1 00:00:07,215 --> 00:00:08,675 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:13,972 --> 00:00:16,141 - Háo hức? Lo lắng? - Rất háo hức. 3 00:00:16,224 --> 00:00:18,018 Tôi đã chờ đợi điều này mãi. 4 00:00:21,855 --> 00:00:22,689 Bế được rồi. 5 00:00:26,443 --> 00:00:28,987 Tôi chưa từng có cảm giác này với ai khác. 6 00:00:29,070 --> 00:00:32,782 Anh 38 tuổi. 7 00:00:34,159 --> 00:00:37,287 Em 22 tuổi. 8 00:00:37,370 --> 00:00:40,915 Tôi đang cố thấm cái tư tưởng "Tuổi tác chỉ là con số". 9 00:00:43,126 --> 00:00:46,212 Anh không biết em đã sẵn sàng chưa. Em sẵn sàng chưa? 10 00:00:46,296 --> 00:00:47,255 Anh 60 tuổi. 11 00:00:50,133 --> 00:00:52,135 Ôi Chúa ơi! 12 00:00:52,218 --> 00:00:56,473 30, 40, 50, 60. Ừ, anh ấy hơn tôi 33 tuổi. 13 00:00:57,515 --> 00:01:00,226 Jorge đúng bằng tuổi bố mẹ tôi. 14 00:01:03,897 --> 00:01:07,275 Em không muốn bị bất ngờ về những gì anh đã làm. 15 00:01:07,358 --> 00:01:10,820 Em đến đây ở với anh để không còn cảm thấy cô đơn. 16 00:01:10,904 --> 00:01:13,448 Em cảm thấy anh không hề bị em thu hút. 17 00:01:14,324 --> 00:01:17,702 - Chúng ta đang mắc kẹt ở mức bạn bè. - Được rồi. 18 00:01:18,453 --> 00:01:22,248 Anh ấy có phải là chân ái không? Tôi đã chọn đúng người chưa? 19 00:01:22,332 --> 00:01:24,959 - Đủ rồi, em nói xong rồi. - Được rồi. 20 00:01:25,585 --> 00:01:27,378 Tháo cái mic ra giùm tôi với? 21 00:01:27,462 --> 00:01:30,715 Mối quan hệ này chẳng dễ tìm chút nào. 22 00:01:32,050 --> 00:01:34,344 Tôi biết mình sẽ không tìm lại được. 23 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Bắt đầu từ ngày mai, các bạn sẽ có khách. 24 00:01:41,309 --> 00:01:43,853 Bạn bè, gia đình. 25 00:01:43,937 --> 00:01:46,231 - Sara. Theresa. - Chào, tôi là Sarah. 26 00:01:46,314 --> 00:01:48,900 Nó chưa từng hẹn hò với ai lớn tuổi thế này. 27 00:01:48,983 --> 00:01:50,985 Mong mọi chuyện sẽ tốt đẹp với họ, nhưng… 28 00:01:51,069 --> 00:01:52,654 - Ờ… - Cứ kỳ kỳ sao ấy. 29 00:01:52,737 --> 00:01:58,159 Mới 23 tuổi mà đã chuẩn bị làm mẹ kế của hai đứa con riêng sao? 30 00:01:58,243 --> 00:01:59,077 Vâng. 31 00:01:59,160 --> 00:02:03,832 Em sẽ rời xa mọi người và mọi thứ em đã gầy dựng. 32 00:02:03,915 --> 00:02:05,542 Em đang làm cái quái gì vậy? 33 00:02:05,625 --> 00:02:07,460 Anh kiệt sức, anh quá tải 34 00:02:07,544 --> 00:02:10,255 vì anh thấy mình không còn là chính mình khi ở bên em. 35 00:02:13,341 --> 00:02:19,097 Việc đón nhận một cô gái 22 tuổi vào đời mình thực sự đáng lo ngại. 36 00:02:19,681 --> 00:02:21,599 Bọn mình có tương lai không? 37 00:02:22,767 --> 00:02:23,685 Đến lúc quyết định. 38 00:02:24,978 --> 00:02:27,355 Các bạn sẽ cam kết cùng nhau chung bước? 39 00:02:29,941 --> 00:02:32,527 Hay chọn đi một con đường khác? Lẻ bóng. 40 00:02:36,239 --> 00:02:37,073 Tệ thật đấy. 41 00:02:49,252 --> 00:02:53,047 1 NGÀY TRƯỚC LỄ CAM KẾT 42 00:02:53,131 --> 00:02:55,675 Anh lấy hết đồ trong phòng tắm chưa? 43 00:02:55,758 --> 00:02:57,594 Em kiểm tra mấy phòng khác cho. 44 00:02:57,677 --> 00:02:59,429 LOGAN & VANESSA CÁCH BIỆT: 20 TUỔI 45 00:02:59,512 --> 00:03:02,724 - Em nghĩ anh cần lấy túi bọc quần áo. - Ừ. 46 00:03:02,807 --> 00:03:05,852 Tôi thấy bồn chồn, lo lắng. 47 00:03:05,935 --> 00:03:09,522 Đây là lần cuối tôi gặp cô ấy trước buổi lễ cam kết. 48 00:03:09,606 --> 00:03:11,399 Cần làm gì là em làm hết rồi. 49 00:03:11,900 --> 00:03:16,362 Tôi rất lo lắng về khoảng thời gian ở một mình, 50 00:03:16,446 --> 00:03:19,490 không biết tôi sẽ nghĩ ngợi gì đây? 51 00:03:20,325 --> 00:03:23,620 Một phần trong tôi muốn cam kết chung đôi với Vanessa, 52 00:03:23,703 --> 00:03:26,331 nhưng phần còn lại thì băn khoăn, liệu có đúng không? 53 00:03:26,414 --> 00:03:30,460 Liệu những thăng trầm này có quá sức chịu đựng của chúng tôi không? 54 00:03:31,044 --> 00:03:35,632 Và nỗi sợ ràng buộc của tôi vẫn luôn còn đó. 55 00:03:35,715 --> 00:03:37,717 Phải không? Và đó là… 56 00:03:39,802 --> 00:03:41,054 một ý nghĩ đáng sợ. 57 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Sao rồi? - Em soạn xong hết cho anh rồi. 58 00:03:43,932 --> 00:03:44,766 Cảm ơn em. 59 00:03:45,308 --> 00:03:47,352 - Em thấy thế nào? - Ổn. Anh sao? 60 00:03:47,435 --> 00:03:48,311 Anh cũng ổn. 61 00:03:50,188 --> 00:03:53,942 - Buồn quá. Không muốn anh rời đi. - Anh biết. Anh không biết nói gì luôn. 62 00:03:54,025 --> 00:03:55,610 - Em biết. - Thời gian qua rất vui. 63 00:03:55,693 --> 00:04:00,240 Những ngày cuối cùng ở bên anh còn tuyệt hơn cả những gì em từng mơ. 64 00:04:00,323 --> 00:04:04,369 Em là một trong những cô gái tuyệt nhất anh từng gặp trong đời. 65 00:04:04,452 --> 00:04:07,205 - Cảm ơn anh. - Khó diễn tả bằng lời. 66 00:04:07,288 --> 00:04:12,710 Anh nghĩ đó là một trong những điều tuyệt nhất, đẹp đẽ nhất anh từng trải qua. 67 00:04:13,544 --> 00:04:16,839 Em biết đó, cứ có cảm giác là lạ khi phải kết thúc chương này và… 68 00:04:18,007 --> 00:04:19,717 Cứ như đang chia tay vậy. 69 00:04:19,801 --> 00:04:21,803 - Giống chia tay. - Không, không đâu! 70 00:04:23,763 --> 00:04:26,849 Em không biết phải nói gì nữa. Nhỡ em khóc thì sao? 71 00:04:29,018 --> 00:04:30,937 - Đừng. - Đừng khóc à? 72 00:04:31,020 --> 00:04:32,021 - Đừng. - Được. 73 00:04:32,605 --> 00:04:33,606 Em sẽ không sao. 74 00:04:35,066 --> 00:04:36,734 - Trông em đẹp lắm. - Cảm ơn. 75 00:04:42,740 --> 00:04:43,658 Ổn chứ em? 76 00:04:43,741 --> 00:04:44,575 Ổn. 77 00:04:45,201 --> 00:04:46,119 Không khóc nhé? 78 00:04:46,911 --> 00:04:48,413 - Được chứ? - Ừ. 79 00:04:48,496 --> 00:04:49,330 Em hứa nhé? 80 00:04:52,250 --> 00:04:53,501 Anh luôn ở đây vì em. 81 00:04:54,294 --> 00:04:55,461 Vâng. 82 00:04:56,045 --> 00:04:57,255 Thế nhé? 83 00:04:57,338 --> 00:04:59,549 Em nghĩ chắc do em bị PTSD thôi. 84 00:05:00,049 --> 00:05:01,926 - Gì cơ? - Em không biết nữa. 85 00:05:02,010 --> 00:05:05,972 Chỉ là lịch sử tình trường của em toàn hỏng bét, anh biết đấy? 86 00:05:06,055 --> 00:05:11,561 Và em cảm thấy có khi lần này lại xôi hỏng bỏng không mất thôi. 87 00:05:12,061 --> 00:05:14,731 Không phải em muốn đổ lỗi lên anh đâu. 88 00:05:14,814 --> 00:05:16,774 Không phải tại anh đâu. Chỉ là… 89 00:05:17,442 --> 00:05:22,030 Trước đây em cứ yêu hết lòng hết dạ, rốt cuộc thì toàn nhận lại tổn thương. 90 00:05:22,113 --> 00:05:25,908 Em chỉ mong lần này không có kết cục tương tự. 91 00:05:25,992 --> 00:05:27,118 Sợ thật đấy. 92 00:05:34,208 --> 00:05:35,626 Khi quen Logan, 93 00:05:35,710 --> 00:05:40,757 tôi đã rất dè dặt vì trước đây tôi từng chịu nhiều tổn thương. 94 00:05:40,840 --> 00:05:44,761 Nên tôi tạo vỏ bọc phòng vệ, tự trấn an mình sẽ ổn thôi mà. 95 00:05:44,844 --> 00:05:46,304 Có lẽ tôi sẽ không ổn. 96 00:05:46,888 --> 00:05:51,100 Em chỉ mong sao lần này em chọn đúng, em đã chọn đúng người 97 00:05:51,184 --> 00:05:52,727 và em tin đó chính là anh. 98 00:05:52,810 --> 00:05:55,730 Em hy vọng anh cũng cảm thấy như vậy về em. 99 00:05:56,397 --> 00:05:58,608 Ừ, anh cũng vậy mà. 100 00:05:59,317 --> 00:06:00,651 Thật đáng sợ khi 101 00:06:01,402 --> 00:06:04,405 không dám mở lòng suốt bao năm trời 102 00:06:04,489 --> 00:06:06,741 giờ lại yêu sâu đậm một người 103 00:06:06,824 --> 00:06:11,037 để rồi có nguy cơ tan nát cõi lòng một lần nữa 104 00:06:11,120 --> 00:06:13,414 trước mắt cả thế giới. 105 00:06:14,082 --> 00:06:15,708 - Gặp lại em sau nhé? - Vâng. 106 00:06:15,792 --> 00:06:16,626 - Ừ. - Bảo trọng. 107 00:06:16,709 --> 00:06:21,506 Phụ nữ lớn tuổi bên một người đàn ông kém tận 20 tuổi là chuyện rất hiếm thấy. 108 00:06:21,589 --> 00:06:22,882 Cực kỳ hiếm luôn. 109 00:06:22,965 --> 00:06:27,553 Tôi tự hỏi, mình có quá ảo tưởng khi nghĩ rằng mối tình này có kết quả không? 110 00:06:27,637 --> 00:06:31,182 Mình có bị ảo tưởng khi trao gửi cả con tim không? 111 00:06:32,266 --> 00:06:35,520 Ý tôi là, anh ấy đang ở đoạn đường đời rực rỡ nhất. 112 00:06:40,149 --> 00:06:44,278 Cớ sao anh ấy phải đánh đổi nó để ở bên một người lớn hơn mình 20 tuổi? 113 00:06:50,910 --> 00:06:53,955 TUỔI TÁC TRONG TÌNH YÊU 114 00:06:59,544 --> 00:07:00,795 Anh sắp đi rồi. 115 00:07:00,878 --> 00:07:04,006 - Anh biết. Anh đang xem có quên gì không. - Quên em nè. 116 00:07:04,090 --> 00:07:05,466 CHRIS & LEAH CÁCH BIỆT: 15 TUỔI 117 00:07:06,926 --> 00:07:10,596 Tôi nghĩ chúng tôi cần tạm rời xa vì trước giờ chưa từng như thế. 118 00:07:10,680 --> 00:07:14,308 Đây là lần đầu tiên tôi có cơ hội nhìn nhận chuyện này 119 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 một cách khách quan và đưa ra quyết định sáng suốt. 120 00:07:17,603 --> 00:07:21,149 Rõ ràng tôi và Leah đã có nhiều thăng trầm từ khi sống chung. 