1 00:00:45,754 --> 00:00:49,966 NGỰ TRÙ CỦA BẠO CHÚA 2 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Ai ở bên đó? 3 00:01:05,815 --> 00:01:07,817 Đây là phản chính hả? 4 00:01:08,401 --> 00:01:09,569 Còn Điện hạ thì sao? 5 00:01:09,652 --> 00:01:11,321 Chuyện gì xảy ra với Người? 6 00:01:11,404 --> 00:01:13,239 YI HEON QUÂN CHỦ TRIỀU TIÊN 7 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 Điện hạ, Người phải rời khỏi đây ngay! 8 00:01:17,368 --> 00:01:18,828 Điện hạ! 9 00:01:38,014 --> 00:01:38,973 Các ngươi là ai? 10 00:01:39,057 --> 00:01:42,018 Nhìn mà không biết bọn ta là những gã hề hả? 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,520 Mau buông kiếm! 12 00:01:50,985 --> 00:01:52,862 Ngự trù Yeon, mau đi thôi. 13 00:02:13,842 --> 00:02:14,676 Ngự trù Yeon. 14 00:02:15,176 --> 00:02:17,762 Hơn ai hết, nàng nhất định phải bình an. 15 00:02:29,482 --> 00:02:31,025 Vụ thanh trừng còn chưa xảy ra. 16 00:02:31,609 --> 00:02:33,027 Chuyện này là thế nào? 17 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Gong Gil, cho tôi biết đi. 18 00:02:36,948 --> 00:02:39,742 Tôi thấy có đám lính đầu quấn băng đỏ. 19 00:02:40,743 --> 00:02:41,703 Chẳng lẽ đây là… 20 00:02:42,579 --> 00:02:43,538 Phản nghịch. 21 00:02:44,455 --> 00:02:45,415 Phản nghịch sao? 22 00:02:47,292 --> 00:02:48,376 Ai là người cầm đầu? 23 00:02:49,335 --> 00:02:51,296 Đại quân Jesan và người của ông ta. 24 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 Chúng đã giết Công tào Tham phán Im Seo Hong. 25 00:02:54,507 --> 00:02:55,925 Mục tiêu kế tiếp là cô. 26 00:02:56,009 --> 00:02:57,302 Thế nên tôi mới đến cứu cô. 27 00:02:57,886 --> 00:02:58,761 Tôi ấy hả? 28 00:03:00,138 --> 00:03:02,390 Còn Điện hạ thì sao? Người đang ở đâu? 29 00:03:03,474 --> 00:03:04,517 Tôi vẫn chưa biết. 30 00:03:04,601 --> 00:03:07,478 Giờ việc tốt nhất cô có thể làm là đi trốn. 31 00:03:07,562 --> 00:03:09,230 Anh đang nói gì vậy? 32 00:03:09,314 --> 00:03:10,857 Giờ tôi phải đi gặp Điện hạ. 33 00:03:12,317 --> 00:03:14,319 Cô không nghe tôi nói chúng đang tìm cô sao? 34 00:03:15,528 --> 00:03:17,030 Cô lo cho Điện hạ đến vậy à? 35 00:03:17,614 --> 00:03:18,656 Đúng thế. 36 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 Còn anh thì có vẻ chẳng lo lắng gì. 37 00:03:22,327 --> 00:03:25,079 Nếu cô quay lại rồi bị bắt thì thế nào? 38 00:03:26,539 --> 00:03:27,665 Cô không hiểu hả? 39 00:03:28,249 --> 00:03:30,209 Cô phải bảo toàn mạng sống. 40 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 Đó mới là cách giúp Điện hạ. 41 00:03:39,844 --> 00:03:42,513 Điện hạ đã cố hết sức để kiềm chế bản thân. 42 00:03:43,556 --> 00:03:45,225 Sao chuyện này lại xảy ra? 43 00:03:56,903 --> 00:03:59,614 Thật lạ khi Đại vương đại phi cho gọi chúng ta vào giờ này. 44 00:03:59,697 --> 00:04:02,909 Có khi nào người nghe về cuộc gặp của chúng ta không? 45 00:04:03,660 --> 00:04:07,580 Ta tin cuối cùng Đại vương đại phi cũng hạ quyết tâm rồi. 46 00:04:07,664 --> 00:04:10,291 Dù gì người cũng chứng kiến Điện hạ phát điên. 47 00:04:11,251 --> 00:04:12,835 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 48 00:04:13,336 --> 00:04:14,420 Mau đi nào. 49 00:04:14,504 --> 00:04:15,421 - Vâng. - Vâng. 50 00:04:21,719 --> 00:04:24,722 Đại quân, ngài làm gì ở đây? 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,100 Có lí do gì mà ngài cầm kiếm? 52 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 Ta ở đây để thi hành thánh chỉ. 53 00:04:30,228 --> 00:04:32,021 Thánh chỉ? 54 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Thánh chỉ 55 00:04:33,940 --> 00:04:37,318 để diệt trừ Han gia xảo trá, thâu tóm quyền lực trong tay, 56 00:04:37,944 --> 00:04:41,656 thao túng vương quốc từ phía sau. 57 00:04:42,407 --> 00:04:43,408 Vậy là 58 00:04:44,450 --> 00:04:47,495 không phải Đại vương đại phi triệu bọn ta tới? 59 00:04:49,747 --> 00:04:50,957 Sao ngươi dám! 60 00:04:51,040 --> 00:04:53,334 Ngươi không sợ ông trời trừng phạt sao? 61 00:04:53,418 --> 00:04:54,544 Ông trời? 62 00:04:57,130 --> 00:04:58,589 Ngươi nói ông trời à? 63 00:05:09,350 --> 00:05:10,601 Đừng lo. 64 00:05:11,185 --> 00:05:14,230 Vì sử sách sẽ ghi lại cái chết của ngươi 65 00:05:14,314 --> 00:05:17,358 là do bàn tay của bạo chúa tại vị. 66 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Cái gì? 67 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 Lãnh nghị chính! 68 00:05:31,289 --> 00:05:33,207 Xuống Hoàng Tuyền đi nhé. 69 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 - Đừng mà! - Đừng đóng cổng! Cho bọn ta ra! 70 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 Mẫu hậu, con sợ quá. 71 00:05:44,260 --> 00:05:45,553 Không sao đâu. 72 00:05:45,636 --> 00:05:46,721 Sẽ ổn cả thôi. 73 00:05:46,804 --> 00:05:48,014 ĐẠI QUÂN JINMYEONG EM CÙNG CHA KHÁC MẸ CỦA YI HEON 74 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 ĐẠI PHI JAHYEON KẾ MẪU CỦA YI HEON 75 00:06:13,081 --> 00:06:14,207 Đại quân Jesan. 76 00:06:22,632 --> 00:06:23,758 Đại phi mã mã. 77 00:06:24,258 --> 00:06:26,385 Đại hoạ đã xảy ra. 78 00:06:27,678 --> 00:06:29,597 Thế nên ta mới lập tức đến đây. 79 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 Ngài nói đại hoạ gì? 80 00:06:31,099 --> 00:06:32,767 Xin người hãy cố giữ bình tĩnh. 81 00:06:32,850 --> 00:06:34,852 Điện hạ đột nhiên phát điên 82 00:06:34,936 --> 00:06:37,688 rồi sát hại Đại vương đại phi mã mã 83 00:06:37,772 --> 00:06:41,150 và điên loạn chém giết các triều thần. 84 00:06:41,734 --> 00:06:42,568 Ngài nói 85 00:06:43,444 --> 00:06:45,113 Đại vương đại phi mã mã… 86 00:06:46,739 --> 00:06:48,116 qua đời rồi sao? 87 00:06:48,950 --> 00:06:51,119 Ta đến đó thì đã quá muộn rồi. 88 00:06:51,702 --> 00:06:55,206 Thế nên ta nhanh chóng tập hợp quần thần phái Sĩ lâm 89 00:06:55,289 --> 00:06:58,376 mạo phạm tiến vào cung 90 00:06:58,459 --> 00:07:01,921 để bảo vệ Đại phi mã mã và Đại quân Jinmyeong. 91 00:07:02,004 --> 00:07:05,424 Vậy giờ Điện hạ đang ở đâu? 92 00:07:05,508 --> 00:07:09,053 Điện hạ đã đến Rừng Salgoji để giao chiến với nhóm phiến quân nổi dậy 93 00:07:09,137 --> 00:07:13,724 nhằm bắt Người trả giá cho cơn điên loạn của mình. 94 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 Ngài nói giao chiến hả? 95 00:07:17,728 --> 00:07:18,896 Mẫu hậu. 96 00:07:19,480 --> 00:07:21,065 Người không sao chứ? 97 00:07:21,149 --> 00:07:22,525 Mẫu hậu. 98 00:07:22,608 --> 00:07:23,526 Jinmyeong. 99 00:07:23,609 --> 00:07:25,736 Giờ chúng ta nên làm gì đây? 100 00:07:26,737 --> 00:07:28,114 Đại phi mã mã. 101 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 Đã đến lúc 102 00:07:30,450 --> 00:07:34,454 Đại quân Jinmyeong lên ngôi rồi ạ. 103 00:07:38,040 --> 00:07:39,876 Ngài vừa nói gì? 104 00:07:39,959 --> 00:07:43,880 Điện hạ vẫn còn sống mà sao ngài có thể nói ra lời như vậy? 105 00:07:44,839 --> 00:07:48,551 Ý ngài là ngài muốn Jinmyeong của ta lãnh đạo nhóm phiến quân hả? 106 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 Người thật sự… 107 00:07:51,721 --> 00:07:53,473 không thấy 108 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 mũi kiếm của bạo chúa… 109 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 tiếp theo sẽ chĩa vào ai hả? 110 00:08:01,481 --> 00:08:05,276 Trước khi trở thành mối nguy cho người và Đại quân Jinmyeong, 111 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 Điện hạ phải bị truất ngôi. 112 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 Dù vậy… 113 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Jinmyeong vẫn còn quá nhỏ. 114 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 Chúng ta… 115 00:08:31,886 --> 00:08:33,346 buộc phải đổ thêm máu 116 00:08:34,847 --> 00:08:36,516 thì người mới nghe ta sao? 117 00:08:43,606 --> 00:08:44,607 Ba ngày. 118 00:08:45,149 --> 00:08:47,610 Cho ta ba ngày để suy xét chuyện này. 119 00:08:47,693 --> 00:08:49,153 Lễ tang của Đại vương đại phi… 120 00:08:49,237 --> 00:08:50,363 Không được. 121 00:08:51,239 --> 00:08:53,616 Ngai vàng không thể bỏ trống dù chỉ một ngày. 122 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 Ngay rạng sáng mai, lễ tức vị sẽ được tiến hành. 123 00:08:58,162 --> 00:08:59,163 Hãy làm như thế. 124 00:09:00,581 --> 00:09:03,668 Nếu Điện hạ trở về thì sao? 125 00:09:03,751 --> 00:09:06,379 Lúc đó ngài giải quyết hậu hoạ thế nào? 126 00:09:07,713 --> 00:09:08,923 Lần này… 127 00:09:11,008 --> 00:09:13,302 chuyện Điện hạ sống sót trở về 128 00:09:14,470 --> 00:09:15,805 gần như là không thể. 129 00:09:31,696 --> 00:09:32,613 Điện hạ. 130 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Điện hạ… 131 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Điện hạ. 132 00:09:53,134 --> 00:09:54,176 Điện hạ! 133 00:09:54,885 --> 00:09:57,638 Điện hạ! 134 00:09:58,973 --> 00:10:03,894 MÓN ĂN SỐ 12: HOÀN THẾ PHẠN 135 00:10:16,324 --> 00:10:17,783 Đại phi mã mã. 136 00:10:17,867 --> 00:10:21,704 Đại hoạ đã xảy ra trong cung, thế nên chúng thần mang ấn đến cho người. 