sayang? 143 00:07:17,312 --> 00:07:20,023 Ini mode norm, harus kubuat low. Bisa matikan lampu dahulu? 144 00:07:20,107 --> 00:07:22,317 - Atau apakah… - Jangan khawatir soal lampu. 145 00:07:22,401 --> 00:07:25,320 Aku tahu kita harus menjual apartemen tempat kita tumbuh, 146 00:07:25,404 --> 00:07:27,781 dan insting pertamaku adalah memfilmkannya. 147 00:07:29,449 --> 00:07:31,368 Entah apakah itu aneh atau tidak. 148 00:07:32,077 --> 00:07:34,037 Itu yang selalu dilakukan ayahku. 149 00:07:34,413 --> 00:07:38,834 Aku belajar film sekarang. Aku belajar tentang bagaimana film dibuat. 150 00:07:38,917 --> 00:07:41,753 Itu mencakup pengeditan, mencakup pengambilan gambar, 151 00:07:41,837 --> 00:07:44,381 pembuatan gambar, bagaimana menyatukannya. Seperti… 152 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 Itu burung di meja. Merpati. 153 00:07:46,425 --> 00:07:47,885 Sungguh film rumahan, Kawan. 154 00:07:47,968 --> 00:07:50,971 Kami tak berusaha menunjukkan apa pun yang tak akan kau lihat di rumahmu. 155 00:07:51,054 --> 00:07:52,764 Pecah lagi. Tunggu. 156 00:07:52,848 --> 00:07:57,853 Aku selalu merasa keluargamu adalah suatu anomali 157 00:07:57,936 --> 00:08:01,064 karena semuanya terdokumentasikan. 158 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 Aku tak mau direkam. Jangan direkam. 159 00:08:03,692 --> 00:08:04,651 Jangan direkam. 160 00:08:04,735 --> 00:08:07,487 Ada sesuatu dalam dirinya yang tidak ingin melepaskan apa pun. 161 00:08:08,113 --> 00:08:10,115 Kurasa Jerry perlu 162 00:08:10,199 --> 00:08:13,952 terus menghidupkan namanya. Entah kenapa, dia berpikir 163 00:08:14,036 --> 00:08:16,788 bahwa ketika kami meninggal, 164 00:08:16,872 --> 00:08:20,334 Institut Smithsonian akan menginginkan memorabilianya. 165 00:08:20,417 --> 00:08:22,878 Setelah kita tahu apa yang ingin kalian simpan, 166 00:08:22,961 --> 00:08:24,796 - foto, pakaian… - Ya. 167 00:08:24,880 --> 00:08:26,548 …kita tahu apa yang bisa diberikan 168 00:08:26,632 --> 00:08:29,676 kepada pusat komedi nasional, sebagai koleksi. 169 00:08:29,760 --> 00:08:32,136 Sungguh gila apa yang dia simpan. 170 00:08:32,221 --> 00:08:38,059 Formulir keanggotaan hari keluarga YMCA 63rd Street. 171 00:08:38,644 --> 00:08:41,270 Masker selam skuba. 172 00:08:41,355 --> 00:08:42,313 Aku berpikir… 173 00:08:48,654 --> 00:08:51,573 Astaga. 174 00:08:51,657 --> 00:08:55,118 Dia bahkan menyimpan artikel ini tentang bagaimana film populer musim panas gagal. 175 00:08:55,202 --> 00:08:57,704 "Pengulas menganggap film ini membingungkan dan tidak seru." 176 00:08:58,705 --> 00:08:59,665 Aduh. 177 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 GARIS KETURUNAN KELUARGA KOMEDI 178 00:09:02,417 --> 00:09:04,419 Ini menarik. Jadi, ada… 179 00:09:05,546 --> 00:09:07,923 Dari Hotel Windermere di Binghamton, New York, 180 00:09:08,006 --> 00:09:09,925 kepada Nona Anne Meara, 181 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Cornelia Street 11. 182 00:09:11,969 --> 00:09:13,887 "Selasa. Annesie Tersayang, 183 00:09:13,971 --> 00:09:15,889 Sangat sulit untuk memulai surat ini. 184 00:09:15,973 --> 00:09:20,727 Aku duduk di anak tangga beranda, menghadap ke Pulau Charles, 185 00:09:20,811 --> 00:09:23,313 sekarang berkabut, dan aku sangat merindukanmu, Sayang. 186 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Itu, kukatakan sesuatu." 187 00:09:28,902 --> 00:09:33,073 Kami bertemu pada tahun 1953, dan pada September '53, kami menikah. 188 00:09:35,117 --> 00:09:38,495 Aku berkata, "Kau tidak boleh menginap lagi kecuali kau menikahiku." 189 00:09:39,329 --> 00:09:42,749 Lalu dia menikahiku karena dia suka menginap, kurasa. 190 00:09:45,627 --> 00:09:49,173 "Kepada Meara Kecil, aku merindukanmu, Sayang. Merindukanmu. 191 00:09:49,256 --> 00:09:51,133 Aku sangat mencintaimu." 192 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 "Sayang, maafkan aku tak menghubungimu. 193 00:09:53,010 --> 00:09:55,053 Aku tahu kau mungkin menunggu berjam-jam. 194 00:09:55,137 --> 00:09:58,348 Aku tidak sabar untuk menyentuhmu, merasakanmu, Sayang." 195 00:09:58,432 --> 00:10:00,517 "Anne, aku membaca apa yang kutulis hingga sekarang. 196 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Sepertinya jika hanya melihat sekilas, kau tak akan mengerti maksudku. 197 00:10:03,896 --> 00:10:07,524 Jadi, Sayang, aku akan memberitahumu cara membaca awal surat ini: 198 00:10:07,608 --> 00:10:10,235 Setelah panggilan telepon pagi hari, Selasa. Bercanda." 199 00:10:10,319 --> 00:10:13,030 "Kepada Meara Kecil. Dengan penuh emosi. Aku merindukanmu. Secara posesif. 200 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 Sayangku. Aku merindukanmu, merindukanmu. Tekankan itu. 201 00:10:16,158 --> 00:10:19,369 Merindukanmu." Semuanya. 202 00:10:19,453 --> 00:10:20,621 Ini sangat gila. 203 00:10:20,996 --> 00:10:22,915 Luar biasa. Aku tidak pernah tahu ini… 204 00:10:22,998 --> 00:10:25,459 Ya, aku suka, "Sayang, sayang." 205 00:10:25,542 --> 00:10:28,670 Kami hanya dua orang yang berusaha untuk sukses di teater. 206 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 Kami jatuh dalam kehidupan satu sama lain, 207 00:10:31,298 --> 00:10:34,092 karena tidak ada lagi yang percaya kepada kami. 208 00:10:34,718 --> 00:10:36,386 "Jerry, kau sangat luar biasa. 209 00:10:36,470 --> 00:10:39,389 Kau tidak perlu menjelaskan bagian pertama suratmu kepadaku. 210 00:10:39,473 --> 00:10:40,849 Percayalah, aku mengerti. 211 00:10:40,933 --> 00:10:43,143 Namun, Sayang, aku senang kau menjelaskannya 212 00:10:43,227 --> 00:10:45,646 karena pengarahan panggungnya bagus." 213 00:10:45,729 --> 00:10:48,148 "Jerry, kau berkata kau tidak sabar untuk menyentuhku. 214 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 Untuk merasakanku. 215 00:10:49,483 --> 00:10:54,154 Kekasihku, aku tidak sabar untuk disentuh. Untuk dirasakan. 216 00:10:54,238 --> 00:10:56,990 Untuk di… 'titik-tik' olehmu." 217 00:10:59,159 --> 00:11:00,077 Itu cukup bagus. 218 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Biar kulihat… Tunggu, biar kulihat itu. 219 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 Oh. 220 00:11:07,584 --> 00:11:10,254 Pernikahan kami terfragmentasi. Kami tidak saling bertemu. 221 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 Kami banyak berkomunikasi melalui telepon. 222 00:11:12,673 --> 00:11:15,050 "Aku sangat mencintaimu, Sayang. Jerry." 223 00:11:15,133 --> 00:11:16,844 "Aku sangat merindukanmu. Anne." 224 00:11:16,927 --> 00:11:18,136 Wah. 225 00:11:18,220 --> 00:11:23,559 Itu sungguh memaksa kami untuk melakukan sesuatu bersama. 226 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Itu bagus. 227 00:11:29,147 --> 00:11:31,149 Jerry selalu ingin melakukan penampilan komedi. 228 00:11:32,025 --> 00:11:34,945 Aku selalu sangat angkuh soal itu. 229 00:11:35,612 --> 00:11:37,489 Aku memandang rendah komedi. 230 00:11:37,865 --> 00:11:42,786 Di masa itu dalam hidupku, aku seorang murid akting yang sangat serius. 231 00:11:42,870 --> 00:11:46,164 Aku membawa buku The Life of Eleonora Duse di satu tangan. 232 00:11:46,248 --> 00:11:49,001 An Actor Prepares, Stanislavski, di tangan satunya. 233 00:11:49,459 --> 00:11:51,086 Bahkan kemudian, setelah tua, 234 00:11:51,170 --> 00:11:53,505 dia selalu ingin aku melakukan hal yang lebih serius. 235 00:11:53,589 --> 00:11:56,341 Aku berperan di film seperti Night at the Museum atau Dodgeball. 236 00:11:56,425 --> 00:11:59,011 Aku belum pernah melihat resume seperti milikmu. 237 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 Baiklah! 238 00:12:02,639 --> 00:12:04,391 Itu bukan pujian. 239 00:12:04,474 --> 00:12:07,936 Dia berkata, "Ya, tetapi aku suka Permanent Midnight. Atau Greenberg." 240 00:12:08,020 --> 00:12:10,898 - Dia sangat suka Greenberg. - Film semacam itu sangat laris? 241 00:12:10,981 --> 00:12:13,025 - Tampaknya. Rasanya begitu bagiku. - Ya. 242 00:12:13,400 --> 00:12:17,321 Ironinya adalah ibumu sangat bagus dalam komedi. 243 00:12:17,404 --> 00:12:18,906 Ya, dan dia bisa berimprovisasi. 244 00:12:18,989 --> 00:12:22,409 Dia memang sangat hebat tampil secara langsung. 245 00:12:22,492 --> 00:12:23,327 Ya. 246 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 Sehingga Ayah harus berusaha lebih keras. 247 00:12:26,538 --> 00:12:28,415 Kami ingin melakukan komedi. 248 00:12:28,498 --> 00:12:32,002 Aku selalu lebih suka akting, tetapi dia selalu berpikir aku lucu. 249 00:12:32,085 --> 00:12:34,296 Aku sendiri selalu merasa bahwa Anne… 250 00:12:34,796 --> 00:12:37,257 katakanlah, dia adalah bintang pertunjukan. 251 00:12:37,716 --> 00:12:39,760 Dia cerdas. Dia lucu. 252 00:12:39,843 --> 00:12:43,472 Dia tahu cara melucu. Aku berjuang untuk menjadi lucu. 253 00:12:43,555 --> 00:12:46,517 Ayahku tumbuh menonton vaudeville saat kecil. 254 00:12:46,600 --> 00:12:49,019 Eddie Cantor atau Jack Benny. 255 00:12:49,102 --> 00:12:52,397 Meskipun dia ingin menjadi pria yang lucu, 256 00:12:52,481 --> 00:12:55,651 dia melihat betapa Anne memiliki bakat bawaan. 257 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Ayah sangat mengaguminya sebagai seniman. 258 00:12:59,363 --> 00:13:01,657 Ayah sangat membutuhkan dia. 259 00:13:03,617 --> 00:13:06,203 - Ayah sungguh menariknya ke komedi. - Ya. 260 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 Pada saat itu, pikiran muncul 261 00:13:09,373 --> 00:13:13,252 bahwa kami bisa tampil bersama, lalu menjadi terkenal dan sukses. 262 00:13:13,335 --> 00:13:17,256 Jadi, kami memutuskan membuat penampilan, dan berusaha sangat keras. 263 00:13:17,840 --> 00:13:20,467 Kami benar-benar membuat rekaman dengan perekam kaset. 264 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Sekarang kita coba. Lihat hasilnya. 265 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Apa maumu? 266 00:13:25,389 --> 00:13:29,560 Kami datang untuk berbicara dengan pemenang kontes Putri Remaja. 267 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 - Kau mau bicara dengan Rosemary? - Ya. 268 00:13:31,603 --> 00:13:33,605 Pria ini mau bicara denganmu. 269 00:13:34,147 --> 00:13:37,776 Dengar, Rosemary, aku akan menampar wajahmu yang cerdas. 270 00:13:37,860 --> 00:13:40,112 - Baiklah, Nona. - Putri Remaja. 271 00:13:40,195 --> 00:13:42,072 Apakah kau iri kepada putrimu? 272 00:13:42,155 --> 00:13:44,241 Iri kepada anakku? Kau bercanda? 273 00:13:44,324 --> 00:13:47,494 Kenapa aku harus iri? Dia Putri Remaja, 274 00:13:47,578 --> 00:13:50,539 dia yang paling populer, dia gadis yang cantik, 275 00:13:50,622 --> 00:13:53,834 muda, dan… kenapa aku harus iri? 276 00:13:53,917 --> 00:13:56,253 Jangan menangis, Ibu. 277 00:13:56,336 --> 00:13:58,130 - Kau bercanda, Ibu? - Aku bercanda. 278 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Kau lihat, ini yang disebut perekam kaset, Amy. 279 00:14:03,427 --> 00:14:07,389 Jadi, jika kau ingin bernyanyi, kita bisa merekam lagunya di perekam ini. 280 00:14:07,472 --> 00:14:09,892 - Kau mau bernyanyi? - Ya. 281 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Lihat itu. "Aku pergi ke rumah sakit pukul 15.00 282 00:14:13,103 --> 00:14:16,899 dan melahirkan bayi perempuan pada pukul 19.48. 283 00:14:16,982 --> 00:14:19,735 Amy Belle Sawyer Stiller lahir hari ini." 284 00:14:20,903 --> 00:14:21,820 Wah. 285 00:14:21,904 --> 00:14:24,114 Itu gila, dia menulis itu di hari kelahiranmu? 286 00:14:24,907 --> 00:14:26,658 Nyanyikan "Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral." 287 00:14:26,742 --> 00:14:32,247 Too-ra-loo-ra-loo-ral 288 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 "Dia cantik. Jerry datang naik kereta. 289 00:14:35,584 --> 00:14:38,045 Sampai di sini pukul 10.00. Dia sangat bahagia. 290 00:14:38,754 --> 00:14:43,342 Harus pergi pukul 13.00 agar tidak terlambat untuk acara pukul 17.30." 291 00:14:46,970 --> 00:14:49,056 Ketika kami memiliki bayi, 292 00:14:49,139 --> 00:14:53,936 seluruh kebutuhan untuk sukses sangat, sangat penting dalam hidup kami. 293 00:14:54,269 --> 00:14:57,940 Aku sangat takut tidak mendapatkan cukup uang untuk berkeluarga. 294 00:14:59,525 --> 00:15:01,652 Kurasa baginya, sukses dengan ekspresi kreatif 295 00:15:01,735 --> 00:15:06,698 sama pentingnya dengan sukses demi kesejahteraan keluarga. 296 00:15:08,075 --> 00:15:10,118 Dia orang yang sangat penyayang. 297 00:15:11,745 --> 00:15:14,289 Dia juga… ingin disayangi. 298 00:15:15,415 --> 00:15:18,585 Karena dia tidak mendapatkan pengasuhan seperti itu saat kecil. 299 00:15:18,919 --> 00:15:21,255 Ayahku, saat aku berkata aku ingin menjadi aktor, berkata, 300 00:15:21,338 --> 00:15:23,298 "Kenapa tak menjadi pekerja belakang panggung? 301 00:15:23,382 --> 00:15:25,592 Kenapa kau ingin menjadi seperti Eddie Cantor, 302 00:15:25,676 --> 00:15:29,012 atau Jack Benny atau George Burns? Kau tidak punya hak untuk itu." 303 00:15:30,722 --> 00:15:34,768 Aku melihat orang tuaku benar-benar berusaha bertahan hidup ketika Depresi. 304 00:15:34,852 --> 00:15:38,063 Ayahku awalnya menjadi sopir taksi, lalu dia menjadi sopir bus. 305 00:15:43,777 --> 00:15:45,362 Apa nama perusahaannya? 306 00:15:45,445 --> 00:15:46,613 Kau masih ingat namanya? 307 00:15:48,115 --> 00:15:51,118 - New York City Omnibus. - Benar. 308 00:15:51,201 --> 00:15:52,911 - Aku bekerja untuk Kota. - Ya. 309 00:15:53,453 --> 00:15:57,291 Aku berhenti sekolah. Aku bisa menjadi aktor, apa pun, aku tak berhasil. 310 00:15:57,374 --> 00:15:59,710 Aku ingin menjadi aktor. 311 00:16:00,127 --> 00:16:02,379 Apa yang kau lakukan? Naik ke panggung 312 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 dan mencobanya? 313 00:16:03,547 --> 00:16:06,675 Aku mencobanya sekali. Sekali atau dua kali. Aku tidak ingat. 314 00:16:07,217 --> 00:16:10,679 Ya. Aku punya bakat. Sampai sekarang. Ya. 315 00:16:10,762 --> 00:16:12,431 Apa yang terjadi? Kenapa kau berhenti? 316 00:16:12,514 --> 00:16:15,225 Entahlah. Aku merasa aku tak bisa melakukannya. 317 00:16:15,309 --> 00:16:18,187 - Hidupku sama saja. - Kebutuhanmu terpenuhi, bukan? 318 00:16:18,270 --> 00:16:21,023 Benar, ya. Apa pun itu, aku ambil. Itu saja. 319 00:16:21,106 --> 00:16:22,983 Apa gunanya mengeluh soal itu? 320 00:16:31,533 --> 00:16:34,578 Pertengkaran ibu dan ayahku sangat mengerikan. 321 00:16:36,246 --> 00:16:37,372 Selalu soal uang. 322 00:16:37,456 --> 00:16:38,582 ADIK JERRY 323 00:16:38,665 --> 00:16:40,167 Selalu soal uang. 324 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Sering kali aku bersembunyi di bawah tempat tidur. 325 00:16:45,672 --> 00:16:49,426 Karena aku sangat takut, dan Jerry menyelamatkanku dari bawah sana. 326 00:16:50,177 --> 00:16:52,179 Jerry sangat baik kepadaku. 327 00:16:53,597 --> 00:16:56,350 Dia menjadi sosok ayah bagi kami bertiga. 328 00:16:57,768 --> 00:17:01,230 Jerry melindungi aku dan Arnold saat itu. 329 00:17:01,313 --> 00:17:02,356 Sangat protektif. 330 00:17:02,439 --> 00:17:03,941 - Ya, selalu. Selalu. - Ya. 331 00:17:07,319 --> 00:17:09,320 - Jerry hanya ingin keluar. - Benar. 332 00:17:09,404 --> 00:17:12,491 Satu-satunya jalan keluar saat itu adalah bergabung dengan militer. 333 00:17:13,282 --> 00:17:15,743 Jaket militer ayahku. 334 00:17:17,996 --> 00:17:18,829 Militer apa? 335 00:17:18,914 --> 00:17:22,416 Setelah dia kembali, dia belajar di Universitas Syracuse. 336 00:17:23,001 --> 00:17:25,587 Kemudian dia menjadi sangat terlibat dalam akting. 337 00:17:27,130 --> 00:17:30,968 Kurasa aktor komedi yang dia suka saat dia kecil, 338 00:17:31,051 --> 00:17:34,763 menjadi hiburan bagi dia, juga saudara dan saudarinya. 339 00:17:34,847 --> 00:17:37,766 Lalu di teater, dia menemukan rumahnya. 340 00:17:39,977 --> 00:17:44,481 Sebelum ibunya meninggal, dia mengajaknya melihat plang The Golden Apple, 341 00:17:44,565 --> 00:17:46,733 yaitu sandiwara yang dia lakukan di Broadway. 342 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Ibunya tidak mengatakan apa-apa. 343 00:17:50,070 --> 00:17:51,613 Namun, ibunya mengatakan, "Kau bau," 344 00:17:51,697 --> 00:17:54,825 ketika melihat dia dalam sandiwara di sekolah atau semacamnya? 