121 00:07:21,232 --> 00:07:24,777 Nhưng đồng thời, mối tình này cũng mang đến nhiều hạnh phúc. 122 00:07:24,861 --> 00:07:26,154 Ngay cả những lúc trắc trở, 123 00:07:26,237 --> 00:07:28,823 chúng tôi vẫn luôn quan tâm và yêu thương nhau. 124 00:07:28,906 --> 00:07:31,242 Và tôi nghĩ 125 00:07:31,993 --> 00:07:35,455 rõ ràng là tôi rất thương cô ấy. 126 00:07:35,538 --> 00:07:39,250 Nên câu hỏi là, liệu… mặt tốt có bù đắp được mặt xấu không? 127 00:07:39,333 --> 00:07:43,087 Và những khoảnh khắc hạnh phúc có đủ để duy trì mối quan hệ này? 128 00:07:45,047 --> 00:07:46,048 Ôm anh nào. 129 00:07:48,176 --> 00:07:52,138 Cảm ơn em vì là chính mình và giúp anh trở thành con người tốt hơn. 130 00:07:52,638 --> 00:07:54,098 Có gì đâu anh. 131 00:07:54,891 --> 00:07:55,933 Không, thật lòng đó. 132 00:07:58,144 --> 00:08:02,064 - Sao em lại nhìn anh như vậy? - Vì anh sắp đi rồi. 133 00:08:03,524 --> 00:08:06,152 Bọn mình còn chưa có dịp khiêu vũ. 134 00:08:09,906 --> 00:08:11,032 Phải đó. 135 00:08:12,325 --> 00:08:13,576 Anh phải suy nghĩ thấu đáo… 136 00:08:13,659 --> 00:08:16,787 - Cả hai ta đều phải suy nghĩ kỹ. - Em biết. Em… 137 00:08:17,663 --> 00:08:19,040 Ôi! 138 00:08:21,918 --> 00:08:25,671 Em sẽ nhớ… Em sẽ thấy nhớ anh một chút đấy. 139 00:08:25,755 --> 00:08:28,257 Anh cũng sẽ nhớ em, nhiều hơn em nghĩ đó. 140 00:08:28,841 --> 00:08:29,717 Em nghĩ à? 141 00:08:30,510 --> 00:08:33,137 Giờ anh sẽ mất ngủ vì mãi nghĩ về em cho xem. 142 00:08:33,221 --> 00:08:35,056 - Có lẽ. Không chắc đâu. - Gì? 143 00:08:35,640 --> 00:08:37,808 - Biết đâu anh vẫn ngủ được. - Không đâu. 144 00:08:38,351 --> 00:08:39,477 Hôn em đi nào. 145 00:08:41,979 --> 00:08:43,981 Sáng nay tôi vui buồn lẫn lộn. 146 00:08:44,065 --> 00:08:45,149 Rồi, hẹn gặp lại. 147 00:08:45,233 --> 00:08:49,028 Mọi thứ trở nên khó khăn khi lễ cam kết cận kề. 148 00:08:49,111 --> 00:08:52,615 Chúng tôi còn đang tranh luận xem làm thế nào để dung hòa 149 00:08:52,698 --> 00:08:55,076 chứ đừng nói đến việc hẹn ước với nhau. 150 00:08:55,159 --> 00:08:59,163 Tôi biết anh ấy yêu tôi và mọi chuyện đang tiến triển tốt đẹp. 151 00:08:59,247 --> 00:09:00,164 Nhưng mà, 152 00:09:00,248 --> 00:09:03,543 tôi không muốn tạo áp lực vì tôi cũng không chắc. 153 00:09:03,626 --> 00:09:05,878 Tôi không biết tương lai sẽ ra sao? 154 00:09:10,800 --> 00:09:12,718 Em thấy sao? 155 00:09:12,802 --> 00:09:13,970 - Vụ gì? - Dọn đi ấy. 156 00:09:14,053 --> 00:09:15,513 ANDREW & LIBBY CÁCH BIỆT: 16 TUỔI 157 00:09:15,596 --> 00:09:18,683 Anh thấy mình luôn là người khơi mào, 158 00:09:18,766 --> 00:09:20,977 em biết đó, những vấn đề nan giải 159 00:09:21,060 --> 00:09:25,231 và bọn mình còn không biết sẽ nói chuyện với nhau thế nào sau này. 160 00:09:25,314 --> 00:09:28,526 Trước giờ mình luôn ở trong thế giới màu hồng này. 161 00:09:28,609 --> 00:09:31,612 Nên không biết nhắn tin hay gọi điện thì sẽ thế nào, 162 00:09:31,696 --> 00:09:34,115 anh còn chưa từng yêu xa bao giờ nữa. 163 00:09:34,198 --> 00:09:38,494 Nên những chuyện đó tự nhiên khiến anh phải suy nghĩ. 164 00:09:39,579 --> 00:09:43,708 Vâng, rất mừng là anh đã… khơi mào 165 00:09:43,791 --> 00:09:47,128 vì em thậm chí còn chẳng hề nghĩ theo hướng đó. 166 00:09:47,211 --> 00:09:50,089 Anh nghĩ anh là người rất thực tế. 167 00:09:50,172 --> 00:09:52,758 - Và em biết đấy… - Ừ. Không, em hiểu mà. 168 00:09:52,842 --> 00:09:57,096 Anh biết chuyện này rồi cũng đến lúc phải kết thúc thôi và chỉ là… 169 00:09:58,055 --> 00:10:02,226 Em biết đấy, anh ước mình có thể ở mãi trong thế giới màu hồng này, 170 00:10:02,310 --> 00:10:05,062 nhưng mình đành phải nói lời tạm biệt thôi. 171 00:10:05,605 --> 00:10:09,442 Thú thật là việc gặp Andrew lần tới 172 00:10:09,525 --> 00:10:14,030 ở lễ cam kết khiến tôi hơi lo lắng một chút. 173 00:10:14,780 --> 00:10:17,700 Tôi biết anh ấy đang băn khoăn và tôi không trách anh ấy 174 00:10:17,783 --> 00:10:20,161 vì chính tôi cũng có những hoài nghi đó. 175 00:10:20,244 --> 00:10:22,663 Chỉ là tôi không nói ra thôi. 176 00:10:22,747 --> 00:10:25,333 Một phần trong tôi lo sợ rằng 177 00:10:25,416 --> 00:10:29,211 khoảng cách tuổi tác giữa Andrew và tôi sẽ là quá lớn. 178 00:10:29,295 --> 00:10:32,715 Và đúng vậy, tôi sợ rằng cuối cùng 179 00:10:32,798 --> 00:10:36,761 điều đó sẽ khiến cả hai thấy kiệt sức. 180 00:10:43,934 --> 00:10:44,852 Được rồi. 181 00:10:47,271 --> 00:10:48,272 Tạm biệt. 182 00:10:49,023 --> 00:10:50,066 Hẹn gặp lại. 183 00:10:50,149 --> 00:10:51,192 Hẹn gặp lại. 184 00:11:25,518 --> 00:11:27,436 JOHN & THERESA CÁCH BIỆT: 27 TUỔI 185 00:11:27,520 --> 00:11:28,813 Ôi Chúa ơi. 186 00:11:43,411 --> 00:11:44,662 Hoa đẹp quá. 187 00:11:46,747 --> 00:11:49,834 Chà, mỗi khi nhìn hoa em sẽ nhớ đến anh. 188 00:11:51,168 --> 00:11:53,587 Anh nghĩ về khoảng thời gian xa nhau, 189 00:11:54,588 --> 00:11:57,591 anh thích động viên em 190 00:11:57,675 --> 00:12:01,345 và muốn ở bên cạnh em khi… 191 00:12:03,723 --> 00:12:05,182 em gặp chuyện không vui. 192 00:12:05,266 --> 00:12:07,017 Nên anh sẽ luôn nghĩ về em. 193 00:12:10,187 --> 00:12:16,527 Em sẽ dành thời gian để suy ngẫm và tìm lại sự cân bằng cho bản thân. 194 00:12:17,611 --> 00:12:20,531 Chắc chắn là em sẽ nhớ anh lắm. 195 00:12:20,614 --> 00:12:24,118 Chúng ta đã trở nên gắn bó sâu sắc chỉ trong thời gian ngắn 196 00:12:24,201 --> 00:12:26,996 và việc sống chung thật tuyệt vời. 197 00:12:27,788 --> 00:12:29,540 Chắc chắn em sẽ nhớ điều đó. 198 00:12:30,332 --> 00:12:33,502 Nhưng em nghĩ lần xa nhau này sẽ tốt cho cả hai ta 199 00:12:34,086 --> 00:12:36,338 mặc dù em ghét phải nói lời tạm biệt. 200 00:12:38,966 --> 00:12:40,801 Nên em vui vì có những thứ này. 201 00:12:43,012 --> 00:12:44,180 Anh sẽ luôn bên em. 202 00:12:44,680 --> 00:12:45,556 Được rồi. 203 00:12:49,393 --> 00:12:51,979 Chà, cảm ơn anh đã luôn là tất cả với em. 204 00:12:52,062 --> 00:12:52,897 Và… 205 00:12:55,232 --> 00:12:57,026 Đừng nhớ em quá đấy nhé. 206 00:12:57,109 --> 00:12:58,235 Không thể nào đâu. 207 00:13:00,237 --> 00:13:02,406 Tôi thật lòng yêu Theresa. 208 00:13:02,907 --> 00:13:06,118 Yêu cái cách cô ấy khiến tôi mở lòng và bộc lộ những mặt yếu đuối 209 00:13:06,202 --> 00:13:09,705 chứ không cần phải diễn, điều mà trước đây tôi thường làm. 210 00:13:09,789 --> 00:13:11,207 Cả niềm vui cô ấy mang đến 211 00:13:11,290 --> 00:13:14,919 mỗi khi tôi thức dậy và nhìn thấy cô ấy, như một mái ấm. 212 00:13:15,002 --> 00:13:16,253 Tôi thấy hạnh phúc. 213 00:13:17,421 --> 00:13:18,547 Yêu em. 214 00:13:18,631 --> 00:13:20,257 Tôi có mong mỏi rằng 215 00:13:20,341 --> 00:13:23,761 cả hai sẽ đồng lòng và thậm chí còn bền chặt hơn không ư? 216 00:13:23,844 --> 00:13:26,555 Có chứ, tôi nghĩ điều đó hoàn toàn có thể. 217 00:13:29,517 --> 00:13:31,602 Nhưng cũng có khả năng… 218 00:13:32,186 --> 00:13:33,896 - Cảm giác thật lạ. - Em biết. 219 00:13:35,940 --> 00:13:37,566 …cô ấy lại 220 00:13:38,984 --> 00:13:40,528 suy nghĩ vẩn vơ 221 00:13:40,611 --> 00:13:43,906 và biến thành một người khác khi chúng tôi gặp lại nhau. 222 00:13:45,658 --> 00:13:47,409 - Tạm biệt. - Được. Tạm biệt. 223 00:13:57,670 --> 00:14:01,215 Tôi phải đưa ra một quyết định trọng đại. 224 00:14:03,676 --> 00:14:08,305 Không thể phủ nhận rằng chúng tôi thực sự rất tâm đầu ý hợp ngay từ đầu. 225 00:14:15,771 --> 00:14:16,647 Tuy nhiên, 226 00:14:17,690 --> 00:14:19,191 tôi vẫn còn vài nghi ngại. 227 00:14:26,907 --> 00:14:28,826 Thật không dễ dàng gì 228 00:14:28,909 --> 00:14:35,165 để thừa nhận một người trẻ hơn mình tận 27 tuổi 229 00:14:36,166 --> 00:14:37,251 là bạn trai mình 230 00:14:38,335 --> 00:14:42,047 và rằng tôi hứa hẹn sẽ tiếp tục vun đắp mối tình này 231 00:14:42,131 --> 00:14:44,508 và công khai cho cả thế giới biết. 232 00:14:48,470 --> 00:14:53,434 Tôi không biết mình có đủ mạnh mẽ để vượt qua không. 