137 00:10:22,204 --> 00:10:23,456 Mang vào đi. 138 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 Đây là ấn được mang tới từ Thượng Thuỵ viện. 139 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 Xin Đại phi mã mã cho chúng thần biết phải làm gì ạ. 140 00:10:42,683 --> 00:10:46,062 Báo cho Lễ tào rằng Đại phi mã mã 141 00:10:46,145 --> 00:10:48,856 sẽ không phụ lòng tổ tiên hoàng tộc và vương quốc, 142 00:10:48,939 --> 00:10:51,901 sẽ củng cố lại triều đình, và xoa dịu lòng dân. 143 00:10:51,984 --> 00:10:53,861 Đã sắp đến giờ làm lễ tức vị 144 00:10:54,403 --> 00:10:55,655 cho đại vương kế nhiệm. 145 00:10:56,155 --> 00:10:58,282 Mau báo cho bá quan chuẩn bị chầu triều. 146 00:10:58,908 --> 00:10:59,909 Vâng. 147 00:11:06,624 --> 00:11:09,585 Xin người hãy ban giáo chỉ đi. 148 00:11:09,669 --> 00:11:10,795 GIÁO CHỈ: VĂN BẢN CHÍNH THỨC VỀ CHỈ DỤ CỦA VUA 149 00:11:20,346 --> 00:11:21,389 Được thôi. 150 00:11:23,015 --> 00:11:24,517 Ta sẽ viết giáo chỉ. 151 00:11:25,684 --> 00:11:29,355 Tuy nhiên, đây không chỉ là giáo chỉ về việc tức vị 152 00:11:31,232 --> 00:11:34,777 mà còn là tuyên bố về một kỉ nguyên mới. 153 00:11:35,694 --> 00:11:36,904 Ta hiểu rồi. 154 00:11:39,448 --> 00:11:42,785 Bản thân ta cũng sẽ tham gia vào việc mở ra 155 00:11:43,494 --> 00:11:46,914 một thiên hạ mới cho bách tính 156 00:11:47,623 --> 00:11:53,629 cùng với Đại quân Jinmyeong, người sắp ngồi lên ngai vàng. 157 00:12:07,226 --> 00:12:08,102 Nghe gì chưa? 158 00:12:08,185 --> 00:12:10,312 Đêm qua đại vương phát điên, 159 00:12:10,396 --> 00:12:12,189 sát hại chính tổ mẫu của mình, 160 00:12:12,273 --> 00:12:14,150 rồi vô cớ chém giết triều thần. 161 00:12:14,233 --> 00:12:16,026 Sau khi phạm tội tày trời như vậy, 162 00:12:16,569 --> 00:12:18,320 - hắn liền đi săn! - Vô lí quá! 163 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 Sau khi truất ngôi sẽ có đại vương mới. 164 00:12:21,073 --> 00:12:22,116 Đại vương mới là ai? 165 00:12:22,199 --> 00:12:23,367 Đại quân Jinmyeong. 166 00:12:23,451 --> 00:12:25,536 Người sẽ sớm lên ngôi. 167 00:12:25,619 --> 00:12:28,831 Nghe nói đại vương băng hà vì tai nạn lúc đi săn. 168 00:12:28,914 --> 00:12:31,459 - Đại vương băng hà? Thật hả? - Ừ. 169 00:12:31,542 --> 00:12:32,960 Nghe bảo hắn chết cháy. 170 00:12:33,043 --> 00:12:35,588 - Vậy là bị trời phạt rồi. - Chứ còn gì nữa. 171 00:12:36,547 --> 00:12:40,092 LỄ TỨC VỊ 172 00:12:45,389 --> 00:12:48,309 Vương quốc ta luôn tu dưỡng đức hạnh suốt trăm năm qua, 173 00:12:48,392 --> 00:12:51,145 nhờ vậy mới có được cội rễ vững chắc và phồn thịnh. 174 00:12:51,729 --> 00:12:55,691 Ấy vậy mà đại vương tại vị lơ là chính sự, 175 00:12:55,774 --> 00:12:59,153 làm mất lòng tin nơi bách tính, gây ra lầm than thống khổ. 176 00:12:59,236 --> 00:13:02,740 - Vì vương quốc… - …cũng như bách tính, 177 00:13:02,823 --> 00:13:05,159 và phụng theo Thiên mệnh, 178 00:13:05,242 --> 00:13:08,370 Đại quân Jinmyeong sẽ là Tân vương kế vị 179 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 và trở thành đại vương thứ 11 của Triều Tiên. 180 00:13:11,373 --> 00:13:13,709 Mong cho Tân vương 181 00:13:13,792 --> 00:13:19,173 sẽ trị vì anh minh và cứu bách tính khỏi cảnh lầm than thống khổ. 182 00:13:19,798 --> 00:13:22,885 Vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế. 183 00:13:22,968 --> 00:13:26,514 - Vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế! - Vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế! 184 00:13:26,597 --> 00:13:30,059 - Vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế! - Vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế! 185 00:13:30,142 --> 00:13:33,479 - Vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế! - Vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế! 186 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Cuối cùng thì triều đại của bạo chúa đã chấm dứt. 187 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Chúc mừng ngài. 188 00:14:02,800 --> 00:14:04,051 Mọi nỗ lực vì ngày hôm nay 189 00:14:05,135 --> 00:14:06,345 cuối cùng đã được đền đáp. 190 00:14:08,264 --> 00:14:10,432 Vinh hiển này đều nhờ các ngài 191 00:14:11,016 --> 00:14:12,351 đã hết lòng phò trợ ta. 192 00:14:13,352 --> 00:14:17,648 Không bao lâu nữa, bách tính sẽ ủng hộ và phò trợ ngài. 193 00:14:17,731 --> 00:14:20,359 Đến lúc đó, ngài nên lên ngôi. 194 00:14:20,985 --> 00:14:24,071 Hãy trở thành thánh quân cho chúng ta. 195 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 - Xin hãy là một thánh quân. - Xin hãy là một thánh quân. 196 00:14:30,911 --> 00:14:32,413 Trời ạ. 197 00:14:34,582 --> 00:14:36,959 Tân vương lên ngôi 198 00:14:37,543 --> 00:14:39,712 còn chưa được nửa ngày. 199 00:14:41,130 --> 00:14:42,298 Khoan hãy phí lời. 200 00:14:45,259 --> 00:14:46,886 - Vâng, Đại quân. - Vâng, Đại quân. 201 00:14:47,678 --> 00:14:50,931 Chuyện gì xảy ra với Điện hạ sau khi Người đến Rừng Salgoji? 202 00:14:51,015 --> 00:14:53,309 Nghe nói không ai sống sót cả, 203 00:14:53,392 --> 00:14:54,268 nên có vẻ 204 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 đêm qua không có ai toàn mạng trở về. 205 00:14:59,815 --> 00:15:01,275 Ta thấy thật lạ 206 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 khi Đại nhiệm Ngự trù biết chuyện và kịp thời bỏ trốn. 207 00:15:06,906 --> 00:15:08,157 Đừng lo. 208 00:15:08,699 --> 00:15:10,117 Điện hạ không còn trong cung 209 00:15:10,200 --> 00:15:11,911 nên Đại nhiệm Ngự trù cũng sẽ sớm 210 00:15:12,661 --> 00:15:13,662 mất mạng thôi. 211 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 Không thể có chuyện đó. 212 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 Điện hạ đã đồng ý dùng bữa với Đại vương đại phi mã mã. 213 00:15:21,837 --> 00:15:24,214 Thế thì tại sao lại hãm hại người? 214 00:15:24,298 --> 00:15:25,633 Cả triều thần nữa? 215 00:15:26,634 --> 00:15:28,844 Chỉ sau một đêm, Tân vương lên ngôi. 216 00:15:28,928 --> 00:15:30,471 Giờ chúng ta không thể làm gì. 217 00:15:34,600 --> 00:15:36,810 Nếu Đại quân Jinmyeong lên ngôi, 218 00:15:37,853 --> 00:15:39,939 chuyện gì sẽ xảy ra với Điện hạ? 219 00:15:40,940 --> 00:15:44,693 Sau khi nghe tin cô bị nhóm phiến quân bắt mất, 220 00:15:44,777 --> 00:15:46,654 Điện hạ đã đến Rừng Salgoji, 221 00:15:47,237 --> 00:15:48,739 từ đó không ai thấy Người nữa. 222 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 Vì tôi mà Điện hạ đến tận đó sao? 223 00:15:53,327 --> 00:15:56,705 Người ta nói xác người chất thành đống 224 00:15:57,331 --> 00:15:58,832 ở Rừng Salgoji. 225 00:15:59,416 --> 00:16:01,502 Chưa ai tìm được thi thể, 226 00:16:02,127 --> 00:16:03,963 nhưng có lẽ Người khó toàn mạng. 227 00:16:06,924 --> 00:16:07,883 Không thể nào. 228 00:16:08,467 --> 00:16:11,512 Tôi sẽ ra ngoài nghe ngóng xem có tin gì mới không. 229 00:16:11,595 --> 00:16:14,473 Hãy chờ ở đây cho tới khi tôi quay lại. 230 00:16:15,265 --> 00:16:16,684 Khoan đã. 231 00:16:22,064 --> 00:16:22,940 Hãy cầm cái này. 232 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 Anh phải tìm được Điện hạ và đưa cho Người thứ này. 233 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Nói với Người tôi vẫn an toàn. 234 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 Tôi biết rồi. 235 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 Thượng cung Kim… 236 00:16:45,754 --> 00:16:47,965 Ta không ngờ bà chết oan như vậy. 237 00:16:49,508 --> 00:16:52,052 Ta không hiểu chuyện gì đang xảy ra nữa. 238 00:16:52,136 --> 00:16:54,263 Sao chỉ qua một đêm mà mọi thứ đều thay đổi? 239 00:16:54,346 --> 00:16:56,890 Mong Đại nhiệm Ngự trù đang an toàn ở đâu đó. 240 00:16:56,974 --> 00:16:59,018 Tôi thấy lo khi cô ấy đột nhiên biến mất. 241 00:16:59,101 --> 00:17:00,394 Tôi cũng thấy lo. 242 00:17:00,477 --> 00:17:02,563 Cô ấy đi mà không nói lời nào với tôi. 243 00:17:04,565 --> 00:17:07,818 Nếu cô ấy trở lại tương lai nơi cô ấy đến, 244 00:17:08,444 --> 00:17:10,320 tôi đã không lo như thế này. 245 00:17:10,404 --> 00:17:13,115 Cô đang nói gì vậy? 246 00:17:13,198 --> 00:17:15,617 Đại nhiệm Ngự trù của chúng ta đến từ tương lai à? 247 00:17:15,701 --> 00:17:18,078 - À… - Cô không sao chứ, Thị nữ Seo? 248 00:17:18,162 --> 00:17:19,621 Cô thấy không khoẻ ở đâu? 249 00:17:19,705 --> 00:17:21,290 - Không phải… - Trong cung 250 00:17:21,373 --> 00:17:23,500 đủ thứ chuyện điên loạn rồi. 251 00:17:23,584 --> 00:17:26,462 - Cô tỉnh táo lên đi. - Giận quá mà. 252 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 Sao mọi người lại không tin tôi? 253 00:17:28,672 --> 00:17:32,176 Thế nên tiểu thư mới không kể gì với mọi người. 