345 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Mengerikan. 346 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 "Aku berkata kepada Anne, 347 00:18:01,456 --> 00:18:04,334 'Kau tahu ketika mereka bertanya apakah orang tuaku menyemangatiku,' 348 00:18:04,418 --> 00:18:06,461 aku menjawab, 'Tak ada yang perlu disemangati.' 349 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Sebenarnya, ayahku tak pernah mengatakan apa pun untuk menyemangatiku. 350 00:18:09,756 --> 00:18:11,008 Kulakukan semua itu sendiri." 351 00:18:11,091 --> 00:18:12,384 Itu benar. 352 00:18:12,467 --> 00:18:14,052 "'Mungkin,' dia berkata, 'mereka takut. 353 00:18:14,136 --> 00:18:15,637 Mereka tak ingin melihatmu terluka.' 354 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 Tiba-tiba, aku bisa merasakan kebenarannya. Anne benar. 355 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 Mereka tak ingin melihatku terluka. Terhina." 356 00:18:22,978 --> 00:18:25,439 Mamma… Apakah kau bersenang-senang malam ini? Maksudku… 357 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Apakah kau bersenang-senang? Apakah kau… 358 00:18:27,941 --> 00:18:32,613 Joel, apakah aku bersenang-senang? Perasaanku penuh. 359 00:18:32,696 --> 00:18:37,492 Sudah sangat lama. Saat kau meneleponku kemarin, 360 00:18:37,576 --> 00:18:39,369 aku bertanya, "Joel siapa?" 361 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Kami mulai tampil di Greenwich Village, kedai kopi kecil, 362 00:18:42,539 --> 00:18:43,624 dan semacamnya. 363 00:18:43,707 --> 00:18:45,501 Kau bisa bayangkan perasaanku 364 00:18:45,584 --> 00:18:48,212 ketika tiba-tiba, kau mengajakku makan malam dan ke suatu acara. 365 00:18:48,295 --> 00:18:50,005 - Ya. - Aku berpikir, "Ada apa?"… 366 00:18:50,088 --> 00:18:52,424 Mereka membuat sketsa di ruang tamu mereka, 367 00:18:52,508 --> 00:18:54,927 20 blok dari Broadway, 368 00:18:55,010 --> 00:18:57,638 yang kemudian akan mereka tampilkan di panggung di sini 369 00:18:57,721 --> 00:19:00,057 yang akan disebarkan ke seluruh dunia. 370 00:19:00,390 --> 00:19:02,893 Koordinator kota datang dan melihat kami. 371 00:19:02,976 --> 00:19:06,563 Dia menyukai kami, lalu mereka mengundang kami untuk satu sesi. 372 00:19:07,231 --> 00:19:08,398 Satu sesi di Ed Sullivan. 373 00:19:08,482 --> 00:19:11,902 Melihat plang di sana itu. Wah, bayangkan itu, 374 00:19:11,985 --> 00:19:15,697 tertulis, "Ed Sullivan Theater, Stiller dan Meara, Rolling Stones." 375 00:19:15,781 --> 00:19:19,952 Sekarang, inilah dia, langsung dari New York, Ed Sullivan. 376 00:19:20,035 --> 00:19:22,079 Seperti ada gumpalan di tenggorokan saat memikirkan itu. 377 00:19:22,788 --> 00:19:24,998 Ketika Ed Sullivan ditayangkan, 378 00:19:25,082 --> 00:19:28,335 ada banyak generasi, kakek dan nenek, orang tua, anak-anak, 379 00:19:28,418 --> 00:19:29,837 semua menonton satu acara. 380 00:19:29,920 --> 00:19:31,505 The Ed Sullivan Show ditonton 381 00:19:31,588 --> 00:19:34,007 oleh sekitar 20 atau 30 juta orang setiap minggu. 382 00:19:34,091 --> 00:19:36,009 Apakah ini terasa natural dan santai? 383 00:19:36,093 --> 00:19:38,846 Apakah ini bagus? Beginikah rencananya? 384 00:19:38,929 --> 00:19:41,139 - Hai. Senang bertemu. - Apa kabar, Bung? 385 00:19:41,223 --> 00:19:42,975 Siaran langsung dari New York, 386 00:19:43,058 --> 00:19:44,393 sebelum Saturday Night. 387 00:19:45,227 --> 00:19:47,896 Awalnya mereka berkata, "Kau mau pindah ke Ed Sullivan Theater?" 388 00:19:47,980 --> 00:19:51,316 Jawabanku adalah, "Apakah mengintimidasi berada di Ed Sullivan Theater?" 389 00:19:51,400 --> 00:19:53,527 Sekarang, Hadirin, The Supremes. 390 00:19:53,610 --> 00:19:55,487 Ya, itu benar, Elvis Presley! 391 00:19:55,571 --> 00:19:56,405 The Beatles! 392 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 Ini adalah puncak industri hiburan. 393 00:19:58,949 --> 00:19:59,825 Ya. 394 00:19:59,908 --> 00:20:01,994 Ibuku berbicara tentang betapa dia gugup 395 00:20:02,077 --> 00:20:03,996 keluar dari ruang ganti di atas. 396 00:20:04,538 --> 00:20:06,123 Berjalan menuju elevator 397 00:20:06,665 --> 00:20:09,376 yang turun ke bawah ke panggung dan betapa dia ingin muntah. 398 00:20:09,459 --> 00:20:11,545 Semua orang sibuk muntah di sayap gedung. 399 00:20:11,628 --> 00:20:14,214 Jika kami pintar, kami akan minum obat, kuberi tahu. 400 00:20:15,841 --> 00:20:17,718 Tekanannya sangat besar. 401 00:20:17,801 --> 00:20:20,637 Aku penasaran bagaimana kau… Kau memikirkan itu? Karena… 402 00:20:20,721 --> 00:20:24,349 Aku selalu berpikir, "Hanya ada satu kesempatan melucu, jangan kacaukan." 403 00:20:24,433 --> 00:20:25,601 - Benar. - Maksudku, 404 00:20:25,684 --> 00:20:28,645 aku menampar wajahku, dengan keras. Dua kali. 405 00:20:28,729 --> 00:20:29,563 Kau serius? 406 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 - Seperti ini. Siap? - Ya. 407 00:20:31,190 --> 00:20:33,150 - Begitu? - Begitu. 408 00:20:33,233 --> 00:20:35,402 Ya. 409 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 Ini kesempatan mereka. 410 00:20:36,945 --> 00:20:39,907 Jika penampilan mereka bagus, dia akan mengundang lagi minggu depan. 411 00:20:40,365 --> 00:20:41,366 Terima kasih. 412 00:20:43,619 --> 00:20:46,538 Tim yang akan kalian temui ini, mereka benar-benar baru. 413 00:20:46,622 --> 00:20:48,248 Pendekatan mereka untuk komedi sungguh baru. 414 00:20:48,332 --> 00:20:50,834 Kini dia menyutradarai dan memproduksi musim kedua Severance. 415 00:20:50,918 --> 00:20:52,878 Mari kita sambut ke The Late Show… 416 00:20:52,961 --> 00:20:54,713 Pria muda ini bernama Jerry Stiller, 417 00:20:54,796 --> 00:20:58,258 bersama wanita muda, Anne Meara. Mari kita sambut mereka dengan baik. 418 00:20:58,342 --> 00:21:00,719 Jerry Stiller dan… 419 00:21:03,180 --> 00:21:04,640 Kita menyaksikan 420 00:21:04,723 --> 00:21:07,976 salah satu kisah minat insani terhebat sepanjang masa. 421 00:21:08,060 --> 00:21:11,980 Pria ini telah terkubur hidup-hidup selama 24 jam 422 00:21:12,064 --> 00:21:14,983 di dalam rongga perut seekor paus raksasa. 423 00:21:15,067 --> 00:21:16,401 Siapa namamu? 424 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Yunus. 425 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Kejutan ironis yang aneh bahwa pria yang duduk di depan kita ini 426 00:21:24,201 --> 00:21:28,705 memiliki nama yang sama seperti yang dahulu mengalami takdir yang sama. 427 00:21:28,789 --> 00:21:30,624 Silakan lanjutkan, Tn. Yunus. 428 00:21:30,707 --> 00:21:32,793 Ada yang pernah mengalami ini di sini sebelum aku? 429 00:21:33,544 --> 00:21:35,170 Sudah sangat lama, Pak. 430 00:21:35,671 --> 00:21:37,464 Hebat sekali tempat ini, California ini. 431 00:21:38,465 --> 00:21:40,384 Itu sudah sangat lama, Tn. Yunus. 432 00:21:40,467 --> 00:21:42,261 Jika pernah terjadi, akan terjadi lagi. 433 00:21:42,344 --> 00:21:45,222 - Kurasa kau tidak mengerti, Pak. - Harus dibatasi dengan tali. 434 00:21:46,265 --> 00:21:49,059 - Tentu harus. - Jangan biarkan tempat ini terbuka! 435 00:21:49,142 --> 00:21:51,854 Mereka mulai tampil di The Ed Sullivan Show pada tahun '63. 436 00:21:51,937 --> 00:21:55,941 Kemudian, dia mengundang mereka lagi dan mereka terus kembali. 437 00:21:56,024 --> 00:21:59,444 Aku baru lahir, mereka baru pindah ke apartemen baru ini di Riverside Drive. 438 00:21:59,528 --> 00:22:01,405 Kurasa mereka membelinya seharga 11.000 dolar. 439 00:22:01,488 --> 00:22:03,866 The Sullivan Show, kami terus memikirkannya. 440 00:22:03,949 --> 00:22:07,286 Kami harus tampil selama enam menit dan itu harus lucu. 441 00:22:07,369 --> 00:22:09,997 - Kalian menulis semua itu sendiri? - Ya. 442 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Tiba-tiba, mereka menjadi sejahtera. 443 00:22:11,957 --> 00:22:15,669 Namun, di sisi lain, mereka harus melakukannya setiap waktu. 444 00:22:15,752 --> 00:22:19,089 Karena setiap kali Ed Sullivan akan tayang, 445 00:22:19,173 --> 00:22:21,800 waktu kami dua minggu untuk bersiap mendapatkan materi baru. 446 00:22:21,884 --> 00:22:25,012 - Dunia menjadi gila. Gila! - Ny. Klas… 447 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 Meshuggah. 448 00:22:26,180 --> 00:22:28,056 Ny. Klas, aku senang kau mengatakan itu 449 00:22:28,140 --> 00:22:30,726 - karena itu membuktikan satu hal. - Itu kata Eskimo yang kupelajari di sini. 450 00:22:31,935 --> 00:22:33,729 Itu hebat. 451 00:22:33,812 --> 00:22:35,272 Bagus sekali. 452 00:22:36,064 --> 00:22:37,858 Kami kehabisan cerita. 453 00:22:37,941 --> 00:22:41,570 Ada pria dan wanita yang tinggi, ada bos dan istrinya. 454 00:22:41,653 --> 00:22:43,906 Ada Anne memerankan Ny. Sinter Klas… 455 00:22:43,989 --> 00:22:46,658 - Mulut peri itu kotor sekali. - Ya. 456 00:22:46,742 --> 00:22:49,036 - Tidak mengerti meshuggenah. - Apa, Ny. Klas? 457 00:22:49,119 --> 00:22:51,079 Itu kata bahasa Eskimo yang kupelajari di lingkungan ini. 458 00:22:51,163 --> 00:22:51,997 Ya. 459 00:22:52,414 --> 00:22:56,502 Ini menjadi sketsa khas mereka yang terkenal. 460 00:22:56,585 --> 00:22:58,837 - Seperti Kencan Komputer. - Benar. Wah. 461 00:22:58,921 --> 00:23:02,925 Ide memerankan diri kami sendiri dari latar belakang etnis kami 462 00:23:03,008 --> 00:23:04,593 belum pernah muncul. 463 00:23:04,676 --> 00:23:07,387 Mereka membuat sketsa berjudul Kencan Komputer, 464 00:23:07,471 --> 00:23:10,307 yang baru saja diciptakan. Sketsa itu 465 00:23:10,390 --> 00:23:13,393 tentang pria Yahudi dan wanita Katolik Irlandia yang dipertemukan. 466 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 Itu ide Jerry. 467 00:23:15,187 --> 00:23:20,150 Lalu, kami pulang dan menciptakan Hershey Horowitz dan Mary Elizabeth Doyle. 468 00:23:20,234 --> 00:23:21,818 Inilah tim yang luar biasa 469 00:23:21,902 --> 00:23:25,364 dan mereka punya… sesuatu yang akan mereka tampilkan untuk kalian sekarang. 470 00:23:25,447 --> 00:23:29,701 Kurasa ini akan menjadi klasik sepanjang masa. 471 00:23:29,785 --> 00:23:34,873 Tim Stiller dan Meara mengekspresikan semangat ini. 472 00:23:39,086 --> 00:23:41,046 - Apa kabar? - Apa kabar? 473 00:23:41,463 --> 00:23:43,006 Aku Hershey Horowitz. 474 00:23:44,341 --> 00:23:46,260 Aku Mary Elizabeth Doyle. 475 00:23:48,262 --> 00:23:49,471 "Doyle?" 476 00:23:49,555 --> 00:23:50,556 "Horowitz?" 477 00:23:51,557 --> 00:23:52,391 Horowitz. 478 00:23:52,474 --> 00:23:55,519 H-O-R-O-W-I-T-Z. 479 00:23:55,602 --> 00:23:57,020 - Oh. - Hershey. 480 00:23:57,104 --> 00:24:00,232 Orang yang melihat kami bersiap dan berlatih akan berkata, 481 00:24:00,315 --> 00:24:03,360 "Ini tak akan berlanjut, karena ini tak sesuai dengan seluruh negeri." 482 00:24:03,443 --> 00:24:05,821 Belum ada yang pernah melakukan hal seperti itu. 483 00:24:05,904 --> 00:24:07,281 Kau punya saudara? 484 00:24:07,364 --> 00:24:08,782 - Tiga saudara laki-laki. - Oh. 485 00:24:08,866 --> 00:24:10,534 Bach, Buzi, dan Saul. 486 00:24:11,785 --> 00:24:13,078 - Bach? - Bach. 487 00:24:13,161 --> 00:24:14,413 - Ba-ch. - Bukan. Bach. 488 00:24:14,496 --> 00:24:15,706 Bach. Maaf. 489 00:24:15,789 --> 00:24:17,833 Itu sangat terasa, menurutku. 490 00:24:17,916 --> 00:24:21,211 Tentu terasa oleh Ed Sullivan, karena dia orang Irlandia 491 00:24:21,295 --> 00:24:23,422 dan istrinya Yahudi, Sylvia. 492 00:24:25,632 --> 00:24:28,468 Ketika kami selesai menampilkan sketsa itu, dia di sana 493 00:24:28,552 --> 00:24:32,014 dan mata birunya yang indah menangis, mengeluarkan air mata. 494 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Dia tidak dapat berhenti… 495 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 Akhirnya ini menjadi sketsa ikonis bagi mereka. 496 00:24:36,727 --> 00:24:39,062 Kami mencapai… 497 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 Puncak? 498 00:24:40,772 --> 00:24:42,232 Ya, itu bagus. 499 00:24:45,319 --> 00:24:47,237 The Ed Sullivan Show bagi kami, 500 00:24:47,321 --> 00:24:50,073 membuat kami lebih dikenal untuk tampil di kelab malam 501 00:24:50,157 --> 00:24:51,909 dan meminta bayaran yang pantas. 502 00:24:52,409 --> 00:24:55,662 Ini gaya komedi mereka sendiri. Jerry Stiller dan Anne Meara. 503 00:24:55,746 --> 00:24:56,622 Inilah mereka. 504 00:24:57,497 --> 00:25:00,042 Kami diundang tampil di Cleveland, Detroit, 505 00:25:00,125 --> 00:25:01,168 Milwaukee, Chicago. 506 00:25:01,251 --> 00:25:04,505 Komedi Anne Meara dan Jerry Stiller. 507 00:25:05,005 --> 00:25:06,840 Itu materi komedi terbaik 508 00:25:06,924 --> 00:25:08,467 yang kudengar setelah sekian lama. 509 00:25:08,550 --> 00:25:11,345 Mereka menikah dalam kehidupan nyata. Pria Yahudi dan wanita Irlandia. 510 00:25:12,221 --> 00:25:13,096 Itu nyata. 511 00:25:13,180 --> 00:25:15,390 Terima kasih banyak, Hadirin. 512 00:25:15,474 --> 00:25:19,645 Sekarang, aku ingin memperkenalkan dua bintang yang sangat terkenal 513 00:25:19,728 --> 00:25:22,064 yang kalian semua sayangi… 514 00:25:22,814 --> 00:25:24,024 Stiller dan Meara. 515 00:25:25,192 --> 00:25:28,028 Terima kasih. Sangat menyenangkan kalian semua datang. 516 00:25:29,238 --> 00:25:32,032 Aku harus berkata, saat kalian melihat Annie di sana, 517 00:25:32,115 --> 00:25:34,409 kalian tidak hanya melihat rekanku dalam komedi, 518 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 dia juga ibu dari kedua anakku. 519 00:25:36,286 --> 00:25:37,955 Dia adalah ayah dari satu anakku. 520 00:25:40,749 --> 00:25:42,835 Mereka mulai banyak bekerja. 521 00:25:42,918 --> 00:25:44,920 Orang-orang tahu mereka, mereka terkenal. 522 00:25:45,003 --> 00:25:46,338 Jerry menyukainya. 523 00:25:46,672 --> 00:25:48,632 Dia senang dikenal, 524 00:25:48,715 --> 00:25:50,634 senang memberikan tanda tangan, 525 00:25:50,717 --> 00:25:53,637 senang mendapatkan pujian. 526 00:25:53,971 --> 00:25:55,806 Jerry, apa yang mengganggumu? 527 00:25:55,889 --> 00:25:58,767 Ketika seseorang mengkritik penampilanmu, padahal menurutmu itu bagus, 528 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 atau ketika seseorang mengagumi penampilanmu, 529 00:26:00,644 --> 00:26:04,356 - padahal menurutmu itu buruk? - Ketika seseorang mengkritikku… 530 00:26:04,439 --> 00:26:06,233 Bagus. Itu dia. Semua bagus. 531 00:26:06,316 --> 00:26:09,736 Kesuksesan ini sungguh, sungguh penting baginya. 532 00:26:12,239 --> 00:26:16,827 Ibuku peduli akan pekerjaannya, tetapi itu tidak membatasi dirinya. 533 00:26:16,910 --> 00:26:19,371 Kau ingin tahu, saat turun dari panggung? 534 00:26:20,622 --> 00:26:23,584 - Aku hanya penasaran. - Tidak, aku sungguh berpikir… 535 00:26:23,667 --> 00:26:25,085 Aku tidak mencarinya. 536 00:26:25,169 --> 00:26:26,545 Dia berusaha untuk terlihat. 537 00:26:26,628 --> 00:26:28,672 Kurasa terkadang itu membuat ibuku gila. 538 00:26:28,755 --> 00:26:30,716 Dia senang terhubung dengan penggemar, bukan? 539 00:26:30,799 --> 00:26:33,093 Mereka sedang berbicara, lalu seseorang datang, 540 00:26:33,177 --> 00:26:34,011 "Jerry, aku menyayangimu!" 541 00:26:34,094 --> 00:26:35,971 Lalu ibuku berkata, "Kami sedang bicara." 542 00:26:36,722 --> 00:26:39,141 Ayahku berkata, "Ceritakan tentang anakmu." 543 00:26:39,224 --> 00:26:40,559 Benar. Ya. 544 00:26:40,642 --> 00:26:43,478 Aku ingat suatu kali aku berada di jalan, 545 00:26:43,562 --> 00:26:45,314 berbicara dengannya 546 00:26:45,397 --> 00:26:48,567 bahwa aku merasa dia tidak cukup memperhatikan kami, 547 00:26:48,650 --> 00:26:50,569 dan ketika kami berbicara, seseorang di jalan 548 00:26:50,652 --> 00:26:52,362 datang dan berkata, "Jerry, aku suka karyamu." 549 00:26:52,446 --> 00:26:54,198 Lalu dia mulai bicara dengan pria itu. 550 00:26:54,281 --> 00:26:57,367 Itu sebenarnya lucu, karena beberapa minggu lalu, 551 00:26:57,451 --> 00:27:01,747 kita semua makan di restoran dan aku tertekan dengan urusan kuliah, 552 00:27:01,830 --> 00:27:04,625 lalu orang-orang di sana ingin berfoto denganmu. 