233 00:15:02,526 --> 00:15:04,945 - Nâng ly vì chúng mình nào. - Chúc mừng. 234 00:15:05,029 --> 00:15:06,697 DERRICK & PFEIFER CÁCH BIỆT: 20 TUỔI 235 00:15:06,780 --> 00:15:09,033 - Vì một quyết định lớn. - Quyết định rất lớn. 236 00:15:16,206 --> 00:15:17,207 Anh thấy thế nào. 237 00:15:19,710 --> 00:15:22,087 Anh hiểu rõ tình cảm mình dành cho em. 238 00:15:22,588 --> 00:15:25,382 Anh hiểu điều đó không phải lúc nào cũng khiến mọi thứ 239 00:15:25,883 --> 00:15:27,259 ổn thỏa và dễ dàng. 240 00:15:27,343 --> 00:15:31,805 Anh hiểu những vướng bận hiện tại của cuộc sống chúng ta, 241 00:15:32,514 --> 00:15:35,559 những rào cản về địa lý, cùng nhiều khó khăn khác. 242 00:15:35,643 --> 00:15:36,477 Nên… 243 00:15:37,311 --> 00:15:40,648 Em biết đấy, đã đến lúc phải cân nhắc tất cả điều đó rồi. 244 00:15:40,731 --> 00:15:41,899 Dạ. 245 00:15:41,982 --> 00:15:45,027 Suốt thời gian qua, chúng ta cứ như sống trong chuyện cổ tích, 246 00:15:45,110 --> 00:15:48,614 mọi thứ đều suôn sẻ, không có chút trở ngại nào, 247 00:15:48,697 --> 00:15:49,823 trước đây thì đúng. 248 00:15:49,907 --> 00:15:52,159 Cho đến tận vài ngày gần đây vẫn đúng. 249 00:15:52,910 --> 00:15:56,330 Thế nên việc chúng ta sắp phải rời xa nhau 250 00:15:57,915 --> 00:16:01,460 khiến em thấy hơi mông lung 251 00:16:02,878 --> 00:16:04,964 về quyết định của em. 252 00:16:06,924 --> 00:16:10,135 Em đã luôn phớt lờ rất nhiều câu hỏi nảy sinh. 253 00:16:10,219 --> 00:16:14,139 Em nghĩ mình đã trì hoãn vì em không muốn phá hỏng mọi chuyện 254 00:16:14,223 --> 00:16:16,934 hoặc khiến mọi thứ không còn như cũ. 255 00:16:17,643 --> 00:16:23,065 Cho nên, mặc dù nó khiến em hoang mang và sợ hãi, 256 00:16:23,148 --> 00:16:28,195 em biết rằng lần xa nhau này nói cho cùng sẽ tốt cho cả hai chúng ta 257 00:16:29,571 --> 00:16:32,783 vì quyết định của em sẽ vững vàng hơn và… 258 00:16:34,576 --> 00:16:36,787 - Đó sẽ là quyết định thấu đáo. - Ừ. 259 00:16:37,997 --> 00:16:39,123 Anh tôn trọng điều đó. 260 00:16:41,834 --> 00:16:44,336 Tôi nghĩ cô ấy lo ngại là có cơ sở. 261 00:16:44,420 --> 00:16:48,048 Nhưng mấy ngày qua, tôi đã 262 00:16:48,132 --> 00:16:52,803 cố tập trung hoàn toàn vào tâm tư và cảm xúc của cô ấy. 263 00:16:52,886 --> 00:16:55,806 Tôi tạm gác bản thân mình sang một bên. 264 00:16:56,432 --> 00:16:59,685 Chúng tôi sẽ xa nhau một thời gian 265 00:16:59,768 --> 00:17:03,772 về phần mình, tôi cũng sẽ phải suy nghĩ thật thấu đáo. 266 00:17:03,856 --> 00:17:05,482 Mọi chuyện sẽ đi về đâu? 267 00:17:05,566 --> 00:17:09,361 Đó là một cam kết trọng đại, liệu cô ấy có gánh vác được không? 268 00:17:09,862 --> 00:17:10,696 Gặp lại em sau. 269 00:17:10,779 --> 00:17:13,824 Có lẽ chúng tôi đang ở những đoạn đường đời khác nhau. 270 00:17:13,907 --> 00:17:17,995 Tôi có con cái. Làm sao để hòa hợp? Quả thật có quá nhiều dấu hỏi. 271 00:17:19,663 --> 00:17:23,959 Sẽ là nói dối nếu tôi bảo mình không hề lo lắng. 272 00:17:44,229 --> 00:17:47,483 NGÀY LỄ CAM KẾT 273 00:17:57,284 --> 00:18:01,163 Hôm nay là lễ cam kết. 274 00:18:02,122 --> 00:18:05,876 Tôi thấy vững tin, nhưng không biết cô ấy cảm thấy thế nào. 275 00:18:05,959 --> 00:18:10,839 Liệu cô ấy có để những suy nghĩ hay áp lực con cái ảnh hưởng tới quyết định không. 276 00:18:15,177 --> 00:18:17,721 Tôi luôn ủng hộ và đồng hành cùng cô ấy, 277 00:18:17,805 --> 00:18:21,225 gia đình tôi cũng tán thành mối quan hệ này rồi, 278 00:18:21,308 --> 00:18:24,311 nhưng tôi lo lắng rằng Theresa vẫn chưa vững tin 279 00:18:24,394 --> 00:18:27,981 vì nhiều yếu tố nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi. 280 00:18:33,862 --> 00:18:35,906 Tôi toàn tâm toàn ý cam kết với Theresa. 281 00:18:43,664 --> 00:18:44,498 Và 282 00:18:45,332 --> 00:18:48,919 mong rằng cô ấy sẵn sàng cùng tôi bước vào hành trình này. 283 00:19:01,974 --> 00:19:05,686 Tình cảm tôi dành cho John mỗi ngày một sâu đậm hơn. 284 00:19:05,769 --> 00:19:08,981 Phải thừa nhận rằng, tôi yêu anh ấy. 285 00:19:09,815 --> 00:19:12,067 Mọi thứ gần như quá tốt để thành sự thật, 286 00:19:12,151 --> 00:19:15,445 nhưng một phần trong tôi vẫn còn những nghi ngại. 287 00:19:22,411 --> 00:19:27,332 Khoảng cách tuổi tác này rất lớn và… Phải, tôi rất sợ. 288 00:19:32,337 --> 00:19:34,715 Hôm nay tôi có quyền lựa chọn rời đi. 289 00:19:35,215 --> 00:19:36,258 Và 290 00:19:37,176 --> 00:19:39,094 thế thì tôi sẽ mất nhiều thứ. 291 00:19:40,053 --> 00:19:44,349 Tôi biết mình sẽ hối hận nếu không ở bên anh ấy trong cuộc đời này 292 00:19:44,933 --> 00:19:49,104 nhưng tôi không biết liệu chuyện tình này có quá sức với tôi không. 293 00:19:49,897 --> 00:19:51,440 Liệu chúng tôi có nên 294 00:19:53,192 --> 00:19:55,944 chọn con đường dễ dàng, cứ đường ai nấy đi 295 00:19:56,028 --> 00:19:58,864 và quay trở lại cuộc sống như trước đây không? 296 00:20:00,490 --> 00:20:02,659 Không biết tôi đã sẵn sàng hay chưa. 297 00:20:31,146 --> 00:20:31,980 Được rồi. 298 00:20:33,565 --> 00:20:38,946 Chúng ta đã vượt qua rất nhiều khó khăn từ ban đầu và anh rất trân trọng điều đó. 299 00:20:39,029 --> 00:20:41,740 Chúng ta đã luôn ở đó vì nhau. Điều đó rất có ý nghĩa. 300 00:20:41,823 --> 00:20:45,911 Anh chưa từng làm điều đó vì ai khác. Trước đây anh chưa đủ chín chắn. 301 00:20:45,994 --> 00:20:50,832 Anh chưa bao giờ mở lòng đón nhận tình yêu và ủng hộ ai đó như cách anh ủng hộ em. 302 00:20:50,916 --> 00:20:55,545 Anh cảm thấy mình thật may mắn khi được ở bên em những lúc em cần. 303 00:20:56,880 --> 00:20:58,382 Anh tin vào mối tình này. 304 00:20:58,465 --> 00:21:03,470 Anh tin vào những gì ta đã dựng xây. Anh biết và cảm nhận rõ tình cảm này. 305 00:21:05,055 --> 00:21:11,478 Đó là cảm giác bình yên tức thì mà em mang lại cho anh mỗi khi anh nhìn thấy em. 306 00:21:12,646 --> 00:21:17,067 Việc mình có thể cười đùa ngay cả trong những khoảnh khắc nghiêm túc nhất, 307 00:21:18,026 --> 00:21:19,528 hay những lúc thân mật nhất. 308 00:21:20,612 --> 00:21:22,155 Anh rất mong chờ… 309 00:21:24,283 --> 00:21:25,325 bước tiếp theo 310 00:21:25,409 --> 00:21:28,620 và chúng ta sẽ vượt qua chuyện tuổi tác để tiến tới đó. 311 00:21:30,497 --> 00:21:33,583 Anh cần em tin rằng tuổi tác chỉ là con số 312 00:21:33,667 --> 00:21:35,544 nhưng cũng hãy tin vào anh 313 00:21:35,627 --> 00:21:39,131 rằng mỗi ngày anh vẫn sẽ xuất hiện và sát cánh bên em. 314 00:21:44,428 --> 00:21:51,226 Khi em quyết định tham gia chương trình để tìm một người chung sống suốt đời, 315 00:21:52,602 --> 00:21:55,856 em tự nhủ rằng mình đã sẵn sàng. 316 00:21:56,440 --> 00:21:57,816 Khi em gặp anh, 317 00:21:58,400 --> 00:22:04,072 anh đã thu hút em bằng nụ cười, năng lượng và sự vững chãi của mình. 318 00:22:06,241 --> 00:22:07,534 Anh đã khiến em cười. 319 00:22:10,203 --> 00:22:11,663 Và anh làm em 320 00:22:12,706 --> 00:22:15,500 cảm thấy hạnh phúc hơn bao giờ hết. 321 00:22:16,460 --> 00:22:18,045 Nhưng vì lý do nào đó, 322 00:22:18,128 --> 00:22:20,964 vẫn có điều gì đó khiến em chùn bước. 323 00:22:23,759 --> 00:22:27,804 Khi anh gặp con em và em không cho chúng biết tuổi của anh, 324 00:22:27,888 --> 00:22:30,057 không phải vì em xấu hổ đâu. 325 00:22:30,140 --> 00:22:31,683 Mà đó là vì em sợ hãi. 326 00:22:33,143 --> 00:22:36,688 Em sợ rằng nếu em nói ra, điều đó sẽ thành hiện thực. 327 00:22:38,357 --> 00:22:39,816 Em sợ vì 328 00:22:40,942 --> 00:22:43,737 những điều mình có thể phải đối mặt từ thế giới bên ngoài, 329 00:22:44,821 --> 00:22:48,950 dẫu biết rằng thế giới này vốn dĩ không công bằng 330 00:22:49,743 --> 00:22:53,914 và có một tiêu chuẩn kép đối với việc phụ nữ hẹn hò trai trẻ. 331 00:22:55,123 --> 00:22:56,833 Nên em đã nghĩ, 332 00:22:57,334 --> 00:23:02,756 có lẽ sẽ tốt hơn nếu em rời bỏ trước khi mọi chuyện trở nên quá khó khăn… 333 00:23:05,801 --> 00:23:06,635 và 334 00:23:08,387 --> 00:23:09,346 quá thật. 335 00:23:11,014 --> 00:23:12,015 Em đang đùa à. 336 00:23:15,894 --> 00:23:17,062 Áp lực lắm anh. 337 00:23:20,899 --> 00:23:22,984 Thực sự là em thấy rất sợ. 338 00:23:24,444 --> 00:23:26,154 Nếu em cho phép bản thân… 339 00:23:29,157 --> 00:23:30,992 hoàn toàn mở lòng 340 00:23:32,411 --> 00:23:33,286 với anh 341 00:23:34,538 --> 00:23:36,123 và thế giới ngoài kia, 342 00:23:36,206 --> 00:23:40,460 đó sẽ là canh bạc lớn nhất đời em. 343 00:23:45,382 --> 00:23:47,175 Anh không ngờ được chuyện này. 344 00:23:55,767 --> 00:23:58,395 Hoàn toàn trái ngược với những gì mà chúng ta cảm nhận. 345 00:24:01,648 --> 00:24:04,651 Mình đã có những khoảng thời gian thật hạnh phúc. 346 00:24:06,528 --> 00:24:10,157 Anh luôn nhẫn nhịn và rất thấu hiểu. 347 00:24:14,786 --> 00:24:17,747 Nhưng em lo rằng việc này là quá sức. 348 00:24:20,542 --> 00:24:21,960 Em không sẵn sàng chiến đấu à? 349 00:24:24,171 --> 00:24:25,964 Em vốn là một chiến binh. 350 00:24:26,965 --> 00:24:31,761 Em chỉ đang cố bảo vệ chính mình và bảo vệ anh. 351 00:24:34,431 --> 00:24:35,807 Anh không biết nói gì. 352 00:24:36,850 --> 00:24:42,397 Có một bức thư mà các con em đã viết cho anh, em muốn đọc nó. 353 00:24:49,946 --> 00:24:50,864 Được rồi. 354 00:24:50,947 --> 00:24:55,744 "John thân mến, rất vui được gặp chú và thấy chú ở bên cạnh mẹ chúng cháu." 355 00:25:00,582 --> 00:25:02,876 "Mẹ trông thật hạnh phúc 356 00:25:02,959 --> 00:25:05,712 và đã lâu lắm rồi, chúng cháu chưa thấy mẹ như vậy." 357 00:25:10,926 --> 00:25:11,927 Chờ em một chút. 358 00:25:15,013 --> 00:25:17,849 "Chúng cháu không biết hai người cách biệt bao nhiêu tuổi, 359 00:25:17,933 --> 00:25:21,895 nhưng điều đó không còn quan trọng khi thấy hai người bên nhau." 360 00:25:23,063 --> 00:25:25,106 "Chúng cháu chỉ muốn mẹ hạnh phúc." 361 00:25:26,525 --> 00:25:28,485 "Rõ ràng chú làm được điều đó." 362 00:25:28,568 --> 00:25:33,156 "Nên chúng cháu ủng hộ mối quan hệ này và mong chờ mọi điều sắp tới." 363 00:25:35,033 --> 00:25:37,244 "Thân mến, Lauren, Richard và Michael." 364 00:25:46,461 --> 00:25:51,341 Anh chỉ cần biết em có tin vào điều đó và sẵn sàng đương đầu thử thách đó không. 