254 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 Tiểu thư… 255 00:17:36,388 --> 00:17:39,266 Có thật là Điện hạ mất trí 256 00:17:39,349 --> 00:17:42,311 rồi chém giết điên loạn trong cung không? 257 00:17:42,394 --> 00:17:45,481 Người đúng là bị cơn chấn động, nhưng chưa từng có chuyện thế này. 258 00:17:45,564 --> 00:17:47,649 Tôi thấy khó tin quá. 259 00:17:50,277 --> 00:17:51,987 Mọi người thế nào rồi? 260 00:18:08,420 --> 00:18:09,421 Điện hạ. 261 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 Người đang ở đâu? 262 00:18:15,135 --> 00:18:16,136 Ngươi là ai? 263 00:18:17,262 --> 00:18:18,138 Anh là người Hàn? 264 00:18:18,222 --> 00:18:19,890 Chẳng lẽ đó là ma nữ? 265 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 Không, dừng lại đi. 266 00:18:21,809 --> 00:18:23,018 Dừng tay! 267 00:18:23,936 --> 00:18:27,189 Nữ nhân này sẽ ngay lập tức 268 00:18:27,272 --> 00:18:29,274 trở thành Đại nhiệm Ngự trù! 269 00:18:30,734 --> 00:18:33,821 Giờ sau khi đã sống sót qua những lúc khó khăn gian khổ… 270 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 Đầu bếp thực thụ 271 00:18:36,198 --> 00:18:39,034 không đổ lỗi cho việc thiếu thời gian mà chọn nguyên liệu tốt 272 00:18:39,118 --> 00:18:41,120 để tạo ra các món ăn xuất chúng. 273 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 tôi nhận ra 274 00:18:44,164 --> 00:18:47,501 Người luôn khiến tôi muốn trở thành đầu bếp giỏi hơn. 275 00:18:48,293 --> 00:18:51,421 Tối nay ta không muốn ăn gì cả. 276 00:18:52,631 --> 00:18:54,633 Giờ Người không ở đây để ăn món ăn của tôi, 277 00:18:55,551 --> 00:18:57,719 tôi chẳng còn lí do để nấu nữa. 278 00:18:59,221 --> 00:19:00,264 Hãy hứa với ta… 279 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 không được để mình bị thương nữa. 280 00:19:07,354 --> 00:19:10,023 Cuối cùng tôi cũng có thể thành thật với cảm xúc của mình. 281 00:19:12,776 --> 00:19:13,986 Tôi nhớ Người… 282 00:19:15,279 --> 00:19:16,238 Điện hạ. 283 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 Có kẻ phục kích! 284 00:19:38,927 --> 00:19:41,513 Ngươi nói không tìm thấy phế vương là sao? 285 00:19:42,598 --> 00:19:44,933 Nếu là thật, không phải lớn chuyện rồi sao, Đại quân? 286 00:19:46,727 --> 00:19:48,437 Thần xin lỗi, thưa Đại quân. 287 00:19:48,520 --> 00:19:52,065 Trong ba ngày, thần sẽ mang đầu hắn tới cho người. 288 00:19:54,193 --> 00:19:55,360 Bỏ đi. 289 00:19:56,904 --> 00:19:59,448 Con hổ đã đánh mất giang sơn 290 00:20:00,324 --> 00:20:03,035 thì chỉ có thể gầm rú giận dữ mà thôi. 291 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Thưa Đại giám Yoo. 292 00:20:06,121 --> 00:20:07,080 Vào đi. 293 00:20:11,043 --> 00:20:13,253 Tàn quân của Vũ Lâm vệ vừa phục kích Cổng Bắc. 294 00:20:13,337 --> 00:20:14,171 Cái gì? 295 00:20:14,963 --> 00:20:16,673 Vũ Lâm vệ mở cuộc phục kích? 296 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Chúng ta nên làm gì? 297 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 Vương quốc đã có Tân vương, nên đây là phản nghịch. 298 00:20:23,722 --> 00:20:26,433 Phế vương đang lẩn trốn 299 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 còn có thể làm gì thêm nữa? 300 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Đại quân! 301 00:20:31,563 --> 00:20:33,482 Xin ngài đến ngay ạ. 302 00:20:49,373 --> 00:20:52,042 Sao về nhà của chính ta lại khó đến thế này? 303 00:21:01,218 --> 00:21:04,304 Thục viên Kang, ta thật sự đã mong ngươi không cùng hội với bọn chúng. 304 00:21:05,222 --> 00:21:07,766 Ta nghĩ ngươi hại Jinmyeong vì đố kị với ngự trù của ta. 305 00:21:10,310 --> 00:21:12,646 Có vẻ như đôi tay từng an ủi ta… 306 00:21:16,066 --> 00:21:17,901 lại giấu dao găm bên trong. 307 00:21:18,485 --> 00:21:23,031 Từ ngày đầu ta đã mong mỏi đến ngày này. 308 00:21:23,657 --> 00:21:26,994 Ta sẽ không xin Người hiểu hay tha thứ cho ta. 309 00:21:33,917 --> 00:21:36,670 Được thôi. Ta cũng nghĩ ngươi là người như vậy. 310 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 Nhưng đừng quên điều này. 311 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 Người giấu gươm đằng sau nụ cười… 312 00:21:43,552 --> 00:21:45,971 đến cuối cùng cũng sẽ bị đâm chết. 313 00:21:53,353 --> 00:21:54,187 Hoàng thúc. 314 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 Người về rồi, Điện hạ. 315 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 Ừ. 316 00:22:00,569 --> 00:22:01,862 Ta sống sót trở về rồi. 317 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 Chúng ta nên nói chuyện lần cuối. 318 00:22:22,424 --> 00:22:25,719 Có vẻ ta đã khinh suất khi sắp đặt chuyện ở Rừng Salgoji. 319 00:22:27,679 --> 00:22:29,598 Không thể nói là khinh suất. 320 00:22:30,599 --> 00:22:31,558 Tuy nhiên, 321 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 Hoàng thúc chọn sai chiến địa. 322 00:22:36,354 --> 00:22:37,647 Thúc muốn bách tính nghĩ 323 00:22:38,148 --> 00:22:41,777 bạo chúa sau khi giết máu mủ thì đi săn ở Rừng Salgoji, 324 00:22:42,360 --> 00:22:44,071 rồi bị trời phạt ở đó. 325 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 Không phải như vậy sao? 326 00:22:47,282 --> 00:22:48,241 Tuy nhiên, 327 00:22:48,325 --> 00:22:51,369 thúc không tính đến chuyện ta quá thân thuộc với địa hình nơi đó. 328 00:22:53,705 --> 00:22:57,626 Giờ thì ta hiểu tại sao người của ta không tìm được Người rồi. 329 00:22:58,126 --> 00:23:02,089 Vậy, Người có biết đại hoạ chuẩn bị ập đến với hoàng cung 330 00:23:03,131 --> 00:23:04,674 lúc chạy vào rừng không? 331 00:23:05,342 --> 00:23:08,804 Người có biết ta cũng đứng sau âm mưu đó? 332 00:23:08,887 --> 00:23:11,973 Ta nhận ra ngay trước khi chuẩn bị vào rừng. 333 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 Chỉ là ta không chắc chắn. 334 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 Như thế nào? 335 00:23:22,943 --> 00:23:26,071 "Mép ngoài của mọi vật luôn khó nhìn hơn, 336 00:23:26,154 --> 00:23:29,741 và lúc đi ngủ, nhớ phải cài then kĩ càng." 337 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Ông ấy nói thế. 338 00:23:31,409 --> 00:23:33,328 Đây là câu đố mượn âm giống nhau. 339 00:23:33,411 --> 00:23:36,123 Đường Bạch Long muốn báo tin cho ta thông qua câu đố sao? 340 00:23:36,998 --> 00:23:38,166 "Mép" là chữ Je. 341 00:23:39,126 --> 00:23:41,336 "Then" là chữ San. 342 00:23:41,419 --> 00:23:42,462 JESAN 343 00:23:46,466 --> 00:23:50,428 Có vẻ đầu bếp Đại Minh đó lộng ngôn quá rồi. 344 00:23:50,512 --> 00:23:53,098 Dù là gì, Người thua rồi. 345 00:23:53,974 --> 00:23:54,891 Không phải vậy sao? 346 00:23:54,975 --> 00:23:57,435 Chắc hẳn đây là trả thù cho sự kiện Mậu Dần Sĩ Hoạ. 347 00:23:59,521 --> 00:24:01,857 Vậy là Người đã sẵn sàng chấp nhận 348 00:24:03,066 --> 00:24:04,734 mọi hình phạt bọn ta đưa ra? 349 00:24:04,818 --> 00:24:06,403 Ta đã bị truất ngôi rồi. 350 00:24:08,613 --> 00:24:10,615 Hoàng thúc còn muốn gì ở ta nữa? 351 00:24:10,699 --> 00:24:15,412 Người vô cùng oán hận tổ mẫu cùng Han gia của bà, 352 00:24:15,495 --> 00:24:16,454 và chính ta 353 00:24:17,289 --> 00:24:21,084 đã thay Người giết họ, không phải sao? 354 00:24:24,504 --> 00:24:25,463 Giờ, 355 00:24:26,715 --> 00:24:30,719 đã đến lúc Người nhận toàn bộ trách nhiệm. 