553 00:27:04,708 --> 00:27:06,251 Aku ingat aku sangat frustrasi, 554 00:27:06,335 --> 00:27:08,670 seolah dunia harus berhenti untuk foto ini. 555 00:27:08,754 --> 00:27:11,298 - Kau tahu maksudku? - Kurasa aku lebih mirip dengan ayahku 556 00:27:11,381 --> 00:27:13,258 - daripada ibuku. - Benar. Daripada ibumu. Tepat! 557 00:27:13,342 --> 00:27:14,968 - Bolehkah aku minta bantuan? - Ya. 558 00:27:15,052 --> 00:27:17,513 - Bolehkah aku menyapa Amy dan Benjy? - Sebaiknya. 559 00:27:17,596 --> 00:27:19,223 Selamat tidur, Amy dan Benjy. 560 00:27:22,643 --> 00:27:24,895 Ketika Ibu dan Ayah berada di LA 561 00:27:24,978 --> 00:27:28,023 untuk melakukan… entahlah, acara permainan atau gelar wicara, 562 00:27:28,649 --> 00:27:30,817 pertama, kita merindukan mereka saat mereka pergi. 563 00:27:30,901 --> 00:27:32,819 Namun, aku ingat itu sangat menyenangkan. 564 00:27:32,903 --> 00:27:34,988 - Karena kita bergadang sampai larut… - Ya. 565 00:27:35,072 --> 00:27:37,824 …lalu melakukan kegiatan rahasia kita, mengetuk dinding. 566 00:27:37,908 --> 00:27:39,076 Ya. 567 00:27:40,869 --> 00:27:42,287 Ketuk. 568 00:27:42,371 --> 00:27:43,747 Bonne nuit. 569 00:27:43,830 --> 00:27:45,958 Bonne nuit, finalement. 570 00:27:46,041 --> 00:27:47,709 - Buh-buh-buh! - B-b-b-b… 571 00:27:47,793 --> 00:27:49,503 Lalu aku begini, "Bam!" 572 00:27:50,587 --> 00:27:52,464 - Itu seperti dunia kecil kita sendiri. - Ya. 573 00:27:59,972 --> 00:28:04,017 Gedung kami punya ekosistem sendiri karena sangat besar. 574 00:28:04,852 --> 00:28:07,229 Sering bolak-balik 575 00:28:07,312 --> 00:28:09,022 ke apartemen orang-orang, 576 00:28:09,106 --> 00:28:12,317 naik turun elevator, atau naik turun tangga. 577 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 Saat itu tahun '70-an, 578 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 jadi, jelas kurang tergentrifikasi dan kurang aman. 579 00:28:20,158 --> 00:28:22,536 Juga sungguh ada rasa bermasyarakat. 580 00:28:23,912 --> 00:28:25,497 Semua temanku ada di gedung ini. 581 00:28:25,581 --> 00:28:28,667 Adam Max. Ayahnya adalah Peter Max, seniman. 582 00:28:31,879 --> 00:28:33,505 Kami pergi ke sana dan Peter mengundang 583 00:28:33,589 --> 00:28:36,008 semua orang yang sangat menarik ini. 584 00:28:36,091 --> 00:28:37,968 Seperti Swami Satchidananda 585 00:28:38,051 --> 00:28:41,305 dan semua orang yang populer dan keren di tahun '70-an ini. 586 00:28:45,726 --> 00:28:48,228 Ada banyak energi kreatif di gedung ini dan… 587 00:28:49,271 --> 00:28:52,900 aku mulai mengambil kamera seperti yang selalu dilakukan ayahku. 588 00:28:56,361 --> 00:28:58,238 Membuat filmku sendiri. 589 00:29:02,618 --> 00:29:06,121 Selamat malam. Inilah "The Benjamin Stiller Hour". 590 00:29:06,205 --> 00:29:08,373 Istirahat. 591 00:29:08,457 --> 00:29:11,126 Ayahku membelikanku kamera Super 8. 592 00:29:11,210 --> 00:29:12,711 Membelikanku perlengkapan pengeditan. 593 00:29:15,464 --> 00:29:19,426 Bagiku, itu menjadi semacam tempat yang aman. 594 00:29:22,429 --> 00:29:24,640 Ketika mereka pergi atau bertengkar… 595 00:29:25,682 --> 00:29:28,977 atau tidak fokus kepada kami karena mereka banyak bekerja, 596 00:29:30,687 --> 00:29:32,356 aku mendalaminya. 597 00:29:43,575 --> 00:29:47,287 Sulit untuk membayangkan apartemen ini tidak akan ada lagi. 598 00:29:51,792 --> 00:29:55,712 Pada dasarnya, apa pun yang kau putuskan, "Baiklah, kami mengeluarkan barang ini," 599 00:29:55,796 --> 00:29:57,714 makelar akan berkata, 600 00:29:57,798 --> 00:30:01,468 "Baiklah, mari kita kosongkan dan kita atur agar menarik." 601 00:30:02,594 --> 00:30:05,556 Ini tak terasa nyata… Aku tak merasa ini terjadi sekarang. 602 00:30:05,639 --> 00:30:07,349 - Ya. Bagiku itu… - Jujur. 603 00:30:07,432 --> 00:30:10,978 …yang sungguh akan membuat semuanya terasa nyata. 604 00:30:11,061 --> 00:30:13,689 - Tepat. - Tempat ini tidak ada lagi di sini. 605 00:30:36,253 --> 00:30:38,547 Ayah akan merekam suaraku… 606 00:30:38,630 --> 00:30:40,924 - Kami akan melakukan sketsa, ya? - Kau dengarkan. 607 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Warnai itu selagi kami melakukan sketsa. 608 00:30:42,926 --> 00:30:46,388 Sangat sedikit orang yang cukup beruntung menemukan bersama 609 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 apa impian mereka saat kecil. 610 00:30:49,266 --> 00:30:51,351 Terus terang, kami sangat beruntung 611 00:30:51,435 --> 00:30:54,062 menemukan cinta dan kebahagiaan kami dalam pekerjaan kami. 612 00:30:54,146 --> 00:30:56,648 Kami sangat menikmati mewujudkan itu. 613 00:30:58,692 --> 00:31:01,695 Aku ingat ada pintu lipat putih seperti akordeon. 614 00:31:01,778 --> 00:31:03,614 Aku harus bisa melakukan segala hal. 615 00:31:03,697 --> 00:31:07,284 Istri, kekasih, kesayangan, sahabat, koki. Lalu kau berkata, "Aku akan memasak." 616 00:31:07,367 --> 00:31:09,661 Ketika pintu itu ditutup, mereka sedang bekerja. 617 00:31:09,745 --> 00:31:12,956 Aku dahulu berakting. Aku aktris yang bagus sebelum bertemu denganmu. 618 00:31:13,040 --> 00:31:15,709 Itu saatnya tidak boleh mengganggu mereka. 619 00:31:15,792 --> 00:31:16,710 Lalu kau berkata, 620 00:31:16,793 --> 00:31:18,295 "Ya, bayar 50 dolar seminggu." 621 00:31:18,378 --> 00:31:20,339 Dengan 50 dolar seminggu, semua orang bisa. 622 00:31:20,422 --> 00:31:23,008 Terkadang terdengar tawa, terdengar suara meninggi. 623 00:31:23,091 --> 00:31:25,260 - Aku akan memasak, ya? - Baiklah, kau memasak. 624 00:31:25,344 --> 00:31:27,638 Namun, siapa yang membersihkan? Aku. Kau membuat berantakan. 625 00:31:27,721 --> 00:31:32,601 Tidak pernah tahu apakah itu sungguhan atau mereka sedang berlatih. 626 00:31:32,684 --> 00:31:35,604 Dia wanita paling lucu di dunia di luar dan di atas panggung. 627 00:31:35,687 --> 00:31:38,857 Sekarang, masalahnya, ketika dia bertingkah lucu, aku menjadi… 628 00:31:38,941 --> 00:31:40,859 Aku seorang pengeksploitasi, oportunis. 629 00:31:40,943 --> 00:31:43,654 Aku mengambil pensil dan mulai mencatatnya. Begitu kulakukan… 630 00:31:43,737 --> 00:31:46,365 Dia berkata, "Itu bisa kita gunakan." Aku siap membunuhnya. 631 00:31:46,448 --> 00:31:49,618 Aku berkata… Lagi, di mana batas penampilan dan pernikahan? 632 00:31:50,035 --> 00:31:51,453 Aku benci kau. 633 00:31:51,954 --> 00:31:54,289 Kau benci aku? Aku benci kau. 634 00:31:54,998 --> 00:31:57,793 Kau tidak tahu apa itu benci, kebencian yang kumiliki untukmu. 635 00:31:58,877 --> 00:32:01,338 Kebencianku untukmu adalah kebencian… 636 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 kebencian yang panas. 637 00:32:05,217 --> 00:32:08,679 Aku benci kau dengan kebencian yang panas dan menumpuk banyak. 638 00:32:09,680 --> 00:32:11,181 Ada sketsa kami berjudul "Benci". 639 00:32:11,265 --> 00:32:12,349 Panas kebencianmu… 640 00:32:12,432 --> 00:32:16,436 Aku berkata, "Aku benci kau." Dia berkata, "Kau benci aku? Aku benci kau." 641 00:32:16,520 --> 00:32:18,772 Suatu hari, Amy, yang berusia enam tahun, masuk 642 00:32:18,856 --> 00:32:22,067 dan mendengar kami saling mengatakan ini, lalu kami memandangnya sebentar, 643 00:32:22,150 --> 00:32:24,194 tak tahu harus berkata apa, jadi, kami berkata, 644 00:32:24,278 --> 00:32:28,240 "Amy, Ibu dan Ayah berlatih. Ibu dan Ayah berlatih." 645 00:32:28,323 --> 00:32:30,993 Amy memandang kami dan dia mulai tersenyum. 646 00:32:31,076 --> 00:32:33,537 Sekitar dua minggu kemudian, kami bertengkar. 647 00:32:35,038 --> 00:32:36,456 Amy berjalan masuk dan berkata… 648 00:32:36,540 --> 00:32:38,959 "Ibu dan Ayah berlatih?" "Tidak, Ibu dan Ayah bertengkar." 649 00:32:39,042 --> 00:32:42,129 - "Keluar dari sini!" - Itu menjadi sedikit rumit. 650 00:32:42,212 --> 00:32:45,257 - Aku benci kau sebelum kita bertemu. - Aku benci kau sebelum kau lahir. 651 00:32:45,340 --> 00:32:47,676 Bagiku, salah satu hal yang aku pikirkan 652 00:32:47,759 --> 00:32:50,554 adalah bagaimana itu menjadi semacam, 653 00:32:50,637 --> 00:32:52,973 "Ya, itu yang lucu. Itu leluconnya." 654 00:32:53,056 --> 00:32:55,350 Namun, apa kebenaran cerita itu? 655 00:32:57,144 --> 00:32:58,145 Kita tidak tahu, Ben. 656 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Itu sebabnya ini kacau. Itu sebabnya… 657 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 Itu sebabnya kita membuat dokumenter ini? 658 00:33:02,441 --> 00:33:05,152 Kita akan mencari tahu dengan memeriksa barang-barang ini. 659 00:33:05,235 --> 00:33:08,322 Anne dan Jerry tinggal di apartemen besar di West Side 660 00:33:08,405 --> 00:33:10,991 dengan putri mereka, Amy, dan putra mereka, Benjy. 661 00:33:11,074 --> 00:33:14,244 Banyak materi komedi mereka bermula di rumah. 662 00:33:14,328 --> 00:33:18,373 Tampaknya, tidak ada masalah komunikasi dalam pernikahan ini. 663 00:33:18,457 --> 00:33:20,250 - Aku… - Dia tak mengambil celana dalamnya 664 00:33:20,334 --> 00:33:21,835 di lantai. Tidak. 665 00:33:21,919 --> 00:33:23,003 Ini caramu bicara 666 00:33:23,086 --> 00:33:24,922 di depan semua orang di Kota New York? 667 00:33:25,005 --> 00:33:26,423 Di mana kau dibesarkan… 668 00:33:26,507 --> 00:33:28,717 Sebagai seniman, tak perlu khawatir soal celana dalam. 669 00:33:28,800 --> 00:33:32,429 - Tak perlu khawatir soal… - Lalu aku apa? Hati cincang? 670 00:33:32,513 --> 00:33:34,973 Namun, yang penting adalah Anne dan Jerry 671 00:33:35,057 --> 00:33:37,559 menomorsatukan kehidupan keluarga, kemudian industri hiburan. 672 00:33:37,643 --> 00:33:42,022 Ini tahun 1976, dan aku merekam putraku, Benjy, menuruni bukit. 673 00:33:42,105 --> 00:33:45,567 Sekitar lima kilometer per jam dalam kegilaan hidup ini. 674 00:33:45,651 --> 00:33:48,237 Kau pernah memiliki cita-cita masuk ke teater atau… 675 00:33:48,320 --> 00:33:51,490 Apa-apaan gawai ini di sini? 676 00:33:51,990 --> 00:33:54,660 Aku Ben Stiller, mengisi suara latar untuk pertunjukan ini. 677 00:33:54,743 --> 00:33:56,787 Apa yang terjadi kepada Alice kecil yang manis 678 00:33:56,870 --> 00:33:58,497 yang dahulu kita tahu di Negeri Ajaib? 679 00:33:58,580 --> 00:34:02,084 Ini sangat pagi. Ini pukul 06.30 pagi. 680 00:34:02,167 --> 00:34:03,502 Aku tidur lagi. Dah. 681 00:34:03,585 --> 00:34:07,130 Kau tumbuh di sekitar orang-orang teater yang sangat unik ini. 682 00:34:07,214 --> 00:34:08,047 Ya. 683 00:34:08,130 --> 00:34:11,510 Selalu melakukan improvisasi aneh dan semacamnya. 684 00:34:11,592 --> 00:34:15,138 ABC Sports, mewawancarai atlet hebat Italia. 685 00:34:15,222 --> 00:34:18,600 Aku tahu aku akan menang karena memakai baju keberuntungan. 686 00:34:18,684 --> 00:34:21,687 - Mari lihat kau terjun. - Kau bercanda? 687 00:34:21,770 --> 00:34:24,773 - Iklan! Cepat. - Cut! 688 00:34:25,315 --> 00:34:27,317 Saat kami kecil, dia meniru karakter gila. 689 00:34:27,400 --> 00:34:29,235 Kurasa kau juga begitu. 690 00:34:29,319 --> 00:34:32,406 - Aku senang kita begitu. - Aku juga. Itulah kita. 691 00:34:32,489 --> 00:34:34,199 Sebaiknya aku pergi sekarang. 692 00:34:34,283 --> 00:34:37,661 Kami menyayangimu, Tn. Apel. 693 00:34:37,744 --> 00:34:42,748 Satu hal lagi. Namaku Tn. Anaragreenapopo. 694 00:34:43,292 --> 00:34:46,295 Ayah, bisakah kau lakukan itu sekali lagi, lebih keras? 695 00:34:46,378 --> 00:34:47,838 Anaragreenapopo. 696 00:34:47,920 --> 00:34:49,547 Benjy, ibumu berkata 697 00:34:49,630 --> 00:34:52,259 bahwa dia ingin kau tumbuh menjadi produser besar, 698 00:34:52,342 --> 00:34:55,137 lalu kau bisa memberi ibu dan ayahmu peran utama. 699 00:34:55,219 --> 00:34:56,513 Kau akan mempekerjakan mereka? 700 00:34:56,597 --> 00:34:59,600 - Tidak. - Tidak akan? Benjy. 701 00:34:59,683 --> 00:35:01,351 - Kenapa? - Kenapa? Ya. 702 00:35:01,435 --> 00:35:03,061 Astaga, cepat sekali mereka lupa! 703 00:35:03,145 --> 00:35:05,063 Aku akan mempekerjakan orang lain. 704 00:35:05,147 --> 00:35:06,106 - Kenapa? - Kenapa? 705 00:35:06,190 --> 00:35:08,066 Akan sulit bekerja dengan kalian. 706 00:35:09,568 --> 00:35:14,156 Jadi, Benjy, apakah kau akan memberi peran kepada orang tuamu di… filmmu? 707 00:35:14,239 --> 00:35:15,365 Tidak. 708 00:35:16,658 --> 00:35:19,578 - Kenapa tidak? - Aku tidak akan memberi mereka peran. 709 00:35:20,746 --> 00:35:23,290 Kurasa akan cukup sulit bekerja dengan mereka. 710 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Aku akan memberi peran ke orang lain. 711 00:35:28,837 --> 00:35:30,088 Aku tak terdengar seperti itu. 712 00:35:30,172 --> 00:35:34,801 Film yang akan aku buat, mereka tidak akan cocok untuk itu. 713 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 Itu tidak akan… 714 00:35:36,303 --> 00:35:38,305 Kau mau bekerja untuk Departemen Luar Negeri? 715 00:35:38,388 --> 00:35:41,058 Tidak, kenapa? Film tentang apa? 716 00:35:41,141 --> 00:35:47,272 Aku akan membuat semacam petualangan atau pembunuhan, tetapi bukan komedi. 717 00:35:47,356 --> 00:35:49,733 Aku tidak suka komedi. 718 00:35:51,735 --> 00:35:53,070 Aduh! 719 00:35:53,153 --> 00:35:55,656 Aku Ben, ini acaraku, yo 720 00:35:55,739 --> 00:35:57,950 "Acara baru Fox Minggu malam, The Ben Stiller Show, 721 00:35:58,033 --> 00:36:00,661 tayang perdana besok malam pukul 19.30 di Channel 5, 722 00:36:00,744 --> 00:36:03,789 adalah… kumpulan sketsa film lemah, 723 00:36:03,872 --> 00:36:06,291 dibintangi komedian yang tak siap untuk jam tayang utama." 724 00:36:08,043 --> 00:36:10,838 "Kau juga mungkin bisa mendapatkan acara TV sendiri seperti Ben Stiller 725 00:36:10,921 --> 00:36:12,631 jika berasal dari keluarga industri hiburan. 726 00:36:12,714 --> 00:36:15,759 Orang tuanya adalah komedian yang disukai, Anne Meara dan Jerry Stiller." 727 00:36:15,843 --> 00:36:17,886 "Garis Keturunan Keluarga Komedi." 728 00:36:17,970 --> 00:36:20,681 Bagiku, berusaha mempunyai karier sendiri, 729 00:36:20,764 --> 00:36:23,600 sering kali dikaitkan dengan orang tuaku. 730 00:36:23,684 --> 00:36:26,812 Itu adalah beban besar bagiku. 731 00:36:26,895 --> 00:36:31,024 Baik sebagai penghibur, aktor, komedian. Namun, juga sebagai manusia. 732 00:36:31,108 --> 00:36:35,612 Kupikir dalam waktu yang lama, aku merasa sangat sulit memenuhi ekspektasi itu. 733 00:36:35,696 --> 00:36:37,155 Bagian dari diriku sungguh ingin 734 00:36:37,239 --> 00:36:39,575 - menjauhkan diri dari mereka. - Ya. 735 00:36:40,284 --> 00:36:42,286 Tn. Munster. 736 00:36:42,369 --> 00:36:45,372 Aku tertawa saat kau mengatakan itu 737 00:36:45,455 --> 00:36:48,542 karena kau sangat bertentangan dengan dirimu sendiri 738 00:36:48,625 --> 00:36:53,255 karena salah satunya atau keduanya selalu ada dalam hal yang kau lakukan. 739 00:36:53,338 --> 00:36:55,215 Karena aku tidak bodoh. Mereka lucu. 740 00:36:55,299 --> 00:36:57,801 Bahkan dalam rekaman audisiku untuk Saturday Night Live… 741 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Dengar, Ibu, butuh bantuan besar. 742 00:36:59,761 --> 00:37:01,263 Ada penulis, tetapi gagal. 743 00:37:01,346 --> 00:37:03,849 Aku butuh banyak materi. 744 00:37:03,932 --> 00:37:05,559 - Bicaramu sangat cepat. - Mulai lagi. 745 00:37:05,642 --> 00:37:07,186 - Apa ini? - Itu materi lama. 746 00:37:07,269 --> 00:37:09,313 - Kami membuat itu… - Stiller dan Meara? 747 00:37:09,396 --> 00:37:11,440 - Ya, di The Sullivan Show, Sayang. - Ini bagus. 748 00:37:11,523 --> 00:37:12,733 - Tidak. - Tunggu sebentar. 749 00:37:12,816 --> 00:37:14,109 Itu sudah 30 tahun, tak cocok. 750 00:37:14,193 --> 00:37:16,528 Aku sungguh memanfaatkan mereka. 751 00:37:16,612 --> 00:37:18,697 Jika kau baru bergabung, aku menunjukkan keseharianku. 752 00:37:18,780 --> 00:37:20,699 Salah satu sketsa dalam acara itu 753 00:37:20,782 --> 00:37:22,534 adalah kami melakukan terapi keluarga bersama. 754 00:37:22,618 --> 00:37:24,077 Aku dari keluarga industri hiburan… 755 00:37:24,161 --> 00:37:26,413 Kami memang melakukan terapi keluarga bersama. 756 00:37:26,496 --> 00:37:27,873 Inilah kehidupanku. 757 00:37:27,956 --> 00:37:29,875 Baiklah, aku ingin bicara 758 00:37:29,958 --> 00:37:33,128 tentang bagaimana anggota keluarga lain merasa terintimidasi oleh kesuksesanku. 759 00:37:34,671 --> 00:37:35,631 Jerry, ayolah. 760 00:37:35,714 --> 00:37:37,633 Tidak, maksudku… Kurasa jelas. 761 00:37:37,716 --> 00:37:40,052 Kalian tak suka aku lebih sukses daripada kalian. 