365 00:25:52,842 --> 00:25:59,641 Và em có tin tưởng rằng con cái sẽ luôn ủng hộ em không. 366 00:26:00,850 --> 00:26:04,062 Anh chỉ muốn em thức dậy mỗi sáng, 367 00:26:05,021 --> 00:26:07,983 nhìn thấy, tin tưởng và phó thác… 368 00:26:08,066 --> 00:26:10,402 hãy vững tin là con cái ủng hộ em. 369 00:26:10,485 --> 00:26:13,029 Sau đó, bất kể xảy ra chuyện gì, chúng ta 370 00:26:14,114 --> 00:26:16,658 cứ cùng nhau chiến đấu, nhưng 371 00:26:17,284 --> 00:26:18,785 điều đó tùy thuộc vào em. 372 00:26:18,868 --> 00:26:22,539 Như anh vẫn luôn nói, quyền quyết định thuộc vào em, vào việc 373 00:26:23,665 --> 00:26:24,791 em có niềm tin không. 374 00:26:27,460 --> 00:26:30,630 Ý em là, em cảm thấy tự tin 375 00:26:30,714 --> 00:26:34,968 và hạnh phúc hơn rất nhiều khi biết chúng đã viết những lời đó cho anh. 376 00:26:35,802 --> 00:26:37,846 Em không hề biết bức thư viết gì. 377 00:26:38,763 --> 00:26:40,724 Vì vậy, em không muốn rời xa anh. 378 00:26:43,143 --> 00:26:47,314 Thật ra, em muốn cùng anh hướng tới một điều gì đó. 379 00:26:48,732 --> 00:26:51,985 Em không biết chính xác điều đó là gì hoặc như thế nào, 380 00:26:53,153 --> 00:26:57,574 nhưng em tin là cùng nhau, hai chúng ta có thể vượt qua. 381 00:26:59,075 --> 00:27:02,621 Và em nghĩ nếu anh có thể ủng hộ 382 00:27:02,704 --> 00:27:06,541 em và cái tính hay lo vẩn vơ của em… 383 00:27:09,586 --> 00:27:14,549 chúng ta có thể biến mối tình này thành một nhân duyên thực sự đặc biệt. 384 00:27:15,550 --> 00:27:16,551 Anh cũng nghĩ vậy. 385 00:27:17,052 --> 00:27:19,888 Và đến một lúc nào đó, em sẽ có thể 386 00:27:21,389 --> 00:27:24,476 hét to điều đó từ đỉnh núi này. 387 00:27:27,187 --> 00:27:28,063 Nhưng mà, 388 00:27:28,730 --> 00:27:32,275 ngay bây giờ, em sẽ 389 00:27:32,776 --> 00:27:34,194 thề nguyện với anh 390 00:27:35,111 --> 00:27:36,237 và cam kết cùng anh 391 00:27:36,321 --> 00:27:40,450 tiếp tục xây dựng mối quan hệ này thành một tình yêu đích thực 392 00:27:41,534 --> 00:27:43,161 và tuyệt vời. 393 00:27:49,751 --> 00:27:50,627 Anh đồng ý. 394 00:27:52,379 --> 00:27:53,421 Buồn cười quá. 395 00:27:55,256 --> 00:27:57,676 Anh rất mong chờ những điều sẽ xảy đến. 396 00:27:57,759 --> 00:28:02,389 Anh biết ơn trải nghiệm này và 397 00:28:03,640 --> 00:28:06,434 muốn được tiếp tục yêu em đậm sâu. 398 00:28:08,186 --> 00:28:09,312 Em cũng vậy. 399 00:28:09,896 --> 00:28:10,772 Anh yêu em. 400 00:28:11,481 --> 00:28:12,524 Em cũng yêu anh. 401 00:28:13,441 --> 00:28:15,443 Yêu em quá rồi, không cho em thoát đâu. 402 00:28:16,945 --> 00:28:19,823 - Tốt, vì anh không cần làm thế. - Trả lời hay. 403 00:28:47,976 --> 00:28:50,311 Tôi thấy hơi lo lắng. 404 00:28:50,395 --> 00:28:54,399 Tôi tin tưởng anh Derrick và mối quan hệ của chúng tôi. 405 00:28:54,482 --> 00:28:58,236 Nhưng tôi vẫn còn nhiều nỗi sợ về tương lai của chính tôi. 406 00:29:05,076 --> 00:29:06,661 Ý tôi là, tôi mới 23 tuổi. 407 00:29:06,745 --> 00:29:10,790 Tôi chưa bao giờ tưởng tượng tới cảnh tôi sẽ di chuyển khắp đất nước, 408 00:29:10,874 --> 00:29:13,710 chuyển nhà vì một người đàn ông có con. 409 00:29:13,793 --> 00:29:18,465 Tôi nghĩ nỗi sợ đó xuất phát từ việc tôi chưa có kinh nghiệm 410 00:29:18,548 --> 00:29:23,303 trong mối quan hệ kiểu này hoặc yêu đương một người đã có con. 411 00:29:26,765 --> 00:29:28,308 Đây là quyết định lớn lao. 412 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Về cơ bản, tôi có thể rời đi mà không có anh Derrick, 413 00:29:33,396 --> 00:29:37,525 quay trở lại cuộc sống ở Seattle, hoặc tôi bước tiếp cùng anh Derrick 414 00:29:37,609 --> 00:29:43,114 và bước sang một trang hoàn toàn khác biệt với bất cứ thứ gì mà tôi từng tưởng tượng. 415 00:29:47,076 --> 00:29:48,036 Tôi đang mâu thuẫn. 416 00:29:48,119 --> 00:29:49,829 Liệu mình có nên đánh đổi tất cả 417 00:29:49,913 --> 00:29:53,291 và thay đổi mọi thứ mình đang có vì một người đàn ông và một mối tình? 418 00:29:53,374 --> 00:29:56,753 Hay tôi nên quyết định chấm dứt, dẫu rất đau lòng? 419 00:30:02,801 --> 00:30:05,512 Chẳng bao giờ tôi có thể ngờ 420 00:30:05,595 --> 00:30:10,266 rằng mình tham gia chương trình này và tìm thấy một tình yêu 421 00:30:10,350 --> 00:30:12,310 chân thành, tự nhiên và đích thực đến vậy. 422 00:30:17,357 --> 00:30:21,903 Cảm giác như sắp kết hôn ấy. Thú thật là có nhiều áp lực đè nặng. 423 00:30:21,986 --> 00:30:25,240 Cô ấy phải cân nhắc một quyết định có thể làm thay đổi cả cuộc đời. 424 00:30:25,323 --> 00:30:27,784 Lần cuối chúng tôi trò chuyện, 425 00:30:27,867 --> 00:30:30,745 cô ấy rõ ràng còn phân vân và lo lắng lắm. 426 00:30:30,829 --> 00:30:34,958 Cô ấy sợ phải từ bỏ cuộc sống của mình, thậm chí là đổi nghề. 427 00:30:35,041 --> 00:30:36,084 Tôi biết là rất khó. 428 00:30:37,168 --> 00:30:40,797 Dù rằng tôi luôn cảm thông và thấu hiểu lo ngại của cô ấy, 429 00:30:40,880 --> 00:30:43,675 tôi vẫn muốn cô ấy dọn về Dallas với tôi, nhưng không chắc 430 00:30:43,758 --> 00:30:46,803 liệu mối quan hệ của chúng tôi lúc này 431 00:30:46,886 --> 00:30:49,514 có đủ vững vàng để cô ấy đánh đổi không. 432 00:30:56,354 --> 00:30:57,522 Chào em. 433 00:30:58,815 --> 00:31:00,608 - Em đẹp quá. - Cảm ơn anh. 434 00:31:02,527 --> 00:31:05,655 Từ ngày đầu gặp gỡ, dù chưa biết chính xác nó là gì, 435 00:31:05,738 --> 00:31:08,116 nhưng anh biết mình cực kỳ thoải mái khi ở bên em. 436 00:31:08,199 --> 00:31:12,745 Anh cảm thấy dễ chịu, yên bình chỉ sau một cuộc trò chuyện ngắn. 437 00:31:13,329 --> 00:31:17,125 Thật sự thì, vào khoảnh khắc đó, từ trong sâu thẳm anh biết rằng 438 00:31:17,625 --> 00:31:22,839 anh không muốn tìm hiểu thêm bất kỳ ai khác ở khu nghỉ dưỡng đó. 439 00:31:23,798 --> 00:31:27,427 Rồi chúng mình tiến tới, dọn về ở chung. 440 00:31:29,220 --> 00:31:31,723 Em biết đây, cũng có đôi chút lo lắng. 441 00:31:31,806 --> 00:31:35,518 Chẳng dễ dàng gì khi nghĩ mình sẽ sống chung với người vừa gặp, 442 00:31:35,602 --> 00:31:40,398 nhưng lúc đó, anh cứ tưởng mọi chuyện sẽ rất tuyệt, nhưng anh đã lầm. 443 00:31:40,481 --> 00:31:43,818 Nó còn tuyệt hơn tất cả những gì anh có thể tưởng tượng. 444 00:31:44,944 --> 00:31:47,906 Thế nên với anh, hành trình này, 445 00:31:47,989 --> 00:31:50,366 mọi tiếng cười và thời khắc hạnh phúc, 446 00:31:50,450 --> 00:31:54,078 những trắc trở và cuộc trò chuyện nặng nề đều quan trọng như nhau. 447 00:31:54,829 --> 00:31:58,917 Anh cảm thấy chúng ta đã cùng nhau từng bước trưởng thành. 448 00:32:01,210 --> 00:32:04,130 Ngay từ ngày đầu, em đã biết anh rất đặc biệt. 449 00:32:05,256 --> 00:32:08,593 Bất chấp việc chúng ta cách biệt tận 20 tuổi, 450 00:32:08,676 --> 00:32:12,889 em tin chắc rằng phước lành lớn nhất của đời em là gặp được anh. 451 00:32:13,723 --> 00:32:16,309 Em đã luôn nghĩ và mơ về 452 00:32:16,392 --> 00:32:18,311 người đàn ông mà em sẽ chung đôi 453 00:32:18,895 --> 00:32:21,314 nhưng anh còn tuyệt vời hơn nhiều 454 00:32:22,899 --> 00:32:23,733 so với 455 00:32:24,525 --> 00:32:26,444 bất kỳ ai mà em có thể mơ về. 456 00:32:29,072 --> 00:32:30,990 Giờ đây em không tưởng tượng nổi 457 00:32:31,824 --> 00:32:33,618 một tương lai thiếu vắng anh. 458 00:32:38,957 --> 00:32:43,378 Em vẫn luôn tin tưởng con người anh từ ngày hẹn đầu tiên. 459 00:32:44,420 --> 00:32:45,922 Nhưng sau khi chung sống, 460 00:32:46,923 --> 00:32:51,636 em càng chắc chắn rằng anh là người đàn ông tốt nhất mà em từng gặp. 461 00:32:59,394 --> 00:33:02,689 Thật vinh dự khi được chia sẻ hành trình này với anh. 462 00:33:04,524 --> 00:33:05,942 Càng gắn bó bên nhau, 463 00:33:07,568 --> 00:33:11,781 em càng hiểu và thấy rõ anh là người đàn ông tuyệt vời đến nhường nào. 464 00:33:19,038 --> 00:33:22,917 Derrick, anh là một người đàn ông phi thường. 465 00:33:24,252 --> 00:33:29,882 Đôi khi mọi chuyện quá tốt đẹp để thành hiện thực, nhưng anh chính là như vậy. 466 00:33:31,050 --> 00:33:33,803 Và em thấy mình là cô gái may mắn nhất 467 00:33:33,886 --> 00:33:36,723 thế gian này khi tìm thấy anh ở đây. 468 00:33:38,558 --> 00:33:43,271 Biết bao người dành cả đời chỉ để tìm kiếm những gì chúng ta tìm thấy ở đây. 469 00:33:45,440 --> 00:33:48,151 Nếu em rời khỏi đây mà không có anh, 470 00:33:48,943 --> 00:33:51,487 em sẽ hối hận suốt quãng đời còn lại. 471 00:33:52,947 --> 00:33:54,699 Nhưng nếu hai ta ở bên nhau, 472 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 cuộc đời em sẽ hoàn toàn đổi khác 473 00:33:59,787 --> 00:34:01,456 so với những gì em dự tính. 474 00:34:04,959 --> 00:34:09,088 Em sẽ phải bỏ lại tất cả cuộc sống của mình ở Seattle. 