356 00:24:32,846 --> 00:24:35,849 Đúng là từng có lúc ta muốn tất cả bọn họ phải chết. 357 00:24:35,932 --> 00:24:38,518 Tuy nhiên, ta dự định sẽ giảng hoà với tổ mẫu. 358 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 Dù vậy thì sao? 359 00:24:40,103 --> 00:24:41,313 Việc đó thay đổi được gì? 360 00:24:42,147 --> 00:24:45,525 Còn mạng sống những trung thần mà Người giết hại 361 00:24:45,609 --> 00:24:47,152 trong vụ Mậu Dần Sĩ Hoạ thì sao? 362 00:24:52,199 --> 00:24:54,576 Cả các quan mà Người trừng trị với cái cớ là Thái Hồng 363 00:24:54,659 --> 00:24:56,036 do Đô Thừa chỉ cầm đầu, 364 00:24:56,620 --> 00:24:58,830 nhằm mục đích báo thù cho phế phi? 365 00:24:59,414 --> 00:25:00,624 Ngươi quên 366 00:25:01,666 --> 00:25:03,919 những gì xảy ra lúc đó rồi sao? 367 00:25:04,002 --> 00:25:06,004 Ngươi quên nỗi thống khổ mình gây ra rồi hả? 368 00:25:13,929 --> 00:25:16,097 Toàn bộ là lỗi của ta. 369 00:25:19,184 --> 00:25:20,894 Ta không có cách gì bào chữa… 370 00:25:23,563 --> 00:25:25,190 cho hành động của mình. 371 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 Giờ ngươi mới thấy ăn năn sao? 372 00:25:31,238 --> 00:25:32,989 Ta còn phải làm gì 373 00:25:34,532 --> 00:25:36,618 thì mới có thể chuộc tội? 374 00:25:37,744 --> 00:25:38,870 Dù ta không chắc 375 00:25:39,871 --> 00:25:42,249 có thể chuộc tội hay không. 376 00:25:43,124 --> 00:25:44,751 Khi nghĩ đến họ… 377 00:25:47,170 --> 00:25:49,047 lương tâm ta giày vò đau đớn. 378 00:25:49,130 --> 00:25:50,173 Đó là lí do 379 00:25:50,257 --> 00:25:53,343 ta lập lại tôn ti trật tự bằng cách phản chính. 380 00:25:53,426 --> 00:25:55,053 Bi kịch của mẫu thân ngươi. 381 00:25:55,136 --> 00:25:57,305 Sai lầm của tiên đế và Han gia 382 00:25:57,389 --> 00:25:58,932 khi để ngươi ngồi lên ngai vàng! 383 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 Ngươi! 384 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 Đáng lẽ ngươi không nên làm vua. 385 00:26:01,977 --> 00:26:03,270 Phải là ta mới đúng! 386 00:26:03,353 --> 00:26:05,605 Ngai vàng đáng lẽ nên thuộc về ta! 387 00:26:13,530 --> 00:26:15,573 Thì ra toàn bộ chuyện này là vì thế? 388 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Ra là Hoàng thúc muốn làm vua. 389 00:26:21,037 --> 00:26:22,247 Ta có một câu hỏi. 390 00:26:22,330 --> 00:26:24,082 Tại sao ngươi quay về cung? 391 00:26:24,165 --> 00:26:25,125 Dù gì 392 00:26:26,001 --> 00:26:28,712 trên đất này cũng không có chỗ cho ta trốn, 393 00:26:28,795 --> 00:26:31,256 nên ta muốn giải quyết dứt điểm với Hoàng thúc. 394 00:26:31,339 --> 00:26:32,215 Được thôi. 395 00:26:33,008 --> 00:26:33,842 Mau nói xem. 396 00:26:34,384 --> 00:26:35,218 Ngươi muốn gì? 397 00:26:37,971 --> 00:26:40,932 Ta muốn Hoàng thúc hứa sẽ phò trợ cho Jinmyeong 398 00:26:42,309 --> 00:26:44,477 để đệ ấy không phạm những sai lầm như ta. 399 00:26:45,312 --> 00:26:49,024 Khi đó ta sẽ nhận toàn bộ trách nhiệm và chấp nhận việc phế truất. 400 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 Ta sẵn lòng gánh vác hết. 401 00:26:53,820 --> 00:26:55,113 Quả là một thánh quân. 402 00:26:56,239 --> 00:26:57,449 Được thôi. 403 00:26:57,532 --> 00:27:01,453 Ta sẽ đày ngươi tới chỗ chôn mẫu thân của ngươi. 404 00:27:02,037 --> 00:27:02,996 Được. 405 00:27:04,706 --> 00:27:07,208 Nếu gánh vác hết tất cả 406 00:27:07,292 --> 00:27:09,544 là cách để ta chuộc tội. 407 00:27:14,507 --> 00:27:18,136 Đúng như ta nghĩ, không thể để yên cho ông, Hoàng thúc. 408 00:27:18,219 --> 00:27:20,513 Ta có thể là tội đồ, 409 00:27:23,183 --> 00:27:24,434 nhưng ông, 410 00:27:24,517 --> 00:27:26,853 ông đúng là bạo chúa điên loạn. 411 00:27:29,022 --> 00:27:31,024 Điện hạ, Người đã thay đổi rất nhiều 412 00:27:31,107 --> 00:27:33,777 kể từ sau khi gặp Đại nhiệm Ngự trù. 413 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 Đây là cuốn ghi chép mà ngươi yêu cầu. 414 00:27:43,828 --> 00:27:46,414 Ngươi chẳng bao giờ được ăn những món như vậy nữa, 415 00:27:46,498 --> 00:27:49,834 nên Đại quân đã niệm tình cho ngươi lưu giữ những kí ức này. 416 00:27:59,386 --> 00:28:02,972 VỌNG VÂN LỤC 417 00:28:09,604 --> 00:28:10,688 Ngự trù Yeon. 418 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 Nàng vẫn còn sống chứ? 419 00:28:18,738 --> 00:28:23,076 Đại nhiệm Ngự trù vô cùng thương nhớ quê nhà 420 00:28:23,159 --> 00:28:24,911 mà cô ấy phải bỏ lại. 421 00:28:25,912 --> 00:28:28,164 Người thấy "hoàn thế phạn" được không? 422 00:28:28,248 --> 00:28:29,749 HOÀN THẾ PHẠN 423 00:28:32,919 --> 00:28:34,504 Gửi người yêu dấu của ta, 424 00:28:35,588 --> 00:28:36,631 nếu một ngày nào đó… 425 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 nàng đọc được những dòng này, 426 00:28:41,302 --> 00:28:42,470 mong nàng 427 00:28:43,930 --> 00:28:45,014 sẽ quay lại bên ta. 428 00:28:47,058 --> 00:28:48,518 VỌNG VÂN LỤC 429 00:28:49,102 --> 00:28:50,019 Đến lúc đó, 430 00:28:51,146 --> 00:28:52,272 ta sẽ nhận ra nàng 431 00:28:53,732 --> 00:28:55,275 ngay từ cái nhìn đầu tiên. 432 00:28:56,818 --> 00:28:57,944 Đến lúc đó, 433 00:28:58,903 --> 00:29:00,655 trái tim ta từ đầu đã thuộc về nàng. 434 00:29:15,295 --> 00:29:16,504 Nàng còn sống, 435 00:29:19,466 --> 00:29:20,383 Ngự trù Yeon. 436 00:29:23,136 --> 00:29:24,471 Ta mừng quá. 437 00:29:26,931 --> 00:29:28,850 Điện hạ vẫn còn sống hả? 438 00:29:29,809 --> 00:29:31,227 Tình hình không hay lắm, 439 00:29:32,103 --> 00:29:32,937 nhưng Người còn sống. 440 00:29:34,063 --> 00:29:35,940 Tôi đưa cho Người vật trang trí hình bướm, 441 00:29:36,024 --> 00:29:38,985 nên Người biết cô vẫn còn sống. 442 00:29:39,068 --> 00:29:40,069 Vậy… 443 00:29:41,905 --> 00:29:45,867 giờ Điện hạ bị lưu đày hả? 444 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 Làm sao cô biết? 445 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 Tôi nghe nói Người sẽ bị lưu đày. 446 00:29:51,456 --> 00:29:52,499 LƯU ĐÀY: HÌNH PHẠT BUỘC TỘI NHÂN ĐI XA 447 00:29:52,582 --> 00:29:54,667 Mọi chuyện đang diễn ra theo đúng lịch sử, 448 00:29:54,751 --> 00:29:56,711 mặc dù Người không thực hiện vụ thanh trừng. 449 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Cứ đà này, 450 00:29:58,546 --> 00:30:00,924 Người sẽ chết không lâu sau khi bị lưu đày. 451 00:30:01,925 --> 00:30:03,510 Tôi nghe nói cô đến từ tương lai. 452 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Cô biết Người sẽ ra sao sau khi bị lưu đày chứ? 453 00:30:08,973 --> 00:30:10,725 Sử sách nói 454 00:30:10,809 --> 00:30:13,144 Người chết không lâu sau đó. 455 00:30:14,437 --> 00:30:15,438 Ra vậy. 456 00:30:15,522 --> 00:30:18,107 Nhìn thì có vẻ họ khoan dung, 457 00:30:18,191 --> 00:30:20,109 nhưng sau khi Điện hạ bị lưu đày, 458 00:30:20,735 --> 00:30:21,778 đâu biết sẽ thế nào? 459 00:30:22,862 --> 00:30:23,822 Gong Gil. 460 00:30:24,405 --> 00:30:25,949 Phải cứu Điện hạ bằng mọi giá. 461 00:30:26,032 --> 00:30:27,659 Anh giúp tôi nhé? 462 00:30:35,041 --> 00:30:36,209 Tên ác nhân. 463 00:30:39,170 --> 00:30:41,297 - Đáng lẽ phải chém đầu. - Đúng thế. 464 00:30:43,883 --> 00:30:45,134 Mặc dù tội đồ Yi Heon 465 00:30:45,760 --> 00:30:48,137 theo Thiên mệnh mà lên ngôi, 466 00:30:48,221 --> 00:30:50,473 hắn không những bỏ bê việc triều chính, 467 00:30:50,974 --> 00:30:54,185 mà còn vô cớ trách phạt và xử tử quần thần. 468 00:30:54,269 --> 00:30:55,603 Chưa dừng lại ở đó, 469 00:30:55,687 --> 00:30:57,814 hắn phạm phải tội đại bất kính 470 00:30:57,897 --> 00:31:00,066 khi sát hại Đại vương đại phi, 471 00:31:00,567 --> 00:31:03,820 và một ngày sau khi bị truất ngôi, phạm tội phản nghịch. 472 00:31:04,904 --> 00:31:06,823 Thế cho nên, hắn sẽ bị lưu đày ở Ganghwa 473 00:31:07,574 --> 00:31:10,118 và giáng làm vương tử Yeonhuigun. 474 00:31:11,369 --> 00:31:12,203 Tôi nhớ rồi. 475 00:31:12,287 --> 00:31:13,413 Yeonhuigun. 476 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 Không biết bạo chúa Yeonhuigun à? 477 00:31:14,998 --> 00:31:16,207 Đệ nhất bạo chúa Triều Tiên. 478 00:31:17,125 --> 00:31:20,336 Sao ngươi biết ta sẽ thích món này? 479 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 Tôi nghiên cứu về Yeonhuigun. 480 00:31:22,463 --> 00:31:24,674 Tôi đến từ tương lai. 481 00:31:26,467 --> 00:31:27,552 Yeonhuigun. 482 00:31:30,138 --> 00:31:31,431 Chính là ta. 483 00:31:33,433 --> 00:31:34,392 Ngự trù Yeon. 484 00:31:35,476 --> 00:31:36,477 Giờ ta đã biết 485 00:31:37,353 --> 00:31:40,523 từ đầu nàng luôn nhận ra ta. 486 00:31:50,283 --> 00:31:53,411 Nhìn nàng không được vui lắm. 487 00:31:54,037 --> 00:31:56,956 Ta mà cười trong tình cảnh này sẽ bị nói là điên. 488 00:32:00,251 --> 00:32:02,420 Thế nghĩa là ta điên sao? 489 00:32:06,215 --> 00:32:09,427 Đại quân, cuối cùng cũng xong rồi. 490 00:32:09,510 --> 00:32:10,803 Chúc mừng ngài. 491 00:32:12,263 --> 00:32:13,389 Lửa sẽ còn cháy âm ỉ 492 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 cho tới khi đám tro tàn bị dập tắt. 493 00:32:17,143 --> 00:32:18,561 Chúng ta vẫn chưa xong đâu. 494 00:32:18,645 --> 00:32:20,063 Ý ngài là… 495 00:32:20,146 --> 00:32:22,357 Ta cũng giằng xé chuyện tha mạng cho hắn. 496 00:32:22,440 --> 00:32:24,484 Ngài thật sáng suốt. 497 00:32:24,567 --> 00:32:26,903 Đại giám Sung, Đại giám Kim, hãy ở lại cung 498 00:32:26,986 --> 00:32:28,780 để trông chừng Tân vương. 