762 00:37:40,135 --> 00:37:41,303 Apa maksudnya? 763 00:37:41,386 --> 00:37:43,680 Aku sangat muak dengan Ben yang memonopoli pembicaraan. 764 00:37:43,764 --> 00:37:45,807 - Ini selalu terjadi. - Baiklah. 765 00:37:45,891 --> 00:37:48,685 - Ini kakakku, Amy. - Tidak! Sungguh. Kau datang kemari 766 00:37:48,769 --> 00:37:50,395 dan bersikap seperti bayi. 767 00:37:50,479 --> 00:37:53,440 Kau menggunakan hidup kami sebagai umpan untuk acara kecilmu. Menjijikkan. 768 00:37:53,524 --> 00:37:55,317 - Acara kecil? - Ya, acara kecil, Benjy. 769 00:37:55,400 --> 00:37:56,985 Kenapa tidak kau ceritakan 770 00:37:57,069 --> 00:37:58,904 ketika kau mengompol dengan pacarmu? 771 00:37:58,987 --> 00:38:00,822 - Diam, Amy! - Karena itu benar! 772 00:38:00,906 --> 00:38:03,033 - Hentikan! - Diam! Aku benci kau! 773 00:38:03,116 --> 00:38:06,912 Itu konyol karena tidak ada yang tahu siapa aku saat itu. 774 00:38:06,995 --> 00:38:09,289 Persetan kau dan anjing kecilmu juga! 775 00:38:09,373 --> 00:38:10,415 Awas! Dia membawa telur! 776 00:38:11,291 --> 00:38:13,669 Namun, batasnya selalu samar dalam keluarga kami. 777 00:38:13,752 --> 00:38:16,046 Kami tumbuh bersama mereka yang bekerja bersama 778 00:38:16,129 --> 00:38:18,674 dan berimprovisasi untuk menciptakan penampilan. 779 00:38:18,757 --> 00:38:22,803 Itulah yang kami lakukan saat kecil karena mereka melakukannya dan berhasil. 780 00:38:22,886 --> 00:38:24,429 Akan kurobek bibirmu! 781 00:38:24,513 --> 00:38:27,224 - Seorang wanita tampak… - Ini Ibu bicara kepadamu, Sayang. 782 00:38:27,307 --> 00:38:30,143 Itu sangat berhasil hingga benar-benar menjadi identitas 783 00:38:30,227 --> 00:38:31,812 dan mata pencaharian mereka. 784 00:38:31,895 --> 00:38:35,232 Aku selalu lucu tanpa sengaja. Jerry yang membuatku terjun ke komedi. 785 00:38:35,315 --> 00:38:38,193 Jauh lebih mudah melucu tanpa sengaja daripada melucu… 786 00:38:38,277 --> 00:38:40,863 - Aku… - …dua kali semalam di kelab malam. 787 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Ayah selalu mengeluarkan kelucuan Ibu 788 00:38:43,615 --> 00:38:45,367 karena Ayah sangat mengagumi Ibu. 789 00:38:45,450 --> 00:38:49,162 Namun, itu juga membuat stres… Juga membuat Ibu tertekan. 790 00:38:49,246 --> 00:38:51,665 Menurutmu setiap sketsa ini akan berhasil. 791 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 Namun, ketika kau ceritakan, itu tidak lucu. 792 00:38:53,667 --> 00:38:57,421 - Jika aku ceritakan, itu lucu. - Ya. 793 00:38:57,504 --> 00:39:01,633 Setelah harus banyak tampil dengan tekanan yang sangat besar, 794 00:39:01,717 --> 00:39:03,719 hanya ingin melepaskan stres… 795 00:39:07,139 --> 00:39:10,309 Ibu pergi ke Patsy's dan minum vodka. 796 00:39:12,978 --> 00:39:14,479 Itu sulit. 797 00:39:16,148 --> 00:39:17,816 Musim panas ini, aku sedikit gelisah. 798 00:39:17,900 --> 00:39:21,195 Kami berada di trailer. Benjy datang kepadaku. Aku bertanya, "Ada apa?" 799 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Lalu Amy datang dan berkata kepada Benjy, "Biarkan Ibu sendiri. 800 00:39:24,781 --> 00:39:27,451 Kau tidak lihat dia sangat tertekan?" 801 00:39:27,534 --> 00:39:29,036 Begini. Dia berteriak kepada mereka, 802 00:39:29,119 --> 00:39:31,330 lalu mereka melihatku dengan aneh. 803 00:39:31,413 --> 00:39:32,456 "Apa maksudnya itu?" 804 00:39:32,539 --> 00:39:35,125 Aku berkata, "Dia harus tampil besok malam. 805 00:39:35,209 --> 00:39:37,794 Dia sedikit kesal atas yang harus dilakukan. Biarkan dia." 806 00:39:37,878 --> 00:39:39,671 Kenapa kau berbisik? Memangnya ini Watergate? 807 00:39:40,797 --> 00:39:42,424 Apa ini? Bicara saja ke perekam. 808 00:39:43,300 --> 00:39:45,052 - Katakan halo, Ben. - Hai. 809 00:39:46,053 --> 00:39:48,889 Entah apa yang kau lakukan. Kau menggila. 810 00:39:49,348 --> 00:39:51,183 Anak ini… 811 00:39:51,266 --> 00:39:53,519 disewa untuk acara ini. 812 00:39:53,602 --> 00:39:55,479 - Halo. - Siapa namamu? 813 00:39:55,562 --> 00:39:57,814 - Kubilang namaku Benjy. - Siapa namamu? 814 00:39:57,898 --> 00:39:59,566 - Kami menyewa gadis kecil ini. - Amy. 815 00:40:00,150 --> 00:40:01,401 Astaga! 816 00:40:01,485 --> 00:40:03,028 Amy menunggu orang tua… 817 00:40:03,111 --> 00:40:03,946 Masa kecil kita… 818 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 Namun, bukankah masa kecil kita penuh warna? 819 00:40:06,448 --> 00:40:09,701 Ya. Aku melihat Ibu… Bagiku, itu… 820 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Menurutku… Ya, tentu itu penuh warna. 821 00:40:12,955 --> 00:40:16,834 Namun, aku juga melihat Ibu jelas… mabuk. 822 00:40:16,917 --> 00:40:19,336 Menurutmu dia mabuk? Menurutku tidak. 823 00:40:19,711 --> 00:40:20,963 Kau bercanda? 824 00:40:22,172 --> 00:40:25,425 Aku merasa… Aku juga tahu, itu sebabnya aku bereaksi seperti itu. 825 00:40:25,509 --> 00:40:26,385 Kulihat… 826 00:40:26,468 --> 00:40:29,179 "Kenapa kau bersikap sangat… gila?" 827 00:40:29,263 --> 00:40:31,515 Entah apakah dia mabuk. 828 00:40:31,598 --> 00:40:35,644 Atau mereka hanya bercanda. Ayah juga tidak begitu normal. 829 00:40:35,727 --> 00:40:38,313 Aku melihat Ayah senang. Ya, mereka jelas… 830 00:40:38,397 --> 00:40:40,899 - Apa yang mengganggumu? - Entah apakah begitu, tetapi… 831 00:40:40,983 --> 00:40:42,860 - Kami menyewa gadis kecil ini. - Amy. 832 00:40:43,485 --> 00:40:46,280 Kau keluar dari sana. Entah berapa banyak kau minum. 833 00:40:47,114 --> 00:40:48,699 Aku kesal. 834 00:40:48,782 --> 00:40:50,993 Entah harus berkata apa. Entah harus berbuat apa. Itu… 835 00:40:51,076 --> 00:40:52,411 Selesai, sudah kau lakukan. 836 00:40:52,494 --> 00:40:53,996 Kau melampaui batas. 837 00:40:54,079 --> 00:40:57,499 Ya, aku minum terlalu banyak. Aku minum. 838 00:40:57,583 --> 00:40:59,585 Ini bukan akhir dunia. 839 00:41:00,002 --> 00:41:03,964 Dengan Jerry, jika kau minum lagi, dia berkata, "Hentikan itu. 840 00:41:04,047 --> 00:41:05,215 Kau tidak sadar diri." 841 00:41:05,299 --> 00:41:07,092 Dia menjadi konyol setelah… minum dua kali? 842 00:41:07,176 --> 00:41:10,345 Dia berkata, "Jangan lakukan itu. Semua yang kau lakukan memengaruhiku." 843 00:41:10,429 --> 00:41:12,890 Anne tertidur di atas mantel, biasanya, ketika itu terjadi. 844 00:41:12,973 --> 00:41:15,559 Benar. Aku biasanya mencari ruangan tempat menyimpan mantel. 845 00:41:15,642 --> 00:41:17,686 Lalu air liurku mengenai mantel bulu seseorang. 846 00:41:17,769 --> 00:41:20,856 - Tidak… Itu tak berbahaya. - Bukan punyaku. Tak punya mantel bulu. 847 00:41:20,939 --> 00:41:22,149 - Bukan aku. - Hari ini… 848 00:41:22,232 --> 00:41:28,030 Ketika Ibu minum, ayahku tidak pernah tahu cara mengatasinya. 849 00:41:28,113 --> 00:41:30,991 Menurutmu Kakek takut membicarakan itu dengan Nenek? 850 00:41:31,074 --> 00:41:33,160 Kurasa Ayah sangat mencintai Ibu, 851 00:41:33,243 --> 00:41:36,205 - dan sangat berkomitmen kepadanya. - Benar. 852 00:41:36,288 --> 00:41:38,290 Juga, penampilan dan yang mereka lakukan bersama, 853 00:41:38,373 --> 00:41:40,667 - itu sangat penting untuk berhasil… - Ya. 854 00:41:40,751 --> 00:41:44,421 …hingga dia harus mencari tahu cara mengatasinya sendiri. 855 00:41:44,505 --> 00:41:48,717 Namun, kurasa aku membencinya karena tidak mengakuinya kepada kami. 856 00:41:48,800 --> 00:41:51,220 Dia menyayangi kami lebih dari apa pun, tetapi dia berusaha 857 00:41:51,303 --> 00:41:53,055 - mencari tahu cara menghadapinya. - Benar. 858 00:41:53,847 --> 00:41:56,725 Aku sangat marah kepadanya karena tidak hadir untuk kami. 859 00:41:56,808 --> 00:41:58,727 Namun, aku bahkan tidak mengerti itu. 860 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 - Ya. - Selama beberapa saat. 861 00:42:01,230 --> 00:42:02,189 Aku tak menyalahkanmu. 862 00:42:02,272 --> 00:42:05,526 Aku harus menyalahkan… Aku harus bertanggung jawab penuh 863 00:42:05,609 --> 00:42:08,612 atas caraku menanggapi atau bereaksi. 864 00:42:09,154 --> 00:42:11,615 - Maafkan aku. - Baik. 865 00:42:13,575 --> 00:42:17,704 - Aku membuat kopi untukmu. - Terima kasih, akan kuminum. 866 00:42:19,248 --> 00:42:21,834 Ini Amy Stiller berdiri di belakangku. 867 00:42:21,917 --> 00:42:24,294 Ini pertama kali dia datang ke Irlandia. 868 00:42:24,378 --> 00:42:25,629 Katakan yang kau mau. 869 00:42:25,712 --> 00:42:28,590 Kita di Irlandia dalam liburan pertama kita. 870 00:42:28,674 --> 00:42:31,760 Setiap kali kita berlibur, kita seperti tidak berlibur, 871 00:42:31,844 --> 00:42:34,429 karena kalian selalu bekerja, setiap kali kita pergi. 872 00:42:34,513 --> 00:42:36,098 Apa maksudmu? 873 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Biasanya, Ayah dan Ibu bekerja… 874 00:42:37,474 --> 00:42:39,518 Liburan ini sangat tidak adil, 875 00:42:39,601 --> 00:42:42,062 karena setiap kali kami pergi ke suatu tempat, 876 00:42:42,145 --> 00:42:43,188 ibu dan ayahku ke sana 877 00:42:43,272 --> 00:42:46,733 karena mereka harus bekerja di kelab malam dan semacamnya. 878 00:42:46,817 --> 00:42:49,152 Aku menjadi gila karena merasa bersalah. 879 00:42:49,236 --> 00:42:51,154 Aku istri dan ibu paling buruk di dunia. 880 00:42:51,238 --> 00:42:52,781 Sekarang, aku mengkritik diri sendiri 881 00:42:52,865 --> 00:42:56,326 hanya dengan harapan itu akan membuatku merasa lebih baik. Kalian mengerti? 882 00:42:56,410 --> 00:42:57,286 Kepada semua orang? 883 00:42:57,369 --> 00:42:59,329 Anak-anak berkata, "Tidak, Ibu." 884 00:42:59,413 --> 00:43:02,749 Ya, apa pun. Karena aku jarang di rumah. 885 00:43:03,375 --> 00:43:07,004 Aku tidak keberatan, jika aku bisa berhasil, tetapi aku merasa sangat buruk. 886 00:43:09,590 --> 00:43:16,221 Aku merasa ibumu selalu mengakui kekurangannya. 887 00:43:16,305 --> 00:43:19,183 Ya, dia sangat terbuka akan semua itu. 888 00:43:19,266 --> 00:43:21,226 Sangat terbuka akan hal itu. 889 00:43:21,602 --> 00:43:26,940 Juga sangat suka membicarakan tentang semua hal yang tidak dia lakukan. 890 00:43:27,024 --> 00:43:28,442 Sebagai orang tua dan ibu, 891 00:43:28,525 --> 00:43:31,528 bagaimana dia melakukan kesalahan, dan, "Kami bekerja, kami melewatkan ini." 892 00:43:34,072 --> 00:43:36,700 Dia melihatku sebagai ibu baru 893 00:43:37,451 --> 00:43:39,077 dan selama momen-momen 894 00:43:39,161 --> 00:43:42,831 yang gila dan sangat sibuk itu, ibumu mengatakan 895 00:43:42,915 --> 00:43:44,499 betapa bagus aku melakukan tugasku. 896 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 Itu cara untuk membuatku merasa senang atas apa yang kulakukan. 897 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 Namun, dia juga mengakui apa yang tidak dapat dia lakukan. 898 00:43:55,219 --> 00:43:57,804 "Ketika hatinya tidak merasa begitu sesak…" 899 00:44:00,849 --> 00:44:02,768 Namun, sebagian besar, baginya, 900 00:44:02,851 --> 00:44:07,064 itu karena kewalahan menjadi seorang ibu, 901 00:44:07,147 --> 00:44:11,235 karena dia sungguh merasa sangat… tidak siap menjadi ibu. 902 00:44:11,318 --> 00:44:12,319 Benar. 903 00:44:12,402 --> 00:44:14,571 Itu sangat traumatis, 904 00:44:14,655 --> 00:44:16,698 kehilangan ibunya di usia yang sangat muda. 905 00:44:16,782 --> 00:44:21,495 Lalu ketika dia memiliki Amy dan aku, dan kewalahan dengan itu, 906 00:44:21,578 --> 00:44:25,415 juga tekanan untuk harus tampil di Ed Sullivan 907 00:44:25,499 --> 00:44:28,836 dan tampil di banyak acara. Itu sulit. 908 00:44:29,253 --> 00:44:32,047 Bagaimana dengan keluargamu? Apakah kau anak terakhir? 909 00:44:32,130 --> 00:44:35,634 Aku… Kurasa aku sepertimu. Kurasa… Apakah kau anak tunggal? 910 00:44:35,717 --> 00:44:37,386 Bukan. Aku hanya bersikap begitu. 911 00:44:40,097 --> 00:44:42,933 Kau tahu apa artinya? Itu berarti aku mungkin sedikit dimanja. 912 00:44:43,016 --> 00:44:46,061 Tidak, aku yang terbaik dan yang terburuk. Aku anak tunggal. 913 00:44:46,144 --> 00:44:49,314 Kau anak tunggal… Kau lebih dekat dengan ibumu atau ayahmu? 914 00:44:49,773 --> 00:44:53,193 Aku… Kurasa… Ibuku meninggal saat aku kecil. 915 00:44:53,277 --> 00:44:55,070 Aku putri ayah. 916 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Aku putri Irlandia dari Long Island. 917 00:45:03,495 --> 00:45:05,747 Ibuku suka film. 918 00:45:08,250 --> 00:45:10,586 Aku suka film karena dia suka. 919 00:45:12,212 --> 00:45:15,841 Aku ingin menjadi seperti itu. Aku ingin berada di layar perak. 920 00:45:18,802 --> 00:45:19,803 KEPADA IBUKU 921 00:45:19,887 --> 00:45:22,055 Ini… Dia menulis kepada ibunya. 922 00:45:22,431 --> 00:45:27,311 "Kepada ibuku. Sekarang jika tentang puisi, kurasa aku sangat gagal. 923 00:45:27,394 --> 00:45:31,064 Namun, aku hanya bisa mengatakan ini, 'Kurasa kau sangat hebat.' 924 00:45:31,899 --> 00:45:34,276 - Dengan cinta, Anne." - Itu seperti tulisan tanganku. 925 00:45:36,320 --> 00:45:37,154 Wah. 926 00:45:37,863 --> 00:45:41,491 "Hanya hadiah kecil untuk membuatmu bahagia di Hari Ibu. Dengan cinta, Anne." 927 00:45:42,492 --> 00:45:43,619 Astaga. 928 00:45:45,412 --> 00:45:47,664 Hanya aku dan ayahku. Kau tahu… 929 00:45:47,748 --> 00:45:50,334 Aku bisa membujuk ayahku, 930 00:45:50,417 --> 00:45:55,005 karena dia putus asa dan gamang sejak ibuku meninggal. 931 00:45:58,175 --> 00:45:59,843 Aku benci saat itu. 932 00:46:03,597 --> 00:46:05,933 "Sekarang 15 Oktober 1940, 933 00:46:06,016 --> 00:46:09,603 dan aku duduk di peti susu di samping pondok yang kami sewa 934 00:46:09,686 --> 00:46:12,022 jauh dari rumah lama kami di Baker Hill Road. 935 00:46:12,940 --> 00:46:14,733 Ibuku masih tidak bahagia. 936 00:46:16,610 --> 00:46:18,737 Banyak tetangga berkumpul di halaman depan, 937 00:46:18,820 --> 00:46:20,697 dan satu ambulans berhenti di tepi jalan. 938 00:46:21,448 --> 00:46:25,285 Ayahku berada di dalam rumah dengan paramedis yang berusaha membangunkan ibuku 939 00:46:25,369 --> 00:46:29,039 yang telah menyalakan gas dan menghirup keabadian." 940 00:46:32,084 --> 00:46:35,045 Dia menceritakan kepadaku tentang bunuh diri ibunya. 941 00:46:35,128 --> 00:46:36,255 Yang membuatku terkejut. 942 00:46:36,338 --> 00:46:38,632 Ibunya jelas menderita depresi, 943 00:46:38,715 --> 00:46:40,551 tetapi mereka berkata dia hanya sedih. 944 00:46:40,634 --> 00:46:43,136 - Tak pernah berkata itu depresi. - Tidak, dia hanya sedih. 945 00:46:43,220 --> 00:46:44,555 - Dia sedih. - Ya. 946 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 PENULIS SANDIWARA 947 00:46:45,931 --> 00:46:48,725 Kurasa dari sanalah kegeniusan komedi Anne berasal, 948 00:46:48,809 --> 00:46:51,687 karena dia berusaha menghibur May. 949 00:46:54,439 --> 00:46:58,986 Kurasa ibunya, May, selalu berada satu langkah di belakang penonton. 950 00:46:59,069 --> 00:47:02,239 Jadi, Anne tampil agar ibunya tetap hidup. 951 00:47:03,073 --> 00:47:07,744 Anne dan Jerry sama-sama keluar dari tempat yang sangat gelap. 952 00:47:07,828 --> 00:47:10,873 Mereka selalu menjangkau cahaya dalam hidup mereka. 953 00:47:14,877 --> 00:47:16,503 Aku senang bekerja dengan Anne, 954 00:47:16,587 --> 00:47:20,132 saat bersama Anne, aku merasakan suasana yang tak kurasakan dengan orang lain. 955 00:47:20,215 --> 00:47:22,551 Kenapa itu terjadi, aku tidak bisa menjelaskan. 956 00:47:22,634 --> 00:47:24,928 Mungkin itu semacam kebutuhan seseorang 957 00:47:25,012 --> 00:47:27,514 akan orang lain. Aku sangat kuat merasakan itu. 958 00:47:27,598 --> 00:47:30,184 Bagiku, saat tumbuh, melihat mereka bekerja bersama, 959 00:47:30,267 --> 00:47:33,103 yang membuat mereka bergerak maju adalah penampilan mereka. 960 00:47:34,229 --> 00:47:37,191 Namun, ada ketegangan dalam pernikahan 961 00:47:37,274 --> 00:47:40,402 karena mereka menginginkan hal yang berbeda. 962 00:47:40,485 --> 00:47:42,988 Namun, terikat dengan penampilan bersama. 963 00:47:43,071 --> 00:47:46,533 - Apa yang kami lakukan saat bertengkar? - Kami menangis, saling memukul. 964 00:47:46,617 --> 00:47:48,035 Apa yang dilakukan orang lain? 965 00:47:48,118 --> 00:47:51,955 Aku dan Anne punya cara untuk mengatasi semua argumen suami dan istri… 966 00:47:52,039 --> 00:47:53,916 Hal terburuk yang dapat terjadi kepada semua 967 00:47:53,999 --> 00:47:56,043 adalah ketidakpedulian. Tidak adanya… 968 00:47:56,126 --> 00:47:59,546 Aku tak pernah tidak peduli kepadamu, Jerry. Aku selalu peduli kepadamu. 