475 00:34:10,089 --> 00:34:13,134 Bạn bè em, những người luôn ủng hộ em 476 00:34:13,718 --> 00:34:16,721 và mọi thứ em đã gầy dựng suốt bốn năm qua. 477 00:34:21,517 --> 00:34:22,560 Nhưng mà 478 00:34:23,728 --> 00:34:24,562 hôm nay 479 00:34:25,688 --> 00:34:29,776 em sẽ mặc kệ những điều bất định và đặt trọn niềm tin vào con tim. 480 00:34:30,276 --> 00:34:31,110 Nên 481 00:34:31,861 --> 00:34:35,865 em cam kết chắc chắn sẽ chuyển đến Dallas… 482 00:34:38,034 --> 00:34:41,412 và cùng nhau bắt đầu hành trình của chúng mình 483 00:34:42,789 --> 00:34:44,040 sau chương trình này. 484 00:34:48,669 --> 00:34:50,838 Chà, một quyết định lớn lao. 485 00:34:52,423 --> 00:34:56,552 Nhưng anh xin hứa sẽ luôn cố gắng hết mình. 486 00:34:57,428 --> 00:34:59,013 Anh sẽ luôn nỗ lực. 487 00:34:59,597 --> 00:35:03,184 Anh sẽ luôn che chở cho em và bảo vệ trái tim em. 488 00:35:03,267 --> 00:35:04,894 Pfeifer, anh thực lòng yêu em. 489 00:35:05,978 --> 00:35:09,732 Anh có món quà này muốn tặng em. 490 00:35:10,399 --> 00:35:15,947 Đây là chìa khóa cho tổ ấm của tụi mình, là nhà của anh. 491 00:35:16,030 --> 00:35:17,406 Cảm ơn anh. 492 00:35:17,490 --> 00:35:20,368 - Em rất cảm động. - Vậy… Dĩ nhiên rồi. 493 00:35:21,410 --> 00:35:24,705 Anh không muốn em cô đơn và cũng không muốn em ở riêng. 494 00:35:24,789 --> 00:35:26,958 Nhà anh cũng là nhà em. 495 00:35:27,041 --> 00:35:29,418 Em thấy mình là người hạnh phúc nhất trên đời. 496 00:35:30,086 --> 00:35:31,712 Trước giờ em vẫn luôn thấy vậy. 497 00:35:32,755 --> 00:35:34,215 Anh cũng vậy mà, em yêu. 498 00:36:09,625 --> 00:36:12,378 Tôi đến đây để có thể mở lòng 499 00:36:12,461 --> 00:36:16,132 tìm một người mà tôi muốn chung sống trọn đời, bạn hiểu chứ? 500 00:36:16,215 --> 00:36:21,179 Khi nghĩ về tương lai, tôi chỉ muốn cưới một người chồng tốt và sống hạnh phúc. 501 00:36:21,262 --> 00:36:25,683 Dù có nhiều lúc thăng trầm, tôi vẫn nghĩ người đó có thể là Chris. 502 00:36:31,939 --> 00:36:33,941 Tôi vốn hay mơ mộng hão huyền. 503 00:36:34,025 --> 00:36:38,237 Nên tôi muốn mối tình này có kết cục tốt đẹp. Chúng tôi có nhân duyên. 504 00:36:38,321 --> 00:36:42,867 Mối quan hệ của chúng tôi đang rất êm đẹp, nhưng quyết định này quá lớn lao. 505 00:36:43,367 --> 00:36:45,578 Tôi đã 41. Còn anh ấy mới 26. 506 00:36:45,661 --> 00:36:48,623 Liệu anh ấy đã sẵn sàng chưa? 507 00:36:49,123 --> 00:36:50,208 Tôi không chắc. 508 00:36:50,833 --> 00:36:53,169 Dù vậy, tôi cũng không từ bỏ hy vọng. 509 00:36:56,505 --> 00:36:57,798 Tôi cảm thấy bất an. 510 00:36:57,882 --> 00:36:59,926 Rõ ràng là tôi và Leah yêu nhau 511 00:37:00,009 --> 00:37:02,762 vì chúng tôi đã cùng nhau đi qua biết bao cung bậc cảm xúc. 512 00:37:02,845 --> 00:37:06,140 Nếu không yêu nhau thì chúng tôi đã không ở đây. 513 00:37:06,224 --> 00:37:09,435 Câu hỏi là, và vẫn luôn là, tình cảm này có đủ sâu đậm? 514 00:37:12,563 --> 00:37:16,150 Leah là người mà tôi đã xây dựng được mối liên hết 515 00:37:16,234 --> 00:37:17,568 và sự quan tâm 516 00:37:17,652 --> 00:37:21,322 đến mức tôi muốn gác lại mọi vướng mắc chúng tôi gặp phải 517 00:37:21,405 --> 00:37:23,157 và cố gắng tiến tới. 518 00:37:23,241 --> 00:37:25,993 Đồng thời, tôi cũng đang cố tìm hiểu xem, 519 00:37:26,077 --> 00:37:28,955 tôi đã sẵn sàng rồi ư, hay vẫn chưa? 520 00:37:29,038 --> 00:37:31,958 Vì đó là quyết định sẽ ảnh hưởng đến cả đời tôi. 521 00:37:34,335 --> 00:37:35,920 Lý trí, cảm xúc, 522 00:37:36,003 --> 00:37:38,130 nên nghe theo con tim hay lý trí? 523 00:37:38,214 --> 00:37:39,924 Quá nhiều lời bàn ra tán vào, 524 00:37:40,007 --> 00:37:43,970 dù là bên ngoài hay trong chính tâm trí, bảo chúng tôi nên làm thế này thế kia. 525 00:37:44,053 --> 00:37:47,556 Tôi đang cố mặc kệ miệng đời 526 00:37:47,640 --> 00:37:51,310 và lắng nghe điều tôi biết là đúng, 527 00:37:51,394 --> 00:37:53,980 đó là tiếng lòng mách bảo tôi điều gì là đúng đắn. 528 00:38:00,486 --> 00:38:02,321 - Anh bảnh lắm. - Chào. Cảm ơn. 529 00:38:02,405 --> 00:38:03,781 Em thật lộng lẫy. 530 00:38:09,829 --> 00:38:15,751 Trước khi đến với chương trình, em luôn cầu nguyện Chúa sẽ gửi chân ái đến cho em. 531 00:38:16,252 --> 00:38:19,046 Em đã thực sự hy vọng người đó cũng sẽ tham gia chương trình. 532 00:38:19,630 --> 00:38:21,465 Và rồi em gặp anh. 533 00:38:22,049 --> 00:38:26,637 Từ lần nói chuyện đầu tiên, em đã biết hai ta có gì đó rất đặc biệt. 534 00:38:27,138 --> 00:38:29,640 Và nụ hôn đầu tiên thật nồng cháy. 535 00:38:30,308 --> 00:38:33,561 Anh thắp sáng ngọn lửa mà em ngỡ đã lụi tàn trong em. 536 00:38:35,688 --> 00:38:39,150 Em biết chúng ta đã trải qua không ít thăng trầm, 537 00:38:40,192 --> 00:38:43,321 nhưng với em, niềm vui đã khỏa lấp mọi nỗi buồn. 538 00:38:49,785 --> 00:38:53,998 Anh thúc đẩy em trưởng thành và tốt đẹp hơn. 539 00:38:54,081 --> 00:38:55,833 Em biết ơn anh vì điều đó. 540 00:38:57,251 --> 00:39:03,090 Cảm ơn anh đã lắng nghe, thấu hiểu và luôn bảo em hãy cứ là chính mình. 541 00:39:04,717 --> 00:39:05,718 Cảm ơn anh. 542 00:39:07,762 --> 00:39:12,266 Ngay từ ngày đầu, chúng ta đã hứa sẽ luôn thành thật và cởi mở. 543 00:39:12,350 --> 00:39:16,562 Anh nghĩ điều quan trọng nhất mà anh muốn nhấn mạnh đó là 544 00:39:17,396 --> 00:39:20,107 em đã giúp anh thành thật và cởi mở đến dường nào. 545 00:39:20,608 --> 00:39:22,193 Em đã thử thách anh. 546 00:39:22,276 --> 00:39:25,488 Em giúp anh trưởng thành. Anh mong mình cũng làm được điều đó cho em. 547 00:39:26,155 --> 00:39:31,160 Anh không biết cảm ơn em bao nhiêu cho đủ vì những trải nghiệm của đôi ta. 548 00:39:37,291 --> 00:39:39,043 Chúng ta đã có những thăng trầm, 549 00:39:39,126 --> 00:39:42,755 và chắc chắn là cả những thời khắc khó khăn 550 00:39:42,838 --> 00:39:44,757 cũng như những kỷ niệm đẹp. 551 00:39:44,840 --> 00:39:46,592 Và anh muốn nhớ mãi 552 00:39:47,635 --> 00:39:48,677 cả hai cung bậc đó. 553 00:39:50,429 --> 00:39:52,598 Anh nghĩ chúng mình cần phải 554 00:39:53,432 --> 00:39:55,267 tiếp tục thành thật với nhau. 555 00:39:56,018 --> 00:39:56,852 Và… 556 00:39:57,770 --> 00:40:01,440 Chúng ta đã tâm sự nhiều lần về khoảng cách tuổi tác 557 00:40:02,024 --> 00:40:06,237 và có thể, rào cản tuổi tác đó khó vượt qua hơn chúng ta tưởng. 558 00:40:07,363 --> 00:40:09,824 Nhưng, chúng ta đang ở đây. 559 00:40:09,907 --> 00:40:14,620 Cả hai đều sắp đưa ra quyết định sẽ ảnh hưởng đến cuộc sống và gia đình. 560 00:40:14,703 --> 00:40:17,289 Anh mong và cầu nguyện rằng đó là quyết định đúng. 561 00:40:19,208 --> 00:40:24,130 Em nghĩ em chỉ muốn anh thấy được những điều em đang thấy. 562 00:40:24,213 --> 00:40:28,426 Và em muốn cùng anh đi khắp thế gian, muốn khám phá hơn nữa cùng anh. 563 00:40:29,468 --> 00:40:33,097 Em muốn đưa anh ra khỏi vùng an toàn của mình, anh hiểu không? 564 00:40:33,180 --> 00:40:35,850 Em muốn thúc đẩy anh theo mọi cách có thể. 565 00:40:35,933 --> 00:40:38,686 Và em cũng thích khi anh thúc đẩy em. 566 00:40:38,769 --> 00:40:42,481 Em thấy mình được cùng anh trưởng thành, vun đắp tình cảm. 567 00:40:43,566 --> 00:40:44,817 Em biết không dễ dàng gì. 568 00:40:45,776 --> 00:40:49,113 Em hiểu chúng ta vẫn chưa là phiên bản tốt nhất của chính mình. 569 00:40:50,156 --> 00:40:53,492 Em muốn thấy anh ở phiên bản tốt đẹp nhất và em cũng vậy 570 00:40:53,576 --> 00:40:55,786 để xem mình sẽ tuyệt vời thế nào khi bên nhau. 571 00:40:58,956 --> 00:41:01,709 Em muốn cam kết gắn bó cùng anh. 572 00:41:05,629 --> 00:41:06,589 Anh xin lỗi. 573 00:41:09,133 --> 00:41:09,967 Thật sự… 574 00:41:11,302 --> 00:41:12,136 Chà. 575 00:41:20,561 --> 00:41:24,607 Chúng tôi đã nói về sự khác biệt và đã bày tỏ 576 00:41:25,357 --> 00:41:27,610 điều mình mong muốn ở người bạn đời từ ngày đầu. 577 00:41:27,693 --> 00:41:30,613 Cả hai đều muốn xây dựng mái ấm, ổn định cuộc sống. 578 00:41:30,696 --> 00:41:32,781 Có điều mong muốn của chúng ta bị lệch nhịp. 579 00:41:32,865 --> 00:41:36,994 Anh nghĩ cách biệt tuổi tác đã gây nên áp lực không đáng có lên cả hai 580 00:41:37,077 --> 00:41:39,288 và đặt chúng ta vào tình huống… 581 00:41:42,082 --> 00:41:46,128 lần đầu tiên trong đời, anh thấy khó sống thật với chính mình. 582 00:41:57,723 --> 00:42:01,810 Đó là lý do tại sao cuối cùng, anh thấy mối quan hệ này có vấn đề. 583 00:42:16,033 --> 00:42:17,117 Rốt cuộc thì, 584 00:42:18,369 --> 00:42:21,830 anh không thể tiến tới nếu anh cảm thấy không hoàn toàn chắc chắn. 585 00:42:22,456 --> 00:42:24,166 Vậy là bất công với em. 586 00:42:24,250 --> 00:42:26,669 Anh cũng thấy có lỗi với gia đình em lẫn gia đình anh. 587 00:42:27,586 --> 00:42:30,714 Nên anh quyết định chấm dứt mối quan hệ này tại đây. 588 00:42:39,014 --> 00:42:44,186 Anh sẽ luôn trân trọng từng khoảnh khắc và trải nghiệm tuyệt vời này. 589 00:42:44,687 --> 00:42:47,690 Anh mong rằng mình vẫn có thể tiếp tục tình bạn 590 00:42:48,524 --> 00:42:49,650 mà anh rất trân trọng. 591 00:42:51,360 --> 00:42:53,279 - Chân thành cảm ơn em. - Không có gì. 592 00:42:54,446 --> 00:42:56,448 Em là người phụ nữ đẹp từ trong ra ngoài. 