499 00:32:28,863 --> 00:32:32,617 - Đại giám Yoo, hãy cho lính chuẩn bị. - Ta sẽ làm như ngài bảo. 500 00:32:33,409 --> 00:32:35,662 - Deok Chul. - Vâng, Đại quân. 501 00:32:35,745 --> 00:32:37,163 Trong lúc ta đi vắng, 502 00:32:37,997 --> 00:32:40,750 việc bảo vệ Thục viên mã mã giao lại cho ngươi. 503 00:32:40,833 --> 00:32:42,126 Vâng, Đại quân. 504 00:33:06,985 --> 00:33:08,736 Trời ơi, đại nhân. 505 00:33:09,445 --> 00:33:10,488 Mau dẹp đường! 506 00:33:10,989 --> 00:33:13,741 Bọn tôi chỉ muốn kiếm sống. 507 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 Lùi lại! 508 00:33:15,493 --> 00:33:16,661 Ta nói lùi lại! 509 00:33:16,744 --> 00:33:19,122 Đâu cần nóng thế. 510 00:33:19,205 --> 00:33:21,541 Sao họ dám làm hại thứ thuộc về tôi? 511 00:33:21,624 --> 00:33:23,001 Phải dạy cho họ một bài học. 512 00:33:23,084 --> 00:33:24,002 Tránh đường! 513 00:33:27,338 --> 00:33:28,381 Ngự trù Yeon. 514 00:33:32,969 --> 00:33:34,095 Nàng làm gì ở đây? 515 00:33:34,178 --> 00:33:35,263 Người đừng lo. 516 00:33:35,930 --> 00:33:36,848 Đi đi. 517 00:33:36,931 --> 00:33:38,141 Mau đi đi! 518 00:33:40,059 --> 00:33:41,019 Cố lên nhé. 519 00:33:41,519 --> 00:33:42,895 Người phải mạnh mẽ đấy. 520 00:33:43,855 --> 00:33:44,689 Bằng! 521 00:33:46,149 --> 00:33:47,150 Được chứ? 522 00:33:47,233 --> 00:33:48,443 Đừng làm gì ngốc nghếch. 523 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 Ta có kế hoạch riêng rồi. 524 00:33:58,494 --> 00:33:59,537 Lùi lại! 525 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 Ngự trù Yeon! 526 00:34:03,249 --> 00:34:05,710 Trời ơi. Được rồi, bọn tôi đi đây. 527 00:34:06,461 --> 00:34:07,837 Mau đi thôi! 528 00:34:07,920 --> 00:34:09,422 Mau đi thôi. 529 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 - Ngự trù Yeon. - Mau nào! 530 00:34:14,260 --> 00:34:15,219 Ngự trù Yeon. 531 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Ngự trù Yeon… 532 00:34:47,126 --> 00:34:47,960 Dừng lại. 533 00:34:48,711 --> 00:34:50,129 - Lôi hắn ra! - Vâng! 534 00:35:00,348 --> 00:35:01,974 Ta sẽ không phí lời. 535 00:35:02,683 --> 00:35:04,769 Có trách thì đi mà trách ông trời. 536 00:35:07,480 --> 00:35:08,648 Tất nhiên rồi. 537 00:35:10,483 --> 00:35:12,401 Đúng như ta dự liệu, Hoàng thúc. 538 00:35:15,196 --> 00:35:16,030 Bắn. 539 00:35:25,706 --> 00:35:27,667 Điện hạ, Người không sao chứ? 540 00:35:34,382 --> 00:35:35,591 Khanh đến vừa kịp lúc. 541 00:35:39,512 --> 00:35:40,805 Kiếm của Người, thưa Điện hạ. 542 00:35:51,399 --> 00:35:53,192 Dự đoán thứ nhất của ta chính xác. 543 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 Dự đoán thứ hai cũng sẽ như vậy. 544 00:35:57,363 --> 00:35:58,406 Rồi khanh sẽ thấy. 545 00:35:59,115 --> 00:36:00,408 Chắc chắn 546 00:36:01,784 --> 00:36:03,494 Hoàng thúc sẽ đến kiểm tra xác của ta. 547 00:36:05,413 --> 00:36:07,456 Đến lúc đó, diệt trừ ông ấy 548 00:36:08,457 --> 00:36:10,459 là điều cuối cùng ta có thể làm cho Jinmyeong 549 00:36:11,419 --> 00:36:12,670 với tư cách phế vương. 550 00:36:25,683 --> 00:36:27,059 Chà. 551 00:36:28,227 --> 00:36:31,731 Có vẻ ta đánh giá ngươi quá cao rồi, Điện hạ. 552 00:36:31,814 --> 00:36:35,276 Ta tưởng ngươi sẽ có một nhóm tuỳ tùng hùng hậu. 553 00:36:35,359 --> 00:36:36,736 Nhưng chỉ thế này thôi à? 554 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 Nếu không có kế hoạch khác, 555 00:36:41,157 --> 00:36:43,075 hôm nay ngươi sẽ chết ở đây. 556 00:36:45,203 --> 00:36:46,162 Điện hạ! 557 00:36:49,582 --> 00:36:50,666 Ngự trù Yeon. 558 00:36:52,126 --> 00:36:53,794 Tôi đến để cứu Người. 559 00:36:53,878 --> 00:36:56,088 Gong Gil và những người này cũng đến để cứu Người. 560 00:36:57,590 --> 00:36:58,466 Gong Gil. 561 00:36:59,217 --> 00:37:00,343 Ngự trù Yeon! 562 00:37:00,426 --> 00:37:01,385 Tiểu thư! 563 00:37:02,637 --> 00:37:05,097 Ngự trù Yeon! 564 00:37:05,181 --> 00:37:06,515 - Tiểu thư! - Đại nhiệm Ngự trù! 565 00:37:06,599 --> 00:37:08,142 - Điện hạ! - Điện hạ! 566 00:37:08,643 --> 00:37:09,769 Gil Geum. 567 00:37:09,852 --> 00:37:11,312 Mọi người làm gì ở đây? 568 00:37:11,395 --> 00:37:13,856 Gong Gil nói với chúng tôi kế hoạch. 569 00:37:13,940 --> 00:37:14,815 Cái gì? 570 00:37:17,235 --> 00:37:18,486 Được rồi. 571 00:37:19,070 --> 00:37:22,490 Chúng ta chơi vui một chút nhé! 572 00:37:22,573 --> 00:37:25,660 Đi nào! 573 00:37:28,579 --> 00:37:31,624 Ngự trù của Thuỷ Lạt gian và các gã hề. 574 00:37:31,707 --> 00:37:33,876 Đúng là một đám ngốc vô dụng. 575 00:37:44,971 --> 00:37:45,805 Cung thủ! 576 00:37:49,058 --> 00:37:50,935 Khiên! 577 00:37:57,275 --> 00:37:58,109 Bắn! 578 00:38:03,406 --> 00:38:04,740 Bắn! 579 00:38:20,840 --> 00:38:21,882 Theo lệnh ta! 580 00:38:23,592 --> 00:38:25,136 Giết chết bọn phản loạn! 581 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Trời ơi, tiểu thư! 582 00:39:10,473 --> 00:39:12,892 Bọn khốn chết tiệt. 583 00:39:12,975 --> 00:39:14,935 Giáo! Tấn công! 584 00:39:32,953 --> 00:39:34,955 - Lùi lại! - Biến đi! 585 00:39:35,039 --> 00:39:36,415 - Gochogaru! - Ngự trù Sim! 586 00:39:36,499 --> 00:39:38,334 Ném gochogaru đi! 587 00:40:00,731 --> 00:40:02,316 Ngự trù Yeon! 588 00:40:02,400 --> 00:40:03,734 Ta tới rồi! 589 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 Ta có trễ không? 590 00:40:08,072 --> 00:40:11,075 Không. Ông đến vừa chuẩn luôn. 591 00:40:11,158 --> 00:40:14,078 Ta sẽ được dùng thứ này thoả thích. 592 00:40:14,161 --> 00:40:16,664 Thủ là "tay", đầu là "ném". 593 00:40:16,747 --> 00:40:18,749 Ăn thủ đầu đạn này, bọn khốn! 594 00:40:54,243 --> 00:40:56,620 Đại quân, hãy tạm lui binh đã. 595 00:40:57,204 --> 00:40:58,038 Bọn khốn… 596 00:40:58,706 --> 00:41:01,459 Lại là vì ả khốn Đại nhiệm Ngự trù đó! 597 00:41:12,303 --> 00:41:13,512 Tiểu thư! 598 00:41:55,971 --> 00:41:58,015 - Chúng ta thắng rồi! - Chúng ta thắng rồi! 599 00:41:58,098 --> 00:42:00,559 - Chúng ta thắng rồi! - Chúng ta thắng rồi! 600 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Vẫn chưa xong. 601 00:42:02,645 --> 00:42:04,104 Bắt Đại quân Jesan lại! 602 00:42:04,188 --> 00:42:05,439 Heon! 603 00:42:11,946 --> 00:42:13,197 Ngự trù Yeon. 604 00:42:13,781 --> 00:42:15,282 Còn nhớ chỗ chúng ta 605 00:42:15,366 --> 00:42:18,285 uống với nhau trước khi ngươi lên ngôi không? 606 00:42:19,245 --> 00:42:20,663 Nguyệt Ánh Lâu. 607 00:42:20,746 --> 00:42:22,039 Hãy gặp ở đó. 608 00:42:22,122 --> 00:42:24,041 Nếu ngươi không đến một mình… 609 00:42:27,753 --> 00:42:29,380 Đại nhiệm Ngự trù sẽ chết. 610 00:42:35,261 --> 00:42:37,304 Sao tên khốn đó dám bắt nữ nhân làm con tin? 611 00:42:40,683 --> 00:42:42,434 Điện hạ, thần sẽ đi cứu cô ấy. 612 00:42:43,185 --> 00:42:44,061 Thần cũng đi! 613 00:42:44,144 --> 00:42:45,646 - Thần nữa! - Thần nữa! 614 00:42:45,729 --> 00:42:46,772 Xin để chúng thần đi! 615 00:42:46,855 --> 00:42:48,691 Tiểu thư! 616 00:42:50,776 --> 00:42:52,403 Ta là người hoàng thúc muốn. 617 00:42:53,279 --> 00:42:54,738 - Điện hạ. - Người không thể đi. 618 00:42:55,322 --> 00:42:56,156 Nguy hiểm lắm ạ! 619 00:42:57,074 --> 00:42:59,410 Đừng lo. Ta sẽ quay lại. 620 00:43:00,119 --> 00:43:01,537 Ta sẽ đi cứu Đại nhiệm Ngự trù, 621 00:43:01,620 --> 00:43:03,497 các khanh hãy giết hết tuỳ tùng của thúc ta 622 00:43:04,039 --> 00:43:05,291 và giành lại hoàng cung. 623 00:43:05,874 --> 00:43:06,709 Điện hạ. 624 00:43:07,793 --> 00:43:11,171 - Không, Điện hạ! - Điện hạ! 625 00:43:11,255 --> 00:43:12,339 Tiểu thư! 626 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 Tấn công! 627 00:43:18,887 --> 00:43:22,141 Đại giám Sung. Có tin báo Đại quân Jesan bị đánh bại rồi. 628 00:43:22,224 --> 00:43:25,227 Cái gì? Đội quân của ngài ấy bị tiêu diệt rồi sao? 629 00:43:27,896 --> 00:43:30,107 Tôi sẽ lo đám còn lại, mau đi đi! 630 00:43:30,190 --> 00:43:32,359 Theo ta đến Khang Ninh Điện! 631 00:43:36,322 --> 00:43:40,326 Ngươi không phải là sát thủ ở Rừng Salgoji sao? 632 00:43:41,201 --> 00:43:43,370 Vậy tại sao ngươi theo phe của phế vương? 