969 00:47:59,630 --> 00:48:02,841 Aku tak pernah tidak peduli. Aku… 970 00:48:02,925 --> 00:48:04,718 - Katakan perasaanmu. - Kau tak pernah… 971 00:48:04,801 --> 00:48:07,012 Aku selalu merasa ketika ada yang ingin kau katakan… 972 00:48:07,095 --> 00:48:08,847 Katakan perasaanmu sejujurnya. 973 00:48:08,931 --> 00:48:11,642 Kenyataannya adalah ketika kau menikah dengan seseorang… 974 00:48:11,725 --> 00:48:13,810 Mereka ingin dengar perasaanmu sendiri. 975 00:48:14,394 --> 00:48:17,606 Dinamika seluruh lelucon mereka adalah, 976 00:48:17,689 --> 00:48:19,608 "Jerry, diam. Itu tidak menarik." 977 00:48:19,691 --> 00:48:21,235 Aku tak tahu apa artinya itu, Jerry. 978 00:48:21,318 --> 00:48:22,903 Aku bisa berkata, "Diam," sekarang. 979 00:48:22,986 --> 00:48:25,239 Kau tidak pernah berbicara begitu panjang, 980 00:48:25,322 --> 00:48:26,782 tanpa aku menyela. 981 00:48:27,574 --> 00:48:29,034 Kenapa kubiarkan kau begitu? 982 00:48:29,117 --> 00:48:31,620 Ketika berbicara tentang kontribusi, itu mencakup kami berdua. 983 00:48:31,703 --> 00:48:32,955 Aku tak ingin orang berpikir 984 00:48:33,038 --> 00:48:35,374 aku menghentikan ide yang mungkin ada dalam pikiranmu. 985 00:48:35,457 --> 00:48:37,709 Bicaralah, Jerry, jika mau. 986 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 Itu juga dinamika mereka dalam hidup 987 00:48:40,546 --> 00:48:43,173 yang mereka tahu berhasil untuk penampilan mereka. 988 00:48:43,257 --> 00:48:45,592 Kurasa semua penonton wanita akan mengerti. 989 00:48:45,676 --> 00:48:50,389 Jika kalian bersama selama 24 jam sehari, kuberi tahu, Lily, kau bisa gila. 990 00:48:50,472 --> 00:48:54,017 - Sungguh, pertama, dia mengacau… - Kami sangat jarang bertemu. 991 00:48:54,101 --> 00:48:56,395 - Sekali atau dua kali di akhir pekan. - Ya, itu… 992 00:48:56,478 --> 00:48:57,980 Maksudku bicara kepadamu. 993 00:48:58,063 --> 00:48:59,439 Terkadang, aku bertanya-tanya 994 00:48:59,523 --> 00:49:01,859 ada pengorbanan seperti apa dalam hubungan mereka sebenarnya. 995 00:49:01,942 --> 00:49:05,028 Derek, semua baik-baik saja? Aku berusaha menghubungimu seminggu. 996 00:49:05,112 --> 00:49:06,113 Seminggu? 997 00:49:06,196 --> 00:49:10,909 Aku pikir dalam hubungan kita, aku merasa itu yang kau rasakan dariku. 998 00:49:10,993 --> 00:49:14,204 Ketika kita bersama, lalu mulai bekerja bersama, 999 00:49:14,288 --> 00:49:15,747 di awal, 1000 00:49:15,831 --> 00:49:18,959 secara alami, aku merasa enggan… 1001 00:49:19,585 --> 00:49:21,837 - Ya. - Kau merasakan itu? 1002 00:49:21,920 --> 00:49:24,214 Aku merasa seperti ada sejarah. 1003 00:49:25,507 --> 00:49:28,969 Kurasa sebagian besar adalah pengalamanmu 1004 00:49:29,052 --> 00:49:32,973 tentang apa artinya itu dalam hubungan pada akhirnya, 1005 00:49:33,056 --> 00:49:34,850 bahwa itu dapat menambah tekanan 1006 00:49:34,933 --> 00:49:38,395 ketika makan, tidur, bernapas bersama seperti itu. 1007 00:49:38,478 --> 00:49:40,814 Kau mengerti dunia tak hanya berpusat kepadamu… 1008 00:49:40,898 --> 00:49:41,732 Bagus. 1009 00:49:41,815 --> 00:49:46,028 Aku juga merasa ada ketakutan bagimu, bagiku, 1010 00:49:46,111 --> 00:49:49,865 atas bagaimana itu akan terlihat bagi dunia luar. 1011 00:49:49,948 --> 00:49:51,825 - Itu sangat berat. - Ya. 1012 00:49:52,951 --> 00:49:58,165 Aku merasa, "Tunggu sebentar, aku tidak ingin menjadi seperti orang tuaku." 1013 00:50:16,934 --> 00:50:18,685 Ini kamar ayahku. 1014 00:50:20,687 --> 00:50:22,147 Kamar ibuku ada di sebelah. 1015 00:50:22,231 --> 00:50:26,527 Aku tidak tahu kapan mereka mulai sampai pada titik 1016 00:50:26,610 --> 00:50:29,279 memiliki kamar terpisah, tetapi begitulah. 1017 00:50:29,363 --> 00:50:32,950 Bersebelahan. Kamar yang bagus. Namun, kurasa mereka ingin seperti itu. 1018 00:50:33,033 --> 00:50:35,118 Mereka menikah selama 62 tahun. 1019 00:50:35,577 --> 00:50:36,870 Bagaimana hubungan mereka? 1020 00:50:36,954 --> 00:50:40,457 Apa persetujuan mereka dengan satu sama lain hingga mereka dapat 1021 00:50:40,541 --> 00:50:42,251 menjalaninya selama itu? 1022 00:50:42,334 --> 00:50:44,586 Kurasa itu bukan karena kedekatan mereka. 1023 00:50:44,670 --> 00:50:46,672 Karena aku merasa mereka sangat dekat. 1024 00:50:47,881 --> 00:50:50,050 Namun, mereka juga sangat, sangat berbeda. 1025 00:50:50,133 --> 00:50:51,969 Margaret Mary-ku berusia 15 tahun. 1026 00:50:52,052 --> 00:50:53,637 - Dia bukan Einstein. - Ya. 1027 00:50:53,720 --> 00:50:56,306 Dia tak bisa membedakan Saluran Hudson dan saluran tuba fallopi. 1028 00:50:56,390 --> 00:50:58,392 Aku mengerti. Ny. Mulcahy… 1029 00:50:58,475 --> 00:51:01,436 Dia akan mendapat banyak masalah jika mencoba pergi ke New Jersey. 1030 00:51:01,687 --> 00:51:03,564 Ny. Mulcahy… 1031 00:51:03,647 --> 00:51:04,606 Apakah kau merasa… 1032 00:51:04,690 --> 00:51:09,486 Ketika aku melihat mereka tampil, kulihat Ayah bekerja sangat keras. 1033 00:51:09,570 --> 00:51:13,115 Dia terus dan terus berlatih, dan dia tidak ingin mengacau. 1034 00:51:13,198 --> 00:51:16,076 Ibu membiarkannya mengalir begitu saja. 1035 00:51:16,785 --> 00:51:18,120 Aku ingat Ibu berkata, 1036 00:51:18,203 --> 00:51:21,206 "Ayah bergadang hingga pukul lima pagi untuk menghafal dialognya." 1037 00:51:21,290 --> 00:51:25,127 Ada perfeksionisme yang kurasa diwariskan kepadamu dan kepadaku. 1038 00:51:25,210 --> 00:51:27,004 Sebagian bagus… 1039 00:51:27,087 --> 00:51:27,921 Namun, sebagian… 1040 00:51:28,922 --> 00:51:30,674 - Sebagian bagus. - Namun, sebagian… 1041 00:51:30,757 --> 00:51:33,135 merenggut kesenangan kita. 1042 00:51:33,218 --> 00:51:34,511 Benar sekali. 1043 00:51:40,434 --> 00:51:46,398 Jerry sangat serius, dan dia berlatih pagi, siang, dan malam. 1044 00:51:46,982 --> 00:51:48,483 Cukup bagus, bisa. 1045 00:51:49,026 --> 00:51:50,360 Baiklah, Jerry. 1046 00:51:50,444 --> 00:51:53,280 Dia berusaha keras dengan setiap kata, setiap kalimat. 1047 00:51:53,363 --> 00:51:54,573 Ya. 1048 00:52:01,163 --> 00:52:05,125 Harus kulakukan dengan caraku. Aku harus berlatih. Aku harus bersiap. 1049 00:52:05,209 --> 00:52:06,627 Kau tidak ingin bersiap. 1050 00:52:06,710 --> 00:52:08,086 Beraninya kau katakan itu! 1051 00:52:08,170 --> 00:52:10,339 Sayang. Jangan berkata aku berani. Kau tak… 1052 00:52:10,422 --> 00:52:13,800 Beraninya kau berkata aku tidak bersiap. Aku bersiap! 1053 00:52:14,968 --> 00:52:18,013 Arti kata bersiap berbeda bagimu dan bagiku. 1054 00:52:18,096 --> 00:52:19,056 Aku setuju. 1055 00:52:19,515 --> 00:52:21,934 - Jerry, aku ingin mengatakan sesuatu. - Apa, Anne? 1056 00:52:24,603 --> 00:52:26,772 - Kita sangat tertekan. - Ya. 1057 00:52:26,855 --> 00:52:29,107 Kau tahu tekanan yang kau sebabkan untukku? 1058 00:52:29,191 --> 00:52:33,445 Menakjubkan aku bisa cukup bebas melakukannya dengan setengah bagus. 1059 00:52:34,947 --> 00:52:37,991 Ayah jelas memiliki etos kerja, dan kurasa itu menjaganya… 1060 00:52:38,075 --> 00:52:39,535 Begitulah dia sampai ke tujuannya, 1061 00:52:39,618 --> 00:52:43,205 tetapi mustahil baginya untuk… melepaskannya. 1062 00:52:43,288 --> 00:52:48,043 Aku tidak bisa tertekan karena kau juga tertekan. 1063 00:52:48,126 --> 00:52:49,878 Ya. Baiklah, tekanan itu dariku. 1064 00:52:49,962 --> 00:52:53,590 Ya, tetapi itu… menembus 1065 00:52:53,674 --> 00:52:58,095 dan menyebar hingga ke atmosfer… kau bisa menghentikannya. 1066 00:52:58,178 --> 00:53:03,016 Aku tidak bisa menjelaskan atau menyangkal 1067 00:53:03,100 --> 00:53:06,061 atau bagaimanapun membenarkan apa yang aku alami… 1068 00:53:06,144 --> 00:53:08,230 Jadi, ketika malam berakhir, 1069 00:53:08,313 --> 00:53:11,608 aku berkata, "Ya Tuhan, syukurlah sudah selesai." 1070 00:53:11,692 --> 00:53:13,986 - Ya. - "Aku menyelamatkannya." 1071 00:53:16,196 --> 00:53:18,490 Apakah kau menyelamatkan dirimu sendiri? 1072 00:53:18,574 --> 00:53:20,409 Aku tidak peduli. 1073 00:53:20,492 --> 00:53:22,578 Kau melakukan banyak hal aneh, Sayang. 1074 00:53:22,661 --> 00:53:23,537 Benar. 1075 00:53:24,204 --> 00:53:25,038 Tentu saja. 1076 00:53:25,122 --> 00:53:28,208 - Kau juga melakukan hal aneh. - Tak perlu menyerang secara pribadi. 1077 00:53:28,292 --> 00:53:31,545 Kenapa aku menginginkan pati di kerah yang tertulis, "Jangan beri pati"? 1078 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Agar dagumu terangkat. 1079 00:53:34,089 --> 00:53:36,466 - Dagumu lemah. - Daguku lemah, ya? 1080 00:53:36,550 --> 00:53:37,843 Begitu pula ibumu. 1081 00:53:39,219 --> 00:53:42,347 Ibu akan ada di mana tanpa Ayah? 1082 00:53:42,431 --> 00:53:44,600 Bagiku, "Ayah akan ada di mana tanpa Ibu?" 1083 00:53:45,392 --> 00:53:49,229 Entah apakah Ayah akan memiliki karier dalam komedi tanpa Ibu. 1084 00:53:50,314 --> 00:53:54,193 Ayah sangat berkomitmen kepada Ibu, hingga Ayah harus… 1085 00:53:55,068 --> 00:53:57,779 membuatnya berhasil dengan Ibu. Ayah sangat mencintai Ibu. 1086 00:53:59,156 --> 00:54:02,743 Ayah tidak mau mengambil risiko mungkin kehilangan Ibu, 1087 00:54:02,826 --> 00:54:08,498 atau mengambil risiko Ibu tidak ada untuk mereka dan penampilan mereka. 1088 00:54:11,043 --> 00:54:12,628 Penampilanmu bagus? 1089 00:54:13,128 --> 00:54:16,173 - Kau tahu kenapa kau… - Karena ada kau. 1090 00:54:16,256 --> 00:54:20,552 Aku tahu, pekerjaannya dan bagaimana orang menanggapimu, 1091 00:54:20,636 --> 00:54:24,765 betapa hebat penampilanmu dengan kondisi ini, 1092 00:54:24,848 --> 00:54:27,392 apa pun yang terjadi. Kau selalu ada. 1093 00:54:27,476 --> 00:54:28,936 Aku tahu semua ini. 1094 00:54:29,895 --> 00:54:30,896 Aku menyadarinya. 1095 00:54:30,979 --> 00:54:35,400 Lalu pada akhirnya, ketika semua berjalan setengah baik… 1096 00:54:37,277 --> 00:54:39,363 perasaan legamu memalukan. 1097 00:54:39,446 --> 00:54:43,825 Seolah kau berkata, "Ya Tuhan, itu sangat bagus. Itu sangat…" 1098 00:54:44,159 --> 00:54:48,163 Bagaimana penerimaannya? Kau dianggap sebagai pria baik. 1099 00:54:48,247 --> 00:54:50,332 Aku ingin dianggap sebagai pria baik. Ya. 1100 00:54:50,415 --> 00:54:53,460 - Itu mengacaukan pikiranmu. - Tidak, tak mengacaukan pikiranku, Anne. 1101 00:54:53,544 --> 00:54:56,630 Tidak, Anne, kita dilihat dengan penuh kasih sayang oleh orang. 1102 00:54:56,713 --> 00:54:58,590 - Tak ada yang melihat… - Satu hal. 1103 00:54:58,674 --> 00:54:59,550 Apa? 1104 00:55:00,008 --> 00:55:02,678 Sebelum salah satu dari kita meninggal dunia, 1105 00:55:02,761 --> 00:55:07,057 harus ada cara kau bisa benar-benar memahami dirimu sendiri 1106 00:55:07,140 --> 00:55:09,643 tanpa khawatir bagaimana kau dilihat. 1107 00:55:10,185 --> 00:55:13,397 Itu tidak menyenangkan. 1108 00:55:13,772 --> 00:55:15,983 Sangat tidak menyenangkan. 1109 00:55:20,487 --> 00:55:23,282 Aku selalu memikirkan ibuku, 1110 00:55:23,365 --> 00:55:26,368 dan bagaimana dia sungguh terhubung dengan Christine. 1111 00:55:27,703 --> 00:55:29,997 Aku seperti bisa mendengar suara ibuku di kepalaku 1112 00:55:30,080 --> 00:55:33,417 ketika aku terlalu fokus pada pekerjaan. 1113 00:55:34,376 --> 00:55:35,919 Aku ingat ibuku memberitahuku, 1114 00:55:36,003 --> 00:55:38,255 "Kau harus ada untuk keluargamu." 1115 00:55:38,338 --> 00:55:41,675 Berat badannya 3,68 kg. Satu minggu lebih awal. 1116 00:55:41,758 --> 00:55:44,303 Aku merasa ada masa 1117 00:55:44,386 --> 00:55:46,972 ketika pekerjaan menjadi prioritas yang sangat besar. 1118 00:55:47,055 --> 00:55:53,395 Ketika kita membicarakan ini, aku sekarang melihat bahwa… itu sejalan dengan ayahmu. 1119 00:55:53,478 --> 00:55:55,898 Ketika kau melakukan pekerjaan dengan sangat bagus, 1120 00:55:55,981 --> 00:56:00,110 kau masih akan melihat satu hal yang tidak berhasil. 1121 00:56:00,194 --> 00:56:03,530 - Benar. - Kekalahan. Kekalahan telak. 1122 00:56:04,489 --> 00:56:11,496 Juga di balik layar bagaimana kita menghadapi situasi itu untukmu 1123 00:56:11,580 --> 00:56:16,919 menjadikan keluarga ini, kita berkata, "Baik, lalu bagaimana jika?" 1124 00:56:17,002 --> 00:56:19,546 "Jika ini tidak berhasil, bla-bla-bla. 1125 00:56:19,630 --> 00:56:21,423 - Jika ini berhasil…" kau tahu? - Ya. 1126 00:56:21,507 --> 00:56:23,550 Kurasa… Maksudku, kau tahu… 1127 00:56:23,634 --> 00:56:25,761 - Kurasa istilahnya… - Ini payah. 1128 00:56:25,844 --> 00:56:27,387 Ya, juga, kau tahu, 1129 00:56:27,471 --> 00:56:31,767 seperti, "Jangan coba berpura-pura bahwa ini tidak memengaruhimu, 1130 00:56:31,850 --> 00:56:34,144 - mampu menyuarakannya." - Benar. 1131 00:56:34,770 --> 00:56:36,396 Baik atau buruk. 1132 00:56:39,149 --> 00:56:42,486 Aku ingat Anne mengajakku bicara dan dia berkata, 1133 00:56:42,569 --> 00:56:43,946 "Jagalah dirimu." 1134 00:56:44,446 --> 00:56:45,906 - Dia mendukungku. - Ya. 1135 00:56:45,989 --> 00:56:47,908 Padahal kau putranya. 1136 00:56:50,661 --> 00:56:52,204 Kenapa kau begitu sedih? 1137 00:56:53,747 --> 00:56:57,668 Aku hanya merasa… Ben cepat menutup telepon. 1138 00:56:58,293 --> 00:57:00,337 - Jahat kepadamu? - Tidak, hanya… 1139 00:57:00,420 --> 00:57:02,548 - Harus melakukan pekerjaan selanjutnya? - Ya. 1140 00:57:03,090 --> 00:57:05,592 - Itu saja. - Sangat banyak yang dia urus. 1141 00:57:05,676 --> 00:57:06,677 Kurasa begitu. 1142 00:57:08,262 --> 00:57:09,972 Apakah dia ingin berkumpul? 1143 00:57:10,055 --> 00:57:12,057 Kurasa dia tidak ingin. 1144 00:57:14,810 --> 00:57:19,731 Aku terus menghadapi, "Kau putra orang tuamu." 1145 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 Ketika kau menjadi orang tua, 1146 00:57:21,650 --> 00:57:24,987 kau berpikir kau tak akan melakukan kesalahan yang sama seperti orang tuamu. 1147 00:57:25,070 --> 00:57:27,489 - Lalu akhirnya kau… - Kau selalu melakukannya. 1148 00:57:27,573 --> 00:57:31,076 …melakukan kesalahan yang berbeda, atau sebagian kesalahan yang sama. 1149 00:57:33,745 --> 00:57:35,831 Baru-baru ini Ella berkata kepadaku, 1150 00:57:35,914 --> 00:57:39,376 "Aku benar-benar tak dapat mengingat kau ada di sini ketika aku tumbuh." 1151 00:57:39,459 --> 00:57:40,502 Ya. 1152 00:57:41,128 --> 00:57:44,965 Mari kita bahas apa yang telah kau lakukan selama seminggu terakhir ini. 1153 00:57:45,048 --> 00:57:48,427 Aku banyak bekerja. Keluargaku berada di LA, 1154 00:57:48,510 --> 00:57:50,679 jadi, aku benar-benar bekerja purnawaktu. 1155 00:57:50,762 --> 00:57:52,639 Aku hanya libur satu hari minggu ini. 1156 00:57:53,348 --> 00:57:56,185 - Jadi, ya… - Baiklah… 1157 00:57:56,268 --> 00:57:59,229 Namun, untuk semua kesalahanku sebagai orang tua… Ya, ada beberapa. 1158 00:58:00,856 --> 00:58:02,357 Aku tahu itu mengejutkan bagimu. 1159 00:58:02,441 --> 00:58:06,403 Juga… ya, aku dihapus. 1160 00:58:07,529 --> 00:58:10,365 Aku menghapusmu dari Secret Life of Walter Mitty. 1161 00:58:10,449 --> 00:58:12,701 Itu mungkin keputusan terburuk yang kubuat dalam hidup. 1162 00:58:13,577 --> 00:58:16,413 - Apa? - Kau tampak manis dengan pakaianmu. 1163 00:58:16,914 --> 00:58:18,081 Ini untuk… Aku bekerja. 1164 00:58:18,165 --> 00:58:21,210 - Tidak semua tentangmu, Walter. - Apa? 1165 00:58:21,293 --> 00:58:23,128 - Kau sangat manis. - Aku sangat takut. 1166 00:58:23,212 --> 00:58:27,799 Aku ingat aku sangat, sangat takut. Itu tidak masuk akal di film. 1167 00:58:27,883 --> 00:58:34,056 Tidak, aku… Yang kurasakan, masalahku sendiri dengan obsesi dengan pekerjaan, 1168 00:58:34,139 --> 00:58:36,850 - atau "perfeksionisme". - Ya. 1169 00:58:37,809 --> 00:58:39,478 Apakah kau merasakan itu? 1170 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 - Mungkin. Ya, kurasa begitu. - Denganku? 1171 00:58:41,939 --> 00:58:45,150 Kurasa, ada hal-hal, setelah hari yang sulit, 1172 00:58:45,234 --> 00:58:47,110 atau ada yang tidak berjalan lancar, 1173 00:58:47,194 --> 00:58:50,989 kau bisa menjadi terlalu memikirkannya. Kau tahu maksudku? 1174 00:58:51,073 --> 00:58:54,826 Kurasa, begitu kau masuk ke sana… 1175 00:58:54,910 --> 00:58:56,161 sulit mengeluarkanmu. 