593 00:42:58,951 --> 00:42:59,910 Cho anh ôm nhé? 594 00:43:11,422 --> 00:43:12,548 Rất vui được quen anh. 595 00:43:24,184 --> 00:43:25,978 Chris không thực sự muốn ở bên tôi. 596 00:43:26,061 --> 00:43:28,647 Nếu ai đó yêu bạn, thực sự muốn ở bên bạn, 597 00:43:28,731 --> 00:43:29,815 họ sẽ tìm cách. 598 00:43:29,898 --> 00:43:30,774 Họ sẽ đấu tranh. 599 00:43:31,358 --> 00:43:34,945 Nên tôi đã sẵn sàng trao cho chúng tôi một cơ hội. 600 00:43:35,029 --> 00:43:37,698 Nhưng anh ấy thì không. 601 00:43:38,741 --> 00:43:40,200 Tôi muốn là người được chọn, 602 00:43:40,284 --> 00:43:42,244 nhưng sẽ không cầu xin ai đó chọn mình. 603 00:43:42,328 --> 00:43:44,371 Tôi cũng đâu thể biến cậu nhóc thành đàn ông. 604 00:43:48,626 --> 00:43:53,631 Tôi đã mong sẽ tìm thấy tình yêu đời mình ở đây, nhưng không được. 605 00:43:54,131 --> 00:43:57,092 Nhìn chung, tôi nghĩ tôi đã hiểu bản thân mình hơn. 606 00:43:57,176 --> 00:44:00,179 Tôi là một người phụ nữ rất mạnh mẽ, thông minh và xinh đẹp. 607 00:44:00,262 --> 00:44:04,183 Và người bạn đời tương lai sẽ rất hạnh phúc khi được ở bên tôi. 608 00:44:04,266 --> 00:44:06,644 Tôi thấy hào hứng thay cho anh ấy. 609 00:44:27,665 --> 00:44:31,460 Chắc chắn là tôi thấy hơi mông lung. 610 00:44:33,671 --> 00:44:37,216 Mấy ngày qua, tôi cứ suy nghĩ vẩn vơ mãi. 611 00:44:37,299 --> 00:44:39,468 Ý tôi là, tôi quá lo sợ 612 00:44:39,551 --> 00:44:42,012 rằng khoảng cách tuổi tác sẽ là quá lớn, 613 00:44:42,096 --> 00:44:44,390 lối sống hiện tại sẽ là quá khác biệt, 614 00:44:44,473 --> 00:44:46,350 về cả thời gian, khoảng cách. 615 00:44:52,272 --> 00:44:57,486 Liệu chúng tôi có đang ở những giai đoạn cuộc đời quá khác biệt không? 616 00:44:57,569 --> 00:45:02,825 Sẽ là nói dối nếu tôi bảo rằng điều đó không xuất hiện trong tâm trí tôi 617 00:45:02,908 --> 00:45:04,618 mỗi ngày ở bên Libby. 618 00:45:06,787 --> 00:45:10,124 Có hai luồng suy nghĩ trái ngược nhau 619 00:45:10,207 --> 00:45:12,710 rằng chuyện này sẽ không đi đến đâu. 620 00:45:12,793 --> 00:45:17,005 Một bên dựa trên những trải nghiệm trước đây và tất cả những mối tình 621 00:45:17,089 --> 00:45:18,841 không thành. 622 00:45:18,924 --> 00:45:21,385 Còn bên kia chính là tiếng nói con tim. 623 00:45:28,142 --> 00:45:30,561 Tôi hơi lo lắng về chuyện này. 624 00:45:30,644 --> 00:45:33,856 Tình cảm của tôi và Andrew trước giờ vẫn rất vững chắc. 625 00:45:33,939 --> 00:45:36,567 Tôi không ngờ mình lại rơi vào cảm giác này, 626 00:45:36,650 --> 00:45:39,945 bỗng dưng sáng nay tôi lại hoài nghi mọi thứ. 627 00:45:42,281 --> 00:45:43,824 Nhưng vài ngày qua, 628 00:45:43,907 --> 00:45:48,912 anh ấy cứ nói mãi việc anh ấy lo rằng mình sẽ tước đi cuộc sống của tôi 629 00:45:48,996 --> 00:45:51,206 và khoảng cách giữa chúng tôi. 630 00:45:51,290 --> 00:45:54,418 Nên tôi cũng thấy xoắn theo luôn. 631 00:45:54,501 --> 00:45:58,255 Những nghi ngại của Andrew gieo rắc vào đầu tôi nhiều suy nghĩ. 632 00:45:58,338 --> 00:46:01,759 Kiểu như, hay anh ấy nói đúng? Chuyện này có thành không? 633 00:46:05,262 --> 00:46:07,473 Sự hoài nghi của anh ấy lây sang tôi. 634 00:46:07,556 --> 00:46:11,894 Và tôi nghĩ tất cả điều đó bắt đầu làm tôi phát hoảng. 635 00:46:17,900 --> 00:46:19,735 Tôi không biết anh ấy cảm thấy thế nào. 636 00:46:19,818 --> 00:46:24,782 Tôi không biết nếu anh ấy có quyết định rằng sự khác biệt tuổi tác 637 00:46:24,865 --> 00:46:26,241 là quá sức hay không. 638 00:46:26,325 --> 00:46:29,953 Rất có thể hôm nay Andrew sẽ làm tan nát tim tôi trên đỉnh núi này. 639 00:46:41,006 --> 00:46:41,840 Đẹp quá. 640 00:46:42,424 --> 00:46:43,884 - Em thật đẹp. - Cảm ơn. 641 00:46:45,427 --> 00:46:47,721 - Anh cũng rất đẹp trai. - Cảm ơn em. 642 00:46:52,309 --> 00:46:55,187 Anh đến đây với hy vọng 643 00:46:56,396 --> 00:46:57,648 tìm thấy điều gì đó, 644 00:46:57,731 --> 00:47:02,069 nhưng anh không thực sự tin rằng anh sẽ tìm thấy một tình yêu chân thành. 645 00:47:02,653 --> 00:47:06,949 Một phần trong anh băn khoăn rằng liệu mối quan hệ này có bền đẹp 646 00:47:07,032 --> 00:47:09,952 sau khi chúng ta rời khỏi cái kén an toàn này không. 647 00:47:11,495 --> 00:47:14,122 Em mới 22. Anh thì đã 38. 648 00:47:15,332 --> 00:47:16,500 Cách biệt quá lớn. 649 00:47:18,126 --> 00:47:21,129 Cuộc đời em chỉ vừa mới bắt đầu. 650 00:47:21,755 --> 00:47:26,760 Em còn đang khám phá bản thân, những hoài bão và dự định của mình. 651 00:47:28,595 --> 00:47:32,015 Còn anh đã ổn định với cuộc sống mà anh đã xây dựng rồi. 652 00:47:33,433 --> 00:47:39,314 Nỗi sợ lớn nhất của anh là ngăn cản em thực hiện ước mơ của mình... 653 00:47:40,440 --> 00:47:43,193 mặc dù em là một phần trong giấc mơ của anh. 654 00:47:47,322 --> 00:47:49,616 Em hiểu ý anh mà. 655 00:47:49,700 --> 00:47:52,828 Rõ ràng là em cũng nghĩ về chuyện đó. 656 00:47:52,911 --> 00:47:56,832 Đôi khi em thấy rất khó để mà thực sự 657 00:47:58,292 --> 00:48:00,502 bộc bạch cảm xúc bằng lời nói. 658 00:48:00,586 --> 00:48:05,257 Và đôi khi việc viết ra sẽ dễ dàng và tốt hơn cho em. 659 00:48:06,091 --> 00:48:07,593 Nên em đã viết thư cho anh. 660 00:48:15,225 --> 00:48:19,104 "Khi đến với trải nghiệm này, em đã mong điều tốt đẹp nhất 661 00:48:19,187 --> 00:48:22,399 nhưng em chưa bao giờ nghĩ sẽ gặp được người như anh." 662 00:48:23,025 --> 00:48:25,611 "Anh có mọi thứ mà em mong muốn ở một người đàn ông, 663 00:48:25,694 --> 00:48:29,156 điều này rất hiếm gặp vì nó bao gồm cả những điều kỳ quặc, 664 00:48:29,239 --> 00:48:32,743 như là người đó sẽ cùng em hát nhạc Taylor Swift và ước nguyện." 665 00:48:33,869 --> 00:48:37,789 "Anh khiến em mở lòng theo nhiều cách mà em chưa từng làm trước đây 666 00:48:37,873 --> 00:48:41,001 và khơi dậy một khía cạnh mà ít người thấy được trong em." 667 00:48:41,084 --> 00:48:44,129 "Em thích cách anh nói và quan tâm đến con gái anh, 668 00:48:44,212 --> 00:48:48,175 cách anh bảo vệ chúng về mọi mặt cho thấy anh là một người bố tuyệt vời." 669 00:48:49,259 --> 00:48:51,386 "Nghe anh kể về trải nghiệm làm cha 670 00:48:51,470 --> 00:48:54,431 là một trong những điều thu hút em đến với anh." 671 00:48:54,514 --> 00:48:57,851 "Nói như vậy tức là, em biết nó đi kèm nhiều trách nhiệm 672 00:48:57,935 --> 00:48:59,811 và em không hề xem nhẹ điều đó." 673 00:48:59,895 --> 00:49:04,274 "Em biết rằng anh lo lắng về khoảng cách tuổi tác 674 00:49:04,358 --> 00:49:06,860 và sự thật là em mới 22 tuổi, 675 00:49:06,944 --> 00:49:09,446 anh nghĩ rằng có khả năng 676 00:49:10,030 --> 00:49:12,866 anh lấy đi quá nhiều từ cuộc sống của em." 677 00:49:13,867 --> 00:49:17,037 "Điều đó cũng khiến em suy nghĩ mấy ngày qua, 678 00:49:17,120 --> 00:49:18,997 về điều em thực sự muốn." 679 00:49:21,291 --> 00:49:25,754 Em thực lòng cảm thấy anh là mảnh ghép hoàn thiện cho cuộc đời em. 680 00:49:34,346 --> 00:49:38,642 Anh cũng dành nhiều thời gian để suy ngẫm. 681 00:49:39,685 --> 00:49:40,560 Và 682 00:49:41,603 --> 00:49:42,688 sự thật là… 683 00:49:45,816 --> 00:49:49,111 dù anh có nghi ngại về sự chênh lệch tuổi tác, 684 00:49:50,070 --> 00:49:52,906 khoảng cách, thời gian đến mức nào đi nữa, 685 00:49:53,949 --> 00:49:57,828 anh chưa bao giờ nghi ngờ về cảm giác của anh khi ở bên em. 686 00:49:59,538 --> 00:50:02,874 Khi chúng ta mới đến đây, 687 00:50:04,042 --> 00:50:08,380 em đã hỏi liệu anh có bao giờ nghĩ 688 00:50:09,256 --> 00:50:12,426 mình có thể yêu nhau say đắm trước khi chương trình khép lại không. 689 00:50:13,593 --> 00:50:15,220 Anh nhớ anh đã nói… 690 00:50:17,347 --> 00:50:18,890 chắc ai đó sẽ làm được. 691 00:50:20,100 --> 00:50:23,437 Nhưng lúc đó anh không nghĩ anh chính là người đó. 692 00:50:25,939 --> 00:50:27,107 Anh đã sai rồi. 693 00:50:29,735 --> 00:50:30,902 Vì anh đã yêu rồi. 694 00:50:32,404 --> 00:50:33,739 Anh yêu em say đắm. 695 00:50:36,908 --> 00:50:40,871 Em đã đánh thức nhiều điều trong anh, 696 00:50:41,788 --> 00:50:44,374 anh cứ tưởng chúng đã biến mất mãi mãi. 697 00:50:44,458 --> 00:50:47,961 Anh đã chờ đợi điều này từ rất lâu rồi. 698 00:50:49,588 --> 00:50:50,964 Thực sự là rất lâu. 699 00:50:51,465 --> 00:50:54,217 Và anh cảm thấy cuối cùng thì định mệnh đã đến. 700 00:50:55,635 --> 00:50:58,638 Kiểu như đây thực sự có thể 701 00:50:59,264 --> 00:51:02,642 là kết thúc có hậu trong phim ngôn tình của anh. 702 00:51:03,435 --> 00:51:06,104 - Anh biết mà, sến sẩm quá. - Không, em thích. 