633 00:43:43,454 --> 00:43:46,123 Vì những gì các ngươi đang làm 634 00:43:46,206 --> 00:43:47,416 còn bẩn hơn cả phân. 635 00:43:55,716 --> 00:43:57,343 Ta sẽ không chết như thế này. 636 00:43:57,968 --> 00:43:59,178 Không phải như thế này! 637 00:44:02,723 --> 00:44:03,724 Đại quân. 638 00:44:04,350 --> 00:44:08,479 Thiên hạ mà ngài hứa với bọn ta đâu rồi? 639 00:44:09,772 --> 00:44:11,106 Đừng chùn bước! 640 00:44:11,190 --> 00:44:13,233 Giết hết bọn phản loạn! 641 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Điện hạ. 642 00:44:29,333 --> 00:44:31,168 Xin Người an toàn trở về. 643 00:44:31,669 --> 00:44:34,880 Không thể tin bọn chúng chiếm lại hoàng cung dễ đến thế. 644 00:44:35,631 --> 00:44:39,510 Chúng ta đánh giá quá thấp phế vương rồi. 645 00:44:46,684 --> 00:44:49,561 Ta chỉ khao khát một triều đại hoà bình. 646 00:44:51,230 --> 00:44:54,817 Nhưng dường như đó chỉ là ảo mộng! 647 00:44:59,071 --> 00:45:01,198 Đại quân… 648 00:45:12,709 --> 00:45:14,044 Ai ở ngoài đó? 649 00:45:38,235 --> 00:45:40,112 Thục viên mã mã. 650 00:45:42,489 --> 00:45:43,323 Ngươi… 651 00:45:44,241 --> 00:45:45,200 Ngươi là… 652 00:45:45,284 --> 00:45:47,870 Ta đến để báo thù cho tỉ của ta. 653 00:45:48,620 --> 00:45:49,496 Và đồng thời… 654 00:45:51,165 --> 00:45:54,877 cho tất cả những nữ nhân mà ngươi lợi dụng rồi ruồng bỏ. 655 00:45:56,587 --> 00:45:58,380 Người giấu gươm đằng sau nụ cười 656 00:45:58,464 --> 00:46:00,966 đến cuối cùng cũng sẽ bị đâm chết. 657 00:46:05,345 --> 00:46:08,515 Ta sẽ không bao giờ xin kẻ thấp hèn như ngươi tha mạng. 658 00:46:08,599 --> 00:46:10,350 Tiện nhân! 659 00:46:11,643 --> 00:46:14,396 Ngươi biết ngươi đã tước đoạt bao nhiêu sinh mạng không? 660 00:46:19,610 --> 00:46:22,362 Ta cũng chỉ là một gã hề như ngươi. 661 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Đừng ăn nói hàm hồ. 662 00:46:26,241 --> 00:46:29,369 Ngươi không có tư cách nhận mình là gã hề. 663 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 Ngươi không có quyền quyết định điều đó. 664 00:46:55,646 --> 00:46:56,688 Nhát kiếm này… 665 00:46:59,191 --> 00:47:01,109 là vì tỉ của ta. 666 00:47:58,375 --> 00:48:01,461 Mọi chuyện kết thúc rồi, Đại nhiệm Ngự trù. 667 00:48:07,801 --> 00:48:09,177 Và lần này, 668 00:48:11,013 --> 00:48:12,931 tôi đứng về phía Điện hạ. 669 00:48:27,779 --> 00:48:29,573 NGUYỆT ÁNH LÂU 670 00:48:44,046 --> 00:48:45,505 Ta biết hắn sẽ tới. 671 00:48:47,174 --> 00:48:50,552 Tình yêu khiến hắn làm mọi thứ vì ngươi 672 00:48:51,136 --> 00:48:52,679 thật cảm động lòng người. 673 00:48:53,305 --> 00:48:56,850 Có bạn đồng hành để xuống địa phủ thì chuyến đi sẽ thú vị hơn sao? 674 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 Nàng không bị thương. 675 00:49:14,826 --> 00:49:15,702 May mắn quá. 676 00:49:30,092 --> 00:49:31,134 Tránh sang một bên. 677 00:49:40,560 --> 00:49:41,520 Hoàng thúc. 678 00:49:43,105 --> 00:49:45,857 Ngự trù của ta đến cả Đại Minh cũng không dám bắt. 679 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 Thúc sẵn sàng chịu tội chưa? 680 00:49:56,910 --> 00:49:59,663 Còn ngươi, đã sẵn sàng trước khi đến đây rồi chứ? 681 00:50:00,914 --> 00:50:03,792 Để xem ngươi có tự mình lên được trên này không. 682 00:50:05,585 --> 00:50:06,920 Ta sẽ bắt thúc bước xuống. 683 00:50:19,725 --> 00:50:20,767 VỌNG VÂN LỤC 684 00:50:27,482 --> 00:50:28,358 Ngự trù Yeon. 685 00:50:55,969 --> 00:50:57,345 Không tệ. 686 00:51:30,128 --> 00:51:31,463 Điện hạ! 687 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 Ngự trù Yeon! 688 00:51:35,258 --> 00:51:37,469 Ngự trù Yeon! Mau đi khỏi đây! 689 00:51:37,552 --> 00:51:38,428 Nhanh lên! 690 00:51:40,680 --> 00:51:41,723 Không. 691 00:51:42,224 --> 00:51:43,391 Tôi sẽ không đi một mình. 692 00:51:43,475 --> 00:51:44,726 Đừng lo cho ta. 693 00:51:44,810 --> 00:51:45,727 Đi đi! 694 00:51:49,815 --> 00:51:53,109 VỌNG VÂN LỤC 695 00:51:57,781 --> 00:51:58,698 Không thể nào. 696 00:52:00,075 --> 00:52:01,117 Đây là Vọng Vân Lục? 697 00:52:07,332 --> 00:52:08,166 Tiếp theo 698 00:52:09,292 --> 00:52:10,418 là súp đặc. 699 00:52:11,878 --> 00:52:13,588 "Vọng Vân Lục"? 700 00:52:14,172 --> 00:52:15,465 Là công thức nấu ăn. 701 00:52:15,966 --> 00:52:18,051 Thực đơn bữa tối đặc biệt hôm nay 702 00:52:18,134 --> 00:52:19,511 là mì Ý sốt tương đậu. 703 00:52:20,053 --> 00:52:24,182 Món ăn mà tôi chuẩn bị hôm nay là một món Đức có tên là schnitzel. 704 00:52:24,683 --> 00:52:28,228 Bên ngoài thì giòn, bên trong lại mềm và dai. 705 00:52:28,311 --> 00:52:31,982 Đây là những món ăn mình nấu cho Điện hạ. 706 00:52:35,610 --> 00:52:37,279 Tôi dùng bơ thay cho dầu mè. 707 00:52:37,362 --> 00:52:38,989 Chỉ là gạo lúa mạch thôi. 708 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Sao trang này bị xé? 709 00:52:42,284 --> 00:52:44,119 HOÀN THẾ PHẠN 710 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 "Gửi người yêu dấu của ta…" 711 00:52:53,795 --> 00:52:55,088 Gửi người yêu dấu của ta, 712 00:52:55,964 --> 00:52:58,383 nếu một ngày nào đó nàng đọc được… 713 00:52:58,466 --> 00:53:00,677 "…mong nàng sẽ…" 714 00:53:00,760 --> 00:53:01,845 …mong nàng sẽ 715 00:53:02,470 --> 00:53:03,930 quay lại bên ta. 716 00:53:05,181 --> 00:53:06,308 Không thể nào. 717 00:53:07,726 --> 00:53:09,227 Vọng Vân Lục 718 00:53:10,478 --> 00:53:11,605 do Điện hạ viết? 719 00:53:19,237 --> 00:53:21,531 - Đứng đó làm gì? Giết ả! - Vâng, Đại quân! 720 00:53:34,002 --> 00:53:35,045 Hoàng thúc. 721 00:53:36,379 --> 00:53:38,673 Vẫn còn chưa quá muộn để buông kiếm. 722 00:53:39,716 --> 00:53:41,801 Ngươi may mắn thoát chết 723 00:53:41,885 --> 00:53:43,261 hết lần này đến lần khác. 724 00:53:45,430 --> 00:53:46,932 Ngươi phải chết dưới kiếm của ta 725 00:53:47,515 --> 00:53:48,892 để trả giá cho mọi tội ác. 726 00:53:48,975 --> 00:53:50,477 Hoàng thúc! 727 00:53:52,646 --> 00:53:54,898 Quyền lực không kiểm soát được chỉ là thuốc độc! 728 00:54:05,867 --> 00:54:06,701 Không! 729 00:54:31,017 --> 00:54:32,102 Ngự trù Yeon. 730 00:54:33,478 --> 00:54:35,522 Không. 731 00:54:35,605 --> 00:54:37,440 Ngự trù Yeon! 732 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 Ngự trù Yeon. 733 00:55:07,512 --> 00:55:09,806 Điện hạ… 734 00:55:10,932 --> 00:55:12,058 Đừng nói gì cả. 735 00:55:13,727 --> 00:55:14,644 Thật ra tôi… 736 00:55:17,564 --> 00:55:20,066 không muốn quay về. 737 00:55:21,234 --> 00:55:22,610 Sao nàng dám quay về 738 00:55:23,778 --> 00:55:25,155 khi mà ta không cho phép? 739 00:55:47,761 --> 00:55:48,887 Tôi yêu Người, 740 00:55:49,971 --> 00:55:51,014 Điện hạ. 741 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Ngự trù Yeon. 742 00:56:03,735 --> 00:56:04,736 Ngự trù Yeon. 743 00:56:05,779 --> 00:56:07,781 Ta xin nàng. Hãy mở mắt ra đi. 744 00:56:10,825 --> 00:56:12,827 Xin nàng! 745 00:56:26,633 --> 00:56:30,011 HOÀN THẾ PHẠN 746 00:56:30,762 --> 00:56:32,847 Hãy mở mắt ra đi. 747 00:56:37,560 --> 00:56:38,520 Xin nàng… 748 00:56:40,772 --> 00:56:41,815 Xin nàng… 749 00:56:46,111 --> 00:56:47,070 Đừng mà… 750 00:56:47,153 --> 00:56:48,238 Không. 751 00:56:50,073 --> 00:56:50,990 Đừng mà, không… 752 00:56:52,200 --> 00:56:53,159 Không… 753 00:56:57,956 --> 00:56:58,832 Đừng mà. 754 00:56:59,791 --> 00:57:01,668 Không. 755 00:57:08,883 --> 00:57:10,593 Đừng đi, Ngự trù Yeon… 756 00:57:28,403 --> 00:57:31,281 Vọng Vân Lục mà cô ấy khao khát tìm được 757 00:57:32,407 --> 00:57:34,617 là ghi chép của ta. 758 00:57:38,746 --> 00:57:40,540 Sao lại là lúc này? 759 00:57:41,875 --> 00:57:43,334 Tại sao? 760 00:57:45,545 --> 00:57:46,671 Tại sao? 761 00:58:31,508 --> 00:58:32,634 Đừng mà. 762 00:58:49,108 --> 00:58:50,276 Ngự trù Yeon. 763 00:58:54,697 --> 00:58:56,699 Ngự trù Yeon! 764 00:59:10,380 --> 00:59:13,091 Dù nàng ở đâu, 765 00:59:13,633 --> 00:59:15,093 ta sẽ đến tìm nàng. 766 00:59:20,765 --> 00:59:23,601 Ta sẽ cho ngươi đi theo cô ta! 767 00:59:52,922 --> 00:59:53,798 Heon… 768 00:59:54,465 --> 00:59:56,384 Đáng lẽ ta nên là 769 00:59:57,176 --> 00:59:58,469 đại vương Triều Tiên. 770 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Hoàng thúc. 771 01:00:03,057 --> 01:00:05,685 Hãy an nghỉ đi. 772 01:00:35,048 --> 01:00:36,007 Điện hạ. 773 01:00:36,883 --> 01:00:39,218 Xin đừng quên rằng Người đã hứa 774 01:00:39,927 --> 01:00:41,095 sẽ đến tìm tôi. 775 01:00:54,317 --> 01:00:55,985 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC WOORI 776 01:01:15,296 --> 01:01:16,798 Không! 