1176 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 Jadi, itu akan mengurangi… kesenangan 1177 00:59:00,666 --> 00:59:02,668 ketika berlibur. Kau tahu maksudku? 1178 00:59:02,751 --> 00:59:05,462 Ada banyak hal ini yang berusaha kau seimbangkan. 1179 00:59:05,546 --> 00:59:08,757 Menjadi sutradara, aktor, produser, penulis. 1180 00:59:08,841 --> 00:59:11,051 Namun, juga menjadi ayah. Benar? 1181 00:59:11,426 --> 00:59:18,141 Terkadang aku merasa itu menjadi prioritas paling bawah dari semuanya. 1182 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Suatu waktu, 1183 00:59:23,981 --> 00:59:26,525 aku duduk di dapur dengan Quin yang masih kecil, 1184 00:59:26,608 --> 00:59:29,278 aku memberitahunya aku akan memfilmkan Night at the Museum 3, 1185 00:59:29,361 --> 00:59:31,738 dan aku harus pergi ke Kanada beberapa bulan. 1186 00:59:32,573 --> 00:59:35,367 Aku melihat wajahnya menjadi sedih dan dia berkata, 1187 00:59:35,951 --> 00:59:37,953 "Andai kau bisa tetap di rumah." 1188 00:59:38,787 --> 00:59:41,123 Aku ingat dengan menyedihkan berkata, 1189 00:59:41,206 --> 00:59:44,918 "Namun, kau suka Night at the Museum." Itu tak penting baginya. 1190 00:59:47,504 --> 00:59:50,841 Ironinya adalah aku mengira aku jauh lebih baik daripada orang tuaku. 1191 00:59:51,884 --> 00:59:55,345 Aku mengira aku berhasil. Aku pulang ke rumah saat akhir pekan, 1192 00:59:55,429 --> 00:59:59,516 dan menyediakan tempat khusus untuk anak-anak bermain ketika mereka ke set. 1193 00:59:59,600 --> 01:00:03,729 Namun, kenyataannya, mendengarkan mereka membicarakannya, 1194 01:00:03,812 --> 01:00:08,859 bagi mereka, itu sama seperti apa yang aku alami saat kecil. 1195 01:00:08,942 --> 01:00:11,945 Aku tidak menyadari itu sama sekali saat itu. 1196 01:00:15,782 --> 01:00:17,951 - Saat kita berpisah… - Benar. 1197 01:00:18,035 --> 01:00:22,456 Perasaanku adalah, "Aku gagal dengan ini." Juga, "Lihatlah orang tuaku." 1198 01:00:23,081 --> 01:00:26,793 Pernikahan mereka luar biasa selama lebih dari 50 tahun. 1199 01:00:26,877 --> 01:00:30,464 - Ya. - Aku tidak bisa menyamai itu. 1200 01:00:33,842 --> 01:00:36,929 Tidak mudah menikah denganmu. Kau tahu maksudku? 1201 01:00:37,012 --> 01:00:38,722 - Apakah kau mencintaiku? - Apa? 1202 01:00:38,805 --> 01:00:39,723 Apakah kau mencintaiku? 1203 01:00:41,808 --> 01:00:44,353 Apakah kau mencintaiku? 1204 01:00:45,312 --> 01:00:46,688 Apakah aku apa? 1205 01:00:47,648 --> 01:00:50,359 Apakah kau mencintaiku? 1206 01:00:50,943 --> 01:00:53,820 Apakah aku mencintaimu? 1207 01:00:53,904 --> 01:00:59,576 Dengan anak-anak kita yang tumbuh dewasa Juga ibumu kembali ke kota 1208 01:00:59,660 --> 01:01:05,290 Kau kesal, kau ingin keluar Masuk ke dalam, berbaringlah… 1209 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 Kelab malam membuatku meshuggah. 1210 01:01:08,001 --> 01:01:09,920 Harus tampil di sana, 1211 01:01:10,003 --> 01:01:12,631 dan melucu setiap menit, dua pertunjukan satu malam. 1212 01:01:12,714 --> 01:01:15,717 Di depan banyak orang yang tak peduli siapa aku. 1213 01:01:15,801 --> 01:01:16,802 Kau tahu? 1214 01:01:16,885 --> 01:01:21,515 Aku berkata, "Jerry, aku tidak tahu di mana batas penampilan dan pernikahan." 1215 01:01:21,598 --> 01:01:23,267 Aku bertanya kepadamu… 1216 01:01:23,350 --> 01:01:28,564 Kesatuan Stiller dan Meara telah… menindas mereka. 1217 01:01:29,439 --> 01:01:31,316 Sepertinya mereka merasa terjebak dengan itu. 1218 01:01:34,820 --> 01:01:37,322 Istriku, Annie, selain menjadi komedian, 1219 01:01:37,406 --> 01:01:39,116 juga seorang aktris drama. 1220 01:01:39,199 --> 01:01:41,910 Namun, tak ada yang tahu itu ketika kami menjadi komedian. 1221 01:01:41,994 --> 01:01:43,996 Inilah yang selalu dia inginkan. 1222 01:01:44,079 --> 01:01:48,000 Sekarang, sebagai komedian, tidak dapat menunjukkan dua citra secara bersamaan. 1223 01:01:48,083 --> 01:01:50,043 Suatu hari dia berkata, "Aku ingin melakukan ini. 1224 01:01:50,127 --> 01:01:52,796 Aku ingin melakukannya begini." Kujawab, "Kubiarkan kau melakukannya." 1225 01:01:52,880 --> 01:01:56,008 Setelah beberapa tahun 1226 01:01:59,011 --> 01:02:04,725 Senang mengetahui 1227 01:02:07,895 --> 01:02:09,605 Aku mencintaimu. 1228 01:02:09,688 --> 01:02:11,690 Kami harus berhenti melakukan penampilan ini. 1229 01:02:12,399 --> 01:02:16,653 Yang merupakan… risiko karena kami mulai populer. 1230 01:02:19,406 --> 01:02:21,200 Aku selesai dengan kebodohan, 1231 01:02:21,825 --> 01:02:24,328 kesombongan, dan skandal. Semuanya. 1232 01:02:25,204 --> 01:02:29,249 Astaga, bertahun-tahun kuhabiskan dengan hal rendahan itu. 1233 01:02:36,507 --> 01:02:39,259 Aku menulis sandiwara The House of Blue Leaves. 1234 01:02:39,760 --> 01:02:43,472 Ada karakter ini, Bunny, pacar tokoh utama. 1235 01:02:43,555 --> 01:02:47,100 Kami mencari pemerannya dari banyak orang. 1236 01:02:47,184 --> 01:02:49,895 Suatu hari, produser menghubungiku dan berkata, 1237 01:02:49,978 --> 01:02:53,357 "Aku sedang makan siang di Russian Tea Room dan aku menemukan Bunny. 1238 01:02:53,440 --> 01:02:55,609 Dia di meja sebelah dan aku mendengarkannya. 1239 01:02:55,692 --> 01:02:57,110 Itu Anne Meara." 1240 01:02:58,070 --> 01:03:00,948 Aku bertanya, "Namun, apakah dia bekerja dengan Stiller dan Meara? 1241 01:03:01,031 --> 01:03:04,284 Apakah dia bekerja sendiri?" Dia menjawab, "Hanya satu cara untuk mencari tahu." 1242 01:03:07,079 --> 01:03:09,790 Ketika bertemu dengan Anne, aku sangat senang mengetahui, astaga, 1243 01:03:09,873 --> 01:03:12,334 bahwa dia berperan di sandiwara orisinal Ulysses in Nighttown 1244 01:03:12,417 --> 01:03:14,628 dan merupakan aktor serius. 1245 01:03:16,380 --> 01:03:19,341 Agennya tak ingin dia berperan dalam sandiwara di luar Broadway. 1246 01:03:19,716 --> 01:03:22,302 Saat itu, di luar Broadway tidaklah bergengsi, 1247 01:03:22,386 --> 01:03:24,805 itu sungguh merupakan teater kedua. 1248 01:03:26,056 --> 01:03:29,726 Agennya merasa itu akan merusak kariernya. 1249 01:03:31,562 --> 01:03:34,857 Dia tidak peduli, dan dia menandatangani kontrak. 1250 01:03:39,152 --> 01:03:41,572 Ada satu hal yang kuharap bisa kau temukan, 1251 01:03:41,655 --> 01:03:44,324 ketika Anne membawa putra kecilnya. 1252 01:03:44,408 --> 01:03:45,367 Ben. 1253 01:03:48,704 --> 01:03:50,706 Kita di depan Truck and Warehouse Theater. 1254 01:03:50,789 --> 01:03:53,834 Kau memegang salinan naskahku, dan kau memeriksanya, 1255 01:03:53,917 --> 01:03:56,420 membuat perubahan, merobek halaman… 1256 01:03:56,503 --> 01:03:59,882 Aku mematuhimu, "Ya, terima kasih, Tn. Stiller." 1257 01:03:59,965 --> 01:04:01,049 Ya. 1258 01:04:03,844 --> 01:04:08,265 Yang menurutku luar biasa, adalah setelah melakukan komedi bertahun-tahun, 1259 01:04:08,348 --> 01:04:11,310 Ibu mampu beralih ke peran serius. 1260 01:04:11,393 --> 01:04:13,145 Sandiwara karya Eugene O'Neill, 1261 01:04:13,228 --> 01:04:15,981 Richard Greenberg, dan para penulis sandiwara terhormat. 1262 01:04:18,358 --> 01:04:20,152 Annie melakukan ini 1263 01:04:20,235 --> 01:04:24,573 membuatku merasa sangat, sangat penting, dan bagian dari mimpi yang menjadi nyata. 1264 01:04:28,994 --> 01:04:33,081 Bagaimana mempertahankan pernikahan, dengan kompetisi rumah tangga? 1265 01:04:33,165 --> 01:04:34,541 Kalian semua aktor. 1266 01:04:34,625 --> 01:04:37,628 Kurasa ada kompetisi natural antara suami dan istri. 1267 01:04:37,711 --> 01:04:40,464 Dalam kasus kami, Annie melakukan semua pekerjaan sekarang 1268 01:04:40,547 --> 01:04:42,799 dalam hal kemunculan. 1269 01:04:42,883 --> 01:04:44,843 Dia berperan dalam sandiwara The House of Blue Leaves, 1270 01:04:44,927 --> 01:04:47,721 yang membuatnya terus… 1271 01:04:47,804 --> 01:04:51,099 Kurasa kemungkinan bekerja sendiri adalah hal yang Ayah inginkan, 1272 01:04:51,183 --> 01:04:54,102 tetapi juga mungkin cukup menakutkan setelah meraih kesuksesan, 1273 01:04:54,186 --> 01:04:56,939 memikirkan tentang apakah dia bisa melakukannya sendiri. 1274 01:05:03,403 --> 01:05:08,242 Orang-orang tidak sadar bahwa ayahku adalah orang yang sangat spiritual. 1275 01:05:09,034 --> 01:05:11,161 Ada semacam energi dengannya. 1276 01:05:11,245 --> 01:05:13,580 Jika sikumu terluka atau semacamnya, 1277 01:05:13,664 --> 01:05:17,751 dia akan memberikan energi untukmu. Hal-hal seperti itu. 1278 01:05:19,378 --> 01:05:21,505 Dia orang yang sangat dalam. 1279 01:05:23,715 --> 01:05:26,009 Dia sungguh yakin kepada dirinya sendiri. 1280 01:05:29,054 --> 01:05:33,100 Aku ingat suatu waktu ketika kami semua berlibur ke Spanyol dan… 1281 01:05:34,518 --> 01:05:37,479 mereka mengundang orang. Itu adu banteng tanpa darah. 1282 01:05:39,147 --> 01:05:41,400 Lalu dia masuk ke arena dengan seekor banteng. 1283 01:05:44,570 --> 01:05:46,238 Dia… melakukan itu. 1284 01:05:49,032 --> 01:05:50,200 Ada sesuatu dalam dirinya 1285 01:05:50,284 --> 01:05:53,287 yang membuatnya mau melompat ke arena dan melakukannya. 1286 01:05:55,163 --> 01:06:00,836 Aku merasa aku selalu berusaha menjadi orang seperti dia. 1287 01:06:01,170 --> 01:06:04,131 Dengar, ayahmu seperti seorang santo. 1288 01:06:04,214 --> 01:06:08,510 Ada sesuatu dalam dirinya yang seperti anak kecil. 1289 01:06:09,428 --> 01:06:10,721 - Ya. - Kau tahu? 1290 01:06:11,305 --> 01:06:13,140 - Tetap di sana. - Ya. 1291 01:06:13,223 --> 01:06:16,476 - Ini catatan dari ayahmu. - Wah. 1292 01:06:16,560 --> 01:06:19,563 "Chris Tersayang, Catatan cerminmu ada di cerminku. 1293 01:06:19,646 --> 01:06:20,772 Teruslah kentut 1294 01:06:20,856 --> 01:06:23,650 dengan celana pendek satin dari Harrods yang bagus itu." 1295 01:06:23,734 --> 01:06:24,693 Ya. 1296 01:06:25,861 --> 01:06:28,363 Ini luar biasa, sebenarnya, semua hal ini. 1297 01:06:28,780 --> 01:06:30,324 Ya. Hurlyburly. 1298 01:06:30,407 --> 01:06:32,534 Aku sangat ingat sandiwara ini 1299 01:06:32,618 --> 01:06:36,413 karena kalian memerankannya, Mike Nichols menyutradarainya. 1300 01:06:36,496 --> 01:06:39,666 Apakah kalian… Apakah di sana kalian menjadi dekat, kau dan Jerry? 1301 01:06:39,750 --> 01:06:42,753 Tidak, aku kenal Jerry jauh sebelum itu. 1302 01:06:42,836 --> 01:06:44,338 - Enam puluh tahun lalu. - Benar. 1303 01:06:44,421 --> 01:06:47,424 Joe Papp memulai Delacorte Theater. 1304 01:06:47,508 --> 01:06:51,803 - Shakespeare in the Park. - Ya. Jerry tampil untuk dia. 1305 01:06:51,887 --> 01:06:53,597 - Ya. - Mungkin Anne juga. 1306 01:06:53,680 --> 01:06:56,642 - Di awal, ya. - Saat itulah aku bertemu mereka. 1307 01:06:57,226 --> 01:06:59,603 Ibumu sedikit membuatku takut. 1308 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Ya. 1309 01:07:00,812 --> 01:07:05,609 Dia… Ibumu melihatku dan aku tahu bahwa dia punya nomorku. 1310 01:07:09,029 --> 01:07:10,072 - Tidak? - Ya. 1311 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Dia melihatku dan aku tahu, "Dia tahu kau berbuat hal buruk." 1312 01:07:13,867 --> 01:07:14,701 Ya. 1313 01:07:14,785 --> 01:07:16,620 Namun, aku juga bekerja dengan Jerry. 1314 01:07:16,703 --> 01:07:20,415 Ketika bekerja dengan orang, itu hal yang sangat intim. 1315 01:07:20,499 --> 01:07:21,333 Benar. 1316 01:07:21,416 --> 01:07:24,711 Kurasa itu seperti di sirkus, palang gantung. 1317 01:07:24,795 --> 01:07:27,047 Ketika berputar, 1318 01:07:27,130 --> 01:07:30,008 kau harus yakin bahwa tangan seseorang ada di sana. 1319 01:07:30,092 --> 01:07:32,386 Bahwa kau bisa memegangnya. 1320 01:07:32,469 --> 01:07:35,848 Jerry seperti itu, dia sangat kuat. 1321 01:07:36,473 --> 01:07:37,391 Ada apa, Z? 1322 01:07:38,183 --> 01:07:41,144 - Kau tak akan percaya. - Kau tahu aku, aku akan percaya apa pun. 1323 01:07:41,228 --> 01:07:42,604 Ada kereta dibajak. 1324 01:07:44,731 --> 01:07:45,566 Aku tak percaya. 1325 01:07:46,066 --> 01:07:47,401 Aku berperan di film. 1326 01:07:47,484 --> 01:07:50,612 Aku diminta berperan di film berjudul Taking of Pelham One Two Three. 1327 01:07:50,696 --> 01:07:52,155 Film yang sangat bagus. 1328 01:07:52,239 --> 01:07:54,408 Ini Pelham. Apa yang terjadi kepada Garber? 1329 01:07:55,200 --> 01:07:56,660 Bahkan pria hebat butuh kencing. 1330 01:07:57,661 --> 01:08:00,038 Aku suka bagaimana itu membuat kita semua senang. 1331 01:08:00,122 --> 01:08:02,624 Aku tahu bahwa itu juga membuatmu senang. 1332 01:08:02,708 --> 01:08:05,002 - Karena kau bisa berada… - Ya, aku bisa… 1333 01:08:05,085 --> 01:08:07,254 …di bagian belakang mobil dalam satu adegan. 1334 01:08:07,337 --> 01:08:08,964 Otoritas angkutan umum. 1335 01:08:09,423 --> 01:08:10,465 Tetap harus membayar. 1336 01:08:10,549 --> 01:08:11,967 Ketika adegan ini difilmkan, 1337 01:08:12,050 --> 01:08:14,761 aku berada di kursi belakang mobil sepanjang waktu. 1338 01:08:14,845 --> 01:08:17,264 Itu set film pertama yang pernah kudatangi. 1339 01:08:17,346 --> 01:08:20,392 Hei, bisa kau laporkan keberadaanmu hari ini, Tn. Latimer? 1340 01:08:20,475 --> 01:08:23,103 Apakah kau ingat, memfilmkan itu, berpikir, "Ini sangat keren. 1341 01:08:23,187 --> 01:08:25,189 Ayahku berperan… dengan Walter Matthau." 1342 01:08:25,272 --> 01:08:28,108 Sesuatu muncul dalam diriku, inilah yang ingin aku lakukan. 1343 01:08:28,192 --> 01:08:30,903 - Kau yakin? - Yakin? Tanyakan orang lain. 1344 01:08:30,986 --> 01:08:33,363 Itu salah satu akhir klasik film. 1345 01:08:33,447 --> 01:08:36,617 Maaf jika kami mengganggumu, Tn. Longman. Ayo, Rico. 1346 01:08:36,700 --> 01:08:39,243 Dia bersin. Pindah ke pintu, pintu terbuka, 1347 01:08:39,328 --> 01:08:41,997 lalu Walter Matthau memasukkan kepalanya seperti itu. 1348 01:08:43,582 --> 01:08:46,335 Lalu, musik muncul. Da-da-da… 1349 01:08:46,417 --> 01:08:50,087 The Taking of Pelham One Two Three 1350 01:08:55,844 --> 01:08:57,386 Jika dibutuhkan, 1351 01:08:58,055 --> 01:09:01,183 kurasa kami mau tampil di kelab besok. Jika dibutuhkan. 1352 01:09:01,265 --> 01:09:04,353 Namun, aku jauh lebih menikmati, dan kurasa kau juga… 1353 01:09:04,435 --> 01:09:05,645 Suruh aku diam jika mau. 1354 01:09:05,729 --> 01:09:07,606 - Diam, Anne. Biar kuceritakan. - Baiklah. 1355 01:09:07,689 --> 01:09:09,608 - Kau setuju? - Aku suka saat dia memerintah. 1356 01:09:12,944 --> 01:09:15,822 Di sini di Paramount Theater, The Ritz dimainkan, 1357 01:09:15,906 --> 01:09:19,158 dibintangi oleh Rita Moreno dan Jerry Stiller. 1358 01:09:19,243 --> 01:09:20,743 Apa karya populernya? The Ritz. 1359 01:09:20,827 --> 01:09:22,828 Ya. Dengar, jika kalian ke New York, 1360 01:09:22,912 --> 01:09:25,374 kalian harus menonton suamiku karena dia hebat. 1361 01:09:25,457 --> 01:09:28,502 Jack Weston dan Rita Moreno juga membintanginya, 1362 01:09:28,585 --> 01:09:29,419 judulnya The Ritz. 1363 01:09:29,502 --> 01:09:30,462 Itu tentang apa? 1364 01:09:30,546 --> 01:09:33,298 Peristiwa di pemandian homoseksual. 1365 01:09:36,134 --> 01:09:37,636 Itu lucu. 1366 01:09:39,136 --> 01:09:42,390 Itu ketika mereka berada di puncak popularitas, 1367 01:09:42,474 --> 01:09:45,769 dalam hal tawaran yang mereka dapatkan dan apa yang mereka kembangkan. 1368 01:09:45,853 --> 01:09:47,895 Itu naskah Airport '75. 1369 01:09:47,979 --> 01:09:50,482 California, aku datang 1370 01:09:50,566 --> 01:09:54,611 Aku sebenarnya membuat Airport '76, yang dibuat ulang dari Airport '75, 1371 01:09:54,695 --> 01:09:58,907 dengan Amy dan Libra Max, saudari Adam, serta Halle Michaels dari lantai bawah. 1372 01:09:58,991 --> 01:10:01,910 Ini dia. Berdoalah. 1373 01:10:11,920 --> 01:10:15,340 Kami makin jauh ke dalam gagasan perpisahan ini. 1374 01:10:15,424 --> 01:10:16,842 Ada elemen tertentu 1375 01:10:16,925 --> 01:10:20,721 ketika saling jauh dan ketika bersama yang sangat bagus. 1376 01:10:21,180 --> 01:10:23,473 Apakah kalian sering bertemu akhir-akhir ini? 1377 01:10:23,557 --> 01:10:28,937 Belum, tetapi aku menikmati pekerjaan dan menikmati melihat dia bekerja. 1378 01:10:29,021 --> 01:10:30,147 Reuni itu bagus. 1379 01:10:30,230 --> 01:10:32,566 Kami akhirnya sampai di bandar udara. 1380 01:10:32,649 --> 01:10:36,612 Tentu saja, ketika kami di sana, penggemar melihat orang tuaku dan mengambil foto. 1381 01:10:37,029 --> 01:10:38,405 Kami pindah ke California. 