703 00:51:09,024 --> 00:51:11,276 Anh đã suy nghĩ rất nhiều về 704 00:51:12,736 --> 00:51:14,154 tương lai sau này. 705 00:51:15,739 --> 00:51:18,909 Anh không biết 706 00:51:19,659 --> 00:51:23,246 thế hệ của em thời nay gọi đó là gì. 707 00:51:23,955 --> 00:51:25,123 Ra mắt rầm rộ. 708 00:51:26,291 --> 00:51:27,626 Ra mắt thầm lặng. 709 00:51:28,710 --> 00:51:33,090 Có lẽ là một từ gì đó ngầu hơn nhiều so với điều anh sắp nói. 710 00:51:34,216 --> 00:51:35,050 Nhưng mà 711 00:51:35,759 --> 00:51:40,305 anh rất muốn rời khỏi đây với em là bạn gái anh. 712 00:51:40,388 --> 00:51:42,182 Anh muốn ra mắt rầm rộ em à? 713 00:51:42,265 --> 00:51:43,892 Anh muốn ra mắt rầm rộ. 714 00:51:44,976 --> 00:51:49,064 - Anh cần em trả lời trước khi tiếp tục. - Được rồi. 715 00:51:50,357 --> 00:51:51,983 Em muốn cam kết với anh 716 00:51:52,651 --> 00:51:55,904 và muốn xây đắp mối quan hệ cùng anh sau chương trình này 717 00:51:55,987 --> 00:51:59,366 vì em cũng yêu anh nhiều lắm. 718 00:52:00,492 --> 00:52:01,576 Đến đây nào. 719 00:52:03,453 --> 00:52:04,496 Chúa ơi. 720 00:52:09,209 --> 00:52:10,043 Tốt rồi. 721 00:52:10,127 --> 00:52:13,296 Còn một chuyện nữa. 722 00:52:14,089 --> 00:52:15,298 Con gái anh. 723 00:52:16,133 --> 00:52:20,345 Con cái là cả thế giới đối với anh. 724 00:52:21,596 --> 00:52:24,307 Với em, anh cảm thấy an tâm. 725 00:52:25,433 --> 00:52:27,853 Em khiến anh cảm thấy an tâm khi mở lòng 726 00:52:28,687 --> 00:52:30,021 một lần nữa. 727 00:52:31,273 --> 00:52:35,652 Và anh thực sự rất muốn mời em đến Baltimore, 728 00:52:36,153 --> 00:52:41,408 để gặp các con gái của anh vì anh thấy em 729 00:52:42,409 --> 00:52:45,245 sẽ là người cùng anh đi hết quãng đời này. 730 00:52:45,328 --> 00:52:47,747 Nghe anh nói thế em hạnh phúc vô cùng. 731 00:52:48,790 --> 00:52:50,041 Rất ngọt ngào. 732 00:52:50,709 --> 00:52:52,002 Em nghĩ rằng 733 00:52:52,836 --> 00:52:56,548 em biết các con gái quan trọng với anh đến nhường nào. 734 00:52:56,631 --> 00:52:59,176 Và em muốn anh biết rằng 735 00:52:59,926 --> 00:53:03,471 em cũng coi trọng điều đó giống như anh. 736 00:53:03,555 --> 00:53:05,891 Em nghĩ 737 00:53:05,974 --> 00:53:10,103 nếu anh sẵn sàng mở lòng để em bước vào cuộc đời của anh, 738 00:53:10,187 --> 00:53:11,271 thì em sẽ 739 00:53:12,189 --> 00:53:13,857 rất hạnh phúc được bước vào. 740 00:53:15,942 --> 00:53:18,361 Anh yêu em say đắm. 741 00:53:20,947 --> 00:53:22,490 Em cũng yêu anh nhiều lắm. 742 00:53:41,843 --> 00:53:46,848 Tôi đang ở một giai đoạn rất ổn định trong cuộc đời. Tôi sắp bước qua tuổi 50. 743 00:53:46,932 --> 00:53:50,143 Tôi chưa bao giờ thấy an yên đến vậy về cả ngoại hình 744 00:53:50,227 --> 00:53:52,437 tài chính, tâm linh, mọi thứ. 745 00:53:52,520 --> 00:53:55,315 Thứ duy nhất tôi còn thiếu là tình yêu. 746 00:54:00,153 --> 00:54:02,697 Tôi cứ ngỡ mình sẽ không bao giờ tìm thấy tình yêu nữa, 747 00:54:02,781 --> 00:54:06,618 nhưng Logan khiến trái tim tôi đủ đầy và mang đến cho tôi hy vọng, 748 00:54:06,701 --> 00:54:09,746 anh ấy khiến tôi cảm thấy như hồi xuân. 749 00:54:17,170 --> 00:54:20,298 Logan và tôi đã trải qua rất nhiều thăng trầm. 750 00:54:20,382 --> 00:54:24,302 Cuối cùng thì mọi thứ cũng đã rất tốt đẹp, trừ một câu hỏi lớn 751 00:54:24,386 --> 00:54:26,096 anh ấy sẵn sàng cam kết chưa? 752 00:54:26,179 --> 00:54:30,392 Logan sẽ tiến thêm một bước và sẵn sàng đưa ra cam kết? 753 00:54:30,475 --> 00:54:35,480 Hay anh ấy muốn quay trở về lối sống dân chơi ở Dallas, 754 00:54:35,563 --> 00:54:39,567 còn tôi sẽ quay lại Ohio và bắt đầu lại từ con số không? 755 00:54:46,825 --> 00:54:51,162 Ý nghĩ về nhà một mình thực sự rất kinh khủng. 756 00:54:51,246 --> 00:54:52,789 Tôi không muốn kết thúc. 757 00:54:58,295 --> 00:55:00,964 Rõ ràng là tôi đã yêu Vanessa. 758 00:55:01,047 --> 00:55:04,092 Tình yêu của chúng tôi rất đồng điệu. 759 00:55:04,175 --> 00:55:08,930 Thành thật mà nói, đó là tình yêu mà tôi chưa từng nghĩ mình sẽ tìm thấy. 760 00:55:16,146 --> 00:55:20,066 Cô ấy yêu tôi theo cách mà trước đây tôi chưa từng cảm nhận được. 761 00:55:21,109 --> 00:55:23,945 Thật điên rồ khi cô ấy hơn tôi tận 20 tuổi, 762 00:55:24,029 --> 00:55:25,447 nhưng bất kể tuổi tác, 763 00:55:25,530 --> 00:55:28,658 Tôi không biết liệu mình có tìm được ai khác như Vanessa không. 764 00:55:32,245 --> 00:55:35,081 Bước vào lễ cam kết, điều còn mông lung là, 765 00:55:35,165 --> 00:55:38,168 tôi có thể cho cô ấy điều cô ấy thực sự muốn không? 766 00:55:38,752 --> 00:55:40,295 Có khả năng là 767 00:55:41,004 --> 00:55:43,965 tôi lên đó và nhìn thấy người phụ nữ mà tôi yêu 768 00:55:44,049 --> 00:55:45,967 và cái kết đó thật hoàn hảo. 769 00:55:46,051 --> 00:55:47,427 Và cũng có khả năng 770 00:55:47,510 --> 00:55:50,513 tôi không đáp ứng được những kỳ vọng đó. 771 00:55:50,597 --> 00:55:51,931 Có khả năng là 772 00:55:52,891 --> 00:55:55,518 chúng tôi rời đi mà không có nhau. 773 00:56:00,607 --> 00:56:01,983 - Chào anh. - Chào em. 774 00:56:02,067 --> 00:56:03,443 Trông anh đáng yêu quá. 775 00:56:04,027 --> 00:56:06,237 - Rất vui được gặp em. - Em run quá. 776 00:56:06,321 --> 00:56:07,864 - Thế à? - Phải. 777 00:56:10,700 --> 00:56:14,037 Em nắm tay anh được không? Nó sẽ giúp em bớt lo lắng. 778 00:56:16,247 --> 00:56:20,794 Logan, khi lần đầu gặp anh, anh thực sự là một quý ông. 779 00:56:20,877 --> 00:56:22,962 Chúng ta đã trò chuyện rất hòa hợp. 780 00:56:23,046 --> 00:56:25,673 Sau đó bọn mình hẹn hò 781 00:56:26,257 --> 00:56:29,969 và anh lo lắng về cách mọi người nhìn nhận chuyện phi công trẻ lái máy bay bà già. 782 00:56:30,053 --> 00:56:33,890 Em thì nghĩ, anh chàng này bị gì vậy? Chẳng thể hiểu nổi anh ấy. 783 00:56:33,973 --> 00:56:36,518 Nên em đã định mặc kệ đấy, anh biết không? 784 00:56:36,601 --> 00:56:41,272 Nhưng anh đã làm vài chuyện khiến em rất cảm động. 785 00:56:44,609 --> 00:56:48,655 Anh đã xin lỗi và chịu trách nhiệm về hành động của mình. 786 00:56:48,738 --> 00:56:50,365 Điều đó rất có ý nghĩa với em. 787 00:56:50,448 --> 00:56:53,910 Nên em quyết định thử cho anh chàng này một cơ hội xem sao. 788 00:56:58,998 --> 00:56:59,833 Phải. 789 00:57:00,583 --> 00:57:03,420 Em cảm thấy khi ở bên anh 790 00:57:03,503 --> 00:57:08,091 em đã mở lòng nhiều hơn với bất kỳ ai khác trong đời. 791 00:57:08,174 --> 00:57:11,803 Em thấy an toàn bên anh. Đó là điều rất quan trọng với em. 792 00:57:13,471 --> 00:57:16,599 Trước khi đến đây, em đã trải qua một khoảng thời gian u tối. 793 00:57:16,683 --> 00:57:19,978 Anh biết đấy, mẹ em mất đã gần một năm rồi. 794 00:57:20,061 --> 00:57:23,773 Và khi ở bên anh, anh đã mang ánh sáng trở lại đời em. 795 00:57:23,857 --> 00:57:26,359 Em rất hạnh phúc vì anh ở đây. 796 00:57:26,943 --> 00:57:28,236 Anh cũng hạnh phúc. 797 00:57:31,739 --> 00:57:37,787 Phải. Ý anh là, hành trình của chúng ta chẳng hề suôn sẻ. 798 00:57:38,288 --> 00:57:41,916 Vượt qua bao sóng gió, chúng mình vẫn kết nối với nhau. 799 00:57:42,917 --> 00:57:48,381 Em biết đấy, em đã thử thách anh, đặt ra bao nhiêu là câu hỏi hóc búa 800 00:57:48,465 --> 00:57:53,011 và băn khoăn liệu anh đã sẵn sàng cam kết chưa, 801 00:57:53,094 --> 00:57:55,054 sẵn sàng yêu nghiêm túc hay… 802 00:57:56,389 --> 00:57:58,808 - chỉ lại vui chơi qua đường với em. - Ừ. 803 00:58:00,393 --> 00:58:04,689 Nhưng thực tế là em đã giúp anh trở thành người đàn ông chín chắn hơn. 804 00:58:05,482 --> 00:58:10,820 Đi cùng em suốt quãng đường này là một trải nghiệm ngoài sức tưởng tượng. 805 00:58:11,404 --> 00:58:16,201 Em rất mừng vì sau bao phen sóng gió, chúng ta đã cập được bến bờ bình yên 806 00:58:16,284 --> 00:58:18,745 và yêu thương, không còn cãi vã nữa. 807 00:58:18,828 --> 00:58:23,208 Và em không muốn quay lại cuộc sống trước đây mà thiếu vắng anh. 808 00:58:23,291 --> 00:58:25,418 Ý em muốn nói là, 809 00:58:25,502 --> 00:58:30,465 em muốn đưa anh vào thế giới của em, gặp gỡ gia đình em, 810 00:58:30,548 --> 00:58:33,092 bạn bè em và luôn ở bên cạnh em. 811 00:58:33,176 --> 00:58:38,097 Và khi chúng ta tiến xa hơn, em mong anh cũng làm điều tương tự cho em, 812 00:58:38,181 --> 00:58:43,478 cho phép em gặp gỡ bạn bè, gia đình anh và là một phần trong thế giới của anh 813 00:58:43,561 --> 00:58:45,855 vì em thực sự muốn là một phần trong đó. 814 00:58:57,075 --> 00:58:59,077 Đây là lúc anh nói lời chia tay à? 815 00:59:03,831 --> 00:59:04,874 Vấn đề là… 816 00:59:11,589 --> 00:59:14,092 Hành trình của chúng ta đã có quá nhiều thăng trầm. 817 00:59:15,927 --> 00:59:18,846 Và những sóng gió mà ta trải qua 818 00:59:20,098 --> 00:59:22,183 là… đó là… 819 00:59:24,102 --> 00:59:28,398 Em biết đấy, liệu nó là điều tiêu cực hay tích cực, phải không? 820 00:59:30,191 --> 00:59:34,070 Và nó cứ làm anh băn khoăn mãi, 821 00:59:35,905 --> 00:59:39,659 liệu điều đó có tốt cho chúng ta không? 