777 01:01:22,720 --> 01:01:23,805 Mình đang ở đâu? 778 01:01:25,556 --> 01:01:26,391 Bệnh viện à? 779 01:01:27,934 --> 01:01:29,477 Mình quay lại rồi sao? 780 01:01:37,402 --> 01:01:38,611 Vết thương này… 781 01:01:39,612 --> 01:01:40,655 Đó không phải là mơ. 782 01:01:40,738 --> 01:01:42,532 Còn Điện hạ thì sao? 783 01:01:42,615 --> 01:01:43,866 Chuyện gì xảy ra với Người? 784 01:01:44,534 --> 01:01:45,535 Không! 785 01:01:48,329 --> 01:01:49,414 Vọng Vân Lục. 786 01:01:50,665 --> 01:01:51,541 Nó đâu rồi? 787 01:01:58,131 --> 01:01:59,590 Mình phải quay lại. 788 01:02:09,225 --> 01:02:10,059 Ji Young. 789 01:02:13,354 --> 01:02:14,355 Con tỉnh lại rồi. 790 01:02:15,273 --> 01:02:17,066 Bố. 791 01:02:17,150 --> 01:02:19,736 Con biết bố lo đến thế nào không? 792 01:02:20,778 --> 01:02:21,988 Bố. 793 01:02:24,574 --> 01:02:27,368 Đợi đã. Cô không sao chứ? 794 01:02:27,452 --> 01:02:29,704 Cô không thể đột nhiên xuống giường như thế được. 795 01:02:44,510 --> 01:02:45,511 Ji Young. 796 01:02:46,095 --> 01:02:49,265 Bố đi mua ít đồ, con vào nhà nghỉ ngơi đi nhé? 797 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 - Vâng. - Bố đi nhanh thôi. 798 01:03:18,920 --> 01:03:20,630 NẤU ĂN CƠ BẢN GÃ ĐIÊN TRONG BẾP 799 01:03:36,771 --> 01:03:37,855 Ngự trù Yeon! 800 01:03:37,939 --> 01:03:39,232 Mau đi khỏi đây! 801 01:03:39,315 --> 01:03:42,068 Không. Tôi sẽ không đi một mình. 802 01:03:42,151 --> 01:03:43,444 Đừng lo cho ta. 803 01:03:43,528 --> 01:03:44,570 Đi đi! 804 01:03:47,156 --> 01:03:48,032 Không! 805 01:03:49,909 --> 01:03:51,202 Không. Ngự trù Yeon. 806 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Ngự trù Yeon. 807 01:03:54,372 --> 01:03:55,373 Ngự trù Yeon. 808 01:03:55,957 --> 01:03:57,875 Ta xin nàng. Hãy mở mắt ra đi. 809 01:04:00,586 --> 01:04:02,171 Xin nàng! 810 01:04:07,677 --> 01:04:08,678 Không… 811 01:04:27,780 --> 01:04:28,865 YEONHUIGUN 812 01:04:35,371 --> 01:04:36,372 YEONHUIGUN 813 01:04:37,582 --> 01:04:38,416 ẨM THỰC LÀ CHÍNH TRƯỜNG… 814 01:04:38,499 --> 01:04:39,333 PHẾ VƯƠNG TRIỀU TIÊN 815 01:04:40,042 --> 01:04:43,254 "Thi thể của Yeonhuigun chưa bao giờ được tìm thấy"? 816 01:04:43,963 --> 01:04:45,590 "Yeonhuigun biến mất"? 817 01:04:46,591 --> 01:04:47,925 Lịch sử đã thay đổi. 818 01:04:50,803 --> 01:04:51,679 Nếu quay lại, 819 01:04:52,513 --> 01:04:54,807 có thể mình sẽ được gặp lại Người. 820 01:04:58,769 --> 01:04:59,729 Hứa với ta điều này. 821 01:05:01,272 --> 01:05:02,356 Hãy hứa với ta… 822 01:05:04,275 --> 01:05:05,860 nàng sẽ quay lại bên ta. 823 01:05:08,905 --> 01:05:09,906 VỌNG VÂN LỤC 824 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 "Gửi người yêu dấu của ta, 825 01:05:16,579 --> 01:05:18,956 nếu một ngày nào đó nàng đọc được những dòng này, 826 01:05:20,124 --> 01:05:22,168 mong nàng sẽ quay lại bên ta." 827 01:05:33,471 --> 01:05:34,388 Không. 828 01:05:37,475 --> 01:05:39,143 "Gửi người yêu dấu của ta, 829 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 nếu… 830 01:05:42,772 --> 01:05:44,982 một ngày nào đó nàng đọc được những dòng này, 831 01:05:45,816 --> 01:05:47,109 mong nàng 832 01:05:48,235 --> 01:05:49,445 sẽ quay lại bên ta." 833 01:06:13,177 --> 01:06:14,553 Không được. 834 01:06:16,097 --> 01:06:17,306 Sao không được chứ? 835 01:06:22,520 --> 01:06:23,604 Nhà vệ sinh. 836 01:06:39,787 --> 01:06:41,664 "Gửi người yêu dấu của ta, 837 01:06:42,999 --> 01:06:46,377 nếu một ngày nào đó nàng đọc được những dòng này… 838 01:06:49,005 --> 01:06:51,882 mong nàng sẽ quay lại bên ta." 839 01:07:41,474 --> 01:07:42,683 Để tôi chỉ cho. 840 01:07:43,225 --> 01:07:44,060 A. 841 01:07:57,490 --> 01:07:58,365 Nếu như… 842 01:07:59,700 --> 01:08:01,744 tôi muốn nhưng không thể quay lại thì sao? 843 01:08:03,079 --> 01:08:03,996 Lúc đó, 844 01:08:05,289 --> 01:08:06,540 ta sẽ đến tìm nàng. 845 01:08:09,502 --> 01:08:10,544 Tôi mong… 846 01:08:13,130 --> 01:08:15,299 đó không phải là ngày cuối chúng ta ở bên nhau. 847 01:08:34,318 --> 01:08:36,278 MỘT THÁNG SAU 848 01:08:36,362 --> 01:08:38,656 ENFIN ẨM THỰC HOÀNG GIA HIỆN ĐẠI 849 01:08:50,626 --> 01:08:52,253 Ồ, Bếp trưởng Yeon. 850 01:08:52,336 --> 01:08:53,254 Ừ. 851 01:08:54,255 --> 01:08:56,257 Nhìn cô ổn đấy. 852 01:08:57,675 --> 01:08:59,343 Cô có ngạc nhiên khi tôi gọi không? 853 01:09:00,136 --> 01:09:01,887 Cũng có một chút. 854 01:09:02,429 --> 01:09:03,430 Có chuyện gì à? 855 01:09:03,514 --> 01:09:05,141 Không có gì cả. Chỉ là… 856 01:09:06,058 --> 01:09:08,102 - Chúng ta hợp tác đi. - Cái gì? 857 01:09:08,686 --> 01:09:10,688 Michelin đã bắt đầu tuyển chọn ở Hàn Quốc. 858 01:09:13,399 --> 01:09:16,694 Tôi xin lỗi, nhưng giờ tôi chưa định đi làm lại. 859 01:09:17,278 --> 01:09:19,530 Nếu cô không làm toàn thời gian thì một tháng thôi. 860 01:09:20,114 --> 01:09:22,158 Cho đến khi bọn tôi tìm được bếp trưởng giỏi. 861 01:09:23,200 --> 01:09:25,578 Nếu lần này lại không được sao Michelin, 862 01:09:26,912 --> 01:09:28,455 khách sạn sẽ đóng cửa nhà hàng. 863 01:09:30,499 --> 01:09:32,585 Ji Young, xin cô đấy. 864 01:09:34,837 --> 01:09:35,838 Tôi đi xem bếp nhé? 865 01:09:35,921 --> 01:09:36,881 Lối này. 866 01:09:59,445 --> 01:10:00,529 Thử xem vậy. 867 01:10:01,572 --> 01:10:02,448 Được thôi. 868 01:10:02,531 --> 01:10:03,657 Bếp trưởng Yeon. 869 01:10:06,827 --> 01:10:10,331 Tôi thử món tráng miệng được không? 870 01:10:30,851 --> 01:10:32,978 Nhưng tôi làm một tháng thôi nhé. 871 01:10:33,604 --> 01:10:34,605 Ừ. 872 01:10:34,688 --> 01:10:37,608 Nếu anh muốn có sao Michelin, 873 01:10:37,691 --> 01:10:39,818 thực đơn này không được đâu. 874 01:10:39,902 --> 01:10:41,862 Tôi sẽ phát triển thực đơn mới. 875 01:10:41,946 --> 01:10:43,572 Món chiến thắng lúc thi nấu ăn hả? 876 01:10:44,156 --> 01:10:44,990 Không. 877 01:10:45,532 --> 01:10:49,787 Ẩm thực cao cấp kết hợp ẩm thực hoàng gia Triều Tiên. 878 01:10:50,287 --> 01:10:51,622 Cô biết ẩm thực hoàng gia hả? 879 01:10:54,208 --> 01:10:55,417 KHÁCH SẠN AMBA SEOUL 880 01:10:55,501 --> 01:10:59,964 Đây là Yeon Ji Young, bếp trưởng mới của Enfin. 881 01:11:00,047 --> 01:11:02,174 - Chào, Bếp trưởng. - Chào, Bếp trưởng. 882 01:11:02,258 --> 01:11:03,092 Không thể nào. 883 01:11:03,175 --> 01:11:04,593 Ngự trù Eom! 884 01:11:06,095 --> 01:11:07,137 Ngự trù Maeng! 885 01:11:07,221 --> 01:11:08,389 Ngự trù Sim! 886 01:11:09,473 --> 01:11:10,557 Ngự trù Min! 887 01:11:11,558 --> 01:11:12,893 Gil Geum! 888 01:11:13,644 --> 01:11:14,645 Gì cơ? 889 01:11:14,728 --> 01:11:16,438 Tên tôi là Sun Geum. 890 01:11:16,981 --> 01:11:17,982 Hả? 891 01:11:19,066 --> 01:11:20,067 PHỤ BẾP SEO SUN GEUM 892 01:11:20,776 --> 01:11:21,902 Không thể tin nổi. 893 01:11:21,986 --> 01:11:23,529 Sao họ giống nhau đến vậy? 894 01:11:24,321 --> 01:11:25,698 Họ là hậu duệ à? 895 01:11:25,781 --> 01:11:27,866 Họ quá giống nhau, không thể là trùng hợp được. 896 01:11:30,202 --> 01:11:34,248 Tôi là Yeon Ji Young, từ nay sẽ phụ trách bếp của Enfin. 897 01:11:34,331 --> 01:11:35,833 Tôi mong chúng ta sẽ hợp tác tốt. 898 01:11:35,916 --> 01:11:37,501 Đại chiến Chảo Vàng. 899 01:11:37,584 --> 01:11:39,169 - À, người thắng cuộc? - Thật hả? 900 01:11:39,253 --> 01:11:41,338 - À, người… - Được rồi. 901 01:11:41,964 --> 01:11:45,801 Chúng ta sẽ phát triển thực đơn mới cho đợt đánh giá sắp tới của Michelin. 902 01:11:45,884 --> 01:11:46,885 Thêm nữa… 903 01:11:48,095 --> 01:11:51,223 tôi dự định sẽ tạo một bữa ăn tối lấy cảm hứng từ Thuỷ Lạt gian 904 01:11:51,307 --> 01:11:55,769 chịu trách nhiệm dâng bữa ăn cho vua thời nhà Triều Tiên. 905 01:11:55,853 --> 01:11:57,313 Tôi có linh cảm 906 01:11:57,855 --> 01:11:59,815 chúng ta sẽ phối hợp ăn ý. 907 01:11:59,898 --> 01:12:02,693 - Mong chúng ta sẽ hợp tác tốt. - Mong chúng ta sẽ hợp tác tốt. 908 01:12:05,946 --> 01:12:09,241 Và cứ như thế, tôi trở lại cuộc sống khi xưa của mình. 909 01:12:10,117 --> 01:12:10,993 Thế nhưng, 910 01:12:11,618 --> 01:12:13,287 trái tim và thời đại của tôi 911 01:12:13,370 --> 01:12:15,622 đã ở lại Thuỷ Lạt gian của Triều Tiên. 912 01:12:16,290 --> 01:12:20,210 Tôi lấy những món ăn từng biết lúc là Đại nhiệm Ngự trù 913 01:12:20,294 --> 01:12:23,422 và các món ăn Điện hạ ghi lại trong Vọng Vân Lục 914 01:12:23,505 --> 01:12:25,549 để tạo ra một thực đơn mới. 915 01:12:26,425 --> 01:12:29,011 Tôi áp dụng những kĩ thuật học được ở Paris 916 01:12:29,094 --> 01:12:31,388 để phát triển một bữa ăn tối hoàng gia. 917 01:12:35,684 --> 01:12:36,852 Tôi đặt tên cho nó là 918 01:12:36,935 --> 01:12:39,313 Bữa ăn tối của Đại nhiệm Ngự trù. 919 01:12:56,580 --> 01:12:58,332 Bếp trưởng Yeon, cô nhìn này. 920 01:12:59,750 --> 01:13:01,251 BỮA ĂN CỦA ĐẠI NHIỆM NGỰ TRÙ ĐẬM PHONG VỊ TỰ NHIÊN ĐƯỢC CA NGỢI! 921 01:13:01,335 --> 01:13:02,419 Được ca ngợi? 922 01:13:02,961 --> 01:13:03,879 Bếp trưởng! 