1382 01:10:38,822 --> 01:10:41,700 Kami tinggal di apartemen bernama Westview Tower. 1383 01:10:42,409 --> 01:10:43,952 Di sebelah selatan Sunset. 1384 01:10:44,912 --> 01:10:46,622 Kami pergi ke Disneyland, 1385 01:10:46,705 --> 01:10:49,416 Knott's Berry Farm, dan Universal Studios untuk tur. 1386 01:10:50,375 --> 01:10:52,920 Di set, melihat mereka memfilmkan acara ibuku. 1387 01:10:53,003 --> 01:10:55,547 Tamu spesial telah bergabung, Annie Meara. 1388 01:10:55,631 --> 01:10:58,258 Annie membintangi serial spesial CBS yang tayang perdana 1389 01:10:58,342 --> 01:10:59,968 berjudul Kate McShane. 1390 01:11:00,052 --> 01:11:03,055 - Terima kasih banyak. - Anne akan berakting serius. 1391 01:11:03,138 --> 01:11:05,057 - Ya. - Kate McShane orang yang serius. 1392 01:11:05,140 --> 01:11:07,601 - Benar, dia pengacara. - Tidak boleh bercanda. 1393 01:11:08,101 --> 01:11:10,437 - Bagaimana penampilanku? Baik? - Kau tampak gugup. 1394 01:11:10,521 --> 01:11:12,189 Kau akrab sekali. 1395 01:11:12,272 --> 01:11:15,067 Jangan pukul anak ini dengan darah dingin, tetapi dengan amarah membara. 1396 01:11:15,150 --> 01:11:17,152 Maafkan aku, Nak. Maaf. 1397 01:11:17,236 --> 01:11:21,323 Hal pertama yang kulakukan di acara TV ibuku, 1398 01:11:21,406 --> 01:11:25,118 mereka memberiku peran sebagai anak dari kliennya. 1399 01:11:25,202 --> 01:11:28,038 Itu di Paramount Studios, aku menunggu untuk tampil, 1400 01:11:28,121 --> 01:11:31,124 dan ada lampu merah yang disebut lampu isyarat. 1401 01:11:31,208 --> 01:11:33,293 Mereka berkata, "Saat lampu menyala, kau keluar." 1402 01:11:33,377 --> 01:11:35,295 Aku keluar dengan sangat gugup. 1403 01:11:35,379 --> 01:11:36,672 Aku tahu itu. 1404 01:11:36,755 --> 01:11:38,590 Kau lebih berani daripada aku. 1405 01:11:38,674 --> 01:11:41,593 Kau berperan di Lovers and Other Strangers, saat usiamu delapan tahun. 1406 01:11:41,677 --> 01:11:43,887 Ya, tetapi kau tahu aku sangat ketakutan. 1407 01:11:43,971 --> 01:11:48,517 Itu sangat lucu, aku bernyanyi sumbang, lalu Cloris Leachman membantu bernyanyi. 1408 01:11:48,600 --> 01:11:53,730 Aku sungguh mencintaimu 1409 01:11:53,814 --> 01:11:57,025 Sungguh, Sayang 1410 01:11:57,109 --> 01:12:00,445 - Dia bernyanyi sumbang, dan… - Dia tidak bernyanyi sumbang. 1411 01:12:00,529 --> 01:12:01,989 Anak itu cantik. 1412 01:12:02,739 --> 01:12:04,992 Tak pernah kulihat anak secantik itu… Amy Stiller. 1413 01:12:05,075 --> 01:12:08,287 Benjy juga anak yang mengagumkan. Berjaga-jaga jika dia menonton. 1414 01:12:08,370 --> 01:12:09,496 Dia bisa bernyanyi? 1415 01:12:10,038 --> 01:12:12,416 Tidak, tetapi dia bisa bermain sendok. 1416 01:12:14,001 --> 01:12:16,170 Di bagian dokumenter ini, kita mengeditnya 1417 01:12:16,253 --> 01:12:20,591 dan beralih ke kita di The Mike Douglas Show, 1974. 1418 01:12:20,674 --> 01:12:24,136 Sekarang santai saja. Ingat, ada 30 juta orang menonton. 1419 01:12:25,929 --> 01:12:27,931 Aku ingat lampunya sangat terang. 1420 01:12:28,015 --> 01:12:32,186 Tidak ingin mengacau. Juga tidak menyadari betapa buruknya kita, 1421 01:12:32,269 --> 01:12:33,729 - kurasa. - Ya. 1422 01:13:01,548 --> 01:13:03,050 Hebat! 1423 01:13:05,719 --> 01:13:08,138 Tn. Jerry Stiller dan istrinya, Anne Meara. 1424 01:13:09,139 --> 01:13:12,434 Bagaimana acaranya? Aku tahu Anne memfilmkan serial baru musim gugur. 1425 01:13:12,518 --> 01:13:13,810 Jerry juga punya acara. 1426 01:13:13,894 --> 01:13:16,104 - Joe and Sons. - Bukankah itu hebat? 1427 01:13:16,188 --> 01:13:18,732 - Kalian berdua mendapat serial tahun ini. - Ya. Itu… 1428 01:13:20,025 --> 01:13:22,361 CBS mempertahankan pernikahan kami. 1429 01:13:22,945 --> 01:13:25,739 Jika kedua acara itu sukses, 1430 01:13:25,822 --> 01:13:27,491 itu akan sangat mengubah hidup kita. 1431 01:13:27,574 --> 01:13:30,536 Mereka mungkin harus pindah ke LA atau menghabiskan banyak waktu di sana. 1432 01:13:30,619 --> 01:13:33,580 - Kau apa? Pohon? - Aku pohon ek yang kuat. 1433 01:13:34,581 --> 01:13:36,083 - Anne Meara. - Apa? 1434 01:13:36,166 --> 01:13:39,169 Ringkaskan perasaaanmu tentang tahun 1975. 1435 01:13:40,462 --> 01:13:42,631 Tahun ini sangat bagus bagi kami, aku dan Jerry. 1436 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 - Secara emosional? - Acara kalian dihentikan. 1437 01:13:44,758 --> 01:13:46,802 - Itu bagus? - Ya, kami harus melakukannya. 1438 01:13:46,885 --> 01:13:50,097 Bagaimanapun. Ya, dua serial kami gagal. 1439 01:13:50,180 --> 01:13:52,975 Namun… Apa? Aku benci menjadi Pollyanna, 1440 01:13:53,058 --> 01:13:55,435 "Lebih baik melakukannya, daripada tidak sama sekali." 1441 01:13:55,519 --> 01:13:58,480 Kami juga membeli hadiah Natal yang bagus tahun ini. 1442 01:13:58,564 --> 01:14:00,941 Tahun depan, kami tak menjanjikan apa-apa kepada keluarga. 1443 01:14:01,024 --> 01:14:03,610 - Lihat Ayah. - Ya, Ayah seperti, "Gene!" 1444 01:14:03,694 --> 01:14:06,154 - Ayah ingin memukul wajahnya. - Ya. 1445 01:14:07,239 --> 01:14:11,159 Ibuku ingin bahagia, tidak dipaksa tampil. 1446 01:14:11,243 --> 01:14:14,079 Kurasa bagi ayahku, sangat penting untuk tampil baginya, 1447 01:14:14,162 --> 01:14:16,832 - itu bagian dari kebahagiaannya. - Benar. 1448 01:14:16,915 --> 01:14:18,917 Jadi, ada ketegangan di antara mereka. 1449 01:14:19,001 --> 01:14:21,003 Namun, mereka tak membicarakan itu denganku. 1450 01:14:21,086 --> 01:14:24,590 Kenapa mereka harus membeberkan masalah karier mereka kepada kami? 1451 01:14:24,673 --> 01:14:26,633 Namun, kau berada di sana. 1452 01:14:26,717 --> 01:14:29,636 - Kami merasakannya. Ya. - Ketegangan itu. Ya. 1453 01:14:29,720 --> 01:14:34,933 Banyak hal yang berubah dalam industri, dan itu masa yang sulit bagi mereka. 1454 01:14:36,977 --> 01:14:38,687 BINTANG TAMU SPESIAL 1455 01:14:39,104 --> 01:14:41,523 Mereka menjadi bintang tamu di berbagai acara. 1456 01:14:41,607 --> 01:14:43,192 DAN ANNE MEARA 1457 01:14:43,650 --> 01:14:47,529 Ada momen ketika mereka mendapatkan kesuksesan 1458 01:14:47,613 --> 01:14:48,864 tanpa satu sama lain. 1459 01:14:49,448 --> 01:14:52,743 Mereka mulai mendapatkan peran film di sana sini. 1460 01:14:52,826 --> 01:14:55,245 Itu tragikomedi manusia, Tommy. 1461 01:14:55,329 --> 01:14:57,080 Itu cukup untuk membuat batu menangis! 1462 01:14:57,164 --> 01:14:58,999 Ibuku berperan di Archie Bunker's Place. 1463 01:14:59,082 --> 01:15:01,835 Dia mendapatkan dua nominasi untuk Archie Bunker's Place. 1464 01:15:01,919 --> 01:15:04,838 Kalian pernah memikirkan orang lain selain diri sendiri? 1465 01:15:04,922 --> 01:15:08,091 Mereka berusaha menemukan jalan mereka secara terpisah. 1466 01:15:11,553 --> 01:15:16,183 Kurasa masa ini lebih sulit bagi ayahku karena dia butuh penerimaan. 1467 01:15:17,017 --> 01:15:19,353 Dengan obsesi seperti dia terhadap pekerjaan, 1468 01:15:19,770 --> 01:15:25,150 aku sadar, melakukan semua kesalahan itu ketika aku dewasa, dengan anak-anakku, 1469 01:15:26,401 --> 01:15:29,905 itu sangat sulit. 1470 01:15:29,988 --> 01:15:31,990 Sangat sulit untuk… 1471 01:15:32,616 --> 01:15:34,952 menyeimbangkan itu. Aku melakukan banyak kesalahan. 1472 01:15:35,035 --> 01:15:37,538 Kurasa aku melakukan lebih banyak kesalahan daripada ayahku. 1473 01:15:38,163 --> 01:15:39,289 Sekarang kau bicara. 1474 01:15:40,374 --> 01:15:42,125 Setelanmu cukup bagus. 1475 01:15:42,668 --> 01:15:45,963 - Setelan ayahku. - Hei, dia pasti sangat spesial. 1476 01:15:46,296 --> 01:15:47,673 Ketika aku memikirkannya, 1477 01:15:47,756 --> 01:15:50,133 dialah yang ada bagi kami di momen-momen genting. 1478 01:15:50,217 --> 01:15:53,887 Ketika aku merindukan rumah di kamp, dia datang dan mengunjungiku. 1479 01:15:53,971 --> 01:15:56,765 Atau ketika aku minum asam saat berusia 16 tahun dan ketakutan, 1480 01:15:56,849 --> 01:16:00,102 dialah yang bermeditasi denganku dan… 1481 01:16:00,185 --> 01:16:03,355 Ibuku tidak dapat mengatasinya. Dia menutup diri. 1482 01:16:03,438 --> 01:16:07,401 Namun, ketika ada Ayah, dia bisa menjadi sangat sensitif dan kebapakan. 1483 01:16:08,652 --> 01:16:12,823 Kurasa dia sungguh ingin melindungi kami dari rasa sakit yang dia rasakan. 1484 01:16:12,906 --> 01:16:15,200 Kau menyemangati Ben untuk terjun ke industri? 1485 01:16:15,284 --> 01:16:17,202 Tidak, industri ini terlalu keras. 1486 01:16:17,286 --> 01:16:20,455 Aku benci penolakan. 1487 01:16:20,539 --> 01:16:23,083 Aku tidak ingin Ben atau Amy mengalami itu. 1488 01:16:23,166 --> 01:16:29,298 Dia orang yang tidak dapat membantu, tetapi berusaha membantu. 1489 01:16:29,381 --> 01:16:32,259 Dia tidak memberitahuku. Itu membuatku gila. 1490 01:16:32,342 --> 01:16:35,721 Dia… Aku mendapatkan ulasan buruk, begitu aku mulai bekerja, 1491 01:16:35,804 --> 01:16:38,140 lalu dia menulis surat kepada pengulas itu… 1492 01:16:39,099 --> 01:16:41,059 tentang betapa salah pengulas itu. 1493 01:16:41,768 --> 01:16:46,523 Ayah bersikap terlalu melindungi hingga… itu membuatku tidak berdaya. 1494 01:16:46,607 --> 01:16:49,318 Dia melakukan sesuatu karena dia tak percaya kita bisa… 1495 01:16:49,401 --> 01:16:50,903 Melakukannya sendiri. 1496 01:16:50,986 --> 01:16:53,739 Kau harus melakukan kesalahan. Kau harus jatuh. 1497 01:16:53,822 --> 01:16:56,116 Dia tidak ingin itu. Lalu kurasa… 1498 01:16:56,700 --> 01:16:59,328 Aku merasa seperti lumpuh. 1499 01:17:00,746 --> 01:17:04,208 Masalahnya, kau punya sesuatu yang bisa kau dalami. 1500 01:17:04,291 --> 01:17:08,045 Aku tidak ingat, bagiku, memiliki sesuatu yang terasa seperti itu. 1501 01:17:08,128 --> 01:17:11,924 Aku merasa terintimidasi, dan karena aku anak tertua, ekspektasi untukku tinggi. 1502 01:17:12,007 --> 01:17:14,593 - Sinyal hilang! - Tidak, sinyal tidak hilang. 1503 01:17:16,094 --> 01:17:18,889 Aku hanya muak. Aku muak dengan Ayah. Aku muak… 1504 01:17:20,474 --> 01:17:22,267 muak dengan semuanya. Pergi… 1505 01:17:25,145 --> 01:17:27,231 Rekaman-rekaman ini cenderung negatif. 1506 01:17:28,398 --> 01:17:30,651 Itu waktu yang sangat sulit bagi wanita. 1507 01:17:30,734 --> 01:17:32,819 Ya, kita juga sudah dikenal. 1508 01:17:33,737 --> 01:17:36,657 Jadi, kita tidak bisa gagal tanpa diketahui. 1509 01:17:36,740 --> 01:17:38,659 Ya, aku punya banyak kesempatan, 1510 01:17:38,742 --> 01:17:41,119 dan aku tak tahu apa yang harus dilakukan dengan itu. 1511 01:17:42,496 --> 01:17:43,705 Aku tak mengenal diriku. 1512 01:17:43,789 --> 01:17:46,375 Aku memikirkannya lagi dan itu sangat menyakitkan. 1513 01:17:46,458 --> 01:17:48,293 - Aku tidak… - Ya. Apakah kau…? 1514 01:17:48,377 --> 01:17:49,670 Apa yang ingin kau lakukan? 1515 01:17:49,753 --> 01:17:51,713 Aku hanya ingin… 1516 01:17:51,797 --> 01:17:54,049 Ketika menjadi perawat di Romeo and Juliet, kupikir, 1517 01:17:54,132 --> 01:17:56,218 "Aku ingin membuat orang tertawa. Ini yang kuinginkan." 1518 01:17:56,301 --> 01:17:59,221 Itu sebabnya bertahun-tahun itu, ketika aku menjadi pelayan dan kau terkenal, 1519 01:17:59,304 --> 01:18:01,473 apakah kau tahu betapa sulit itu bagiku? 1520 01:18:01,557 --> 01:18:04,852 Ya, itu membangun karakterku. Namun… tidak sepenuhnya begitu. 1521 01:18:07,771 --> 01:18:11,900 Jelas, anak-anak aktor mempunyai masalah sendiri… 1522 01:18:11,984 --> 01:18:13,652 - Benar. - …dalam hidup. 1523 01:18:14,027 --> 01:18:18,240 Meskipun kau menjadi orang tua aktor dalam situasi ini, 1524 01:18:18,323 --> 01:18:22,786 kau juga seseorang yang bisa kumengerti karena memiliki orang tua aktor. 1525 01:18:22,870 --> 01:18:25,414 - Benar. Ya. - Itu tidak bisa dimengerti oleh Ibu. 1526 01:18:25,497 --> 01:18:27,791 - Benar. Karena dia… - Dia orang tua aktor. 1527 01:18:27,875 --> 01:18:30,711 - Orang tuanya normal. - Dia… Normal! 1528 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Lucu sekali. 1529 01:18:37,676 --> 01:18:39,761 Mereka orang tua dari dua anak. 1530 01:18:39,845 --> 01:18:42,848 Pernikahan mereka telah berjalan sukses selama lebih dari 21 tahun. 1531 01:18:42,931 --> 01:18:45,017 Setidaknya kita berharap… Mereka tak boleh berpisah 1532 01:18:45,100 --> 01:18:47,769 hingga setelah acara ini ditayangkan. Lalu siaran ulangnya. 1533 01:18:47,853 --> 01:18:49,479 Setelah siaran ulang, lakukan semaumu. 1534 01:18:49,563 --> 01:18:51,940 - Kita berpisah seperti matahari terbenam. - Boleh berpisah. 1535 01:18:52,024 --> 01:18:53,275 Ketika mulai, 1536 01:18:53,358 --> 01:18:56,904 kami merasa kesuksesan penampilan akan membuat sukses pernikahan juga. 1537 01:18:56,987 --> 01:18:59,114 Lalu hal lain terjadi. 1538 01:18:59,198 --> 01:19:02,826 - Kau harus sukses dalam hidup. - Tekanannya. 1539 01:19:02,910 --> 01:19:04,995 Jika kesuksesan itu… 1540 01:19:05,078 --> 01:19:07,956 dapat menghalangi urusan pernikahan, 1541 01:19:08,040 --> 01:19:09,249 yang kalian inginkan bersama, 1542 01:19:09,333 --> 01:19:11,418 maka kalian harus mau mengorbankan sesuatu. 1543 01:19:11,502 --> 01:19:14,254 Ketika mulai, kau tidak tahu itu akan terjadi. 1544 01:19:14,338 --> 01:19:17,049 Katakanlah kalian memulai pernikahan. Apakah tahu akan selama itu? 1545 01:19:17,132 --> 01:19:18,467 Alasannya salah, bukan? 1546 01:19:18,550 --> 01:19:20,928 Ya. Tiba-tiba, kau tumbuh. 1547 01:19:21,011 --> 01:19:23,680 Yang kau pikirkan adalah menegosiasikan kembali pernikahan 1548 01:19:23,764 --> 01:19:24,723 sambil berjalan. 1549 01:19:27,226 --> 01:19:28,519 Pernikahan mereka… 1550 01:19:29,436 --> 01:19:30,812 mereka sangat mengusahakannya. 1551 01:19:34,566 --> 01:19:36,735 Mereka melakukan terapi individu. 1552 01:19:37,402 --> 01:19:39,404 Mereka melakukan terapi pasangan. 1553 01:19:40,030 --> 01:19:43,033 Mereka melakukannya dua, tiga kali seminggu, kurasa. 1554 01:19:43,909 --> 01:19:48,288 Setelah itu, mereka selalu pergi minum kopi, bicara, dan menjalin ikatan. 1555 01:19:51,208 --> 01:19:53,627 Yang kami pelajari juga melalui terapi, 1556 01:19:53,710 --> 01:19:57,130 adalah bahwa kehidupan pribadi kami lebih penting daripada kehidupan teater. 1557 01:19:57,214 --> 01:20:01,885 Lalu aku mulai menjalani kehidupan kami secara berbeda. 1558 01:20:02,469 --> 01:20:05,305 Kurasa mereka melepaskan banyak kebencian itu. 1559 01:20:06,098 --> 01:20:09,560 Aku melihat mereka menjadi lebih dekat dan saling menjaga. 1560 01:20:11,103 --> 01:20:14,314 Serial televisi kami dihentikan, tetapi pernikahan kami tetap hidup. 1561 01:20:14,398 --> 01:20:15,399 Itu benar. 1562 01:20:15,482 --> 01:20:18,110 Itu sangat sulit dilakukan dalam industri seperti ini. 1563 01:20:18,193 --> 01:20:21,613 Aku sungguh tidak tahu, jika dengan pindah ke California, 1564 01:20:21,697 --> 01:20:23,365 aku dan Anne akan benar-benar bersama 1565 01:20:23,448 --> 01:20:26,451 setelah melakukan semua ini secara terpisah, bersama, dan semacamnya. 1566 01:20:26,535 --> 01:20:30,122 Aku sangat senang kami melakukan ini dan ini sungguh berhasil. 1567 01:20:31,081 --> 01:20:33,458 - Ini keren. Boleh kubaca ini? - Ya. 1568 01:20:33,542 --> 01:20:35,544 Mereka mendapatkan episode pilot. 1569 01:20:36,253 --> 01:20:37,087 - Lalu… - Ya. 1570 01:20:37,171 --> 01:20:40,215 Di sini tertulis, "CBS telah mengumumkan deretan…" 1571 01:20:40,299 --> 01:20:41,550 - Siapa…? Ini Ayah? - Ya. 1572 01:20:43,010 --> 01:20:46,555 Jerry, tidak ada waktu untuk itu sekarang. 1573 01:20:47,723 --> 01:20:50,517 Waktu untuk apa? Selamat hari jadi, itu saja. 1574 01:20:51,560 --> 01:20:54,313 Ya. Selamat hari jadi. 1575 01:20:54,396 --> 01:20:57,482 "Aku mungkin harus berhenti berspekulasi 1576 01:20:57,566 --> 01:20:59,443 apakah episode pilot ini akan dipilih. 1577 01:20:59,526 --> 01:21:05,741 Anne berkata, 'Jangan merusak kebersamaan dengan membahas episode pilot itu.' 1578 01:21:05,824 --> 01:21:09,077 Aku menyadari bahwa ini telah menciptakan celah di antara kami. 1579 01:21:09,161 --> 01:21:13,749 Kebutuhanku untuk mengikat apa yang kami lakukan di panggung 1580 01:21:13,832 --> 01:21:15,459 dengan saat kami bersama. 