822 00:59:41,869 --> 00:59:42,996 Khi ở một mình 823 00:59:44,581 --> 00:59:49,877 anh nhận ra có lẽ anh không phải là người đàn ông của đời em. 824 00:59:51,421 --> 00:59:52,338 Có lẽ 825 00:59:53,965 --> 00:59:56,634 anh không đủ tốt với em. Anh thật sự trăn trở. 826 01:00:02,265 --> 01:00:05,268 Thật… Thật sự rất khó khăn và… 827 01:00:06,728 --> 01:00:09,731 Anh không muốn hứa hẹn để rồi thất hứa. 828 01:00:12,025 --> 01:00:12,859 Nên… 829 01:00:19,240 --> 01:00:21,075 Anh muốn lấy lại nhẫn hẹn ước. 830 01:00:53,816 --> 01:00:55,693 Đó là một hành trình gian khó. 831 01:00:57,570 --> 01:01:00,615 Linh tính ban đầu của em luôn chuẩn xác. 832 01:01:00,698 --> 01:01:04,285 Và em nên tin vào trực giác ban đầu của mình về ai đó. 833 01:01:04,869 --> 01:01:05,703 Phải. 834 01:01:05,787 --> 01:01:09,457 Có lẽ em chỉ đang cố đấm ăn xôi với một người không thuộc về mình. 835 01:01:10,541 --> 01:01:13,211 Và gu chọn người yêu của em lại sai rồi. 836 01:01:15,004 --> 01:01:15,838 Phải. 837 01:01:16,339 --> 01:01:17,215 Nhưng… 838 01:01:20,218 --> 01:01:23,846 Khi ở một mình, anh cũng nhận ra rằng 839 01:01:25,014 --> 01:01:27,850 có lẽ anh không cần phải là người đàn ông hoàn hảo. 840 01:01:31,145 --> 01:01:36,192 Có lẽ anh chỉ cần là người đàn ông luôn sát cánh bên em 841 01:01:36,693 --> 01:01:40,113 trong những thời khắc trọng đại, lúc vui cũng như khi buồn. 842 01:01:40,196 --> 01:01:43,658 Một người mà em có thể tâm sự và tin cậy. 843 01:01:43,741 --> 01:01:47,453 Một người sẽ luôn bên cạnh em như mẹ em đã từng trước khi mất. 844 01:01:49,497 --> 01:01:52,583 Và anh nghĩ việc dành thời gian bên em, 845 01:01:53,668 --> 01:01:55,294 tận hưởng niềm vui cùng em, 846 01:01:56,295 --> 01:01:58,381 chẳng màng đến khoảng cách tuổi tác 847 01:01:59,924 --> 01:02:01,259 đã khiến anh 848 01:02:02,301 --> 01:02:04,429 muốn đưa ra cam kết. 849 01:02:06,597 --> 01:02:08,141 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 850 01:02:09,976 --> 01:02:10,810 Gì cơ? 851 01:02:11,310 --> 01:02:16,023 - Anh không muốn hành trình này kết thúc. - Chúa ơi, chuyện gì đang xảy ra? 852 01:02:16,107 --> 01:02:18,151 Em biết mà, 853 01:02:19,360 --> 01:02:22,822 chuyện tình mình như một chuyến tàu lượn siêu tốc điên rồ. 854 01:02:24,615 --> 01:02:27,285 Nhưng anh sẽ không xuống tàu sớm đâu. 855 01:02:28,286 --> 01:02:29,746 Anh yêu em phát điên. 856 01:02:30,747 --> 01:02:34,584 Em biết đấy, anh muốn đưa ra một lời hẹn ước và cam kết. 857 01:02:37,420 --> 01:02:39,839 Em xứng đáng có được mọi thứ. 858 01:02:40,423 --> 01:02:41,674 Có chuyện gì thế này? 859 01:02:42,175 --> 01:02:45,094 Và là người xứng đáng đeo chiếc nhẫn Kobe. 860 01:02:45,178 --> 01:02:47,180 Thôi đi. Không. 861 01:02:49,098 --> 01:02:50,933 Chuyện này có thật không? 862 01:02:51,559 --> 01:02:53,436 - Vanessa… - Thôi đi mà! 863 01:02:54,687 --> 01:02:56,939 Anh chưa sẵn sàng rời đi sớm thế này. 864 01:02:57,023 --> 01:02:59,150 Chúa ơi. Chuyện gì đang xảy ra vậy? 865 01:02:59,233 --> 01:03:00,318 Nên… 866 01:03:01,569 --> 01:03:04,322 Em muốn bước tiếp và cùng xây dựng tổ ấm không? 867 01:03:10,870 --> 01:03:11,996 Vâng. Em đồng ý. 868 01:03:15,541 --> 01:03:17,335 Chúa ơi, em run quá. 869 01:03:19,253 --> 01:03:20,171 Vậy… 870 01:03:20,254 --> 01:03:21,756 - Chúa ơi. - Đúng thế. 871 01:03:22,256 --> 01:03:24,592 Chúa ơi. Đẹp quá. 872 01:03:25,092 --> 01:03:28,137 - Tới luôn nào. - Ôi trời. Em yêu anh phát rồ rồi. 873 01:03:31,390 --> 01:03:32,725 Chúa ơi. 874 01:03:34,185 --> 01:03:36,145 - Thật điên rồ. - Ôi trời. 875 01:03:36,229 --> 01:03:38,856 - Anh dính đầy son rồi kìa. - Ừ, anh biết. 876 01:03:39,774 --> 01:03:41,192 Chúa ơi, em run quá. 877 01:03:41,943 --> 01:03:44,070 Anh lừa em một vố đau thật đấy. 878 01:03:45,530 --> 01:03:48,533 Lúc em bắt đầu công kích anh, anh nghĩ, chết mẹ rồi. 879 01:03:49,283 --> 01:03:51,244 Ôi Chúa ơi. 880 01:03:51,744 --> 01:03:52,954 Chúa ơi. 881 01:03:58,125 --> 01:04:02,547 Tuổi tác không quan trọng với chúng tôi. Nghe thì có vẻ điên rồ 882 01:04:04,090 --> 01:04:08,427 khi đính hôn với một người lớn hơn tôi tận 20 tuổi, nhưng đó… 883 01:04:08,511 --> 01:04:09,804 Người đó là Vanessa. 884 01:04:09,887 --> 01:04:13,558 Cô ấy là người đã thay đổi tôi 885 01:04:13,641 --> 01:04:17,061 và đem đến cho tôi những cảm xúc mà tôi chưa từng cảm nhận được. 886 01:04:17,144 --> 01:04:21,232 Vậy nên, suy cho cùng thì, đây là điều mà tôi mong mỏi. 887 01:04:21,816 --> 01:04:25,361 Tôi đã nghĩ tới đủ mọi kịch bản có thể xảy ra khi đến đây, 888 01:04:25,444 --> 01:04:29,657 nhưng kịch bản duy nhất tôi không ngờ tới là tìm được định mệnh đời mình. 889 01:04:30,366 --> 01:04:33,828 Tôi đến với chương trình với tâm thế hoàn toàn cởi mở 890 01:04:33,911 --> 01:04:37,248 và tôi cực kỳ hạnh phúc với kết cục này. 891 01:04:45,131 --> 01:04:48,467 Trước đây tôi không nghĩ mình sẽ tham gia chương trình này 892 01:04:48,551 --> 01:04:50,761 và thay đổi hoàn toàn cuộc đời mình. 893 01:04:50,845 --> 01:04:51,804 Anh tên gì? 894 01:04:51,888 --> 01:04:53,222 Derrick. Em là Pfeifer. 895 01:04:53,306 --> 01:04:54,640 Anh yêu đôi mắt em. 896 01:04:54,724 --> 01:04:55,850 Cảm ơn, em cũng vậy. 897 01:04:57,226 --> 01:05:00,521 Thật hiếm khi tìm được ai đó tâm đầu ý hợp thế này. 898 01:05:00,605 --> 01:05:03,357 Tôi chưa từng mong chuyện này tiến xa đến thế 899 01:05:03,441 --> 01:05:05,443 nhưng tôi rất biết ơn vì điều đó. 900 01:05:08,195 --> 01:05:09,614 Em muốn… 901 01:05:09,697 --> 01:05:12,241 Pfeifer chắc chắn là mẫu người mà tôi hằng tìm kiếm. 902 01:05:12,325 --> 01:05:14,493 Cô ấy khiêm tốn, giàu lòng nhân ái. 903 01:05:14,577 --> 01:05:18,289 Đó là những phẩm chất mà tôi luôn mong chờ, 904 01:05:18,372 --> 01:05:21,083 nhưng thú thật tôi còn không chắc nó có tồn tại không. 905 01:05:21,167 --> 01:05:23,753 Tôi luôn nghĩ tuổi tác chỉ là một con số. 906 01:05:23,836 --> 01:05:28,299 Và khỉ thật, vâng, chương trình này thực sự chứng minh điều đó. 907 01:05:31,636 --> 01:05:34,931 Tôi đến đây để thử một trải nghiệm hoàn toàn lạ lẫm 908 01:05:35,014 --> 01:05:37,600 đó là gặp gỡ mọi người ở đủ mọi lứa tuổi. 909 01:05:37,683 --> 01:05:39,602 Nếu ai đó nói tôi sẽ đến đây 910 01:05:39,685 --> 01:05:42,772 và phải lòng một anh chàng nhỏ hơn tôi tận 20 tuổi, 911 01:05:42,855 --> 01:05:45,149 tôi sẽ nghĩ người đó điên mất rồi. 912 01:05:46,484 --> 01:05:49,820 Romeo! Anh đang ở đâu, Romeo? 913 01:05:49,904 --> 01:05:53,866 Phải ngược lại mới đúng chứ? Em nên đứng trên này với mái tóc đó. 914 01:05:53,950 --> 01:05:56,994 Nhưng chuyện tình của Logan và tôi thực sự rất đặc biệt. 915 01:05:57,787 --> 01:06:01,040 Em 49 tuổi. 916 01:06:02,667 --> 01:06:03,918 Anh đoán em 29 cơ. 917 01:06:08,547 --> 01:06:12,969 Tại sao là Vanessa? Ý tôi là, tôi có thể kết nối với bất kỳ ai khác. 918 01:06:13,052 --> 01:06:16,722 Có 19 phụ nữ khác ở khu nghỉ dưỡng, vài người cũng trạc tuổi tôi 919 01:06:16,806 --> 01:06:20,601 nhưng tôi không nghĩ tôi sẽ yêu ai khác như cách tôi yêu Vanessa. 920 01:06:20,685 --> 01:06:21,852 Cô ấy là duy nhất. 921 01:06:21,936 --> 01:06:24,021 Chúng ta sẽ đi về đâu đây? 922 01:06:24,105 --> 01:06:26,899 - Tiếp theo là tận hưởng đêm nay đã. - Thôi đi. 923 01:06:27,733 --> 01:06:32,321 Tôi từng nghĩ mình sẽ trải qua những năm cuối đời trong cô độc. 924 01:06:32,405 --> 01:06:36,742 Giờ tôi sắp bước sang tuổi 50 và đang yêu say đắm. 925 01:06:44,375 --> 01:06:48,004 Tôi đã nhận được nhiều hơn những gì tôi mong ước từ trải nghiệm này. 926 01:06:48,087 --> 01:06:52,049 Tôi đã gặp một người mà tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ gặp được. 927 01:06:52,133 --> 01:06:53,551 Một, đi! 928 01:06:53,634 --> 01:06:57,304 Andrew đón nhận con người thật của tôi, chẳng màng tuổi tác. 929 01:06:57,388 --> 01:07:00,850 Anh ấy nhìn thấy những khía cạnh trong tôi mà người khác không thấy, 930 01:07:00,933 --> 01:07:03,894 anh ấy chỉ đơn giản là nhận ra và trân trọng nó. 931 01:07:03,978 --> 01:07:05,396 Tôi chưa từng có được điều đó. 932 01:07:05,479 --> 01:07:09,108 Anh đang tận hưởng điều mình có và việc thức dậy cùng em. 933 01:07:09,191 --> 01:07:11,485 Phải. Chắc đây là câu nói tử tế nhất của em. 934 01:07:11,569 --> 01:07:15,573 Nhưng, càng hiểu anh thì em càng thích anh hơn. 935 01:07:15,656 --> 01:07:19,118 Tôi thấy mình đã có cái kết hạnh phúc như phim ngôn tình 936 01:07:19,201 --> 01:07:21,996 và không nghĩ mình có thể viết kịch bản nào tốt hơn thế. 937 01:07:25,291 --> 01:07:30,588 Tôi hoàn toàn tin rằng tuổi tác chỉ là con số vì tôi không bao giờ nghĩ 938 01:07:30,671 --> 01:07:36,260 tôi có thể đồng điệu sâu sắc đến vậy với một chàng trai 27 tuổi. 939 01:07:38,721 --> 01:07:39,930 Phải hôn em thôi. 940 01:07:40,723 --> 01:07:44,101 Tôi yêu Theresa. Tôi yêu cảm giác cô ấy mang lại cho tôi. 941 01:07:44,185 --> 01:07:45,061 Được rồi. 942 01:07:45,144 --> 01:07:48,355 Yêu cách cô ấy nhìn nhận con người thật của tôi, 943 01:07:48,439 --> 01:07:50,733 yêu tôi và đón nhận tôi 944 01:07:50,816 --> 01:07:53,694 là một chàng trai 27 tuổi có tính cách khá chín chắn. 945 01:07:54,195 --> 01:07:57,823 Sự kết nối mới quan trọng, chứ không phải số nến trên bánh kem. 946 01:07:57,907 --> 01:08:00,076 - Em có nên vỗ mông anh không? - Ừ. 947 01:08:57,716 --> 01:08:59,635 Biên dịch: Thu Lê