923 01:13:06,006 --> 01:13:07,132 Chúc mừng cô! 924 01:13:08,425 --> 01:13:10,969 - Cô ấy giỏi quá. - Đại nhiệm Ngự trù quá đỉnh! 925 01:13:11,053 --> 01:13:12,221 Ba phần Đại nhiệm Ngự trù. 926 01:13:12,304 --> 01:13:13,806 Chuẩn bị món ăn nhé, mọi người. 927 01:13:13,889 --> 01:13:15,224 - Vâng, Bếp trưởng! - Vâng, Bếp trưởng! 928 01:13:24,858 --> 01:13:26,985 Chào anh. Anh có đặt trước chưa ạ? 929 01:13:27,069 --> 01:13:29,238 Bàn lúc 7 giờ cho Steve Im. 930 01:13:29,863 --> 01:13:32,616 Vâng, cảm ơn anh. Mời anh đi lối này. 931 01:13:35,035 --> 01:13:36,995 ĐẶT TRƯỚC 932 01:13:48,173 --> 01:13:50,926 Tôi nghe nói ở đây có thực đơn mới. 933 01:13:51,009 --> 01:13:52,261 ĐẠI NHIỆM NGỰ TRÙ 934 01:13:52,344 --> 01:13:54,179 Ẩm thực Hàn hiện đại, Đại nhiệm Ngự trù. 935 01:13:54,847 --> 01:13:55,722 Vâng. 936 01:13:55,806 --> 01:13:57,933 Chúng tôi sáng tạo lại các món ăn dâng vua 937 01:13:58,016 --> 01:13:59,726 để tạo thành bữa ăn hiện đại. 938 01:13:59,810 --> 01:14:01,186 Đây là đặc trưng của Enfin. 939 01:14:01,270 --> 01:14:02,396 Tôi sẽ gọi phần đó. 940 01:14:03,272 --> 01:14:05,274 Cho tôi hai li nước trước nhé? 941 01:14:06,400 --> 01:14:07,734 À, vâng. 942 01:14:10,654 --> 01:14:11,697 Bếp trưởng Yeon. 943 01:14:11,780 --> 01:14:13,073 Đại nhiệm Ngự trù cho bàn bảy. 944 01:14:14,533 --> 01:14:15,367 Là Michelin đấy. 945 01:14:15,451 --> 01:14:18,162 Anh ấy xin hai li nước và có hai chiếc điện thoại. 946 01:14:20,539 --> 01:14:22,583 Cứ làm như bình thường, được chứ? 947 01:14:22,666 --> 01:14:24,251 - Vâng, Bếp trưởng! - Vâng, Bếp trưởng! 948 01:14:24,334 --> 01:14:25,544 Consommé trông ổn đấy. 949 01:14:25,627 --> 01:14:27,212 - Lên dĩa nhé. - Vâng, Bếp trưởng. 950 01:14:28,172 --> 01:14:30,132 Bò tartare với rong biển dễ bị yểu, nên nhớ 951 01:14:30,215 --> 01:14:31,842 - canh giờ lên dĩa. - Vâng, Bếp trưởng. 952 01:14:31,925 --> 01:14:34,052 - Cắt mỏng hơn một chút. - Vâng, Bếp trưởng. 953 01:14:34,136 --> 01:14:36,305 Sẵn sàng lên dĩa rồi, nên Ngự trù Maeng… 954 01:14:36,388 --> 01:14:37,514 - Sao cơ? - Không phải. 955 01:14:38,182 --> 01:14:40,684 Đầu bếp Maeng, nhờ anh chuẩn bị đồ trang trí bourguignon. 956 01:14:40,767 --> 01:14:41,727 Vâng, tôi biết rồi. 957 01:14:50,861 --> 01:14:52,863 - Tráng miệng cho bàn bảy. - Vâng. 958 01:14:54,490 --> 01:14:55,657 Bếp trưởng. 959 01:14:55,741 --> 01:14:58,160 Khách ở bàn bảy nói thức ăn không ngon. 960 01:14:58,243 --> 01:15:01,079 Anh ấy nói thịt bị khô nên muốn chúng ta làm lại. 961 01:15:01,663 --> 01:15:03,999 Cái gì? Anh ta còn chưa đụng vào món ăn. 962 01:15:05,709 --> 01:15:06,877 Để tôi phục vụ. 963 01:15:11,965 --> 01:15:14,009 Hậu vị rất tuyệt. 964 01:15:16,845 --> 01:15:17,930 Xin chào. 965 01:15:18,013 --> 01:15:20,432 Tôi là Yeon Ji Young, bếp trưởng của Enfin. 966 01:15:22,476 --> 01:15:24,937 Anh ta nhìn y đúc Im Song Jae. 967 01:15:25,020 --> 01:15:26,605 Sao cô lại ở đây? 968 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 Bới lông tìm vết ở đây luôn à? 969 01:15:29,525 --> 01:15:31,109 À… 970 01:15:31,193 --> 01:15:32,903 Anh nói chúng tôi làm lại món sườn 971 01:15:32,986 --> 01:15:35,280 hầm rượu nho rừng và sâm kê thang nấu với gà ác. 972 01:15:35,364 --> 01:15:38,242 Thức ăn có vấn đề gì à? 973 01:15:38,742 --> 01:15:41,203 Có vẻ tôi nói tế nhị nên các cô không hiểu. 974 01:15:41,745 --> 01:15:43,580 Là ẩm thực hiện đại mang phong vị tự nhiên 975 01:15:43,664 --> 01:15:45,624 nhưng tinh hoa tự nhiên mà cô nói đâu? 976 01:15:46,625 --> 01:15:48,252 Rõ là bới lông tìm vết. 977 01:15:48,835 --> 01:15:52,130 Đúng là lưỡi không xương nhiều đường lắt léo mà. 978 01:15:53,549 --> 01:15:56,760 Tôi thấy anh thậm chí còn chưa đụng đũa. 979 01:15:56,843 --> 01:15:59,596 Ý cô là tôi đang nói dối vì chưa nếm thử hả? 980 01:15:59,680 --> 01:16:00,639 Này, 981 01:16:00,722 --> 01:16:03,475 đây là cách quá hay để tránh bị đánh giá đấy. 982 01:16:04,101 --> 01:16:06,478 Nếu không có tài thì đừng nấu ăn. 983 01:16:06,562 --> 01:16:08,105 Anh là người của Michelin thật hả? 984 01:16:08,689 --> 01:16:11,149 Sao người như anh có thể là giám khảo? 985 01:16:11,233 --> 01:16:12,150 Cái gì? 986 01:16:12,234 --> 01:16:14,027 Cô đi quá giới hạn rồi. 987 01:16:14,111 --> 01:16:16,905 Sao người như cô có thể là đầu bếp? 988 01:16:16,989 --> 01:16:20,158 Biết sao không? Hôm nay tôi sẽ đánh giá ra trò. 989 01:16:20,742 --> 01:16:22,035 Đi mà trách món ăn của cô. 990 01:16:22,119 --> 01:16:23,078 Cái gì? 991 01:16:23,620 --> 01:16:25,163 Nếu lời ngươi nói là thật… 992 01:16:30,168 --> 01:16:31,587 đích thân ta sẽ nếm thử. 993 01:16:48,145 --> 01:16:49,062 Đằng ấy là ai? 994 01:16:50,355 --> 01:16:52,316 Cái gì? "Đằng ấy"? 995 01:16:53,275 --> 01:16:56,320 Ngươi muốn chết dưới lưỡi kiếm của ta hả? 996 01:16:56,903 --> 01:16:57,738 Kiếm? 997 01:16:58,322 --> 01:17:00,824 Anh ta điên rồi sao? Sao nói chuyện kiểu đó? 998 01:17:03,452 --> 01:17:04,661 - Cái gì? - Thưa anh. 999 01:17:04,745 --> 01:17:07,331 Để tôi đưa anh lên phòng suite của chúng tôi. 1000 01:17:07,414 --> 01:17:08,415 Buông tôi ra. 1001 01:17:08,498 --> 01:17:09,499 Hôm nay anh may đấy! 1002 01:17:09,583 --> 01:17:11,501 - Sao ngươi dám! - Mời theo tôi. 1003 01:17:11,585 --> 01:17:12,878 - Suite à? - Vâng. 1004 01:17:17,215 --> 01:17:18,091 Điện hạ. 1005 01:17:24,181 --> 01:17:25,140 Có thật… 1006 01:17:26,433 --> 01:17:27,517 là Điện hạ không? 1007 01:17:27,601 --> 01:17:29,519 Ta đến để thực hiện lời hứa với nàng. 1008 01:17:29,603 --> 01:17:31,897 Ta hứa sẽ đến tìm nàng còn gì. 1009 01:17:38,570 --> 01:17:39,988 Nhìn Người ra vẻ chưa kìa. 1010 01:17:42,282 --> 01:17:43,575 Tịch Thuỷ lạt thì sao? 1011 01:17:44,201 --> 01:17:46,453 Sao ta có thể thưởng thức nếu thiếu nàng? 1012 01:17:47,120 --> 01:17:48,664 Nàng thường thiện đi. 1013 01:19:08,410 --> 01:19:12,497 PHẦN KẾT 1014 01:19:33,310 --> 01:19:34,811 - Alô. - Bếp trưởng Yeon. 1015 01:19:34,895 --> 01:19:37,564 Gã Michelin đó là lừa đảo thật. 1016 01:19:37,647 --> 01:19:39,941 - Ôi trời. - Tôi báo cảnh sát bắt anh ta rồi. 1017 01:19:40,025 --> 01:19:41,318 Tôi biết ngay mà. 1018 01:19:41,401 --> 01:19:43,069 Đúng là tên khốn. 1019 01:19:43,153 --> 01:19:45,530 Dám giỡn mặt với thức ăn nên đáng đời anh ta. 1020 01:19:45,614 --> 01:19:46,656 Ngự trù Yeon. 1021 01:19:47,240 --> 01:19:48,325 Vâng, tôi ra ngay. 1022 01:19:49,618 --> 01:19:51,286 Được rồi, mai gặp anh nhé. 1023 01:19:52,788 --> 01:19:54,915 Cảm ơn Người đã nấu ăn. 1024 01:19:56,666 --> 01:19:59,085 Trời ơi, đống bừa bộn này là gì? 1025 01:20:00,045 --> 01:20:01,296 Nàng lại ngồi đi. 1026 01:20:07,803 --> 01:20:09,846 Chỉ là bibimbap thôi nhỉ. 1027 01:20:10,472 --> 01:20:11,431 "Chỉ"? 1028 01:20:12,557 --> 01:20:14,226 Đây là bibinbap hoàng gia 1029 01:20:14,309 --> 01:20:16,603 do chính Đại vương Triều Tiên lần đầu tiên làm. 1030 01:20:16,686 --> 01:20:17,854 Đây là Hoàn Thế Phạn. 1031 01:20:17,938 --> 01:20:18,772 Vâng. 1032 01:20:18,855 --> 01:20:20,524 Nàng không muốn thì đừng ăn. 1033 01:20:20,607 --> 01:20:22,567 Không. Tôi sẽ ăn. 1034 01:20:23,819 --> 01:20:25,028 Cảm ơn Người. 1035 01:20:25,612 --> 01:20:26,613 Vậy… 1036 01:20:29,741 --> 01:20:31,493 Há miệng ra nào. 1037 01:20:37,791 --> 01:20:38,667 Ăn có 1038 01:20:39,626 --> 01:20:40,460 ngon không? 1039 01:20:41,294 --> 01:20:43,505 Cần thêm một ít brown butter. 1040 01:20:43,588 --> 01:20:45,549 "Bao bất ngờ"? 1041 01:20:45,632 --> 01:20:47,676 Đây gọi là bơ nâu. 1042 01:20:47,759 --> 01:20:49,719 Người đun nóng bơ để làm nó chảy ra. 1043 01:20:49,803 --> 01:20:51,888 Lò này nhìn thú vị quá. 1044 01:20:51,972 --> 01:20:54,224 Không phải Người nên đổi cách nói chuyện hả? 1045 01:20:54,850 --> 01:20:56,142 Phải đổi thế nào? 1046 01:20:57,894 --> 01:20:59,396 Khó có thể tin được, 1047 01:20:59,479 --> 01:21:01,982 nhưng anh ấy đến từ thế kỷ thứ 16. 1048 01:21:02,858 --> 01:21:05,235 Mà này, sao Người tìm được tôi? 1049 01:21:06,444 --> 01:21:07,654 À, việc đó… 1050 01:21:07,737 --> 01:21:09,072 Sao anh ấy đến được đây? 1051 01:21:09,155 --> 01:21:10,448 Đó là bí mật. 1052 01:21:10,949 --> 01:21:12,325 Việc đó không quan trọng. 1053 01:21:12,826 --> 01:21:15,412 Vì chúng tôi lại được ở bên nhau. 1054 01:21:33,513 --> 01:21:36,433 NGỰ TRÙ CỦA BẠO CHÚA 1055 01:22:42,040 --> 01:22:47,045 Biên dịch: Thy Bùi