1581 01:21:15,542 --> 01:21:20,631 Genggaman kesuksesanku, aku sangat menginginkannya, 1582 01:21:20,714 --> 01:21:26,386 aku jadi menyadari sesuatu dalam diriku yang mengatakan aku lebih baik-baik saja." 1583 01:21:30,557 --> 01:21:33,519 - Ke mana semua waktu pergi? - Entahlah. 1584 01:21:35,020 --> 01:21:37,231 Aku ingin hidup lebih lama. 1585 01:21:37,314 --> 01:21:40,025 Aku melihat semua kemungkinannya sekarang. 1586 01:21:42,486 --> 01:21:44,571 Aku bisa menjadi… 1587 01:21:44,655 --> 01:21:47,407 Lebih dari saingan… Aku bisa menjadi… 1588 01:21:47,908 --> 01:21:50,744 Kau tidak bisa berhenti mengganggu. 1589 01:21:50,827 --> 01:21:52,955 Baiklah. Namun, kau harus mendengarkanku. 1590 01:21:53,038 --> 01:21:55,249 - Mendengarku bicara. - Jerry, aku sedang melakukan sesuatu. 1591 01:21:55,332 --> 01:21:58,335 Aku sedang membaca. Kau harus menunggu sampai aku selesai membaca. 1592 01:21:58,418 --> 01:21:59,503 - Aku bisa… - Hentikan! 1593 01:21:59,586 --> 01:22:03,257 - Aku bicara sendiri sekarang. - Ya, bicaralah sendiri secara pribadi. 1594 01:22:03,340 --> 01:22:06,343 Tidak ada yang menyuruh Frank Costanza! 1595 01:22:06,426 --> 01:22:09,304 Itu benar! Siapa mereka? Beraninya mereka! 1596 01:22:11,014 --> 01:22:12,474 Aduh! Ayah. 1597 01:22:12,558 --> 01:22:15,894 Usiaku 65 tahun, tidak mendapatkan pekerjaan apa pun. 1598 01:22:15,978 --> 01:22:18,021 Aku digantungkan. 1599 01:22:18,105 --> 01:22:20,399 Aku mendapat telepon dari Larry David. 1600 01:22:20,482 --> 01:22:23,068 Dia berkata, "Kami ingin kau menggantikan ayah di Seinfeld." 1601 01:22:23,151 --> 01:22:26,530 Aku tidak bisa menghabiskan ini. 1602 01:22:26,613 --> 01:22:29,283 Aku punya semacam… 1603 01:22:29,366 --> 01:22:30,576 fobia! 1604 01:22:31,827 --> 01:22:35,080 Konyol? Kutunjukkan apa yang konyol. Berikan kepadaku! 1605 01:22:35,163 --> 01:22:39,168 Aku merasa dia memiliki semua hal ini dalam dirinya, yang… 1606 01:22:39,251 --> 01:22:41,044 - Itu keluar… - Itu keluar di Seinfeld. 1607 01:22:41,128 --> 01:22:44,131 Ketika tekanan darahku terlalu tinggi, pria di video itu menyuruhku mengatakan, 1608 01:22:44,214 --> 01:22:45,674 "Ketenangan sekarang!" 1609 01:22:45,757 --> 01:22:48,010 Aku terhubung dengan yang kusebut "kemarahan batin". 1610 01:22:48,093 --> 01:22:49,469 Setidaknya, itu yang… 1611 01:22:49,553 --> 01:22:51,054 Itu yang dikatakan istriku, Anne Meara. 1612 01:22:51,138 --> 01:22:54,308 Kami pergi… Kau mau bicara, Jerry? Aku tak ingin menyelamu sama sekali. 1613 01:22:54,391 --> 01:22:57,352 Jika kau perlu mengatakan sesuatu, katakan saja. 1614 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Karena kita bintang tamu Mike di acara minggu ini. 1615 01:22:59,479 --> 01:23:01,565 - Benar… - Kurasa sebagai rekan pembawa acara, 1616 01:23:01,648 --> 01:23:03,275 kami bisa membantu. 1617 01:23:03,358 --> 01:23:05,944 Dia mengeluarkan semua tekanan itu 1618 01:23:06,028 --> 01:23:09,656 yang disimpan… dikendalikan dalam hidup. 1619 01:23:10,699 --> 01:23:14,745 Mungkin karakter itu berasal dari sana. 1620 01:23:16,038 --> 01:23:18,290 Semuanya, bernyanyilah denganku! 1621 01:23:18,373 --> 01:23:21,168 Bawa aku ke pesta dansa… 1622 01:23:21,251 --> 01:23:23,420 Meskipun kau menyukai teater, 1623 01:23:23,504 --> 01:23:25,797 meskipun kau menjauh dari penonton, 1624 01:23:25,881 --> 01:23:28,884 ketika kau masuk televisi, seluruh dunia melihatmu. 1625 01:23:28,967 --> 01:23:32,179 Itu menakjubkan bagiku, karena aku selalu ingin disayangi oleh semua orang. 1626 01:23:33,180 --> 01:23:35,349 - Apa kabar? - Aku menonton acaramu. Aku suka. 1627 01:23:35,432 --> 01:23:39,061 - Jerry Stiller, bukan? Bagaimana Meara? - Anne Meara sehat. 1628 01:23:40,604 --> 01:23:42,523 Kurasa ketika Seinfeld muncul bagi ayahku, 1629 01:23:42,606 --> 01:23:44,900 ibuku dapat bersantai sedikit juga, 1630 01:23:44,983 --> 01:23:47,778 karena dia tidak dibutuhkan untuk kesuksesan ayahku. 1631 01:23:50,614 --> 01:23:52,533 Itu mungkin melegakan baginya. 1632 01:23:53,075 --> 01:23:55,244 Kurasa aku memasuki usia ketika… 1633 01:23:55,327 --> 01:23:58,413 jika kau tidak merenungkannya, ada sesuatu… 1634 01:23:58,497 --> 01:24:02,209 Kau mengacau. Tak pernah terlambat untuk membuat perubahan. Itu yang kukatakan. 1635 01:24:04,002 --> 01:24:07,422 Akhirnya, ibuku berhenti merokok dan berhenti minum. 1636 01:24:07,506 --> 01:24:13,345 Dia mengakui… dari mana semua ini berasal juga. 1637 01:24:13,428 --> 01:24:17,474 Banyak orang merasa terlalu sakit mendalami area tertentu, 1638 01:24:17,558 --> 01:24:23,230 tetapi menurutku sangat membantu dapat terhubung dengan kekesalan masa lalu 1639 01:24:23,313 --> 01:24:26,275 yang tidak diatasi saat itu. 1640 01:24:26,358 --> 01:24:28,485 Ketika tidak diatasi saat itu, 1641 01:24:28,569 --> 01:24:32,990 itu biasanya keluar secara tidak produktif nanti. 1642 01:24:33,699 --> 01:24:36,702 Itu indah. Dia sungguh… 1643 01:24:38,620 --> 01:24:39,705 tumbuh. 1644 01:24:39,788 --> 01:24:41,874 Namun, ayahku tidak akan pernah menerimanya. 1645 01:24:41,957 --> 01:24:46,753 Bahkan ketika ibuku mengikuti pertemuan AA setiap hari, 1646 01:24:46,837 --> 01:24:49,756 dia berkata, "Jerry. Aku seorang alkoholik." 1647 01:24:49,840 --> 01:24:52,759 Ayah menjawab, "Tidak, jangan terlalu keras kepada dirimu. 1648 01:24:52,843 --> 01:24:54,803 Tekanannya sangat besar, dan…" 1649 01:24:54,887 --> 01:24:59,850 Ayah tidak pernah mau mengkritik Ibu seperti itu. 1650 01:24:59,933 --> 01:25:02,728 Cinta Ayah kepada Ibu selalu tidak bersyarat. 1651 01:25:04,688 --> 01:25:07,774 - Ini buku After-Play asli milik Ibu? - Kutemukan itu di barangnya. 1652 01:25:07,858 --> 01:25:09,568 Wah. Itu sangat keren. 1653 01:25:10,611 --> 01:25:13,447 Anne adalah bintang dan penulis sandiwara After-Play, 1654 01:25:13,530 --> 01:25:16,617 sebuah pertunjukan di luar Broadway di Theater Four di Kota New York. 1655 01:25:16,700 --> 01:25:18,869 Itu membingungkan. Mikey! 1656 01:25:18,952 --> 01:25:20,829 Itu sangat bagus, demi Tuhan! 1657 01:25:20,913 --> 01:25:23,457 - Adegan dengan sarung tangan itu! - Sarung tangan apa? 1658 01:25:23,540 --> 01:25:26,502 Dia berbicara tentang dua perempuan yang kurasa mirip dengan kau dan aku. 1659 01:25:26,585 --> 01:25:29,463 "Suzie dan Polly? Kenapa mereka? Mereka cantik." 1660 01:25:29,546 --> 01:25:32,257 "Mereka sangat marah. Aku tak pernah ada untuk mereka. 1661 01:25:32,341 --> 01:25:34,384 Bahkan saat aku ada, aku seperti tak ada." 1662 01:25:34,468 --> 01:25:37,721 "Jangan salahkan dirimu. Kau ibu yang hebat." 1663 01:25:37,804 --> 01:25:39,848 "Kami berdua memiliki karier, demi Tuhan." 1664 01:25:39,932 --> 01:25:42,518 "Kami berdua sangat sibuk berusaha menjadi kaya dan terkenal." 1665 01:25:42,601 --> 01:25:45,479 Aku merasa seperti bicara kepada diriku sendiri di sana. 1666 01:25:45,562 --> 01:25:48,398 Mungkin karena aku… Dialog yang ditulis Anne itu 1667 01:25:48,482 --> 01:25:52,194 pada dasarnya hal-hal yang kami ucapkan suatu waktu dalam hidup kami. 1668 01:25:52,277 --> 01:25:56,073 "Sangat senang bersama kalian. Mungkin aku akan minum lagi. 1669 01:25:56,156 --> 01:25:58,367 Raziel menyerahkan anting-anting kepadanya. 1670 01:25:58,450 --> 01:26:00,160 Aku yakin kau menjatuhkan ini." 1671 01:26:00,244 --> 01:26:02,496 "Anting-antingku! Kukira ini hilang." 1672 01:26:03,330 --> 01:26:05,374 "Tidak ada yang hilang, Nona." 1673 01:26:13,006 --> 01:26:16,134 Aku merasa… Mungkin karena pengalaman pernikahanku sendiri, 1674 01:26:16,218 --> 01:26:20,722 tetapi aku menjadi jauh lebih bersimpati kepada mereka sekarang. 1675 01:26:20,806 --> 01:26:24,268 Karena… Kurasa, karena apa yang telah aku alami dalam hidupku 1676 01:26:24,351 --> 01:26:27,521 dan melihat betapa sulit melakukan apa yang mereka lakukan. 1677 01:26:27,604 --> 01:26:29,481 Dahulu dia senang datang kemari, 1678 01:26:29,565 --> 01:26:30,983 - Kakek Jerry. - Ya. 1679 01:26:31,066 --> 01:26:34,278 Christine dan aku, kami berpisah selama beberapa tahun, 1680 01:26:34,361 --> 01:26:36,280 lalu ketika COVID terjadi, 1681 01:26:36,363 --> 01:26:40,826 kami membuat keputusan untuk kembali ke rumah bersama anak-anak. 1682 01:26:41,410 --> 01:26:43,787 - Lalu pohon itu… - Pohon di sana itu. 1683 01:26:43,871 --> 01:26:45,831 Itu pohon kesukaannya. Pohon pinus besar. 1684 01:26:45,914 --> 01:26:48,125 Tiba-tiba, kami bersama di rumah, 1685 01:26:48,208 --> 01:26:52,212 dan selama itu, aku juga mulai membuat film. 1686 01:26:53,714 --> 01:26:55,883 Jadi, ada semacam berkumpul bersama. 1687 01:26:56,550 --> 01:27:00,971 - Dia memakai kata "tidak menyenangkan". - Ya. 1688 01:27:01,054 --> 01:27:04,641 Kami membicarakan tentang apa yang kami alami, masalah kami, 1689 01:27:04,725 --> 01:27:08,312 dan melihat apa yang telah dialami orang tuaku juga, 1690 01:27:08,395 --> 01:27:10,522 dengan cara yang belum pernah kulakukan. 1691 01:27:14,526 --> 01:27:17,237 Jika ada yang memberitahuku, bahwa di usiaku, aku akan… 1692 01:27:18,780 --> 01:27:21,283 lebih bahagia daripada ketika aku lebih muda, 1693 01:27:21,366 --> 01:27:22,951 aku akan bertanya, "Bagaimana bisa?" 1694 01:27:23,035 --> 01:27:25,996 Itu bagus, bukan? Menemukan bahwa itu mungkin. 1695 01:27:26,830 --> 01:27:29,416 Terima kasih. Kalian sangat baik. 1696 01:27:31,293 --> 01:27:35,255 Aku ingin bercerita sedikit… tentang hidupku. Kuharap itu… 1697 01:27:35,339 --> 01:27:38,175 Aku tampil di malam hari, 1698 01:27:38,258 --> 01:27:41,094 aku keluar dan menjalani hidupku. 1699 01:27:41,178 --> 01:27:43,555 Aku sangat menikmati itu. 1700 01:27:43,639 --> 01:27:47,142 Itu bagian dari hidupku ketika… Sebenarnya, selalu ingin kulakukan itu. 1701 01:27:47,226 --> 01:27:48,852 Aku selalu ingin bekerja sendiri. 1702 01:27:51,563 --> 01:27:53,398 Aku tahu. Hanya… 1703 01:27:53,482 --> 01:27:54,942 Terima kasih, sangat… 1704 01:27:55,776 --> 01:27:58,070 Itu dia. Itu… 1705 01:27:58,153 --> 01:28:00,697 Itu istriku. Yang tercinta… Anne Meara. 1706 01:28:00,781 --> 01:28:02,241 Itu dia, ya. 1707 01:28:03,992 --> 01:28:06,995 Anehnya, Anne duduk di bangku penonton 1708 01:28:07,079 --> 01:28:09,373 dan dia mulai menyelaku. 1709 01:28:09,456 --> 01:28:11,416 Kau menjadi sangat serius. 1710 01:28:11,500 --> 01:28:12,918 Menjadi muram. 1711 01:28:13,001 --> 01:28:15,462 Seolah kau melakukan haftarah di Bar Mitzvah-mu. 1712 01:28:17,130 --> 01:28:18,215 Jadi, tiba-tiba, 1713 01:28:18,298 --> 01:28:20,259 Stiller dan Meara lagi. 1714 01:28:20,968 --> 01:28:22,636 - Apa kabar? - Apa kabar? 1715 01:28:22,719 --> 01:28:24,388 Aku Hershey Horowitz. 1716 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 Aku Mary Elizabeth Doyle. 1717 01:28:30,227 --> 01:28:31,603 - Apakah kau? - Apakah kau? 1718 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 - Ini aku. - Ini aku juga. 1719 01:28:32,813 --> 01:28:35,524 - Mary Elizabeth Doyle. - Hershey Horowitz. 1720 01:28:35,607 --> 01:28:37,818 - Senang bertemu… - Kau sama sekali tak berubah! 1721 01:28:37,901 --> 01:28:39,361 Hentikan. 1722 01:28:45,409 --> 01:28:48,370 Apa pencapaian paling membanggakan dalam kariermu? 1723 01:28:49,997 --> 01:28:53,166 Pencapaian paling membanggakan dalam hidupku adalah… 1724 01:28:53,250 --> 01:28:55,294 dapat mengenal suamiku secara nyata. 1725 01:29:00,966 --> 01:29:04,219 Juga menghormatinya dan menghormati apa yang kami lakukan bersama. 1726 01:29:24,323 --> 01:29:27,034 Baiklah. Yakin kau mau setengah ini? 1727 01:29:28,410 --> 01:29:30,370 Aku benci tahu itu. 1728 01:29:30,454 --> 01:29:33,957 Ibu menulis beberapa sandiwara, lalu menulis tentang hidupnya. 1729 01:29:34,041 --> 01:29:35,876 Ini semua mimpi. 1730 01:29:41,256 --> 01:29:44,635 "Jerry berbaring di tempat tidur dengan aku dan Ben, di Nantucket. 1731 01:29:44,718 --> 01:29:46,845 Kami bergandengan tangan, Jerry dan aku. 1732 01:29:47,471 --> 01:29:49,556 Aku merasakan tangan dan kulitnya. 1733 01:29:50,390 --> 01:29:54,394 Matahari di punggungku, berbaring di tempat tidur di dekat jendela. 1734 01:29:54,478 --> 01:29:58,524 Jerry berkata, 'Pesawat sialan itu tidak lepas landas. Jadi, aku pulang.'" 1735 01:30:00,776 --> 01:30:02,152 Kami punya rumah di Nantucket 1736 01:30:03,111 --> 01:30:05,197 dan itu salah satu tempat kesukaan mereka. 1737 01:30:06,657 --> 01:30:09,743 Di sana jugalah mereka berdua dimakamkan sekarang. 1738 01:30:14,581 --> 01:30:16,875 Setelah ibuku terkena strok, 1739 01:30:16,959 --> 01:30:19,294 dia benar-benar tidak dapat berkomunikasi. 1740 01:30:19,378 --> 01:30:22,297 Namun, jika melihat matanya, terlihat bahwa dia ada di sana. 1741 01:30:24,341 --> 01:30:27,636 Pada dasarnya, dia lumpuh total. 1742 01:30:27,719 --> 01:30:28,971 Namun, dia dapat… 1743 01:30:31,682 --> 01:30:36,645 Ketika kami mengatakan hal yang lucu, dia tertawa. 1744 01:30:39,356 --> 01:30:42,609 Kami hanya menemaninya dan berusaha membuatnya tertawa. 1745 01:30:43,318 --> 01:30:45,737 Amy menirukan karakter dan aku menirukan karakter. 1746 01:30:50,492 --> 01:30:53,829 Jika aku mengatakan sesuatu yang membuatnya tertawa, aku merasa berhasil. 1747 01:30:54,997 --> 01:30:57,040 Karena sebagai penonton, sulit membuatnya tertawa. 1748 01:31:03,714 --> 01:31:05,674 Selama bertahun-tahun. 1749 01:31:05,757 --> 01:31:07,593 Dua tahun, tiga tahun. Entahlah. 1750 01:31:08,468 --> 01:31:10,053 Lalu aku… 1751 01:31:10,137 --> 01:31:11,763 Aku ingin menjadi aktor dan aku… 1752 01:31:14,516 --> 01:31:17,227 bersekolah di New York dan… 1753 01:31:18,645 --> 01:31:20,189 aku bertemu Anne Meara. 1754 01:31:21,398 --> 01:31:23,150 Itu hal besar. 1755 01:31:27,446 --> 01:31:31,825 Dia orang yang paling menakjubkan di dunia, Anne Meara. 1756 01:31:32,618 --> 01:31:34,870 Aku tak pernah bertemu orang seperti dia dalam hidupku. 1757 01:31:37,289 --> 01:31:38,123 Aku… 1758 01:31:38,207 --> 01:31:41,335 Kami jatuh cinta atau semacamnya. 1759 01:32:16,036 --> 01:32:17,955 Apakah ada kebencian? 1760 01:32:18,830 --> 01:32:22,501 - Tidak, sungguh. Tidak ada lagi. - Baiklah. 1761 01:32:22,584 --> 01:32:27,548 - Aku sangat mencintaimu. - Ya. Aku juga sangat mencintaimu. Sama. 1762 01:32:44,648 --> 01:32:46,817 - Aku menyayangimu. - Aku sangat menyayangimu. 1763 01:32:47,609 --> 01:32:50,153 - Katakan kepadaku, Ayah. - Apa? 1764 01:32:50,237 --> 01:32:52,656 Apakah hidup saja lebih baik dari apa pun? 1765 01:32:52,739 --> 01:32:55,617 Ya. Seperti itulah hidup. 1766 01:32:55,701 --> 01:32:59,246 Ya? Saat kita pergi, kita akan pergi bersama, kau dan aku. 1767 01:32:59,329 --> 01:33:01,623 Ya, baiklah. Baik, bergandengan tangan dan lainnya. 1768 01:33:01,707 --> 01:33:03,667 Benar. Kita akan bergandengan tangan. 1769 01:33:03,959 --> 01:33:06,170 Kita bisa bersenang-senang bersama, ke mana pun kita pergi. 1770 01:33:06,253 --> 01:33:07,087 Ya. 1771 01:33:07,171 --> 01:33:09,047 Kau akan mengajakku ke pertunjukan lagi? 1772 01:33:09,131 --> 01:33:12,676 Dahulu aku mengajakmu… Ya, saat pergi, aku akan mengajakmu ke mana pun. 1773 01:33:12,759 --> 01:33:15,888 - Kau ingin berbicara kepada Ben? - Hei, Ben. Apa kabar? 1774 01:33:15,971 --> 01:33:18,056 Kau juga ingin menyapa Amy, bukan? 1775 01:33:18,140 --> 01:33:22,394 Dia juga masuk ke industri hiburan. Gadis kecil yang sangat, sangat berbakat. 1776 01:33:22,477 --> 01:33:25,856 Ini seperti keajaiban. Dari satu… 1777 01:33:26,273 --> 01:33:28,317 satu orang ke orang lain… 1778 01:33:29,109 --> 01:33:31,195 Kau bisa menyebutnya keajaiban jika mau. 1779 01:33:31,278 --> 01:33:35,407 - Ya. Bisa. - Ya, terkadang bakat… 1780 01:33:35,490 --> 01:33:37,701 ada di dalam dirimu, lalu menurun. 1781 01:33:37,784 --> 01:33:40,579 Ya. 1782 01:33:45,626 --> 01:33:48,378 - Apa ini? - Ini perekam kaset. 1783 01:33:48,462 --> 01:33:50,464 - Perekam kaset? - Ya. 1784 01:33:51,632 --> 01:33:53,717 Apa pun yang kau katakan terekam kaset itu. 1785 01:33:53,800 --> 01:33:56,053 - Jadi, kau akan terdengar selamanya. - Ya. 1786 01:33:56,428 --> 01:33:58,180 Kau tidak akan pernah hilang. 1787 01:35:23,515 --> 01:35:28,520 TERIMA KASIH KEPADA KAWANKU, MARK ROMANEK, TELAH MEMBANTUKU MEMBUAT FILM INI. 1788 01:38:05,761 --> 01:38:07,763 Terjemahan oleh Amalia Puspita